avcodec: dxtory support arrived a bit later in ffmpeg than in libav...
[vlc/solaris.git] / po / pt_BR.po
blobf13b03e292728221d6d41160dfb8b83b67b5dc7d
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:58-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1024
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
28 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "GNU;\n"
30 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
31 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferências do VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações das interfaces principais"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Áudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configurações de Áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configurações gerais de áudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizações"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizações de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outros"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Configurações de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Legendas/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
172 "telas\""
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acesso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
192 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de fluxo"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
202 msgstr ""
203 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
204 "entrada do VLC. Use com cautela..."
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "Descombinadores"
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "Codecs de vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr ""
221 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
222 "+ áudio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Codecs de áudio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Codificadores de legendas"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr ""
239 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
240 "CC."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Entrada Geral"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Saída de fluxo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
265 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
266 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
267 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
270 "(transcodificação, duplicação...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Combinadores"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
288 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
289 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
290 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Acesso à saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
304 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
305 "específico."
307 #: include/vlc_config_cat.h:151
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empacotadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
319 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
320 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
321 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
334 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
335 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
347 "usando multicast UDP ou RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
353 #: include/vlc_config_cat.h:171
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
357 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
358 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reprodução"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
374 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
375 "de \"descoberta de serviço\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
392 "automaticamente itens à lista de reprodução."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançado"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Recursos de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
412 "extrema cautela!"
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Configurações avançadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
421 msgid "Network"
422 msgstr "Rede"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Configurações dos codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr ""
448 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
468 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Não há ajuda disponível"
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
478 #: include/vlc_interface.h:126
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
483 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
487 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
488 "\"vlc -I qt\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Abrir Arquivo..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Ab&rir..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Abrir &Pasta..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "&Abrir Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Selecionar Pasta"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Selecionar Pasta"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informações sobre o &Codec"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 msgid "&Messages"
528 msgstr "&Mensagens"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "&Favoritos"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuração do &VLM"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 msgid "&About"
544 msgstr "&Sobre"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
554 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
555 msgid "Play"
556 msgstr "Reproduzir"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:66
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Buscar Informações"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:67
563 msgid "Remove Selected"
564 msgstr "Excluir o Selecionado"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:68
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Informações..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 msgid "Sort"
572 msgstr "Ordenar"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
575 msgid "Create Directory..."
576 msgstr "Abrir Pasta..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:71
579 msgid "Create Folder..."
580 msgstr "Criar Pasta..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:72
583 msgid "Show Containing Directory..."
584 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:73
587 msgid "Show Containing Folder..."
588 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 msgid "Stream..."
592 msgstr "Fluxo..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 msgid "Save..."
596 msgstr "Salvar..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
600 msgid "Repeat All"
601 msgstr "Repetir Todas"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
605 msgid "Repeat One"
606 msgstr "Repertir Um"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 msgid "No Repeat"
610 msgstr "Sem Repetição"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
616 msgid "Random"
617 msgstr "Aleatório"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
620 msgid "Random Off"
621 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:87
624 msgid "Add to Playlist"
625 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:88
628 msgid "Add to Media Library"
629 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Mídias"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:90
632 msgid "Add File..."
633 msgstr "Adicionar Arquivo..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:91
636 msgid "Advanced Open..."
637 msgstr "Abrir (com opções)..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:92
640 msgid "Add Directory..."
641 msgstr "Adicionar Pasta..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:93
644 msgid "Add Folder..."
645 msgstr "Adicionar Pasta..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:95
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:96
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
657 msgid "Search"
658 msgstr "Pesquisar"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:99
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Pesquisar Filtro"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:101
665 msgid "&Services Discovery"
666 msgstr "Descoberta de &Serviços"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:105
669 msgid ""
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "them."
672 msgstr ""
673 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
674 "\" para vê-las."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
677 msgid "Image clone"
678 msgstr "Cópia de imagem"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:111
681 msgid "Clone the image"
682 msgstr "Copiar imagem"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:113
685 msgid "Magnification"
686 msgstr "Ampliação"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:114
689 msgid ""
690 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 "be magnified."
692 msgstr ""
693 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
694 "ser ampliada."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondas"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Negativo da imagem"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
723 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
731 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
740 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 msgid ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do reprodutor de mídias "
772 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
773 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
774 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
776 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
777 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
779 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
780 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
781 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
782 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
783 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
785 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
786 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
787 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
788 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
789 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
790 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
791 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
792 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
793 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
794 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
795 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
796 "html>"
798 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
799 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
800 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
801 msgid "Disable"
802 msgstr "Desabilitar"
804 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
805 msgid "Spectrometer"
806 msgstr "Espectroscópio"
808 #: src/audio_output/common.c:91
809 msgid "Scope"
810 msgstr "Escopo"
812 #: src/audio_output/common.c:94
813 msgid "Spectrum"
814 msgstr "Espectro"
816 #: src/audio_output/common.c:97
817 msgid "Vu meter"
818 msgstr "Medidor Vu"
820 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
822 #: share/lua/http/mobile.html:76
823 msgid "Equalizer"
824 msgstr "Equalizador"
826 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
827 msgid "Audio filters"
828 msgstr "Filtros de áudio"
830 #: src/audio_output/common.c:153
831 msgid "Replay gain"
832 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
834 #: src/audio_output/filters.c:142
835 msgid "Audio filtering failed"
836 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
838 #: src/audio_output/filters.c:143
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
841 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
843 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
844 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
847 msgid "Audio Channels"
848 msgstr "Canais de Áudio"
850 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
851 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
852 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
853 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
854 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
855 #: modules/codec/twolame.c:70
856 msgid "Stereo"
857 msgstr "Estéreo"
859 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
860 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
867 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
872 msgid "Left"
873 msgstr "Esquerda"
875 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
885 msgid "Right"
886 msgstr "Direita"
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Surround"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
896 #: src/config/file.c:531
897 msgid "boolean"
898 msgstr "booleano"
900 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
901 msgid "integer"
902 msgstr "inteiro"
904 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
905 msgid "float"
906 msgstr "float"
908 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
909 msgid "string"
910 msgstr "string"
912 #: src/config/help.c:125
913 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
914 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
916 #: src/config/help.c:129
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
920 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
921 "They will be enqueued in the playlist.\n"
922 "The first item specified will be played first.\n"
923 "\n"
924 "Options-styles:\n"
925 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
926 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
927 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
928 "            and that overrides previous settings.\n"
929 "\n"
930 "Stream MRL syntax:\n"
931 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
932 "  [:option=value ...]\n"
933 "\n"
934 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
935 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
936 "\n"
937 "URL syntax:\n"
938 "  file:///path/file              Plain media file\n"
939 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
940 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
941 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
942 "  screen://                      Screen capture\n"
943 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
944 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
945 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
946 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
947 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
948 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
949 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
953 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
954 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
955 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
956 "\n"
957 "Estilos de opções:\n"
958 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
959 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
960 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
961 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
962 "\n"
963 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
964 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
965 "opção=valor ...]\n"
966 "\n"
967 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
968 "específicas.\n"
969 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
970 "\n"
971 "Sintaxe da URL:\n"
972 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
973 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
974 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
975 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
976 "  screen://                      Captura de tela\n"
977 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
978 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
979 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
980 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
981 "serviço>]]\n"
982 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
983 "fluxos\n"
984 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
985 "reprodução por um certo tempo\n"
986 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
988 #: src/config/help.c:513
989 msgid " (default enabled)"
990 msgstr " (habilitado por padrão)"
992 #: src/config/help.c:514
993 msgid " (default disabled)"
994 msgstr " (desabilitado por padrão)"
996 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
997 #: src/config/help.c:695
998 msgid "Note:"
999 msgstr "Nota:"
1001 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1002 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1003 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1005 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1009 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1011 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1012 msgid ""
1013 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1014 "modules."
1015 msgstr ""
1016 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1017 "para listar os módulos disponíveis."
1019 #: src/config/help.c:789
1020 #, c-format
1021 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1022 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
1024 #: src/config/help.c:791
1025 #, c-format
1026 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1027 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
1029 #: src/config/help.c:793
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiler: %s\n"
1032 msgstr "Compilador: %s\n"
1034 #: src/config/help.c:825
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1042 #: src/config/help.c:839
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Press the RETURN key to continue...\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "Pressione Enter para continuar...\n"
1050 #: src/input/control.c:217
1051 #, c-format
1052 msgid "Bookmark %i"
1053 msgstr "Favorito %i"
1055 #: src/input/decoder.c:267
1056 msgid "packetizer"
1057 msgstr "empacotador"
1059 #: src/input/decoder.c:267
1060 msgid "decoder"
1061 msgstr "decodificador"
1063 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1067 #: modules/stream_out/es.c:378
1068 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1069 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1071 #: src/input/decoder.c:277
1072 #, c-format
1073 msgid "VLC could not open the %s module."
1074 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1076 #: src/input/decoder.c:468
1077 msgid "VLC could not open the decoder module."
1078 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1080 #: src/input/decoder.c:722
1081 msgid "No suitable decoder module"
1082 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1084 #: src/input/decoder.c:723
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1088 "there is no way for you to fix this."
1089 msgstr ""
1090 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1091 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1093 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1094 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1096 msgid "Track"
1097 msgstr "Trilha"
1099 #: src/input/es_out.c:1165
1100 #, c-format
1101 msgid "%s [%s %d]"
1102 msgstr "%s [%s %d]"
1104 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1105 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1107 msgid "Program"
1108 msgstr "Programa"
1110 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1111 msgid "Scrambled"
1112 msgstr "Embaralhado"
1114 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1115 msgid "Yes"
1116 msgstr "Sim"
1118 #: src/input/es_out.c:2023
1119 #, c-format
1120 msgid "Closed captions %u"
1121 msgstr "Legenda oculta %u"
1123 #: src/input/es_out.c:2883
1124 #, c-format
1125 msgid "Stream %d"
1126 msgstr "Fluxo %d"
1128 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1129 msgid "Subtitle"
1130 msgstr "Legenda"
1132 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1133 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1134 msgid "Type"
1135 msgstr "Tipo"
1137 #: src/input/es_out.c:2910
1138 msgid "Original ID"
1139 msgstr "ID Original"
1141 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1144 msgid "Codec"
1145 msgstr "Codec"
1147 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1148 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1149 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1150 msgid "Language"
1151 msgstr "Idioma"
1153 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1155 msgid "Description"
1156 msgstr "Descrição"
1158 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1159 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1160 msgid "Channels"
1161 msgstr "Canais"
1163 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1164 #: modules/audio_output/amem.c:45
1165 msgid "Sample rate"
1166 msgstr "Taxa de amostragem"
1168 #: src/input/es_out.c:2945
1169 #, c-format
1170 msgid "%u Hz"
1171 msgstr "%u Hz"
1173 #: src/input/es_out.c:2955
1174 msgid "Bits per sample"
1175 msgstr "Bits por amostra"
1177 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1178 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1181 msgid "Bitrate"
1182 msgstr "Taxa de bits"
1184 #: src/input/es_out.c:2960
1185 #, c-format
1186 msgid "%u kb/s"
1187 msgstr "%u kb/s"
1189 #: src/input/es_out.c:2972
1190 msgid "Track replay gain"
1191 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1193 #: src/input/es_out.c:2974
1194 msgid "Album replay gain"
1195 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1197 #: src/input/es_out.c:2975
1198 #, c-format
1199 msgid "%.2f dB"
1200 msgstr "%.2f dB"
1202 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1203 msgid "Resolution"
1204 msgstr "Resolução"
1206 #: src/input/es_out.c:2989
1207 msgid "Display resolution"
1208 msgstr "Exibir resolução"
1210 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1211 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1212 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1213 msgid "Frame rate"
1214 msgstr "Taxa de quadros"
1216 #: src/input/es_out.c:3010
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Decoded format"
1219 msgstr "Decodificado"
1221 #: src/input/input.c:2465
1222 msgid "Your input can't be opened"
1223 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1225 #: src/input/input.c:2466
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1228 msgstr ""
1229 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1230 "maiores detalhes."
1232 #: src/input/input.c:2583
1233 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1234 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1236 #: src/input/input.c:2584
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1240 msgstr ""
1241 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1242 "detalhes."
1244 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1246 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1250 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1251 msgid "Title"
1252 msgstr "Título"
1254 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1256 msgid "Artist"
1257 msgstr "Artista"
1259 #: src/input/meta.c:56
1260 msgid "Genre"
1261 msgstr "Gênero"
1263 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1264 msgid "Copyright"
1265 msgstr "Direito de Cópia"
1267 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1268 msgid "Album"
1269 msgstr "Álbum"
1271 #: src/input/meta.c:59
1272 msgid "Track number"
1273 msgstr "Número da trilha"
1275 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1276 msgid "Rating"
1277 msgstr "Classificação"
1279 #: src/input/meta.c:62
1280 msgid "Date"
1281 msgstr "Data"
1283 #: src/input/meta.c:63
1284 msgid "Setting"
1285 msgstr "Configuração"
1287 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1288 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1289 msgid "URL"
1290 msgstr "URL"
1292 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1293 msgid "Now Playing"
1294 msgstr "Reproduzindo"
1296 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1297 msgid "Publisher"
1298 msgstr "Produtor"
1300 #: src/input/meta.c:68
1301 msgid "Encoded by"
1302 msgstr "Codificado por"
1304 #: src/input/meta.c:69
1305 msgid "Artwork URL"
1306 msgstr "URL da imagem"
1308 #: src/input/meta.c:70
1309 msgid "Track ID"
1310 msgstr "Identificador da Trilha"
1312 #: src/input/var.c:158
1313 msgid "Bookmark"
1314 msgstr "Favoritos"
1316 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1317 msgid "Programs"
1318 msgstr "Programas"
1320 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1322 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1323 msgid "Chapter"
1324 msgstr "Capítulo"
1326 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1327 msgid "Navigation"
1328 msgstr "Navegação"
1330 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1332 msgid "Video Track"
1333 msgstr "Trilha de vídeo"
1335 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1337 msgid "Audio Track"
1338 msgstr "Trilha de Áudio"
1340 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1343 msgid "Subtitles Track"
1344 msgstr "Trilha de Legendas"
1346 #: src/input/var.c:273
1347 msgid "Next title"
1348 msgstr "Próximo"
1350 #: src/input/var.c:278
1351 msgid "Previous title"
1352 msgstr "Anterior"
1354 #: src/input/var.c:312
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Title %i%s"
1357 msgstr "Título %i"
1359 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1360 #, c-format
1361 msgid "Chapter %i"
1362 msgstr "Capítulo %i"
1364 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1365 msgid "Next chapter"
1366 msgstr "Próximo capítulo"
1368 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1369 msgid "Previous chapter"
1370 msgstr "Capítulo anterior"
1372 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1373 #, c-format
1374 msgid "Media: %s"
1375 msgstr "Mídia: %s"
1377 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1379 msgid "Add Interface"
1380 msgstr "Adicionar Interface"
1382 #: src/interface/interface.c:91
1383 msgid "Console"
1384 msgstr "Console"
1386 #: src/interface/interface.c:95
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Telnet"
1389 msgstr "Acesso telnet a Lua"
1391 #: src/interface/interface.c:98
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Web"
1394 msgstr "Webm"
1396 #: src/interface/interface.c:101
1397 msgid "Debug logging"
1398 msgstr "Registro de depuração"
1400 #: src/interface/interface.c:104
1401 msgid "Mouse Gestures"
1402 msgstr "Movimentos do mouse"
1404 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1405 #: src/libvlc.c:291
1406 msgid "C"
1407 msgstr "pt_BR"
1409 #: src/libvlc.c:861
1410 msgid ""
1411 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1412 "interface."
1413 msgstr ""
1414 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1415 "interface."
1417 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1418 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1419 msgid "Zoom"
1420 msgstr "Aproximação"
1422 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1423 msgid "1:4 Quarter"
1424 msgstr "1:4 Um quarto"
1426 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1427 msgid "1:2 Half"
1428 msgstr "1:2 Metade"
1430 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1431 msgid "1:1 Original"
1432 msgstr "1:1 Original"
1434 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1435 msgid "2:1 Double"
1436 msgstr "2:1 Dobro"
1438 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1439 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1440 msgid "Auto"
1441 msgstr "Automático"
1443 #: src/libvlc-module.c:175
1444 msgid ""
1445 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1446 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1447 "related options."
1448 msgstr "Estas opções permitem"
1450 #: src/libvlc-module.c:179
1451 msgid "Interface module"
1452 msgstr "Módulo de interface"
1454 #: src/libvlc-module.c:181
1455 msgid ""
1456 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1457 "automatically select the best module available."
1458 msgstr ""
1459 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1460 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1462 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1463 msgid "Extra interface modules"
1464 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid ""
1468 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1469 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1470 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1471 "\", \"gestures\" ...)"
1472 msgstr ""
1473 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1474 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1475 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1476 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1478 #: src/libvlc-module.c:194
1479 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1480 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1482 #: src/libvlc-module.c:196
1483 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1484 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1486 #: src/libvlc-module.c:198
1487 msgid ""
1488 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1489 "1=warnings, 2=debug)."
1490 msgstr ""
1491 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1492 "1=avisos, 2=depuração)."
1494 #: src/libvlc-module.c:201
1495 msgid "Choose which objects should print debug message"
1496 msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
1498 #: src/libvlc-module.c:204
1499 #, fuzzy
1500 msgid ""
1501 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1502 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1503 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1504 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1505 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1506 "message."
1507 msgstr ""
1508 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1509 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1510 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1511 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1512 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1513 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1514 "exibir mensagens de depuração."
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1517 msgid "Be quiet"
1518 msgstr "Silencioso"
1520 #: src/libvlc-module.c:213
1521 msgid "Turn off all warning and information messages."
1522 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1524 #: src/libvlc-module.c:215
1525 msgid "Default stream"
1526 msgstr "Fluxo padrão"
1528 #: src/libvlc-module.c:217
1529 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1530 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1532 #: src/libvlc-module.c:220
1533 msgid ""
1534 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1535 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1536 msgstr ""
1537 "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
1538 "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
1540 #: src/libvlc-module.c:224
1541 msgid "Color messages"
1542 msgstr "Mensagens coloridas"
1544 #: src/libvlc-module.c:226
1545 msgid ""
1546 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1547 "needs Linux color support for this to work."
1548 msgstr ""
1549 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1550 "suporte às cores do Linux para esta função."
1552 #: src/libvlc-module.c:229
1553 msgid "Show advanced options"
1554 msgstr "Exibir opções avançadas"
1556 #: src/libvlc-module.c:231
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1559 "available options, including those that most users should never touch."
1560 msgstr ""
1561 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1562 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1563 "deviam tocar."
1565 #: src/libvlc-module.c:235
1566 msgid "Interface interaction"
1567 msgstr "Interação da interface"
1569 #: src/libvlc-module.c:237
1570 msgid ""
1571 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1572 "user input is required."
1573 msgstr ""
1574 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1575 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1577 #: src/libvlc-module.c:247
1578 msgid ""
1579 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1580 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1581 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1582 "the \"audio filters\" modules section."
1583 msgstr ""
1584 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1585 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1586 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1587 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1589 #: src/libvlc-module.c:253
1590 msgid "Audio output module"
1591 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1593 #: src/libvlc-module.c:255
1594 msgid ""
1595 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best method available."
1597 msgstr ""
1598 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1599 "automaticamente o melhor método disponível."
1601 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1603 msgid "Enable audio"
1604 msgstr "Habilitar áudio"
1606 #: src/libvlc-module.c:261
1607 msgid ""
1608 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1609 "not take place, thus saving some processing power."
1610 msgstr ""
1611 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1612 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1614 #: src/libvlc-module.c:265
1615 msgid "Force mono audio"
1616 msgstr "Forçar áudio monaural"
1618 #: src/libvlc-module.c:266
1619 msgid "This will force a mono audio output."
1620 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1623 msgid "Default audio volume"
1624 msgstr "Volume padrão do áudio"
1626 #: src/libvlc-module.c:271
1627 msgid ""
1628 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1629 msgstr ""
1630 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1631 "0 a 1024."
1633 #: src/libvlc-module.c:274
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid ""
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1640 "0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1643 "a 1024."
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1653 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1656 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 #: src/libvlc-module.c:286
1659 msgid "High quality audio resampling"
1660 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1662 #: src/libvlc-module.c:288
1663 msgid ""
1664 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1665 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1666 "resampling algorithm will be used instead."
1667 msgstr ""
1668 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1669 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1670 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1671 "seguida."
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1677 #: src/libvlc-module.c:295
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1683 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1685 #: src/libvlc-module.c:298
1686 msgid "Audio output channels mode"
1687 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1689 #: src/libvlc-module.c:300
1690 msgid ""
1691 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1692 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1693 "played)."
1694 msgstr ""
1695 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1696 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1697 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1699 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1701 msgid "Use S/PDIF when available"
1702 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1704 #: src/libvlc-module.c:306
1705 msgid ""
1706 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1707 "audio stream being played."
1708 msgstr ""
1709 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1710 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1712 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1713 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1714 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1716 #: src/libvlc-module.c:311
1717 msgid ""
1718 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1719 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1720 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1721 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1722 msgstr ""
1723 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1724 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1725 "funcionando corretamente.\n"
1726 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1727 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1728 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1730 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1731 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1732 msgid "On"
1733 msgstr "Ligado"
1735 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1736 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1738 msgid "Off"
1739 msgstr "Desligado"
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1743 msgstr ""
1744 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1745 "do som."
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Visualizações de áudio"
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1755 #: src/libvlc-module.c:332
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1759 #: src/libvlc-module.c:334
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1763 #: src/libvlc-module.c:336
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1767 #: src/libvlc-module.c:338
1768 msgid ""
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1771 msgstr ""
1772 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1773 "ganho de reprodução"
1775 #: src/libvlc-module.c:341
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1779 #: src/libvlc-module.c:343
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1781 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1783 #: src/libvlc-module.c:345
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Proteção contra picos"
1787 #: src/libvlc-module.c:347
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Proteção contra corte do som"
1791 #: src/libvlc-module.c:350
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Enable time stretching audio"
1794 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1796 #: src/libvlc-module.c:352
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1800 "audio pitch"
1801 msgstr ""
1802 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1803 "freqüência do som."
1805 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1807 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1809 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1811 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1812 msgid "None"
1813 msgstr "Nenhum"
1815 #: src/libvlc-module.c:367
1816 msgid ""
1817 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1818 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1819 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1820 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1821 "options."
1822 msgstr ""
1823 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1824 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1825 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1826 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1827 "vídeo."
1829 #: src/libvlc-module.c:373
1830 msgid "Video output module"
1831 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:375
1834 msgid ""
1835 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1836 "automatically select the best method available."
1837 msgstr ""
1838 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1839 "automaticamente o melhor método disponível."
1841 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "Habilitar vídeo"
1846 #: src/libvlc-module.c:380
1847 msgid ""
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1850 msgstr ""
1851 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1852 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1854 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1858 msgid "Video width"
1859 msgstr "Larguda do vídeo"
1861 #: src/libvlc-module.c:385
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1864 "characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1867 "características do seu vídeo."
1869 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1871 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1873 msgid "Video height"
1874 msgstr "Altura do vídeo"
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1879 "video characteristics."
1880 msgstr ""
1881 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1882 "características do seu vídeo."
1884 #: src/libvlc-module.c:393
1885 msgid "Video X coordinate"
1886 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1889 msgid ""
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1891 "coordinate)."
1892 msgstr ""
1893 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1894 "(coordenada X)."
1896 #: src/libvlc-module.c:398
1897 msgid "Video Y coordinate"
1898 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgid ""
1902 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1903 "coordinate)."
1904 msgstr ""
1905 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1906 "(coordenada Y)."
1908 #: src/libvlc-module.c:403
1909 msgid "Video title"
1910 msgstr "Título do vídeo"
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid ""
1914 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1915 "interface)."
1916 msgstr ""
1917 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1918 "anexado à interface)."
1920 #: src/libvlc-module.c:408
1921 msgid "Video alignment"
1922 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1924 #: src/libvlc-module.c:410
1925 msgid ""
1926 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1927 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1928 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1929 msgstr ""
1930 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1931 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1932 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1934 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1939 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1941 msgid "Center"
1942 msgstr "Centro"
1944 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1954 msgid "Top"
1955 msgstr "Topo"
1957 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1961 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1964 msgid "Bottom"
1965 msgstr "Base"
1967 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1970 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1971 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 msgid "Top-Left"
1974 msgstr "Superior-Esquerdo"
1976 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1977 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1980 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1982 msgid "Top-Right"
1983 msgstr "Superior--Direito"
1985 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1991 msgid "Bottom-Left"
1992 msgstr "Base-Esquerdo"
1994 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "Base-Direito"
2003 #: src/libvlc-module.c:418
2004 msgid "Zoom video"
2005 msgstr "Aproximar vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:420
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2011 #: src/libvlc-module.c:422
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2015 #: src/libvlc-module.c:424
2016 msgid ""
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2019 msgstr ""
2020 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2021 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2023 #: src/libvlc-module.c:427
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vídeo anexado"
2027 #: src/libvlc-module.c:429
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2031 #: src/libvlc-module.c:431
2032 msgid "Fullscreen video output"
2033 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2035 #: src/libvlc-module.c:433
2036 msgid "Start video in fullscreen mode"
2037 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2039 #: src/libvlc-module.c:435
2040 msgid "Overlay video output"
2041 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2043 #: src/libvlc-module.c:437
2044 msgid ""
2045 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2046 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2047 msgstr ""
2048 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2049 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2050 "por padrão."
2052 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2054 msgid "Always on top"
2055 msgstr "Sempre visível"
2057 #: src/libvlc-module.c:442
2058 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2059 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2061 #: src/libvlc-module.c:444
2062 msgid "Enable wallpaper mode "
2063 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2065 #: src/libvlc-module.c:446
2066 msgid ""
2067 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2068 msgstr ""
2069 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2070 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2071 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2073 #: src/libvlc-module.c:449
2074 msgid "Show media title on video"
2075 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2077 #: src/libvlc-module.c:451
2078 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2079 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2081 #: src/libvlc-module.c:453
2082 msgid "Show video title for x milliseconds"
2083 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2085 #: src/libvlc-module.c:455
2086 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 msgstr ""
2088 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Position of video title"
2092 msgstr "Posição do título do vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2096 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2098 #: src/libvlc-module.c:461
2099 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2100 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2102 #: src/libvlc-module.c:464
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2105 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2107 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2108 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2112 msgid "Deinterlace"
2113 msgstr "Desentrelaçamento"
2115 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2118 msgid "Deinterlace mode"
2119 msgstr "Modo desentrelaçar"
2121 #: src/libvlc-module.c:479
2122 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2123 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 msgid "Discard"
2127 msgstr "Descartar"
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2130 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 msgid "Blend"
2132 msgstr "Mesclar"
2134 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Mean"
2136 msgstr "Média"
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Bob"
2140 msgstr "Bob"
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Linear"
2144 msgstr "Linear"
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2147 msgid "Phosphor"
2148 msgstr ""
2150 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2152 msgstr ""
2154 #: src/libvlc-module.c:496
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2158 #: src/libvlc-module.c:497
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2162 #: src/libvlc-module.c:499
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2166 #: src/libvlc-module.c:500
2167 msgid ""
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2170 msgstr ""
2171 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2172 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2174 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Decorações da janela"
2178 #: src/libvlc-module.c:505
2179 msgid ""
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2182 msgstr ""
2183 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2184 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2186 #: src/libvlc-module.c:508
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Video splitter module"
2189 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 #, fuzzy
2193 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2194 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2196 #: src/libvlc-module.c:512
2197 msgid "Video filter module"
2198 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2200 #: src/libvlc-module.c:514
2201 msgid ""
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or distort the video."
2204 msgstr ""
2205 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2206 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2208 #: src/libvlc-module.c:518
2209 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2210 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:520
2213 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2214 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2216 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2217 msgid "Video snapshot file prefix"
2218 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:526
2221 msgid "Video snapshot format"
2222 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2224 #: src/libvlc-module.c:528
2225 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2226 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:530
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:532
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2234 msgstr ""
2235 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2237 #: src/libvlc-module.c:534
2238 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2239 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2241 #: src/libvlc-module.c:536
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2243 msgstr ""
2244 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2245 "numeração das imagens capturadas"
2247 #: src/libvlc-module.c:538
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Altura da imagem capturada"
2251 #: src/libvlc-module.c:540
2252 msgid ""
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2254 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2255 msgstr ""
2256 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2257 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2258 "a manter a proporção."
2260 #: src/libvlc-module.c:544
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Largura da imagem capturada"
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2271 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2272 "que a proporção seja mantida."
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Aparar vídeo"
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Proporção da fonte"
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2299 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2300 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2301 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2302 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2317 msgid ""
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2320 msgstr ""
2321 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2322 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2329 msgid ""
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "crop ratios list."
2332 msgstr ""
2333 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2334 "lista de proporções de recorte da interface."
2336 #: src/libvlc-module.c:579
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2341 msgid ""
2342 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2344 msgstr ""
2345 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2346 "proporções da interface."
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2352 #: src/libvlc-module.c:586
2353 msgid ""
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2357 msgstr ""
2358 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2359 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2360 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2361 "linhas."
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2368 msgid ""
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2372 msgstr ""
2373 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2374 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2375 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2377 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2378 msgid "Skip frames"
2379 msgstr "Descartar quadros"
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2382 msgid ""
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2385 msgstr ""
2386 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2387 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2393 #: src/libvlc-module.c:604
2394 msgid ""
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2397 msgstr ""
2398 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2399 "momento de serem exibidas)."
2401 #: src/libvlc-module.c:607
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Sincronização silenciosa"
2405 #: src/libvlc-module.c:609
2406 msgid ""
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2409 msgstr ""
2410 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2411 "sincronização de saída."
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 msgid "Key press events"
2415 msgstr "Eventos de teclas"
2417 #: src/libvlc-module.c:614
2418 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2419 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2421 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2422 msgid "Mouse events"
2423 msgstr "Eventos do mouse"
2425 #: src/libvlc-module.c:618
2426 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2427 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2429 #: src/libvlc-module.c:626
2430 msgid ""
2431 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2432 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2433 "channel."
2434 msgstr ""
2435 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2436 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2437 "canal de legendas."
2439 #: src/libvlc-module.c:630
2440 #, fuzzy
2441 msgid "File caching (ms)"
2442 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
2444 #: src/libvlc-module.c:632
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2447 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2449 #: src/libvlc-module.c:634
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Live capture caching (ms)"
2452 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
2454 #: src/libvlc-module.c:636
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2457 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2459 #: src/libvlc-module.c:638
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Disc caching (ms)"
2462 msgstr "Valor do cache (ms)"
2464 #: src/libvlc-module.c:640
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2467 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2469 #: src/libvlc-module.c:642
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Network caching (ms)"
2472 msgstr "Valor do cache de rede extra (ms)"
2474 #: src/libvlc-module.c:644
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2477 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2479 #: src/libvlc-module.c:646
2480 msgid "Clock reference average counter"
2481 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2483 #: src/libvlc-module.c:648
2484 msgid ""
2485 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2486 "to 10000."
2487 msgstr ""
2488 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2489 "deve ajustar para 10000."
2491 #: src/libvlc-module.c:651
2492 msgid "Clock synchronisation"
2493 msgstr "Sincronização por relógio"
2495 #: src/libvlc-module.c:653
2496 msgid ""
2497 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2498 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2499 msgstr ""
2500 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2501 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2502 "de fluxos em rede."
2504 #: src/libvlc-module.c:657
2505 msgid "Clock jitter"
2506 msgstr "Atraso do sincronizador"
2508 #: src/libvlc-module.c:659
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2512 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2513 msgstr ""
2514 "Informa ao algoritmo de sincronização qual é o atraso máximo de entrada (em "
2515 "milissegundos) que é considerado válido e pode ser compensado"
2517 #: src/libvlc-module.c:662
2518 msgid "Network synchronisation"
2519 msgstr "Sincronização de rede"
2521 #: src/libvlc-module.c:663
2522 msgid ""
2523 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2524 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2525 msgstr ""
2526 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2527 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2529 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2530 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2533 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2534 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2538 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2539 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2540 msgid "Default"
2541 msgstr "Padrão"
2543 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2546 msgid "Enable"
2547 msgstr "Habilitar"
2549 #: src/libvlc-module.c:671
2550 msgid "MTU of the network interface"
2551 msgstr "MTU da interface de rede"
2553 #: src/libvlc-module.c:673
2554 msgid ""
2555 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2556 "over the network (in bytes)."
2557 msgstr ""
2558 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2559 "transmitido pela rede (em bytes)."
2561 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2562 msgid "Hop limit (TTL)"
2563 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2565 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2566 msgid ""
2567 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2568 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2569 "in default)."
2570 msgstr ""
2571 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2572 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2573 "sistema operacional)."
2575 #: src/libvlc-module.c:684
2576 msgid "Multicast output interface"
2577 msgstr "Interface de saída multicast"
2579 #: src/libvlc-module.c:686
2580 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2581 msgstr ""
2582 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2584 #: src/libvlc-module.c:688
2585 msgid "DiffServ Code Point"
2586 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2588 #: src/libvlc-module.c:689
2589 msgid ""
2590 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2591 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2592 msgstr ""
2593 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2594 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2595 "para qualidade de serviço em rede."
2597 #: src/libvlc-module.c:695
2598 msgid ""
2599 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2600 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2601 msgstr ""
2602 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2603 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2604 "por exemplo)."
2606 #: src/libvlc-module.c:701
2607 msgid ""
2608 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2609 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2610 "(like DVB streams for example)."
2611 msgstr ""
2612 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2613 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2614 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2616 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2617 msgid "Audio track"
2618 msgstr "Trilha de áudio"
2620 #: src/libvlc-module.c:709
2621 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2625 msgid "Subtitles track"
2626 msgstr "Trilha de legendas"
2628 #: src/libvlc-module.c:714
2629 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2630 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2632 #: src/libvlc-module.c:717
2633 msgid "Audio language"
2634 msgstr "Idioma do áudio"
2636 #: src/libvlc-module.c:719
2637 msgid ""
2638 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2639 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2640 "language)."
2641 msgstr ""
2642 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2643 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2644 "evitar usar outro idioma."
2646 #: src/libvlc-module.c:722
2647 msgid "Subtitle language"
2648 msgstr "Idioma da legenda"
2650 #: src/libvlc-module.c:724
2651 msgid ""
2652 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2653 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2654 msgstr ""
2655 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2656 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2658 #: src/libvlc-module.c:728
2659 msgid "Audio track ID"
2660 msgstr "Código da trilha de áudio"
2662 #: src/libvlc-module.c:730
2663 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2664 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2666 #: src/libvlc-module.c:732
2667 msgid "Subtitles track ID"
2668 msgstr "Código da trilha de legendas"
2670 #: src/libvlc-module.c:734
2671 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2672 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2674 #: src/libvlc-module.c:736
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Preferred video resolution"
2677 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2679 #: src/libvlc-module.c:738
2680 msgid ""
2681 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2682 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2683 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2684 "resolutions."
2685 msgstr ""
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Best available"
2690 msgstr ") está disponível."
2692 #: src/libvlc-module.c:744
2693 msgid "Full HD (1080p)"
2694 msgstr ""
2696 #: src/libvlc-module.c:744
2697 msgid "HD (720p)"
2698 msgstr ""
2700 #: src/libvlc-module.c:745
2701 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2702 msgstr ""
2704 #: src/libvlc-module.c:746
2705 msgid "Low definition (320 lines)"
2706 msgstr ""
2708 #: src/libvlc-module.c:749
2709 msgid "Input repetitions"
2710 msgstr "Repetições de entrada"
2712 #: src/libvlc-module.c:751
2713 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2714 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2716 #: src/libvlc-module.c:753
2717 msgid "Start time"
2718 msgstr "Momento de início"
2720 #: src/libvlc-module.c:755
2721 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2722 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2724 #: src/libvlc-module.c:757
2725 msgid "Stop time"
2726 msgstr "Momento de parada"
2728 #: src/libvlc-module.c:759
2729 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2730 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2732 #: src/libvlc-module.c:761
2733 msgid "Run time"
2734 msgstr "Momento de reprodução"
2736 #: src/libvlc-module.c:763
2737 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2738 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2740 #: src/libvlc-module.c:765
2741 msgid "Fast seek"
2742 msgstr "Busca rápida"
2744 #: src/libvlc-module.c:767
2745 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2746 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2748 #: src/libvlc-module.c:769
2749 msgid "Playback speed"
2750 msgstr "Velocidade de reprodução"
2752 #: src/libvlc-module.c:771
2753 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2754 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2756 #: src/libvlc-module.c:773
2757 msgid "Input list"
2758 msgstr "Lista de entrada"
2760 #: src/libvlc-module.c:775
2761 msgid ""
2762 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2763 "together after the normal one."
2764 msgstr ""
2765 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2766 "concatenadas em uma entrada normal."
2768 #: src/libvlc-module.c:778
2769 msgid "Input slave (experimental)"
2770 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2772 #: src/libvlc-module.c:780
2773 msgid ""
2774 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2775 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2776 "inputs."
2777 msgstr ""
2778 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2779 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2780 "entrada separada por '#'."
2782 #: src/libvlc-module.c:784
2783 msgid "Bookmarks list for a stream"
2784 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2786 #: src/libvlc-module.c:786
2787 msgid ""
2788 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2789 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2790 "{...}\""
2791 msgstr ""
2792 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2793 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2794 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2796 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2798 msgid "Record directory or filename"
2799 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2801 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2802 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2803 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2805 #: src/libvlc-module.c:794
2806 msgid "Prefer native stream recording"
2807 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2809 #: src/libvlc-module.c:796
2810 msgid ""
2811 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2812 "output module"
2813 msgstr ""
2814 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2815 "fluxo de saída"
2817 #: src/libvlc-module.c:799
2818 msgid "Timeshift directory"
2819 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2821 #: src/libvlc-module.c:801
2822 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2823 msgstr ""
2824 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2826 #: src/libvlc-module.c:803
2827 msgid "Timeshift granularity"
2828 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2830 #: src/libvlc-module.c:805
2831 msgid ""
2832 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2833 "to store the timeshifted streams."
2834 msgstr ""
2835 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2836 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2838 #: src/libvlc-module.c:808
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Change title according to current media"
2841 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
2843 #: src/libvlc-module.c:809
2844 msgid ""
2845 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2846 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2847 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2848 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2849 msgstr ""
2851 #: src/libvlc-module.c:816
2852 #, fuzzy
2853 msgid ""
2854 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2855 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2856 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2857 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2858 msgstr ""
2859 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2860 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2861 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2862 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2864 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2865 msgid "Force subtitle position"
2866 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2868 #: src/libvlc-module.c:824
2869 msgid ""
2870 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2871 "over the movie. Try several positions."
2872 msgstr ""
2873 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2874 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2876 #: src/libvlc-module.c:827
2877 msgid "Enable sub-pictures"
2878 msgstr "Habilitar subtelas"
2880 #: src/libvlc-module.c:829
2881 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2882 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2884 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2888 msgid "On Screen Display"
2889 msgstr "Mostrador na Tela"
2891 #: src/libvlc-module.c:833
2892 msgid ""
2893 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2894 "Display)."
2895 msgstr ""
2896 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2897 "Display)."
2899 #: src/libvlc-module.c:836
2900 msgid "Text rendering module"
2901 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2903 #: src/libvlc-module.c:838
2904 msgid ""
2905 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2906 "instance."
2907 msgstr ""
2908 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2909 "uso de svg, por exemplo."
2911 #: src/libvlc-module.c:840
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Subpictures source module"
2914 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2916 #: src/libvlc-module.c:842
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2920 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2921 msgstr ""
2922 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2923 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2925 #: src/libvlc-module.c:845
2926 msgid "Subpictures filter module"
2927 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2929 #: src/libvlc-module.c:847
2930 #, fuzzy
2931 msgid ""
2932 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2933 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2934 msgstr ""
2935 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2936 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2938 #: src/libvlc-module.c:850
2939 msgid "Autodetect subtitle files"
2940 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2942 #: src/libvlc-module.c:852
2943 msgid ""
2944 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2945 "(based on the filename of the movie)."
2946 msgstr ""
2947 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2948 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2950 #: src/libvlc-module.c:855
2951 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2952 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2954 #: src/libvlc-module.c:857
2955 msgid ""
2956 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2957 "Options are:\n"
2958 "0 = no subtitles autodetected\n"
2959 "1 = any subtitle file\n"
2960 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2961 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2962 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2963 msgstr ""
2964 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2965 "do filme.As opções são:\n"
2966 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2967 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2968 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2969 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2970 "caracteres a mais\n"
2971 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2973 #: src/libvlc-module.c:865
2974 msgid "Subtitle autodetection paths"
2975 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2977 #: src/libvlc-module.c:867
2978 msgid ""
2979 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2980 "found in the current directory."
2981 msgstr ""
2982 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2983 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2985 #: src/libvlc-module.c:870
2986 msgid "Use subtitle file"
2987 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2989 #: src/libvlc-module.c:872
2990 msgid ""
2991 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2992 "subtitle file."
2993 msgstr ""
2994 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2995 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2997 #: src/libvlc-module.c:876
2998 msgid "DVD device"
2999 msgstr "Leitor de DVD"
3001 #: src/libvlc-module.c:877
3002 msgid "VCD device"
3003 msgstr "Leitor de VCD"
3005 #: src/libvlc-module.c:878
3006 msgid "Audio CD device"
3007 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3009 #: src/libvlc-module.c:882
3010 #, fuzzy
3011 msgid ""
3012 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3013 "the drive letter (e.g. D:)"
3014 msgstr ""
3015 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3016 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3018 #: src/libvlc-module.c:885
3019 #, fuzzy
3020 msgid ""
3021 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3022 "the drive letter (e.g. D:)"
3023 msgstr ""
3024 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3025 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3027 #: src/libvlc-module.c:888
3028 #, fuzzy
3029 msgid ""
3030 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3031 "after the drive letter (e.g. D:)"
3032 msgstr ""
3033 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3034 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3036 #: src/libvlc-module.c:895
3037 msgid "This is the default DVD device to use."
3038 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3040 #: src/libvlc-module.c:897
3041 msgid "This is the default VCD device to use."
3042 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3044 #: src/libvlc-module.c:899
3045 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3046 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3048 #: src/libvlc-module.c:913
3049 msgid "TCP connection timeout"
3050 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3052 #: src/libvlc-module.c:915
3053 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3054 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3056 #: src/libvlc-module.c:917
3057 #, fuzzy
3058 msgid "HTTP server address"
3059 msgstr "Endereço do Host HTTP"
3061 #: src/libvlc-module.c:918
3062 #, fuzzy
3063 msgid "RTSP server address"
3064 msgstr "Endereço RTSP do computador"
3066 #: src/libvlc-module.c:920
3067 msgid ""
3068 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3069 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3070 "them to a specific network interface."
3071 msgstr ""
3073 #: src/libvlc-module.c:924
3074 #, fuzzy
3075 msgid "HTTP server port"
3076 msgstr "Servidor HTTP"
3078 #: src/libvlc-module.c:926
3079 msgid ""
3080 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3081 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3082 "by the operating system."
3083 msgstr ""
3085 #: src/libvlc-module.c:931
3086 #, fuzzy
3087 msgid "HTTPS server port"
3088 msgstr "Servidor HTTP"
3090 #: src/libvlc-module.c:933
3091 msgid ""
3092 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3093 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3094 "restricted by the operating system."
3095 msgstr ""
3097 #: src/libvlc-module.c:938
3098 #, fuzzy
3099 msgid "RTSP server port"
3100 msgstr "Porta do servidor CDDB"
3102 #: src/libvlc-module.c:940
3103 msgid ""
3104 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3105 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3106 "by the operating system."
3107 msgstr ""
3109 #: src/libvlc-module.c:945
3110 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3111 msgstr ""
3113 #: src/libvlc-module.c:947
3114 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3115 msgstr ""
3117 #: src/libvlc-module.c:949
3118 msgid "HTTP/TLS server private key"
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:951
3122 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3123 msgstr ""
3125 #: src/libvlc-module.c:953
3126 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3127 msgstr ""
3129 #: src/libvlc-module.c:955
3130 msgid ""
3131 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3132 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3133 msgstr ""
3135 #: src/libvlc-module.c:958
3136 #, fuzzy
3137 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3138 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
3140 #: src/libvlc-module.c:960
3141 msgid ""
3142 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3143 "revoked certificates in TLS sessions."
3144 msgstr ""
3146 #: src/libvlc-module.c:963
3147 msgid "SOCKS server"
3148 msgstr "Servidor de SOCKS"
3150 #: src/libvlc-module.c:965
3151 msgid ""
3152 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3153 "used for all TCP connections"
3154 msgstr ""
3155 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3156 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3158 #: src/libvlc-module.c:968
3159 msgid "SOCKS user name"
3160 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3162 #: src/libvlc-module.c:970
3163 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3164 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3166 #: src/libvlc-module.c:972
3167 msgid "SOCKS password"
3168 msgstr "Senha SOCKS"
3170 #: src/libvlc-module.c:974
3171 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3172 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3174 #: src/libvlc-module.c:976
3175 msgid "Title metadata"
3176 msgstr "Metadados do título"
3178 #: src/libvlc-module.c:978
3179 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3180 msgstr ""
3181 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3183 #: src/libvlc-module.c:980
3184 msgid "Author metadata"
3185 msgstr "Metadados do autor"
3187 #: src/libvlc-module.c:982
3188 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3189 msgstr ""
3190 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3192 #: src/libvlc-module.c:984
3193 msgid "Artist metadata"
3194 msgstr "Metadados do artista"
3196 #: src/libvlc-module.c:986
3197 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3198 msgstr ""
3199 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3201 #: src/libvlc-module.c:988
3202 msgid "Genre metadata"
3203 msgstr "Metadata do gênero"
3205 #: src/libvlc-module.c:990
3206 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3207 msgstr ""
3208 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3210 #: src/libvlc-module.c:992
3211 msgid "Copyright metadata"
3212 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3214 #: src/libvlc-module.c:994
3215 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3216 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3218 #: src/libvlc-module.c:996
3219 msgid "Description metadata"
3220 msgstr "Metadados da descrição"
3222 #: src/libvlc-module.c:998
3223 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3224 msgstr ""
3225 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3227 #: src/libvlc-module.c:1000
3228 msgid "Date metadata"
3229 msgstr "Metadados da data"
3231 #: src/libvlc-module.c:1002
3232 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3233 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3235 #: src/libvlc-module.c:1004
3236 msgid "URL metadata"
3237 msgstr "Metadados da URL"
3239 #: src/libvlc-module.c:1006
3240 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3241 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid ""
3245 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3246 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3247 "can break playback of all your streams."
3248 msgstr ""
3249 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3250 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3251 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3253 #: src/libvlc-module.c:1014
3254 msgid "Preferred decoders list"
3255 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3257 #: src/libvlc-module.c:1016
3258 msgid ""
3259 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3260 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3261 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3262 msgstr ""
3263 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3264 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3265 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3266 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3268 #: src/libvlc-module.c:1021
3269 msgid "Preferred encoders list"
3270 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3272 #: src/libvlc-module.c:1023
3273 msgid ""
3274 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3275 msgstr ""
3276 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3277 "prioritária."
3279 #: src/libvlc-module.c:1032
3280 msgid ""
3281 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3282 "subsystem."
3283 msgstr ""
3284 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3285 "de fluxo."
3287 #: src/libvlc-module.c:1035
3288 msgid "Default stream output chain"
3289 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3291 #: src/libvlc-module.c:1037
3292 msgid ""
3293 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3294 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3295 "all streams."
3296 msgstr ""
3297 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3298 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3299 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3301 #: src/libvlc-module.c:1041
3302 msgid "Enable streaming of all ES"
3303 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3305 #: src/libvlc-module.c:1043
3306 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3307 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3309 #: src/libvlc-module.c:1045
3310 msgid "Display while streaming"
3311 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3313 #: src/libvlc-module.c:1047
3314 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3315 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3317 #: src/libvlc-module.c:1049
3318 msgid "Enable video stream output"
3319 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3321 #: src/libvlc-module.c:1051
3322 msgid ""
3323 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3324 "facility when this last one is enabled."
3325 msgstr ""
3326 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3327 "quando esta estiver habilitada."
3329 #: src/libvlc-module.c:1054
3330 msgid "Enable audio stream output"
3331 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3333 #: src/libvlc-module.c:1056
3334 msgid ""
3335 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3336 "facility when this last one is enabled."
3337 msgstr ""
3338 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3339 "quando esta estiver habilitada."
3341 #: src/libvlc-module.c:1059
3342 msgid "Enable SPU stream output"
3343 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3345 #: src/libvlc-module.c:1061
3346 msgid ""
3347 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3348 "facility when this last one is enabled."
3349 msgstr ""
3350 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3351 "quando esta estiver habilitada."
3353 #: src/libvlc-module.c:1064
3354 msgid "Keep stream output open"
3355 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3357 #: src/libvlc-module.c:1066
3358 msgid ""
3359 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3360 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3361 "specified)"
3362 msgstr ""
3363 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3364 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3365 "não for especificada uma). "
3367 #: src/libvlc-module.c:1070
3368 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3369 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3371 #: src/libvlc-module.c:1072
3372 msgid ""
3373 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3374 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3375 msgstr ""
3376 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3377 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3379 #: src/libvlc-module.c:1075
3380 msgid "Preferred packetizer list"
3381 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3383 #: src/libvlc-module.c:1077
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3386 msgstr ""
3387 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3389 #: src/libvlc-module.c:1080
3390 msgid "Mux module"
3391 msgstr "Módulo combinador"
3393 #: src/libvlc-module.c:1082
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3395 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3397 #: src/libvlc-module.c:1084
3398 msgid "Access output module"
3399 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3401 #: src/libvlc-module.c:1086
3402 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3403 msgstr ""
3404 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3406 #: src/libvlc-module.c:1088
3407 msgid "Control SAP flow"
3408 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3410 #: src/libvlc-module.c:1090
3411 msgid ""
3412 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3413 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3414 msgstr ""
3415 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3416 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3418 #: src/libvlc-module.c:1094
3419 msgid "SAP announcement interval"
3420 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3422 #: src/libvlc-module.c:1096
3423 msgid ""
3424 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3425 "between SAP announcements."
3426 msgstr ""
3427 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3428 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3430 #: src/libvlc-module.c:1105
3431 msgid ""
3432 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3433 "always leave all these enabled."
3434 msgstr ""
3435 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3436 "estas opções."
3438 #: src/libvlc-module.c:1110
3439 msgid ""
3440 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3441 "you really know what you are doing."
3442 msgstr ""
3443 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3444 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3446 #: src/libvlc-module.c:1113
3447 msgid "Memory copy module"
3448 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid ""
3452 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3453 "select the fastest one supported by your hardware."
3454 msgstr ""
3455 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3456 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3458 #: src/libvlc-module.c:1118
3459 msgid "Access module"
3460 msgstr "Módulo de acesso"
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid ""
3464 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3465 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3466 "option unless you really know what you are doing."
3467 msgstr ""
3468 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3469 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3470 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3472 #: src/libvlc-module.c:1124
3473 msgid "Stream filter module"
3474 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3476 #: src/libvlc-module.c:1126
3477 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3478 msgstr ""
3479 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3481 #: src/libvlc-module.c:1128
3482 msgid "Demux module"
3483 msgstr "Módulo descombinador"
3485 #: src/libvlc-module.c:1130
3486 msgid ""
3487 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3488 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3489 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3490 "you really know what you are doing."
3491 msgstr ""
3492 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3493 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3494 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3495 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3497 #: src/libvlc-module.c:1135
3498 #, fuzzy
3499 msgid "VoD server module"
3500 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
3502 #: src/libvlc-module.c:1137
3503 msgid ""
3504 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3505 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3506 msgstr ""
3508 #: src/libvlc-module.c:1140
3509 msgid "Allow real-time priority"
3510 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3512 #: src/libvlc-module.c:1142
3513 msgid ""
3514 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3515 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3516 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3517 "only activate this if you know what you're doing."
3518 msgstr ""
3519 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3520 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3521 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3522 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3524 #: src/libvlc-module.c:1148
3525 msgid "Adjust VLC priority"
3526 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3528 #: src/libvlc-module.c:1150
3529 msgid ""
3530 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3531 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3532 "VLC instances."
3533 msgstr ""
3534 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3535 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3536 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3538 #: src/libvlc-module.c:1154
3539 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3540 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3542 #: src/libvlc-module.c:1156
3543 msgid ""
3544 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3545 msgstr ""
3546 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3548 #: src/libvlc-module.c:1159
3549 msgid "Modules search path"
3550 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3552 #: src/libvlc-module.c:1161
3553 msgid ""
3554 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3555 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3556 msgstr ""
3557 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3558 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3560 #: src/libvlc-module.c:1164
3561 msgid "Data search path"
3562 msgstr "Caminho de pesquisa de dados"
3564 #: src/libvlc-module.c:1166
3565 msgid "Override the default data/share search path."
3566 msgstr "Sobrepõe o caminho padrão de pesquisa de dados/compartilhamentos."
3568 #: src/libvlc-module.c:1168
3569 msgid "VLM configuration file"
3570 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3572 #: src/libvlc-module.c:1170
3573 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3574 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3576 #: src/libvlc-module.c:1172
3577 msgid "Use a plugins cache"
3578 msgstr "Usar um cache de complementos"
3580 #: src/libvlc-module.c:1174
3581 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3582 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3584 #: src/libvlc-module.c:1176
3585 msgid "Locally collect statistics"
3586 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3588 #: src/libvlc-module.c:1178
3589 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3590 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3592 #: src/libvlc-module.c:1180
3593 msgid "Run as daemon process"
3594 msgstr "Executar como um serviço"
3596 #: src/libvlc-module.c:1182
3597 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3598 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3600 #: src/libvlc-module.c:1184
3601 msgid "Write process id to file"
3602 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3604 #: src/libvlc-module.c:1186
3605 msgid "Writes process id into specified file."
3606 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3608 #: src/libvlc-module.c:1188
3609 msgid "Log to file"
3610 msgstr "Registrar em arquivo"
3612 #: src/libvlc-module.c:1190
3613 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3614 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3616 #: src/libvlc-module.c:1192
3617 msgid "Log to syslog"
3618 msgstr "Registrar no syslog"
3620 #: src/libvlc-module.c:1194
3621 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3622 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3624 #: src/libvlc-module.c:1196
3625 msgid "Allow only one running instance"
3626 msgstr "Permitir somente um único processo"
3628 #: src/libvlc-module.c:1199
3629 msgid ""
3630 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3631 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3632 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3633 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3634 "running instance or enqueue it."
3635 msgstr ""
3636 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3637 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3638 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3639 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3640 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3642 #: src/libvlc-module.c:1206
3643 msgid ""
3644 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3645 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3646 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3647 "This option will allow you to play the file with the already running "
3648 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3649 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3650 msgstr ""
3651 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3652 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3653 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3654 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3655 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3656 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3657 "controle D-Bus."
3659 #: src/libvlc-module.c:1215
3660 msgid "VLC is started from file association"
3661 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3663 #: src/libvlc-module.c:1217
3664 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3665 msgstr ""
3666 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3668 #: src/libvlc-module.c:1220
3669 msgid "One instance when started from file"
3670 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3672 #: src/libvlc-module.c:1222
3673 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3674 msgstr ""
3675 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3677 #: src/libvlc-module.c:1224
3678 msgid "Increase the priority of the process"
3679 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3681 #: src/libvlc-module.c:1226
3682 msgid ""
3683 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3684 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3685 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3686 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3687 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3688 "machine."
3689 msgstr ""
3690 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3691 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3692 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3693 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3694 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3695 "requerer uma reinicialização do computador."
3697 #: src/libvlc-module.c:1234
3698 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3699 msgstr ""
3700 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3701 "instância única"
3703 #: src/libvlc-module.c:1236
3704 msgid ""
3705 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3706 "playing current item."
3707 msgstr ""
3708 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3709 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3711 #: src/libvlc-module.c:1245
3712 msgid ""
3713 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3714 "overridden in the playlist dialog box."
3715 msgstr ""
3716 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3717 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3719 #: src/libvlc-module.c:1248
3720 msgid "Automatically preparse files"
3721 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3723 #: src/libvlc-module.c:1250
3724 msgid ""
3725 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3726 "metadata)."
3727 msgstr ""
3728 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3729 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3731 #: src/libvlc-module.c:1253
3732 msgid "Album art policy"
3733 msgstr "Política de capa de álbum"
3735 #: src/libvlc-module.c:1255
3736 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3737 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3739 #: src/libvlc-module.c:1261
3740 msgid "Manual download only"
3741 msgstr "Somente download manual"
3743 #: src/libvlc-module.c:1262
3744 msgid "When track starts playing"
3745 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3747 #: src/libvlc-module.c:1263
3748 msgid "As soon as track is added"
3749 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3751 #: src/libvlc-module.c:1265
3752 msgid "Services discovery modules"
3753 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3755 #: src/libvlc-module.c:1267
3756 #, fuzzy
3757 msgid ""
3758 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3759 "Typical value is \"sap\"."
3760 msgstr ""
3761 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3762 "por dois-pontos. Valores típicos são sap, hal, ..."
3764 #: src/libvlc-module.c:1270
3765 msgid "Play files randomly forever"
3766 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3768 #: src/libvlc-module.c:1272
3769 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3770 msgstr ""
3771 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3772 "seja interrompido."
3774 #: src/libvlc-module.c:1274
3775 msgid "Repeat all"
3776 msgstr "Repetir tudo"
3778 #: src/libvlc-module.c:1276
3779 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3780 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3782 #: src/libvlc-module.c:1278
3783 msgid "Repeat current item"
3784 msgstr "Repetir o item atual"
3786 #: src/libvlc-module.c:1280
3787 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3788 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3790 #: src/libvlc-module.c:1282
3791 msgid "Play and stop"
3792 msgstr "Reproduzir e parar"
3794 #: src/libvlc-module.c:1284
3795 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3796 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3798 #: src/libvlc-module.c:1286
3799 msgid "Play and exit"
3800 msgstr "Tocar e sair"
3802 #: src/libvlc-module.c:1288
3803 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3804 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3806 #: src/libvlc-module.c:1290
3807 msgid "Play and pause"
3808 msgstr "Reproduzir e pausar"
3810 #: src/libvlc-module.c:1292
3811 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3812 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3814 #: src/libvlc-module.c:1294
3815 msgid "Auto start"
3816 msgstr "Início automático"
3818 #: src/libvlc-module.c:1295
3819 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3820 msgstr ""
3821 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3823 #: src/libvlc-module.c:1298
3824 msgid "Use media library"
3825 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3827 #: src/libvlc-module.c:1300
3828 msgid ""
3829 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3830 "VLC."
3831 msgstr ""
3832 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3833 "o o VLC é iniciado."
3835 #: src/libvlc-module.c:1303
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Load Media Library"
3838 msgstr "Biblioteca de Mídia"
3840 #: src/libvlc-module.c:1305
3841 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3842 msgstr ""
3844 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3845 msgid "Display playlist tree"
3846 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3848 #: src/libvlc-module.c:1309
3849 msgid ""
3850 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3851 "directory."
3852 msgstr ""
3853 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3854 "conteúdo de uma pasta."
3856 #: src/libvlc-module.c:1318
3857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3858 msgstr ""
3859 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3861 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3867 msgid "Fullscreen"
3868 msgstr "Tela inteira"
3870 #: src/libvlc-module.c:1322
3871 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3872 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3874 #: src/libvlc-module.c:1323
3875 msgid "Leave fullscreen"
3876 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3878 #: src/libvlc-module.c:1324
3879 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3880 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3882 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3883 msgid "Play/Pause"
3884 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3886 #: src/libvlc-module.c:1326
3887 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3888 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3890 #: src/libvlc-module.c:1327
3891 msgid "Pause only"
3892 msgstr "Somente pausar"
3894 #: src/libvlc-module.c:1328
3895 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3896 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3898 #: src/libvlc-module.c:1329
3899 msgid "Play only"
3900 msgstr "Somente reproduzir"
3902 #: src/libvlc-module.c:1330
3903 msgid "Select the hotkey to use to play."
3904 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3906 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3909 msgid "Faster"
3910 msgstr "Mais rápido"
3912 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3913 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3914 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3916 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3919 msgid "Slower"
3920 msgstr "Mais devagar"
3922 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3923 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3924 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3926 #: src/libvlc-module.c:1335
3927 msgid "Normal rate"
3928 msgstr "Taxa normal"
3930 #: src/libvlc-module.c:1336
3931 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3932 msgstr ""
3933 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3935 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3936 msgid "Faster (fine)"
3937 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3939 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3940 msgid "Slower (fine)"
3941 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3944 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3951 #: share/lua/http/mobile.html:98
3952 msgid "Next"
3953 msgstr "Próximo"
3955 #: src/libvlc-module.c:1342
3956 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3957 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3959 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3960 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3964 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3965 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3966 msgid "Previous"
3967 msgstr "Anterior"
3969 #: src/libvlc-module.c:1344
3970 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3971 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3973 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3979 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3980 msgid "Stop"
3981 msgstr "Parar"
3983 #: src/libvlc-module.c:1346
3984 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3985 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3987 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3990 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3993 msgid "Position"
3994 msgstr "Posição"
3996 #: src/libvlc-module.c:1348
3997 msgid "Select the hotkey to display the position."
3998 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4000 #: src/libvlc-module.c:1350
4001 msgid "Very short backwards jump"
4002 msgstr "Retrocesso muito curto"
4004 #: src/libvlc-module.c:1352
4005 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4006 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4008 #: src/libvlc-module.c:1353
4009 msgid "Short backwards jump"
4010 msgstr "Retrocesso curto"
4012 #: src/libvlc-module.c:1355
4013 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4014 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4016 #: src/libvlc-module.c:1356
4017 msgid "Medium backwards jump"
4018 msgstr "Retrocesso mais curto"
4020 #: src/libvlc-module.c:1358
4021 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4022 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4024 #: src/libvlc-module.c:1359
4025 msgid "Long backwards jump"
4026 msgstr "Retrocesso longo"
4028 #: src/libvlc-module.c:1361
4029 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4030 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4032 #: src/libvlc-module.c:1363
4033 msgid "Very short forward jump"
4034 msgstr "Avanço muito curto"
4036 #: src/libvlc-module.c:1365
4037 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4038 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4040 #: src/libvlc-module.c:1366
4041 msgid "Short forward jump"
4042 msgstr "Avanço curto"
4044 #: src/libvlc-module.c:1368
4045 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4046 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4048 #: src/libvlc-module.c:1369
4049 msgid "Medium forward jump"
4050 msgstr "Avanço mais curto"
4052 #: src/libvlc-module.c:1371
4053 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4054 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4056 #: src/libvlc-module.c:1372
4057 msgid "Long forward jump"
4058 msgstr "Avanço longo"
4060 #: src/libvlc-module.c:1374
4061 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4062 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4064 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4065 msgid "Next frame"
4066 msgstr "Próximo quadro"
4068 #: src/libvlc-module.c:1377
4069 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4070 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4072 #: src/libvlc-module.c:1379
4073 msgid "Very short jump length"
4074 msgstr "Salto muito curto"
4076 #: src/libvlc-module.c:1380
4077 msgid "Very short jump length, in seconds."
4078 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4080 #: src/libvlc-module.c:1381
4081 msgid "Short jump length"
4082 msgstr "Salto curto"
4084 #: src/libvlc-module.c:1382
4085 msgid "Short jump length, in seconds."
4086 msgstr "Salto curto, em segundos."
4088 #: src/libvlc-module.c:1383
4089 msgid "Medium jump length"
4090 msgstr "Salto médio"
4092 #: src/libvlc-module.c:1384
4093 msgid "Medium jump length, in seconds."
4094 msgstr "Salto médio, em segundos."
4096 #: src/libvlc-module.c:1385
4097 msgid "Long jump length"
4098 msgstr "Salto longo"
4100 #: src/libvlc-module.c:1386
4101 msgid "Long jump length, in seconds."
4102 msgstr "Salto longo, em segundos."
4104 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4107 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4108 msgid "Quit"
4109 msgstr "Fechar"
4111 #: src/libvlc-module.c:1389
4112 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4113 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4115 #: src/libvlc-module.c:1390
4116 msgid "Navigate up"
4117 msgstr "Acima"
4119 #: src/libvlc-module.c:1391
4120 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4121 msgstr ""
4122 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4124 #: src/libvlc-module.c:1392
4125 msgid "Navigate down"
4126 msgstr "Abaixo"
4128 #: src/libvlc-module.c:1393
4129 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4130 msgstr ""
4131 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4133 #: src/libvlc-module.c:1394
4134 msgid "Navigate left"
4135 msgstr "A esquerda"
4137 #: src/libvlc-module.c:1395
4138 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4139 msgstr ""
4140 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4141 "DVD."
4143 #: src/libvlc-module.c:1396
4144 msgid "Navigate right"
4145 msgstr "A direita"
4147 #: src/libvlc-module.c:1397
4148 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4149 msgstr ""
4150 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4151 "DVD."
4153 #: src/libvlc-module.c:1398
4154 msgid "Activate"
4155 msgstr "Habilitar"
4157 #: src/libvlc-module.c:1399
4158 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4159 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4161 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4162 msgid "Go to the DVD menu"
4163 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4165 #: src/libvlc-module.c:1401
4166 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4167 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4169 #: src/libvlc-module.c:1402
4170 msgid "Select previous DVD title"
4171 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4173 #: src/libvlc-module.c:1403
4174 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4175 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4177 #: src/libvlc-module.c:1404
4178 msgid "Select next DVD title"
4179 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4181 #: src/libvlc-module.c:1405
4182 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4183 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4185 #: src/libvlc-module.c:1406
4186 msgid "Select prev DVD chapter"
4187 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4189 #: src/libvlc-module.c:1407
4190 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4191 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4193 #: src/libvlc-module.c:1408
4194 msgid "Select next DVD chapter"
4195 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4197 #: src/libvlc-module.c:1409
4198 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4199 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4201 #: src/libvlc-module.c:1410
4202 msgid "Volume up"
4203 msgstr "Aumentar o volume"
4205 #: src/libvlc-module.c:1411
4206 msgid "Select the key to increase audio volume."
4207 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4209 #: src/libvlc-module.c:1412
4210 msgid "Volume down"
4211 msgstr "Diminuir o volume"
4213 #: src/libvlc-module.c:1413
4214 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4215 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4217 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4220 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4221 msgid "Mute"
4222 msgstr "Sem áudio"
4224 #: src/libvlc-module.c:1415
4225 msgid "Select the key to mute audio."
4226 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4228 #: src/libvlc-module.c:1416
4229 msgid "Subtitle delay up"
4230 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4232 #: src/libvlc-module.c:1417
4233 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4234 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4236 #: src/libvlc-module.c:1418
4237 msgid "Subtitle delay down"
4238 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4240 #: src/libvlc-module.c:1419
4241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4242 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4244 #: src/libvlc-module.c:1420
4245 msgid "Subtitle position up"
4246 msgstr "Subir posição da legenda"
4248 #: src/libvlc-module.c:1421
4249 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4250 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4252 #: src/libvlc-module.c:1422
4253 msgid "Subtitle position down"
4254 msgstr "Descer posição da legenda"
4256 #: src/libvlc-module.c:1423
4257 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4258 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4260 #: src/libvlc-module.c:1424
4261 msgid "Audio delay up"
4262 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4264 #: src/libvlc-module.c:1425
4265 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4266 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4268 #: src/libvlc-module.c:1426
4269 msgid "Audio delay down"
4270 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4272 #: src/libvlc-module.c:1427
4273 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4274 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4276 #: src/libvlc-module.c:1434
4277 msgid "Play playlist bookmark 1"
4278 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4280 #: src/libvlc-module.c:1435
4281 msgid "Play playlist bookmark 2"
4282 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4284 #: src/libvlc-module.c:1436
4285 msgid "Play playlist bookmark 3"
4286 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4288 #: src/libvlc-module.c:1437
4289 msgid "Play playlist bookmark 4"
4290 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4292 #: src/libvlc-module.c:1438
4293 msgid "Play playlist bookmark 5"
4294 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4296 #: src/libvlc-module.c:1439
4297 msgid "Play playlist bookmark 6"
4298 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4300 #: src/libvlc-module.c:1440
4301 msgid "Play playlist bookmark 7"
4302 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4304 #: src/libvlc-module.c:1441
4305 msgid "Play playlist bookmark 8"
4306 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4308 #: src/libvlc-module.c:1442
4309 msgid "Play playlist bookmark 9"
4310 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4312 #: src/libvlc-module.c:1443
4313 msgid "Play playlist bookmark 10"
4314 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4316 #: src/libvlc-module.c:1444
4317 msgid "Select the key to play this bookmark."
4318 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4320 #: src/libvlc-module.c:1445
4321 msgid "Set playlist bookmark 1"
4322 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4324 #: src/libvlc-module.c:1446
4325 msgid "Set playlist bookmark 2"
4326 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4328 #: src/libvlc-module.c:1447
4329 msgid "Set playlist bookmark 3"
4330 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4332 #: src/libvlc-module.c:1448
4333 msgid "Set playlist bookmark 4"
4334 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4336 #: src/libvlc-module.c:1449
4337 msgid "Set playlist bookmark 5"
4338 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4340 #: src/libvlc-module.c:1450
4341 msgid "Set playlist bookmark 6"
4342 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4344 #: src/libvlc-module.c:1451
4345 msgid "Set playlist bookmark 7"
4346 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4348 #: src/libvlc-module.c:1452
4349 msgid "Set playlist bookmark 8"
4350 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4352 #: src/libvlc-module.c:1453
4353 msgid "Set playlist bookmark 9"
4354 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4356 #: src/libvlc-module.c:1454
4357 msgid "Set playlist bookmark 10"
4358 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4360 #: src/libvlc-module.c:1455
4361 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4362 msgstr ""
4363 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4365 #: src/libvlc-module.c:1457
4366 msgid "Playlist bookmark 1"
4367 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4369 #: src/libvlc-module.c:1458
4370 msgid "Playlist bookmark 2"
4371 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4373 #: src/libvlc-module.c:1459
4374 msgid "Playlist bookmark 3"
4375 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4377 #: src/libvlc-module.c:1460
4378 msgid "Playlist bookmark 4"
4379 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4381 #: src/libvlc-module.c:1461
4382 msgid "Playlist bookmark 5"
4383 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4385 #: src/libvlc-module.c:1462
4386 msgid "Playlist bookmark 6"
4387 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4389 #: src/libvlc-module.c:1463
4390 msgid "Playlist bookmark 7"
4391 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4393 #: src/libvlc-module.c:1464
4394 msgid "Playlist bookmark 8"
4395 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4397 #: src/libvlc-module.c:1465
4398 msgid "Playlist bookmark 9"
4399 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4401 #: src/libvlc-module.c:1466
4402 msgid "Playlist bookmark 10"
4403 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4405 #: src/libvlc-module.c:1468
4406 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4407 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4409 #: src/libvlc-module.c:1470
4410 msgid "Cycle audio track"
4411 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4413 #: src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4415 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4417 #: src/libvlc-module.c:1472
4418 msgid "Cycle subtitle track"
4419 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4421 #: src/libvlc-module.c:1473
4422 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4423 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4425 #: src/libvlc-module.c:1474
4426 msgid "Cycle source aspect ratio"
4427 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4429 #: src/libvlc-module.c:1475
4430 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4431 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4433 #: src/libvlc-module.c:1476
4434 msgid "Cycle video crop"
4435 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4437 #: src/libvlc-module.c:1477
4438 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4439 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4441 #: src/libvlc-module.c:1478
4442 msgid "Toggle autoscaling"
4443 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4445 #: src/libvlc-module.c:1479
4446 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4447 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4449 #: src/libvlc-module.c:1480
4450 msgid "Increase scale factor"
4451 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4453 #: src/libvlc-module.c:1481
4454 msgid "Increase scale factor."
4455 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4457 #: src/libvlc-module.c:1482
4458 msgid "Decrease scale factor"
4459 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4461 #: src/libvlc-module.c:1483
4462 msgid "Decrease scale factor."
4463 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4465 #: src/libvlc-module.c:1484
4466 msgid "Cycle deinterlace modes"
4467 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4469 #: src/libvlc-module.c:1485
4470 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4471 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4473 #: src/libvlc-module.c:1486
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Show controller in fullscreen"
4476 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
4478 #: src/libvlc-module.c:1487
4479 msgid "Show interface"
4480 msgstr "Exibir interface"
4482 #: src/libvlc-module.c:1488
4483 msgid "Raise the interface above all other windows."
4484 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4486 #: src/libvlc-module.c:1489
4487 msgid "Hide interface"
4488 msgstr "Ocultar interface"
4490 #: src/libvlc-module.c:1490
4491 msgid "Lower the interface below all other windows."
4492 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4494 #: src/libvlc-module.c:1491
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Boss key"
4497 msgstr "Teclas-chave"
4499 #: src/libvlc-module.c:1492
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Hide the interface and pause playback."
4502 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
4504 #: src/libvlc-module.c:1493
4505 msgid "Take video snapshot"
4506 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4508 #: src/libvlc-module.c:1494
4509 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4510 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4512 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4515 #: modules/stream_out/record.c:60
4516 msgid "Record"
4517 msgstr "Gravar"
4519 #: src/libvlc-module.c:1497
4520 msgid "Record access filter start/stop."
4521 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4523 #: src/libvlc-module.c:1499
4524 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4525 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4527 #: src/libvlc-module.c:1500
4528 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4529 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4531 #: src/libvlc-module.c:1503
4532 msgid "Toggle random playlist playback"
4533 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4535 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4536 msgid "Un-Zoom"
4537 msgstr "Afastamento"
4539 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4540 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4541 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4543 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4544 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4545 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4547 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4548 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4549 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4551 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4552 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4553 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4555 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4556 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4557 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4560 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4561 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4564 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4565 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4567 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4568 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4569 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1531
4572 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4573 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1533
4576 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4577 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4579 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4580 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4581 msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
4583 #: src/libvlc-module.c:1537
4584 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4585 msgstr "Não exibir menu OSD na saída de vídeo"
4587 #: src/libvlc-module.c:1538
4588 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4589 msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
4591 #: src/libvlc-module.c:1539
4592 msgid "Highlight widget on the right"
4593 msgstr "Widget de destaque à direita"
4595 #: src/libvlc-module.c:1541
4596 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4597 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4599 #: src/libvlc-module.c:1542
4600 msgid "Highlight widget on the left"
4601 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4603 #: src/libvlc-module.c:1544
4604 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4605 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4607 #: src/libvlc-module.c:1545
4608 msgid "Highlight widget on top"
4609 msgstr "Widget de destaque no topo"
4611 #: src/libvlc-module.c:1547
4612 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4613 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4615 #: src/libvlc-module.c:1548
4616 msgid "Highlight widget below"
4617 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4619 #: src/libvlc-module.c:1550
4620 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4621 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4623 #: src/libvlc-module.c:1551
4624 msgid "Select current widget"
4625 msgstr "Selecionar o widget atual"
4627 #: src/libvlc-module.c:1553
4628 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4629 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4631 #: src/libvlc-module.c:1555
4632 msgid "Cycle through audio devices"
4633 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4635 #: src/libvlc-module.c:1556
4636 msgid "Cycle through available audio devices"
4637 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4639 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4643 msgid "Snapshot"
4644 msgstr "Capturar Imagem"
4646 #: src/libvlc-module.c:1704
4647 msgid "Window properties"
4648 msgstr "Propriedades da janela"
4650 #: src/libvlc-module.c:1762
4651 msgid "Subpictures"
4652 msgstr "Subtelas"
4654 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4655 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4656 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4658 msgid "Subtitles"
4659 msgstr "Legendas"
4661 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4662 msgid "Overlays"
4663 msgstr "Sobreposições"
4665 #: src/libvlc-module.c:1797
4666 msgid "Track settings"
4667 msgstr "Configurações da trilha"
4669 #: src/libvlc-module.c:1829
4670 msgid "Playback control"
4671 msgstr "Controle de reprodução"
4673 #: src/libvlc-module.c:1857
4674 msgid "Default devices"
4675 msgstr "Dispositivos padrão"
4677 #: src/libvlc-module.c:1866
4678 msgid "Network settings"
4679 msgstr "Configurações de rede"
4681 #: src/libvlc-module.c:1891
4682 msgid "Socks proxy"
4683 msgstr "Proxy Socks"
4685 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4686 msgid "Metadata"
4687 msgstr "Metadados"
4689 #: src/libvlc-module.c:2000
4690 msgid "Decoders"
4691 msgstr "Decodificadores"
4693 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4695 msgid "Input"
4696 msgstr "Entrada"
4698 #: src/libvlc-module.c:2043
4699 msgid "VLM"
4700 msgstr "VLM"
4702 #: src/libvlc-module.c:2073
4703 msgid "CPU"
4704 msgstr "CPU"
4706 #: src/libvlc-module.c:2092
4707 msgid "Special modules"
4708 msgstr "Módulos especiais"
4710 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4711 msgid "Plugins"
4712 msgstr "Complementos"
4714 #: src/libvlc-module.c:2105
4715 msgid "Performance options"
4716 msgstr "Opções de desempenho"
4718 #: src/libvlc-module.c:2234
4719 msgid "Hot keys"
4720 msgstr "Teclas-chave"
4722 #: src/libvlc-module.c:2665
4723 msgid "Jump sizes"
4724 msgstr "Tamanho dos saltos"
4726 #: src/libvlc-module.c:2742
4727 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4728 msgstr ""
4729 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4731 #: src/libvlc-module.c:2745
4732 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4733 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4735 #: src/libvlc-module.c:2747
4736 msgid ""
4737 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4738 "--help-verbose)"
4739 msgstr ""
4740 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4741 "advanced e --help-verbose)"
4743 #: src/libvlc-module.c:2750
4744 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4745 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4747 #: src/libvlc-module.c:2752
4748 msgid "print a list of available modules"
4749 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4751 #: src/libvlc-module.c:2754
4752 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4753 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4755 #: src/libvlc-module.c:2756
4756 msgid ""
4757 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4758 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4759 msgstr ""
4760 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4761 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4763 #: src/libvlc-module.c:2760
4764 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4765 msgstr ""
4766 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4767 "configuração"
4769 #: src/libvlc-module.c:2762
4770 msgid "reset the current config to the default values"
4771 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4773 #: src/libvlc-module.c:2764
4774 msgid "use alternate config file"
4775 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4777 #: src/libvlc-module.c:2766
4778 msgid "resets the current plugins cache"
4779 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4781 #: src/libvlc-module.c:2768
4782 msgid "print version information"
4783 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4785 #: src/libvlc-module.c:2806
4786 msgid "main program"
4787 msgstr "programa principal"
4789 #: src/misc/update.c:467
4790 #, c-format
4791 msgid "%.1f GiB"
4792 msgstr "%.1f GiB"
4794 #: src/misc/update.c:469
4795 #, c-format
4796 msgid "%.1f MiB"
4797 msgstr "%.1f MiB"
4799 #: src/misc/update.c:471
4800 #, c-format
4801 msgid "%.1f KiB"
4802 msgstr "%.1f KiB"
4804 #: src/misc/update.c:473
4805 #, c-format
4806 msgid "%ld B"
4807 msgstr "%ld B"
4809 #: src/misc/update.c:564
4810 msgid "Saving file failed"
4811 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4813 #: src/misc/update.c:565
4814 #, c-format
4815 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4816 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4818 #: src/misc/update.c:581
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "%s\n"
4822 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4823 msgstr ""
4824 "%s\n"
4825 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4827 #: src/misc/update.c:584
4828 msgid "Downloading ..."
4829 msgstr "Baixando..."
4831 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4834 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4835 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4843 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4844 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4845 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4846 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4847 msgid "Cancel"
4848 msgstr "Cancelar"
4850 #: src/misc/update.c:603
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "%s\n"
4854 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4855 msgstr ""
4856 "%s\n"
4857 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4859 #: src/misc/update.c:635
4860 msgid "File could not be verified"
4861 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4863 #: src/misc/update.c:636
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4867 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4868 msgstr ""
4869 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4870 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4872 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4873 msgid "Invalid signature"
4874 msgstr "Assinatura inválida"
4876 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4880 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4881 msgstr ""
4882 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4883 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4885 #: src/misc/update.c:672
4886 msgid "File not verifiable"
4887 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4889 #: src/misc/update.c:673
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4893 "was deleted."
4894 msgstr ""
4895 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4896 "foi excluído."
4898 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4899 msgid "File corrupted"
4900 msgstr "Arquivo corrompido"
4902 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4903 #, c-format
4904 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4905 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4907 #: src/misc/update.c:708
4908 msgid "Update VLC media player"
4909 msgstr "Atualizar o reprodutor de mídias VLC"
4911 #: src/misc/update.c:709
4912 msgid ""
4913 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4914 "install it now?"
4915 msgstr ""
4916 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4917 "agora?"
4919 #: src/misc/update.c:710
4920 msgid "Install"
4921 msgstr "Instalar"
4923 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4925 msgid "Media Library"
4926 msgstr "Biblioteca de Mídia"
4928 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4929 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4930 msgid "Undefined"
4931 msgstr "Não Definido"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:40
4934 msgid "Afar"
4935 msgstr "Afar"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:41
4938 msgid "Abkhazian"
4939 msgstr "Abecásio"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:42
4942 msgid "Afrikaans"
4943 msgstr "Africânder"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:43
4946 msgid "Albanian"
4947 msgstr "Albanês"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:44
4950 msgid "Amharic"
4951 msgstr "Amárico"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:45
4954 msgid "Arabic"
4955 msgstr "Árabe"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:46
4958 msgid "Armenian"
4959 msgstr "Armênio"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:47
4962 msgid "Assamese"
4963 msgstr "Assamês"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:48
4966 msgid "Avestan"
4967 msgstr "Avéstico"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:49
4970 msgid "Aymara"
4971 msgstr "Aimará"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:50
4974 msgid "Azerbaijani"
4975 msgstr "Azerbaijano"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:51
4978 msgid "Bashkir"
4979 msgstr "Baxequir"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:52
4982 msgid "Basque"
4983 msgstr "Basco"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:53
4986 msgid "Belarusian"
4987 msgstr "Bielo-Russo"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:54
4990 msgid "Bengali"
4991 msgstr "Bengali"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:55
4994 msgid "Bihari"
4995 msgstr "Biari"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:56
4998 msgid "Bislama"
4999 msgstr "Bislamá"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:57
5002 msgid "Bosnian"
5003 msgstr "Bósnio"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:58
5006 msgid "Breton"
5007 msgstr "Bretão"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:59
5010 msgid "Bulgarian"
5011 msgstr "Búlgaro"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:60
5014 msgid "Burmese"
5015 msgstr "Birmanês"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:61
5018 msgid "Catalan"
5019 msgstr "Catalão"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:62
5022 msgid "Chamorro"
5023 msgstr "Chamorro"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:63
5026 msgid "Chechen"
5027 msgstr "Chechene"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:64
5030 msgid "Chinese"
5031 msgstr "Chinês"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:65
5034 msgid "Church Slavic"
5035 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:66
5038 msgid "Chuvash"
5039 msgstr "Chuvash"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:67
5042 msgid "Cornish"
5043 msgstr "Córnico"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:68
5046 msgid "Corsican"
5047 msgstr "Córsico"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:69
5050 msgid "Czech"
5051 msgstr "Tcheco"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:70
5054 msgid "Danish"
5055 msgstr "Dinamarquês"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:71
5058 msgid "Dutch"
5059 msgstr "Holandês"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:72
5062 msgid "Dzongkha"
5063 msgstr "Butanês"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:73
5066 msgid "English"
5067 msgstr "Inglês"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:74
5070 msgid "Esperanto"
5071 msgstr "Esperanto"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:75
5074 msgid "Estonian"
5075 msgstr "Estoniano"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:76
5078 msgid "Faroese"
5079 msgstr "Feroês"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:77
5082 msgid "Fijian"
5083 msgstr "Fijiano"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:78
5086 msgid "Finnish"
5087 msgstr "Filandês"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:79
5090 msgid "French"
5091 msgstr "Francês"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:80
5094 msgid "Frisian"
5095 msgstr "Frisão"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:81
5098 msgid "Georgian"
5099 msgstr "Georgiano"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:82
5102 msgid "German"
5103 msgstr "Alemão"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:83
5106 msgid "Gaelic (Scots)"
5107 msgstr "Gaélico"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:84
5110 msgid "Irish"
5111 msgstr "Irlandês"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:85
5114 msgid "Gallegan"
5115 msgstr "Galego"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:86
5118 msgid "Manx"
5119 msgstr "Manês"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:87
5122 msgid "Greek, Modern ()"
5123 msgstr "Grego Moderno (desde 1453)"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:88
5126 msgid "Guarani"
5127 msgstr "Guarani"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:89
5130 msgid "Gujarati"
5131 msgstr "Guzerate"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:90
5134 msgid "Hebrew"
5135 msgstr "Hebraico"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:91
5138 msgid "Herero"
5139 msgstr "Hereró"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:92
5142 msgid "Hindi"
5143 msgstr "Hindi"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:93
5146 msgid "Hiri Motu"
5147 msgstr "Hiri Motu"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:94
5150 msgid "Hungarian"
5151 msgstr "Húngaro"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:95
5154 msgid "Icelandic"
5155 msgstr "Islandês"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:96
5158 msgid "Inuktitut"
5159 msgstr "inuktitut"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:97
5162 msgid "Interlingue"
5163 msgstr "Interlingue"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:98
5166 msgid "Interlingua"
5167 msgstr "Interlíngua"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:99
5170 msgid "Indonesian"
5171 msgstr "Indonésio"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:100
5174 msgid "Inupiaq"
5175 msgstr "Inupiaq"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:101
5178 msgid "Italian"
5179 msgstr "Italiano"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:102
5182 msgid "Javanese"
5183 msgstr "Javanês"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:103
5186 msgid "Japanese"
5187 msgstr "Japonês"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:104
5190 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5191 msgstr "Groelandês"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:105
5194 msgid "Kannada"
5195 msgstr "Kannada"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:106
5198 msgid "Kashmiri"
5199 msgstr "Caxemíri"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:107
5202 msgid "Kazakh"
5203 msgstr "Cazaque"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:108
5206 msgid "Khmer"
5207 msgstr "Cambojano"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:109
5210 msgid "Kikuyu"
5211 msgstr "Kikuyu"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:110
5214 msgid "Kinyarwanda"
5215 msgstr "Ruanda"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:111
5218 msgid "Kirghiz"
5219 msgstr "Quirguiz"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:112
5222 msgid "Komi"
5223 msgstr "Komi"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:113
5226 msgid "Korean"
5227 msgstr "Coreano"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:114
5230 msgid "Kuanyama"
5231 msgstr "Cuanhama"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:115
5234 msgid "Kurdish"
5235 msgstr "Curdo"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:116
5238 msgid "Lao"
5239 msgstr "Laosiano"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:117
5242 msgid "Latin"
5243 msgstr "Latino"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:118
5246 msgid "Latvian"
5247 msgstr "Letão"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:119
5250 msgid "Lingala"
5251 msgstr "Lingala"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:120
5254 msgid "Lithuanian"
5255 msgstr "Lituano"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:121
5258 msgid "Letzeburgesch"
5259 msgstr "Luxemburguês"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:122
5262 msgid "Macedonian"
5263 msgstr "Macedônio"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:123
5266 msgid "Marshall"
5267 msgstr "Marshallês"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:124
5270 msgid "Malayalam"
5271 msgstr "Malaiala"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:125
5274 msgid "Maori"
5275 msgstr "Maori"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:126
5278 msgid "Marathi"
5279 msgstr "Marata"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:127
5282 msgid "Malay"
5283 msgstr "Malaio"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:128
5286 msgid "Malagasy"
5287 msgstr "Malgaxe"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:129
5290 msgid "Maltese"
5291 msgstr "Maltês"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:130
5294 msgid "Moldavian"
5295 msgstr "Moldávio"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:131
5298 msgid "Mongolian"
5299 msgstr "Mongol"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:132
5302 msgid "Nauru"
5303 msgstr "Nauruano"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:133
5306 msgid "Navajo"
5307 msgstr "Navajo"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:134
5310 msgid "Ndebele, South"
5311 msgstr "Ndebele do Sul"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:135
5314 msgid "Ndebele, North"
5315 msgstr "Ndebele do Norte"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:136
5318 msgid "Ndonga"
5319 msgstr "Ndonga"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:137
5322 msgid "Nepali"
5323 msgstr "Nepalês"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:138
5326 msgid "Norwegian"
5327 msgstr "Norueguês"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:139
5330 msgid "Norwegian Nynorsk"
5331 msgstr "Novo Norueguês"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:140
5334 msgid "Norwegian Bokmaal"
5335 msgstr "Norueguês bokmål"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:141
5338 msgid "Chichewa; Nyanja"
5339 msgstr "Nianja"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:142
5342 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5343 msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:143
5346 msgid "Oriya"
5347 msgstr "Oriá"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:144
5350 msgid "Oromo"
5351 msgstr "Oromo"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:146
5354 msgid "Ossetian; Ossetic"
5355 msgstr "Osseto"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:147
5358 msgid "Panjabi"
5359 msgstr "Panjabi"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:148
5362 msgid "Persian"
5363 msgstr "Persa"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:149
5366 msgid "Pali"
5367 msgstr "Páli"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:150
5370 msgid "Polish"
5371 msgstr "Polonês"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:151
5374 msgid "Portuguese"
5375 msgstr "Português"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:152
5378 msgid "Pushto"
5379 msgstr "Pachto"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:153
5382 msgid "Quechua"
5383 msgstr "Quéchua"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:154
5386 msgid "Original audio"
5387 msgstr "Áudio original"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:155
5390 msgid "Raeto-Romance"
5391 msgstr "Romanche"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:156
5394 msgid "Romanian"
5395 msgstr "Romeno"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:157
5398 msgid "Rundi"
5399 msgstr "Rundi"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:158
5402 msgid "Russian"
5403 msgstr "Russo"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:159
5406 msgid "Sango"
5407 msgstr "Sango"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:160
5410 msgid "Sanskrit"
5411 msgstr "Sânscrito"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:161
5414 msgid "Serbian"
5415 msgstr "Sérvio"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:162
5418 msgid "Croatian"
5419 msgstr "Croata"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:163
5422 msgid "Sinhalese"
5423 msgstr "Cingalês"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:164
5426 msgid "Slovak"
5427 msgstr "Eslovaco"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:165
5430 msgid "Slovenian"
5431 msgstr "Eslavo"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:166
5434 msgid "Northern Sami"
5435 msgstr "Lapão do Norte"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:167
5438 msgid "Samoan"
5439 msgstr "Samoano"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:168
5442 msgid "Shona"
5443 msgstr "Xona"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:169
5446 msgid "Sindhi"
5447 msgstr "Sindi"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:170
5450 msgid "Somali"
5451 msgstr "Somali"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:171
5454 msgid "Sotho, Southern"
5455 msgstr "Soto do Sul"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:172
5458 msgid "Spanish"
5459 msgstr "Espanhol"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:173
5462 msgid "Sardinian"
5463 msgstr "Sardo"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:174
5466 msgid "Swati"
5467 msgstr "Suazi"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:175
5470 msgid "Sundanese"
5471 msgstr "Sundanês"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:176
5474 msgid "Swahili"
5475 msgstr "Suaíli"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:177
5478 msgid "Swedish"
5479 msgstr "Sueco"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:178
5482 msgid "Tahitian"
5483 msgstr "Taitiano"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:179
5486 msgid "Tamil"
5487 msgstr "Tâmil"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:180
5490 msgid "Tatar"
5491 msgstr "Tártaro"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:181
5494 msgid "Telugu"
5495 msgstr "Telugu"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:182
5498 msgid "Tajik"
5499 msgstr "Tadjique"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:183
5502 msgid "Tagalog"
5503 msgstr "Tagalo"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:184
5506 msgid "Thai"
5507 msgstr "Tailandês"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:185
5510 msgid "Tibetan"
5511 msgstr "Tibetano"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:186
5514 msgid "Tigrinya"
5515 msgstr "Tigrínia"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:187
5518 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5519 msgstr "Tonganês"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:188
5522 msgid "Tswana"
5523 msgstr "Tsuana"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:189
5526 msgid "Tsonga"
5527 msgstr "Tsonga"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:190
5530 msgid "Turkish"
5531 msgstr "Turco"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:191
5534 msgid "Turkmen"
5535 msgstr "Turcomando"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:192
5538 msgid "Twi"
5539 msgstr "Axanti"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:193
5542 msgid "Uighur"
5543 msgstr "Uigur"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:194
5546 msgid "Ukrainian"
5547 msgstr "Ucraniano"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:195
5550 msgid "Urdu"
5551 msgstr "Urdu"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:196
5554 msgid "Uzbek"
5555 msgstr "Usbeque"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:197
5558 msgid "Vietnamese"
5559 msgstr "Vietnamita"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:198
5562 msgid "Volapuk"
5563 msgstr "Volapuque"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:199
5566 msgid "Welsh"
5567 msgstr "Galês"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:200
5570 msgid "Wolof"
5571 msgstr "Wolof"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:201
5574 msgid "Xhosa"
5575 msgstr "Xhosa"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:202
5578 msgid "Yiddish"
5579 msgstr "Iídiche"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:203
5582 msgid "Yoruba"
5583 msgstr "Iorubá"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:204
5586 msgid "Zhuang"
5587 msgstr "Zhuang"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:205
5590 msgid "Zulu"
5591 msgstr "Zulu"
5593 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5595 msgid "Post processing"
5596 msgstr "Pós processamento"
5598 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5600 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5602 msgid "Crop"
5603 msgstr "Recortar"
5605 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5607 msgid "Aspect-ratio"
5608 msgstr "Proporção"
5610 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5611 msgid "Autoscale video"
5612 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5614 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5615 msgid "Scale factor"
5616 msgstr "Fator de ajuste"
5618 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5619 msgid "3D Now! memcpy"
5620 msgstr "Copmem 3D Now!"
5622 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5623 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5624 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5626 #: modules/access/alsa.c:73
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Capture format (default s16l)"
5629 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
5631 #: modules/access/alsa.c:75
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Capture format of audio stream."
5634 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5636 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5637 #: modules/access_output/shout.c:95
5638 msgid "Samplerate"
5639 msgstr "Amostra"
5641 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5642 msgid ""
5643 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5644 "48000)"
5645 msgstr ""
5646 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
5647 "44100, 48000)"
5649 #: modules/access/alsa.c:82
5650 msgid ""
5651 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5652 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5653 "use alsa://hw:0,1 ."
5654 msgstr ""
5655 "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas de "
5656 "áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração do "
5657 "VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
5659 #: modules/access/alsa.c:95
5660 msgid "PCM U8"
5661 msgstr ""
5663 #: modules/access/alsa.c:95
5664 msgid "PCM S8"
5665 msgstr ""
5667 #: modules/access/alsa.c:95
5668 #, fuzzy
5669 msgid "GSM Audio"
5670 msgstr "Áudio"
5672 #: modules/access/alsa.c:96
5673 msgid "PCM U16 LE"
5674 msgstr ""
5676 #: modules/access/alsa.c:96
5677 msgid "PCM S16 LE"
5678 msgstr ""
5680 #: modules/access/alsa.c:97
5681 msgid "PCM U16 BE"
5682 msgstr ""
5684 #: modules/access/alsa.c:97
5685 msgid "PCM S16 BE"
5686 msgstr ""
5688 #: modules/access/alsa.c:98
5689 msgid "PCM U24 LE"
5690 msgstr ""
5692 #: modules/access/alsa.c:98
5693 msgid "PCM S24 LE"
5694 msgstr ""
5696 #: modules/access/alsa.c:99
5697 msgid "PCM U24 BE"
5698 msgstr ""
5700 #: modules/access/alsa.c:99
5701 msgid "PCM S24 BE"
5702 msgstr ""
5704 #: modules/access/alsa.c:100
5705 msgid "PCM U32 LE"
5706 msgstr ""
5708 #: modules/access/alsa.c:100
5709 msgid "PCM S32 LE"
5710 msgstr ""
5712 #: modules/access/alsa.c:101
5713 msgid "PCM U32 BE"
5714 msgstr ""
5716 #: modules/access/alsa.c:101
5717 msgid "PCM S32 BE"
5718 msgstr ""
5720 #: modules/access/alsa.c:102
5721 msgid "PCM F32 LE"
5722 msgstr ""
5724 #: modules/access/alsa.c:102
5725 msgid "PCM F32 BE"
5726 msgstr ""
5728 #: modules/access/alsa.c:103
5729 msgid "PCM F64 LE"
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/alsa.c:103
5733 msgid "PCM F64 BE"
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/alsa.c:107
5737 msgid "ALSA"
5738 msgstr ""
5740 #: modules/access/alsa.c:108
5741 #, fuzzy
5742 msgid "ALSA audio capture input"
5743 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
5745 #: modules/access/attachment.c:44
5746 msgid "Attachment"
5747 msgstr "Anexo"
5749 #: modules/access/attachment.c:45
5750 msgid "Attachment input"
5751 msgstr "Entrada de anexo"
5753 #: modules/access/avio.h:39
5754 #, fuzzy
5755 msgid "FFmpeg"
5756 msgstr "Combinador FFmpeg"
5758 #: modules/access/avio.h:40
5759 msgid "FFmpeg access"
5760 msgstr "Acesso FFmpeg"
5762 #: modules/access/avio.h:48
5763 #, fuzzy
5764 msgid "libavformat access output"
5765 msgstr "Acesso à saída"
5767 #: modules/access/bd/bd.c:56
5768 msgid "BD"
5769 msgstr "BD"
5771 #: modules/access/bd/bd.c:57
5772 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5773 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5775 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5776 msgid "BluRay"
5777 msgstr ""
5779 #: modules/access/bluray.c:49
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5782 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5784 #: modules/access/bluray.c:140
5785 msgid ""
5786 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5787 "not have it."
5788 msgstr ""
5790 #: modules/access/bluray.c:145
5791 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5792 msgstr ""
5794 #: modules/access/bluray.c:154
5795 msgid ""
5796 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5797 "have it."
5798 msgstr ""
5800 #: modules/access/bluray.c:159
5801 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5802 msgstr ""
5804 #: modules/access/bluray.c:196
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Blu-Ray error"
5807 msgstr "Blu-Ray"
5809 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5810 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5811 msgid "Audio CD"
5812 msgstr "CD de Áudio"
5814 #: modules/access/cdda.c:63
5815 msgid "Audio CD input"
5816 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5818 #: modules/access/cdda.c:69
5819 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5820 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5822 #: modules/access/cdda.c:78
5823 msgid "CDDB Server"
5824 msgstr "Servidor CDDB"
5826 #: modules/access/cdda.c:79
5827 msgid "Address of the CDDB server to use."
5828 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5830 #: modules/access/cdda.c:80
5831 msgid "CDDB port"
5832 msgstr "Porta CDDB"
5834 #: modules/access/cdda.c:81
5835 msgid "CDDB Server port to use."
5836 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5838 #: modules/access/cdda.c:490
5839 #, c-format
5840 msgid "Audio CD - Track %02i"
5841 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5843 #: modules/access/dc1394.c:69
5844 msgid "dc1394 input"
5845 msgstr "Entrada dc1394"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:43
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Input card to use"
5850 msgstr "Placa a ser ajustada"
5852 #: modules/access/decklink.cpp:45
5853 msgid ""
5854 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5855 "0."
5856 msgstr ""
5858 #: modules/access/decklink.cpp:48
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Desired input video mode"
5861 msgstr "Codec de vídeo de destino"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:50
5864 msgid ""
5865 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5866 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5867 msgstr ""
5869 #: modules/access/decklink.cpp:54
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Audio connection"
5872 msgstr "Conexão automática"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:56
5875 msgid ""
5876 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5877 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5878 msgstr ""
5880 #: modules/access/decklink.cpp:60
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5883 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5885 #: modules/access/decklink.cpp:62
5886 msgid ""
5887 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5888 msgstr ""
5890 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5891 msgid "Number of audio channels"
5892 msgstr "Número de canais de áudio"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:67
5895 msgid ""
5896 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5897 "disables audio input."
5898 msgstr ""
5900 #: modules/access/decklink.cpp:70
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Video connection"
5903 msgstr "Conexão automática"
5905 #: modules/access/decklink.cpp:72
5906 msgid ""
5907 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5908 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5909 msgstr ""
5911 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5912 #, fuzzy
5913 msgid "SDI"
5914 msgstr "SDP"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5917 msgid "HDMI"
5918 msgstr ""
5920 #: modules/access/decklink.cpp:81
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Optical SDI"
5923 msgstr "Unidade ótica"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:81
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Component"
5928 msgstr "Entrada componente"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:81
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Composite"
5933 msgstr "Entrada componente"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:81
5936 #, fuzzy
5937 msgid "S-video"
5938 msgstr "vídeo"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:88
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Embedded"
5943 msgstr "Vídeo anexado"
5945 #: modules/access/decklink.cpp:88
5946 msgid "AES/EBU"
5947 msgstr ""
5949 #: modules/access/decklink.cpp:88
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Analog"
5952 msgstr "Janela de Diálogo"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5955 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5956 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5957 msgid "Aspect ratio"
5958 msgstr "Proporção"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5961 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5962 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
5964 #: modules/access/decklink.cpp:96
5965 msgid "DeckLink"
5966 msgstr ""
5968 #: modules/access/decklink.cpp:97
5969 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5970 msgstr ""
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5973 msgid "Cable"
5974 msgstr "Cabo"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5977 msgid "Antenna"
5978 msgstr "Antena"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5981 msgid "TV"
5982 msgstr "TV"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5985 msgid "FM radio"
5986 msgstr "Rádio FM"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5989 msgid "AM radio"
5990 msgstr "Rádio AM"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5993 msgid "DSS"
5994 msgstr "DSS"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5998 msgid "Video device name"
5999 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6002 msgid ""
6003 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6004 "don't specify anything, the default device will be used."
6005 msgstr ""
6006 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6007 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6011 msgid "Audio device name"
6012 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6015 msgid ""
6016 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything, the default device will be used. "
6018 msgstr ""
6019 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6020 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6024 msgid "Video size"
6025 msgstr "Tamanho do vídeo"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6028 msgid ""
6029 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6030 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6031 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6032 msgstr ""
6033 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6034 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6035 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6038 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6039 msgstr "Proporção n:m da figura"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6042 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6043 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6046 msgid "Video input chroma format"
6047 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6050 msgid ""
6051 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6052 "(default), RV24, etc.)"
6053 msgstr ""
6054 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6055 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6058 msgid "Video input frame rate"
6059 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6062 msgid ""
6063 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6064 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6065 msgstr ""
6066 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6067 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6070 msgid "Device properties"
6071 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6074 msgid ""
6075 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6076 msgstr ""
6077 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6078 "o fluxo."
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6081 msgid "Tuner properties"
6082 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6085 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6086 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6089 msgid "Tuner TV Channel"
6090 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6093 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6094 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Tuner Frequency"
6099 msgstr "Freqüência"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6102 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6103 msgstr ""
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6106 #: modules/stream_out/standard.c:96
6107 msgid "Standard"
6108 msgstr "Padrão"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6113 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6116 msgid "Tuner country code"
6117 msgstr "Código do país do sintonizador"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6120 msgid ""
6121 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6122 "mapping (0 means default)."
6123 msgstr ""
6124 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6125 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6128 msgid "Tuner input type"
6129 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6132 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6133 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6136 msgid "Video input pin"
6137 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6140 msgid ""
6141 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6142 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6143 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6144 "will not be changed."
6145 msgstr ""
6146 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6147 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6148 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6149 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6150 "não serão modificadas."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6153 msgid "Audio input pin"
6154 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6157 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6158 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6161 msgid "Video output pin"
6162 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6165 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6169 msgid "Audio output pin"
6170 msgstr "Conector de saída de áudio"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6173 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6174 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6177 msgid "AM Tuner mode"
6178 msgstr "Modo de sintonização AM"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6181 msgid ""
6182 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6183 "or DSS (4)."
6184 msgstr ""
6185 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6186 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6189 msgid ""
6190 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6191 msgstr ""
6192 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6193 "não for 0)"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6197 msgid "Audio sample rate"
6198 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6201 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6202 msgstr ""
6203 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6204 "(se não for 0)"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6207 msgid "Audio bits per sample"
6208 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6212 msgstr ""
6213 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6214 "for 0)"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6217 msgid "DirectShow"
6218 msgstr "DirectShow"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6221 msgid "DirectShow input"
6222 msgstr "Entrada DirectShow"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6225 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6226 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6227 msgid "Refresh list"
6228 msgstr "Atualizar lista"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6231 #: share/lua/http/view.html:67
6232 msgid "Configure"
6233 msgstr "Configurar"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6237 msgid "Capture failed"
6238 msgstr "Falha na captura"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6241 msgid "No video or audio device selected."
6242 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6245 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6246 msgstr ""
6247 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
6248 "de erros para detalhes."
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6251 #, c-format
6252 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6253 msgstr ""
6254 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6255 "tipo."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6258 #, c-format
6259 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6260 msgstr ""
6261 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6263 #: modules/access/dtv/access.c:36
6264 #, fuzzy
6265 msgid "DVB adapter"
6266 msgstr "Número do adaptador XVMC"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:38
6269 msgid ""
6270 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6271 "must be selected. Numbering start from zero."
6272 msgstr ""
6274 #: modules/access/dtv/access.c:41
6275 msgid "Do not demultiplex"
6276 msgstr ""
6278 #: modules/access/dtv/access.c:43
6279 msgid ""
6280 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6281 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6282 msgstr ""
6284 #: modules/access/dtv/access.c:46
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Network name"
6287 msgstr "Nome da Rede"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:47
6290 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6291 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:49
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Network name to create"
6296 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:50
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6301 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:52
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Frequency (Hz)"
6306 msgstr "Freqüência"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:54
6309 msgid ""
6310 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6311 "frequency. This is required to tune the receiver."
6312 msgstr ""
6314 #: modules/access/dtv/access.c:57
6315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Modulation / Constellation"
6318 msgstr "Tipo de modulação"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:58
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Layer A modulation"
6323 msgstr "Modificação de imagem"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:59
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Layer B modulation"
6328 msgstr "Modificação de imagem"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:60
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Layer C modulation"
6333 msgstr "Modificação de imagem"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:62
6336 msgid ""
6337 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6338 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6339 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6340 msgstr ""
6342 #: modules/access/dtv/access.c:77
6343 msgid "Symbol rate (bauds)"
6344 msgstr ""
6346 #: modules/access/dtv/access.c:79
6347 msgid ""
6348 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6349 "DVB-S and DVB-S2."
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/dtv/access.c:82
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Spectrum inversion"
6355 msgstr "Analizador de espectro"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:84
6358 msgid ""
6359 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6360 "be configured manually."
6361 msgstr ""
6363 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6364 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6365 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6366 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6368 msgid "Automatic"
6369 msgstr "Automático"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:90
6372 #, fuzzy
6373 msgid "FEC code rate"
6374 msgstr "Taxa FEC"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:91
6377 #, fuzzy
6378 msgid "High-priority code rate"
6379 msgstr "Alta prioridade"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:92
6382 msgid "Low-priority code rate"
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/dtv/access.c:93
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Layer A code rate"
6388 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:94
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Layer B code rate"
6393 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:95
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Layer C code rate"
6398 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:97
6401 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6402 msgstr ""
6404 #: modules/access/dtv/access.c:107
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Transmission mode"
6407 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:115
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Bandwidth (MHz)"
6412 msgstr "Largura de banda"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:120
6415 #, fuzzy
6416 msgid "10 MHz"
6417 msgstr "6 MHz"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:120
6420 msgid "8 MHz"
6421 msgstr "8 MHz"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:120
6424 msgid "7 MHz"
6425 msgstr "7 MHz"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:120
6428 msgid "6 MHz"
6429 msgstr "6 MHz"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:121
6432 #, fuzzy
6433 msgid "5 MHz"
6434 msgstr "6 MHz"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:121
6437 #, fuzzy
6438 msgid "1.712 MHz"
6439 msgstr "7 MHz"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:124
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Guard interval"
6444 msgstr "Intervalo-chave"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:132
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Hierarchy mode"
6449 msgstr "Modo desentrelaçar"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:140
6452 msgid "Layer A segments count"
6453 msgstr ""
6455 #: modules/access/dtv/access.c:141
6456 msgid "Layer B segments count"
6457 msgstr ""
6459 #: modules/access/dtv/access.c:142
6460 msgid "Layer C segments count"
6461 msgstr ""
6463 #: modules/access/dtv/access.c:144
6464 msgid "Layer A time interleaving"
6465 msgstr ""
6467 #: modules/access/dtv/access.c:145
6468 msgid "Layer B time interleaving"
6469 msgstr ""
6471 #: modules/access/dtv/access.c:146
6472 msgid "Layer C time interleaving"
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/dtv/access.c:148
6476 msgid "Pilot"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/dtv/access.c:150
6480 msgid "Roll-off factor"
6481 msgstr ""
6483 #: modules/access/dtv/access.c:155
6484 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6485 msgstr ""
6487 #: modules/access/dtv/access.c:155
6488 msgid "0.20"
6489 msgstr ""
6491 #: modules/access/dtv/access.c:155
6492 msgid "0.25"
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/dtv/access.c:158
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Transport stream ID"
6498 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:160
6501 msgid "Polarization (Voltage)"
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/dtv/access.c:162
6505 msgid ""
6506 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6507 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/dtv/access.c:165
6511 msgid "Unspecified (0V)"
6512 msgstr ""
6514 #: modules/access/dtv/access.c:166
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Vertical (13V)"
6517 msgstr "Vertical"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:166
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Horizontal (18V)"
6522 msgstr "Horizontal"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:167
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6527 msgstr "Circular direito"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:167
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6532 msgstr "Circular esquerdo"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:169
6535 msgid "High LNB voltage"
6536 msgstr "Alta voltagem LNB"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:171
6539 msgid ""
6540 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6541 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6542 "Not all receivers support this."
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/dtv/access.c:175
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6548 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:176
6551 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6552 msgstr ""
6554 #: modules/access/dtv/access.c:178
6555 msgid ""
6556 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6557 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6558 "RF cable is the result."
6559 msgstr ""
6561 #: modules/access/dtv/access.c:181
6562 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6563 msgstr ""
6565 #: modules/access/dtv/access.c:183
6566 msgid ""
6567 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6568 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6569 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6570 msgstr ""
6572 #: modules/access/dtv/access.c:186
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Continuous 22kHz tone"
6575 msgstr "Fluxo contínuo"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:188
6578 msgid ""
6579 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6580 "the higher frequency band from a universal LNB."
6581 msgstr ""
6583 #: modules/access/dtv/access.c:191
6584 msgid "DiSEqC LNB number"
6585 msgstr ""
6587 #: modules/access/dtv/access.c:193
6588 msgid ""
6589 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6590 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6591 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6592 msgstr ""
6594 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6595 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6596 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6597 msgid "Unspecified"
6598 msgstr ""
6600 #: modules/access/dtv/access.c:204
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Network identifier"
6603 msgstr "Identificador de Rede"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:205
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Satellite azimuth"
6608 msgstr "Azimute do Satélite"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:206
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6613 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:207
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Satellite elevation"
6618 msgstr "Elevação do Satélite"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:208
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6623 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:209
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Satellite longitude"
6628 msgstr "Longitude do Satélite"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:211
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6633 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:213
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Satellite range code"
6638 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:214
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6643 msgstr ""
6644 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6645 "de comutação DISEqC"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:218
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Major channel"
6650 msgstr "Canal Principal ATSC"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:219
6653 #, fuzzy
6654 msgid "ATSC minor channel"
6655 msgstr "Canal Secundário ATSC"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:220
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Physical channel"
6660 msgstr "Canal Físico ATSC"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:226
6663 #, fuzzy
6664 msgid "DTV"
6665 msgstr "TV"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:227
6668 msgid "Digital Television and Radio"
6669 msgstr ""
6671 #: modules/access/dtv/access.c:259
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Terrestrial reception parameters"
6674 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:271
6677 #, fuzzy
6678 msgid "DVB-T reception parameters"
6679 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:284
6682 #, fuzzy
6683 msgid "ISDB-T reception parameters"
6684 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:325
6687 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6688 msgstr ""
6690 #: modules/access/dtv/access.c:337
6691 msgid "DVB-S2 parameters"
6692 msgstr ""
6694 #: modules/access/dtv/access.c:345
6695 msgid "ISDB-S parameters"
6696 msgstr ""
6698 #: modules/access/dtv/access.c:350
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Satellite equipment control"
6701 msgstr "Elevação do Satélite"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:388
6704 #, fuzzy
6705 msgid "ATSC reception parameters"
6706 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:444
6709 msgid "Digital broadcasting"
6710 msgstr ""
6712 #: modules/access/dtv/access.c:445
6713 msgid ""
6714 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6715 "Please check the preferences."
6716 msgstr ""
6718 #: modules/access/dvb/access.c:64
6719 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6720 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
6722 #: modules/access/dvb/access.c:65
6723 msgid ""
6724 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6725 "disable this feature if you experience some trouble."
6726 msgstr ""
6727 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
6728 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
6730 #: modules/access/dvb/access.c:68
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Satellite scanning config"
6733 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
6735 #: modules/access/dvb/access.c:69
6736 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6737 msgstr ""
6739 #: modules/access/dvb/access.c:72
6740 msgid "DVB"
6741 msgstr "DVB"
6743 #: modules/access/dvb/access.c:73
6744 msgid "DVB input with v4l2 support"
6745 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6747 #: modules/access/dv.c:60
6748 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6749 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6751 #: modules/access/dv.c:61
6752 msgid "DV"
6753 msgstr "VD"
6755 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6756 msgid "DVD angle"
6757 msgstr "Ângulo do DVD"
6759 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6760 msgid "Default DVD angle."
6761 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6763 #: modules/access/dvdnav.c:75
6764 msgid "Start directly in menu"
6765 msgstr "Iniciar no menu"
6767 #: modules/access/dvdnav.c:77
6768 msgid ""
6769 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6770 "useless warning introductions."
6771 msgstr ""
6772 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6773 "mensagens informativas."
6775 #: modules/access/dvdnav.c:86
6776 msgid "DVD with menus"
6777 msgstr "DVD com menus"
6779 #: modules/access/dvdnav.c:87
6780 msgid "DVDnav Input"
6781 msgstr "Entrada DVDnav"
6783 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6784 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6785 msgid "Playback failure"
6786 msgstr "Falha na reprodução"
6788 #: modules/access/dvdnav.c:332
6789 msgid ""
6790 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6791 msgstr ""
6792 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6793 "disco inteiro."
6795 #: modules/access/dvdread.c:70
6796 msgid "DVD without menus"
6797 msgstr "DVD sem menus"
6799 #: modules/access/dvdread.c:71
6800 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6801 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6803 #: modules/access/dvdread.c:196
6804 #, c-format
6805 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6806 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6808 #: modules/access/dvdread.c:458
6809 #, c-format
6810 msgid "DVDRead could not read block %d."
6811 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6813 #: modules/access/dvdread.c:520
6814 #, c-format
6815 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6816 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6818 #: modules/access/eyetv.m:56
6819 msgid "Channel number"
6820 msgstr "Número do canal"
6822 #: modules/access/eyetv.m:58
6823 msgid ""
6824 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6825 "for Composite input"
6826 msgstr ""
6827 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6828 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6830 #: modules/access/eyetv.m:63
6831 msgid "EyeTV input"
6832 msgstr "Entrada EyeTV"
6834 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6835 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6836 #: modules/access/vdr.c:555
6837 msgid "File reading failed"
6838 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6840 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6843 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6845 #: modules/access/file.c:302
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6848 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6850 #: modules/access/fs.c:33
6851 msgid "Subdirectory behavior"
6852 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6854 #: modules/access/fs.c:35
6855 msgid ""
6856 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6857 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6858 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6859 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6860 msgstr ""
6861 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6862 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6863 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6864 "reprodução.\n"
6865 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6867 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6868 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6870 msgid "none"
6871 msgstr "Nenhum"
6873 #: modules/access/fs.c:42
6874 msgid "collapse"
6875 msgstr "reduzir"
6877 #: modules/access/fs.c:42
6878 msgid "expand"
6879 msgstr "expandir"
6881 #: modules/access/fs.c:44
6882 msgid "Ignored extensions"
6883 msgstr "Extensões ignoradas"
6885 #: modules/access/fs.c:46
6886 msgid ""
6887 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6888 "directory.\n"
6889 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6890 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6891 msgstr ""
6892 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6893 "quando se abrir uma pasta.\n"
6894 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6895 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6897 #: modules/access/fs.c:52
6898 msgid "File input"
6899 msgstr "Arquivo de entrada"
6901 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6902 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6903 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6904 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6905 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6906 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6908 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6909 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6910 msgid "File"
6911 msgstr "Arquivo"
6913 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6914 msgid "Directory"
6915 msgstr "Pasta"
6917 #: modules/access/ftp.c:58
6918 msgid "FTP user name"
6919 msgstr "Usuário do FTP"
6921 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6922 msgid "User name that will be used for the connection."
6923 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6925 #: modules/access/ftp.c:61
6926 msgid "FTP password"
6927 msgstr "Senha do FTP"
6929 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6930 msgid "Password that will be used for the connection."
6931 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6933 #: modules/access/ftp.c:64
6934 msgid "FTP account"
6935 msgstr "Conta do FTP"
6937 #: modules/access/ftp.c:65
6938 msgid "Account that will be used for the connection."
6939 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6941 #: modules/access/ftp.c:70
6942 msgid "FTP input"
6943 msgstr "Entrada de FTP"
6945 #: modules/access/ftp.c:85
6946 msgid "FTP upload output"
6947 msgstr "Saída de envio do FTP"
6949 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6950 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6951 msgid "Network interaction failed"
6952 msgstr "Falha na interação de rede"
6954 #: modules/access/ftp.c:133
6955 msgid "VLC could not connect with the given server."
6956 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6958 #: modules/access/ftp.c:143
6959 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6960 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6962 #: modules/access/ftp.c:208
6963 msgid "Your account was rejected."
6964 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6966 #: modules/access/ftp.c:217
6967 msgid "Your password was rejected."
6968 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6970 #: modules/access/ftp.c:224
6971 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6972 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6974 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6975 msgid "GnomeVFS input"
6976 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6978 #: modules/access/htcpcp.c:39
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Coffee pot control"
6981 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
6983 #: modules/access/htcpcp.c:139
6984 msgid "Teapot"
6985 msgstr ""
6987 #: modules/access/htcpcp.c:140
6988 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6989 msgstr ""
6991 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Coffee pot"
6994 msgstr "Pontos de sinalização"
6996 #: modules/access/htcpcp.c:144
6997 #, c-format
6998 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6999 msgstr ""
7001 #: modules/access/htcpcp.c:149
7002 msgid "Coffee is ready."
7003 msgstr ""
7005 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
7006 msgid "HTTP proxy"
7007 msgstr "Proxy HTTP"
7009 #: modules/access/http.c:74
7010 msgid ""
7011 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7012 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7013 msgstr ""
7014 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
7015 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7016 "http_proxy será tentada."
7018 #: modules/access/http.c:78
7019 msgid "HTTP proxy password"
7020 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7022 #: modules/access/http.c:80
7023 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7024 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7026 #: modules/access/http.c:82
7027 msgid "Auto re-connect"
7028 msgstr "Reconectar automaticamente"
7030 #: modules/access/http.c:84
7031 msgid ""
7032 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7033 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7035 #: modules/access/http.c:87
7036 msgid "Continuous stream"
7037 msgstr "Fluxo contínuo"
7039 #: modules/access/http.c:88
7040 msgid ""
7041 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7042 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7043 "other types of HTTP streams."
7044 msgstr ""
7045 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7046 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7047 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7049 #: modules/access/http.c:93
7050 msgid "Forward Cookies"
7051 msgstr "Retransmitir Cookies"
7053 #: modules/access/http.c:94
7054 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7055 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7057 #: modules/access/http.c:96
7058 #, fuzzy
7059 msgid "HTTP referer value"
7060 msgstr "Usuário HTTP"
7062 #: modules/access/http.c:97
7063 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7064 msgstr ""
7066 #: modules/access/http.c:99
7067 #, fuzzy
7068 msgid "User Agent"
7069 msgstr "User agent do HTTP"
7071 #: modules/access/http.c:100
7072 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7073 msgstr ""
7075 #: modules/access/http.c:103
7076 msgid "HTTP input"
7077 msgstr "Entrada HTTP"
7079 #: modules/access/http.c:105
7080 msgid "HTTP(S)"
7081 msgstr "HTTP(S)"
7083 #: modules/access/http.c:538
7084 msgid "HTTP authentication"
7085 msgstr "Autenticação HTTP"
7087 #: modules/access/http.c:539
7088 #, c-format
7089 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7090 msgstr ""
7091 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7093 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7094 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7095 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7096 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7097 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7098 msgid "Dummy"
7099 msgstr "Simplificado"
7101 #: modules/access/idummy.c:43
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Dummy input"
7104 msgstr "Descarregar entrada bruta"
7106 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7107 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7108 msgid "ID"
7109 msgstr "ID"
7111 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7112 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7113 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7115 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7116 msgid "Group"
7117 msgstr "Grupo"
7119 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7120 msgid "Set the group of the elementary stream"
7121 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7123 #: modules/access/imem.c:57
7124 msgid "Category"
7125 msgstr "Categoria"
7127 #: modules/access/imem.c:59
7128 msgid "Set the category of the elementary stream"
7129 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7131 #: modules/access/imem.c:64
7132 msgid "Unknown"
7133 msgstr "Desconhecido"
7135 #: modules/access/imem.c:64
7136 msgid "Data"
7137 msgstr "Dados"
7139 #: modules/access/imem.c:69
7140 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7141 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7143 #: modules/access/imem.c:73
7144 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7145 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7147 #: modules/access/imem.c:77
7148 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7149 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7151 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7152 msgid "Channels count"
7153 msgstr "Contagem de canais"
7155 #: modules/access/imem.c:81
7156 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7157 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7159 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7160 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7161 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7163 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7165 msgid "Width"
7166 msgstr "Largura"
7168 #: modules/access/imem.c:84
7169 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7170 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7172 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7173 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7174 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7176 msgid "Height"
7177 msgstr "Altura"
7179 #: modules/access/imem.c:87
7180 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7181 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7183 #: modules/access/imem.c:89
7184 msgid "Display aspect ratio"
7185 msgstr "Proporção da tela"
7187 #: modules/access/imem.c:91
7188 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7189 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7191 #: modules/access/imem.c:95
7192 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7193 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7195 #: modules/access/imem.c:97
7196 msgid "Callback cookie string"
7197 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7199 #: modules/access/imem.c:99
7200 msgid "Text identifier for the callback functions"
7201 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7203 #: modules/access/imem.c:101
7204 msgid "Callback data"
7205 msgstr "Dados de Callback"
7207 #: modules/access/imem.c:103
7208 msgid "Data for the get and release functions"
7209 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7211 #: modules/access/imem.c:105
7212 msgid "Get function"
7213 msgstr "Obter função"
7215 #: modules/access/imem.c:107
7216 msgid "Address of the get callback function"
7217 msgstr "Endereço da função de callback"
7219 #: modules/access/imem.c:109
7220 msgid "Release function"
7221 msgstr "Descarregar função"
7223 #: modules/access/imem.c:111
7224 msgid "Address of the release callback function"
7225 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7227 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7229 msgid "Size"
7230 msgstr "Tamanho"
7232 #: modules/access/imem.c:115
7233 msgid "Size of stream in bytes"
7234 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7236 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7237 msgid "Memory input"
7238 msgstr "Entrada de memória"
7240 #: modules/access/jack.c:59
7241 msgid "Pace"
7242 msgstr "Pace"
7244 #: modules/access/jack.c:61
7245 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7246 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7248 #: modules/access/jack.c:62
7249 msgid "Auto Connection"
7250 msgstr "Conexão automática"
7252 #: modules/access/jack.c:64
7253 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7254 msgstr ""
7255 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7256 "disponíveis."
7258 #: modules/access/jack.c:67
7259 msgid "JACK audio input"
7260 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7262 #: modules/access/jack.c:69
7263 msgid "JACK Input"
7264 msgstr "Entrada JACK"
7266 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7268 msgid "Link #"
7269 msgstr ""
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7272 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7273 msgid ""
7274 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7275 "0)."
7276 msgstr ""
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Video ID"
7282 msgstr "PID do vídeo"
7284 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7286 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7287 msgstr ""
7289 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7293 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
7295 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Audio configuration"
7299 msgstr "Configuração do &VLM"
7301 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7303 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7304 msgstr ""
7306 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7307 #, fuzzy
7308 msgid "HD-SDI Input"
7309 msgstr "Entrada DVDnav"
7311 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7312 msgid "HD-SDI"
7313 msgstr ""
7315 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Teletext configuration"
7318 msgstr "Ativação do Tele Texto"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7321 msgid ""
7322 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7323 msgstr ""
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Teletext language"
7328 msgstr "Página de teletexto"
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7331 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7332 msgstr ""
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7335 #, fuzzy
7336 msgid "SDI Input"
7337 msgstr "Entrada"
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7340 #, fuzzy
7341 msgid "SDI Demux"
7342 msgstr "Descombinado"
7344 #: modules/access/mms/mms.c:49
7345 msgid "Force selection of all streams"
7346 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7348 #: modules/access/mms/mms.c:51
7349 msgid ""
7350 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7351 "You can choose to select all of them."
7352 msgstr ""
7353 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7354 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7356 #: modules/access/mms/mms.c:54
7357 msgid "Maximum bitrate"
7358 msgstr "Taxa máxima de bits"
7360 #: modules/access/mms/mms.c:56
7361 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7362 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7364 #: modules/access/mms/mms.c:60
7365 msgid ""
7366 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7367 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7368 "tried."
7369 msgstr ""
7370 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7371 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7372 "tentada a variável http_proxy."
7374 #: modules/access/mms/mms.c:64
7375 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7376 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7378 #: modules/access/mms/mms.c:65
7379 msgid ""
7380 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7381 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7382 msgstr ""
7383 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7384 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7386 #: modules/access/mms/mms.c:69
7387 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7388 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7390 #: modules/access/mtp.c:64
7391 msgid "MTP input"
7392 msgstr "Entrada MTP"
7394 #: modules/access/mtp.c:65
7395 msgid "MTP"
7396 msgstr "MTP"
7398 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7399 msgid "VLC could not read the file."
7400 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7402 #: modules/access/oss.c:76
7403 msgid "OSS"
7404 msgstr "OSS"
7406 #: modules/access/oss.c:77
7407 msgid "OSS input"
7408 msgstr "Entrada OSS"
7410 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7411 msgid "Dummy stream output"
7412 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7414 #: modules/access_output/file.c:65
7415 msgid "Append to file"
7416 msgstr "Anexar ao arquivo"
7418 #: modules/access_output/file.c:66
7419 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7420 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7422 #: modules/access_output/file.c:68
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Synchronous writing"
7425 msgstr "Sincronização"
7427 #: modules/access_output/file.c:69
7428 msgid "Open the file with synchronous writing."
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access_output/file.c:72
7432 msgid "File stream output"
7433 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7435 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7436 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7437 msgid "Username"
7438 msgstr "Usuário"
7440 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7441 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7442 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7444 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7446 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7448 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7449 msgid "Password"
7450 msgstr "Senha"
7452 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7453 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7454 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7456 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7457 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7458 msgid "Mime"
7459 msgstr "Mime"
7461 #: modules/access_output/http.c:69
7462 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7463 msgstr ""
7464 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7465 "especificado)."
7467 #: modules/access_output/http.c:71
7468 msgid "Advertise with Bonjour"
7469 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7471 #: modules/access_output/http.c:72
7472 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7473 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7475 #: modules/access_output/http.c:76
7476 msgid "HTTP stream output"
7477 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7479 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Segment length"
7482 msgstr "Segmento"
7484 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7485 msgid "Length of TS stream segments"
7486 msgstr ""
7488 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7489 msgid "Split segments anywhere"
7490 msgstr ""
7492 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7493 msgid ""
7494 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7495 msgstr ""
7497 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Number of segments"
7500 msgstr "Número de estrelas"
7502 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Number of segments to include in index"
7505 msgstr "Número de vezes a mesclar"
7507 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Index file"
7510 msgstr "Arquivo de imagem"
7512 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Path to the index file to create"
7515 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
7517 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7518 msgid "Full URL to put in index file"
7519 msgstr ""
7521 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7522 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Delete segments"
7528 msgstr "Alinhamento do teletexto"
7530 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7531 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7532 msgstr ""
7534 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7537 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
7539 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7540 #, fuzzy
7541 msgid "HTTP Live streaming output"
7542 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7544 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7545 #, fuzzy
7546 msgid "LiveHTTP"
7547 msgstr "Ao vivo"
7549 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7550 msgid "Active TCP connection"
7551 msgstr "Conexão TCP ativa"
7553 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7554 msgid ""
7555 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7556 "an incoming connection."
7557 msgstr ""
7558 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7559 "uma conexão de entrada."
7561 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7562 msgid "RTMP stream output"
7563 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7565 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7566 msgid "RTMP"
7567 msgstr "RTMP"
7569 #: modules/access_output/shout.c:64
7570 msgid "Stream name"
7571 msgstr "Nome do fluxo"
7573 #: modules/access_output/shout.c:65
7574 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7575 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7577 #: modules/access_output/shout.c:68
7578 msgid "Stream description"
7579 msgstr "Descrição do fluxo"
7581 #: modules/access_output/shout.c:69
7582 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7583 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7585 #: modules/access_output/shout.c:72
7586 msgid "Stream MP3"
7587 msgstr "Fluxo MP3"
7589 #: modules/access_output/shout.c:73
7590 msgid ""
7591 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7592 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7593 "shoutcast/icecast server."
7594 msgstr ""
7595 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7596 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7597 "o servidor shoutcast/icecast."
7599 #: modules/access_output/shout.c:82
7600 msgid "Genre description"
7601 msgstr "Descrição do gênero"
7603 #: modules/access_output/shout.c:83
7604 msgid "Genre of the content. "
7605 msgstr "Gênero do conteúdo."
7607 #: modules/access_output/shout.c:85
7608 msgid "URL description"
7609 msgstr "Descrição da URL"
7611 #: modules/access_output/shout.c:86
7612 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7613 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7615 #: modules/access_output/shout.c:93
7616 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7617 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7619 #: modules/access_output/shout.c:96
7620 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7621 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7623 #: modules/access_output/shout.c:98
7624 msgid "Number of channels"
7625 msgstr "Número de canais"
7627 #: modules/access_output/shout.c:99
7628 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7629 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7631 #: modules/access_output/shout.c:101
7632 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7633 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7635 #: modules/access_output/shout.c:102
7636 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7637 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7639 #: modules/access_output/shout.c:104
7640 msgid "Stream public"
7641 msgstr "Fluxo público"
7643 #: modules/access_output/shout.c:105
7644 msgid ""
7645 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7646 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7647 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7648 msgstr ""
7649 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7650 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7651 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7653 #: modules/access_output/shout.c:111
7654 msgid "IceCAST output"
7655 msgstr "Saída IceCAST"
7657 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7658 msgid "Caching value (ms)"
7659 msgstr "Valor do cache (ms)"
7661 #: modules/access_output/udp.c:66
7662 msgid ""
7663 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7664 "milliseconds."
7665 msgstr ""
7666 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7667 "preenchido em milissegundos."
7669 #: modules/access_output/udp.c:69
7670 msgid "Group packets"
7671 msgstr "Pacotes agrupados"
7673 #: modules/access_output/udp.c:70
7674 msgid ""
7675 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7676 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7677 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7678 msgstr ""
7679 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7680 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7681 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7683 #: modules/access_output/udp.c:77
7684 msgid "UDP stream output"
7685 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7687 #: modules/access/pulse.c:36
7688 msgid ""
7689 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7690 "open a specific source named SOURCE."
7691 msgstr ""
7693 #: modules/access/pulse.c:43
7694 #, fuzzy
7695 msgid "PulseAudio"
7696 msgstr "Áudio"
7698 #: modules/access/pulse.c:44
7699 #, fuzzy
7700 msgid "PulseAudio input"
7701 msgstr "Entrada de áudio"
7703 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7704 #: modules/audio_output/kai.c:65
7705 msgid "Device"
7706 msgstr "Dispositivo"
7708 #: modules/access/pvr.c:59
7709 msgid "PVR video device"
7710 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7712 #: modules/access/pvr.c:61
7713 msgid "Radio device"
7714 msgstr "Dispositivo de rádio"
7716 #: modules/access/pvr.c:62
7717 msgid "PVR radio device"
7718 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7720 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7721 msgid "Norm"
7722 msgstr "Norma"
7724 #: modules/access/pvr.c:65
7725 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7726 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7728 #: modules/access/pvr.c:69
7729 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7730 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7732 #: modules/access/pvr.c:73
7733 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7734 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7736 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7738 msgid "Frequency"
7739 msgstr "Freqüência"
7741 #: modules/access/pvr.c:77
7742 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7743 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7745 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7746 msgid "Framerate"
7747 msgstr "Taxa de quadros"
7749 #: modules/access/pvr.c:80
7750 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7751 msgstr ""
7752 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7753 "automaticamente)."
7755 #: modules/access/pvr.c:83
7756 msgid "Key interval"
7757 msgstr "Intervalo-chave"
7759 #: modules/access/pvr.c:84
7760 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7761 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
7763 #: modules/access/pvr.c:86
7764 msgid "B Frames"
7765 msgstr "Quadros B"
7767 #: modules/access/pvr.c:87
7768 msgid ""
7769 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7770 "number of B-Frames."
7771 msgstr ""
7772 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
7773 "para definir o número de Quadros-B."
7775 #: modules/access/pvr.c:91
7776 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7777 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7779 #: modules/access/pvr.c:93
7780 msgid "Bitrate peak"
7781 msgstr "Pico de taxa de bits"
7783 #: modules/access/pvr.c:94
7784 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7785 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
7787 #: modules/access/pvr.c:96
7788 msgid "Bitrate mode"
7789 msgstr "Modo da taxa de bits"
7791 #: modules/access/pvr.c:97
7792 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7793 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7795 #: modules/access/pvr.c:99
7796 msgid "Audio bitmask"
7797 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7799 #: modules/access/pvr.c:100
7800 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7801 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7803 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7805 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7806 msgid "Volume"
7807 msgstr "Volume"
7809 #: modules/access/pvr.c:104
7810 msgid "Audio volume (0-65535)."
7811 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7813 #: modules/access/pvr.c:106
7814 msgid "Channel"
7815 msgstr "Canal"
7817 #: modules/access/pvr.c:107
7818 msgid ""
7819 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7820 msgstr ""
7821 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
7823 #: modules/access/pvr.c:113
7824 msgid "SECAM"
7825 msgstr "SECAM"
7827 #: modules/access/pvr.c:113
7828 msgid "PAL"
7829 msgstr "PAL"
7831 #: modules/access/pvr.c:113
7832 msgid "NTSC"
7833 msgstr "NTSC"
7835 #: modules/access/pvr.c:116
7836 msgid "vbr"
7837 msgstr "vbr"
7839 #: modules/access/pvr.c:116
7840 msgid "cbr"
7841 msgstr "cbr"
7843 #: modules/access/pvr.c:121
7844 msgid "PVR"
7845 msgstr "PVR"
7847 #: modules/access/pvr.c:122
7848 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7849 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
7851 #: modules/access/qtcapture.m:43
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Video Capture width"
7854 msgstr "Altura da imagem capturada"
7856 #: modules/access/qtcapture.m:44
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Video Capture width in pixel"
7859 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7861 #: modules/access/qtcapture.m:45
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Video Capture height"
7864 msgstr "Largura da imagem capturada"
7866 #: modules/access/qtcapture.m:46
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Video Capture height in pixel"
7869 msgstr "Largura da imagem capturada"
7871 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7872 msgid "Quicktime Capture"
7873 msgstr "Captura Quicktime"
7875 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7876 msgid "No Input device found"
7877 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7879 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7880 msgid ""
7881 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7882 "check your connectors and drivers."
7883 msgstr ""
7884 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7885 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7887 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7888 msgid "Uncompressed RAR"
7889 msgstr "RAR descomprimido"
7891 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7892 msgid "Default SWF Referrer URL"
7893 msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
7895 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7896 msgid ""
7897 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7898 "SWF file that contained the stream."
7899 msgstr ""
7900 "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao servidor. "
7901 "Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
7903 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7904 msgid "Default Page Referrer URL"
7905 msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
7907 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7908 msgid ""
7909 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7910 "page housing the SWF file."
7911 msgstr ""
7912 "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
7913 "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
7915 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7916 msgid "RTMP input"
7917 msgstr "Entrada RTMP"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7920 msgid "RTCP (local) port"
7921 msgstr "Porta (local) RTCP"
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7924 msgid ""
7925 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7926 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7927 msgstr ""
7928 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7929 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7932 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7933 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7935 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7936 msgid ""
7937 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7938 "shared secret key."
7939 msgstr ""
7940 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
7941 "compartilhada do Secure RTP."
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7944 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7945 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7947 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7948 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7949 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
7951 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7952 msgid "Maximum RTP sources"
7953 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7955 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7956 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7957 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7959 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7960 msgid "RTP source timeout (sec)"
7961 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7963 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7964 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7965 msgstr ""
7966 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7967 "uma fonte expirado."
7969 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7970 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7971 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7974 msgid ""
7975 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7976 "future) by this many packets from the last received packet."
7977 msgstr ""
7978 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
7979 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7982 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7983 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7986 msgid ""
7987 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7988 "by this many packets from the last received packet."
7989 msgstr ""
7990 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
7991 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7994 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7995 msgstr ""
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7998 msgid ""
7999 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8000 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
8004 msgid "RTP"
8005 msgstr "RTP"
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
8008 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8009 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
8012 msgid "SDP required"
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8019 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8023 msgid "Real RTSP"
8024 msgstr "RTSP Real"
8026 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8027 msgid "Connection failed"
8028 msgstr "Falha na conexão"
8030 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8031 #, c-format
8032 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8033 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8035 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8036 msgid "Session failed"
8037 msgstr "Falha na sessão"
8039 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8040 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8041 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8043 #: modules/access/screen/screen.c:43
8044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8045 msgid "Desired frame rate for the capture."
8046 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8048 #: modules/access/screen/screen.c:46
8049 msgid "Capture fragment size"
8050 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8052 #: modules/access/screen/screen.c:48
8053 msgid ""
8054 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8055 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8056 msgstr ""
8057 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8058 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8060 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8061 msgid "Subscreen top left corner"
8062 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8064 #: modules/access/screen/screen.c:55
8065 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8066 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8068 #: modules/access/screen/screen.c:59
8069 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8070 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8072 #: modules/access/screen/screen.c:61
8073 msgid "Subscreen width"
8074 msgstr "Largura da subtela"
8076 #: modules/access/screen/screen.c:63
8077 msgid "Subscreen height"
8078 msgstr "Altura da subtela"
8080 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8081 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8082 msgid "Follow the mouse"
8083 msgstr "Seguir o mouse"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8086 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8087 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8089 #: modules/access/screen/screen.c:71
8090 msgid "Mouse pointer image"
8091 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8093 #: modules/access/screen/screen.c:73
8094 msgid ""
8095 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8096 msgstr ""
8097 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8099 #: modules/access/screen/screen.c:87
8100 msgid "Screen Input"
8101 msgstr "Entrada de tela"
8103 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8104 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8105 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8106 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8107 msgid "Screen"
8108 msgstr "Tela"
8110 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8111 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8112 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8114 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8115 msgid "Region left column"
8116 msgstr "Coluna da região esquerda"
8118 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8119 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8120 msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels."
8122 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8123 msgid "Region top row"
8124 msgstr "Linha da região superior"
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8127 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8128 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8131 msgid "Capture region width"
8132 msgstr "Largura da região capturada"
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8135 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8136 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8138 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8139 msgid "Capture region height"
8140 msgstr "Altura da região capturada"
8142 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8143 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8144 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8147 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8148 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8150 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8151 msgid "SDP"
8152 msgstr "SDP"
8154 #: modules/access/sdp.c:34
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Session Description Protocol"
8157 msgstr "Descrição da sessão"
8159 #: modules/access/sftp.c:51
8160 msgid "SFTP user name"
8161 msgstr "Usuário do SFTP"
8163 #: modules/access/sftp.c:53
8164 msgid "SFTP password"
8165 msgstr "Senha do SFTP"
8167 #: modules/access/sftp.c:55
8168 msgid "SFTP port"
8169 msgstr "Porta SFTP"
8171 #: modules/access/sftp.c:56
8172 msgid "SFTP port number to use on the server"
8173 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8175 #: modules/access/sftp.c:57
8176 msgid "Read size"
8177 msgstr "Tamanho de leitura"
8179 #: modules/access/sftp.c:58
8180 msgid "Size of the request for reading access"
8181 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8183 #: modules/access/sftp.c:62
8184 msgid "SFTP input"
8185 msgstr "Entrada de SFTP"
8187 #: modules/access/sftp.c:134
8188 msgid "SFTP authentication"
8189 msgstr "Autenticação SFTP"
8191 #: modules/access/sftp.c:135
8192 #, c-format
8193 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8194 msgstr ""
8195 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8196 "%s"
8198 #: modules/access/shm.c:44
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Frame buffer width"
8201 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
8203 #: modules/access/shm.c:46
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8206 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
8208 #: modules/access/shm.c:48
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Frame buffer height"
8211 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
8213 #: modules/access/shm.c:50
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8216 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
8218 #: modules/access/shm.c:52
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Frame buffer depth"
8221 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
8223 #: modules/access/shm.c:54
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8226 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
8228 #: modules/access/shm.c:56
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Frame buffer segment ID"
8231 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
8233 #: modules/access/shm.c:58
8234 msgid ""
8235 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8236 "shm-file is specified)."
8237 msgstr ""
8239 #: modules/access/shm.c:61
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Frame buffer file"
8242 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
8244 #: modules/access/shm.c:63
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8247 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
8249 #: modules/access/shm.c:73
8250 #, fuzzy
8251 msgid "8 bits"
8252 msgstr "bits"
8254 #: modules/access/shm.c:73
8255 #, fuzzy
8256 msgid "15 bits"
8257 msgstr "bits"
8259 #: modules/access/shm.c:73
8260 #, fuzzy
8261 msgid "16 bits"
8262 msgstr "bits"
8264 #: modules/access/shm.c:73
8265 #, fuzzy
8266 msgid "24 bits"
8267 msgstr "bits"
8269 #: modules/access/shm.c:73
8270 #, fuzzy
8271 msgid "32 bits"
8272 msgstr "bits"
8274 #: modules/access/shm.c:80
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Framebuffer input"
8277 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
8279 #: modules/access/shm.c:81
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Shared memory framebuffer"
8282 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
8284 #: modules/access/smb.c:61
8285 msgid "SMB user name"
8286 msgstr "Usuário SMB"
8288 #: modules/access/smb.c:64
8289 msgid "SMB password"
8290 msgstr "Senha SMB"
8292 #: modules/access/smb.c:67
8293 msgid "SMB domain"
8294 msgstr "Domínio SMB"
8296 #: modules/access/smb.c:68
8297 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8298 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8300 #: modules/access/smb.c:71
8301 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8302 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8304 #: modules/access/smb.c:74
8305 msgid "SMB input"
8306 msgstr "Entrada SMB"
8308 #: modules/access/tcp.c:45
8309 msgid "TCP"
8310 msgstr "TCP"
8312 #: modules/access/tcp.c:46
8313 msgid "TCP input"
8314 msgstr "Entrada TCP"
8316 #: modules/access/udp.c:53
8317 msgid "UDP"
8318 msgstr "UDP"
8320 #: modules/access/udp.c:54
8321 msgid "UDP input"
8322 msgstr "Entrada UDP"
8324 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Reset defaults"
8327 msgstr "Restabelecer padrões"
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8330 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8331 msgstr ""
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8334 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8335 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8338 msgid ""
8339 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8340 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8341 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8342 "I420, I411, I410, MJPG)"
8343 msgstr ""
8344 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8345 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8346 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8348 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8349 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8350 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8353 msgid "Audio input"
8354 msgstr "Entrada de áudio"
8356 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8357 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8358 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8361 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8362 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8365 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8366 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8369 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8370 msgstr ""
8371 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8374 msgid "Use libv4l2"
8375 msgstr "Usar libv4l2"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8378 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8379 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Reset controls"
8384 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Reset controls to defaults."
8389 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8394 msgid "Brightness"
8395 msgstr "Brilho"
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8398 msgid "Picture brightness or black level."
8399 msgstr ""
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Automatic brightness"
8404 msgstr "Recorte automático"
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8409 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8413 msgid "Contrast"
8414 msgstr "Contraste"
8416 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8417 msgid "Picture contrast or luma gain."
8418 msgstr ""
8420 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8421 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8424 msgid "Saturation"
8425 msgstr "Saturação"
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8428 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8429 msgstr ""
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8433 msgid "Hue"
8434 msgstr "Tonalidade"
8436 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Hue or color balance."
8439 msgstr "Balanço do azul"
8441 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Automatic hue"
8444 msgstr "Automático"
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8449 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8452 msgid "White balance temperature (K)"
8453 msgstr ""
8455 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8456 msgid ""
8457 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8458 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8459 msgstr ""
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Automatic white balance"
8464 msgstr "Balanço do branco automático"
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8469 msgstr ""
8470 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
8472 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8473 msgid "Red balance"
8474 msgstr "Balanço do vermelho"
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Red chroma balance."
8479 msgstr "Balanço do vermelho"
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8482 msgid "Blue balance"
8483 msgstr "Balanço do azul"
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Blue chroma balance."
8488 msgstr "Balanço do azul"
8490 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8492 msgid "Gamma"
8493 msgstr "Gamma"
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Gamma adjust."
8498 msgstr "Ajuste de imagem"
8500 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Automatic gain"
8503 msgstr "Recorte automático"
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Automatically set the video gain."
8508 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8510 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8511 msgid "Gain"
8512 msgstr "Ganho"
8514 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Picture gain."
8517 msgstr "Imagem"
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Sharpness"
8522 msgstr "Nitidez"
8524 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Sharpness filter adjust."
8527 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
8529 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Chroma gain"
8532 msgstr "Formato cromático"
8534 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8535 msgid "Chroma gain control."
8536 msgstr ""
8538 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Automatic chroma gain"
8541 msgstr "Recorte automático"
8543 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Automatically control the chroma gain."
8546 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8548 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Power line frequency"
8551 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
8553 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8554 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8555 msgstr ""
8557 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8558 msgid "50 Hz"
8559 msgstr ""
8561 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8562 msgid "60 Hz"
8563 msgstr ""
8565 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Backlight compensation"
8568 msgstr "Combinação inválida"
8570 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Backlight compensation."
8573 msgstr "Combinação inválida"
8575 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Band-stop filter"
8578 msgstr "Filtro de vídeo bola"
8580 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8581 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8582 msgstr ""
8584 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8585 msgid "Horizontal flip"
8586 msgstr "Rotação horizontal"
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Flip the picture horizontally."
8591 msgstr "Girar Horizontalmente"
8593 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8594 msgid "Vertical flip"
8595 msgstr "Rotação vertical"
8597 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Flip the picture vertically."
8600 msgstr "Girar verticalmente"
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Rotate (degrees)"
8605 msgstr "Rotacionar 90 graus"
8607 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8608 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8609 msgstr ""
8611 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Color killer"
8614 msgstr "Negativo"
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8617 msgid ""
8618 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8619 "signal is weak."
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Color effect"
8625 msgstr "Efeito Goom"
8627 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Select a color effect."
8630 msgstr "Selecione uma pasta"
8632 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Black & white"
8635 msgstr "Buraco negro"
8637 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8638 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8639 msgid "Sepia"
8640 msgstr ""
8642 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Negative"
8645 msgstr "Nativo"
8647 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8648 msgid "Emboss"
8649 msgstr ""
8651 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8652 msgid "Sketch"
8653 msgstr ""
8655 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8656 msgid "Sky blue"
8657 msgstr ""
8659 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Grass green"
8662 msgstr "Verde"
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Skin whiten"
8667 msgstr "Arquivo de capa"
8669 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8670 msgid "Vivid"
8671 msgstr ""
8673 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Audio volume"
8676 msgstr "Modo de áudio"
8678 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Volume of the audio input."
8681 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8683 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Audio balance"
8686 msgstr "Balanço do vermelho"
8688 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Balance of the audio input."
8691 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Bass level"
8696 msgstr "Nível de preto"
8698 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8701 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8703 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Treble level"
8706 msgstr "Agudos"
8708 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8711 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8713 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Mute the audio."
8716 msgstr "Sem áudio"
8718 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Loudness mode"
8721 msgstr "Reforço de graves e agudos"
8723 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8724 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8725 msgstr ""
8727 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8728 msgid "v4l2 driver controls"
8729 msgstr "controles do driver v4l2"
8731 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8732 msgid ""
8733 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8734 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8735 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8736 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8737 msgstr ""
8738 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8739 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8740 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8741 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8742 "aplicativo v4l2 -ctl."
8744 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8745 msgid "Tuner id"
8746 msgstr "Identificador do sintonizador"
8748 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8749 msgid "Tuner id (see debug output)."
8750 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
8752 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8753 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8754 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8756 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8757 msgid "Audio mode"
8758 msgstr "Modo de áudio"
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8761 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8762 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8766 msgid "All"
8767 msgstr "Detalhado"
8769 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8770 msgid "525 lines / 60 Hz"
8771 msgstr ""
8773 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8774 msgid "625 lines / 50 Hz"
8775 msgstr ""
8777 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8778 msgid "PAL N Argentina"
8779 msgstr ""
8781 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8782 msgid "NTSC M Japan"
8783 msgstr ""
8785 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8786 msgid "NTSC M South Korea"
8787 msgstr ""
8789 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8790 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8791 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8792 msgid "Mono"
8793 msgstr "Monaural"
8795 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8796 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8797 msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8799 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8800 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8801 msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8803 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8804 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8805 msgstr ""
8806 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8808 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8809 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8810 msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
8812 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8813 msgid "Video4Linux2"
8814 msgstr "Video4Linux2"
8816 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8817 msgid "Video4Linux2 input"
8818 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8820 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8821 msgid "Video input"
8822 msgstr "Entrada de vídeo"
8824 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8825 msgid "Tuner"
8826 msgstr "Sintonizador"
8828 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8829 msgid "Controls"
8830 msgstr "Controles"
8832 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8835 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
8837 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8838 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8839 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
8841 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8842 msgid "VCD"
8843 msgstr "VCD"
8845 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8846 msgid "VCD input"
8847 msgstr "Entrada VCD"
8849 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8850 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8851 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8853 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8854 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8856 msgid "Entry"
8857 msgstr "Entrada"
8859 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8860 msgid "Segments"
8861 msgstr "Segmentos"
8863 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8865 msgid "Segment"
8866 msgstr "Segmento"
8868 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8869 msgid "LID"
8870 msgstr "LID"
8872 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8873 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8874 msgid "Disc"
8875 msgstr "Disco"
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8878 msgid "VCD Format"
8879 msgstr "Formato VCD"
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8882 msgid "Application"
8883 msgstr "Aplicativo"
8885 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8886 msgid "Preparer"
8887 msgstr "Preparador"
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8890 msgid "Vol #"
8891 msgstr "Volume #"
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8894 msgid "Vol max #"
8895 msgstr "Volume máx #"
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8898 msgid "Volume Set"
8899 msgstr "Configuração do Volume"
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8902 msgid "System Id"
8903 msgstr "Identificador do Sistema"
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8906 msgid "Entries"
8907 msgstr "Entradas"
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8910 msgid "Tracks"
8911 msgstr "Trilhas"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8914 msgid "First Entry Point"
8915 msgstr "Primeira Entrada"
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8918 msgid "Last Entry Point"
8919 msgstr "Última Entrada"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8922 msgid "Track size (in sectors)"
8923 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8927 msgid "type"
8928 msgstr "tipo"
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8931 msgid "end"
8932 msgstr "final"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8935 msgid "play list"
8936 msgstr "Reproduzir lista"
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8939 msgid "extended selection list"
8940 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8943 msgid "selection list"
8944 msgstr "lista de seleção"
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8947 msgid "unknown type"
8948 msgstr "tipo desconhecido"
8950 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8951 msgid "List ID"
8952 msgstr "ID da Lista"
8954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8955 msgid "(Super) Video CD"
8956 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8959 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8960 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8963 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8964 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8967 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8968 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8971 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8972 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8975 msgid "Use playback control?"
8976 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8979 msgid ""
8980 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8981 "tracks."
8982 msgstr ""
8983 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
8984 "reproduzidas."
8986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8987 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8988 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
8990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8991 msgid ""
8992 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8993 "entry."
8994 msgstr ""
8995 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
8996 "comprimento de uma entrada."
8998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8999 msgid "Show extended VCD info?"
9000 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9003 msgid ""
9004 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9005 "for example playback control navigation."
9006 msgstr ""
9007 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9008 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9011 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9012 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9015 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9016 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9018 #: modules/access/vdr.c:87
9019 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9020 msgstr ""
9022 #: modules/access/vdr.c:89
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Chapter offset in ms"
9025 msgstr "Codecs de capítulos"
9027 #: modules/access/vdr.c:91
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9030 msgstr ""
9031 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
9033 #: modules/access/vdr.c:95
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Default frame rate for chapter import."
9036 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
9038 #: modules/access/vdr.c:99
9039 #, fuzzy
9040 msgid "VDR"
9041 msgstr "VOD"
9043 #: modules/access/vdr.c:102
9044 #, fuzzy
9045 msgid "VDR recordings"
9046 msgstr "Gravando"
9048 #: modules/access/vdr.c:852
9049 msgid "VDR Cut Marks"
9050 msgstr ""
9052 #: modules/access/vdr.c:913
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Start"
9055 msgstr "&Iniciar"
9057 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9058 msgid "Media in Zip"
9059 msgstr "Mídia em formato Zip"
9061 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9062 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9063 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9065 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9066 msgid "Zip files filter"
9067 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9069 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9070 msgid "Zip access"
9071 msgstr "Acesso Zip"
9073 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9074 msgid "AltiVec memcpy"
9075 msgstr "Copmem AltiVec"
9077 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9078 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9079 msgstr "Conversões em formato de áudio ARM NEON"
9081 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9082 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9083 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9085 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9086 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9087 msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)"
9089 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9090 msgid ""
9091 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9092 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9093 msgstr ""
9094 "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de "
9095 "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar "
9096 "localhost."
9098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9099 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9100 msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9103 msgid ""
9104 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9105 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9106 msgstr ""
9107 "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico "
9108 "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc."
9110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9111 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9112 msgstr ""
9113 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)"
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9116 msgid ""
9117 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9118 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9119 msgstr ""
9120 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9121 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9123 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9124 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9125 msgstr ""
9126 "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)"
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9129 msgid ""
9130 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9131 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9132 msgstr ""
9133 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9134 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9135 "(padrão 4)."
9137 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9138 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9139 msgstr ""
9140 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada "
9141 "(padrão 1)"
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9144 msgid ""
9145 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9146 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9147 msgstr ""
9148 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9149 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9152 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9153 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)"
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9156 msgid ""
9157 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9158 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9159 "alarm is sent (default 5000)."
9160 msgstr ""
9161 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9162 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9163 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9165 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9166 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9167 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)"
9169 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9170 msgid ""
9171 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9172 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9173 msgstr ""
9174 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9175 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9177 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9178 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9179 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)"
9181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9182 msgid ""
9183 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9184 "saturation (default 2000)."
9185 msgstr ""
9186 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9187 "no alarme (padrão 2000)."
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9190 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9191 msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)"
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9194 msgid ""
9195 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9196 "with audiobargraph_v (default 1)."
9197 msgstr ""
9198 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9199 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9202 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9203 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Audiobar Graph"
9208 msgstr "audiobargraph_a"
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9211 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9212 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9215 msgid "Dolby Surround decoder"
9216 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9219 msgid ""
9220 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9221 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9222 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9223 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9224 "It works with any source format from mono to 7.1."
9225 msgstr ""
9226 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9227 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9228 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9229 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9230 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9233 msgid "Characteristic dimension"
9234 msgstr "Dimensão característica"
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9237 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9238 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9241 msgid "Compensate delay"
9242 msgstr "Compensar atraso"
9244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9245 msgid ""
9246 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9247 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9248 "case, turn this on to compensate."
9249 msgstr ""
9250 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9251 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9252 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9255 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9256 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9259 msgid ""
9260 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9261 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9262 msgstr ""
9263 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9264 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9265 "recomendada."
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9268 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9269 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9272 msgid "Headphone effect"
9273 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9276 msgid "Use downmix algorithm"
9277 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9280 msgid ""
9281 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9282 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9283 "speakers."
9284 msgstr ""
9285 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9286 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9287 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9290 msgid "Select channel to keep"
9291 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9294 msgid ""
9295 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9296 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9297 msgstr ""
9298 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
9299 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
9300 "5=dianteiro esquerdo)"
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9303 msgid "Left rear"
9304 msgstr "Esquerda atrás"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9307 msgid "Right rear"
9308 msgstr "Direita atrás"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9311 msgid "Left front"
9312 msgstr "Esquerda dianteiro"
9314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9315 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9316 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9319 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9320 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9323 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9324 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9327 msgid "Sound Delay"
9328 msgstr "Atraso de Som"
9330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9331 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9332 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9333 msgid "Delay"
9334 msgstr "Atraso"
9336 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9337 msgid "Add a delay effect to the sound"
9338 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9340 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9341 msgid "Delay time"
9342 msgstr "Atraso"
9344 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9345 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9346 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9348 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9349 msgid "Sweep Depth"
9350 msgstr "Profundidade de Varredura"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9353 msgid ""
9354 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9355 "be delay-time +/- sweep-depth."
9356 msgstr ""
9357 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9358 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9361 msgid "Sweep Rate"
9362 msgstr "Taxa de Varredura"
9364 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9365 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9366 msgstr ""
9367 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9368 "segundos de reprodução"
9370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9371 msgid "Feedback Gain"
9372 msgstr "Ganho de Retorno"
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9375 msgid "Gain on Feedback loop"
9376 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9379 msgid "Wet mix"
9380 msgstr "Úmido"
9382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9383 msgid "Level of delayed signal"
9384 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9387 msgid "Dry Mix"
9388 msgstr "Seco"
9390 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9391 msgid "Level of input signal"
9392 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9394 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9396 msgid "RMS/peak"
9397 msgstr ""
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9400 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9401 msgstr ""
9403 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Attack time"
9406 msgstr "Anexo"
9408 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9409 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9410 msgstr ""
9412 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Release time"
9415 msgstr "Tempo de atualização"
9417 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9420 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9422 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Threshold level"
9425 msgstr "Limiar"
9427 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9430 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Ratio"
9436 msgstr "Classificação"
9438 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9441 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9444 #, fuzzy
9445 msgid "Knee radius"
9446 msgstr "Raio da base em pixels"
9448 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9451 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Makeup gain"
9456 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
9458 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9461 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9463 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Compressor"
9467 msgstr "Descompressão"
9469 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Dynamic range compressor"
9472 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9474 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9475 msgid "A/52 dynamic range compression"
9476 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9478 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9479 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9480 msgid ""
9481 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9482 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9483 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9484 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9485 msgstr ""
9486 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9487 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9488 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9489 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9490 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9493 msgid "Enable internal upmixing"
9494 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9496 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9497 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9498 msgstr ""
9499 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9500 "recomendado)."
9502 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9503 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9504 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9506 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9507 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9508 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9510 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9511 msgid "DTS dynamic range compression"
9512 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9515 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9516 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9518 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9519 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9520 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9522 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9523 msgid "Fixed point audio format conversions"
9524 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
9526 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9527 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9528 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9530 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9531 msgid "MPEG audio decoder"
9532 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9535 msgid "Equalizer preset"
9536 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9539 msgid "Preset to use for the equalizer."
9540 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9543 msgid "Bands gain"
9544 msgstr "Ganho de bandas"
9546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9547 msgid ""
9548 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9549 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9550 "-2 0 2\"."
9551 msgstr ""
9552 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9553 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9554 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9557 msgid "Two pass"
9558 msgstr "Duas passagens"
9560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9561 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9562 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9565 msgid "Global gain"
9566 msgstr "Ganho global"
9568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9569 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9570 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9573 msgid "Equalizer with 10 bands"
9574 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9577 msgid "Flat"
9578 msgstr "Padrão"
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9582 msgid "Classical"
9583 msgstr "Clássico"
9585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9586 msgid "Club"
9587 msgstr "Club"
9589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9591 msgid "Dance"
9592 msgstr "Dance"
9594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9595 msgid "Full bass"
9596 msgstr "Graves reforçados"
9598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9599 msgid "Full bass and treble"
9600 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9603 msgid "Full treble"
9604 msgstr "Agudos reforçados"
9606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9607 msgid "Headphones"
9608 msgstr "Fones de ouvido"
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9611 msgid "Large Hall"
9612 msgstr "Salão Amplo"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9615 msgid "Live"
9616 msgstr "Ao vivo"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9619 msgid "Party"
9620 msgstr "Festa"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9624 msgid "Pop"
9625 msgstr "Pop"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9629 msgid "Reggae"
9630 msgstr "Reggae"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9634 msgid "Rock"
9635 msgstr "Rock"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9639 msgid "Ska"
9640 msgstr "Ska"
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9643 msgid "Soft"
9644 msgstr "Suave"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9647 msgid "Soft rock"
9648 msgstr "Rock suave"
9650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9652 msgid "Techno"
9653 msgstr "Techno"
9655 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9656 msgid "Karaoke"
9657 msgstr "Karaokê"
9659 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Simple Karaoke filter"
9662 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
9664 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9665 msgid "Number of audio buffers"
9666 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9668 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9669 msgid ""
9670 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9671 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9672 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9673 msgstr ""
9674 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9675 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9676 "fará menos sensível a variações rápidas."
9678 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9679 msgid "Maximal volume level"
9680 msgstr "Nível máximo de volume"
9682 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9683 msgid ""
9684 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9685 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9686 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9687 msgstr ""
9688 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9689 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9690 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9692 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9693 msgid "Volume normalizer"
9694 msgstr "Nivelador de volume"
9696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9697 msgid "Parametric Equalizer"
9698 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9701 msgid "Low freq (Hz)"
9702 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9705 msgid "Low freq gain (dB)"
9706 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9709 msgid "High freq (Hz)"
9710 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9713 msgid "High freq gain (dB)"
9714 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9717 msgid "Freq 1 (Hz)"
9718 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9721 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9722 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9725 msgid "Freq 1 Q"
9726 msgstr "Freqüência 1 Q"
9728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9729 msgid "Freq 2 (Hz)"
9730 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9733 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9734 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9737 msgid "Freq 2 Q"
9738 msgstr "Freqüência 2 Q"
9740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9741 msgid "Freq 3 (Hz)"
9742 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9745 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9746 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9749 msgid "Freq 3 Q"
9750 msgstr "Freqüência 3 Q"
9752 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9753 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9754 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9756 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Resampling quality"
9759 msgstr "Qualidade de exibição"
9761 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9762 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9763 msgstr ""
9765 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9766 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Speex resampler"
9769 msgstr "Amostra"
9771 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9772 msgid "Sample rate converter type"
9773 msgstr ""
9775 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9776 msgid ""
9777 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9778 "the fast one exhibits low quality."
9779 msgstr ""
9781 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9782 #, fuzzy
9783 msgid "SRC resampler"
9784 msgstr "Amostra"
9786 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9787 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9788 msgstr ""
9790 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9793 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
9795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9796 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9797 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9800 msgid "Scaletempo"
9801 msgstr "Scaletempo"
9803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9804 msgid "Stride Length"
9805 msgstr "Duração do Salto"
9807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9808 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9809 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9812 msgid "Overlap Length"
9813 msgstr "Duração da Sobreposição"
9815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9816 msgid "Percentage of stride to overlap"
9817 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9820 msgid "Search Length"
9821 msgstr "Duração da Busca"
9823 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9824 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9825 msgstr ""
9826 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9829 msgid "Room size"
9830 msgstr "Tamanho da sala"
9832 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9833 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9834 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9836 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9837 msgid "Room width"
9838 msgstr "Profundidade da sala"
9840 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9841 msgid "Width of the virtual room"
9842 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9844 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9847 msgid "Wet"
9848 msgstr "Úmido"
9850 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9851 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9853 msgid "Dry"
9854 msgstr "Seco"
9856 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9858 msgid "Damp"
9859 msgstr "Abafado"
9861 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9862 msgid "Audio Spatializer"
9863 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9865 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9867 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9868 msgid "Spatializer"
9869 msgstr "Espacial"
9871 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Fixed-point audio mixer"
9874 msgstr "Misturador de áudio float32"
9876 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9877 msgid "Float32 audio mixer"
9878 msgstr "Misturador de áudio float32"
9880 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Dummy audio output"
9883 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
9885 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Front speakers"
9888 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9890 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9891 msgid "Side speakers"
9892 msgstr ""
9894 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9895 msgid "Rear speakers"
9896 msgstr ""
9898 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9899 msgid "Center and subwoofer"
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Surround 4.0"
9905 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9907 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Surround 4.1"
9910 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9912 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Surround 5.0"
9915 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9917 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Surround 5.1"
9920 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9922 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Surround 7.1"
9925 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9927 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9928 msgid "S/PDIF"
9929 msgstr ""
9931 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9932 msgid "ALSA audio output"
9933 msgstr "Saída de áudio ALSA"
9935 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9936 #, fuzzy
9937 msgid "ALSA device"
9938 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
9940 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9941 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9942 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9943 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9945 msgid "Audio Device"
9946 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9948 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9949 msgid "Audio output failed"
9950 msgstr "Falha na saída de áudio"
9952 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid ""
9955 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9956 "%s."
9957 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
9959 #: modules/audio_output/amem.c:34
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Audio memory"
9962 msgstr "Memória de vídeo"
9964 #: modules/audio_output/amem.c:35
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Audio memory output"
9967 msgstr "Saída de memória de vídeo"
9969 #: modules/audio_output/amem.c:42
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Sample format"
9972 msgstr "Taxa de amostragem"
9974 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9975 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9976 msgstr ""
9978 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9979 msgid ""
9980 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9981 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9982 "playback."
9983 msgstr ""
9984 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
9985 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
9986 "usado por padrão para reproduzir áudio."
9988 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9989 msgid "HAL AudioUnit output"
9990 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
9992 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9993 msgid ""
9994 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9995 msgstr ""
9996 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
9998 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9999 msgid "Audio device is not configured"
10000 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10002 #: modules/audio_output/auhal.c:439
10003 msgid ""
10004 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
10005 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
10006 msgstr ""
10007 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
10008 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
10009 "está sendo usado agora."
10011 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
10012 #, c-format
10013 msgid "%s (Encoded Output)"
10014 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10016 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
10017 msgid "Output device"
10018 msgstr "Dispositivo de saída"
10020 #: modules/audio_output/directx.c:120
10021 msgid "Select your audio output device"
10022 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10024 #: modules/audio_output/directx.c:122
10025 msgid "Speaker configuration"
10026 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10028 #: modules/audio_output/directx.c:123
10029 msgid ""
10030 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10031 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10032 msgstr ""
10033 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10034 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10036 #: modules/audio_output/directx.c:127
10037 msgid "DirectX audio output"
10038 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10040 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
10041 msgid "3 Front 2 Rear"
10042 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
10044 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
10045 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
10046 msgid "2 Front 2 Rear"
10047 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
10049 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
10050 #: modules/audio_output/waveout.c:452
10051 msgid "A/52 over S/PDIF"
10052 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
10054 #: modules/audio_output/file.c:80
10055 msgid "Output format"
10056 msgstr "Formato de saída"
10058 #: modules/audio_output/file.c:81
10059 msgid ""
10060 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10061 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
10062 msgstr ""
10063 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
10064 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
10066 #: modules/audio_output/file.c:85
10067 msgid "Number of output channels"
10068 msgstr "Número de canais de saída"
10070 #: modules/audio_output/file.c:86
10071 #, fuzzy
10072 msgid ""
10073 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10074 "restrict the number of channels here."
10075 msgstr ""
10076 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
10077 "número de canais aqui."
10079 #: modules/audio_output/file.c:89
10080 msgid "Add WAVE header"
10081 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10083 #: modules/audio_output/file.c:90
10084 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10085 msgstr ""
10086 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10087 "arquivo."
10089 #: modules/audio_output/file.c:107
10090 msgid "Output file"
10091 msgstr "Arquivo de saída"
10093 #: modules/audio_output/file.c:108
10094 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10095 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10097 #: modules/audio_output/file.c:111
10098 msgid "File audio output"
10099 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10101 #: modules/audio_output/jack.c:70
10102 msgid "Automatically connect to writable clients"
10103 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10105 #: modules/audio_output/jack.c:72
10106 msgid ""
10107 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10108 "writable JACK clients found."
10109 msgstr ""
10110 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10111 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10113 #: modules/audio_output/jack.c:76
10114 msgid "Connect to clients matching"
10115 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10117 #: modules/audio_output/jack.c:78
10118 msgid ""
10119 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10120 "regular expression will be considered for connection."
10121 msgstr ""
10122 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10123 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10125 #: modules/audio_output/jack.c:86
10126 msgid "JACK audio output"
10127 msgstr "Saída de áudio JACK"
10129 #: modules/audio_output/kai.c:67
10130 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10131 msgstr ""
10133 #: modules/audio_output/kai.c:70
10134 msgid "Open audio in exclusive mode."
10135 msgstr ""
10137 #: modules/audio_output/kai.c:72
10138 msgid ""
10139 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10140 "audio."
10141 msgstr ""
10143 #: modules/audio_output/kai.c:82
10144 #, fuzzy
10145 msgid "K Audio Interface audio output"
10146 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10148 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10149 #, fuzzy
10150 msgid "OpenSLES audio output"
10151 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10153 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10154 #, fuzzy
10155 msgid "OpenSLES"
10156 msgstr "Abrir"
10158 #: modules/audio_output/oss.c:99
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Open Sound System"
10161 msgstr "Abrir Fonte"
10163 #: modules/audio_output/oss.c:104
10164 msgid "OSS DSP device"
10165 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
10167 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10168 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10169 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
10171 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10172 msgid "PORTAUDIO audio output"
10173 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
10175 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10176 msgid "5.1"
10177 msgstr "5.1"
10179 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10180 msgid "Pulseaudio audio output"
10181 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10183 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Audio device"
10186 msgstr "Dispositivo de Áudio"
10188 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10189 msgid "Microsoft Soundmapper"
10190 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10192 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10193 msgid "Select Audio Device"
10194 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10196 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10197 msgid ""
10198 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10199 "VLC restart to apply."
10200 msgstr ""
10201 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10202 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10204 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10205 msgid "Default Audio Device"
10206 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
10208 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10209 msgid "Win32 waveOut extension output"
10210 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
10212 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10213 msgid "Use float32 output"
10214 msgstr "Usar saída float32"
10216 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10217 msgid ""
10218 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10219 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10220 msgstr ""
10221 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10222 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10224 #: modules/codec/a52.c:52
10225 msgid "A/52 parser"
10226 msgstr "Leitor A/52"
10228 #: modules/codec/a52.c:59
10229 msgid "A/52 audio packetizer"
10230 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10232 #: modules/codec/adpcm.c:48
10233 msgid "ADPCM audio decoder"
10234 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10236 #: modules/codec/aes3.c:48
10237 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10238 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10240 #: modules/codec/aes3.c:53
10241 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10242 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10244 #: modules/codec/araw.c:49
10245 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10246 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10248 #: modules/codec/araw.c:58
10249 msgid "Raw audio encoder"
10250 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10253 msgid "Non-ref"
10254 msgstr "Sem ref."
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10257 msgid "Bidir"
10258 msgstr "Bidir"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10261 msgid "Non-key"
10262 msgstr "Não-chave"
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10265 msgid "rd"
10266 msgstr "rd"
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10269 msgid "bits"
10270 msgstr "bits"
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10273 msgid "simple"
10274 msgstr "simples"
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10277 msgid ""
10278 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10279 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10280 "MJPEG and other codecs"
10281 msgstr ""
10282 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10283 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10284 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10287 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10288 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10291 msgid "Decoding"
10292 msgstr "Decidificando"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10295 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10296 msgid "Encoding"
10297 msgstr "Codificando"
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10300 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10301 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10304 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10305 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10308 msgid "Direct rendering"
10309 msgstr "Renderização direta"
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10312 msgid "Error resilience"
10313 msgstr "Tolerância a erros"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10316 msgid ""
10317 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10318 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10319 "can produce a lot of errors.\n"
10320 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10321 msgstr ""
10322 "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n"
10323 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
10324 "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n"
10325 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10328 msgid "Workaround bugs"
10329 msgstr "Ignorar defeitos"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10332 msgid ""
10333 "Try to fix some bugs:\n"
10334 "1  autodetect\n"
10335 "2  old msmpeg4\n"
10336 "4  xvid interlaced\n"
10337 "8  ump4 \n"
10338 "16 no padding\n"
10339 "32 ac vlc\n"
10340 "64 Qpel chroma.\n"
10341 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10342 "\"ump4\", enter 40."
10343 msgstr ""
10344 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10345 "1  auto detecção\n"
10346 "2  msmpeg4 antigo\n"
10347 "4  xvid entrelaçado\n"
10348 "8  ump4 \n"
10349 "16 sem espaçamento\n"
10350 "32 ac vlc\n"
10351 "64 formato cromático Qpel.\n"
10352 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10353 "\"ump4\", digite 40."
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10356 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10357 msgid "Hurry up"
10358 msgstr "Acelerar"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10361 msgid ""
10362 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10363 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10364 msgstr ""
10365 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10366 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10367 "pode produzir imagens distorcidas."
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10370 msgid "Allow speed tricks"
10371 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10374 msgid ""
10375 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10376 msgstr ""
10377 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10378 "rápido, embora passível de erro."
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10381 msgid "Skip frame (default=0)"
10382 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10385 msgid ""
10386 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10387 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10388 msgstr ""
10389 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10390 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10393 msgid "Skip idct (default=0)"
10394 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10397 msgid ""
10398 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10399 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10400 msgstr ""
10401 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
10402 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
10403 "os quadros)."
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10406 msgid "Debug mask"
10407 msgstr "Máscara de depuração"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10410 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10411 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Codec name"
10416 msgstr "Codec"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10419 msgid "Internal libavcodec codec name"
10420 msgstr ""
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10423 msgid "Visualize motion vectors"
10424 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10427 msgid ""
10428 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10429 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10430 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10431 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10432 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10433 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10434 msgstr ""
10435 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10436 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10437 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10438 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10439 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10440 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10443 msgid "Low resolution decoding"
10444 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10447 msgid ""
10448 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10449 "processing power"
10450 msgstr ""
10451 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
10452 "poder de processamento"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10455 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10456 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10459 msgid ""
10460 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10461 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10462 msgstr ""
10463 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10464 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10465 "definições mais altas."
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10468 msgid "Hardware decoding"
10469 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10472 msgid "This allows hardware decoding when available."
10473 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Threads"
10478 msgstr "Limiar"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10483 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10486 msgid "Ratio of key frames"
10487 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10490 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10491 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10494 msgid "Ratio of B frames"
10495 msgstr "Razão dos quadros B"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10498 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10499 msgstr ""
10500 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10503 msgid "Video bitrate tolerance"
10504 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10507 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10508 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10511 msgid "Interlaced encoding"
10512 msgstr "Codificação entrelaçada"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10515 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10516 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10519 msgid "Interlaced motion estimation"
10520 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10523 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10524 msgstr ""
10525 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10526 "mais CPU."
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10529 msgid "Pre-motion estimation"
10530 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10533 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10534 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10537 msgid "Rate control buffer size"
10538 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10541 msgid ""
10542 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10543 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10544 msgstr ""
10545 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10546 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10549 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10550 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10553 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10554 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10557 msgid "I quantization factor"
10558 msgstr "Fator de quantização I"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10561 msgid ""
10562 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10563 "same qscale for I and P frames)."
10564 msgstr ""
10565 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10566 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10569 #: modules/demux/mod.c:78
10570 msgid "Noise reduction"
10571 msgstr "Redução de ruído"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10574 msgid ""
10575 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10576 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10577 msgstr ""
10578 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10579 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10582 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10583 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10586 msgid ""
10587 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10588 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10589 "standard MPEG2 decoders."
10590 msgstr ""
10591 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10592 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10593 "padrão MPEG2."
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10596 msgid "Quality level"
10597 msgstr "Nível de qualidade"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10600 msgid ""
10601 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10602 "encoding very much)."
10603 msgstr ""
10604 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10605 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10608 msgid ""
10609 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10610 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10611 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10612 "to ease the encoder's task."
10613 msgstr ""
10614 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10615 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10616 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10617 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10618 "codificador."
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10621 msgid "Minimum video quantizer scale"
10622 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10625 msgid "Minimum video quantizer scale."
10626 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10629 msgid "Maximum video quantizer scale"
10630 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10633 msgid "Maximum video quantizer scale."
10634 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10637 msgid "Trellis quantization"
10638 msgstr "Quantização em grade"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10641 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10642 msgstr ""
10643 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10644 "bloco)."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10647 msgid "Fixed quantizer scale"
10648 msgstr "Escala fixa de quantização "
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10651 msgid ""
10652 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10653 "255.0)."
10654 msgstr ""
10655 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10656 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10659 msgid "Strict standard compliance"
10660 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10663 msgid ""
10664 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10665 msgstr ""
10666 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10667 "-1, 0, 1)."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10670 msgid "Luminance masking"
10671 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10674 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10675 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10678 msgid "Darkness masking"
10679 msgstr "Mascaramento de sombra"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10682 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10683 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10686 msgid "Motion masking"
10687 msgstr "Mascaramento de movimento"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10690 msgid ""
10691 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10692 "(default: 0.0)."
10693 msgstr ""
10694 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10695 "(padrão: 0.0)."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10698 msgid "Border masking"
10699 msgstr "Mascaramento de borda"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10702 msgid ""
10703 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10704 "0.0)."
10705 msgstr ""
10706 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10709 msgid "Luminance elimination"
10710 msgstr "Redução de luminosidade"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10713 msgid ""
10714 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10715 "The H264 specification recommends -4."
10716 msgstr ""
10717 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10718 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10721 msgid "Chrominance elimination"
10722 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10725 msgid ""
10726 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10727 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10728 msgstr ""
10729 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10730 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10733 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10734 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10737 msgid ""
10738 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10739 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10740 "(default: main)"
10741 msgstr ""
10742 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
10743 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
10744 "(padrão: main)"
10746 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10747 #, c-format
10748 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10749 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10751 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10752 #, c-format
10753 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10754 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10756 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10757 #, c-format
10758 msgid ""
10759 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10760 "%s.\n"
10761 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10762 "\n"
10763 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10764 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10765 msgstr ""
10766 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
10767 "%s.\n"
10768 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
10769 "distribuição.\n"
10770 "\n"
10771 "Este não é um erro do reprodutor de mídias VLC.\n"
10772 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
10774 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10775 msgid "VLC could not open the encoder."
10776 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10778 #: modules/codec/cc.c:55
10779 msgid "CC 608/708"
10780 msgstr "CC 608/708"
10782 #: modules/codec/cc.c:56
10783 msgid "Closed Captions decoder"
10784 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10786 #: modules/codec/cdg.c:87
10787 msgid "CDG video decoder"
10788 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10790 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10793 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10795 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10796 msgid "CVD subtitle decoder"
10797 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10799 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10800 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10801 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10803 #: modules/codec/ddummy.c:36
10804 msgid "Save raw codec data"
10805 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
10807 #: modules/codec/ddummy.c:38
10808 msgid ""
10809 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10810 "main options."
10811 msgstr ""
10812 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
10813 "simplificado nas opções principais."
10815 #: modules/codec/ddummy.c:47
10816 msgid "Dummy decoder"
10817 msgstr "Decodificador simplificado"
10819 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10820 msgid "Dump decoder"
10821 msgstr "Decodificador de descarga"
10823 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10824 msgid "Constant quality factor"
10825 msgstr "Fator constante de qualidade"
10827 #: modules/codec/dirac.c:62
10828 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10829 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10831 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10832 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10833 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10835 #: modules/codec/dirac.c:66
10836 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10837 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10839 #: modules/codec/dirac.c:69
10840 msgid "Enable lossless coding"
10841 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10843 #: modules/codec/dirac.c:70
10844 msgid ""
10845 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10846 "reproduction of the original"
10847 msgstr ""
10848 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10849 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10851 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10852 msgid "Prefilter"
10853 msgstr "Pré filtragem"
10855 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10856 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10857 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10859 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10860 msgid "Centre Weighted Median"
10861 msgstr "Média Central Ponderada"
10863 #: modules/codec/dirac.c:80
10864 msgid "Rectangular Linear Phase"
10865 msgstr "Fase Linear Retangular"
10867 #: modules/codec/dirac.c:80
10868 msgid "Diagonal Linear Phase"
10869 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10871 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10872 msgid "Amount of prefiltering"
10873 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10875 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10876 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10877 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10879 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10880 msgid "Chroma format"
10881 msgstr "Formato cromático"
10883 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10884 msgid ""
10885 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10886 msgstr ""
10887 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
10889 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10890 msgid "4:2:0"
10891 msgstr "4:2:0"
10893 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10894 msgid "4:2:2"
10895 msgstr "4:2:0"
10897 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10898 msgid "4:4:4"
10899 msgstr "4:2:0"
10901 #: modules/codec/dirac.c:96
10902 msgid "Distance between 'P' frames"
10903 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
10905 #: modules/codec/dirac.c:100
10906 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10907 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
10909 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10910 msgid "Picture coding mode"
10911 msgstr "Modo de codificação de imagem"
10913 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10914 msgid ""
10915 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10916 "pseudo-progressive frame"
10917 msgstr ""
10918 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
10919 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
10921 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10922 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10923 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
10925 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10926 msgid "force coding frame as single picture"
10927 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
10929 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10930 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10931 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
10933 #: modules/codec/dirac.c:116
10934 msgid "Width of motion compensation blocks"
10935 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
10937 #: modules/codec/dirac.c:120
10938 msgid "Height of motion compensation blocks"
10939 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
10941 #: modules/codec/dirac.c:125
10942 msgid "Block overlap (%)"
10943 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
10945 #: modules/codec/dirac.c:126
10946 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10947 msgstr ""
10948 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
10949 "vizinhos"
10951 #: modules/codec/dirac.c:131
10952 msgid "xblen"
10953 msgstr "xblen"
10955 #: modules/codec/dirac.c:132
10956 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10957 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
10959 #: modules/codec/dirac.c:136
10960 msgid "yblen"
10961 msgstr "yblen"
10963 #: modules/codec/dirac.c:137
10964 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10965 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
10967 #: modules/codec/dirac.c:140
10968 msgid "Motion vector precision"
10969 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
10971 #: modules/codec/dirac.c:141
10972 msgid "Motion vector precision in pels."
10973 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
10975 #: modules/codec/dirac.c:146
10976 msgid "Simple ME search area x:y"
10977 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
10979 #: modules/codec/dirac.c:147
10980 msgid ""
10981 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10982 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10983 msgstr ""
10984 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
10985 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
10987 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10988 msgid "Three component motion estimation"
10989 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
10991 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10992 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10993 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
10995 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10996 msgid "Intra picture DWT filter"
10997 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10999 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11000 msgid "Inter picture DWT filter"
11001 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11003 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11004 msgid "Number of DWT iterations"
11005 msgstr "Número de iterações do DWT"
11007 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11008 msgid "Also known as DWT levels"
11009 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11011 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11012 msgid "Enable multiple quantizers"
11013 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
11015 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11016 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11017 msgstr ""
11018 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11020 #: modules/codec/dirac.c:174
11021 msgid "Enable spatial partitioning"
11022 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11024 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11025 msgid "Disable arithmetic coding"
11026 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
11028 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11029 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11030 msgstr ""
11031 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11033 #: modules/codec/dirac.c:184
11034 msgid "cycles per degree"
11035 msgstr "Ciclos por grau"
11037 #: modules/codec/dirac.c:206
11038 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11039 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11041 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
11042 msgid "DirectMedia Object decoder"
11043 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11045 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
11046 msgid "DirectMedia Object encoder"
11047 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11049 #: modules/codec/dts.c:53
11050 msgid "DTS parser"
11051 msgstr "Leitor DTS"
11053 #: modules/codec/dts.c:58
11054 msgid "DTS audio packetizer"
11055 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11058 msgid "Decoding X coordinate"
11059 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11062 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11063 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11066 msgid "Decoding Y coordinate"
11067 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11069 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11070 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11071 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11073 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11074 msgid "Subpicture position"
11075 msgstr "Posição da subtela"
11077 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11078 msgid ""
11079 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11081 "g. 6=top-right)."
11082 msgstr ""
11083 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11084 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11085 "e.g., 6=topo direito)."
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11088 msgid "Encoding X coordinate"
11089 msgstr "Codificando a coordenada X"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11092 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11093 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11096 msgid "Encoding Y coordinate"
11097 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11100 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11101 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11104 msgid "DVB subtitles decoder"
11105 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11108 msgid "DVB subtitles"
11109 msgstr "Legendas DVB"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11112 msgid "DVB subtitles encoder"
11113 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11115 #: modules/codec/edummy.c:40
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Dummy encoder"
11118 msgstr "Decodificador simplificado"
11120 #: modules/codec/faad.c:45
11121 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11122 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11124 #: modules/codec/faad.c:391
11125 msgid "AAC extension"
11126 msgstr "Extensão AAC"
11128 #: modules/codec/flac.c:111
11129 msgid "Flac audio decoder"
11130 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11132 #: modules/codec/flac.c:117
11133 msgid "Flac audio encoder"
11134 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11136 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Sound fonts"
11139 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
11141 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11142 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11143 msgstr ""
11144 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11146 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11147 #, fuzzy
11148 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11149 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11151 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11152 msgid "FluidSynth"
11153 msgstr "FluidSynth"
11155 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11156 msgid "MIDI synthesis not set up"
11157 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11159 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11160 #, fuzzy
11161 msgid ""
11162 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11163 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11164 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11165 msgstr ""
11166 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11167 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11168 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
11170 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11171 msgid "Formatted Subtitles"
11172 msgstr "Legendas Formatadas"
11174 #: modules/codec/kate.c:195
11175 msgid ""
11176 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11177 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11178 "rendering via Tiger is enabled."
11179 msgstr ""
11180 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11181 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11182 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11184 #: modules/codec/kate.c:202
11185 msgid "Shadow"
11186 msgstr "Sombra"
11188 #: modules/codec/kate.c:202
11189 msgid "Outline"
11190 msgstr "Roteiro"
11192 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11193 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11194 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11195 #: modules/video_filter/rss.c:71
11196 msgid "Black"
11197 msgstr "Preto"
11199 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11200 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11201 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11202 #: modules/video_filter/rss.c:72
11203 msgid "Gray"
11204 msgstr "Cinza"
11206 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11207 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11208 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11209 #: modules/video_filter/rss.c:72
11210 msgid "Silver"
11211 msgstr "Prata"
11213 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11214 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11215 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11216 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11217 msgid "White"
11218 msgstr "Branco"
11220 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11221 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11222 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11223 #: modules/video_filter/rss.c:72
11224 msgid "Maroon"
11225 msgstr "Marrom"
11227 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11229 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11230 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11231 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11232 #: modules/video_filter/rss.c:72
11233 msgid "Red"
11234 msgstr "Vermelho"
11236 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11237 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11238 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11239 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11240 msgid "Fuchsia"
11241 msgstr "Fuchsia"
11243 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11245 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11246 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11247 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11248 msgid "Yellow"
11249 msgstr "Amarelo"
11251 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11252 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11253 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11254 #: modules/video_filter/rss.c:73
11255 msgid "Olive"
11256 msgstr "Verde-oliva"
11258 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11259 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11260 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11261 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11262 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11263 msgid "Green"
11264 msgstr "Verde"
11266 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11267 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11268 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11269 #: modules/video_filter/rss.c:74
11270 msgid "Teal"
11271 msgstr "Esmeralda"
11273 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11274 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11275 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11276 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11277 msgid "Lime"
11278 msgstr "Limão"
11280 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11281 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11282 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11283 #: modules/video_filter/rss.c:74
11284 msgid "Purple"
11285 msgstr "Roxo"
11287 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11288 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11289 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11290 #: modules/video_filter/rss.c:74
11291 msgid "Navy"
11292 msgstr "Naval"
11294 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11295 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11296 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11297 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11298 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11299 #: modules/video_filter/rss.c:74
11300 msgid "Blue"
11301 msgstr "Azul"
11303 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11304 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11305 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11306 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11307 msgid "Aqua"
11308 msgstr "Aquático"
11310 #: modules/codec/kate.c:214
11311 msgid "Use Tiger for rendering"
11312 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11314 #: modules/codec/kate.c:215
11315 msgid ""
11316 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11317 "only render static text and bitmap based streams."
11318 msgstr ""
11319 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11320 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11322 #: modules/codec/kate.c:219
11323 msgid "Rendering quality"
11324 msgstr "Qualidade de exibição"
11326 #: modules/codec/kate.c:220
11327 msgid ""
11328 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11329 "highest quality."
11330 msgstr ""
11331 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11332 "1 é a qualidade mais alta."
11334 #: modules/codec/kate.c:224
11335 msgid "Default font effect"
11336 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11338 #: modules/codec/kate.c:225
11339 msgid ""
11340 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11341 "backgrounds."
11342 msgstr ""
11343 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11344 "diferentes fundos."
11346 #: modules/codec/kate.c:229
11347 msgid "Default font effect strength"
11348 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11350 #: modules/codec/kate.c:230
11351 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11352 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11354 #: modules/codec/kate.c:234
11355 msgid "Default font description"
11356 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11358 #: modules/codec/kate.c:235
11359 msgid ""
11360 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11361 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11362 "font parameters where appropriate."
11363 msgstr ""
11364 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11365 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11366 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11368 #: modules/codec/kate.c:240
11369 msgid "Default font color"
11370 msgstr "Cor padrão de fonte"
11372 #: modules/codec/kate.c:241
11373 msgid ""
11374 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11375 "font color to use."
11376 msgstr ""
11377 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11378 "fonte padrão."
11380 #: modules/codec/kate.c:245
11381 msgid "Default font alpha"
11382 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11384 #: modules/codec/kate.c:246
11385 msgid ""
11386 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11387 "particular font color to use."
11388 msgstr ""
11389 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11390 "cor de fonte padrão a ser usada."
11392 #: modules/codec/kate.c:250
11393 msgid "Default background color"
11394 msgstr "Cor de fundo padrão"
11396 #: modules/codec/kate.c:251
11397 msgid ""
11398 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11399 "color to use."
11400 msgstr ""
11401 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11402 "usada."
11404 #: modules/codec/kate.c:255
11405 msgid "Default background alpha"
11406 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11408 #: modules/codec/kate.c:256
11409 msgid ""
11410 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11411 "specify a particular background color to use."
11412 msgstr ""
11413 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11414 "fundo a ser usada."
11416 #: modules/codec/kate.c:262
11417 msgid ""
11418 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11419 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11420 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11421 "available.\n"
11422 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11423 "played. This will hopefully be fixed soon."
11424 msgstr ""
11425 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11426 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11427 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11428 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11429 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11430 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11432 #: modules/codec/kate.c:271
11433 msgid "Kate"
11434 msgstr "Kate"
11436 #: modules/codec/kate.c:272
11437 msgid "Kate overlay decoder"
11438 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11440 #: modules/codec/kate.c:291
11441 msgid "Tiger rendering defaults"
11442 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11444 #: modules/codec/kate.c:326
11445 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11446 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11448 #: modules/codec/libass.c:56
11449 msgid "Subtitles (advanced)"
11450 msgstr "Legendas (avançado)"
11452 #: modules/codec/libass.c:57
11453 msgid "Subtitle renderers using libass"
11454 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11456 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11457 msgid "Building font cache"
11458 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11460 #: modules/codec/libass.c:221
11461 msgid ""
11462 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11463 "This should take less than a minute."
11464 msgstr ""
11465 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11466 "Isto deve levar menos de um minuto."
11468 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11469 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11470 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11472 #: modules/codec/lpcm.c:59
11473 msgid "Linear PCM audio decoder"
11474 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11476 #: modules/codec/lpcm.c:64
11477 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11478 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11480 #: modules/codec/lpcm.c:70
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Linear PCM audio encoder"
11483 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11485 #: modules/codec/mash.cpp:70
11486 msgid "Video decoder using openmash"
11487 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11489 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11490 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11491 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11493 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11494 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11495 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11497 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11498 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11499 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11501 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11502 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11503 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11505 #: modules/codec/png.c:58
11506 msgid "PNG video decoder"
11507 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11509 #: modules/codec/quicktime.c:67
11510 msgid "QuickTime library decoder"
11511 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11513 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11514 msgid "Pseudo raw video decoder"
11515 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11517 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11518 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11519 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11521 #: modules/codec/realvideo.c:126
11522 msgid "RealVideo library decoder"
11523 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Rate control method"
11528 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11531 msgid "Method used to encode the video sequence"
11532 msgstr ""
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Constant noise threshold mode"
11537 msgstr "Limiar de luminosidade"
11539 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11542 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Low Delay mode"
11547 msgstr "Modo de exibição"
11549 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Lossless mode"
11552 msgstr "Módulo de acesso"
11554 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11555 msgid "Constant lambda mode"
11556 msgstr ""
11558 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Constant error mode"
11561 msgstr "Modo estéreo"
11563 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Constant quality mode"
11566 msgstr "Fator constante de qualidade"
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11569 #, fuzzy
11570 msgid "GOP structure"
11571 msgstr "Imagem"
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11574 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11575 msgstr ""
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11578 msgid ""
11579 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11580 "previous or future pictures."
11581 msgstr ""
11583 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11584 msgid "I-frame only sequence"
11585 msgstr ""
11587 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11588 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11589 msgstr ""
11591 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11592 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11593 msgstr ""
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11596 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11597 msgstr ""
11599 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Noise Threshold"
11602 msgstr "Limiar"
11604 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11605 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11606 msgstr ""
11608 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11611 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11616 msgstr "Taxa máxima de bits"
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11621 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11623 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11626 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
11628 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11631 msgstr ""
11632 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11635 #, fuzzy
11636 msgid "GOP length"
11637 msgstr "Comprimento máximo"
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11640 msgid ""
11641 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11642 "group of pictures"
11643 msgstr ""
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11646 #, fuzzy
11647 msgid "No pre-filtering"
11648 msgstr "Sem filtragem"
11650 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11653 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Add Noise"
11658 msgstr "Adiconar Computador"
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11663 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Low Pass Ffilter"
11668 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
11670 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Size of motion compensation blocks"
11673 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11675 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11677 #, fuzzy
11678 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11679 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11682 #, fuzzy
11683 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11684 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11687 #, fuzzy
11688 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11689 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11691 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11692 #, fuzzy
11693 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11694 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11696 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11699 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11702 #, fuzzy
11703 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11704 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11707 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11711 #, fuzzy
11712 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11713 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Motion Vector precision"
11718 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11720 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Motion Vector precision in pels"
11723 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11725 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11726 #, fuzzy
11727 msgid "perceptual weighting method"
11728 msgstr "Método de fluxo"
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11731 msgid "perceptual distance"
11732 msgstr ""
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11735 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11736 msgstr ""
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Horizontal slices per frame"
11741 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11744 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11745 msgstr ""
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Vertical slices per frame"
11750 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11753 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11754 msgstr ""
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11757 msgid "Size of code blocks in each subband"
11758 msgstr ""
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11761 msgid "small - use small code blocks"
11762 msgstr ""
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11765 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11766 msgstr ""
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11769 msgid "large - use large code blocks"
11770 msgstr ""
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11773 msgid "full - One code block per subband"
11774 msgstr ""
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11779 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11782 #, fuzzy
11783 msgid "Number of levels of downsampling"
11784 msgstr "Número de linhas a alterar"
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11787 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11788 msgstr ""
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11793 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11798 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11801 msgid "Enable Scene Change Detection"
11802 msgstr ""
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11805 #, fuzzy
11806 msgid "Force Profile"
11807 msgstr "Perfil"
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11810 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11811 msgstr ""
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11814 #, fuzzy
11815 msgid "VC2 Simple Profile"
11816 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11819 #, fuzzy
11820 msgid "VC2 Main Profile"
11821 msgstr "Criar um perfil novo"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11824 #, fuzzy
11825 msgid "Main Profile"
11826 msgstr "Perfil"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11829 #, fuzzy
11830 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11831 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11834 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11835 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11837 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11838 msgid "SDL Image decoder"
11839 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11841 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11842 msgid "SDL_image video decoder"
11843 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11845 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11846 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11847 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
11849 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11853 msgid "Mode"
11854 msgstr "Modo"
11856 #: modules/codec/speex.c:59
11857 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11858 msgstr "Reforça o modo do codificador."
11860 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11861 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11862 msgid "Encoding quality"
11863 msgstr "Qualidade da codificação"
11865 #: modules/codec/speex.c:63
11866 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11867 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11869 #: modules/codec/speex.c:65
11870 msgid "Encoding complexity"
11871 msgstr "Complexidade de codificação"
11873 #: modules/codec/speex.c:67
11874 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11875 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
11877 #: modules/codec/speex.c:69
11878 msgid "Maximal bitrate"
11879 msgstr "Taxa de bits máxima"
11881 #: modules/codec/speex.c:71
11882 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11883 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
11885 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11886 msgid "CBR encoding"
11887 msgstr "Codificação CBR"
11889 #: modules/codec/speex.c:75
11890 msgid ""
11891 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11892 "bitrate encoding (VBR)."
11893 msgstr ""
11894 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
11895 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
11897 #: modules/codec/speex.c:78
11898 msgid "Voice activity detection"
11899 msgstr "Detecção de atividade de voz"
11901 #: modules/codec/speex.c:80
11902 msgid ""
11903 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11904 "mode."
11905 msgstr ""
11906 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
11907 "modo VBR."
11909 #: modules/codec/speex.c:83
11910 msgid "Discontinuous Transmission"
11911 msgstr "Transmissão Descontínua"
11913 #: modules/codec/speex.c:85
11914 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11915 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
11917 #: modules/codec/speex.c:89
11918 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11919 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
11921 #: modules/codec/speex.c:89
11922 msgid "Wide-band (16kHz)"
11923 msgstr "Band larga (16kHz)"
11925 #: modules/codec/speex.c:89
11926 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11927 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
11929 #: modules/codec/speex.c:96
11930 msgid "Speex audio decoder"
11931 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11933 #: modules/codec/speex.c:98
11934 msgid "Speex"
11935 msgstr "Speex"
11937 #: modules/codec/speex.c:102
11938 msgid "Speex audio packetizer"
11939 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
11941 #: modules/codec/speex.c:107
11942 msgid "Speex audio encoder"
11943 msgstr "Codificador de áudio Speex"
11945 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11946 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11947 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
11949 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11950 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11951 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
11953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11954 msgid "DVD subtitles decoder"
11955 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
11957 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11958 msgid "DVD subtitles"
11959 msgstr "Legendas de DVD"
11961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11962 msgid "DVD subtitles packetizer"
11963 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
11965 #: modules/codec/stl.c:45
11966 #, fuzzy
11967 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11968 msgstr "Decodificador de legendas USF"
11970 #. xgettext:
11971 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11972 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11973 #. languages using the Latin alphabet.
11974 #: modules/codec/subsdec.c:94
11975 msgid "Default (Windows-1252)"
11976 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
11978 #: modules/codec/subsdec.c:95
11979 #, fuzzy
11980 msgid "System codeset"
11981 msgstr "Identificador do Sistema"
11983 #: modules/codec/subsdec.c:96
11984 msgid "Universal (UTF-8)"
11985 msgstr "Universal (UTF-8)"
11987 #: modules/codec/subsdec.c:97
11988 msgid "Universal (UTF-16)"
11989 msgstr "Universal (UTF-16)"
11991 #: modules/codec/subsdec.c:98
11992 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11993 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11995 #: modules/codec/subsdec.c:99
11996 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11997 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11999 #: modules/codec/subsdec.c:100
12000 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12001 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12003 #: modules/codec/subsdec.c:104
12004 msgid "Western European (Latin-9)"
12005 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12007 #: modules/codec/subsdec.c:105
12008 msgid "Western European (Windows-1252)"
12009 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12011 #: modules/codec/subsdec.c:107
12012 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12013 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12015 #: modules/codec/subsdec.c:108
12016 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12017 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12019 #: modules/codec/subsdec.c:110
12020 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12021 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12023 #: modules/codec/subsdec.c:112
12024 msgid "Nordic (Latin-6)"
12025 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12027 #: modules/codec/subsdec.c:114
12028 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12029 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:115
12032 msgid "Russian (KOI8-R)"
12033 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:116
12036 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12037 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:118
12040 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12041 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:119
12044 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12045 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:121
12048 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12049 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:122
12052 msgid "Greek (Windows-1253)"
12053 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:124
12056 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12057 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12059 #: modules/codec/subsdec.c:125
12060 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12061 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12063 #: modules/codec/subsdec.c:127
12064 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12065 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:128
12068 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12069 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12071 #: modules/codec/subsdec.c:131
12072 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12073 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:132
12076 msgid "Thai (Windows-874)"
12077 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12079 #: modules/codec/subsdec.c:134
12080 msgid "Baltic (Latin-7)"
12081 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12083 #: modules/codec/subsdec.c:135
12084 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12085 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12087 #: modules/codec/subsdec.c:138
12088 msgid "Celtic (Latin-8)"
12089 msgstr "Celta (Latin-8)"
12091 #: modules/codec/subsdec.c:141
12092 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12093 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12095 #: modules/codec/subsdec.c:143
12096 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12097 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12099 #: modules/codec/subsdec.c:144
12100 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12101 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12103 #: modules/codec/subsdec.c:145
12104 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12105 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12107 #: modules/codec/subsdec.c:146
12108 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12109 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12111 #: modules/codec/subsdec.c:147
12112 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12113 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12115 #: modules/codec/subsdec.c:148
12116 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12117 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12119 #: modules/codec/subsdec.c:149
12120 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12121 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12123 #: modules/codec/subsdec.c:150
12124 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12125 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12127 #: modules/codec/subsdec.c:151
12128 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12129 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12131 #: modules/codec/subsdec.c:152
12132 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12133 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12135 #: modules/codec/subsdec.c:154
12136 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12137 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12139 #: modules/codec/subsdec.c:155
12140 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12141 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12143 #: modules/codec/subsdec.c:162
12144 msgid "Subtitles text encoding"
12145 msgstr "Codificação das legendas"
12147 #: modules/codec/subsdec.c:163
12148 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12149 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12151 #: modules/codec/subsdec.c:164
12152 msgid "Subtitles justification"
12153 msgstr "Alinhamento de legendas"
12155 #: modules/codec/subsdec.c:165
12156 msgid "Set the justification of subtitles"
12157 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12159 #: modules/codec/subsdec.c:166
12160 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12161 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:167
12164 msgid ""
12165 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12166 msgstr ""
12167 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
12169 #: modules/codec/subsdec.c:170
12170 msgid ""
12171 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12172 "but you can choose to disable all formatting."
12173 msgstr ""
12174 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12175 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12177 #: modules/codec/subsdec.c:178
12178 msgid "Text subtitles decoder"
12179 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
12181 #. xgettext:
12182 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12183 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12184 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12185 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12186 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12187 #. Other scripts use other code pages.
12189 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12190 #. the VideoLAN translators mailing list.
12191 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12192 msgctxt "GetACP"
12193 msgid "CP1252"
12194 msgstr "CP1252"
12196 #: modules/codec/subsusf.c:46
12197 msgid "USFSubs"
12198 msgstr "USFSubs"
12200 #: modules/codec/subsusf.c:47
12201 msgid "USF subtitles decoder"
12202 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12204 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12205 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12206 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12208 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12209 msgid "SVCD subtitles"
12210 msgstr "Legenda SVCD"
12212 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12213 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12214 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12216 #: modules/codec/t140.c:35
12217 msgid "T.140 text encoder"
12218 msgstr "Codificador de textos T.140"
12220 #: modules/codec/telx.c:54
12221 msgid "Override page"
12222 msgstr "Sobrepor página"
12224 #: modules/codec/telx.c:55
12225 msgid ""
12226 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12227 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12228 "usually 888 or 889)."
12229 msgstr ""
12230 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12231 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12232 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12234 #: modules/codec/telx.c:60
12235 msgid "Ignore subtitle flag"
12236 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12238 #: modules/codec/telx.c:61
12239 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12240 msgstr ""
12241 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12242 "aparecer."
12244 #: modules/codec/telx.c:64
12245 msgid "Workaround for France"
12246 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12248 #: modules/codec/telx.c:65
12249 msgid ""
12250 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12251 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12252 "your subtitles don't appear."
12253 msgstr ""
12254 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12255 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12256 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12258 #: modules/codec/telx.c:71
12259 msgid "Teletext subtitles decoder"
12260 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12262 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12263 msgid ""
12264 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12265 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12266 msgstr ""
12267 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12268 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12270 #: modules/codec/theora.c:105
12271 msgid "Theora video decoder"
12272 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12274 #: modules/codec/theora.c:111
12275 msgid "Theora video packetizer"
12276 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12278 #: modules/codec/theora.c:117
12279 msgid "Theora video encoder"
12280 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12282 #: modules/codec/twolame.c:56
12283 msgid ""
12284 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12285 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12286 msgstr ""
12287 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12288 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12290 #: modules/codec/twolame.c:59
12291 msgid "Stereo mode"
12292 msgstr "Modo estéreo"
12294 #: modules/codec/twolame.c:60
12295 msgid "Handling mode for stereo streams"
12296 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12298 #: modules/codec/twolame.c:61
12299 msgid "VBR mode"
12300 msgstr "Modo VBR"
12302 #: modules/codec/twolame.c:63
12303 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12304 msgstr ""
12305 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12307 #: modules/codec/twolame.c:64
12308 msgid "Psycho-acoustic model"
12309 msgstr "Modelo psico-acústico"
12311 #: modules/codec/twolame.c:66
12312 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12313 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12315 #: modules/codec/twolame.c:70
12316 msgid "Dual mono"
12317 msgstr "Monoaural duplo"
12319 #: modules/codec/twolame.c:70
12320 msgid "Joint stereo"
12321 msgstr "Estéreo em junção"
12323 #: modules/codec/twolame.c:75
12324 msgid "Libtwolame audio encoder"
12325 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12327 #: modules/codec/vorbis.c:175
12328 msgid "Maximum encoding bitrate"
12329 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12331 #: modules/codec/vorbis.c:177
12332 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12333 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12335 #: modules/codec/vorbis.c:178
12336 msgid "Minimum encoding bitrate"
12337 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12339 #: modules/codec/vorbis.c:180
12340 msgid ""
12341 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12342 "channel."
12343 msgstr ""
12344 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12346 #: modules/codec/vorbis.c:183
12347 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12348 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12350 #: modules/codec/vorbis.c:187
12351 msgid "Vorbis audio decoder"
12352 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12354 #: modules/codec/vorbis.c:198
12355 msgid "Vorbis audio packetizer"
12356 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12358 #: modules/codec/vorbis.c:205
12359 msgid "Vorbis audio encoder"
12360 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12362 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12363 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12364 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12366 #: modules/codec/x264.c:57
12367 msgid "Maximum GOP size"
12368 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12370 #: modules/codec/x264.c:58
12371 msgid ""
12372 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12373 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12374 msgstr ""
12375 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
12376 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
12377 "uma menor precisão de pesquisa."
12379 #: modules/codec/x264.c:62
12380 msgid "Minimum GOP size"
12381 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12383 #: modules/codec/x264.c:63
12384 msgid ""
12385 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12386 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12387 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12388 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12389 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12390 "the IDR-frame. \n"
12391 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12392 "frames, but do not start a new GOP."
12393 msgstr ""
12394 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12395 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12396 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12397 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12398 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12399 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12400 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12401 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12403 #: modules/codec/x264.c:72
12404 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12405 msgstr ""
12407 #: modules/codec/x264.c:74
12408 msgid ""
12409 "none: use closed GOPs only\n"
12410 "normal: use standard open GOPs\n"
12411 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12412 msgstr ""
12414 #: modules/codec/x264.c:78
12415 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12416 msgstr ""
12418 #: modules/codec/x264.c:81
12419 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12420 msgstr ""
12422 #: modules/codec/x264.c:82
12423 msgid ""
12424 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12425 "ray compatibility\n"
12426 "e.g. resolution, framerate, level"
12427 msgstr ""
12429 #: modules/codec/x264.c:85
12430 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12431 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12433 #: modules/codec/x264.c:86
12434 msgid ""
12435 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12436 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12437 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12438 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12439 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12440 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12441 "1 to 100."
12442 msgstr ""
12443 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12444 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
12445 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12446 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12447 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12448 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12449 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12450 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12452 #: modules/codec/x264.c:97
12453 msgid "B-frames between I and P"
12454 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12456 #: modules/codec/x264.c:98
12457 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12458 msgstr ""
12459 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12461 #: modules/codec/x264.c:101
12462 msgid "Adaptive B-frame decision"
12463 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12465 #: modules/codec/x264.c:102
12466 msgid ""
12467 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12468 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12469 msgstr ""
12470 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12471 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12473 #: modules/codec/x264.c:106
12474 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12475 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12477 #: modules/codec/x264.c:107
12478 msgid ""
12479 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12480 "negative values cause less B-frames."
12481 msgstr ""
12482 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12483 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12485 #: modules/codec/x264.c:111
12486 msgid "Keep some B-frames as references"
12487 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12489 #: modules/codec/x264.c:112
12490 msgid ""
12491 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12492 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12493 "appropriately.\n"
12494 " - none: Disabled\n"
12495 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12496 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12497 msgstr ""
12498 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12499 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12500 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12501 " - nenhum: Desabilitado\n"
12502 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12503 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12505 #: modules/codec/x264.c:120
12506 msgid "CABAC"
12507 msgstr "CABAC"
12509 #: modules/codec/x264.c:121
12510 msgid ""
12511 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12512 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12513 msgstr ""
12514 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12515 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12516 "de bits."
12518 #: modules/codec/x264.c:125
12519 msgid "Number of reference frames"
12520 msgstr "Número de quadros de referência"
12522 #: modules/codec/x264.c:126
12523 msgid ""
12524 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12525 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12526 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12527 msgstr ""
12528 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12529 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12530 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12531 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12533 #: modules/codec/x264.c:131
12534 msgid "Skip loop filter"
12535 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12537 #: modules/codec/x264.c:132
12538 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12539 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12541 #: modules/codec/x264.c:134
12542 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12543 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12545 #: modules/codec/x264.c:135
12546 msgid ""
12547 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12548 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12549 msgstr ""
12550 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12551 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12552 "forte."
12554 #: modules/codec/x264.c:139
12555 msgid "H.264 level"
12556 msgstr "Nível do H.264"
12558 #: modules/codec/x264.c:140
12559 #, fuzzy
12560 msgid ""
12561 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12562 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12563 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12564 "for letting x264 set level."
12565 msgstr ""
12566 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
12567 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
12568 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
12570 #: modules/codec/x264.c:145
12571 msgid "H.264 profile"
12572 msgstr "Perfil H.264"
12574 #: modules/codec/x264.c:146
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12577 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12579 #: modules/codec/x264.c:152
12580 msgid "Interlaced mode"
12581 msgstr "Modo intrelaçado"
12583 #: modules/codec/x264.c:153
12584 msgid "Pure-interlaced mode."
12585 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12587 #: modules/codec/x264.c:155
12588 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12589 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12591 #: modules/codec/x264.c:156
12592 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12593 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12595 #: modules/codec/x264.c:158
12596 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12597 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12599 #: modules/codec/x264.c:159
12600 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12601 msgstr ""
12602 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12603 "taxa"
12605 #: modules/codec/x264.c:161
12606 msgid "Force number of slices per frame"
12607 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12609 #: modules/codec/x264.c:162
12610 #, fuzzy
12611 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12612 msgstr ""
12613 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12614 "fatiamento"
12616 #: modules/codec/x264.c:164
12617 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12618 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12620 #: modules/codec/x264.c:165
12621 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12622 msgstr ""
12623 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12624 "tamanho"
12626 #: modules/codec/x264.c:167
12627 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12628 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12630 #: modules/codec/x264.c:168
12631 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12632 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12634 #: modules/codec/x264.c:171
12635 msgid "Set QP"
12636 msgstr "Definir QP"
12638 #: modules/codec/x264.c:172
12639 msgid ""
12640 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12641 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12642 msgstr ""
12643 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12644 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12645 "(sem perdas) a 51."
12647 #: modules/codec/x264.c:176
12648 msgid "Quality-based VBR"
12649 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12651 #: modules/codec/x264.c:177
12652 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12653 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12655 #: modules/codec/x264.c:179
12656 msgid "Min QP"
12657 msgstr "QP mínimo"
12659 #: modules/codec/x264.c:180
12660 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12661 msgstr ""
12662 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12664 #: modules/codec/x264.c:183
12665 msgid "Max QP"
12666 msgstr "QP máximo"
12668 #: modules/codec/x264.c:184
12669 msgid "Maximum quantizer parameter."
12670 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12672 #: modules/codec/x264.c:186
12673 msgid "Max QP step"
12674 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12676 #: modules/codec/x264.c:187
12677 msgid "Max QP step between frames."
12678 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12680 #: modules/codec/x264.c:189
12681 msgid "Average bitrate tolerance"
12682 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12684 #: modules/codec/x264.c:190
12685 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12686 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12688 #: modules/codec/x264.c:193
12689 msgid "Max local bitrate"
12690 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12692 #: modules/codec/x264.c:194
12693 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12694 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12696 #: modules/codec/x264.c:196
12697 msgid "VBV buffer"
12698 msgstr "Buffer do VBV"
12700 #: modules/codec/x264.c:197
12701 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12702 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12704 #: modules/codec/x264.c:200
12705 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12706 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12708 #: modules/codec/x264.c:201
12709 msgid ""
12710 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12711 "0.0 to 1.0."
12712 msgstr ""
12713 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12714 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12716 #: modules/codec/x264.c:204
12717 msgid "How AQ distributes bits"
12718 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12720 #: modules/codec/x264.c:205
12721 msgid ""
12722 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12723 " - 0: Disabled\n"
12724 " - 1: Current x264 default mode\n"
12725 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12726 "frame"
12727 msgstr ""
12728 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12729 " - 0: Desabilitar\n"
12730 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12731 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12733 #: modules/codec/x264.c:210
12734 msgid "Strength of AQ"
12735 msgstr "Intensidade do AQ"
12737 #: modules/codec/x264.c:211
12738 #, fuzzy
12739 msgid ""
12740 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12741 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12742 " - 0.5: weak AQ\n"
12743 " - 1.5: strong AQ"
12744 msgstr ""
12745 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12746 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12747 " - 0.5: AQ fraco\n"
12748 " - 1.5: AQ forte"
12750 #: modules/codec/x264.c:217
12751 msgid "QP factor between I and P"
12752 msgstr "Fator QP entre I e P"
12754 #: modules/codec/x264.c:218
12755 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12756 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12758 #: modules/codec/x264.c:221
12759 msgid "QP factor between P and B"
12760 msgstr "Fator QP entre P e B"
12762 #: modules/codec/x264.c:222
12763 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12764 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12766 #: modules/codec/x264.c:224
12767 msgid "QP difference between chroma and luma"
12768 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
12770 #: modules/codec/x264.c:225
12771 msgid "QP difference between chroma and luma."
12772 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
12774 #: modules/codec/x264.c:227
12775 msgid "Multipass ratecontrol"
12776 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
12778 #: modules/codec/x264.c:228
12779 msgid ""
12780 "Multipass ratecontrol:\n"
12781 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12782 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12783 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12784 msgstr ""
12785 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
12786 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
12787 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12788 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12790 #: modules/codec/x264.c:233
12791 msgid "QP curve compression"
12792 msgstr "Curva de compressão QP"
12794 #: modules/codec/x264.c:234
12795 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12796 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12798 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12799 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12800 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
12802 #: modules/codec/x264.c:237
12803 msgid ""
12804 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12805 "blurs complexity."
12806 msgstr ""
12807 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
12808 "complexidade temporariamente."
12810 #: modules/codec/x264.c:241
12811 #, fuzzy
12812 msgid ""
12813 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12814 "blurs quants."
12815 msgstr ""
12816 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
12817 "temporariamente."
12819 #: modules/codec/x264.c:246
12820 msgid "Partitions to consider"
12821 msgstr "Partições a considerar"
12823 #: modules/codec/x264.c:247
12824 msgid ""
12825 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12826 " - none  : \n"
12827 " - fast  : i4x4\n"
12828 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12829 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12830 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12831 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12832 msgstr ""
12833 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
12834 "- nenhum   : \n"
12835 " - rápido  : i4x4\n"
12836 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12837 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12838 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12839 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
12841 #: modules/codec/x264.c:255
12842 msgid "Direct MV prediction mode"
12843 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
12845 #: modules/codec/x264.c:256
12846 msgid "Direct MV prediction mode."
12847 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
12849 #: modules/codec/x264.c:258
12850 msgid "Direct prediction size"
12851 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
12853 #: modules/codec/x264.c:259
12854 msgid ""
12855 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12856 " -  1: 8x8\n"
12857 " - -1: smallest possible according to level\n"
12858 msgstr ""
12859 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
12860 " -  1: 8x8\n"
12861 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
12863 #: modules/codec/x264.c:264
12864 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12865 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
12867 #: modules/codec/x264.c:265
12868 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12869 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
12871 #: modules/codec/x264.c:267
12872 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12873 msgstr "A"
12875 #: modules/codec/x264.c:268
12876 msgid ""
12877 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12878 " - 1: Blind offset\n"
12879 " - 2: Smart analysis\n"
12880 msgstr ""
12881 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
12882 " - 1: Deslocamento cego\n"
12883 " - 2: Análise inteligente\n"
12885 #: modules/codec/x264.c:273
12886 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12887 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
12889 #: modules/codec/x264.c:274
12890 msgid ""
12891 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12892 "(fast)\n"
12893 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12894 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12895 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12896 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12897 msgstr ""
12898 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
12899 "raio 1 (rápido)\n"
12900 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
12901 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
12902 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
12903 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
12904 "testes)\n"
12906 #: modules/codec/x264.c:281
12907 msgid "Maximum motion vector search range"
12908 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
12910 #: modules/codec/x264.c:282
12911 msgid ""
12912 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12913 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12914 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12915 msgstr ""
12916 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
12917 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
12918 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
12919 "de 0 a 64."
12921 #: modules/codec/x264.c:287
12922 msgid "Maximum motion vector length"
12923 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
12925 #: modules/codec/x264.c:288
12926 msgid ""
12927 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12928 msgstr ""
12929 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
12930 "nível."
12932 #: modules/codec/x264.c:291
12933 msgid "Minimum buffer space between threads"
12934 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
12936 #: modules/codec/x264.c:292
12937 msgid ""
12938 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12939 "threads."
12940 msgstr ""
12941 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
12942 "de threads."
12944 #: modules/codec/x264.c:295
12945 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12946 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
12948 #: modules/codec/x264.c:296
12949 #, fuzzy
12950 msgid ""
12951 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12952 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12953 "default off"
12954 msgstr ""
12955 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
12956 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
12957 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
12959 #: modules/codec/x264.c:300
12960 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12961 msgstr ""
12962 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
12963 "particionamento"
12965 #: modules/codec/x264.c:302
12966 msgid ""
12967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12969 "quality). Range 1 to 9."
12970 msgstr ""
12971 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
12972 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
12973 "Faixa de 1 a 9."
12975 #: modules/codec/x264.c:306
12976 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12977 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
12979 #: modules/codec/x264.c:307
12980 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12981 msgstr ""
12982 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
12984 #: modules/codec/x264.c:310
12985 msgid "Decide references on a per partition basis"
12986 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
12988 #: modules/codec/x264.c:311
12989 msgid ""
12990 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12991 "as opposed to only one ref per macroblock."
12992 msgstr ""
12993 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
12994 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
12996 #: modules/codec/x264.c:315
12997 msgid "Chroma in motion estimation"
12998 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13000 #: modules/codec/x264.c:316
13001 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13002 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13004 #: modules/codec/x264.c:319
13005 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
13006 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
13008 #: modules/codec/x264.c:320
13009 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13010 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13012 #: modules/codec/x264.c:322
13013 msgid "Adaptive spatial transform size"
13014 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13016 #: modules/codec/x264.c:324
13017 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13018 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13020 #: modules/codec/x264.c:326
13021 msgid "Trellis RD quantization"
13022 msgstr "Quantização RD em grade"
13024 #: modules/codec/x264.c:327
13025 msgid ""
13026 "Trellis RD quantization: \n"
13027 " - 0: disabled\n"
13028 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13029 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13030 "This requires CABAC."
13031 msgstr ""
13032 "Quantização RD em grade: \n"
13033 " - 0: desabilitado\n"
13034 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13035 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13036 "Requer CABAC."
13038 #: modules/codec/x264.c:333
13039 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13040 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13042 #: modules/codec/x264.c:334
13043 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13044 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13046 #: modules/codec/x264.c:336
13047 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13048 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13050 #: modules/codec/x264.c:337
13051 msgid ""
13052 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13053 "small single coefficient."
13054 msgstr ""
13055 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13056 "coeficiente pequeno."
13058 #: modules/codec/x264.c:340
13059 msgid "Use Psy-optimizations"
13060 msgstr "Usar otimizações Psy"
13062 #: modules/codec/x264.c:341
13063 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13064 msgstr ""
13065 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13067 #: modules/codec/x264.c:345
13068 msgid ""
13069 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13070 "a useful range."
13071 msgstr ""
13072 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13073 "1000 parece ser uma faixa útil."
13075 #: modules/codec/x264.c:348
13076 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13077 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
13079 #: modules/codec/x264.c:349
13080 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13081 msgstr ""
13082 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
13083 "a 32."
13085 #: modules/codec/x264.c:352
13086 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13087 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
13089 #: modules/codec/x264.c:353
13090 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13091 msgstr ""
13092 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
13093 "32."
13095 #: modules/codec/x264.c:358
13096 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13097 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13099 #: modules/codec/x264.c:359
13100 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13101 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13103 #: modules/codec/x264.c:362
13104 msgid "CPU optimizations"
13105 msgstr "Otimizações de CPU"
13107 #: modules/codec/x264.c:363
13108 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13109 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13111 #: modules/codec/x264.c:365
13112 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13113 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13115 #: modules/codec/x264.c:366
13116 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13117 msgstr ""
13118 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13119 "em 2 passos."
13121 #: modules/codec/x264.c:368
13122 msgid "PSNR computation"
13123 msgstr "Computação do PSNR"
13125 #: modules/codec/x264.c:369
13126 msgid ""
13127 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13128 "quality."
13129 msgstr ""
13130 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13131 "codificação."
13133 #: modules/codec/x264.c:372
13134 msgid "SSIM computation"
13135 msgstr "Computação do SSIM"
13137 #: modules/codec/x264.c:373
13138 msgid ""
13139 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13140 "quality."
13141 msgstr ""
13142 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13143 "codificação."
13145 #: modules/codec/x264.c:376
13146 msgid "Quiet mode"
13147 msgstr "Modo silencioso"
13149 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13150 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13151 msgid "Statistics"
13152 msgstr "Estatísticas"
13154 #: modules/codec/x264.c:379
13155 msgid "Print stats for each frame."
13156 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13158 #: modules/codec/x264.c:381
13159 msgid "SPS and PPS id numbers"
13160 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13162 #: modules/codec/x264.c:382
13163 msgid ""
13164 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13165 "settings."
13166 msgstr ""
13167 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13168 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13170 #: modules/codec/x264.c:385
13171 msgid "Access unit delimiters"
13172 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13174 #: modules/codec/x264.c:386
13175 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13176 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13178 #: modules/codec/x264.c:388
13179 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13180 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13182 #: modules/codec/x264.c:389
13183 #, fuzzy
13184 msgid ""
13185 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13186 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13187 msgstr ""
13188 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
13189 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
13190 "manipular valores maiores que os predefinidos"
13192 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13193 msgid "HRD-timing information"
13194 msgstr "Informações temporais do HRD"
13196 #: modules/codec/x264.c:395
13197 msgid ""
13198 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13199 "by user settings."
13200 msgstr ""
13201 "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. Este "
13202 "valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
13204 #: modules/codec/x264.c:397
13205 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13206 msgstr ""
13207 "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
13208 "sobreposto pelas configurações do usuário."
13210 #: modules/codec/x264.c:402
13211 msgid "dia"
13212 msgstr "dia"
13214 #: modules/codec/x264.c:402
13215 msgid "hex"
13216 msgstr "hex"
13218 #: modules/codec/x264.c:402
13219 msgid "umh"
13220 msgstr "umh"
13222 #: modules/codec/x264.c:402
13223 msgid "esa"
13224 msgstr "esa"
13226 #: modules/codec/x264.c:402
13227 msgid "tesa"
13228 msgstr "tesa"
13230 #: modules/codec/x264.c:413
13231 msgid "fast"
13232 msgstr "rápido"
13234 #: modules/codec/x264.c:413
13235 msgid "normal"
13236 msgstr "normal"
13238 #: modules/codec/x264.c:413
13239 msgid "slow"
13240 msgstr "devagar"
13242 #: modules/codec/x264.c:413
13243 msgid "all"
13244 msgstr "Todos"
13246 #: modules/codec/x264.c:418
13247 msgid "spatial"
13248 msgstr "espacial"
13250 #: modules/codec/x264.c:418
13251 msgid "temporal"
13252 msgstr "temporal"
13254 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13255 msgid "auto"
13256 msgstr "automático"
13258 #: modules/codec/x264.c:421
13259 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13260 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
13262 #: modules/codec/zvbi.c:57
13263 msgid "Teletext page"
13264 msgstr "Página de teletexto"
13266 #: modules/codec/zvbi.c:58
13267 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13268 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13270 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Teletext transparency"
13273 msgstr "Alternar Transparência"
13275 #: modules/codec/zvbi.c:62
13276 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13277 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13279 #: modules/codec/zvbi.c:65
13280 msgid "Teletext alignment"
13281 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13283 #: modules/codec/zvbi.c:67
13284 msgid ""
13285 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13287 "6 = top-right)."
13288 msgstr ""
13289 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13290 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13291 "topo-direito)."
13293 #: modules/codec/zvbi.c:71
13294 msgid "Teletext text subtitles"
13295 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13297 #: modules/codec/zvbi.c:72
13298 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13299 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13301 #: modules/codec/zvbi.c:81
13302 msgid "VBI and Teletext decoder"
13303 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13305 #: modules/codec/zvbi.c:82
13306 msgid "VBI & Teletext"
13307 msgstr "VBI & Teletext"
13309 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13310 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13311 msgstr ""
13313 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13314 msgid ""
13315 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13316 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13317 "<pid>"
13318 msgstr ""
13320 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13321 msgid "dbus"
13322 msgstr "dbus"
13324 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13325 msgid "D-Bus control interface"
13326 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13328 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13330 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13331 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13332 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13333 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13334 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13337 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13338 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13339 msgid "VLC media player"
13340 msgstr "Reprodutor de mídias VLC"
13342 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13343 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13344 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13346 #: modules/control/dummy.c:39
13347 msgid ""
13348 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13349 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13350 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13351 msgstr ""
13352 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13353 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13354 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13356 #: modules/control/dummy.c:49
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Dummy interface"
13359 msgstr "Interface Simplificada"
13361 #: modules/control/gestures.c:81
13362 msgid "Motion threshold (10-100)"
13363 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13365 #: modules/control/gestures.c:83
13366 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13367 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13369 #: modules/control/gestures.c:85
13370 msgid "Trigger button"
13371 msgstr "Botão disparador"
13373 #: modules/control/gestures.c:87
13374 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13375 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13377 #: modules/control/gestures.c:97
13378 msgid "Middle"
13379 msgstr "Meio"
13381 #: modules/control/gestures.c:100
13382 msgid "Gestures"
13383 msgstr "Movimentos"
13385 #: modules/control/gestures.c:108
13386 msgid "Mouse gestures control interface"
13387 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13389 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13390 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13391 msgid "Global Hotkeys"
13392 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13394 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13395 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13396 msgid "Global Hotkeys interface"
13397 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13399 #: modules/control/hotkeys.c:97
13400 msgid "Volume Control"
13401 msgstr "Controle de Volume"
13403 #: modules/control/hotkeys.c:97
13404 msgid "Position Control"
13405 msgstr "Controle de Posição"
13407 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13408 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13409 msgid "Ignore"
13410 msgstr "Ignorar"
13412 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13414 msgid "Hotkeys"
13415 msgstr "Teclas de atalho"
13417 #: modules/control/hotkeys.c:101
13418 msgid "Hotkeys management interface"
13419 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13421 #: modules/control/hotkeys.c:108
13422 #, fuzzy
13423 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13424 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
13426 #: modules/control/hotkeys.c:109
13427 #, fuzzy
13428 msgid ""
13429 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13430 "mousewheel event can be ignored"
13431 msgstr ""
13432 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
13433 "da roda do mouse podem ser ignorados"
13435 #: modules/control/hotkeys.c:375
13436 #, c-format
13437 msgid "Audio Device: %s"
13438 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13440 #: modules/control/hotkeys.c:471
13441 #, c-format
13442 msgid "Audio track: %s"
13443 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13445 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13446 #, c-format
13447 msgid "Subtitle track: %s"
13448 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13450 #: modules/control/hotkeys.c:488
13451 msgid "N/A"
13452 msgstr "N/A"
13454 #: modules/control/hotkeys.c:537
13455 #, c-format
13456 msgid "Aspect ratio: %s"
13457 msgstr "Proporção: %s"
13459 #: modules/control/hotkeys.c:565
13460 #, c-format
13461 msgid "Crop: %s"
13462 msgstr "Recortar: %s"
13464 #: modules/control/hotkeys.c:579
13465 msgid "Zooming reset"
13466 msgstr "Restaurar Zoom"
13468 #: modules/control/hotkeys.c:587
13469 msgid "Scaled to screen"
13470 msgstr "Ajustado à tela"
13472 #: modules/control/hotkeys.c:590
13473 msgid "Original Size"
13474 msgstr "Tamanho Original"
13476 #: modules/control/hotkeys.c:618
13477 msgid "Deinterlace off"
13478 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13480 #: modules/control/hotkeys.c:638
13481 msgid "Deinterlace on"
13482 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13484 #: modules/control/hotkeys.c:671
13485 #, c-format
13486 msgid "Zoom mode: %s"
13487 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13489 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13490 #, c-format
13491 msgid "Subtitle delay %i ms"
13492 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13494 #: modules/control/hotkeys.c:797
13495 #, c-format
13496 msgid "Subtitle position %i px"
13497 msgstr "Posição da legenda %i px"
13499 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13500 #, c-format
13501 msgid "Audio delay %i ms"
13502 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13504 #: modules/control/hotkeys.c:855
13505 msgid "Recording"
13506 msgstr "Gravando"
13508 #: modules/control/hotkeys.c:857
13509 msgid "Recording done"
13510 msgstr "Gravação concluída"
13512 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13513 #, c-format
13514 msgid "Volume %d%%"
13515 msgstr "Volume %d%%"
13517 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13518 #, c-format
13519 msgid "Speed: %.2fx"
13520 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13522 #: modules/control/lirc.c:47
13523 msgid "Change the lirc configuration file"
13524 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc"
13526 #: modules/control/lirc.c:49
13527 msgid ""
13528 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13529 "users home directory."
13530 msgstr ""
13531 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13532 "na pasta padrão do usuário."
13534 #: modules/control/lirc.c:59
13535 msgid "Infrared"
13536 msgstr "Infravermelho"
13538 #: modules/control/lirc.c:62
13539 msgid "Infrared remote control interface"
13540 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13542 #: modules/control/motion.c:77
13543 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13544 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
13546 #: modules/control/motion.c:83
13547 msgid "motion"
13548 msgstr "movimento"
13550 #: modules/control/motion.c:86
13551 msgid "motion control interface"
13552 msgstr "interface de controle por movimento"
13554 #: modules/control/motion.c:87
13555 msgid ""
13556 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13557 msgstr ""
13558 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13559 "rotacionar o vídeo"
13561 #: modules/control/netsync.c:57
13562 msgid "Network master clock"
13563 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13565 #: modules/control/netsync.c:58
13566 #, fuzzy
13567 msgid ""
13568 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13569 "over clients listening on the masters network ip address"
13570 msgstr ""
13571 "Quando habilitado, esta instância do VLC ditará o sincronismo sobre os "
13572 "clientes que estiverem conectados ao endereço IP do controlador"
13574 #: modules/control/netsync.c:62
13575 msgid "Master server ip address"
13576 msgstr "Endereço IP do controlador"
13578 #: modules/control/netsync.c:63
13579 #, fuzzy
13580 msgid ""
13581 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13582 msgstr "Endereço IP do controlador usado para sincronização de rede."
13584 #: modules/control/netsync.c:66
13585 msgid "UDP timeout (in ms)"
13586 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13588 #: modules/control/netsync.c:67
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13591 msgstr ""
13592 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13593 "dados da rede."
13595 #: modules/control/netsync.c:71
13596 msgid "Network Sync"
13597 msgstr "Sincronização de rede"
13599 #: modules/control/netsync.c:72
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Network synchronization"
13602 msgstr "Sincronização de rede"
13604 #: modules/control/ntservice.c:43
13605 msgid "Install Windows Service"
13606 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13608 #: modules/control/ntservice.c:45
13609 msgid "Install the Service and exit."
13610 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13612 #: modules/control/ntservice.c:46
13613 msgid "Uninstall Windows Service"
13614 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13616 #: modules/control/ntservice.c:48
13617 msgid "Uninstall the Service and exit."
13618 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13620 #: modules/control/ntservice.c:49
13621 msgid "Display name of the Service"
13622 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13624 #: modules/control/ntservice.c:51
13625 msgid "Change the display name of the Service."
13626 msgstr "Alterar o nome do serviço."
13628 #: modules/control/ntservice.c:52
13629 msgid "Configuration options"
13630 msgstr "Opções de configuração"
13632 #: modules/control/ntservice.c:54
13633 msgid ""
13634 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13635 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13636 "configured."
13637 msgstr ""
13638 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13639 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13640 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13642 #: modules/control/ntservice.c:59
13643 msgid ""
13644 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13645 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13646 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13647 msgstr ""
13648 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13649 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13650 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13651 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13653 #: modules/control/ntservice.c:65
13654 msgid "NT Service"
13655 msgstr "Serviço NT"
13657 #: modules/control/ntservice.c:66
13658 msgid "Windows Service interface"
13659 msgstr "Interface de serviço Windows"
13661 #: modules/control/rc.c:70
13662 msgid "Initializing"
13663 msgstr "Iniciando"
13665 #: modules/control/rc.c:71
13666 msgid "Opening"
13667 msgstr "Abrindo"
13669 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13672 #: modules/notify/xosd.c:234
13673 msgid "Pause"
13674 msgstr "Pausar"
13676 #: modules/control/rc.c:74
13677 msgid "End"
13678 msgstr "Final"
13680 #: modules/control/rc.c:75
13681 msgid "Error"
13682 msgstr "Erro"
13684 #: modules/control/rc.c:159
13685 msgid "Show stream position"
13686 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13688 #: modules/control/rc.c:160
13689 msgid ""
13690 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13691 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13693 #: modules/control/rc.c:163
13694 msgid "Fake TTY"
13695 msgstr "TTY fictício"
13697 #: modules/control/rc.c:164
13698 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13699 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13701 #: modules/control/rc.c:166
13702 msgid "UNIX socket command input"
13703 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13705 #: modules/control/rc.c:167
13706 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13707 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13709 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13710 msgid "TCP command input"
13711 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13713 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13714 msgid ""
13715 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13716 "port the interface will bind to."
13717 msgstr ""
13718 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13719 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13721 #: modules/control/rc.c:177
13722 msgid ""
13723 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13724 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13725 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13726 msgstr ""
13727 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13728 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13729 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13730 "janela aberta no vídeo."
13732 #: modules/control/rc.c:184
13733 msgid "RC"
13734 msgstr "RC"
13736 #: modules/control/rc.c:187
13737 msgid "Remote control interface"
13738 msgstr "Interface de controle remoto"
13740 #: modules/control/rc.c:341
13741 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13742 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13744 #: modules/control/rc.c:777
13745 #, c-format
13746 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13747 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13749 #: modules/control/rc.c:800
13750 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13751 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13753 #: modules/control/rc.c:802
13754 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13755 msgstr ""
13756 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
13758 #: modules/control/rc.c:803
13759 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13760 msgstr ""
13761 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
13763 #: modules/control/rc.c:804
13764 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13765 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
13767 #: modules/control/rc.c:805
13768 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13769 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
13771 #: modules/control/rc.c:806
13772 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13773 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
13775 #: modules/control/rc.c:807
13776 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13777 msgstr ""
13778 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
13780 #: modules/control/rc.c:808
13781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13782 msgstr ""
13783 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
13785 #: modules/control/rc.c:809
13786 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13787 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
13789 #: modules/control/rc.c:810
13790 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13791 msgstr ""
13792 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
13793 "lista de reprodução"
13795 #: modules/control/rc.c:811
13796 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13797 msgstr ""
13798 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
13799 "da lista de reprodução"
13801 #: modules/control/rc.c:812
13802 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13803 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
13805 #: modules/control/rc.c:813
13806 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13807 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
13809 #: modules/control/rc.c:814
13810 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13811 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
13813 #: modules/control/rc.c:815
13814 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13815 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
13817 #: modules/control/rc.c:816
13818 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13819 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
13821 #: modules/control/rc.c:817
13822 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13823 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
13825 #: modules/control/rc.c:818
13826 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13827 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
13829 #: modules/control/rc.c:819
13830 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13831 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
13833 #: modules/control/rc.c:820
13834 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13835 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
13837 #: modules/control/rc.c:822
13838 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13839 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
13841 #: modules/control/rc.c:823
13842 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13843 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
13845 #: modules/control/rc.c:824
13846 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13847 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
13849 #: modules/control/rc.c:825
13850 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13851 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
13853 #: modules/control/rc.c:826
13854 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13855 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
13857 #: modules/control/rc.c:827
13858 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13859 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
13861 #: modules/control/rc.c:828
13862 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13863 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
13865 #: modules/control/rc.c:829
13866 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13867 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
13869 #: modules/control/rc.c:830
13870 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13871 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
13873 #: modules/control/rc.c:831
13874 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13875 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
13877 #: modules/control/rc.c:832
13878 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13879 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
13881 #: modules/control/rc.c:833
13882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13883 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
13885 #: modules/control/rc.c:834
13886 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13887 msgstr ""
13888 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
13889 "houver"
13891 #: modules/control/rc.c:835
13892 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13893 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
13895 #: modules/control/rc.c:836
13896 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13897 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
13899 #: modules/control/rc.c:838
13900 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13901 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
13903 #: modules/control/rc.c:839
13904 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13905 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
13907 #: modules/control/rc.c:840
13908 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13909 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
13911 #: modules/control/rc.c:841
13912 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13913 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
13915 #: modules/control/rc.c:842
13916 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13917 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
13919 #: modules/control/rc.c:843
13920 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13921 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
13923 #: modules/control/rc.c:844
13924 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13925 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
13927 #: modules/control/rc.c:845
13928 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13929 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
13931 #: modules/control/rc.c:846
13932 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13933 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
13935 #: modules/control/rc.c:847
13936 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13937 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
13939 #: modules/control/rc.c:848
13940 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13941 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
13943 #: modules/control/rc.c:849
13944 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13945 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
13947 #: modules/control/rc.c:850
13948 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13949 msgstr ""
13950 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
13951 "atalho"
13953 #: modules/control/rc.c:851
13954 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13955 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
13957 #: modules/control/rc.c:856
13958 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13959 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
13961 #: modules/control/rc.c:857
13962 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13963 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13965 #: modules/control/rc.c:858
13966 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13967 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13969 #: modules/control/rc.c:859
13970 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13971 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
13973 #: modules/control/rc.c:860
13974 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13975 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
13977 #: modules/control/rc.c:861
13978 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13979 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13981 #: modules/control/rc.c:862
13982 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13983 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
13985 #: modules/control/rc.c:863
13986 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13987 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
13989 #: modules/control/rc.c:865
13990 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13991 msgstr ""
13992 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
13994 #: modules/control/rc.c:866
13995 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13996 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13998 #: modules/control/rc.c:867
13999 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
14000 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
14002 #: modules/control/rc.c:868
14003 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
14004 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
14006 #: modules/control/rc.c:869
14007 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
14008 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
14010 #: modules/control/rc.c:871
14011 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
14012 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
14014 #: modules/control/rc.c:872
14015 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
14016 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
14018 #: modules/control/rc.c:873
14019 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
14020 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
14022 #: modules/control/rc.c:874
14023 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
14024 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
14026 #: modules/control/rc.c:875
14027 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
14028 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
14030 #: modules/control/rc.c:876
14031 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
14032 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
14034 #: modules/control/rc.c:877
14035 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
14036 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
14038 #: modules/control/rc.c:878
14039 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
14040 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
14042 #: modules/control/rc.c:879
14043 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
14044 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
14046 #: modules/control/rc.c:880
14047 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
14048 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
14050 #: modules/control/rc.c:881
14051 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
14052 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
14054 #: modules/control/rc.c:882
14055 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
14056 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
14058 #: modules/control/rc.c:883
14059 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
14060 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
14062 #: modules/control/rc.c:884
14063 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
14064 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
14066 #: modules/control/rc.c:887
14067 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14068 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14070 #: modules/control/rc.c:888
14071 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
14072 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
14074 #: modules/control/rc.c:889
14075 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14076 msgstr ""
14077 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14079 #: modules/control/rc.c:890
14080 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14081 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14083 #: modules/control/rc.c:892
14084 msgid "+----[ end of help ]"
14085 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14087 #: modules/control/rc.c:1018
14088 msgid "Press menu select or pause to continue."
14089 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14091 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
14092 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
14093 #: modules/control/rc.c:1793
14094 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14095 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14097 #: modules/control/rc.c:1337
14098 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14099 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14101 #: modules/control/rc.c:1348
14102 #, c-format
14103 msgid "Playlist has only %d elements"
14104 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
14106 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
14107 msgid "Please provide one of the following parameters:"
14108 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
14110 #: modules/control/rc.c:1852
14111 msgid "+-[Incoming]"
14112 msgstr "+-[Entrada]"
14114 #: modules/control/rc.c:1853
14115 #, c-format
14116 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14117 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14119 #: modules/control/rc.c:1855
14120 #, c-format
14121 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14122 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14124 #: modules/control/rc.c:1857
14125 #, c-format
14126 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14127 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14129 #: modules/control/rc.c:1859
14130 #, c-format
14131 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14132 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14134 #: modules/control/rc.c:1861
14135 #, fuzzy, c-format
14136 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14137 msgstr "| decodificações corrompidas    :    %5i"
14139 #: modules/control/rc.c:1863
14140 #, fuzzy, c-format
14141 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14142 msgstr "| discontinuidades  :    %5i"
14144 #: modules/control/rc.c:1867
14145 msgid "+-[Video Decoding]"
14146 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14148 #: modules/control/rc.c:1868
14149 #, fuzzy, c-format
14150 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14151 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
14153 #: modules/control/rc.c:1870
14154 #, fuzzy, c-format
14155 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14156 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
14158 #: modules/control/rc.c:1872
14159 #, fuzzy, c-format
14160 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14161 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
14163 #: modules/control/rc.c:1876
14164 msgid "+-[Audio Decoding]"
14165 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14167 #: modules/control/rc.c:1877
14168 #, fuzzy, c-format
14169 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14170 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
14172 #: modules/control/rc.c:1879
14173 #, fuzzy, c-format
14174 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14175 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
14177 #: modules/control/rc.c:1881
14178 #, fuzzy, c-format
14179 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14180 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
14182 #: modules/control/rc.c:1885
14183 msgid "+-[Streaming]"
14184 msgstr "+-[Fluxo]"
14186 #: modules/control/rc.c:1886
14187 #, fuzzy, c-format
14188 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14189 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
14191 #: modules/control/rc.c:1888
14192 #, c-format
14193 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14194 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14196 #: modules/control/rc.c:1890
14197 #, c-format
14198 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14199 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14201 #: modules/demux/aiff.c:49
14202 msgid "AIFF demuxer"
14203 msgstr "Descombinador AIFF"
14205 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14206 #, fuzzy
14207 msgid "ASF/WMV demuxer"
14208 msgstr "Descombinador WAV"
14210 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14211 msgid "Could not demux ASF stream"
14212 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14214 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14215 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14216 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14218 #: modules/demux/au.c:50
14219 msgid "AU demuxer"
14220 msgstr "Descombinador AU"
14222 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Avformat demuxer"
14225 msgstr "Descombinador AU"
14227 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14228 msgid "Avformat"
14229 msgstr "Avformat"
14231 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14232 #, fuzzy
14233 msgid "Avformat muxer"
14234 msgstr "Avformat"
14236 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14237 #, fuzzy
14238 msgid "Avformat mux"
14239 msgstr "Avformat"
14241 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14244 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
14246 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14247 msgid "Force interleaved method"
14248 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14250 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14251 msgid "Force interleaved method."
14252 msgstr "Impõe o método de intervalos."
14254 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14255 msgid "Force index creation"
14256 msgstr "Impor a criação de índice"
14258 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14259 msgid ""
14260 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14261 "incomplete (not seekable)."
14262 msgstr ""
14263 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14264 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14266 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14267 msgid "Ask for action"
14268 msgstr "Solicitar ação"
14270 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14271 msgid "Always fix"
14272 msgstr "Sempre corrigir"
14274 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14275 msgid "Never fix"
14276 msgstr "Nunca corrigir"
14278 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14279 msgid "AVI demuxer"
14280 msgstr "Descombinador AVI"
14282 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Broken or missing AVI Index"
14285 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14287 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14288 msgid ""
14289 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14290 "correctly.\n"
14291 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14292 "index in memory.\n"
14293 "This step might take a long time on a large file.\n"
14294 "What do you want to do ?"
14295 msgstr ""
14297 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14298 msgid "Build index then play"
14299 msgstr ""
14301 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Play as is"
14304 msgstr "Reproduzir e parar"
14306 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Do not play"
14309 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
14311 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14312 msgid "Fixing AVI Index..."
14313 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14315 #: modules/demux/cdg.c:43
14316 msgid "CDG demuxer"
14317 msgstr "Descombinador CDG"
14319 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14320 msgid "Dump filename"
14321 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14323 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14324 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14325 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14327 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14328 msgid "Append to existing file"
14329 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14331 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14332 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14333 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14335 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14336 msgid "File dumper"
14337 msgstr "Descarregador de arquivo"
14339 #: modules/demux/dirac.c:41
14340 msgid "Value to adjust dts by"
14341 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14343 #: modules/demux/dirac.c:54
14344 msgid "Dirac video demuxer"
14345 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14347 #: modules/demux/flac.c:50
14348 msgid "FLAC demuxer"
14349 msgstr "Descombinador FLAC"
14351 #: modules/demux/image.c:43
14352 #, fuzzy
14353 msgid "ES ID"
14354 msgstr "ID do TS"
14356 #: modules/demux/image.c:51
14357 #, fuzzy
14358 msgid "Decode"
14359 msgstr "Decodificado"
14361 #: modules/demux/image.c:53
14362 msgid "Decode at the demuxer stage"
14363 msgstr ""
14365 #: modules/demux/image.c:55
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Forced chroma"
14368 msgstr "Formato cromático da imagem"
14370 #: modules/demux/image.c:57
14371 msgid ""
14372 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14373 "specified chroma."
14374 msgstr ""
14376 #: modules/demux/image.c:60
14377 #, fuzzy
14378 msgid "Duration in second"
14379 msgstr "Duração em ms"
14381 #: modules/demux/image.c:62
14382 msgid ""
14383 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14384 "an unlimited play time."
14385 msgstr ""
14387 #: modules/demux/image.c:67
14388 #, fuzzy
14389 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14390 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
14392 #: modules/demux/image.c:69
14393 #, fuzzy
14394 msgid "Real-time"
14395 msgstr "Atraso"
14397 #: modules/demux/image.c:71
14398 msgid ""
14399 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14400 "input slaves."
14401 msgstr ""
14403 #: modules/demux/image.c:75
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Image demuxer"
14406 msgstr "Descombinador AVI"
14408 #: modules/demux/image.c:76
14409 #, fuzzy
14410 msgid "Image"
14411 msgstr "Arquivo de imagem"
14413 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14414 msgid "Closed captions"
14415 msgstr "Legeda oculta"
14417 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14418 msgid "Textual audio descriptions"
14419 msgstr "Descrições textuais do áudio"
14421 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14422 msgid "Ticker text"
14423 msgstr "Texto marcador"
14425 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14426 msgid "Active regions"
14427 msgstr "Regiões ativas"
14429 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14430 msgid "Semantic annotations"
14431 msgstr "Anotações semânticas"
14433 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14434 msgid "Transcript"
14435 msgstr "Transcrição"
14437 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14439 msgid "Lyrics"
14440 msgstr "Letras"
14442 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14443 msgid "Linguistic markup"
14444 msgstr "Marcação Linguística"
14446 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14447 msgid "Cue points"
14448 msgstr "Pontos de sinalização"
14450 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14451 msgid "Subtitles (images)"
14452 msgstr "Legendas (imagens)"
14454 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14455 msgid "Slides (text)"
14456 msgstr "Lâminas (texto)"
14458 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14459 msgid "Slides (images)"
14460 msgstr "Lâminas (imagens)"
14462 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14463 msgid "Unknown category"
14464 msgstr "Categoria desconhecida"
14466 #: modules/demux/live555.cpp:76
14467 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14468 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
14470 #: modules/demux/live555.cpp:77
14471 msgid ""
14472 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14473 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14474 "RTSP servers."
14475 msgstr ""
14476 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
14477 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
14478 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
14479 "normais."
14481 #: modules/demux/live555.cpp:81
14482 msgid "WMServer RTSP dialect"
14483 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
14485 #: modules/demux/live555.cpp:82
14486 #, fuzzy
14487 msgid ""
14488 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14489 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14490 msgstr ""
14491 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
14492 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
14493 "2326."
14495 #: modules/demux/live555.cpp:86
14496 msgid "RTSP user name"
14497 msgstr "Usuário RTSP"
14499 #: modules/demux/live555.cpp:87
14500 msgid ""
14501 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14502 "the url."
14503 msgstr ""
14504 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
14505 "estiver definido na URL."
14507 #: modules/demux/live555.cpp:89
14508 msgid "RTSP password"
14509 msgstr "Senha RTSP"
14511 #: modules/demux/live555.cpp:90
14512 msgid ""
14513 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14514 "the url."
14515 msgstr ""
14516 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
14517 "definido na URL."
14519 #: modules/demux/live555.cpp:94
14520 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14521 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
14523 #: modules/demux/live555.cpp:103
14524 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14525 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
14527 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14529 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14530 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14532 #: modules/demux/live555.cpp:112
14533 msgid "Client port"
14534 msgstr "Porta do cliente"
14536 #: modules/demux/live555.cpp:113
14537 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14538 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
14540 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14541 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14542 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
14544 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14545 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14546 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14548 #: modules/demux/live555.cpp:123
14549 msgid "HTTP tunnel port"
14550 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
14552 #: modules/demux/live555.cpp:124
14553 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14554 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
14556 #: modules/demux/live555.cpp:635
14557 msgid "RTSP authentication"
14558 msgstr "Autenticação RTSP"
14560 #: modules/demux/live555.cpp:636
14561 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14562 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
14564 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14565 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14566 #: modules/demux/vc1.c:43
14567 msgid "Frames per Second"
14568 msgstr "Quadros por Segundo"
14570 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14571 msgid ""
14572 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14573 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14574 msgstr ""
14575 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14576 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14578 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14579 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14580 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14582 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14583 msgid "---  DVD Menu"
14584 msgstr "---  Menu DVD"
14586 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14587 msgid "First Played"
14588 msgstr "Reproduzido primeiro"
14590 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14591 msgid "Video Manager"
14592 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14594 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14595 msgid "----- Title"
14596 msgstr "----- Título"
14598 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14599 msgid "Matroska stream demuxer"
14600 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Respect ordered chapters"
14605 msgstr "Capítulos ordenados"
14607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14610 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
14612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14613 msgid "Chapter codecs"
14614 msgstr "Codecs de capítulos"
14616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14617 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14618 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
14620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14621 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14622 msgstr ""
14624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14625 #, fuzzy
14626 msgid ""
14627 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14628 "good for broken files)."
14629 msgstr ""
14630 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
14631 "(não é bom para arquivos danificados)."
14633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14634 msgid "Seek based on percent not time"
14635 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14638 msgid "Seek based on percent not time."
14639 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14641 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14642 msgid "Dummy Elements"
14643 msgstr "Elementos Simplificados"
14645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14646 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14647 msgstr ""
14648 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14649 "danificados)."
14651 #: modules/demux/mod.c:54
14652 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14653 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14655 #: modules/demux/mod.c:55
14656 msgid "Enable reverberation"
14657 msgstr "Habilitar reverberação"
14659 #: modules/demux/mod.c:56
14660 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14661 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14663 #: modules/demux/mod.c:58
14664 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14665 msgstr ""
14666 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14668 #: modules/demux/mod.c:60
14669 msgid "Enable megabass mode"
14670 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14672 #: modules/demux/mod.c:61
14673 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14674 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14676 #: modules/demux/mod.c:63
14677 msgid ""
14678 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14679 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14680 msgstr ""
14681 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14682 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14683 "100Hz."
14685 #: modules/demux/mod.c:66
14686 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14687 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14689 #: modules/demux/mod.c:68
14690 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14691 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14693 #: modules/demux/mod.c:73
14694 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14695 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14697 #: modules/demux/mod.c:81
14698 msgid "Reverb"
14699 msgstr "Reverberação"
14701 #: modules/demux/mod.c:84
14702 msgid "Reverberation level"
14703 msgstr "Nível de reverberação"
14705 #: modules/demux/mod.c:86
14706 msgid "Reverberation delay"
14707 msgstr "Atraso da reverberação"
14709 #: modules/demux/mod.c:88
14710 msgid "Mega bass"
14711 msgstr "Graves reforçados"
14713 #: modules/demux/mod.c:91
14714 msgid "Mega bass level"
14715 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14717 #: modules/demux/mod.c:93
14718 msgid "Mega bass cutoff"
14719 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14721 #: modules/demux/mod.c:95
14722 msgid "Surround"
14723 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14725 #: modules/demux/mod.c:98
14726 msgid "Surround level"
14727 msgstr "Nível do efeito espacial"
14729 #: modules/demux/mod.c:100
14730 msgid "Surround delay (ms)"
14731 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14734 msgid "Blues"
14735 msgstr "Blues"
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14738 msgid "Classic rock"
14739 msgstr "Rock clássico"
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14742 msgid "Country"
14743 msgstr "Country"
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14746 msgid "Disco"
14747 msgstr "Disco"
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14750 msgid "Funk"
14751 msgstr "Funk"
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14754 msgid "Grunge"
14755 msgstr "Grunge"
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14758 msgid "Hip-Hop"
14759 msgstr "Hip-Hop"
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14762 msgid "Jazz"
14763 msgstr "Jazz"
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14766 msgid "Metal"
14767 msgstr "Metal"
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14770 msgid "New Age"
14771 msgstr "New Age"
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14774 msgid "Oldies"
14775 msgstr "Antigas"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14778 msgid "Other"
14779 msgstr "Outra"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14782 msgid "R&B"
14783 msgstr "R&B"
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14786 msgid "Rap"
14787 msgstr "Rap"
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14790 msgid "Industrial"
14791 msgstr "Industrial"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14794 msgid "Alternative"
14795 msgstr "Alternativo"
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14798 msgid "Death metal"
14799 msgstr "Death metal"
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14802 msgid "Pranks"
14803 msgstr "Pranks"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14806 msgid "Soundtrack"
14807 msgstr "Trilha sonora"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14810 msgid "Euro-Techno"
14811 msgstr "Euro-Tecno"
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14814 msgid "Ambient"
14815 msgstr "Ambiente"
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14818 msgid "Trip-Hop"
14819 msgstr "Trip-Hop"
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14822 msgid "Vocal"
14823 msgstr "Voz"
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14826 msgid "Jazz+Funk"
14827 msgstr "Jazz+Funk"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14830 msgid "Fusion"
14831 msgstr "Fusion"
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14834 msgid "Trance"
14835 msgstr "Trance"
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14838 msgid "Instrumental"
14839 msgstr "Instrumental"
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14842 msgid "Acid"
14843 msgstr "Acid"
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14846 msgid "House"
14847 msgstr "House"
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14850 msgid "Game"
14851 msgstr "Jogo"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14854 msgid "Sound clip"
14855 msgstr "Clipe de som"
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14858 msgid "Gospel"
14859 msgstr "Gospel"
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14862 msgid "Noise"
14863 msgstr "Ruído"
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14866 msgid "Alternative rock"
14867 msgstr "Rock alternativo"
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14870 msgid "Bass"
14871 msgstr "Bass"
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14874 msgid "Soul"
14875 msgstr "Soul"
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14878 msgid "Punk"
14879 msgstr "Punk"
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14882 msgid "Space"
14883 msgstr "Space"
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14886 msgid "Meditative"
14887 msgstr "Meditação"
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14890 msgid "Instrumental pop"
14891 msgstr "Pop instrumental"
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14894 msgid "Instrumental rock"
14895 msgstr "Rock instrumental"
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14898 msgid "Ethnic"
14899 msgstr "Étnica"
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14902 msgid "Gothic"
14903 msgstr "Gótica"
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14906 msgid "Darkwave"
14907 msgstr "Darkwave"
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14910 msgid "Techno-Industrial"
14911 msgstr "Tecno-Industrial"
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14914 msgid "Electronic"
14915 msgstr "Eletrônica"
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14918 msgid "Pop-Folk"
14919 msgstr "Pop-Folk"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14922 msgid "Eurodance"
14923 msgstr "Eurodance"
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14926 msgid "Dream"
14927 msgstr "Dream"
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14930 msgid "Southern rock"
14931 msgstr "Rock sulista"
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14934 msgid "Comedy"
14935 msgstr "Comédia"
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14938 msgid "Cult"
14939 msgstr "Cult"
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14942 msgid "Gangsta"
14943 msgstr "Gangsta"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14946 msgid "Top 40"
14947 msgstr "Top 40"
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14950 msgid "Christian rap"
14951 msgstr "Rap cristão"
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14954 msgid "Pop/funk"
14955 msgstr "Pop/funk"
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14958 msgid "Jungle"
14959 msgstr "Jungle"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14962 msgid "Native American"
14963 msgstr "Native American"
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14966 msgid "Cabaret"
14967 msgstr "Cabaret"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14970 msgid "New wave"
14971 msgstr "New wave"
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14974 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14976 msgid "Psychedelic"
14977 msgstr "Psicodélico"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14980 msgid "Rave"
14981 msgstr "Rave"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14984 msgid "Showtunes"
14985 msgstr "Showtunes"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14988 msgid "Trailer"
14989 msgstr "Trailer"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14992 msgid "Lo-Fi"
14993 msgstr "Lo-Fi"
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14996 msgid "Tribal"
14997 msgstr "Tribal"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15000 msgid "Acid punk"
15001 msgstr "Acid punk"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15004 msgid "Acid jazz"
15005 msgstr "Acid jazz"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15008 msgid "Polka"
15009 msgstr "Polca"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15012 msgid "Retro"
15013 msgstr "Retrô"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15016 msgid "Musical"
15017 msgstr "Musical"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15020 msgid "Rock & roll"
15021 msgstr "Rock & roll"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15024 msgid "Hard rock"
15025 msgstr "Hard rock"
15027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15028 msgid "MP4 stream demuxer"
15029 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15031 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15032 msgid "MP4"
15033 msgstr "MP4"
15035 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
15036 msgid "Writer"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
15040 msgid "Composr"
15041 msgstr ""
15043 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
15044 msgid "Producer"
15045 msgstr ""
15047 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
15048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
15050 msgid "Information"
15051 msgstr "Informações"
15053 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
15054 #, fuzzy
15055 msgid "Director"
15056 msgstr "Pasta"
15058 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Disclaimer"
15061 msgstr "Descartar"
15063 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Requirements"
15066 msgstr "Segmentos"
15068 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Original Format"
15071 msgstr "ID Original"
15073 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Display Source As"
15076 msgstr "Modo de exibição"
15078 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Host Computer"
15081 msgstr "Computador"
15083 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Performers"
15086 msgstr "Opções de desempenho"
15088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
15089 #, fuzzy
15090 msgid "Original Performer"
15091 msgstr "Tamanho Original"
15093 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
15094 msgid "Providers Source Content"
15095 msgstr ""
15097 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
15098 msgid "Warning"
15099 msgstr ""
15101 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Software"
15104 msgstr "Programa AtmoWin"
15106 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
15107 msgid "Make"
15108 msgstr ""
15110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Model"
15113 msgstr "Modo"
15115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
15116 msgid "Product"
15117 msgstr ""
15119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Grouping"
15122 msgstr "Grupo"
15124 #: modules/demux/mpc.c:62
15125 msgid "MusePack demuxer"
15126 msgstr "Descombinador MusePack"
15128 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
15129 msgid ""
15130 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15131 "streams."
15132 msgstr ""
15133 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15135 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
15136 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15137 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15139 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Audio ES"
15142 msgstr "Áudio"
15144 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
15145 msgid "MPEG-4 video"
15146 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15148 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15149 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15150 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15152 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15153 msgid "H264 video demuxer"
15154 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15156 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15157 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15158 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15160 #: modules/demux/nsc.c:47
15161 msgid "Windows Media NSC metademux"
15162 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15164 #: modules/demux/nsv.c:49
15165 msgid "NullSoft demuxer"
15166 msgstr "Descombinador NullSoft"
15168 #: modules/demux/nuv.c:49
15169 msgid "Nuv demuxer"
15170 msgstr "Descombinador Nuv"
15172 #: modules/demux/ogg.c:56
15173 msgid "OGG demuxer"
15174 msgstr "Descombinador OGG"
15176 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15177 msgid "Google Video"
15178 msgstr "Google Vídeo"
15180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15181 msgid "Show shoutcast adult content"
15182 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15185 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15186 msgstr ""
15187 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15188 "shoutcast."
15190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15191 msgid "Skip ads"
15192 msgstr "Ignorar "
15194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15195 msgid ""
15196 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15197 "prevent adding them to the playlist."
15198 msgstr ""
15199 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15200 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15203 msgid "M3U playlist import"
15204 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15207 msgid "RAM playlist import"
15208 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15211 msgid "PLS playlist import"
15212 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15215 msgid "B4S playlist import"
15216 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15219 msgid "DVB playlist import"
15220 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15223 msgid "Podcast parser"
15224 msgstr "Leitor de Podcast"
15226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15227 msgid "XSPF playlist import"
15228 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15231 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15232 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15235 msgid "ASX playlist import"
15236 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15239 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15240 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15243 msgid "QuickTime Media Link importer"
15244 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15247 msgid "Google Video Playlist importer"
15248 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15251 msgid "Dummy ifo demux"
15252 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
15254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15255 msgid "iTunes Music Library importer"
15256 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15259 msgid "WPL playlist import"
15260 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15263 msgid "ZPL playlist import"
15264 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15266 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15268 msgid "Podcast Info"
15269 msgstr "Informações do Podcast"
15271 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15272 msgid "Podcast Link"
15273 msgstr "Link do Podcast"
15275 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15276 msgid "Podcast Copyright"
15277 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15280 msgid "Podcast Category"
15281 msgstr "Categoria do Podcast"
15283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15284 msgid "Podcast Keywords"
15285 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15288 msgid "Podcast Subtitle"
15289 msgstr "Legenda do Podcast"
15291 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15292 msgid "Podcast Summary"
15293 msgstr "Resumo do Podcast"
15295 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15296 msgid "Podcast Publication Date"
15297 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15300 msgid "Podcast Author"
15301 msgstr "Autor do Podcast"
15303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15304 msgid "Podcast Subcategory"
15305 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15308 msgid "Podcast Duration"
15309 msgstr "Duração do Podcast"
15311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15312 msgid "Podcast Type"
15313 msgstr "Tipo do Podcast"
15315 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15316 msgid "Podcast Size"
15317 msgstr "Tamanho do Podcast"
15319 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15320 #, c-format
15321 msgid "%s bytes"
15322 msgstr "%s bytes"
15324 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15325 msgid "Shoutcast"
15326 msgstr "Shoutcast"
15328 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15329 msgid "Listeners"
15330 msgstr "Receptores"
15332 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15333 msgid "Load"
15334 msgstr "Carregar"
15336 #: modules/demux/ps.c:43
15337 msgid "Trust MPEG timestamps"
15338 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15340 #: modules/demux/ps.c:44
15341 msgid ""
15342 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15343 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15344 "calculate from the bitrate instead."
15345 msgstr ""
15346 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15347 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15348 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15350 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15351 msgid "MPEG-PS demuxer"
15352 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15354 #: modules/demux/ps.c:57
15355 msgid "PS"
15356 msgstr "PS"
15358 #: modules/demux/pva.c:43
15359 msgid "PVA demuxer"
15360 msgstr "Descombinador PVA"
15362 #: modules/demux/rawaud.c:43
15363 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15364 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
15366 #: modules/demux/rawaud.c:44
15367 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15368 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15370 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15371 msgid "Audio channels"
15372 msgstr "Canais de áudio"
15374 #: modules/demux/rawaud.c:47
15375 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15376 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15378 #: modules/demux/rawaud.c:49
15379 msgid "FOURCC code of raw input format"
15380 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15382 #: modules/demux/rawaud.c:51
15383 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15384 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15386 #: modules/demux/rawaud.c:53
15387 msgid "Forces the audio language"
15388 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15390 #: modules/demux/rawaud.c:54
15391 msgid ""
15392 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15393 "Default is 'eng'. "
15394 msgstr ""
15395 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15396 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15398 #: modules/demux/rawaud.c:64
15399 msgid "Raw audio demuxer"
15400 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15402 #: modules/demux/rawdv.c:41
15403 msgid ""
15404 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15405 msgstr ""
15406 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15407 "taxa."
15409 #: modules/demux/rawdv.c:49
15410 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15411 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15413 #: modules/demux/rawvid.c:45
15414 msgid ""
15415 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15416 "30000/1001 or 29.97"
15417 msgstr ""
15418 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
15419 "forma 30000/1001 ou 29.97."
15421 #: modules/demux/rawvid.c:49
15422 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15423 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15425 #: modules/demux/rawvid.c:53
15426 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15427 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15429 #: modules/demux/rawvid.c:56
15430 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15431 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15433 #: modules/demux/rawvid.c:57
15434 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15435 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15437 #: modules/demux/rawvid.c:65
15438 msgid "Raw video demuxer"
15439 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15441 #: modules/demux/real.c:70
15442 msgid "Real demuxer"
15443 msgstr "Descombinador Real"
15445 #: modules/demux/sid.cpp:48
15446 #, fuzzy
15447 msgid "C64 sid demuxer"
15448 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15450 #: modules/demux/smf.c:41
15451 msgid "SMF demuxer"
15452 msgstr "Descombinador SMF"
15454 #: modules/demux/stl.c:43
15455 #, fuzzy
15456 msgid "EBU STL subtitles parser"
15457 msgstr "Leitor de legendas de texto"
15459 #: modules/demux/subtitle.c:51
15460 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15461 msgstr ""
15462 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15464 #: modules/demux/subtitle.c:53
15465 msgid ""
15466 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15467 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15468 msgstr ""
15469 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15470 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15472 #: modules/demux/subtitle.c:56
15473 msgid ""
15474 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15475 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15476 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15477 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15478 "autodetection, this should always work)."
15479 msgstr ""
15480 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
15481 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15482 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15483 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa detecção "
15484 "automática. Este sempre funciona)."
15486 #: modules/demux/subtitle.c:62
15487 msgid "Override the default track description."
15488 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15490 #: modules/demux/subtitle.c:74
15491 msgid "Text subtitles parser"
15492 msgstr "Leitor de legendas de texto"
15494 #: modules/demux/subtitle.c:79
15495 msgid "Frames per second"
15496 msgstr "Quadros por segundo"
15498 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15499 msgid "Subtitles delay"
15500 msgstr "Atraso da legenda"
15502 #: modules/demux/subtitle.c:84
15503 msgid "Subtitles format"
15504 msgstr "Formato da legenda"
15506 #: modules/demux/subtitle.c:87
15507 msgid "Subtitles description"
15508 msgstr "Descrição da legenda"
15510 #: modules/demux/ts.c:87
15511 msgid "Extra PMT"
15512 msgstr "PMT extra"
15514 #: modules/demux/ts.c:89
15515 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15516 msgstr ""
15517 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15519 #: modules/demux/ts.c:91
15520 msgid "Set id of ES to PID"
15521 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15523 #: modules/demux/ts.c:92
15524 msgid ""
15525 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15526 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15527 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15528 msgstr ""
15529 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15530 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15531 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15533 #: modules/demux/ts.c:97
15534 msgid "Fast udp streaming"
15535 msgstr "Fluxo udp rápido"
15537 #: modules/demux/ts.c:99
15538 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15539 msgstr ""
15540 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15541 "fazendo)."
15543 #: modules/demux/ts.c:101
15544 msgid "MTU for out mode"
15545 msgstr "MTU para o modo de saída"
15547 #: modules/demux/ts.c:102
15548 msgid "MTU for out mode."
15549 msgstr "MTU para o modo de saída."
15551 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15552 msgid "CSA Key"
15553 msgstr "Chave CSA"
15555 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15556 msgid ""
15557 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15558 msgstr ""
15559 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15560 "hexadecimal)."
15562 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15563 msgid "Second CSA Key"
15564 msgstr "Segunda chave CSA"
15566 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15567 msgid ""
15568 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15569 "bytes)."
15570 msgstr ""
15571 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15572 "bytes hexadecimal)."
15574 #: modules/demux/ts.c:112
15575 msgid "Silent mode"
15576 msgstr "Modo silencioso"
15578 #: modules/demux/ts.c:113
15579 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15580 msgstr "Não criticar PES criptografados."
15582 #: modules/demux/ts.c:115
15583 msgid "CAPMT System ID"
15584 msgstr "ID do sistema CAPMT"
15586 #: modules/demux/ts.c:116
15587 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15588 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
15590 #: modules/demux/ts.c:118
15591 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15592 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15594 #: modules/demux/ts.c:119
15595 msgid ""
15596 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15597 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15598 msgstr ""
15599 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15600 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15602 #: modules/demux/ts.c:123
15603 msgid "Filename of dump"
15604 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
15606 #: modules/demux/ts.c:124
15607 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15608 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
15610 #: modules/demux/ts.c:126
15611 msgid "Append"
15612 msgstr "Adicionar"
15614 #: modules/demux/ts.c:128
15615 msgid ""
15616 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15617 "be overwritten."
15618 msgstr ""
15619 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
15620 "será sobrescrito."
15622 #: modules/demux/ts.c:131
15623 msgid "Dump buffer size"
15624 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
15626 #: modules/demux/ts.c:133
15627 #, fuzzy
15628 msgid ""
15629 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15630 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15631 msgstr ""
15632 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
15633 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
15635 #: modules/demux/ts.c:136
15636 msgid "Separate sub-streams"
15637 msgstr "Separar sub-fluxos"
15639 #: modules/demux/ts.c:138
15640 msgid ""
15641 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15642 "off this option when using stream output."
15643 msgstr ""
15644 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15645 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15647 #: modules/demux/ts.c:143
15648 msgid ""
15649 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15650 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15651 msgstr ""
15653 #: modules/demux/ts.c:148
15654 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15655 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15657 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15659 msgid "Teletext"
15660 msgstr "Tele texto"
15662 #: modules/demux/ts.c:187
15663 msgid "Teletext subtitles"
15664 msgstr "Legendas tele texto"
15666 #: modules/demux/ts.c:188
15667 msgid "Teletext: additional information"
15668 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15670 #: modules/demux/ts.c:189
15671 msgid "Teletext: program schedule"
15672 msgstr "Tele texto: programação"
15674 #: modules/demux/ts.c:190
15675 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15676 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15678 #: modules/demux/ts.c:3720
15679 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15680 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15682 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15683 msgid "clean effects"
15684 msgstr "desabilitar efeitos"
15686 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15687 msgid "hearing impaired"
15688 msgstr "deficientes auditivos"
15690 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15691 msgid "visual impaired commentary"
15692 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15694 #: modules/demux/tta.c:45
15695 msgid "TTA demuxer"
15696 msgstr "Descombinador TTA"
15698 #: modules/demux/ty.c:59
15699 msgid "TY"
15700 msgstr "TY"
15702 #: modules/demux/ty.c:60
15703 msgid "TY Stream audio/video demux"
15704 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15706 #: modules/demux/ty.c:776
15707 msgid "Closed captions 1"
15708 msgstr "Legenda oculta 1"
15710 #: modules/demux/ty.c:777
15711 msgid "Closed captions 2"
15712 msgstr "Closed captions 2"
15714 #: modules/demux/ty.c:778
15715 msgid "Closed captions 3"
15716 msgstr "Closed captions 3"
15718 #: modules/demux/ty.c:779
15719 msgid "Closed captions 4"
15720 msgstr "Closed captions 4"
15722 #: modules/demux/vc1.c:44
15723 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15724 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15726 #: modules/demux/vc1.c:50
15727 msgid "VC1 video demuxer"
15728 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15730 #: modules/demux/vobsub.c:49
15731 msgid "Vobsub subtitles parser"
15732 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15734 #: modules/demux/voc.c:43
15735 msgid "VOC demuxer"
15736 msgstr "Descombinador VOC"
15738 #: modules/demux/wav.c:45
15739 msgid "WAV demuxer"
15740 msgstr "Descombinador WAV"
15742 #: modules/demux/xa.c:43
15743 msgid "XA demuxer"
15744 msgstr "Descombinador XA"
15746 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15747 msgid "Framebuffer device"
15748 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
15750 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15751 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15752 msgstr ""
15753 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
15755 #: modules/gui/fbosd.c:106
15756 msgid "Video aspect ratio"
15757 msgstr "Proporção do vídeo"
15759 #: modules/gui/fbosd.c:108
15760 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15761 msgstr ""
15762 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
15764 #: modules/gui/fbosd.c:110
15765 msgid "Image file"
15766 msgstr "Arquivo de imagem"
15768 #: modules/gui/fbosd.c:112
15769 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15770 msgstr ""
15771 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
15773 #: modules/gui/fbosd.c:114
15774 msgid "Transparency of the image"
15775 msgstr "Transparência da imagem"
15777 #: modules/gui/fbosd.c:115
15778 msgid ""
15779 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15780 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15781 msgstr ""
15782 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
15783 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
15785 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15786 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15788 msgid "Text"
15789 msgstr "Texto"
15791 #: modules/gui/fbosd.c:120
15792 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15793 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
15795 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15796 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15798 msgid "X coordinate"
15799 msgstr "Coordenada X"
15801 #: modules/gui/fbosd.c:123
15802 msgid "X coordinate of the rendered image"
15803 msgstr "Coordenada X da imagem"
15805 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15806 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15808 msgid "Y coordinate"
15809 msgstr "Coordenada Y"
15811 #: modules/gui/fbosd.c:126
15812 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15813 msgstr "Coordenada Y da imagem"
15815 #: modules/gui/fbosd.c:130
15816 msgid ""
15817 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15818 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15819 "g. 6=top-right)."
15820 msgstr ""
15821 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
15822 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
15823 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
15825 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15826 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15827 #: modules/video_filter/rss.c:146
15828 msgid "Opacity"
15829 msgstr "Opacidade"
15831 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15832 msgid ""
15833 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15834 "totally opaque. "
15835 msgstr ""
15836 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
15837 "255 = totamente opaco."
15839 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15840 #: modules/video_filter/rss.c:150
15841 msgid "Font size, pixels"
15842 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
15844 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15845 #: modules/video_filter/rss.c:151
15846 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15847 msgstr ""
15848 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
15850 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15853 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15854 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15857 msgid "Color"
15858 msgstr "Cor"
15860 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15861 #: modules/video_filter/rss.c:155
15862 msgid ""
15863 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15864 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15865 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15866 "(red + green), #FFFFFF = white"
15867 msgstr ""
15868 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
15869 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
15870 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
15871 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
15873 #: modules/gui/fbosd.c:148
15874 msgid "Clear overlay framebuffer"
15875 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
15877 #: modules/gui/fbosd.c:149
15878 msgid ""
15879 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15880 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15881 "the cache."
15882 msgstr ""
15883 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
15884 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
15885 "do cache."
15887 #: modules/gui/fbosd.c:153
15888 msgid "Render text or image"
15889 msgstr "Exibir texto ou imagem"
15891 #: modules/gui/fbosd.c:154
15892 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15893 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
15895 #: modules/gui/fbosd.c:157
15896 msgid "Display on overlay framebuffer"
15897 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
15899 #: modules/gui/fbosd.c:158
15900 msgid ""
15901 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15902 msgstr ""
15903 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
15904 "sobreposição."
15906 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15907 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15908 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15909 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15911 msgid "Font"
15912 msgstr "Fonte"
15914 #: modules/gui/fbosd.c:213
15915 msgid "Commands"
15916 msgstr "Comandos"
15918 #: modules/gui/fbosd.c:218
15919 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15920 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
15922 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15923 msgid "Maemo hildon interface"
15924 msgstr "Interface hildon do Maemo"
15926 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15927 msgid "About VLC media player"
15928 msgstr "Sobre o reprodutor de mídias VLC"
15930 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15931 msgid "Compiled by %@ with %@"
15932 msgstr "Compilado por %@ com %@"
15934 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15936 msgid "License"
15937 msgstr "Licença"
15939 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15940 msgid "VLC media player Help"
15941 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC"
15943 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15945 msgid "Index"
15946 msgstr "Índice"
15948 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15949 msgid "2 Pass"
15950 msgstr "2ª Passagem"
15952 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15953 msgid "Preamp"
15954 msgstr "Pré amplificador"
15956 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Enable dynamic range compressor"
15960 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
15962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15965 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15966 msgid "Reset"
15967 msgstr "Restaurar Padrão"
15969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Attack"
15973 msgstr "Anexo"
15975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Release"
15979 msgstr "Descarregar função"
15981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15983 msgid "Threshold"
15984 msgstr "Limiar"
15986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15987 #, fuzzy
15988 msgid "Enable Spatializer"
15989 msgstr "Habilitar efeito espacial"
15991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15992 msgid "Dump"
15993 msgstr "Descarregar"
15995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15996 msgid "Headphone virtualization"
15997 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
15999 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
16000 msgid "Volume normalization"
16001 msgstr "Nivelamento de volume"
16003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
16004 msgid "Maximum level"
16005 msgstr "Nível máximo"
16007 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
16008 msgid "Filter"
16009 msgstr "Filtro"
16011 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
16012 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16013 msgid "Audio Effects"
16014 msgstr "Efeitos de Áudio"
16016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16017 msgid "Bookmarks"
16018 msgstr "Favoritos"
16020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16021 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16023 msgid "Add"
16024 msgstr "Adicionar"
16026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16030 msgid "Clear"
16031 msgstr "Limpar"
16033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
16034 msgid "Edit"
16035 msgstr "Editar"
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16038 #: modules/video_filter/extract.c:75
16039 msgid "Extract"
16040 msgstr "Extração"
16042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16043 msgid "Remove"
16044 msgstr "Remover"
16046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16047 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16049 msgid "Time"
16050 msgstr "Hora"
16052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16055 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16056 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16057 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
16065 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
16066 msgid "OK"
16067 msgstr "OK"
16069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16071 msgid "Name"
16072 msgstr "Nome"
16074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16075 msgid "Untitled"
16076 msgstr "Sem Título"
16078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16079 msgid "No input"
16080 msgstr "Nenhuma entrada"
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16083 msgid ""
16084 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16085 msgstr ""
16086 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16087 "pausado para que os favoritos funcionem."
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16090 msgid "Input has changed"
16091 msgstr "A entrada mudou"
16093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16094 msgid ""
16095 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16096 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16097 msgstr ""
16098 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16099 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16100 "a mesma."
16102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16103 msgid "Invalid selection"
16104 msgstr "Seleção inválida"
16106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16107 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16108 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16111 msgid "No input found"
16112 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16115 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16116 msgstr ""
16117 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16118 "funcionem."
16120 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
16121 msgid "Jump To Time"
16122 msgstr "Saltar para o momento"
16124 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16125 msgid "sec."
16126 msgstr "seg."
16128 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16129 msgid "Jump to time"
16130 msgstr "Saltar para o momento"
16132 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16133 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16134 msgid "User name"
16135 msgstr "Usuário"
16137 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
16138 msgid "Errors and Warnings"
16139 msgstr "Erros e Avisos"
16141 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
16142 msgid "Clean up"
16143 msgstr "Limpar"
16145 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
16146 msgid "Show Details"
16147 msgstr "Exibir Detalhes"
16149 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16150 msgid "Random On"
16151 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16153 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16154 msgid "Repeat Off"
16155 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16157 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16158 msgid "Hide no user action dialogs"
16159 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16161 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16162 msgid ""
16163 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16164 "panel)."
16165 msgstr ""
16166 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16167 "erros críticos)."
16169 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16170 msgid "(no item is being played)"
16171 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16173 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16174 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16175 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16176 msgid "Messages"
16177 msgstr "Mensagens"
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16180 msgid "Open CrashLog..."
16181 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16183 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16184 msgid "Save this Log..."
16185 msgstr "Salvar este registro..."
16187 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16188 msgid "Send"
16189 msgstr "Enviar"
16191 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16192 msgid "Don't Send"
16193 msgstr "Não Enviar"
16195 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16196 msgid "VLC crashed previously"
16197 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16199 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16200 msgid ""
16201 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16202 "\n"
16203 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16204 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16205 "URL of a network stream, ..."
16206 msgstr ""
16207 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16208 "VLC?\n"
16209 "\n"
16210 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16211 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16212 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16214 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16215 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16216 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16218 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16219 msgid ""
16220 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16221 "information."
16222 msgstr ""
16223 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16224 "informações."
16226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16227 msgid "Error when sending the Crash Report"
16228 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
16230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16231 msgid "No CrashLog found"
16232 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16234 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16236 msgid "Continue"
16237 msgstr "Continuar"
16239 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16240 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16241 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16244 msgid "Remove old preferences?"
16245 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16248 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16249 msgstr ""
16250 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16252 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16253 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16254 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16256 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16257 #, c-format
16258 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16259 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
16261 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16262 msgid "Relaunch required"
16263 msgstr ""
16265 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16266 msgid ""
16267 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16268 "to be restarted."
16269 msgstr ""
16271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16272 msgid "Relaunch VLC"
16273 msgstr ""
16275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16276 msgid "Video device"
16277 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16280 msgid ""
16281 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16282 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16283 "menu."
16284 msgstr ""
16285 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16286 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16287 "dispositivo de vídeo."
16289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16290 msgid "Opaqueness"
16291 msgstr "Opacidade"
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16294 msgid ""
16295 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16296 "is fully transparent."
16297 msgstr ""
16298 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16299 "transparente."
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16302 msgid "Black screens in fullscreen"
16303 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16306 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16307 msgstr ""
16308 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16309 "vídeo"
16311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16312 msgid "Show Fullscreen controller"
16313 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16316 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16317 msgstr ""
16318 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16321 msgid "Auto-playback of new items"
16322 msgstr "Reproduzir novos itens"
16324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16325 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16326 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16329 msgid "Keep Recent Items"
16330 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16333 msgid ""
16334 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16335 "disabled here."
16336 msgstr ""
16337 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16338 "ser desabilitado aqui."
16340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16341 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16342 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16345 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16346 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16349 msgid "Control playback with media keys"
16350 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16353 msgid ""
16354 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16355 "keyboards."
16356 msgstr ""
16357 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16358 "teclados Apple mais modernos."
16360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16361 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16365 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16366 msgstr ""
16368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16369 #, fuzzy
16370 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16371 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
16373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16374 msgid ""
16375 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16376 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16377 msgstr ""
16379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16380 msgid "Mac OS X interface"
16381 msgstr "Interface Mac OS X"
16383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16384 msgid "Check for Update..."
16385 msgstr "Procurar Atualizações..."
16387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16388 msgid "Preferences..."
16389 msgstr "Preferências..."
16391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16392 msgid "Services"
16393 msgstr "Serviços"
16395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16396 msgid "Hide VLC"
16397 msgstr "Ocultar o VLC"
16399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16400 msgid "Hide Others"
16401 msgstr "Ocultar Outros"
16403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16404 msgid "Show All"
16405 msgstr "Exibir Todos"
16407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16408 msgid "Quit VLC"
16409 msgstr "Fechar o VLC"
16411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16412 msgid "1:File"
16413 msgstr "1:Arquivo"
16415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16416 msgid "Advanced Open File..."
16417 msgstr "Abrir (com opções)..."
16419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16421 msgid "Open File..."
16422 msgstr "Abrir Arquivo..."
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16425 msgid "Open Disc..."
16426 msgstr "Abrir Disco..."
16428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16429 msgid "Open Network..."
16430 msgstr "Abrir na Rede..."
16432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16433 msgid "Open Capture Device..."
16434 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16437 msgid "Open Recent"
16438 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16441 msgid "Clear Menu"
16442 msgstr "Limpar Menu"
16444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16445 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16446 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
16448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16449 msgid "Cut"
16450 msgstr "Recortar"
16452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16453 msgid "Copy"
16454 msgstr "Copiar"
16456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16457 msgid "Paste"
16458 msgstr "Colar"
16460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16461 msgid "Select All"
16462 msgstr "Selecionar Todos"
16464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16465 msgid "Playback"
16466 msgstr "Reproduzir"
16468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Playback Speed"
16471 msgstr "Velocidade de reprodução"
16473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16475 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16476 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16478 msgid "Normal"
16479 msgstr "Normal"
16481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Track Synchronization"
16485 msgstr "Sincronização da &Trilha"
16487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16488 msgid "Quit after Playback"
16489 msgstr "Fechar após a Reprodução"
16491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16492 msgid "Step Forward"
16493 msgstr "Avançar um Passo"
16495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16496 msgid "Step Backward"
16497 msgstr "Retroceder um Passo"
16499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16500 msgid "Increase Volume"
16501 msgstr "Aumentar Volume"
16503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16504 msgid "Decrease Volume"
16505 msgstr "Diminuir Volume"
16507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16508 msgid "Half Size"
16509 msgstr "Metade do Tamanho"
16511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16513 msgid "Normal Size"
16514 msgstr "Tamanho Normal"
16516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16517 msgid "Double Size"
16518 msgstr "Dobrar Tamanho"
16520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16521 msgid "Fit to Screen"
16522 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
16524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16526 msgid "Float on Top"
16527 msgstr "Destacar"
16529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16531 msgid "Fullscreen Video Device"
16532 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
16534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16535 msgid "Transparent"
16536 msgstr "Transparente"
16538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16539 msgid "Window"
16540 msgstr "Janela"
16542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16543 msgid "Minimize Window"
16544 msgstr "Minimizar Janela"
16546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16547 msgid "Close Window"
16548 msgstr "Fechar Janela"
16550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16551 msgid "Player..."
16552 msgstr "Reprodutor..."
16554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Main Window..."
16557 msgstr "Minimizar Janela"
16559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Audio Effects..."
16562 msgstr "Efeitos de Áudio"
16564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Video Filters..."
16567 msgstr "Filtro de vídeo"
16569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16570 msgid "Bookmarks..."
16571 msgstr "Favoritos..."
16573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16574 msgid "Playlist..."
16575 msgstr "Lista de reprodução"
16577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16578 msgid "Media Information..."
16579 msgstr "Informações da Mídia..."
16581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16582 msgid "Messages..."
16583 msgstr "Mensagens..."
16585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16586 msgid "Errors and Warnings..."
16587 msgstr "Erros e Avisos..."
16589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16590 msgid "Bring All to Front"
16591 msgstr "Trazer para a frente"
16593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16595 msgid "Help"
16596 msgstr "Ajuda"
16598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16599 msgid "VLC media player Help..."
16600 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC..."
16602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16603 msgid "ReadMe / FAQ..."
16604 msgstr "Leia Me / FAQ..."
16606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16607 msgid "Online Documentation..."
16608 msgstr "Documentação On-line..."
16610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16611 msgid "VideoLAN Website..."
16612 msgstr "Sítio Web do Videolan"
16614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16615 msgid "Make a donation..."
16616 msgstr "Faça uma doação..."
16618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16619 msgid "Online Forum..."
16620 msgstr "Fórum On-line..."
16622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16623 msgid "Volume Up"
16624 msgstr "Aumentar Volume"
16626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16627 msgid "Volume Down"
16628 msgstr "Diminuir Volume"
16630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16631 msgid "Lock Aspect Ratio"
16632 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
16634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Backward"
16637 msgstr "Retroceder um Passo"
16639 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16640 msgid "Forward"
16641 msgstr "Avançar"
16643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16644 #, fuzzy
16645 msgid "Show/Hide Playlist"
16646 msgstr "Exibir lista de reprodução"
16648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16649 #: share/lua/http/index.html:248
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Repeat"
16652 msgstr "Repetir:"
16654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16655 msgid "Shuffle"
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16660 msgid "Effects"
16661 msgstr "Efeitos"
16663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16666 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
16668 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Full Volume"
16671 msgstr "Volume Pequeno"
16673 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16674 #, fuzzy
16675 msgid "Open media..."
16676 msgstr "Abrir Mídia"
16678 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16679 msgid "Drop media here"
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16683 msgid "LIBRARY"
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16687 msgid "MY COMPUTER"
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16691 msgid "DEVICES"
16692 msgstr ""
16694 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16695 msgid "LOCAL NETWORK"
16696 msgstr ""
16698 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16699 msgid "INTERNET"
16700 msgstr ""
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16703 #, fuzzy
16704 msgid "No device is selected"
16705 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16708 msgid ""
16709 "Any device is not selected.\n"
16710 "\n"
16711 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16713 msgstr ""
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16716 msgid "Open Source"
16717 msgstr "Abrir Fonte"
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16720 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16721 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
16723 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16727 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16728 msgid "Open"
16729 msgstr "Abrir"
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16733 msgid "Capture"
16734 msgstr "Capturar"
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Choose a file"
16739 msgstr "Escolha um arquivo"
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16742 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16747 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16748 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16750 msgid "Browse..."
16751 msgstr "Procurar..."
16753 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16754 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16755 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16758 msgid "Play another media synchronously"
16759 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
16761 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16764 msgid "Choose..."
16765 msgstr "Procurar..."
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16770 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Open BDMV folder"
16775 msgstr "Abrir Pasta"
16777 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Insert Disc"
16780 msgstr "Abrir Disco"
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Disable DVD menus"
16785 msgstr "Usar menus de DVD"
16787 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Enable DVD menus"
16790 msgstr "Menus de DVD"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16800 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16801 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16802 msgid "Port"
16803 msgstr "Porta"
16805 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16806 msgid "IP Address"
16807 msgstr "Endereço IP"
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16810 msgid ""
16811 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16812 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16813 "press the button below."
16814 msgstr ""
16815 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
16816 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
16817 "o botão abaixo."
16819 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16820 msgid ""
16821 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16822 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16823 "IP automatically.\n"
16824 "\n"
16825 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16826 "sheet."
16827 msgstr ""
16828 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
16829 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
16830 "automaticamente.\n"
16831 "\n"
16832 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
16833 "fechar esta janela."
16835 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16836 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16837 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16840 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16841 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16842 msgid "Protocol"
16843 msgstr "Protocolo"
16845 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16846 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16850 msgid "Address"
16851 msgstr "Endereço"
16853 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16854 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16855 msgid "Unicast"
16856 msgstr "Unicast"
16858 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16860 msgid "Multicast"
16861 msgstr "Multicast"
16863 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Capture Device"
16867 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16869 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16870 #, fuzzy
16871 msgid ""
16872 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16873 "contents."
16874 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16877 msgid "Frames per Second:"
16878 msgstr "Quadros por Segundo:"
16880 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16881 msgid "Subscreen left:"
16882 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
16884 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16885 msgid "Subscreen top:"
16886 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16889 msgid "Subscreen width:"
16890 msgstr "Larguda da sub tela:"
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16893 msgid "Subscreen height:"
16894 msgstr "Altura da sub tela:"
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16897 msgid "Current channel:"
16898 msgstr "Canal atual:"
16900 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16901 msgid "Previous Channel"
16902 msgstr "Canal Anterior"
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16905 msgid "Next Channel"
16906 msgstr "Próximo Canal"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16909 msgid "Retrieving Channel Info..."
16910 msgstr "Obtendo informações do canal..."
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16913 msgid "EyeTV is not launched"
16914 msgstr "EyeTV não está iniciado"
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16917 msgid ""
16918 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16919 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16920 msgstr ""
16921 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
16922 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16925 msgid "Launch EyeTV now"
16926 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16928 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16929 msgid "Download Plugin"
16930 msgstr "Baixar Plugin"
16932 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16933 #, fuzzy
16934 msgid ""
16935 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16936 "video devices.\n"
16937 "Live Audio input is not supported."
16938 msgstr ""
16939 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
16940 "\n"
16941 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
16942 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
16943 "\n"
16944 "Não há suporte para o Live Áudio."
16946 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Image width:"
16949 msgstr "Largura da imagem"
16951 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Image height:"
16954 msgstr "Altura da imagem"
16956 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16957 msgid "Load subtitles file:"
16958 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
16960 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16961 msgid "Override parametters"
16962 msgstr "Sobrepor parâmetros"
16964 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16965 msgid "FPS"
16966 msgstr "QPS"
16968 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16969 msgid "Subtitles encoding"
16970 msgstr "Codificação de legendas"
16972 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16973 msgid "Font size"
16974 msgstr "Tamanho da fonte"
16976 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16977 msgid "Subtitles alignment"
16978 msgstr "Alinhamento da legenda"
16980 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16981 msgid "Font Properties"
16982 msgstr "Propriedades da fonte"
16984 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16985 msgid "Subtitle File"
16986 msgstr "Arquivo de legenda"
16988 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16989 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16990 msgid "Open File"
16991 msgstr "Abrir Arquivo"
16993 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16994 #, fuzzy, c-format
16995 msgid "%i tracks"
16996 msgstr "Trilha de áudio"
16998 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16999 msgid "Composite input"
17000 msgstr "Entrada componente"
17002 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
17003 msgid "S-Video input"
17004 msgstr "Entrada S-Vídeo"
17006 #: modules/gui/macosx/output.m:136
17007 msgid "Streaming/Saving:"
17008 msgstr "Fluxo/Salvar:"
17010 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17011 msgid "Settings..."
17012 msgstr "Configurações..."
17014 #: modules/gui/macosx/output.m:140
17015 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17016 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
17018 #: modules/gui/macosx/output.m:141
17019 msgid "Display the stream locally"
17020 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
17022 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
17023 #: modules/gui/macosx/output.m:391
17024 msgid "Stream"
17025 msgstr "Fluxo"
17027 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17028 msgid "Dump raw input"
17029 msgstr "Descarregar entrada bruta"
17031 #: modules/gui/macosx/output.m:155
17032 msgid "Encapsulation Method"
17033 msgstr "Método de Encapsulamento"
17035 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
17036 msgid "Transcoding options"
17037 msgstr "Opções de transcodificação"
17039 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
17040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
17041 msgid "Bitrate (kb/s)"
17042 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
17044 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17045 msgid "Scale"
17046 msgstr "Redimensionar"
17048 #: modules/gui/macosx/output.m:180
17049 msgid "Stream Announcing"
17050 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17052 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17053 msgid "SAP announce"
17054 msgstr "Anúncio SAP"
17056 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17057 msgid "RTSP announce"
17058 msgstr "Anúncio RTSP"
17060 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17061 msgid "HTTP announce"
17062 msgstr "Anúncio HTTP"
17064 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17065 msgid "Export SDP as file"
17066 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
17068 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17069 msgid "Channel Name"
17070 msgstr "Nome do Canal"
17072 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17073 msgid "SDP URL"
17074 msgstr " URL SDP"
17076 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17077 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
17078 msgid "Save File"
17079 msgstr "Salvar Arquivo"
17081 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17083 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17085 msgid "Save"
17086 msgstr "Salvar"
17088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17090 msgid "Media Information"
17091 msgstr "Informações da mídia"
17093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17094 msgid "Location"
17095 msgstr "Local"
17097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17098 msgid "Save Metadata"
17099 msgstr "Salvar Metadados"
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17102 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17103 msgid "General"
17104 msgstr "Geral"
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17107 msgid "Codec Details"
17108 msgstr "Detalhes do Codec"
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17111 msgid "Read at media"
17112 msgstr "Leitura na mídia"
17114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17116 msgid "Input bitrate"
17117 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17120 msgid "Demuxed"
17121 msgstr "Descombinado"
17123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17124 msgid "Stream bitrate"
17125 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17128 msgid "Decoded blocks"
17129 msgstr "Blocos decodificados"
17131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17132 msgid "Displayed frames"
17133 msgstr "Quadros exibidos"
17135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17136 msgid "Lost frames"
17137 msgstr "Quadros perdidos"
17139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
17141 msgid "Streaming"
17142 msgstr "Fluxo"
17144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17145 msgid "Sent packets"
17146 msgstr "Pacotes enviados"
17148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17149 msgid "Sent bytes"
17150 msgstr "Bytes enviados"
17152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17153 msgid "Send rate"
17154 msgstr "Taxa de envio"
17156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17157 msgid "Played buffers"
17158 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17161 msgid "Lost buffers"
17162 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17165 msgid "Error while saving meta"
17166 msgstr "Erro salvando metadados"
17168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17169 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17170 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17174 #: modules/mux/asf.c:58
17175 msgid "Author"
17176 msgstr "Autor"
17178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17181 msgid "Duration"
17182 msgstr "Duração"
17184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17185 msgid "Save Playlist..."
17186 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17189 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17191 msgid "Delete"
17192 msgstr "Excluir"
17194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17195 msgid "Expand Node"
17196 msgstr "Expandir"
17198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17199 msgid "Download Cover Art"
17200 msgstr "Baixar Capa"
17202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17203 msgid "Fetch Meta Data"
17204 msgstr "Buscar Metadados"
17206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17207 msgid "Reveal in Finder"
17208 msgstr "Exibir no Finder"
17210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17211 msgid "Sort Node by Name"
17212 msgstr "Ordenar por Nome"
17214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17215 msgid "Sort Node by Author"
17216 msgstr "Ordenar por Autor"
17218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17219 msgid "Search in Playlist"
17220 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17223 msgid "File Format:"
17224 msgstr "Formato do Arquivo:"
17226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17227 msgid "Extended M3U"
17228 msgstr "M3U estendido"
17230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17231 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17232 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17235 msgid "HTML Playlist"
17236 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17239 msgid "Save Playlist"
17240 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17243 msgid "Meta-information"
17244 msgstr "Meta-informação"
17246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17249 msgid "Preferences"
17250 msgstr "Preferências"
17252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17253 msgid "Reset All"
17254 msgstr "Restaurar Padrão"
17256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Show Basic"
17259 msgstr "Básico"
17261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17263 msgid "Reset Preferences"
17264 msgstr "Restaurar Preferências"
17266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17267 msgid ""
17268 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17269 "Are you sure you want to continue?"
17270 msgstr ""
17271 "As preferências do reprodutor de mídias VLC serão redefinidas.\n"
17272 "Deseja continuar?"
17274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17275 msgid "Select a directory"
17276 msgstr "Selecione uma pasta"
17278 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17279 msgid "Select a file"
17280 msgstr "Selecionar um arquivo"
17282 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17283 msgid "Select"
17284 msgstr "Selecionar"
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17287 msgid "Not Set"
17288 msgstr "Não Definido"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17292 msgid "Interface Settings"
17293 msgstr "Configurações da Interface"
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17296 msgid "General Audio Settings"
17297 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17300 msgid "General Video Settings"
17301 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
17303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17304 msgid "Subtitles & OSD"
17305 msgstr "Legendas e OSD"
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17309 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17310 msgstr "Legendas e OSD"
17312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17313 msgid "Input & Codecs"
17314 msgstr "Entradas e Codecs"
17316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17317 msgid "Input & Codec settings"
17318 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17321 msgid "Enable Audio"
17322 msgstr "Habilitar Áudio"
17324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17325 msgid "General Audio"
17326 msgstr "Áudio"
17328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17329 msgid "Preferred Audio language"
17330 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17333 msgid "Enable Last.fm submissions"
17334 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17337 msgid "Visualization"
17338 msgstr "Visualização"
17340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17341 msgid "Default Volume"
17342 msgstr "Volume Padrão"
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17345 msgid "Change"
17346 msgstr "Configurar"
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17349 msgid "Change Hotkey"
17350 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17353 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17354 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17358 msgid "Action"
17359 msgstr "Ação"
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17362 msgid "Shortcut"
17363 msgstr "Atalho"
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17366 msgid "Repair AVI Files"
17367 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17370 msgid "Default Caching Level"
17371 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17374 msgid "Caching"
17375 msgstr "Cache"
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17378 msgid ""
17379 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17380 "access module."
17381 msgstr ""
17382 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17383 "cache para cada módulo de acesso"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17386 msgid "HTTP Proxy"
17387 msgstr "Proxy HTTP"
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17390 msgid "Password for HTTP Proxy"
17391 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
17393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17394 msgid "Codecs / Muxers"
17395 msgstr "Codecs / Misturadores"
17397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17398 msgid "Post-Processing Quality"
17399 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Interface style"
17404 msgstr "Tipo de Interface"
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Dark"
17409 msgstr "Darkwave"
17411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Bright"
17414 msgstr "direito"
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17417 msgid "Album art download policy"
17418 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Show video within the main window"
17423 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17426 msgid "Show Fullscreen Controller"
17427 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17431 msgid "Privacy / Network Interaction"
17432 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17435 msgid "Automatically check for updates"
17436 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17439 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17440 msgstr ""
17441 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
17442 "mudar)"
17444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17445 msgid "Default Encoding"
17446 msgstr "Codificação padrão"
17448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17449 msgid "Display Settings"
17450 msgstr "Configurações da Tela"
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17453 msgid "Font Color"
17454 msgstr "Cor da Fonte"
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17457 msgid "Font Size"
17458 msgstr "Tamanho da Fonte"
17460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17461 msgid "Subtitle Languages"
17462 msgstr "Idiomas da Legenda"
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17465 msgid "Preferred Subtitle Language"
17466 msgstr "Idioma Preferido para a Legenda"
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17469 msgid "Enable OSD"
17470 msgstr "Habilitar OSD"
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17473 #, fuzzy
17474 msgid "Force Bold"
17475 msgstr "Forçar áudio monaural"
17477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17478 msgid ""
17479 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17480 "preferences."
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17484 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17485 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
17487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17489 msgid "Display"
17490 msgstr "Exibir"
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17493 msgid "Enable Video"
17494 msgstr "Habilitar Vídeo"
17496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17497 msgid "Output module"
17498 msgstr "Módulos de saída"
17500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17501 msgid "Video snapshots"
17502 msgstr "Capturas de vídeo"
17504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17505 msgid "Folder"
17506 msgstr "Pasta"
17508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17509 msgid "Format"
17510 msgstr "Formato"
17512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17513 msgid "Prefix"
17514 msgstr "Prefixo"
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17517 msgid "Sequential numbering"
17518 msgstr "Numeração seqüencial"
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17521 msgid "Last check on: %@"
17522 msgstr "Última verificação em: %@"
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17525 msgid "No check was performed yet."
17526 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
17528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17531 msgid "Custom"
17532 msgstr "Personalizado"
17534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17536 msgid "Lowest latency"
17537 msgstr "Mínima latência"
17539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17541 msgid "Low latency"
17542 msgstr "Baixa latência"
17544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17546 msgid "High latency"
17547 msgstr "Alta latência"
17549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17551 msgid "Higher latency"
17552 msgstr "Máxima latência"
17554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17555 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17556 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
17558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17560 msgid "Choose"
17561 msgstr "Escolher"
17563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17566 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
17568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17569 msgid ""
17570 "Press new keys for\n"
17571 "\"%@\""
17572 msgstr ""
17573 "Digite novas teclas para\n"
17574 "\"%@\""
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17577 msgid "Invalid combination"
17578 msgstr "Combinação inválida"
17580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17581 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17582 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
17584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17586 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17587 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
17589 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17591 msgid "Audio/Video"
17592 msgstr "Áudio/Vídeo"
17594 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17595 msgid "Advance of audio over video:"
17596 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
17598 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17599 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17600 msgid "s"
17601 msgstr "s"
17603 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17604 #, fuzzy
17605 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17606 msgstr ""
17607 "Um valor positivo significa que\n"
17608 " o áudio está à frente do vídeo"
17610 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17612 msgid "Subtitles/Video"
17613 msgstr "Legendas/Vídeo"
17615 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17616 msgid "Advance of subtitles over video:"
17617 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
17619 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17620 #, fuzzy
17621 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17622 msgstr ""
17623 "Um valor positivo significa que\n"
17624 " a legenda está à frente do vídeo"
17626 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17627 msgid "Speed of the subtitles:"
17628 msgstr "Velocidade da legenda:"
17630 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17631 #, fuzzy
17632 msgid "fps"
17633 msgstr "qps"
17635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17637 msgid "Video Effects"
17638 msgstr "Efeitos de vídeo"
17640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17641 msgid "Basic"
17642 msgstr "Básico"
17644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17646 msgid "Geometry"
17647 msgstr "Geometria"
17649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Image Adjust"
17652 msgstr "Ajuste de imagem"
17654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Brightness Threshold"
17658 msgstr "Limiar de brilho"
17660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17662 msgid "Sharpen"
17663 msgstr "Nitidez"
17665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17668 msgid "Sigma"
17669 msgstr "Sigma"
17671 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17673 msgid "Banding removal"
17674 msgstr ""
17676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17678 msgid "Radius"
17679 msgstr ""
17681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Film Grain"
17685 msgstr "Grão"
17687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Variance"
17691 msgstr "Trance"
17693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17695 msgid "Synchronize top and bottom"
17696 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
17698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17700 msgid "Synchronize left and right"
17701 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
17703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17705 msgid "Transform"
17706 msgstr "Transformar"
17708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17709 msgid "Rotate by 90 degrees"
17710 msgstr "Rotacionar 90 graus"
17712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17713 msgid "Rotate by 180 degrees"
17714 msgstr "Rotacionar 180 graus"
17716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17717 msgid "Rotate by 270 degrees"
17718 msgstr "Rotacionar 270 graus"
17720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17721 msgid "Flip horizontally"
17722 msgstr "Girar Horizontalmente"
17724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17725 msgid "Flip vertically"
17726 msgstr "Girar verticalmente"
17728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17729 msgid "Magnification/Zoom"
17730 msgstr "Destaque/Ampliação"
17732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17734 msgid "Puzzle game"
17735 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
17737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17740 msgid "Rows"
17741 msgstr "Linhas"
17743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17746 msgid "Columns"
17747 msgstr "Colunas"
17749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Black Slot"
17752 msgstr "Buraco negro"
17754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17756 msgid "Color threshold"
17757 msgstr "Limiar de cor"
17759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17761 msgid "Similarity"
17762 msgstr "Similaridade"
17764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Intensity"
17768 msgstr "Internet"
17770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17771 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17773 msgid "Gradient"
17774 msgstr "Gradiente"
17776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17777 msgid "Edge"
17778 msgstr "Canto"
17780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17781 msgid "Hough"
17782 msgstr "Transformada de Hough"
17784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17786 msgid "Cartoon"
17787 msgstr "Desenho"
17789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17791 msgid "Color extraction"
17792 msgstr "Extração de cor"
17794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17795 msgid "Invert colors"
17796 msgstr "Negativo"
17798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Posterize"
17802 msgstr "estéreo"
17804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17805 msgid "Posterize level"
17806 msgstr ""
17808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17810 msgid "Motion blur"
17811 msgstr "borrão de movimento"
17813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17815 msgid "Factor"
17816 msgstr "Fator"
17818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17819 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17820 msgid "Motion Detect"
17821 msgstr "Detecção de movimento"
17823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17825 msgid "Water effect"
17826 msgstr "Efeito de água"
17828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17830 msgid "Number of clones"
17831 msgstr "Número de clones"
17833 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17835 msgid "Add text"
17836 msgstr "Adiconar texto"
17838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17840 msgid "Add logo"
17841 msgstr "Adiconar logotipo"
17843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17845 msgid "Logo"
17846 msgstr "Logotipo"
17848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17851 msgid "Transparency"
17852 msgstr "Transparência"
17854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17855 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17856 msgstr ""
17857 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17860 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17861 msgstr ""
17862 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17865 msgid ""
17866 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17867 "RAW)"
17868 msgstr ""
17869 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17870 "OGG e RAW)"
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17873 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17874 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17877 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17878 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17881 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17882 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17885 msgid ""
17886 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17887 "MPEG TS)"
17888 msgstr ""
17889 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
17890 "usado com MPEG TS)"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17893 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17894 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
17896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17897 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17898 msgstr ""
17899 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17902 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17903 msgstr ""
17904 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17907 msgid ""
17908 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17909 "ASF and OGG)"
17910 msgstr ""
17911 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
17912 "OGG)"
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17915 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17916 msgstr ""
17917 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17920 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17921 msgstr ""
17922 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
17923 "de encapsulamento)"
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17926 msgid ""
17927 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17928 "ASF, OGG and RAW)"
17929 msgstr ""
17930 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
17931 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17934 msgid ""
17935 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17936 msgstr ""
17937 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
17938 "Bruto)"
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17941 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17942 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17945 msgid ""
17946 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17947 msgstr ""
17948 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17949 "OGG e Bruto)"
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17952 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17953 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17956 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17957 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17960 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17961 msgstr ""
17962 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
17964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17965 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17966 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17969 msgid "MPEG Program Stream"
17970 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17973 msgid "MPEG Transport Stream"
17974 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
17976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17977 msgid "MPEG 1 Format"
17978 msgstr "Formato MPEG 1"
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17981 msgid ""
17982 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17983 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17984 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17985 "at http://yourip:8080 by default."
17986 msgstr ""
17987 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
17988 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
17989 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
17991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17992 msgid ""
17993 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17994 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17995 "generally the most compatible"
17996 msgstr ""
17997 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
17998 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
17999 "compatível"
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
18002 msgid ""
18003 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18004 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18006 "at mms://yourip:8080 by default."
18007 msgstr ""
18008 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
18009 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
18010 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
18012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
18013 msgid ""
18014 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18015 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18016 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18017 "encapsulated in HTTP)."
18018 msgstr ""
18019 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
18020 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
18021 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
18022 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
18025 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18026 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
18028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
18029 msgid "Use this to stream to a single computer."
18030 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
18032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
18033 msgid ""
18034 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18035 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18036 "address beginning with 239.255."
18037 msgstr ""
18038 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
18039 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
18040 "inicie com 239.255."
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18043 msgid ""
18044 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18045 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18046 "but it won't work over the Internet."
18047 msgstr ""
18048 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
18049 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
18050 "computadores, mas não funciona na Internet."
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18053 msgid ""
18054 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18055 "stream"
18056 msgstr ""
18057 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
18058 "serão adicionados ao fluxo"
18060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
18061 msgid ""
18062 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18063 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18064 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18065 msgstr ""
18066 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
18067 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
18068 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
18069 "adicionados ao fluxo"
18071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
18072 msgid "Back"
18073 msgstr "Voltar"
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
18077 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18078 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
18081 #, fuzzy
18082 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18083 msgstr ""
18084 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18085 "transcodificação."
18087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
18088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
18089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
18090 msgid "More Info"
18091 msgstr "Mais Informações"
18093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
18094 msgid ""
18095 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18096 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18097 "access to more features."
18098 msgstr ""
18099 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18100 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18101 "a mais funcionalidades."
18103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
18105 msgid "Stream to network"
18106 msgstr "Fluxo para rede"
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
18109 msgid "Transcode/Save to file"
18110 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18113 msgid "Choose input"
18114 msgstr "Procurar entrada"
18116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
18117 msgid "Choose here your input stream."
18118 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
18120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
18122 msgid "Select a stream"
18123 msgstr "Selecione um fluxo"
18125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
18126 msgid "Existing playlist item"
18127 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
18129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
18130 msgid "Partial Extract"
18131 msgstr "Extração parcial"
18133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18134 msgid ""
18135 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18136 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18137 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18138 msgstr ""
18139 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18140 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18141 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18144 msgid "From"
18145 msgstr "De"
18147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
18148 msgid "To"
18149 msgstr "Para"
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
18152 #, fuzzy
18153 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18154 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18158 msgid "Destination"
18159 msgstr "Destino"
18161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
18162 msgid "Streaming method"
18163 msgstr "Método de fluxo"
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
18166 msgid "Address of the computer to stream to."
18167 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
18169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
18170 msgid "UDP Unicast"
18171 msgstr "Unicast UDP"
18173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18174 msgid "UDP Multicast"
18175 msgstr "Multicast UDP"
18177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18179 msgid "Transcode"
18180 msgstr "Transcodificar"
18182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18183 #, fuzzy
18184 msgid ""
18185 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18186 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18187 msgstr ""
18188 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
18189 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
18191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18192 msgid "Transcode audio"
18193 msgstr "Transcodificar áudio"
18195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18196 msgid "Transcode video"
18197 msgstr "Transcodificar vídeo"
18199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18200 #, fuzzy
18201 msgid ""
18202 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18203 "stream."
18204 msgstr ""
18205 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
18206 "estiver presente no fluxo."
18208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18209 #, fuzzy
18210 msgid ""
18211 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18212 "stream."
18213 msgstr ""
18214 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
18215 "estiver presente no fluxo."
18217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18218 msgid "Encapsulation format"
18219 msgstr "Formato de encapsulamento"
18221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18222 #, fuzzy
18223 msgid ""
18224 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18225 "previously chosen settings all formats won't be available."
18226 msgstr ""
18227 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
18228 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18231 msgid "Additional streaming options"
18232 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18235 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18236 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
18238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18240 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18241 msgstr "Tempo limite (TTL)"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18245 msgid "SAP Announce"
18246 msgstr "Anúncio SAP"
18248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18250 msgid "Local playback"
18251 msgstr "Reprodução contínua"
18253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18254 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18255 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18258 msgid "Additional transcode options"
18259 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
18261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18262 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18263 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
18265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18266 msgid "Select the file to save to"
18267 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
18269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18270 msgid ""
18271 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18272 "the receiving user as they become part of the image."
18273 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
18275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18276 msgid ""
18277 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18278 "transcoding."
18279 msgstr ""
18280 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
18281 "ou a transcodificação."
18283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18284 msgid "Summary"
18285 msgstr "Sumário"
18287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18288 msgid "Encap. format"
18289 msgstr "Formato de encapsulamento"
18291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18292 msgid "Input stream"
18293 msgstr "Fluxo de entrada"
18295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18296 msgid "Save file to"
18297 msgstr "Salvar arquivo em"
18299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18300 msgid "Include subtitles"
18301 msgstr "Incluir legendas"
18303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18304 msgid "No input selected"
18305 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
18307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18308 msgid ""
18309 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18310 "\n"
18311 "Choose one before going to the next page."
18312 msgstr ""
18313 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
18314 "\n"
18315 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
18317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18318 msgid "No valid destination"
18319 msgstr "Não há um destino válido"
18321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18322 msgid ""
18323 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18324 "Multicast-IP.\n"
18325 "\n"
18326 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18327 "and the help texts in this window."
18328 msgstr ""
18329 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
18330 "endereço Multicast IP. \n"
18331 "\n"
18332 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
18333 "VLC e na ajuda desta janela."
18335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18336 msgid ""
18337 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18338 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18339 "\n"
18340 "Correct your selection and try again."
18341 msgstr ""
18342 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
18343 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
18344 "\n"
18345 "Corrija sua seleção e tente novamente."
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18348 msgid "Select the directory to save to"
18349 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18352 msgid "No folder selected"
18353 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18356 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18357 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
18359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18360 msgid ""
18361 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18362 "location."
18363 msgstr ""
18364 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
18365 "local."
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18368 msgid "No file selected"
18369 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18372 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18373 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18376 msgid ""
18377 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18378 msgstr ""
18379 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
18380 "local."
18382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18383 msgid "Finish"
18384 msgstr "Concluir"
18386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18387 #, c-format
18388 msgid "%i items"
18389 msgstr "%i itens"
18391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18393 msgid "yes"
18394 msgstr "Sim"
18396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18399 msgid "no"
18400 msgstr "Não"
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18403 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18404 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
18406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18407 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18408 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
18410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18411 #, fuzzy
18412 msgid "This allows streaming on a network."
18413 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
18415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18416 #, fuzzy
18417 msgid ""
18418 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18419 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18420 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18421 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18422 msgstr ""
18423 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
18424 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
18425 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
18426 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
18427 "fluxos de rede, por exemplo."
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18430 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18431 msgstr ""
18432 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18435 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18436 msgstr ""
18437 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
18439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18440 #, fuzzy
18441 msgid ""
18442 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18443 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18444 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18445 "this setting to 1."
18446 msgstr ""
18447 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
18448 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
18449 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
18450 "essa opção com o valor 1."
18452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18453 msgid ""
18454 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18455 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18456 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18457 "extra interface.\n"
18458 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18459 "name will be used."
18460 msgstr ""
18461 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
18462 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
18463 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
18464 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
18465 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
18466 "contrário, um nome padrão será usado."
18468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18469 msgid ""
18470 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18471 "streamed.\n"
18472 "\n"
18473 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18474 "streaming."
18475 msgstr ""
18476 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
18477 "distribuído.\n"
18478 "\n"
18479 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
18480 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
18482 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18483 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18484 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18486 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18487 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18488 msgstr ""
18489 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:72
18492 msgid "Filebrowser starting point"
18493 msgstr "Início para procura de arquivo"
18495 #: modules/gui/ncurses.c:74
18496 msgid ""
18497 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18498 "show you initially."
18499 msgstr ""
18500 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18501 "exibida inicialmente."
18503 #: modules/gui/ncurses.c:79
18504 msgid "Ncurses interface"
18505 msgstr "Interface Ncurses"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:768
18508 #, c-format
18509 msgid "  [%s]"
18510 msgstr "  [%s]"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:772
18513 #, c-format
18514 msgid "      %s: %s"
18515 msgstr "      %s: %s"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:806
18518 #, fuzzy
18519 msgid "  [Incoming]"
18520 msgstr "+-[Entrada]"
18522 #: modules/gui/ncurses.c:808
18523 #, fuzzy, c-format
18524 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18525 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:810
18528 #, fuzzy, c-format
18529 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18530 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
18532 #: modules/gui/ncurses.c:812
18533 #, fuzzy, c-format
18534 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18535 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:814
18538 #, fuzzy, c-format
18539 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18540 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
18542 #: modules/gui/ncurses.c:820
18543 #, fuzzy
18544 msgid "  [Video Decoding]"
18545 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
18547 #: modules/gui/ncurses.c:822
18548 #, fuzzy, c-format
18549 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18550 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
18552 #: modules/gui/ncurses.c:824
18553 #, fuzzy, c-format
18554 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18555 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
18557 #: modules/gui/ncurses.c:826
18558 #, fuzzy, c-format
18559 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18560 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
18562 #: modules/gui/ncurses.c:832
18563 #, fuzzy
18564 msgid "  [Audio Decoding]"
18565 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
18567 #: modules/gui/ncurses.c:834
18568 #, fuzzy, c-format
18569 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18570 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
18572 #: modules/gui/ncurses.c:836
18573 #, fuzzy, c-format
18574 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18575 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:838
18578 #, fuzzy, c-format
18579 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18580 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
18582 #: modules/gui/ncurses.c:843
18583 #, fuzzy
18584 msgid "  [Streaming]"
18585 msgstr "+-[Fluxo]"
18587 #: modules/gui/ncurses.c:845
18588 #, fuzzy, c-format
18589 msgid "      packets sent     :    %5i"
18590 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
18592 #: modules/gui/ncurses.c:846
18593 #, fuzzy, c-format
18594 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18595 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
18597 #: modules/gui/ncurses.c:848
18598 #, fuzzy, c-format
18599 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18600 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
18602 #: modules/gui/ncurses.c:866
18603 msgid "[Display]"
18604 msgstr "[Exibir]"
18606 #: modules/gui/ncurses.c:868
18607 #, fuzzy
18608 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18609 msgstr "     h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
18611 #: modules/gui/ncurses.c:869
18612 #, fuzzy
18613 msgid " i                      Show/Hide info box"
18614 msgstr "     i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
18616 #: modules/gui/ncurses.c:870
18617 #, fuzzy
18618 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18619 msgstr "     m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
18621 #: modules/gui/ncurses.c:871
18622 #, fuzzy
18623 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18624 msgstr "     L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
18626 #: modules/gui/ncurses.c:872
18627 #, fuzzy
18628 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18629 msgstr "     P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
18631 #: modules/gui/ncurses.c:873
18632 #, fuzzy
18633 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18634 msgstr "     B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:874
18637 #, fuzzy
18638 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18639 msgstr "     x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
18641 #: modules/gui/ncurses.c:875
18642 #, fuzzy
18643 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18644 msgstr "     S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
18646 #: modules/gui/ncurses.c:876
18647 #, fuzzy
18648 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18649 msgstr "     Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
18651 #: modules/gui/ncurses.c:877
18652 #, fuzzy
18653 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18654 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
18656 #: modules/gui/ncurses.c:881
18657 msgid "[Global]"
18658 msgstr "[Global]"
18660 #: modules/gui/ncurses.c:883
18661 #, fuzzy
18662 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18663 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
18665 #: modules/gui/ncurses.c:884
18666 #, fuzzy
18667 msgid " s                      Stop"
18668 msgstr "     s           Parar"
18670 #: modules/gui/ncurses.c:885
18671 #, fuzzy
18672 msgid " <space>                Pause/Play"
18673 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
18675 #: modules/gui/ncurses.c:886
18676 #, fuzzy
18677 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18678 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
18680 #: modules/gui/ncurses.c:887
18681 #, fuzzy
18682 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18683 msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
18685 #: modules/gui/ncurses.c:888
18686 #, fuzzy
18687 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18688 msgstr "     [, ]        Próximo/Anterior título"
18690 #: modules/gui/ncurses.c:889
18691 #, fuzzy
18692 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18693 msgstr "     <, >       Próximo/Anterior capítulo"
18695 #. xgettext: You can use ← and → characters
18696 #: modules/gui/ncurses.c:891
18697 #, fuzzy, c-format
18698 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18699 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
18701 #: modules/gui/ncurses.c:892
18702 #, fuzzy
18703 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18704 msgstr "     z           Diminuir Volume"
18706 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18707 #: modules/gui/ncurses.c:894
18708 #, fuzzy
18709 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18710 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
18712 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18713 #: modules/gui/ncurses.c:896
18714 #, fuzzy
18715 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18716 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
18718 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18719 #: modules/gui/ncurses.c:898
18720 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18721 msgstr ""
18723 #: modules/gui/ncurses.c:902
18724 msgid "[Playlist]"
18725 msgstr "[Lista de reprodução]"
18727 #: modules/gui/ncurses.c:904
18728 #, fuzzy
18729 msgid " r                      Toggle Random playing"
18730 msgstr "     r           Alternar a Reprodução Aleatória"
18732 #: modules/gui/ncurses.c:905
18733 #, fuzzy
18734 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18735 msgstr "     l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
18737 #: modules/gui/ncurses.c:906
18738 #, fuzzy
18739 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18740 msgstr "     R           Alternar a Repetição do item"
18742 #: modules/gui/ncurses.c:907
18743 #, fuzzy
18744 msgid " o                      Order Playlist by title"
18745 msgstr "     o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
18747 #: modules/gui/ncurses.c:908
18748 #, fuzzy
18749 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18750 msgstr ""
18751 "     O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
18753 #: modules/gui/ncurses.c:909
18754 #, fuzzy
18755 msgid " g                      Go to the current playing item"
18756 msgstr "     g           Ir ao item de reprodução atual"
18758 #: modules/gui/ncurses.c:910
18759 #, fuzzy
18760 msgid " /                      Look for an item"
18761 msgstr "     /           Buscar um item"
18763 #: modules/gui/ncurses.c:911
18764 #, fuzzy
18765 msgid " A                      Add an entry"
18766 msgstr "     A           Adicionar uma entrada"
18768 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18769 #: modules/gui/ncurses.c:913
18770 #, fuzzy
18771 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18772 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
18774 #: modules/gui/ncurses.c:914
18775 #, fuzzy
18776 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18777 msgstr "     e           Ejetar (se estiver parado)"
18779 #: modules/gui/ncurses.c:918
18780 msgid "[Filebrowser]"
18781 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
18783 #: modules/gui/ncurses.c:920
18784 #, fuzzy
18785 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18786 msgstr "     <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
18788 #: modules/gui/ncurses.c:921
18789 #, fuzzy
18790 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18791 msgstr "     <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
18793 #: modules/gui/ncurses.c:922
18794 #, fuzzy
18795 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18796 msgstr "     .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:926
18799 msgid "[Player]"
18800 msgstr "[Reprodutor]"
18802 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18803 #: modules/gui/ncurses.c:929
18804 #, fuzzy, c-format
18805 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18806 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
18808 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18809 msgid "[Repeat] "
18810 msgstr "[Repetir] "
18812 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18813 msgid "[Random] "
18814 msgstr "[Aleatório] "
18816 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18817 msgid "[Loop]"
18818 msgstr "[Contínuo]"
18820 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18821 #, c-format
18822 msgid " Source   : %s"
18823 msgstr "Fonte   : %s"
18825 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18826 #, fuzzy, c-format
18827 msgid " Position : %s/%s"
18828 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
18830 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18831 #, fuzzy, c-format
18832 msgid " Volume   : %u%%"
18833 msgstr " Volume   : %i%%"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18836 #, fuzzy, c-format
18837 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18838 msgstr "Título    : %d/%d"
18840 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18841 #, fuzzy, c-format
18842 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18843 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
18845 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18846 #, fuzzy
18847 msgid " Source: <no current item> "
18848 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
18850 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18851 msgid " [ h for help ]"
18852 msgstr " [ h para ajuda ]"
18854 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18855 msgid "Shift+L"
18856 msgstr "Shift+L"
18858 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18859 #, fuzzy
18860 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18861 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
18863 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18864 msgid "Previous Chapter/Title"
18865 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
18867 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18868 msgid "Menu"
18869 msgstr "Menu"
18871 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18872 msgid "Next Chapter/Title"
18873 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
18875 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18876 msgid "Teletext Activation"
18877 msgstr "Ativação do Tele Texto"
18879 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18880 msgid "Toggle Transparency "
18881 msgstr "Alternar Transparência"
18883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18884 msgid ""
18885 "Play\n"
18886 "If the playlist is empty, open a medium"
18887 msgstr ""
18888 "Reproduzir\n"
18889 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
18891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18892 #, fuzzy
18893 msgid "Previous/Backward"
18894 msgstr "Capítulo anterior"
18896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18897 #, fuzzy
18898 msgid "Next/Forward"
18899 msgstr "Avançar"
18901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18902 msgid "De-Fullscreen"
18903 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
18905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18906 msgid "Extended panel"
18907 msgstr "Painel Completo"
18909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18910 msgid "A->B Loop"
18911 msgstr "Repetir A->B"
18913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18914 msgid "Frame By Frame"
18915 msgstr "Quadro a Quadro"
18917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18918 msgid "Trickplay Reverse"
18919 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
18921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18923 msgid "Step backward"
18924 msgstr "Recuar"
18926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18928 msgid "Step forward"
18929 msgstr "Avançar"
18931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18932 msgid "Loop/Repeat mode"
18933 msgstr "Modo de Laço/Repetição"
18935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18938 msgid "Open subtitles file"
18939 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
18941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18944 msgstr "Controle de Tela Inteira"
18946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18947 msgid "Stop playback"
18948 msgstr "Parar a reprodução"
18950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18951 msgid "Open a medium"
18952 msgstr "Abrir uma mídia"
18954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18957 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18962 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18965 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18966 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
18968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18969 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18970 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
18972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18973 msgid "Show extended settings"
18974 msgstr "Exibir opções detalhadas"
18976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18977 msgid "Show playlist"
18978 msgstr "Exibir lista de reprodução"
18980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18981 msgid "Take a snapshot"
18982 msgstr "Capturar uma imagem"
18984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18985 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18986 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
18988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18989 msgid "Frame by frame"
18990 msgstr "Quadro a quadro"
18992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18993 msgid "Reverse"
18994 msgstr "Reverter"
18996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18997 msgid "Change the loop and repeat modes"
18998 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19001 msgid "Previous media in the playlist"
19002 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19005 msgid "Next media in the playlist"
19006 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19009 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19010 msgstr ""
19012 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
19013 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19014 msgid "Unmute"
19015 msgstr "Restaurar áudio"
19017 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
19018 msgctxt "Tooltip|Mute"
19019 msgid "Mute"
19020 msgstr "Sem áudio"
19022 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
19023 msgid "Pause the playback"
19024 msgstr "Pausar a reprodução"
19026 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
19027 msgid ""
19028 "Loop from point A to point B continuously\n"
19029 "Click to set point A"
19030 msgstr ""
19031 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19032 "Clique para definir o ponto A"
19034 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
19035 msgid "Click to set point B"
19036 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19038 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
19039 msgid "Stop the A to B loop"
19040 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
19043 #: modules/video_filter/logo.c:48
19044 msgid "Logo filenames"
19045 msgstr "Arquivos de logotipos"
19047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
19048 #: modules/video_filter/erase.c:55
19049 msgid "Image mask"
19050 msgstr "Máscara de imagem"
19052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
19053 msgid ""
19054 "No v4l2 instance found.\n"
19055 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19056 "\n"
19057 "Controls will automatically appear here."
19058 msgstr ""
19060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
19061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
19062 msgid "Preamp\n"
19063 msgstr "Pré amplificador\n"
19065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
19066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
19067 msgid "dB"
19068 msgstr "dB"
19070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
19071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
19072 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
19073 msgid " ms"
19074 msgstr " ms"
19076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19079 #, fuzzy
19080 msgid " dB"
19081 msgstr "dB"
19083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19084 msgid ""
19085 "Knee\n"
19086 "radius"
19087 msgstr ""
19089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19090 msgid ""
19091 "Makeup\n"
19092 "gain"
19093 msgstr ""
19095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
19096 msgid "Enable spatializer"
19097 msgstr "Habilitar efeito espacial"
19099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
19100 #, fuzzy
19101 msgid "(Hastened)"
19102 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
19104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
19105 #, fuzzy
19106 msgid "(Delayed)"
19107 msgstr "Atraso"
19109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Audio track synchronization:"
19112 msgstr "Sincronização da &Trilha"
19114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Subtitle track syncronization:"
19117 msgstr "Sincronização da &Trilha"
19119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Subtitles speed:"
19122 msgstr "Codificador de legendas"
19124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
19125 #, fuzzy
19126 msgid "Subtitles duration factor:"
19127 msgstr "Alinhamento de legendas"
19129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
19130 msgid "Force update of this dialog's values"
19131 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
19134 msgid ""
19135 "Extend subtitles duration by this value.\n"
19136 "Set 0 to disable."
19137 msgstr ""
19139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
19140 msgid ""
19141 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
19142 "Set 0 to disable."
19143 msgstr ""
19145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
19146 msgid ""
19147 "Recalculate subtitles duration according\n"
19148 "to their content and this value.\n"
19149 "Set 0 to disable."
19150 msgstr ""
19152 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19153 msgid "Comments"
19154 msgstr "Comentários"
19156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
19157 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19158 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
19161 msgid ""
19162 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19163 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19164 msgstr ""
19165 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19166 "São exibidos Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
19168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19169 msgid "Current media / stream statistics"
19170 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19173 msgid "Input/Read"
19174 msgstr "Entrada/Leitura"
19176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19177 msgid "Output/Written/Sent"
19178 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19181 msgid "Media data size"
19182 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19185 msgid "Demuxed data size"
19186 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19189 msgid "Content bitrate"
19190 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19192 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19193 msgid "Discarded (corrupted)"
19194 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19197 msgid "Dropped (discontinued)"
19198 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19201 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19202 msgid "Decoded"
19203 msgstr "Decodificado"
19205 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19206 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19207 msgid "blocks"
19208 msgstr "blocos"
19210 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19211 msgid "Displayed"
19212 msgstr "Exibido"
19214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19216 msgid "frames"
19217 msgstr "quadros"
19219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19221 msgid "Lost"
19222 msgstr "perdido(s)"
19224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19226 msgid "Sent"
19227 msgstr "Enviado(s)"
19229 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19230 msgid "packets"
19231 msgstr "pacotes"
19233 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19234 msgid "Upstream rate"
19235 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19238 msgid "Played"
19239 msgstr "Reproduzido(s)"
19241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19242 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19243 msgid "buffers"
19244 msgstr "memórias"
19246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19247 msgid "Current visualization"
19248 msgstr "Visualização atual"
19250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19251 msgid ""
19252 "Current playback speed: %1\n"
19253 "Click to adjust"
19254 msgstr ""
19255 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19256 "Clique para ajustar"
19258 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19259 msgid "Revert to normal play speed"
19260 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19263 msgid "Download cover art"
19264 msgstr "Baixar capa"
19266 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19267 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19268 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19271 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19272 msgstr ""
19273 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19276 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19277 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
19279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19280 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19281 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
19283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19285 msgid "Select one or multiple files"
19286 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
19288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19289 msgid "File names:"
19290 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
19292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19293 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19295 msgid "Filter:"
19296 msgstr "Filtro:"
19298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19299 msgid "Eject the disc"
19300 msgstr "Ejetar o disco"
19302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19303 #, fuzzy
19304 msgid "Video standard"
19305 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
19307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19308 msgid "Channels:"
19309 msgstr "Canais:"
19311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19312 msgid "Selected ports:"
19313 msgstr "Portas selecionadas:"
19315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19316 msgid ".*"
19317 msgstr ".*"
19319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19320 msgid "Use VLC pace"
19321 msgstr "Usar o pace do VLC"
19323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19324 msgid "Auto connection"
19325 msgstr "Conexão automática"
19327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19328 msgid "Device name"
19329 msgstr "Nome do dispositivo"
19331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19332 msgid "Radio device name"
19333 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
19335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19336 msgid "TV (digital)"
19337 msgstr ""
19339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19340 #, fuzzy
19341 msgid "Tuner card"
19342 msgstr "Identificador do sintonizador"
19344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19345 msgid "Delivery system"
19346 msgstr ""
19348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19349 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19350 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19353 msgid "Transponder symbol rate"
19354 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19357 msgid "Bandwidth"
19358 msgstr "Largura de banda"
19360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19361 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19362 msgstr ""
19363 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19365 #. xgettext: frames per second
19366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19367 msgid " f/s"
19368 msgstr "qps"
19370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19371 msgid "Advanced Options"
19372 msgstr "Opções Avançadas"
19374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19375 msgid "Double click to get media information"
19376 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19379 #, fuzzy
19380 msgid "Clear playlist"
19381 msgstr " Limpar Lista"
19383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19384 msgid "Change playlistview"
19385 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Search the playlist"
19390 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
19392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19393 msgid "Create Directory"
19394 msgstr "Criar Pasta"
19396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19397 msgid "Create Folder"
19398 msgstr "Criar Pasta"
19400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19401 msgid "Enter name for new directory:"
19402 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19405 msgid "Enter name for new folder:"
19406 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19409 msgid "Add to playlist"
19410 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
19412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19413 msgid "Sort by"
19414 msgstr "Ordenado por"
19416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19417 msgid "Ascending"
19418 msgstr "Ascendente"
19420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19421 msgid "Descending"
19422 msgstr "Descendente"
19424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Display size"
19427 msgstr "Dispositivo de exibição"
19429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Increase"
19432 msgstr "Aumentar Volume"
19434 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Decrease"
19437 msgstr "Diminuir Volume"
19439 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19440 msgid "My Computer"
19441 msgstr "Computador"
19443 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19444 msgid "Devices"
19445 msgstr "Dispositivos"
19447 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19448 msgid "Local Network"
19449 msgstr "Rede"
19451 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19452 msgid "Internet"
19453 msgstr "Internet"
19455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19456 msgid "Subscribe to a podcast"
19457 msgstr "Assinar um podcast"
19459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19460 msgid "Remove this podcast subscription"
19461 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19464 msgid "Subscribe"
19465 msgstr "Assinar"
19467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19468 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19469 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
19471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19472 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19473 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19476 msgid "Unsubscribe"
19477 msgstr "Cancelar assinatura"
19479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19480 msgid "URI"
19481 msgstr "URI"
19483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19484 msgid "Icon View"
19485 msgstr "Exibição de Ícones"
19487 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19488 msgid "Detailed View"
19489 msgstr "Exibição Detalhada"
19491 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19492 msgid "List View"
19493 msgstr "Exibição em Lista"
19495 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19496 msgid "PictureFlow View "
19497 msgstr ""
19499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19500 msgid "Select File"
19501 msgstr "Selecione arquivo"
19503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19504 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19505 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
19507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19508 msgid "Hotkey"
19509 msgstr "Tecla de atalho"
19511 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19513 msgid "Global"
19514 msgstr "Global"
19516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19517 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19518 msgid "Unset"
19519 msgstr "Desmarcar"
19521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19522 msgid "Hotkey for "
19523 msgstr "Tecla de atalho para "
19525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19526 msgid "Press the new keys for "
19527 msgstr "Pressione as novas teclas para "
19529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19530 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19531 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
19533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19535 msgid "Key: "
19536 msgstr "Chave: "
19538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19539 msgid "Subtitles && OSD"
19540 msgstr "Legendas e OSD"
19542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19543 msgid "Input && Codecs"
19544 msgstr "Entradas e Codecs"
19546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19547 msgid "Video Settings"
19548 msgstr "Configurações de Vídeo"
19550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19551 msgid "Audio Settings"
19552 msgstr "Configurações de Áudio"
19554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19555 msgid "Device:"
19556 msgstr "Dispositivo:"
19558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19559 msgid "Input & Codecs Settings"
19560 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
19562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19563 msgid ""
19564 "If this property is blank, different values\n"
19565 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19566 "You can define a unique one or configure them \n"
19567 "individually in the advanced preferences."
19568 msgstr ""
19569 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
19570 "serão definidos definidos valores\n"
19571 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
19572 "É possível definir um valor único ou\n"
19573 "configurá-los independentemente nas\n"
19574 "preferências avançadas."
19576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19577 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19578 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
19580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19581 msgid "VLC skins website"
19582 msgstr "Sítio de capas do VLC"
19584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19585 msgid "System's default"
19586 msgstr "Padrão do sistema"
19588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19589 msgid "Configure Hotkeys"
19590 msgstr "Configurar teclas de atalho"
19592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19594 msgid "Audio Files"
19595 msgstr "Arquivos de Áudio"
19597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19599 msgid "Video Files"
19600 msgstr "Arquivos de Vídeo"
19602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19604 msgid "Playlist Files"
19605 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
19607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19608 msgid "&Apply"
19609 msgstr "&Aplicar"
19611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19614 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19618 msgid "&Cancel"
19619 msgstr "&Cancelar"
19621 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19623 msgid "Profile"
19624 msgstr "Perfil"
19626 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19627 msgid "Edit selected profile"
19628 msgstr "Editar o perfil selecionado"
19630 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19631 msgid "Delete selected profile"
19632 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
19634 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19635 msgid "Create a new profile"
19636 msgstr "Criar um perfil novo"
19638 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19639 msgid " Profile Name Missing"
19640 msgstr "Perfil Sem Nome"
19642 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19643 msgid "You must set a name for the profile."
19644 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
19646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19647 msgid "File/Directory"
19648 msgstr "Arquivo/Pasta"
19650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19651 msgid "File/Folder"
19652 msgstr "Arquivo/Pasta"
19654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19656 msgid "Source"
19657 msgstr "Fonte"
19659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19660 msgid "Source:"
19661 msgstr "Fonte:"
19663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19664 msgid "Type:"
19665 msgstr "Tipo:"
19667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19668 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19669 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
19671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19672 msgid "Filename"
19673 msgstr "Nome do Arquivo"
19675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19677 msgid "Save file..."
19678 msgstr "Salvar arquivo..."
19680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19682 msgid ""
19683 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19684 msgstr ""
19685 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19686 "webm)"
19688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19689 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19690 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
19692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19694 msgid "Path"
19695 msgstr "Caminho"
19697 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19698 #, fuzzy
19699 msgid ""
19700 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19701 msgstr ""
19702 "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
19703 "protocolo mms."
19705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19706 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19707 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
19709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19710 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19711 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
19713 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19714 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19715 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
19717 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19718 msgid "Base port"
19719 msgstr "Porta base"
19721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19722 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19723 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
19725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19726 msgid "Mount Point"
19727 msgstr "Ponto de Montagem"
19729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19730 msgid "Login:pass"
19731 msgstr "Usuário:senha"
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19734 msgid "Edit Bookmarks"
19735 msgstr "Editar Favoritos"
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19739 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19740 msgid "Create"
19741 msgstr "Criar"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19744 msgid "Create a new bookmark"
19745 msgstr "Criar um novo favorito"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19748 msgid "Delete the selected item"
19749 msgstr "Excluir o item selecionado"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19752 msgid "Delete all the bookmarks"
19753 msgstr "Excluir todos os favoritos"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19765 msgid "&Close"
19766 msgstr "Fe&char"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19769 msgid "Bytes"
19770 msgstr "Bytes"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19773 msgid "Convert"
19774 msgstr "Converter"
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19778 msgid "Destination file:"
19779 msgstr "Arquivo destino:"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19782 msgid "Browse"
19783 msgstr "Procurar"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19786 msgid "Display the output"
19787 msgstr "Exibir a saída"
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19790 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19791 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19794 msgid "Settings"
19795 msgstr "Configurações"
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19798 msgid "&Start"
19799 msgstr "&Iniciar"
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19802 msgid "Errors"
19803 msgstr "Erros"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19806 msgid "Cl&ear"
19807 msgstr ""
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19810 msgid "Hide future errors"
19811 msgstr "Ocultar os próximos erros"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19814 msgid "Adjustments and Effects"
19815 msgstr "Ajustes e Efeitos"
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19818 msgid "Graphic Equalizer"
19819 msgstr "Equalizador gráfico"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19822 msgid "Synchronization"
19823 msgstr "Sincronização"
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19826 msgid "v4l2 controls"
19827 msgstr "Controles do v4l2"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19831 #, fuzzy
19832 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19833 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19836 msgid ""
19837 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19838 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19839 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19840 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19841 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19842 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19843 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19844 "</p>\n"
19845 msgstr ""
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19848 msgid "Network Access Policy"
19849 msgstr ""
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19852 #, fuzzy
19853 msgid "Allow downloading media information"
19854 msgstr "Permitir a obtenção de informações sobre mídias, através da Internet"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19857 #, fuzzy
19858 msgid "Allow checking for VLC updates"
19859 msgstr "Procurando atualizações..."
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19862 #, fuzzy
19863 msgid "Save and Continue"
19864 msgstr "Continuar"
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19867 msgid "Go to Time"
19868 msgstr "Ir ao Ponto"
19870 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19871 msgid "&Go"
19872 msgstr "&Ir"
19874 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19875 msgid "Go to time"
19876 msgstr "Ir ao momento"
19878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19879 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19880 msgid "About"
19881 msgstr "Sobre"
19883 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19884 msgid ""
19885 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19886 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19887 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19888 "platform.\n"
19889 "\n"
19890 msgstr ""
19891 "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos de "
19892 "mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de placas "
19893 "de captura e muito mais!\n"
19894 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
19895 "\n"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19898 msgid ""
19899 "This version of VLC was compiled by:\n"
19900 " "
19901 msgstr ""
19902 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
19903 " "
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19906 msgid "Compiler: "
19907 msgstr "Compilador: "
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19910 msgid ""
19911 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19912 "\n"
19913 msgstr ""
19914 "Você está usando a interface Qt4.\n"
19915 "\n"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19918 msgid "Copyright (C) "
19919 msgstr "Direito de Cópia (C) "
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19922 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19923 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19926 msgid "&Recheck version"
19927 msgstr "Ve&rificar novamente"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19930 msgid "&Yes"
19931 msgstr "&Sim"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19934 #, fuzzy
19935 msgid "&No"
19936 msgstr "Não"
19938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19939 msgid "VLC media player updates"
19940 msgstr "Atualizações do reprodutor de mídias VLC"
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19943 #, fuzzy
19944 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19945 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
19947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19948 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19949 msgstr "Você já tem a última versão do reprodutor de mídias VLC."
19951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19952 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19953 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
19955 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19956 msgid "&General"
19957 msgstr "&Geral"
19959 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19960 #, fuzzy
19961 msgid "&Metadata"
19962 msgstr "Metadados"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19965 #, fuzzy
19966 msgid "&Codec"
19967 msgstr "Codec"
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19970 #, fuzzy
19971 msgid "S&tatistics"
19972 msgstr "Estatísticas"
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19975 msgid "&Save Metadata"
19976 msgstr "&Salvar Metadados"
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19979 msgid "Location:"
19980 msgstr "Local:"
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19983 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19984 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19987 #, fuzzy
19988 msgid "Update the tree"
19989 msgstr "A busca por atualizações falhou"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19992 msgid "Save log file as..."
19993 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
19995 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19996 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19997 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
19999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
20000 msgid ""
20001 "Cannot write to file %1:\n"
20002 "%2."
20003 msgstr ""
20004 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20005 "%2."
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
20008 #: share/lua/http/mobile.html:74
20009 msgid "Open Media"
20010 msgstr "Abrir Mídia"
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
20013 msgid "&File"
20014 msgstr "&Arquivo"
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
20017 msgid "&Disc"
20018 msgstr "&Disco"
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
20021 msgid "&Network"
20022 msgstr "&Rede"
20024 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
20025 msgid "Capture &Device"
20026 msgstr "Capturar &Dispositivo"
20028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
20029 msgid "&Select"
20030 msgstr "&Selecionar"
20032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20034 msgid "&Enqueue"
20035 msgstr "&Enfileirar"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
20039 msgid "&Play"
20040 msgstr "&Reproduzir"
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
20044 msgid "&Stream"
20045 msgstr "Flu&xo"
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
20048 msgid "&Convert"
20049 msgstr "&Converter"
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
20052 msgid "&Convert / Save"
20053 msgstr "&Converter / Salvar"
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20056 msgid "Open URL"
20057 msgstr "Abrir URL"
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20060 msgid "Enter URL here..."
20061 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20064 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
20065 msgstr ""
20066 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
20068 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20069 msgid ""
20070 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20071 "or the path to a file on your computer,\n"
20072 "it will be automatically selected."
20073 msgstr ""
20074 "Se sua área de transferência contém\n"
20075 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20076 "arquivo em um computador, ele será\n"
20077 "automaticamente selecionado."
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20080 msgid "Plugins and extensions"
20081 msgstr "Complementos e Extensões"
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
20084 msgid "Extensions"
20085 msgstr "Extensões"
20087 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20088 msgid "Capability"
20089 msgstr "Funcionalidade"
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20092 msgid "Score"
20093 msgstr "Pontuação"
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20096 msgid "&Search:"
20097 msgstr "&Pesquisar:"
20099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
20100 msgid "More information..."
20101 msgstr "Mais informações..."
20103 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
20104 msgid "Reload extensions"
20105 msgstr "Recarregar extensões"
20107 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
20108 msgid "Version"
20109 msgstr "Versão"
20111 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
20112 msgid "Website"
20113 msgstr "Página da Web"
20115 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20116 msgid "Deletes the selected item"
20117 msgstr "Exclui o item selecionado"
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
20120 msgid "Show settings"
20121 msgstr "Exibir configurações"
20123 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20124 msgid "Simple"
20125 msgstr "Simplificado"
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20128 msgid "Switch to simple preferences view"
20129 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20132 msgid "Switch to full preferences view"
20133 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20135 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20136 msgid "&Save"
20137 msgstr "&Salvar"
20139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20140 msgid "Save and close the dialog"
20141 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20144 msgid "&Reset Preferences"
20145 msgstr "&Redefinir Preferências"
20147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20148 msgid "Cannot save Configuration"
20149 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20152 msgid "Preferences file could not be saved"
20153 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20156 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20157 msgstr ""
20158 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do reprodutor de mídias "
20159 "VLC ao padrão?"
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20162 msgid "Open Directory"
20163 msgstr "Abrir Pasta"
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20166 msgid "Open Folder"
20167 msgstr "Abrir Pasta"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
20170 msgid "Open playlist..."
20171 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20174 #, fuzzy
20175 msgid "XSPF playlist"
20176 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
20178 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
20179 #, fuzzy
20180 msgid "M3U playlist"
20181 msgstr "lista de reprodução"
20183 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
20184 #, fuzzy
20185 msgid "M3U8 playlist"
20186 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
20189 #, fuzzy
20190 msgid "HTML playlist"
20191 msgstr "Lista de reprodução HTML"
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
20194 msgid "Save playlist as..."
20195 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
20198 msgid "Open subtitles..."
20199 msgstr "Abrir legenda..."
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20202 msgid "Media Files"
20203 msgstr "Arquivos de mídia"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20206 msgid "Subtitles Files"
20207 msgstr "Arquivos de legenda"
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20210 msgid "All Files"
20211 msgstr "Todos os arquivos"
20213 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20214 msgid "Stream Output"
20215 msgstr "Saída de Fluxo"
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20218 msgid ""
20219 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20220 "on your private network, or on the Internet.\n"
20221 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20222 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20223 msgstr ""
20224 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
20225 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
20226 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
20227 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20230 msgid ""
20231 "Stream output string.\n"
20232 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20233 "but you can change it manually."
20234 msgstr ""
20235 "Linha de saída de fluxo.\n"
20236 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
20237 "mas você pode mudá-las manualmente."
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20240 msgid "Toolbars Editor"
20241 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20244 msgid "Toolbar Elements"
20245 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20248 msgid "Next widget style:"
20249 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20252 msgid "Flat Button"
20253 msgstr "Botão Liso"
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20256 msgid "Big Button"
20257 msgstr "Botão Grande"
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20260 msgid "Native Slider"
20261 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20264 msgid "Main Toolbar"
20265 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20268 msgid "Toolbar position:"
20269 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20272 msgid "Under the Video"
20273 msgstr "Sob o Vídeo"
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20276 msgid "Above the Video"
20277 msgstr "Sobre o Vídeo"
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20280 msgid "Line 1:"
20281 msgstr "Linha 1:"
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20284 msgid "Line 2:"
20285 msgstr "Linha 2:"
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20288 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20289 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20292 msgid "Time Toolbar"
20293 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
20295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20296 msgid "Fullscreen Controller"
20297 msgstr "Controle de Tela Inteira"
20299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20300 msgid "Select profile:"
20301 msgstr "Selecionar perfil:"
20303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20304 #, fuzzy
20305 msgid "New profile"
20306 msgstr "Selecionar perfil:"
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20309 msgid "Delete the current profile"
20310 msgstr "Excluir o perfil atual"
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20313 msgid "Cl&ose"
20314 msgstr "&Fechar"
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20317 msgid "Profile Name"
20318 msgstr "Nome do Perfil"
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20321 msgid "Please enter the new profile name."
20322 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
20324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20325 msgid "Spacer"
20326 msgstr "Espaçador"
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20329 msgid "Expanding Spacer"
20330 msgstr "Espaçador Expansível"
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20333 msgid "Splitter"
20334 msgstr "Divisor"
20336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20337 msgid "Time Slider"
20338 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20341 msgid "Small Volume"
20342 msgstr "Volume Pequeno"
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20345 msgid "DVD menus"
20346 msgstr "Menus de DVD"
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20349 msgid "Advanced Buttons"
20350 msgstr "Botões Avançados"
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20353 msgid "Broadcast"
20354 msgstr "Difusão"
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20357 msgid "Schedule"
20358 msgstr "Programar"
20360 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20361 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20362 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20365 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20366 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20369 msgid "Day / Month / Year:"
20370 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20373 msgid "Repeat:"
20374 msgstr "Repetir:"
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20377 msgid "Repeat delay:"
20378 msgstr "Atrazo de repetição:"
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20382 msgid " days"
20383 msgstr " dias"
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20386 msgid "I&mport"
20387 msgstr "I&mportar"
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20390 msgid "E&xport"
20391 msgstr "E&xportar"
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20394 msgid "Save VLM configuration as..."
20395 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20398 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20399 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20402 msgid "Open VLM configuration..."
20403 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20406 msgid "Broadcast: "
20407 msgstr "Difusão: "
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20410 msgid "Schedule: "
20411 msgstr "Programação: "
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20414 msgid "VOD: "
20415 msgstr "VOD: "
20417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20418 msgid "Control menu for the player"
20419 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20422 msgid "Paused"
20423 msgstr "Pausado"
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20426 msgid "&Media"
20427 msgstr "&Mídia"
20429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20430 msgid "P&layback"
20431 msgstr "Re&produção"
20433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20434 msgid "&Audio"
20435 msgstr "Áu&dio"
20437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20438 msgid "&Video"
20439 msgstr "&Vídeo"
20441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20442 msgid "&Tools"
20443 msgstr "Ferramen&tas"
20445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20446 msgid "V&iew"
20447 msgstr "Ex&ibir"
20449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20450 msgid "&Help"
20451 msgstr "Aj&uda"
20453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20454 #, fuzzy
20455 msgid "Open &File..."
20456 msgstr "Abrir Arquivo..."
20458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20459 msgid "Open &Disc..."
20460 msgstr "Abrir &Disco..."
20462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20463 msgid "Open &Network Stream..."
20464 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
20466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20467 msgid "Open &Capture Device..."
20468 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
20470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20471 #, fuzzy
20472 msgid "&Open (advanced)..."
20473 msgstr "A&brir..."
20475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20476 msgid "Open &Location from clipboard"
20477 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
20479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Open &Recent Media"
20482 msgstr "Mídia &Recente"
20484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20485 msgid "Conve&rt / Save..."
20486 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
20488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20489 #, fuzzy
20490 msgid "&Stream..."
20491 msgstr "Fluxo..."
20493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Quit at the end of playlist"
20496 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
20498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20499 msgid "Close to systray"
20500 msgstr ""
20502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20503 msgid "&Quit"
20504 msgstr "&Fechar"
20506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20507 msgid "&Effects and Filters"
20508 msgstr "&Efeitos e Filtros"
20510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20511 msgid "&Track Synchronization"
20512 msgstr "Sincronização da &Trilha"
20514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20515 msgid "Program Guide"
20516 msgstr "Guia de Programação"
20518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20519 msgid "Plu&gins and extensions"
20520 msgstr "&Complementos e Extensões"
20522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20523 msgid "Customi&ze Interface..."
20524 msgstr "Interface Personali&zável..."
20526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20527 msgid "&Preferences"
20528 msgstr "&Preferências"
20530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20531 msgid "&View"
20532 msgstr "&Exibir"
20534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20535 msgid "Play&list"
20536 msgstr "&Lista de Reprodução"
20538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20539 msgid "Ctrl+L"
20540 msgstr "Ctrl+L"
20542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20543 #, fuzzy
20544 msgid "Mi&nimal Interface"
20545 msgstr "Interface Personalizável"
20547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20548 msgid "Ctrl+H"
20549 msgstr "Ctrl+H"
20551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20552 msgid "&Fullscreen Interface"
20553 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
20555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20556 msgid "&Advanced Controls"
20557 msgstr "Controles &Avançados"
20559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20560 msgid "Docked Playlist"
20561 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
20563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20564 #, fuzzy
20565 msgid "Status Bar"
20566 msgstr "Status"
20568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20569 msgid "Visualizations selector"
20570 msgstr "Seletor de visualizações"
20572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20573 msgid "Audio &Track"
20574 msgstr "&Trilha de Áudio"
20576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20577 msgid "Audio &Channels"
20578 msgstr "&Canais de Áudio"
20580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20581 msgid "Audio &Device"
20582 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
20584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20585 msgid "&Visualizations"
20586 msgstr "&Visualizações"
20588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20589 msgid "&Subtitles Track"
20590 msgstr "Trilha de Legenda&s"
20592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20593 msgid "Video &Track"
20594 msgstr "&Trilha de Vídeo"
20596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20597 msgid "&Fullscreen"
20598 msgstr "Tela &Inteira"
20600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20601 #, fuzzy
20602 msgid "Always Fit &Window"
20603 msgstr "Sempre &Visível"
20605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20606 #, fuzzy
20607 msgid "Always &on Top"
20608 msgstr "Sempre &Visível"
20610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20611 #, fuzzy
20612 msgid "Display on &Desktop"
20613 msgstr "Exibir resolução"
20615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20616 #, fuzzy
20617 msgid "Set as Wall&paper"
20618 msgstr "Papel de Parede DirectX"
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20621 msgid "&Zoom"
20622 msgstr "Apro&ximação"
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20625 msgid "&Aspect Ratio"
20626 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20629 msgid "&Crop"
20630 msgstr "Re&cortar"
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20633 msgid "&Deinterlace"
20634 msgstr "&Desentrelaçamento"
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20637 msgid "&Deinterlace mode"
20638 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
20640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20641 msgid "&Post processing"
20642 msgstr "&Pós Processamento"
20644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20645 #, fuzzy
20646 msgid "Take &Snapshot"
20647 msgstr "Capturar uma imagem"
20649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20650 msgid "T&itle"
20651 msgstr "Tít&ulo"
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20654 msgid "&Chapter"
20655 msgstr "&Capítulo"
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20658 msgid "&Navigation"
20659 msgstr "&Navegação"
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20662 msgid "&Program"
20663 msgstr "&Programa"
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20666 #, fuzzy
20667 msgid "Custom &Bookmarks"
20668 msgstr "&Favoritos"
20670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20671 #, fuzzy
20672 msgid "&Manage"
20673 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
20675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20676 msgid "&Help..."
20677 msgstr "A&juda..."
20679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20680 msgid "Check for &Updates..."
20681 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
20683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20684 msgid "&Faster"
20685 msgstr "Mais &rápido"
20687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20688 msgid "N&ormal Speed"
20689 msgstr "Velocidade N&ormal"
20691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20692 msgid "Slo&wer"
20693 msgstr "Mais &Devagar"
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20696 msgid "&Jump Forward"
20697 msgstr "A&vançar"
20699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20700 msgid "Jump Bac&kward"
20701 msgstr "Rec&uar"
20703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20704 msgid "&Stop"
20705 msgstr "&Parar"
20707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20708 msgid "Pre&vious"
20709 msgstr "&Anterior"
20711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20712 msgid "Ne&xt"
20713 msgstr "&Próximo"
20715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Open a Media"
20718 msgstr "Abrir Mídia"
20720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20721 msgid "&Open File..."
20722 msgstr "A&brir..."
20724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20725 msgid "Open &Network..."
20726 msgstr "Abrir na &Rede..."
20728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20729 msgid "Leave Fullscreen"
20730 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
20732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20733 #, fuzzy
20734 msgid "Subti&tle"
20735 msgstr "Legenda"
20737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20738 msgid "&Playback"
20739 msgstr "&Reprodução"
20741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20742 #, fuzzy
20743 msgid "Tools"
20744 msgstr "Ferramen&tas"
20746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20747 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20748 msgstr "Ocultar o reprodutor de mídias VLC na barra de tarefas"
20750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20751 msgid "Show VLC media player"
20752 msgstr "Exibir o reprodutor de mídias VLC"
20754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20755 #, fuzzy
20756 msgid "&Open a Media"
20757 msgstr "Abrir &Mídia"
20759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20760 msgid "&Clear"
20761 msgstr "&Limpar"
20763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20764 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20765 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
20767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20768 msgid ""
20769 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20770 "preferences dialog."
20771 msgstr ""
20772 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
20773 "a caixa de diálogo de preferências."
20775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20776 msgid "Systray icon"
20777 msgstr "Ícone de bandeja"
20779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20780 msgid ""
20781 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20782 "basic actions."
20783 msgstr ""
20784 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
20785 "básicas do reprodutor de mídias VLC."
20787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20788 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20789 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
20791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20792 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20793 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
20795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20796 msgid "Resize interface to the native video size"
20797 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
20799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20800 msgid ""
20801 "You have two choices:\n"
20802 " - The interface will resize to the native video size\n"
20803 " - The video will fit to the interface size\n"
20804 " By default, interface resize to the native video size."
20805 msgstr ""
20806 "Há duas opções:\n"
20807 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
20808 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
20809 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
20811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20812 msgid "Show playing item name in window title"
20813 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
20815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20816 #, fuzzy
20817 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20818 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
20820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20821 msgid "Show notification popup on track change"
20822 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
20824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20825 msgid ""
20826 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20827 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20828 msgstr ""
20829 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
20830 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
20832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20833 msgid "Advanced options"
20834 msgstr "Opções avançadas"
20836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20837 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20838 msgstr "Exibe todas as opções detalhadas nos diálogos."
20840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20841 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20842 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
20844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20845 msgid ""
20846 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20847 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20848 "extensions."
20849 msgstr ""
20850 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
20851 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
20852 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
20854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20855 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20856 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
20858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20859 msgid ""
20860 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20861 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20862 "with composite extensions."
20863 msgstr ""
20864 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
20865 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
20866 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
20868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20869 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20870 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
20872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20873 msgid "Activate the updates availability notification"
20874 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
20876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20877 msgid ""
20878 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20879 "once every two weeks."
20880 msgstr ""
20881 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
20882 "uma vez a cada duas semanas."
20884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20885 msgid "Number of days between two update checks"
20886 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
20888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20889 msgid "Automatically save the volume on exit"
20890 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
20892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20893 msgid "Ask for network policy at start"
20894 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
20896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20897 msgid "Save the recently played items in the menu"
20898 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
20900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20901 msgid "List of words separated by | to filter"
20902 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
20904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20905 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20906 msgstr ""
20907 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
20909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20910 msgid "Define the colors of the volume slider "
20911 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
20913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20914 msgid ""
20915 "Define the colors of the volume slider\n"
20916 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20917 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20918 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20919 msgstr ""
20920 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
20921 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
20922 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20923 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20926 msgid "Selection of the starting mode and look "
20927 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
20929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20930 msgid ""
20931 "Start VLC with:\n"
20932 " - normal mode\n"
20933 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20934 " - minimal mode with limited controls"
20935 msgstr ""
20936 "Inicia o VLC em:\n"
20937 " - modo normal\n"
20938 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
20939 "álbuns...\n"
20940 " - modo reduzido com controles limitados"
20942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20943 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20944 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
20946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20947 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20948 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
20950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20951 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20952 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
20954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20955 #, fuzzy
20956 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20957 msgstr ""
20958 "Número da tela em Tela Inteira, em vez da mesma tela, quando a interface é"
20960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20961 msgid "Load extensions on startup"
20962 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
20964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20965 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20966 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
20968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20969 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20970 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
20972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Display background cone or art"
20975 msgstr "Cor de fundo padrão"
20977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20978 msgid ""
20979 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20980 "disabled to prevent burning screen."
20981 msgstr ""
20983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20984 msgid "Expanding background cone or art."
20985 msgstr ""
20987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20988 #, fuzzy
20989 msgid "Background art fits window's size"
20990 msgstr "Proporção do fundo"
20992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20993 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20994 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
20996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20997 msgid ""
20998 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20999 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21000 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21001 "and change the system volume when VLC is not selected."
21002 msgstr ""
21003 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21004 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21005 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21006 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21007 "estiver selecionado."
21009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
21010 #, fuzzy
21011 msgid "Pause the video playback when minimized"
21012 msgstr "Pausar a reprodução"
21014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21015 msgid ""
21016 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
21017 "minimizing the window."
21018 msgstr ""
21020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
21021 #, fuzzy
21022 msgid "Allow automatic icon changes"
21023 msgstr "Recorte automático"
21025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21026 msgid ""
21027 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
21028 msgstr ""
21030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21031 msgid "Qt interface"
21032 msgstr "Interface Qt"
21034 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21035 #, fuzzy
21036 msgid "errors"
21037 msgstr "Erros"
21039 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21040 msgid "warnings"
21041 msgstr ""
21043 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21044 msgid "debug"
21045 msgstr ""
21047 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21048 msgid "Open a skin file"
21049 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21051 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21052 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21053 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21055 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21056 msgid "Open playlist"
21057 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21059 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21060 msgid "Playlist Files|"
21061 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21063 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21064 msgid "Save playlist"
21065 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21067 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21068 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21069 msgstr ""
21070 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21071 "html"
21073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
21074 msgid "Skin to use"
21075 msgstr "Capa a ser usada"
21077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
21078 msgid "Path to the skin to use."
21079 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
21082 msgid "Config of last used skin"
21083 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
21086 msgid ""
21087 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21088 "automatically, do not touch it."
21089 msgstr ""
21090 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21091 "automaticamente. Não toque aqui."
21093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
21094 msgid "Show a systray icon for VLC"
21095 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
21098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
21099 msgid "Show VLC on the taskbar"
21100 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
21103 msgid "Enable transparency effects"
21104 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
21107 msgid ""
21108 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21109 "when moving windows does not behave correctly."
21110 msgstr ""
21111 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21112 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
21115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
21116 msgid "Use a skinned playlist"
21117 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
21120 msgid "Display video in a skinned window if any"
21121 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21124 msgid ""
21125 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21126 "play back video even though no video tag is implemented"
21127 msgstr ""
21128 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21129 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21130 "estejam implementados"
21132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21133 msgid "Skins"
21134 msgstr "Capas"
21136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21137 msgid "Skinnable Interface"
21138 msgstr "Interface Personalizável"
21140 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21141 msgid "Select skin"
21142 msgstr "Selecionar capa"
21144 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21145 msgid "Open skin ..."
21146 msgstr "Abrir capa..."
21148 #: modules/lua/vlc.c:57
21149 msgid "Lua interface"
21150 msgstr "Interface Lua"
21152 #: modules/lua/vlc.c:58
21153 msgid "Lua interface module to load"
21154 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21156 #: modules/lua/vlc.c:60
21157 msgid "Lua interface configuration"
21158 msgstr "Configuração da interface Lua"
21160 #: modules/lua/vlc.c:61
21161 msgid ""
21162 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21163 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21164 msgstr ""
21165 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
21166 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21168 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21169 msgid "Source directory"
21170 msgstr "Pasta fonte"
21172 #: modules/lua/vlc.c:64
21173 msgid "Directory index"
21174 msgstr "Índice de pastas"
21176 #: modules/lua/vlc.c:65
21177 msgid "Allow to build directory index"
21178 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21180 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21181 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21182 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21183 msgid "Host"
21184 msgstr "Computador"
21186 #: modules/lua/vlc.c:68
21187 msgid ""
21188 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21189 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21190 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21191 msgstr ""
21192 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21193 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21194 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21196 #: modules/lua/vlc.c:73
21197 msgid ""
21198 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21199 "4212."
21200 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21202 #: modules/lua/vlc.c:76
21203 msgid ""
21204 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21205 "default value is \"admin\"."
21206 msgstr ""
21207 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
21208 "\"admin\"."
21210 #: modules/lua/vlc.c:82
21211 #, fuzzy
21212 msgid "CLI input"
21213 msgstr "Entrada TCP"
21215 #: modules/lua/vlc.c:83
21216 msgid ""
21217 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21218 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21219 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21220 msgstr ""
21222 #: modules/lua/vlc.c:91
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Lua"
21225 msgstr "Laosiano"
21227 #: modules/lua/vlc.c:92
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Lua interpreter"
21230 msgstr "Interface Lua"
21232 #: modules/lua/vlc.c:104
21233 msgid "Lua HTTP"
21234 msgstr "HTTP Lua"
21236 #: modules/lua/vlc.c:112
21237 #, fuzzy
21238 msgid "Lua CLI"
21239 msgstr "CR Lua"
21241 #: modules/lua/vlc.c:124
21242 msgid "Lua Telnet"
21243 msgstr "Acesso telnet a Lua"
21245 #: modules/lua/vlc.c:140
21246 msgid "Lua Meta Fetcher"
21247 msgstr "Meta coletor Lua"
21249 #: modules/lua/vlc.c:141
21250 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21251 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21253 #: modules/lua/vlc.c:146
21254 msgid "Lua Meta Reader"
21255 msgstr "Meta leitor Lua"
21257 #: modules/lua/vlc.c:147
21258 msgid "Read meta data using lua scripts"
21259 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21261 #: modules/lua/vlc.c:153
21262 msgid "Lua Playlist"
21263 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
21265 #: modules/lua/vlc.c:154
21266 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21267 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21269 #: modules/lua/vlc.c:159
21270 msgid "Lua Art"
21271 msgstr "Capa Lua"
21273 #: modules/lua/vlc.c:160
21274 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21275 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21277 #: modules/lua/vlc.c:165
21278 msgid "Lua Extension"
21279 msgstr "Extensão Lua"
21281 #: modules/lua/vlc.c:171
21282 msgid "Lua SD Module"
21283 msgstr "Módulo SD Lua"
21285 #: modules/lua/vlc.c:181
21286 msgid "Freebox TV"
21287 msgstr "Freebox TV"
21289 #: modules/lua/vlc.c:187
21290 msgid "French TV"
21291 msgstr "TV Francesa"
21293 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21294 #, fuzzy
21295 msgid "Filename of the SQLite database"
21296 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
21298 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21301 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
21303 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21304 #, fuzzy
21305 msgid "Ignored extensions in the media library"
21306 msgstr "Extensões ignoradas"
21308 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21309 msgid ""
21310 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21311 "scanning directories."
21312 msgstr ""
21314 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21315 #, fuzzy
21316 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21317 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
21319 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21320 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21321 msgstr ""
21323 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21324 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21325 msgstr ""
21327 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21328 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21329 #, fuzzy
21330 msgid "Username for the database"
21331 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
21333 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21334 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21335 #, fuzzy
21336 msgid "Password for the database"
21337 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
21339 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Port for the database"
21342 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21344 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21345 msgid "Auto add new medias"
21346 msgstr ""
21348 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21349 #, fuzzy
21350 msgid "Automatically add new medias to ML"
21351 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
21353 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21354 msgid "Folder meta data"
21355 msgstr "Pasta de metadados"
21357 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21358 msgid "Album art filename"
21359 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
21361 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21362 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21363 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
21365 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21366 msgid "The username of your last.fm account"
21367 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
21369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21370 msgid "The password of your last.fm account"
21371 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
21373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21374 msgid "Scrobbler URL"
21375 msgstr "URL do Scrobbler"
21377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21378 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21379 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
21381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21382 msgid "Audioscrobbler"
21383 msgstr "Audioscrobbler"
21385 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21386 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21387 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
21389 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21390 msgid "last.fm: Authentication failed"
21391 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
21393 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21394 msgid ""
21395 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21396 "relaunch VLC."
21397 msgstr ""
21398 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
21399 "configurações e reinicie o VLC."
21401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21402 msgid "Last.fm username not set"
21403 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
21405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21406 msgid ""
21407 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21408 "VLC.\n"
21409 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21410 msgstr ""
21411 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
21412 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
21413 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
21415 #: modules/misc/gnutls.c:70
21416 #, fuzzy
21417 msgid "TLS cipher priorities"
21418 msgstr "Propriedades do sintonizador"
21420 #: modules/misc/gnutls.c:71
21421 msgid ""
21422 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21423 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21424 msgstr ""
21426 #: modules/misc/gnutls.c:82
21427 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21428 msgstr ""
21430 #: modules/misc/gnutls.c:84
21431 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21432 msgstr ""
21434 #: modules/misc/gnutls.c:85
21435 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21436 msgstr ""
21438 #: modules/misc/gnutls.c:86
21439 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21440 msgstr ""
21442 #: modules/misc/gnutls.c:91
21443 #, fuzzy
21444 msgid "GNU TLS transport layer security"
21445 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
21447 #: modules/misc/gnutls.c:98
21448 #, fuzzy
21449 msgid "GNU TLS server"
21450 msgstr "Servidor GnuTLS"
21452 #: modules/misc/inhibit.c:96
21453 msgid "Power Management Inhibitor"
21454 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
21456 #: modules/misc/inhibit.c:181
21457 msgid "Playing some media."
21458 msgstr "Reproduzindo mídia."
21460 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21461 msgid "MCE"
21462 msgstr ""
21464 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21467 msgstr "Preenchimento de tela OSSO"
21469 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21470 msgid "XDG-screensaver"
21471 msgstr "Proteção de tela XDG"
21473 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21474 msgid "XDG screen saver inhibition"
21475 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
21477 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21478 msgid "X Screensaver disabler"
21479 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
21481 #: modules/misc/logger.c:113
21482 msgid "Log format"
21483 msgstr "Formato do registro"
21485 #: modules/misc/logger.c:115
21486 msgid ""
21487 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21488 "\"."
21489 msgstr ""
21490 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
21491 "\" (padrão) e \"html\"."
21493 #: modules/misc/logger.c:119
21494 msgid ""
21495 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21496 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21497 msgstr ""
21498 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
21499 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
21500 "em vez de para um arquivo)."
21502 #: modules/misc/logger.c:123
21503 msgid "Syslog facility"
21504 msgstr "Detalhamento do Syslog"
21506 #: modules/misc/logger.c:124
21507 msgid ""
21508 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21509 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21510 msgstr ""
21511 "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
21512 "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até \"local7\"."
21514 #: modules/misc/logger.c:152
21515 msgid "Verbosity"
21516 msgstr "Nível de Detalhamento"
21518 #: modules/misc/logger.c:153
21519 msgid ""
21520 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21521 "--verbose."
21522 msgstr ""
21523 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
21524 "detalhamento dado por --verbose."
21526 #: modules/misc/logger.c:157
21527 msgid "Logging"
21528 msgstr "Registro"
21530 #: modules/misc/logger.c:158
21531 msgid "File logging"
21532 msgstr "Registro em arquivo"
21534 #: modules/misc/logger.c:164
21535 msgid "Log filename"
21536 msgstr "Arquivo de registro"
21538 #: modules/misc/logger.c:164
21539 msgid "Specify the log filename."
21540 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
21542 #: modules/misc/memcpy.c:42
21543 msgid "libc memcpy"
21544 msgstr "Copmem libc"
21546 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21547 msgid "OSD configuration importer"
21548 msgstr "Importador de configuração OSD"
21550 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21551 msgid "XML OSD configuration importer"
21552 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
21554 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21555 msgid "M3U playlist export"
21556 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
21558 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21559 msgid "M3U8 playlist export"
21560 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
21562 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21563 msgid "XSPF playlist export"
21564 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
21566 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21567 msgid "HTML playlist export"
21568 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
21570 #: modules/misc/rtsp.c:61
21571 msgid "Maximum number of connections"
21572 msgstr "Número máximo de conexões"
21574 #: modules/misc/rtsp.c:62
21575 msgid ""
21576 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21577 "0 means no limit."
21578 msgstr ""
21579 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
21580 "significa sem limite."
21582 #: modules/misc/rtsp.c:65
21583 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21584 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
21586 #: modules/misc/rtsp.c:67
21587 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21588 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
21590 #: modules/misc/rtsp.c:69
21591 msgid ""
21592 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21593 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21594 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21595 "The default is 5."
21596 msgstr ""
21597 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
21598 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
21599 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
21600 "podem ser confusos. O padrão é 5."
21602 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21603 msgid "RTSP VoD"
21604 msgstr "RTSP VoD"
21606 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21607 msgid "RTSP VoD server"
21608 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
21610 #: modules/misc/sqlite.c:115
21611 msgid "SQLite database module"
21612 msgstr "Módulo do banco de dados SQLite"
21614 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21615 msgid "Stats"
21616 msgstr "Estatísticas"
21618 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21619 msgid "Stats encoder function"
21620 msgstr "Função estatística do codificador"
21622 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21623 msgid "Stats decoder"
21624 msgstr "Estatísticas do decodificador"
21626 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21627 msgid "Stats decoder function"
21628 msgstr "Função estatística do decodificador"
21630 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21631 msgid "Stats demux"
21632 msgstr "Estatísticas do descombinador"
21634 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21635 msgid "Stats demux function"
21636 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
21638 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21639 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21640 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
21642 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21643 msgid "MMX EXT memcpy"
21644 msgstr "Copmem MMX EXT"
21646 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21647 msgid "MMX memcpy"
21648 msgstr "Copmem MMX"
21650 #: modules/mux/asf.c:57
21651 msgid "Title to put in ASF comments."
21652 msgstr "Título dos comentários ASF."
21654 #: modules/mux/asf.c:59
21655 msgid "Author to put in ASF comments."
21656 msgstr "Autor dos comentários ASF."
21658 #: modules/mux/asf.c:61
21659 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21660 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
21662 #: modules/mux/asf.c:62
21663 msgid "Comment"
21664 msgstr "Comentário"
21666 #: modules/mux/asf.c:63
21667 msgid "Comment to put in ASF comments."
21668 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
21670 #: modules/mux/asf.c:65
21671 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21672 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
21674 #: modules/mux/asf.c:66
21675 msgid "Packet Size"
21676 msgstr "Tamanho do Pacote"
21678 #: modules/mux/asf.c:67
21679 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21680 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
21682 #: modules/mux/asf.c:68
21683 msgid "Bitrate override"
21684 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
21686 #: modules/mux/asf.c:69
21687 msgid ""
21688 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21689 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21690 "in bytes"
21691 msgstr ""
21692 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
21693 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
21694 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
21696 #: modules/mux/asf.c:73
21697 msgid "ASF muxer"
21698 msgstr "Misturador ASF"
21700 #: modules/mux/asf.c:565
21701 msgid "Unknown Video"
21702 msgstr "Vídeo Desconhecido"
21704 #: modules/mux/avi.c:47
21705 msgid "AVI muxer"
21706 msgstr "Misturador AVI"
21708 #: modules/mux/dummy.c:45
21709 msgid "Dummy/Raw muxer"
21710 msgstr "Misturador Simples/Plano"
21712 #: modules/mux/mp4.c:46
21713 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21714 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
21716 #: modules/mux/mp4.c:48
21717 msgid ""
21718 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21719 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21720 "downloading."
21721 msgstr ""
21722 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
21723 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
21724 "arquivo enquanto o baixa."
21726 #: modules/mux/mp4.c:58
21727 msgid "MP4/MOV muxer"
21728 msgstr "Misturador MP4/MOV"
21730 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21731 msgid "DTS delay (ms)"
21732 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
21734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21735 msgid ""
21736 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21737 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21738 "inside the client decoder."
21739 msgstr ""
21740 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
21741 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
21742 "memórias dentro do cliente codificador."
21744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21745 msgid "PES maximum size"
21746 msgstr "Tamanho máximo do PES"
21748 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21749 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21750 msgstr ""
21751 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
21752 "MPEG PS."
21754 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21755 msgid "PS muxer"
21756 msgstr "Misturador PS"
21758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21759 msgid "Video PID"
21760 msgstr "PID do vídeo"
21762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21763 msgid ""
21764 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21765 "the video."
21766 msgstr ""
21767 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
21768 "o do vídeo."
21770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21771 msgid "Audio PID"
21772 msgstr "PID do áudio"
21774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21775 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21776 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
21778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21779 msgid "SPU PID"
21780 msgstr "PID do SPU"
21782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21783 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21784 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
21786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21787 msgid "PMT PID"
21788 msgstr "PID do PMT"
21790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21791 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21792 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
21794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21795 msgid "TS ID"
21796 msgstr "ID do TS"
21798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21799 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21800 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
21802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21803 msgid "NET ID"
21804 msgstr "ID da rede"
21806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21807 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21808 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
21810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21811 msgid "PMT Program numbers"
21812 msgstr "Números de Programa PMT"
21814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21815 msgid ""
21816 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21817 "to be enabled."
21818 msgstr ""
21819 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
21820 "ES\"  para ser habilitado."
21822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21823 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21824 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21827 msgid ""
21828 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21829 "be enabled."
21830 msgstr ""
21831 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
21832 "\" para ser habilitado."
21834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21835 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21836 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21839 msgid ""
21840 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21841 "be enabled."
21842 msgstr ""
21843 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
21844 "ser habilitado."
21846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21847 msgid "Set PID to ID of ES"
21848 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
21850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21851 #, fuzzy
21852 msgid ""
21853 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21854 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21855 msgstr ""
21856 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
21857 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21860 msgid "Data alignment"
21861 msgstr "Alinhar dados"
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21864 msgid ""
21865 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21866 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21867 msgstr ""
21868 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
21869 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
21870 "introduzir incompatibilidades."
21872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21873 msgid "Shaping delay (ms)"
21874 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
21876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21877 msgid ""
21878 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21879 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21880 "especially for reference frames."
21881 msgstr ""
21882 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
21883 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
21884 "para quadros de referência."
21886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21887 msgid "Use keyframes"
21888 msgstr "Usar quadros-chave"
21890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21891 msgid ""
21892 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21893 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21894 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21895 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21896 "the biggest frames in the stream."
21897 msgstr ""
21898 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
21899 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
21900 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
21901 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
21902 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
21904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21905 msgid "PCR interval (ms)"
21906 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
21908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21909 msgid ""
21910 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21911 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21912 msgstr ""
21913 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
21914 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
21915 "70 ms."
21917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21918 msgid "Minimum B (deprecated)"
21919 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21922 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21923 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
21925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21926 msgid "Maximum B (deprecated)"
21927 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21930 msgid ""
21931 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21932 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21933 "inside the client decoder."
21934 msgstr ""
21935 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
21936 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
21937 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
21939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21940 msgid "Crypt audio"
21941 msgstr "Criptografar áudio"
21943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21944 msgid "Crypt audio using CSA"
21945 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
21947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21948 msgid "Crypt video"
21949 msgstr "Criptografar o vídeo"
21951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21952 msgid "Crypt video using CSA"
21953 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
21955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21956 msgid "CSA Key in use"
21957 msgstr "Chave CSA em uso"
21959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21960 msgid ""
21961 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21962 "second/2 one."
21963 msgstr ""
21964 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
21965 "chave par/segunda/2."
21967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21968 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21969 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
21971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21972 msgid ""
21973 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21974 "header from the value before encrypting."
21975 msgstr ""
21976 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
21977 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
21979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21980 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21981 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
21983 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21984 msgid "Multipart JPEG muxer"
21985 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
21987 #: modules/mux/ogg.c:51
21988 msgid "Ogg/OGM muxer"
21989 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
21991 #: modules/mux/wav.c:46
21992 msgid "WAV muxer"
21993 msgstr "Misturador de WAV"
21995 #: modules/notify/growl.m:99
21996 msgid "Growl Notification Plugin"
21997 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
21999 #: modules/notify/growl.m:309
22000 msgid "Now playing"
22001 msgstr "Reproduzindo agora"
22003 #: modules/notify/msn.c:66
22004 msgid "Title format string"
22005 msgstr "Linha de formato do título"
22007 #: modules/notify/msn.c:67
22008 msgid ""
22009 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
22010 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
22011 msgstr ""
22012 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
22013 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
22015 #: modules/notify/msn.c:74
22016 msgid "MSN Now-Playing"
22017 msgstr "Reproduzindo no MSN"
22019 #: modules/notify/notify.c:53
22020 msgid "Timeout (ms)"
22021 msgstr "Tempo Limite (ms)"
22023 #: modules/notify/notify.c:54
22024 msgid "How long the notification will be displayed "
22025 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22027 #: modules/notify/notify.c:59
22028 msgid "Notify"
22029 msgstr "Notificar"
22031 #: modules/notify/notify.c:60
22032 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22033 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
22035 #: modules/notify/telepathy.c:71
22036 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
22037 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
22039 #: modules/notify/xosd.c:67
22040 msgid "Flip vertical position"
22041 msgstr "Girar posição vertical"
22043 #: modules/notify/xosd.c:68
22044 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
22045 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
22047 #: modules/notify/xosd.c:71
22048 msgid "Vertical offset"
22049 msgstr "Compensação de vertical"
22051 #: modules/notify/xosd.c:72
22052 msgid ""
22053 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
22054 "pixels, defaults to 30 pixels)."
22055 msgstr ""
22056 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
22057 "Padrão de 30 pixels)."
22059 #: modules/notify/xosd.c:76
22060 msgid "Shadow offset"
22061 msgstr "Compensação de sombra"
22063 #: modules/notify/xosd.c:77
22064 msgid ""
22065 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
22066 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
22068 #: modules/notify/xosd.c:81
22069 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
22070 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
22072 #: modules/notify/xosd.c:83
22073 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
22074 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
22076 #: modules/notify/xosd.c:88
22077 msgid "XOSD interface"
22078 msgstr "Interface XOSD"
22080 #: modules/packetizer/copy.c:48
22081 msgid "Copy packetizer"
22082 msgstr "Empacotador de cópia"
22084 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22085 msgid "Dirac packetizer"
22086 msgstr "Empacotador Dirac"
22088 #: modules/packetizer/flac.c:50
22089 msgid "Flac audio packetizer"
22090 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
22092 #: modules/packetizer/h264.c:56
22093 msgid "H.264 video packetizer"
22094 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
22096 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22097 msgid "MLP/TrueHD parser"
22098 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22100 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
22101 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22102 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
22104 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22105 msgid "MPEG4 video packetizer"
22106 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
22108 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22109 msgid "Sync on Intra Frame"
22110 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22112 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22113 msgid ""
22114 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22115 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22116 msgstr ""
22117 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22118 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22119 "encontrado."
22121 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22122 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22123 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
22125 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22126 msgid "MPEG Video"
22127 msgstr "Vídeo MPEG"
22129 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22130 msgid "VC-1 packetizer"
22131 msgstr "Empacotador VC-1"
22133 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22134 msgid "Bonjour services"
22135 msgstr "Serviços do Bonjour"
22137 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22138 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
22139 msgid "My Videos"
22140 msgstr "Meus Vídeos"
22142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
22144 msgid "My Music"
22145 msgstr "Minhas Músicas"
22147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22148 msgid "Picture"
22149 msgstr "Imagem"
22151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22153 msgid "My Pictures"
22154 msgstr "Minhas Imagens"
22156 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22157 msgid "MTP devices"
22158 msgstr "Dispositivos MTP"
22160 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22161 msgid "MTP Device"
22162 msgstr "Dispositivo MTP"
22164 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22165 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22166 msgid "Podcast URLs list"
22167 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
22169 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22170 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22171 msgstr ""
22172 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22174 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22175 msgid "Podcasts"
22176 msgstr "Podcasts"
22178 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22179 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22180 msgid "Audio capture"
22181 msgstr "Captura de áudio"
22183 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22186 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
22188 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22189 #, c-format
22190 msgid "Card %<PRIu32>"
22191 msgstr ""
22193 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22194 msgid "Generic"
22195 msgstr "Genérico"
22197 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22198 msgid "SAP multicast address"
22199 msgstr "Endereço multicast do SAP"
22201 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22202 msgid ""
22203 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22204 "However, you can specify a specific address."
22205 msgstr ""
22206 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22207 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22209 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22210 msgid "SAP timeout (seconds)"
22211 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22213 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22214 msgid ""
22215 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22216 msgstr ""
22217 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22218 "recebido."
22220 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22221 msgid "Try to parse the announce"
22222 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22224 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22225 msgid ""
22226 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22227 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22228 msgstr ""
22229 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22230 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22232 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22233 msgid "SAP Strict mode"
22234 msgstr "Modo restrito do SAP"
22236 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22237 msgid ""
22238 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22239 "announcements."
22240 msgstr ""
22241 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22242 "anúncios fora do padrão."
22244 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22245 msgid "Network streams (SAP)"
22246 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22248 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22249 msgid "SDP Descriptions parser"
22250 msgstr "Leitor de descritores SDP"
22252 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22253 msgid "Session"
22254 msgstr "Sessão"
22256 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22257 msgid "Tool"
22258 msgstr "Ferramenta"
22260 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22261 msgid "User"
22262 msgstr "Usuário"
22264 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22265 msgid "Video capture"
22266 msgstr "Captura de vídeo"
22268 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22269 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22270 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22272 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22273 msgid "Audio capture (ALSA)"
22274 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
22276 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22277 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22278 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22279 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22280 msgid "Discs"
22281 msgstr "Discos"
22283 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22284 msgid "CD"
22285 msgstr "CD"
22287 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22288 msgid "DVD"
22289 msgstr "DVD"
22291 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22292 msgid "Blu-Ray"
22293 msgstr "Blu-Ray"
22295 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22296 msgid "HD DVD"
22297 msgstr "HD DVD"
22299 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22300 msgid "Unknown type"
22301 msgstr "Tipo desconhecido"
22303 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22304 msgid "Universal Plug'n'Play"
22305 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22307 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Local drives"
22310 msgstr "Unidade ótica"
22312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22315 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22316 msgid "Screen capture"
22317 msgstr "Captura de tela"
22319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22320 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22321 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22324 msgid "Applications"
22325 msgstr "Programas"
22327 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22328 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22329 msgid "Desktop"
22330 msgstr "Área de Trabalho"
22332 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22333 msgid "DASH"
22334 msgstr ""
22336 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22337 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22338 msgstr ""
22340 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22341 msgid "Decompression"
22342 msgstr "Descompressão"
22344 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22345 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/stream_filter/record.c:49
22349 msgid "Internal stream record"
22350 msgstr "Registro interno de fluxo"
22352 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22353 msgid "Autodel"
22354 msgstr "Exclusão automática"
22356 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22357 msgid "Automatically add/delete input streams"
22358 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
22360 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22361 msgid ""
22362 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22363 "this stream later."
22364 msgstr ""
22365 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22366 "este fluxo mais tarde."
22368 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22369 msgid "Destination bridge-in name"
22370 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
22372 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22373 msgid ""
22374 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22375 "in at a time, you can discard this option."
22376 msgstr ""
22377 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
22378 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22380 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22381 msgid ""
22382 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22383 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22384 "need to raise caching values."
22385 msgstr ""
22386 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
22387 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
22388 "informar valores de cache."
22390 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22391 msgid "ID Offset"
22392 msgstr "Deslocamento do ID"
22394 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22395 msgid ""
22396 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22397 "IDs bridge_in will register."
22398 msgstr ""
22399 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
22400 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
22402 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22403 msgid "Name of current instance"
22404 msgstr "Nome da instância atual"
22406 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22407 msgid ""
22408 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22409 "at a time, you can discard this option."
22410 msgstr ""
22411 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
22412 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
22414 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22415 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22416 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
22418 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22419 msgid ""
22420 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22421 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22422 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22423 "placeholder streams should have the same format. "
22424 msgstr ""
22425 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
22426 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
22427 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
22428 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
22430 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22431 msgid "Placeholder delay"
22432 msgstr "Atraso do controlador"
22434 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22435 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22436 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
22438 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22439 #, fuzzy
22440 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22441 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
22443 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22444 msgid ""
22445 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22446 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22447 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22448 "frames in the streams."
22449 msgstr ""
22450 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
22451 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
22452 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
22454 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22455 msgid "Bridge"
22456 msgstr "Ponte"
22458 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22459 msgid "Bridge stream output"
22460 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22462 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22463 msgid "Bridge out"
22464 msgstr "Ponte de saída"
22466 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22467 msgid "Bridge in"
22468 msgstr "Ponte de entrada"
22470 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22471 #: modules/stream_out/setid.c:41
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Elementary Stream ID"
22474 msgstr "Saída primária de fluxo"
22476 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22479 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22481 #: modules/stream_out/delay.c:43
22482 msgid "Delay of the ES (ms)"
22483 msgstr ""
22485 #: modules/stream_out/delay.c:45
22486 msgid ""
22487 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22488 "negative means advance."
22489 msgstr ""
22491 #: modules/stream_out/delay.c:55
22492 #, fuzzy
22493 msgid "Delay a stream"
22494 msgstr "Selecione um fluxo"
22496 #: modules/stream_out/description.c:54
22497 msgid "Description stream output"
22498 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22500 #: modules/stream_out/display.c:41
22501 msgid "Enable/disable audio rendering."
22502 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22504 #: modules/stream_out/display.c:43
22505 msgid "Enable/disable video rendering."
22506 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22508 #: modules/stream_out/display.c:44
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Delay (ms)"
22511 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22513 #: modules/stream_out/display.c:45
22514 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22515 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22517 #: modules/stream_out/display.c:54
22518 msgid "Display stream output"
22519 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22521 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22522 msgid "Duplicate stream output"
22523 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22525 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22526 msgid "Output access method"
22527 msgstr "Método de acesso de saída"
22529 #: modules/stream_out/es.c:43
22530 msgid "This is the default output access method that will be used."
22531 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
22533 #: modules/stream_out/es.c:45
22534 msgid "Audio output access method"
22535 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
22537 #: modules/stream_out/es.c:47
22538 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22539 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
22541 #: modules/stream_out/es.c:48
22542 msgid "Video output access method"
22543 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
22545 #: modules/stream_out/es.c:50
22546 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22547 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
22549 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22550 msgid "Output muxer"
22551 msgstr "Combinador de saída"
22553 #: modules/stream_out/es.c:54
22554 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22555 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
22557 #: modules/stream_out/es.c:55
22558 msgid "Audio output muxer"
22559 msgstr "Combinador de saída de áudio"
22561 #: modules/stream_out/es.c:57
22562 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22563 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
22565 #: modules/stream_out/es.c:58
22566 msgid "Video output muxer"
22567 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
22569 #: modules/stream_out/es.c:60
22570 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22571 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
22573 #: modules/stream_out/es.c:62
22574 msgid "Output URL"
22575 msgstr "URL de saída"
22577 #: modules/stream_out/es.c:64
22578 msgid "This is the default output URI."
22579 msgstr "A URI padrão de saída."
22581 #: modules/stream_out/es.c:65
22582 msgid "Audio output URL"
22583 msgstr "URL de saída de áudio"
22585 #: modules/stream_out/es.c:67
22586 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22587 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
22589 #: modules/stream_out/es.c:68
22590 msgid "Video output URL"
22591 msgstr "URL de saída de vídeo"
22593 #: modules/stream_out/es.c:70
22594 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22595 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
22597 #: modules/stream_out/es.c:79
22598 msgid "Elementary stream output"
22599 msgstr "Saída primária de fluxo"
22601 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22602 #, c-format
22603 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22604 msgstr ""
22605 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
22606 "\"."
22608 #: modules/stream_out/gather.c:44
22609 msgid "Gathering stream output"
22610 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
22612 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22615 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22617 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22618 msgid "Magazine"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22622 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22626 msgid "Page"
22627 msgstr "Página"
22629 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22630 msgid "Specify the page containing the language"
22631 msgstr ""
22633 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Row"
22636 msgstr "Linhas"
22638 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22639 msgid "Specify the row containing the language"
22640 msgstr ""
22642 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22643 msgid "Lang From Telx"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22647 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22651 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22652 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22656 msgid "Output video width."
22657 msgstr "Largura da saída de vídeo."
22659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22661 msgid "Output video height."
22662 msgstr "Altura da saída de vídeo."
22664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22665 msgid "Sample aspect ratio"
22666 msgstr "Proporção da amostra"
22668 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22669 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22670 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22672 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22674 msgid "Video filter"
22675 msgstr "Filtro de Vìdeo"
22677 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22678 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22679 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
22681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22682 msgid "Image chroma"
22683 msgstr "Formato cromático da imagem"
22685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22686 msgid ""
22687 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22688 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22689 msgstr ""
22690 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
22691 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
22693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22694 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22695 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
22697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22698 #: modules/video_filter/rss.c:142
22699 msgid "X offset"
22700 msgstr "Deslocamento no eixo X"
22702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22703 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22704 msgstr ""
22705 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22708 #: modules/video_filter/rss.c:144
22709 msgid "Y offset"
22710 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
22712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22713 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22714 msgstr ""
22715 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22718 msgid "Mosaic bridge"
22719 msgstr "Ponte de mosaico"
22721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22722 msgid "Mosaic bridge stream output"
22723 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
22725 #: modules/stream_out/raop.c:148
22726 msgid "Hostname or IP address of target device"
22727 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
22729 #: modules/stream_out/raop.c:151
22730 msgid ""
22731 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22732 "very loud."
22733 msgstr ""
22734 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
22735 "mais alto."
22737 #: modules/stream_out/raop.c:155
22738 msgid "Password for target device."
22739 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
22741 #: modules/stream_out/raop.c:157
22742 msgid "Password file"
22743 msgstr "Arquivo de senha"
22745 #: modules/stream_out/raop.c:158
22746 msgid "Read password for target device from file."
22747 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
22749 #: modules/stream_out/raop.c:161
22750 msgid "RAOP"
22751 msgstr "RAOP"
22753 #: modules/stream_out/raop.c:162
22754 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22755 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
22757 #: modules/stream_out/record.c:50
22758 msgid "Destination prefix"
22759 msgstr "Prefixo do destino"
22761 #: modules/stream_out/record.c:52
22762 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22763 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
22765 #: modules/stream_out/record.c:57
22766 msgid "Record stream output"
22767 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
22769 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22770 msgid "This is the output URL that will be used."
22771 msgstr "A URL de saída que será usada."
22773 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22774 #, fuzzy
22775 msgid ""
22776 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22777 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22778 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22779 "SDP to be announced via SAP."
22780 msgstr ""
22781 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
22782 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
22783 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
22784 "anunciado via SAP."
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22787 msgid "SAP announcing"
22788 msgstr "Anúncio SAP"
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22791 msgid "Announce this session with SAP."
22792 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
22794 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22795 msgid "Muxer"
22796 msgstr "Misturador"
22798 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22799 msgid ""
22800 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22801 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22802 msgstr ""
22803 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
22804 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
22806 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22807 msgid "Session name"
22808 msgstr "Nome da sessão"
22810 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22811 msgid ""
22812 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22813 "Descriptor)."
22814 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
22816 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22817 msgid "Session description"
22818 msgstr "Descrição da sessão"
22820 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22821 msgid ""
22822 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22823 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22824 msgstr ""
22825 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
22826 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
22828 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22829 msgid "Session URL"
22830 msgstr "URL da sessão"
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22833 #, fuzzy
22834 msgid ""
22835 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22836 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22837 "(Session Descriptor)."
22838 msgstr ""
22839 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
22840 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
22842 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22843 msgid "Session email"
22844 msgstr "E-mail da sessão"
22846 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22847 msgid ""
22848 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22849 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22850 msgstr ""
22851 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
22852 "SDP (Descritor de Sessão)."
22854 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22855 msgid "Session phone number"
22856 msgstr "Número de telefone da sessão"
22858 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22859 msgid ""
22860 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22861 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22862 msgstr ""
22863 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
22864 "SDP (Descritor de Sessão)."
22866 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22867 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22868 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
22870 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22871 msgid "Audio port"
22872 msgstr "Porta de áudio"
22874 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22875 msgid ""
22876 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22877 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
22879 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22880 msgid "Video port"
22881 msgstr "Porta de vídeo"
22883 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22884 msgid ""
22885 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22886 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
22888 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22889 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22890 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
22892 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22893 msgid ""
22894 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22895 "packets."
22896 msgstr ""
22897 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
22898 "RTP."
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22901 msgid ""
22902 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22903 "milliseconds."
22904 msgstr ""
22905 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
22906 "preenchido em milissegundos."
22908 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22909 msgid "Transport protocol"
22910 msgstr "Protocolo de transporte"
22912 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22913 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22914 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
22916 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22917 msgid ""
22918 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22919 "master shared secret key."
22920 msgstr ""
22921 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
22922 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
22924 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22925 msgid "MP4A LATM"
22926 msgstr "MP4A LATM"
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22929 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22930 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
22932 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22933 msgid "RTSP host address"
22934 msgstr "Endereço RTSP do computador"
22936 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22937 msgid ""
22938 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22939 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22940 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22941 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22942 msgstr ""
22943 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
22944 "conexões.\n"
22945 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
22946 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
22947 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
22948 "endereço."
22950 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22951 #, fuzzy
22952 msgid "RTSP session timeout (s)"
22953 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
22955 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22956 msgid ""
22957 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22958 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22959 "is 60 (one minute)."
22960 msgstr ""
22962 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22963 msgid "RTP stream output"
22964 msgstr "Saída do fluxo RTP"
22966 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22967 msgid "Command UDP port"
22968 msgstr "Porta UDP de comando"
22970 #: modules/stream_out/select.c:47
22971 #, fuzzy
22972 msgid ""
22973 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22974 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22976 #: modules/stream_out/select.c:49
22977 #, fuzzy
22978 msgid "Disable ES id"
22979 msgstr "Desabilitar"
22981 #: modules/stream_out/select.c:51
22982 msgid "Disable ES id at startup."
22983 msgstr ""
22985 #: modules/stream_out/select.c:53
22986 #, fuzzy
22987 msgid "Enable ES id"
22988 msgstr "Habilitar vídeo"
22990 #: modules/stream_out/select.c:55
22991 msgid "Only enable ES id at startup."
22992 msgstr ""
22994 #: modules/stream_out/select.c:61
22995 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/stream_out/setid.c:45
22999 msgid "New ES ID"
23000 msgstr ""
23002 #: modules/stream_out/setid.c:47
23003 #, fuzzy
23004 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23005 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
23007 #: modules/stream_out/setid.c:51
23008 #, fuzzy
23009 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23010 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
23012 #: modules/stream_out/setid.c:61
23013 #, fuzzy
23014 msgid "Set ID"
23015 msgstr "Definir QP"
23017 #: modules/stream_out/setid.c:62
23018 msgid "Set ES id"
23019 msgstr ""
23021 #: modules/stream_out/setid.c:63
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Change the id of an elementary stream"
23024 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
23026 #: modules/stream_out/setid.c:74
23027 msgid "Set ES Lang"
23028 msgstr ""
23030 #: modules/stream_out/setid.c:75
23031 msgid "Set Lang"
23032 msgstr ""
23034 #: modules/stream_out/setid.c:76
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Change the language of an elementary stream"
23037 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
23039 #: modules/stream_out/smem.c:60
23040 msgid "Video prerender callback"
23041 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23043 #: modules/stream_out/smem.c:61
23044 #, fuzzy
23045 msgid ""
23046 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23047 "buffer where render will be done."
23048 msgstr ""
23049 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23050 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo"
23052 #: modules/stream_out/smem.c:64
23053 msgid "Audio prerender callback"
23054 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23056 #: modules/stream_out/smem.c:65
23057 #, fuzzy
23058 msgid ""
23059 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23060 "buffer where render will be done."
23061 msgstr ""
23062 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23063 "preencherá a memória para uso do gerador de áudio."
23065 #: modules/stream_out/smem.c:68
23066 msgid "Video postrender callback"
23067 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23069 #: modules/stream_out/smem.c:69
23070 #, fuzzy
23071 msgid ""
23072 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23073 "called when the render is into the buffer."
23074 msgstr ""
23075 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23076 "chamada quando o gerador estiver na memória"
23078 #: modules/stream_out/smem.c:72
23079 msgid "Audio postrender callback"
23080 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23082 #: modules/stream_out/smem.c:73
23083 #, fuzzy
23084 msgid ""
23085 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23086 "called when the render is into the buffer."
23087 msgstr ""
23088 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23089 "chamada quando o gerador estiver na memória"
23091 #: modules/stream_out/smem.c:76
23092 msgid "Video Callback data"
23093 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23095 #: modules/stream_out/smem.c:77
23096 msgid "Data for the video callback function."
23097 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23099 #: modules/stream_out/smem.c:79
23100 msgid "Audio callback data"
23101 msgstr "Dados de callback de áudio"
23103 #: modules/stream_out/smem.c:80
23104 msgid "Data for the audio callback function."
23105 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23107 #: modules/stream_out/smem.c:82
23108 msgid "Time Synchronized output"
23109 msgstr "Saída sincronizada"
23111 #: modules/stream_out/smem.c:83
23112 msgid ""
23113 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23114 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23115 msgstr ""
23116 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23117 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23119 #: modules/stream_out/smem.c:95
23120 msgid "Smem"
23121 msgstr "Smem"
23123 #: modules/stream_out/smem.c:96
23124 msgid "Stream output to memory buffer"
23125 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23127 #: modules/stream_out/standard.c:43
23128 msgid "Output method to use for the stream."
23129 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
23131 #: modules/stream_out/standard.c:46
23132 msgid "Muxer to use for the stream."
23133 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
23135 #: modules/stream_out/standard.c:47
23136 msgid "Output destination"
23137 msgstr "Destino de saída"
23139 #: modules/stream_out/standard.c:49
23140 msgid ""
23141 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23142 msgstr ""
23143 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23144 "conexão"
23146 #: modules/stream_out/standard.c:50
23147 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23148 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23150 #: modules/stream_out/standard.c:52
23151 msgid ""
23152 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23153 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23154 msgstr ""
23155 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23156 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23157 "sobrepõe este"
23159 #: modules/stream_out/standard.c:54
23160 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23161 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23163 #: modules/stream_out/standard.c:56
23164 msgid ""
23165 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23166 "overrides this"
23167 msgstr ""
23168 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23169 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23171 #: modules/stream_out/standard.c:63
23172 msgid "Session groupname"
23173 msgstr "Nome do grupo da sessão"
23175 #: modules/stream_out/standard.c:65
23176 msgid ""
23177 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23178 "if you choose to use SAP."
23179 msgstr ""
23180 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
23181 "escolhido usar o SAP."
23183 #: modules/stream_out/standard.c:97
23184 msgid "Standard stream output"
23185 msgstr "Saída padrão do fluxo"
23187 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
23188 msgid "Files"
23189 msgstr "Arquivos"
23191 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23192 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23193 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
23195 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23196 msgid "Sizes"
23197 msgstr "Tamanhos"
23199 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23200 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23201 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
23203 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23204 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23205 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
23207 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23208 msgid "UDP port to listen to for commands."
23209 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
23211 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23212 msgid "Command"
23213 msgstr "Comando"
23215 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23216 msgid "Initial command to execute."
23217 msgstr "Comando inicial a ser executado."
23219 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23220 msgid "GOP size"
23221 msgstr "Tamanho do GOP"
23223 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23224 msgid "Number of P frames between two I frames."
23225 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
23227 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23228 msgid "Quantizer scale"
23229 msgstr "Escala de quantização"
23231 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23232 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23233 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
23235 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23236 msgid "Mute audio"
23237 msgstr "Sem áudio"
23239 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23240 msgid "Mute audio when command is not 0."
23241 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
23243 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23244 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23245 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23248 msgid "Video encoder"
23249 msgstr "Codificador de vídeo"
23251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23252 msgid ""
23253 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23254 "options)."
23255 msgstr ""
23256 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23259 msgid "Destination video codec"
23260 msgstr "Codec de vídeo de destino"
23262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23263 msgid "This is the video codec that will be used."
23264 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
23266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23267 msgid "Video bitrate"
23268 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23271 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23272 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
23274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23275 msgid "Video scaling"
23276 msgstr "Aumento do vídeo"
23278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23279 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23280 msgstr ""
23281 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23282 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23285 msgid "Video frame-rate"
23286 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
23288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23289 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23290 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
23292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23293 msgid "Deinterlace video"
23294 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
23296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23297 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23298 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23301 msgid "Deinterlace module"
23302 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
23304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23305 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23306 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23309 msgid "Maximum video width"
23310 msgstr "Largura máxima do vídeo"
23312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23313 msgid "Maximum output video width."
23314 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23317 msgid "Maximum video height"
23318 msgstr "Altura máxima do vídeo"
23320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23321 msgid "Maximum output video height."
23322 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23325 msgid ""
23326 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23327 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23328 msgstr ""
23329 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23330 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23331 "dois-pontos."
23333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23334 msgid "Audio encoder"
23335 msgstr "Codificador de áudio"
23337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23338 msgid ""
23339 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23340 "options)."
23341 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23344 msgid "Destination audio codec"
23345 msgstr "Codec de áudio de destino"
23347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23348 msgid "This is the audio codec that will be used."
23349 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23352 msgid "Audio bitrate"
23353 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23356 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23357 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
23359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23360 msgid ""
23361 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23362 msgstr ""
23363 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23364 "48000)."
23366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23367 msgid "Audio Language"
23368 msgstr "Idioma do Áudio"
23370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23371 msgid "This is the language of the audio stream."
23372 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23375 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23376 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23379 msgid "Audio filter"
23380 msgstr "Filtro de áudio"
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23383 msgid ""
23384 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23385 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23386 msgstr ""
23387 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23388 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23389 "filtros separados por dois-pontos."
23391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23392 msgid "Subtitles encoder"
23393 msgstr "Codificador de legendas"
23395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23396 msgid ""
23397 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23398 "options)."
23399 msgstr ""
23400 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
23402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23403 msgid "Destination subtitles codec"
23404 msgstr "Codec de legenda de destino"
23406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23407 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23408 msgstr "Codec de legenda que será usado."
23410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23411 msgid ""
23412 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23413 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23414 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23415 "subpicture modules"
23416 msgstr ""
23417 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23418 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23419 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23420 "de sub tela separados por dois-pontos"
23422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23424 msgid "OSD menu"
23425 msgstr "Menu OSD"
23427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23428 msgid ""
23429 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23430 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23433 msgid "Number of threads"
23434 msgstr "Número de threads"
23436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23437 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23438 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23441 msgid "High priority"
23442 msgstr "Alta prioridade"
23444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23445 msgid ""
23446 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23447 msgstr ""
23448 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23449 "VÍDEO."
23451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23452 msgid "Synchronise on audio track"
23453 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23456 msgid ""
23457 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23458 "on the audio track."
23459 msgstr ""
23460 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23461 "trilha de áudio."
23463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23464 msgid ""
23465 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23466 "rate."
23467 msgstr ""
23468 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23469 "de codificação."
23471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23472 msgid "Transcode stream output"
23473 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23476 msgid "Overlays/Subtitles"
23477 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23480 msgid "Font family for the font you want to use"
23481 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23483 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23484 #, fuzzy
23485 msgid "Font file for the font you want to use"
23486 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23488 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23489 msgid "Font size in pixels"
23490 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23492 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23493 msgid ""
23494 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23495 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23496 "font size."
23497 msgstr ""
23498 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23499 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23501 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23502 #, fuzzy
23503 msgid "Text opacity"
23504 msgstr "Roteiro"
23506 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23507 msgid ""
23508 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23509 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23510 msgstr ""
23511 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23512 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23514 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23515 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23516 msgid "Text default color"
23517 msgstr "Cor padrão do texto"
23519 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23520 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23521 msgid ""
23522 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23523 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23524 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23525 "(red + green), #FFFFFF = white"
23526 msgstr ""
23527 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23528 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23529 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23530 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23532 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23533 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23534 msgid "Relative font size"
23535 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23537 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23538 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23539 msgid ""
23540 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23541 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23542 msgstr ""
23543 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23544 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23546 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23547 #, fuzzy
23548 msgid "Force bold"
23549 msgstr "Forçar áudio monaural"
23551 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23552 #, fuzzy
23553 msgid "Background opacity"
23554 msgstr "Segundo Plano"
23556 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23557 #, fuzzy
23558 msgid "Background color"
23559 msgstr "Segundo Plano"
23561 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23562 #, fuzzy
23563 msgid "Outline opacity"
23564 msgstr "Roteiro"
23566 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23568 #, fuzzy
23569 msgid "Outline color"
23570 msgstr "Roteiro"
23572 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23574 msgid "Outline thickness"
23575 msgstr ""
23577 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23578 #, fuzzy
23579 msgid "Shadow opacity"
23580 msgstr "Compensação de sombra"
23582 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23583 #, fuzzy
23584 msgid "Shadow color"
23585 msgstr "Sombra"
23587 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23588 #, fuzzy
23589 msgid "Shadow angle"
23590 msgstr "Sombra"
23592 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23593 #, fuzzy
23594 msgid "Shadow distance"
23595 msgstr "Compensação de sombra"
23597 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23598 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23599 msgid "Smaller"
23600 msgstr "Menor"
23602 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23603 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23604 msgid "Small"
23605 msgstr "Pequeno"
23607 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23608 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23609 msgid "Large"
23610 msgstr "Grande"
23612 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23613 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23614 msgid "Larger"
23615 msgstr "Maior"
23617 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23618 msgid "Use YUVP renderer"
23619 msgstr "Usar exibição YUVP"
23621 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23622 msgid ""
23623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23624 "you want to encode into DVB subtitles"
23625 msgstr ""
23626 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23627 "quiser codificar em legendas DVB"
23629 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23630 msgid "Thin"
23631 msgstr ""
23633 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23634 msgid "Thick"
23635 msgstr ""
23637 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23638 msgid "Text renderer"
23639 msgstr "Gerador de textos"
23641 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23642 msgid "Freetype2 font renderer"
23643 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23645 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23646 msgid ""
23647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23648 "This should take less than a few minutes."
23649 msgstr ""
23650 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23651 "Isto não vai demorar."
23653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23654 msgid "Name for the font you want to use"
23655 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23657 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23658 msgid "Text renderer for Mac"
23659 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23662 msgid "CoreText font renderer"
23663 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23665 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23666 msgid "SVG template file"
23667 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23669 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23670 msgid ""
23671 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23672 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
23674 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23675 #, fuzzy
23676 msgid "Dummy font renderer"
23677 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
23679 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23680 msgid "Filename for the font you want to use"
23681 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23683 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23684 msgid "Win32 font renderer"
23685 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
23687 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23688 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23689 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23690 msgid "Conversions from "
23691 msgstr "Conversões de "
23693 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23694 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23695 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
23697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23698 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23699 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
23701 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23702 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23703 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23705 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23706 msgid "MMX conversions from "
23707 msgstr "Conversões MMX de "
23709 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23710 msgid "SSE2 conversions from "
23711 msgstr "Conversões SSE2 de "
23713 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23714 msgid "AltiVec conversions from "
23715 msgstr "Conversões AltiVec de "
23717 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23718 msgid "OpenMAX DL image processing"
23719 msgstr ""
23721 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23722 msgid "RV32 conversion filter"
23723 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23725 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23726 msgid "Brightness threshold"
23727 msgstr "Limiar de brilho"
23729 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23730 #, fuzzy
23731 msgid ""
23732 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23733 "threshold value will be the brightness defined below."
23734 msgstr ""
23735 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
23736 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
23738 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23739 msgid "Image contrast (0-2)"
23740 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
23742 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23743 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23744 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23746 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23747 msgid "Image hue (0-360)"
23748 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
23750 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23751 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23752 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
23754 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23755 msgid "Image saturation (0-3)"
23756 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
23758 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23759 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23760 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
23762 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23763 msgid "Image brightness (0-2)"
23764 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
23766 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23767 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23768 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23770 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23771 msgid "Image gamma (0-10)"
23772 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
23774 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23775 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23776 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
23778 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23779 msgid "Image properties filter"
23780 msgstr "Propriedades da imagem"
23782 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23783 msgid "Image adjust"
23784 msgstr "Ajuste de imagem"
23786 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23787 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23788 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
23790 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23791 msgid "Transparency mask"
23792 msgstr "Máscara de transparência"
23794 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23795 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23796 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
23798 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23799 msgid "Alpha mask video filter"
23800 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23802 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23803 msgid "Alpha mask"
23804 msgstr "Máscara alfa"
23806 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23807 #, fuzzy
23808 msgid "Window size"
23809 msgstr "Tamanho do vídeo"
23811 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23814 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
23816 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23817 msgid "Softening value"
23818 msgstr ""
23820 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23821 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23822 msgstr ""
23824 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23825 #, fuzzy
23826 msgid "antiflicker video filter"
23827 msgstr "Inversão de vídeo"
23829 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23830 msgid "antiflicker"
23831 msgstr ""
23833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23834 #, fuzzy
23835 msgid ""
23836 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23837 "your computer.\n"
23838 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23839 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23840 "\n"
23841 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23842 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23843 "\n"
23844 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23845 "where to get the required parts.\n"
23846 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23847 "in live action."
23848 msgstr ""
23849 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
23850 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
23851 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
23852 "\n"
23853 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23854 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23855 "\n"
23856 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
23857 "onde encontrar as peças.\n"
23858 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
23859 "em ação."
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23862 msgid "Device type"
23863 msgstr "Tipo de dispositivo"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23866 msgid ""
23867 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23868 "delegate processing to the external process - with more options"
23869 msgstr ""
23870 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
23871 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23874 msgid "AtmoWin Software"
23875 msgstr "Programa AtmoWin"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23878 msgid "Classic AtmoLight"
23879 msgstr "AtmoLight Clássico"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23882 msgid "Quattro AtmoLight"
23883 msgstr "AtmoLight Quattro"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23886 msgid "DMX"
23887 msgstr "DMX"
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23890 msgid "MoMoLight"
23891 msgstr "MoMoLight"
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23894 msgid "fnordlicht"
23895 msgstr "fnordlicht"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23898 msgid "Count of AtmoLight channels"
23899 msgstr "Número de canais AtmoLight"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23902 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23903 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23906 msgid "DMX address for each channel"
23907 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23910 msgid ""
23911 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23912 "values"
23913 msgstr ""
23914 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
23915 "vírgulas para separar os valores"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23918 msgid "Count of channels"
23919 msgstr "Número de canais"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23922 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23923 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23926 msgid "Count of fnordlicht's"
23927 msgstr "Contagem do fnordlicht"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23930 #, fuzzy
23931 msgid ""
23932 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23933 msgstr "Dependendo do seu hardware fnordlicht, escolha 3 ou 4 canais"
23935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23936 msgid "Save Debug Frames"
23937 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
23939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23940 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23941 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
23943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23944 msgid "Debug Frame Folder"
23945 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23948 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23949 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23952 msgid "Extracted Image Width"
23953 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23956 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23957 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23960 msgid "Extracted Image Height"
23961 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23964 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23965 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
23967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23968 msgid "Mark analyzed pixels"
23969 msgstr "Marcar pixels analizados"
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23972 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23973 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
23975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23976 msgid "Color when paused"
23977 msgstr "Cor quando pausado"
23979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23980 msgid ""
23981 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23982 "another beer?)"
23983 msgstr ""
23984 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
23985 "outra cerveja?)"
23987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23988 msgid "Pause-Red"
23989 msgstr "Vermelho da Pausa"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23992 msgid "Red component of the pause color"
23993 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23996 msgid "Pause-Green"
23997 msgstr "Verde da Pausa"
23999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24000 msgid "Green component of the pause color"
24001 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24004 msgid "Pause-Blue"
24005 msgstr "Azul da Pausa"
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24008 msgid "Blue component of the pause color"
24009 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24012 msgid "Pause-Fadesteps"
24013 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24016 msgid ""
24017 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24018 msgstr ""
24019 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
24020 "leva 40 ms)"
24022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24023 msgid "End-Red"
24024 msgstr "Vermelho do final"
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24027 msgid "Red component of the shutdown color"
24028 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24031 msgid "End-Green"
24032 msgstr "Verde do final"
24034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24035 msgid "Green component of the shutdown color"
24036 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24039 msgid "End-Blue"
24040 msgstr "Azul do final"
24042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24043 msgid "Blue component of the shutdown color"
24044 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24047 msgid "End-Fadesteps"
24048 msgstr "Passos de gradação do final"
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24051 msgid ""
24052 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24053 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24054 msgstr ""
24055 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24056 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
24059 msgid "Number of zones on top"
24060 msgstr "Número de zonas no topo"
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24063 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24064 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24067 msgid "Number of zones on bottom"
24068 msgstr "Número de zonas na base"
24070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24071 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24072 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24075 msgid "Zones on left / right side"
24076 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24079 #, fuzzy
24080 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24081 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24084 msgid "Calculate a average zone"
24085 msgstr "Calcular uma zona média"
24087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24088 msgid ""
24089 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24090 "single channel AtmoLight)"
24091 msgstr ""
24092 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24093 "um canal AtmoLight individual)"
24095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24096 msgid "Use Software White adjust"
24097 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24100 msgid ""
24101 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24102 msgstr ""
24103 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24104 "Recomendado."
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24107 msgid "White Red"
24108 msgstr "Vermelho do Branco"
24110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24111 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24112 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
24115 msgid "White Green"
24116 msgstr "Verde do Branco"
24118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24119 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24120 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
24123 msgid "White Blue"
24124 msgstr "Azul do Branco"
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24127 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24128 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24131 msgid "Serial Port/Device"
24132 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
24134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24135 msgid ""
24136 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24137 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24138 msgstr ""
24139 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
24140 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24143 msgid "Edge Weightning"
24144 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24147 msgid ""
24148 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24149 "the frame."
24150 msgstr ""
24151 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24152 "do quadro."
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24155 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24156 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
24158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24159 msgid "Darkness Limit"
24160 msgstr "Limite de Escurecimento"
24162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24163 msgid ""
24164 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24165 "than one for letterboxed videos."
24166 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24169 msgid "Hue windowing"
24170 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24174 msgid "Used for statistics."
24175 msgstr "Usado para estatísticas."
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24178 msgid "Sat windowing"
24179 msgstr "Enquadramento de saturação"
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24183 msgid "Filter length (ms)"
24184 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24187 msgid ""
24188 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24189 msgstr ""
24190 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24191 "piscante."
24193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24194 msgid "Filter threshold"
24195 msgstr "Limiar do filtro"
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24198 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24199 msgstr ""
24200 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24203 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24204 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24207 msgid "Filter Smoothness"
24208 msgstr "Suavidade do Filtro"
24210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24211 msgid "Output Color filter mode"
24212 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24215 msgid ""
24216 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24217 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24220 msgid "No Filtering"
24221 msgstr "Sem filtragem"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24224 msgid "Combined"
24225 msgstr "Combinado"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24228 msgid "Percent"
24229 msgstr "Porcento"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24232 msgid "Frame delay (ms)"
24233 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24236 msgid ""
24237 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24238 "20ms should do the trick."
24239 msgstr ""
24240 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24241 "por volta de 20 ms devem resolver."
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24244 msgid "Channel 0: summary"
24245 msgstr "Canal 0: sumário"
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24248 msgid "Channel 1: left"
24249 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24252 msgid "Channel 2: right"
24253 msgstr "Canal 2: direito"
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24256 msgid "Channel 3: top"
24257 msgstr "Canal 3: superior"
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24260 msgid "Channel 4: bottom"
24261 msgstr "Canal 4: inferior"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24264 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24265 msgstr ""
24266 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24267 "errado :-)"
24269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24270 msgid "disabled"
24271 msgstr "desabilitado"
24273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24274 msgid "Zone 4:summary"
24275 msgstr "Zona 4: sumário"
24277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24278 msgid "Zone 3:left"
24279 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24282 msgid "Zone 1:right"
24283 msgstr "Zona 1: direito"
24285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24286 msgid "Zone 0:top"
24287 msgstr "Zona 0:topo"
24289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24290 msgid "Zone 2:bottom"
24291 msgstr "Zona 2: inferior"
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24294 msgid "Channel / Zone Assignment"
24295 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24298 msgid ""
24299 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24300 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24301 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24302 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24303 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24304 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24305 msgstr ""
24306 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24307 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24308 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24309 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24312 msgid "Zone 0: Top gradient"
24313 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24316 msgid "Zone 1: Right gradient"
24317 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24320 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24321 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24324 msgid "Zone 3: Left gradient"
24325 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24328 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24329 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24332 msgid ""
24333 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24334 msgstr ""
24335 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24336 "de cinza"
24338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24339 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24340 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24343 msgid ""
24344 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24345 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24346 msgstr ""
24347 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24348 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24351 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24352 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24355 msgid ""
24356 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24357 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24358 msgstr ""
24359 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24360 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24363 msgid "AtmoLight Filter"
24364 msgstr "Filtro AtmoLight"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24369 msgid "AtmoLight"
24370 msgstr "AtmoLight"
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24373 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24374 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24377 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24378 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24381 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24382 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24385 msgid "DMX options"
24386 msgstr "Opções do DMX"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24389 msgid "MoMoLight options"
24390 msgstr "Opções do MoMoLight"
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24393 msgid "fnordlicht options"
24394 msgstr "opções do fnordlicht"
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24397 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24398 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24401 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24402 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24405 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24406 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24409 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24410 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24413 msgid "Change gradients"
24414 msgstr "Modificaar gradientes"
24416 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24417 msgid "Value of the audio channels levels"
24418 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24420 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24421 #, fuzzy
24422 msgid ""
24423 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24424 "be separated with ':'."
24425 msgstr ""
24426 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24427 "':'."
24429 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24430 msgid "X coordinate of the bargraph."
24431 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24433 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24434 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24435 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24437 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24438 msgid "Transparency of the bargraph"
24439 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24441 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24442 msgid ""
24443 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24444 "opacity)."
24445 msgstr ""
24446 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24447 "255 para opacidade total)."
24449 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24450 msgid "Bargraph position"
24451 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24453 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24454 msgid ""
24455 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24456 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24457 "right)."
24458 msgstr ""
24459 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24460 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24461 "e.g., 6 = superior-direito)."
24463 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24464 msgid "Alarm"
24465 msgstr "Alarme"
24467 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24468 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24469 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24471 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24472 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24473 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24475 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24476 msgid ""
24477 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24478 msgstr ""
24479 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24480 "10)."
24482 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24483 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24484 #, fuzzy
24485 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24486 msgstr "Sub filtro de Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24488 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24489 msgid "Audio Bar Graph Video"
24490 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24492 #: modules/video_filter/ball.c:98
24493 msgid "Ball color"
24494 msgstr "Cor da bola"
24496 #: modules/video_filter/ball.c:99
24497 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24498 msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
24500 #: modules/video_filter/ball.c:101
24501 msgid "Edge visible"
24502 msgstr "Canto visível"
24504 #: modules/video_filter/ball.c:102
24505 msgid "Set edge visibility."
24506 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24508 #: modules/video_filter/ball.c:104
24509 msgid "Ball speed"
24510 msgstr "Velocidade da bola"
24512 #: modules/video_filter/ball.c:105
24513 msgid ""
24514 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24515 "number of pixels by frame."
24516 msgstr ""
24517 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24518 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
24520 #: modules/video_filter/ball.c:108
24521 msgid "Ball size"
24522 msgstr "Tamanho da bola"
24524 #: modules/video_filter/ball.c:109
24525 msgid ""
24526 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24527 "pixels"
24528 msgstr ""
24529 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24530 "raio                                 em pixels"
24532 #: modules/video_filter/ball.c:112
24533 msgid "Gradient threshold"
24534 msgstr "Limiar do gradiente"
24536 #: modules/video_filter/ball.c:113
24537 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24538 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24540 #: modules/video_filter/ball.c:115
24541 msgid "Augmented reality ball game"
24542 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24544 #: modules/video_filter/ball.c:124
24545 msgid "Ball video filter"
24546 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24548 #: modules/video_filter/ball.c:125
24549 msgid "Ball"
24550 msgstr "Bola"
24552 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24553 msgid "Number of time to blend"
24554 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24556 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24557 msgid "The number of time the blend will be performed"
24558 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24560 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24561 msgid "Alpha of the blended image"
24562 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24564 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24565 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24566 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24568 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24569 msgid "Image to be blended onto"
24570 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24572 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24573 msgid "The image which will be used to blend onto"
24574 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24576 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24577 msgid "Chroma for the base image"
24578 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24580 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24581 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24582 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24584 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24585 msgid "Image which will be blended"
24586 msgstr "Imagem que será mesclada"
24588 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24589 msgid "The image blended onto the base image"
24590 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24592 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24593 msgid "Chroma for the blend image"
24594 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24596 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24597 #, fuzzy
24598 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24599 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
24601 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24602 msgid "Blending benchmark filter"
24603 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24605 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24606 msgid "Blendbench"
24607 msgstr "Blendbench"
24609 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24610 msgid "Benchmarking"
24611 msgstr "Medição de desempenho"
24613 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24614 msgid "Base image"
24615 msgstr "Imagem original"
24617 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24618 msgid "Blend image"
24619 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24621 #: modules/video_filter/blend.c:45
24622 msgid "Video pictures blending"
24623 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24626 msgid ""
24627 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24628 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24629 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24630 "default)."
24631 msgstr ""
24632 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24633 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24634 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24635 "padrão é azul)."
24637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24638 msgid "Bluescreen U value"
24639 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24641 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24642 msgid ""
24643 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24644 "Defaults to 120 for blue."
24645 msgstr ""
24646 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24647 "255. O padrão é 120 para azul."
24649 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24650 msgid "Bluescreen V value"
24651 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24654 msgid ""
24655 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24656 "Defaults to 90 for blue."
24657 msgstr ""
24658 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24659 "255. O padrão é 90 para azul."
24661 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24662 msgid "Bluescreen U tolerance"
24663 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
24665 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24666 msgid ""
24667 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24668 "value between 10 and 20 seems sensible."
24669 msgstr ""
24670 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24671 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24673 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24674 msgid "Bluescreen V tolerance"
24675 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
24677 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24678 msgid ""
24679 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24680 "value between 10 and 20 seems sensible."
24681 msgstr ""
24682 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24683 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24686 msgid "Bluescreen video filter"
24687 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
24689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24690 msgid "Bluescreen"
24691 msgstr "Tela azul"
24693 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24694 msgid "Output width"
24695 msgstr "Largura da saída"
24697 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24698 msgid "Output (canvas) image width"
24699 msgstr "Largura da imagem de saída"
24701 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24702 msgid "Output height"
24703 msgstr "Altura da saída"
24705 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24706 msgid "Output (canvas) image height"
24707 msgstr "Altura da imagem de saída"
24709 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24710 msgid "Output picture aspect ratio"
24711 msgstr "Proporção da imagem de saída"
24713 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24714 msgid ""
24715 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24716 "have the same SAR as the input."
24717 msgstr ""
24718 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
24719 "entrada."
24721 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24722 msgid "Pad video"
24723 msgstr "Realinhamento de vídeo"
24725 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24726 msgid ""
24727 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24728 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24729 msgstr ""
24730 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
24731 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
24732 "proporção."
24734 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24735 msgid "Automatically resize and pad a video"
24736 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
24738 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24739 msgid "Canvas"
24740 msgstr "Tela"
24742 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24743 msgid "Canvas video filter"
24744 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24746 #: modules/video_filter/chain.c:43
24747 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24748 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24750 #: modules/video_filter/clone.c:40
24751 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24752 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
24754 #: modules/video_filter/clone.c:43
24755 msgid "Video output modules"
24756 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24758 #: modules/video_filter/clone.c:44
24759 msgid ""
24760 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24761 "separated list of modules."
24762 msgstr ""
24763 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
24764 "lista separada por vírgulas para os módulos."
24766 #: modules/video_filter/clone.c:47
24767 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24768 msgstr ""
24769 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
24771 #: modules/video_filter/clone.c:55
24772 msgid "Clone video filter"
24773 msgstr "Cópia de vídeo"
24775 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24776 msgid "Clone"
24777 msgstr "Cópia"
24779 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24780 msgid ""
24781 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24782 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24783 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24784 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24785 msgstr ""
24786 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
24787 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
24788 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
24789 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24790 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
24792 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24793 msgid "Select one color in the video"
24794 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
24796 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24797 msgid "Color threshold filter"
24798 msgstr "Filtro de limiar de cor"
24800 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24801 #, fuzzy
24802 msgid "Saturation threshold"
24803 msgstr "Limiar de saturação"
24805 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24806 msgid "Similarity threshold"
24807 msgstr "Limiar de similaridade"
24809 #: modules/video_filter/crop.c:71
24810 msgid "Crop geometry (pixels)"
24811 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
24813 #: modules/video_filter/crop.c:72
24814 msgid ""
24815 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24816 "<left offset> + <top offset>."
24817 msgstr ""
24818 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
24819 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
24821 #: modules/video_filter/crop.c:74
24822 msgid "Automatic cropping"
24823 msgstr "Recorte automático"
24825 #: modules/video_filter/crop.c:75
24826 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24827 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
24829 #: modules/video_filter/crop.c:77
24830 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24831 msgstr "Remover as bordas do vídeo e repô-las com bordas pretas"
24833 #: modules/video_filter/crop.c:80
24834 msgid "Ratio max (x 1000)"
24835 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
24837 #: modules/video_filter/crop.c:81
24838 msgid ""
24839 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24840 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24841 "4/3."
24842 msgstr ""
24843 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
24844 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
24845 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
24847 #: modules/video_filter/crop.c:83
24848 msgid "Manual ratio"
24849 msgstr "Proporção manual"
24851 #: modules/video_filter/crop.c:84
24852 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24853 msgstr ""
24854 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
24856 #: modules/video_filter/crop.c:86
24857 msgid "Number of images for change"
24858 msgstr "Número de imagens a alterar"
24860 #: modules/video_filter/crop.c:87
24861 #, fuzzy
24862 msgid ""
24863 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24864 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24865 "trigger recrop."
24866 msgstr ""
24867 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
24868 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
24869 "acionar o recorte."
24871 #: modules/video_filter/crop.c:89
24872 msgid "Number of lines for change"
24873 msgstr "Número de linhas a alterar"
24875 #: modules/video_filter/crop.c:90
24876 msgid ""
24877 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24878 "that ratio changed and trigger recrop."
24879 msgstr ""
24880 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
24881 "mudança de proporção e acionar o recorte."
24883 #: modules/video_filter/crop.c:92
24884 msgid "Number of non black pixels "
24885 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
24887 #: modules/video_filter/crop.c:93
24888 msgid ""
24889 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24890 msgstr ""
24891 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
24892 "negra."
24894 #: modules/video_filter/crop.c:96
24895 msgid "Skip percentage (%)"
24896 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
24898 #: modules/video_filter/crop.c:97
24899 #, fuzzy
24900 msgid ""
24901 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24902 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24903 msgstr ""
24904 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
24905 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
24907 #: modules/video_filter/crop.c:99
24908 msgid "Luminance threshold "
24909 msgstr "Limiar de luminosidade"
24911 #: modules/video_filter/crop.c:100
24912 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24913 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
24915 #: modules/video_filter/crop.c:104
24916 msgid "Crop video filter"
24917 msgstr "Recorte de vídeo"
24919 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24920 msgid "Cropping failed"
24921 msgstr "Falha no recorte"
24923 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24924 msgid "VLC could not open the video output module."
24925 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
24927 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24928 msgid "Pixels to crop from top"
24929 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
24931 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24932 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24933 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
24935 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24936 msgid "Pixels to crop from bottom"
24937 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
24939 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24940 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24941 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
24943 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24944 msgid "Pixels to crop from left"
24945 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
24947 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24948 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24949 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
24951 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24952 msgid "Pixels to crop from right"
24953 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
24955 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24956 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24957 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
24959 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24960 msgid "Pixels to padd to top"
24961 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
24963 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24964 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24965 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
24967 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24968 msgid "Pixels to padd to bottom"
24969 msgstr "Pixels para dar borda à base"
24971 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24972 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24973 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
24975 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24976 msgid "Pixels to padd to left"
24977 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
24979 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24980 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24981 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
24983 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24984 msgid "Pixels to padd to right"
24985 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
24987 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24988 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24989 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
24991 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24992 msgid "Cropadd"
24993 msgstr "Adição de Recorte"
24995 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24996 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24997 msgid "Video scaling filter"
24998 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25000 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25001 msgid "Padd"
25002 msgstr "Borda"
25004 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25005 msgid "Latest"
25006 msgstr ""
25008 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25009 #, fuzzy
25010 msgid "AltLine"
25011 msgstr "Linear"
25013 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25014 #, fuzzy
25015 msgid "Upconvert"
25016 msgstr "Converter"
25018 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25019 #, fuzzy
25020 msgid "Low"
25021 msgstr "Laosiano"
25023 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25024 #, fuzzy
25025 msgid "Medium"
25026 msgstr "&Mídia"
25028 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25029 #, fuzzy
25030 msgid "High"
25031 msgstr "O Maior"
25033 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
25034 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
25035 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
25037 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25038 msgid "Streaming deinterlace mode"
25039 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25041 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
25042 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25043 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25045 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25046 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25047 msgstr ""
25049 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
25050 msgid ""
25051 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25052 "frame boundaries. \n"
25053 "\n"
25054 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25055 "such as videos from a camcorder. \n"
25056 "\n"
25057 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25058 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25059 "\n"
25060 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25061 "(bright) field, too. \n"
25062 "\n"
25063 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25064 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25065 msgstr ""
25067 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25068 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25069 msgstr ""
25071 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
25072 msgid ""
25073 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25074 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25075 "Default: Low."
25076 msgstr ""
25078 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
25079 msgid "Deinterlacing video filter"
25080 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25082 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25083 msgid "Input FIFO"
25084 msgstr "FIFO de Entrada"
25086 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
25087 msgid "FIFO which will be read for commands"
25088 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25090 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25091 msgid "Output FIFO"
25092 msgstr "FIFO de Saída"
25094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
25095 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25096 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25099 msgid "Dynamic video overlay"
25100 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25102 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
25103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
25105 msgid "Overlay"
25106 msgstr "Sobreposição"
25108 #: modules/video_filter/erase.c:56
25109 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25110 msgstr ""
25111 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25113 #: modules/video_filter/erase.c:59
25114 msgid "X coordinate of the mask."
25115 msgstr "Coordenada X da máscara."
25117 #: modules/video_filter/erase.c:61
25118 msgid "Y coordinate of the mask."
25119 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25121 #: modules/video_filter/erase.c:63
25122 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25123 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25125 #: modules/video_filter/erase.c:68
25126 msgid "Erase video filter"
25127 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
25129 #: modules/video_filter/erase.c:69
25130 msgid "Erase"
25131 msgstr "Exclusão"
25133 #: modules/video_filter/extract.c:62
25134 msgid "RGB component to extract"
25135 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
25137 #: modules/video_filter/extract.c:63
25138 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25139 msgstr ""
25140 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25142 #: modules/video_filter/extract.c:74
25143 msgid "Extract RGB component video filter"
25144 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
25146 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25147 msgid "Gaussian's std deviation"
25148 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25150 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25151 #, fuzzy
25152 msgid ""
25153 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25154 "to 3*sigma away in any direction."
25155 msgstr ""
25156 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
25157 "todas as direções."
25159 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25160 msgid "Add a blurring effect"
25161 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25164 msgid "Gaussian blur video filter"
25165 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
25167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25168 msgid "Gaussian Blur"
25169 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
25171 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25172 #, fuzzy
25173 msgid "Radius in pixels"
25174 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
25176 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25177 #, fuzzy
25178 msgid "Strength"
25179 msgstr "Duração do Salto"
25181 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25182 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25183 msgstr ""
25185 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25186 #, fuzzy
25187 msgid "Gradfun video filter"
25188 msgstr "Filtro granular de vídeo"
25190 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25191 #, fuzzy
25192 msgid "Gradfun"
25193 msgstr "Gradiente"
25195 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25196 msgid "Distort mode"
25197 msgstr "Modo distorcer"
25199 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25200 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25201 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25203 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25204 msgid "Gradient image type"
25205 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25207 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25208 msgid ""
25209 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25210 "keep colors."
25211 msgstr ""
25212 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25213 "1 manterá as cores."
25215 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25216 msgid "Apply cartoon effect"
25217 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
25219 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25220 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25221 msgstr ""
25222 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25223 "\"."
25225 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25226 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25227 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25229 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25230 msgid "Gradient video filter"
25231 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25233 #: modules/video_filter/grain.c:54
25234 msgid "Variance of the gaussian noise"
25235 msgstr ""
25237 #: modules/video_filter/grain.c:58
25238 #, fuzzy
25239 msgid "Minimal period"
25240 msgstr "Modo &Reduzido"
25242 #: modules/video_filter/grain.c:59
25243 #, fuzzy
25244 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25245 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25247 #: modules/video_filter/grain.c:60
25248 #, fuzzy
25249 msgid "Maximal period"
25250 msgstr "Taxa de bits máxima"
25252 #: modules/video_filter/grain.c:61
25253 #, fuzzy
25254 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25255 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25257 #: modules/video_filter/grain.c:64
25258 msgid "Grain video filter"
25259 msgstr "Filtro granular de vídeo"
25261 #: modules/video_filter/grain.c:65
25262 msgid "Grain"
25263 msgstr "Grão"
25265 #: modules/video_filter/grain.c:66
25266 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25267 msgstr ""
25269 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25270 #, fuzzy
25271 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25272 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
25274 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25275 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25276 msgstr ""
25278 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25279 #, fuzzy
25280 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25281 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
25283 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25284 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25285 msgstr ""
25287 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25288 #, fuzzy
25289 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25290 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
25292 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25293 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25294 msgstr ""
25296 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25297 #, fuzzy
25298 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25299 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
25301 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25302 #, fuzzy
25303 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25304 msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
25306 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25307 msgid "HQ Denoiser 3D"
25308 msgstr ""
25310 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25311 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25312 msgstr ""
25314 #: modules/video_filter/invert.c:50
25315 msgid "Invert video filter"
25316 msgstr "Inversão de vídeo"
25318 #: modules/video_filter/invert.c:51
25319 msgid "Color inversion"
25320 msgstr "Negativo"
25322 #: modules/video_filter/logo.c:49
25323 msgid ""
25324 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25325 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25326 "simply enter its filename."
25327 msgstr ""
25328 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25329 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25330 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25332 #: modules/video_filter/logo.c:52
25333 msgid "Logo animation # of loops"
25334 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25336 #: modules/video_filter/logo.c:53
25337 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25338 msgstr ""
25339 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25341 #: modules/video_filter/logo.c:55
25342 msgid "Logo individual image time in ms"
25343 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25345 #: modules/video_filter/logo.c:56
25346 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25347 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25349 #: modules/video_filter/logo.c:59
25350 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25351 msgstr ""
25352 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25353 "esquerdo do mouse."
25355 #: modules/video_filter/logo.c:62
25356 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25357 msgstr ""
25358 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25359 "esquerdo do mouse."
25361 #: modules/video_filter/logo.c:64
25362 msgid "Opacity of the logo"
25363 msgstr "Opacidade do logotipo"
25365 #: modules/video_filter/logo.c:65
25366 msgid ""
25367 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25368 msgstr ""
25369 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25370 "opacidade total)."
25372 #: modules/video_filter/logo.c:67
25373 msgid "Logo position"
25374 msgstr "Posição do logotipo"
25376 #: modules/video_filter/logo.c:69
25377 msgid ""
25378 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25379 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25380 msgstr ""
25381 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
25382 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
25383 "superior-direito)."
25385 #: modules/video_filter/logo.c:73
25386 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25387 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25389 #: modules/video_filter/logo.c:92
25390 #, fuzzy
25391 msgid "Logo sub source"
25392 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
25394 #: modules/video_filter/logo.c:93
25395 msgid "Logo overlay"
25396 msgstr "Sobreposição de logotipo"
25398 #: modules/video_filter/logo.c:111
25399 msgid "Logo video filter"
25400 msgstr "Logotipo de vídeo"
25402 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25403 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25404 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
25406 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25407 msgid "Magnify"
25408 msgstr "Lente de aumento"
25410 #: modules/video_filter/marq.c:88
25411 msgid ""
25412 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25413 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25414 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25415 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25416 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25417 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25418 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25419 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25420 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25421 msgstr ""
25422 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25423 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25424 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25425 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25426 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25427 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25428 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25429 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25430 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25431 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25433 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25434 msgid "X offset, from the left screen edge."
25435 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25437 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25438 msgid "Y offset, down from the top."
25439 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25441 #: modules/video_filter/marq.c:107
25442 msgid "Timeout"
25443 msgstr "Tempo limite"
25445 #: modules/video_filter/marq.c:108
25446 msgid ""
25447 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25448 "(remains forever)."
25449 msgstr ""
25450 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25451 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25453 #: modules/video_filter/marq.c:111
25454 msgid "Refresh period in ms"
25455 msgstr "Período de atualização em ms"
25457 #: modules/video_filter/marq.c:112
25458 msgid ""
25459 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25460 "using meta data or time format string sequences."
25461 msgstr ""
25462 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25463 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25465 #: modules/video_filter/marq.c:128
25466 msgid "Marquee position"
25467 msgstr "Posição do logotipo"
25469 #: modules/video_filter/marq.c:130
25470 msgid ""
25471 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25472 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25473 "6 = top-right)."
25474 msgstr ""
25475 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25476 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25477 "6 = superior-direito)."
25479 #: modules/video_filter/marq.c:141
25480 msgid "Display text above the video"
25481 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25483 #: modules/video_filter/marq.c:148
25484 msgid "Marquee"
25485 msgstr "Marca"
25487 #: modules/video_filter/marq.c:149
25488 msgid "Marquee display"
25489 msgstr "Mostruário de logotipo"
25491 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25492 msgid "Misc"
25493 msgstr "Outros"
25495 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25496 msgid "Mirror orientation"
25497 msgstr "Orientação do espelhamento"
25499 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25500 msgid ""
25501 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25502 "horizontal"
25503 msgstr ""
25504 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25505 "horizontal"
25507 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25508 msgid "Vertical"
25509 msgstr "Vertical"
25511 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25512 msgid "Horizontal"
25513 msgstr "Horizontal"
25515 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25516 msgid "Direction"
25517 msgstr "Direção"
25519 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25520 msgid "Direction of the mirroring"
25521 msgstr "Direção do espelhamento"
25523 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25524 msgid "Left to right/Top to bottom"
25525 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25527 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25528 msgid "Right to left/Bottom to top"
25529 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25531 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25532 msgid "Mirror video filter"
25533 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25535 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25536 msgid "Mirror video"
25537 msgstr "Espelhar vídeo"
25539 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25540 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25541 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25543 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25544 msgid ""
25545 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25546 "opaque (default)."
25547 msgstr ""
25548 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25549 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25551 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25552 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25553 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25555 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25556 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25557 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25559 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25560 msgid "Top left corner X coordinate"
25561 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25563 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25564 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25565 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25567 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25568 msgid "Top left corner Y coordinate"
25569 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25571 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25572 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25573 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
25575 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25576 msgid "Border width"
25577 msgstr "Largura da borda"
25579 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25580 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25581 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25583 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25584 msgid "Border height"
25585 msgstr "Altura da borda"
25587 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25588 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25589 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25591 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25592 msgid "Mosaic alignment"
25593 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25595 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25596 msgid ""
25597 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25598 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25599 "6 = top-right)."
25600 msgstr ""
25601 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25602 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25603 "6 = superior-direito)."
25605 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25606 msgid "Positioning method"
25607 msgstr "Método de posicionamento"
25609 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25610 msgid ""
25611 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25612 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25613 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25614 msgstr ""
25615 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25616 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25617 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25618 "pelo usuário para cada imagem."
25620 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25621 #: modules/video_filter/wall.c:47
25622 msgid "Number of rows"
25623 msgstr "Número de linhas"
25625 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25626 #, fuzzy
25627 msgid ""
25628 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25629 "to \"fixed\")."
25630 msgstr ""
25631 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25632 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25634 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25635 #: modules/video_filter/wall.c:43
25636 msgid "Number of columns"
25637 msgstr "Número de colunas"
25639 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25640 #, fuzzy
25641 msgid ""
25642 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25643 "set to \"fixed\"."
25644 msgstr ""
25645 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25646 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25649 msgid "Keep aspect ratio"
25650 msgstr "Manter proporção"
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25653 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25654 msgstr ""
25655 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25656 "mosaico."
25658 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25659 msgid "Keep original size"
25660 msgstr "Manter o tamanho original"
25662 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25663 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25664 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25666 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25667 msgid "Elements order"
25668 msgstr "Ordem dos elementos"
25670 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25671 msgid ""
25672 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25673 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25674 "bridge\" module."
25675 msgstr ""
25676 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25677 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25678 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25680 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25681 msgid "Offsets in order"
25682 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25684 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25685 msgid ""
25686 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25687 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25688 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25689 msgstr ""
25690 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25691 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25692 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25693 "10, 150, 10)."
25695 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25696 msgid ""
25697 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25698 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25699 "input."
25700 msgstr ""
25701 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25702 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25704 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25705 msgid "fixed"
25706 msgstr "corrigido"
25708 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25709 msgid "offsets"
25710 msgstr "Deslocamentos"
25712 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25713 #, fuzzy
25714 msgid "Mosaic video sub source"
25715 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
25717 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25718 msgid "Mosaic"
25719 msgstr "Mosaico"
25721 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25722 msgid "Blur factor (1-127)"
25723 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25725 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25726 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25727 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25729 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25730 msgid "Motion blur filter"
25731 msgstr "Borrão de movimento"
25733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25734 msgid "Motion detect video filter"
25735 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25737 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25738 msgid "OpenCV face detection example filter"
25739 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25741 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25742 msgid "OpenCV example"
25743 msgstr "Exemplo OpenCV"
25745 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25746 msgid "Haar cascade filename"
25747 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
25749 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25750 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25751 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
25753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25754 msgid "Use input chroma unaltered"
25755 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
25757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25758 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25759 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
25761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25762 msgid "RGB32"
25763 msgstr "RGB32"
25765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25766 msgid "Don't display any video"
25767 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
25769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25770 msgid "Display the input video"
25771 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
25773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25774 msgid "Display the processed video"
25775 msgstr "Exibir o vídeo processado"
25777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25778 msgid "Show only errors"
25779 msgstr "Exibir somente erros"
25781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25782 msgid "Show errors and warnings"
25783 msgstr "Exibir erros e avisos"
25785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25786 msgid "Show everything including debug messages"
25787 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
25789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25790 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25791 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
25793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25794 msgid "OpenCV"
25795 msgstr "OpenCV"
25797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25798 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25799 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
25801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25802 msgid ""
25803 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25804 "OpenCV filter"
25805 msgstr ""
25806 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
25807 "interno OpenCV"
25809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25810 msgid "OpenCV filter chroma"
25811 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
25813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25814 msgid ""
25815 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25816 msgstr ""
25817 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
25818 "interno OpenCV"
25820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25821 msgid "Wrapper filter output"
25822 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
25824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25825 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25826 msgstr ""
25827 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
25829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25830 msgid "Wrapper filter verbosity"
25831 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
25833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25834 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25835 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
25837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25838 msgid "OpenCV internal filter name"
25839 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25842 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25843 msgstr "Nome do filtro"
25845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25846 msgid "Configuration file"
25847 msgstr "Arquivo de configuração"
25849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25850 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25851 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
25853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25854 msgid "Path to OSD menu images"
25855 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
25857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25858 msgid ""
25859 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25860 "configuration file."
25861 msgstr ""
25862 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
25863 "arquivo de configurações do OSD."
25865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25866 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25867 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
25869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25870 msgid "Menu position"
25871 msgstr "Posição do menu"
25873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25874 msgid ""
25875 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25876 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25877 "6 = top-right)."
25878 msgstr ""
25879 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25880 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
25881 "g. 6 = superior-direito)."
25883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25884 msgid "Menu timeout"
25885 msgstr "Tempo limite do menu"
25887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25888 msgid ""
25889 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25890 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25891 "visible."
25892 msgstr ""
25893 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
25894 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
25895 "especificado."
25897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25898 msgid "Menu update interval"
25899 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
25901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25902 msgid ""
25903 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25904 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25905 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25906 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25907 msgstr ""
25908 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
25909 "entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja cauteloso "
25910 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
25911 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
25913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25914 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25915 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25918 msgid ""
25919 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25920 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25921 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25922 "is fully transparent (value 0)."
25923 msgstr ""
25924 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
25925 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
25926 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
25927 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
25929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25930 msgid "On Screen Display menu"
25931 msgstr "Menu On Screen Display"
25933 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25934 msgid ""
25935 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25936 msgstr ""
25937 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
25938 "dividido"
25940 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25941 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25942 msgstr ""
25943 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
25945 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25946 msgid "Active windows"
25947 msgstr "Janelas ativas"
25949 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25950 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25951 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
25953 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25954 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25955 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
25957 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25958 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25959 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
25961 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25962 msgid "Panoramix"
25963 msgstr "Panoramix"
25965 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25966 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25967 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
25969 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25970 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25971 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
25973 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25974 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25975 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
25977 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25978 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25979 msgstr ""
25980 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
25981 "2x2)"
25983 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25984 msgid "Attenuation"
25985 msgstr "Atenuação"
25987 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25988 msgid ""
25989 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25990 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25991 msgstr ""
25992 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
25993 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
25995 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25996 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25997 msgstr "Atenuação, início (em %)"
25999 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26000 #, fuzzy
26001 msgid ""
26002 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26003 msgstr ""
26004 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26006 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
26007 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26008 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26010 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26011 #, fuzzy
26012 msgid ""
26013 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26014 msgstr ""
26015 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
26018 msgid "Attenuation, end (in %)"
26019 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26022 #, fuzzy
26023 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26024 msgstr ""
26025 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26027 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
26028 msgid "middle position (in %)"
26029 msgstr "Posição média (em %)"
26031 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26032 msgid ""
26033 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26034 "of blended zone"
26035 msgstr ""
26036 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26037 "da zona mesclada"
26039 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
26040 msgid "Gamma (Red) correction"
26041 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26043 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
26044 msgid ""
26045 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26046 msgstr ""
26047 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26049 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
26050 msgid "Gamma (Green) correction"
26051 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26053 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26054 msgid ""
26055 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26056 msgstr ""
26057 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
26060 msgid "Gamma (Blue) correction"
26061 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26063 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26064 msgid ""
26065 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26066 msgstr ""
26067 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26069 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
26070 msgid "Black Crush for Red"
26071 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26073 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26075 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26077 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26078 msgid "Black Crush for Green"
26079 msgstr "Black Crush para o Verde"
26081 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
26082 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26083 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26085 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
26086 msgid "Black Crush for Blue"
26087 msgstr "Black Crush para o Azul"
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26090 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26091 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26094 msgid "White Crush for Red"
26095 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26097 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26099 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26101 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26102 msgid "White Crush for Green"
26103 msgstr "White Crush para o Verde"
26105 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26106 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26107 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26109 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
26110 msgid "White Crush for Blue"
26111 msgstr "White Crush para o Azul"
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26114 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26115 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26118 msgid "Black Level for Red"
26119 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26121 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26123 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26125 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26126 msgid "Black Level for Green"
26127 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26129 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26130 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26131 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
26134 msgid "Black Level for Blue"
26135 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26138 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26139 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26142 msgid "White Level for Red"
26143 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26146 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26147 msgstr ""
26148 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26150 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26151 msgid "White Level for Green"
26152 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26154 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26155 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26156 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26158 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26159 msgid "White Level for Blue"
26160 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26162 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26163 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26164 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26166 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26167 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26168 msgstr ""
26170 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26171 #, fuzzy
26172 msgid "Posterize video filter"
26173 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
26175 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26176 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26177 msgstr ""
26179 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26180 msgid "Post processing quality"
26181 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26183 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26184 #, fuzzy
26185 msgid ""
26186 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26187 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26188 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26189 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26190 msgstr ""
26191 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
26192 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
26193 "imagens melhores."
26195 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26196 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26197 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26199 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26200 msgid "Video post processing filter"
26201 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26203 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26204 msgid "Postproc"
26205 msgstr "Pós processamento"
26207 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26208 msgid "Lowest"
26209 msgstr "O Menor"
26211 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26212 msgid "Highest"
26213 msgstr "O Maior"
26215 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26216 msgid "Psychedelic video filter"
26217 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26219 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26220 msgid "Number of puzzle rows"
26221 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26223 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26224 msgid "Number of puzzle columns"
26225 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26227 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26228 msgid "Make one tile a black slot"
26229 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
26231 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26232 msgid ""
26233 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26234 msgstr ""
26235 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
26237 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26238 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26239 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26241 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26242 msgid "Puzzle"
26243 msgstr "Quebra-cabeças"
26245 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26246 msgid "VNC Host"
26247 msgstr "Host VNC"
26249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26250 msgid "VNC hostname or IP address."
26251 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26254 msgid "VNC Port"
26255 msgstr "Porta VNC"
26257 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26258 #, fuzzy
26259 msgid "VNC port number."
26260 msgstr "Número da porta VNC."
26262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26263 msgid "VNC Password"
26264 msgstr "Senha VNC"
26266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26267 msgid "VNC password."
26268 msgstr "Senha VNC."
26270 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26271 msgid "VNC poll interval"
26272 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26274 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26275 msgid ""
26276 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26277 msgstr ""
26278 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26279 "300ms."
26281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26282 msgid "VNC polling"
26283 msgstr "Polling do VNC"
26285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26286 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26287 msgstr ""
26288 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26291 msgid ""
26292 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26293 msgstr ""
26294 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26295 "VDR ffnetdev."
26297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26298 msgid "Key events"
26299 msgstr "Eventos-chave"
26301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26302 msgid "Send key events to VNC host."
26303 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26306 msgid ""
26307 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26308 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26309 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26310 "is fully transparent (value 0)."
26311 msgstr ""
26312 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26313 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26314 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26315 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26317 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26318 msgid "Remote-OSD over VNC"
26319 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26322 msgid "Remote-OSD"
26323 msgstr "OSD-Remoto"
26325 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26326 msgid "Ripple video filter"
26327 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26329 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26330 msgid "Ripple"
26331 msgstr "Oscilação"
26333 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26334 msgid "Angle in degrees"
26335 msgstr "Ângulo em graus"
26337 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26338 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26339 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26341 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26342 msgid "Rotate video filter"
26343 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26345 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26346 msgid "Rotate"
26347 msgstr "Rotacionar"
26349 #: modules/video_filter/rss.c:129
26350 msgid "Feed URLs"
26351 msgstr "URLs dos feeds"
26353 #: modules/video_filter/rss.c:130
26354 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26355 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26357 #: modules/video_filter/rss.c:131
26358 msgid "Speed of feeds"
26359 msgstr "Velocidade dos feeds"
26361 #: modules/video_filter/rss.c:132
26362 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26363 msgstr ""
26364 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26365 "lento)."
26367 #: modules/video_filter/rss.c:133
26368 msgid "Max length"
26369 msgstr "Comprimento máximo"
26371 #: modules/video_filter/rss.c:134
26372 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26373 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
26375 #: modules/video_filter/rss.c:136
26376 msgid "Refresh time"
26377 msgstr "Tempo de atualização"
26379 #: modules/video_filter/rss.c:137
26380 msgid ""
26381 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26382 "feeds are never updated."
26383 msgstr ""
26384 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26385 "que os feedes nunca são atualizados."
26387 #: modules/video_filter/rss.c:139
26388 msgid "Feed images"
26389 msgstr "Imagens dos feeds"
26391 #: modules/video_filter/rss.c:140
26392 msgid "Display feed images if available."
26393 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26395 #: modules/video_filter/rss.c:147
26396 msgid ""
26397 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26398 "totally opaque."
26399 msgstr ""
26400 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26401 "255 = totalmente opaco."
26403 #: modules/video_filter/rss.c:160
26404 msgid "Text position"
26405 msgstr "Posição do texto"
26407 #: modules/video_filter/rss.c:162
26408 msgid ""
26409 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26410 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26411 "right)."
26412 msgstr ""
26413 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26414 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
26415 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
26417 #: modules/video_filter/rss.c:166
26418 msgid "Title display mode"
26419 msgstr "Modo de exibição de título"
26421 #: modules/video_filter/rss.c:167
26422 msgid ""
26423 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26424 "images are enabled, 1 otherwise."
26425 msgstr ""
26426 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26427 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26429 #: modules/video_filter/rss.c:169
26430 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26431 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26433 #: modules/video_filter/rss.c:184
26434 msgid "Don't show"
26435 msgstr "Não exibir"
26437 #: modules/video_filter/rss.c:184
26438 msgid "Always visible"
26439 msgstr "Sempre visível"
26441 #: modules/video_filter/rss.c:184
26442 msgid "Scroll with feed"
26443 msgstr "Rolagem com feeds"
26445 #: modules/video_filter/rss.c:193
26446 msgid "RSS / Atom"
26447 msgstr "RSS / Atom"
26449 #: modules/video_filter/rss.c:225
26450 msgid "RSS and Atom feed display"
26451 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26453 #: modules/video_filter/scene.c:57
26454 msgid "Image format"
26455 msgstr "Formato da imagem"
26457 #: modules/video_filter/scene.c:58
26458 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26459 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26461 #: modules/video_filter/scene.c:60
26462 msgid "Image width"
26463 msgstr "Largura da imagem"
26465 #: modules/video_filter/scene.c:61
26466 msgid ""
26467 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26468 "characteristics."
26469 msgstr ""
26470 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26471 "características do vídeo."
26473 #: modules/video_filter/scene.c:65
26474 msgid "Image height"
26475 msgstr "Altura da imagem"
26477 #: modules/video_filter/scene.c:66
26478 msgid ""
26479 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26480 "video characteristics."
26481 msgstr ""
26482 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26483 "características do vídeo."
26485 #: modules/video_filter/scene.c:70
26486 msgid "Recording ratio"
26487 msgstr "Taxa de gravação"
26489 #: modules/video_filter/scene.c:71
26490 msgid ""
26491 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26492 msgstr ""
26493 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26495 #: modules/video_filter/scene.c:74
26496 msgid "Filename prefix"
26497 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26499 #: modules/video_filter/scene.c:75
26500 msgid ""
26501 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26502 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26503 msgstr ""
26504 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26505 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26506 "estiver habilitada."
26508 #: modules/video_filter/scene.c:79
26509 msgid "Directory path prefix"
26510 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26512 #: modules/video_filter/scene.c:80
26513 msgid ""
26514 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26515 "will be automatically saved in users homedir."
26516 msgstr ""
26517 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
26518 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
26519 "usuário."
26521 #: modules/video_filter/scene.c:84
26522 msgid "Always write to the same file"
26523 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26525 #: modules/video_filter/scene.c:85
26526 msgid ""
26527 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26528 "this case, the number is not appended to the filename."
26529 msgstr ""
26530 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26531 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26533 #: modules/video_filter/scene.c:89
26534 msgid "Send your video to picture files"
26535 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26537 #: modules/video_filter/scene.c:93
26538 msgid "Scene filter"
26539 msgstr "Filtro de cena"
26541 #: modules/video_filter/scene.c:94
26542 msgid "Scene video filter"
26543 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26545 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26546 msgid "Sepia intensity"
26547 msgstr ""
26549 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26550 msgid "Intensity of sepia effect"
26551 msgstr ""
26553 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26554 #, fuzzy
26555 msgid "Sepia video filter"
26556 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26558 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26559 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26560 msgstr ""
26562 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26563 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26564 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26566 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26567 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26568 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26570 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26571 msgid "Augment contrast between contours."
26572 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26574 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26575 msgid "Sharpen video filter"
26576 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26578 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26579 #, fuzzy
26580 msgid "Change subtitles delay"
26581 msgstr "Atraso da legenda"
26583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26584 #, fuzzy
26585 msgid "Delay calculation mode"
26586 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
26588 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26589 msgid ""
26590 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26591 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26592 "subtitle delay from its content (text)."
26593 msgstr ""
26595 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26596 #, fuzzy
26597 msgid "Calculation factor"
26598 msgstr "Fator de quantização I"
26600 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26601 msgid ""
26602 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26603 msgstr ""
26605 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26606 #, fuzzy
26607 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26608 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
26610 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26611 #, fuzzy
26612 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26613 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
26615 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26616 msgid "Minimum alpha value"
26617 msgstr ""
26619 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26620 msgid ""
26621 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26622 "is fully opaque."
26623 msgstr ""
26625 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26626 msgid "Interval between two disappearances"
26627 msgstr ""
26629 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26630 msgid ""
26631 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26632 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26633 "requirement)."
26634 msgstr ""
26636 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26637 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26638 msgstr ""
26640 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26641 msgid ""
26642 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26643 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26644 "gap)."
26645 msgstr ""
26647 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26648 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26649 msgstr ""
26651 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26652 msgid ""
26653 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26654 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26655 "overlap)."
26656 msgstr ""
26658 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26659 #, fuzzy
26660 msgid "Absolute delay"
26661 msgstr "Atraso da legenda"
26663 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26664 #, fuzzy
26665 msgid "Relative to source delay"
26666 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
26668 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26669 msgid "Relative to source content"
26670 msgstr ""
26672 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26673 #, fuzzy
26674 msgid "Subsdelay"
26675 msgstr "Atraso da legenda"
26677 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26678 #, fuzzy
26679 msgid "Overlap fix"
26680 msgstr "Nunca corrigir"
26682 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26683 msgid "Scaling mode"
26684 msgstr "Modo de aumento"
26686 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26687 msgid "Scaling mode to use."
26688 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26690 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26691 msgid "Fast bilinear"
26692 msgstr "Bilinear rápido"
26694 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26695 msgid "Bilinear"
26696 msgstr "Bilinear"
26698 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26699 msgid "Bicubic (good quality)"
26700 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26702 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26703 msgid "Experimental"
26704 msgstr "Experimental"
26706 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26707 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26708 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26710 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26711 msgid "Area"
26712 msgstr "Área"
26714 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26715 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26716 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
26718 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26719 msgid "Gauss"
26720 msgstr "Gauss"
26722 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26723 msgid "SincR"
26724 msgstr "SincR"
26726 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26727 msgid "Lanczos"
26728 msgstr "Lanczos"
26730 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26731 msgid "Bicubic spline"
26732 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26734 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26735 msgid "Swscale"
26736 msgstr "Swscale"
26738 #: modules/video_filter/transform.c:47
26739 msgid "Transform type"
26740 msgstr "Tipo de transformação"
26742 #: modules/video_filter/transform.c:48
26743 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26744 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26746 #: modules/video_filter/transform.c:55
26747 msgid "Video transformation filter"
26748 msgstr "Rotação de vídeo"
26750 #: modules/video_filter/transform.c:56
26751 msgid "Transformation"
26752 msgstr "Transformação"
26754 #: modules/video_filter/transform.c:57
26755 msgid "Rotate or flip the video"
26756 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
26758 #: modules/video_filter/wall.c:44
26759 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26760 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
26762 #: modules/video_filter/wall.c:48
26763 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26764 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
26766 #: modules/video_filter/wall.c:52
26767 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26768 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26770 #: modules/video_filter/wall.c:55
26771 msgid "Element aspect ratio"
26772 msgstr "Proporção do elemento"
26774 #: modules/video_filter/wall.c:56
26775 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26776 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
26778 #: modules/video_filter/wall.c:65
26779 msgid "Wall video filter"
26780 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
26782 #: modules/video_filter/wall.c:66
26783 msgid "Image wall"
26784 msgstr "Parede de imagens"
26786 #: modules/video_filter/wave.c:53
26787 msgid "Wave video filter"
26788 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
26790 #: modules/video_filter/wave.c:54
26791 msgid "Wave"
26792 msgstr "Onda"
26794 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26795 msgid "YUVP converter"
26796 msgstr "Conversor YUVP"
26798 #: modules/video_output/aa.c:56
26799 msgid "ASCII Art"
26800 msgstr "Arte ASCII"
26802 #: modules/video_output/aa.c:59
26803 msgid "ASCII-art video output"
26804 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
26806 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26807 #, fuzzy
26808 msgid "Android Surface video output"
26809 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
26811 #: modules/video_output/caca.c:50
26812 msgid "Color ASCII art video output"
26813 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
26815 #: modules/video_output/directfb.c:50
26816 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26817 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26819 #: modules/video_output/drawable.c:34
26820 msgid "Window handle (HWND)"
26821 msgstr ""
26823 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26824 msgid ""
26825 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26826 "will be created."
26827 msgstr ""
26829 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26830 msgid "Drawable"
26831 msgstr "Móvel"
26833 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26834 msgid "Embedded window video"
26835 msgstr "Embutir janela de vídeo"
26837 #: modules/video_output/egl.c:46
26838 #, fuzzy
26839 msgid "EGL"
26840 msgstr "GLX"
26842 #: modules/video_output/egl.c:47
26843 #, fuzzy
26844 msgid "EGL extension for OpenGL"
26845 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
26847 #: modules/video_output/fb.c:60
26848 msgid "Run fb on current tty"
26849 msgstr "Executar o fb no tty atual"
26851 #: modules/video_output/fb.c:62
26852 msgid ""
26853 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26854 "handling with caution)"
26855 msgstr ""
26856 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
26857 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
26859 #: modules/video_output/fb.c:65
26860 msgid "Framebuffer resolution to use"
26861 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
26863 #: modules/video_output/fb.c:67
26864 msgid ""
26865 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26866 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26867 msgstr ""
26868 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
26869 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
26871 #: modules/video_output/fb.c:70
26872 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26873 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
26875 #: modules/video_output/fb.c:72
26876 msgid ""
26877 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26878 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26879 "in software."
26880 msgstr ""
26881 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
26882 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
26883 "software."
26885 #: modules/video_output/fb.c:76
26886 msgid "Image format (default RGB)"
26887 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
26889 #: modules/video_output/fb.c:77
26890 msgid ""
26891 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26892 "has no way to report its chroma."
26893 msgstr ""
26894 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
26895 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
26897 #: modules/video_output/fb.c:95
26898 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26899 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
26901 #: modules/video_output/gl.c:40
26902 #, fuzzy
26903 msgid "OpenGL extension"
26904 msgstr "Extensão AAC"
26906 #: modules/video_output/gl.c:41
26907 #, fuzzy
26908 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26909 msgstr "Extensão Lua"
26911 #: modules/video_output/gl.c:42
26912 #, fuzzy
26913 msgid "OpenGL ES extension"
26914 msgstr "Extensão Lua"
26916 #: modules/video_output/gl.c:44
26917 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26918 msgstr ""
26920 #: modules/video_output/gl.c:51
26921 msgid "OpenGL ES2"
26922 msgstr ""
26924 #: modules/video_output/gl.c:52
26925 #, fuzzy
26926 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26927 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
26929 #: modules/video_output/gl.c:62
26930 #, fuzzy
26931 msgid "OpenGL ES"
26932 msgstr "Abrir"
26934 #: modules/video_output/gl.c:63
26935 #, fuzzy
26936 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26937 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
26939 #: modules/video_output/gl.c:72
26940 #, fuzzy
26941 msgid "OpenGL"
26942 msgstr "Abrir"
26944 #: modules/video_output/gl.c:73
26945 #, fuzzy
26946 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26947 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26949 #: modules/video_output/ios.m:66
26950 #, fuzzy
26951 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26952 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26954 #: modules/video_output/kva.c:50
26955 msgid "Enable a workaround for T23"
26956 msgstr ""
26958 #: modules/video_output/kva.c:52
26959 msgid ""
26960 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26961 "size is equal to or smaller than the movie size."
26962 msgstr ""
26964 #: modules/video_output/kva.c:55
26965 #, fuzzy
26966 msgid "Video mode"
26967 msgstr "Codec de vídeo:"
26969 #: modules/video_output/kva.c:57
26970 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26971 msgstr ""
26973 #: modules/video_output/kva.c:62
26974 msgid "SNAP"
26975 msgstr ""
26977 #: modules/video_output/kva.c:62
26978 #, fuzzy
26979 msgid "WarpOverlay!"
26980 msgstr "Sobreposição"
26982 #: modules/video_output/kva.c:62
26983 msgid "DIVE"
26984 msgstr ""
26986 #: modules/video_output/kva.c:72
26987 #, fuzzy
26988 msgid "K Video Acceleration video output"
26989 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
26991 #: modules/video_output/macosx.m:78
26992 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26993 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26995 #: modules/video_output/macosx.m:131
26996 #, fuzzy
26997 msgid "Video output is not supported"
26998 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
27000 #: modules/video_output/macosx.m:131
27001 msgid ""
27002 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27003 "output."
27004 msgstr ""
27006 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
27007 #, fuzzy
27008 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27009 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27011 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
27012 #, fuzzy
27013 msgid "Direct2D video output"
27014 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27016 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27017 msgid "Enable desktop mode "
27018 msgstr "Habilitar o modo de área de trabalho"
27020 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27021 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27022 msgstr ""
27023 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27024 "trabalho."
27026 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27027 msgid "Use hardware blending support"
27028 msgstr ""
27030 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27031 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
27032 msgstr ""
27034 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27035 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27036 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27038 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27039 msgid "Direct3D video output"
27040 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27042 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
27043 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27044 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27046 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
27047 msgid ""
27048 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27049 "doesn't have any effect when using overlays."
27050 msgstr ""
27051 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27052 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27054 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
27055 msgid "Use video buffers in system memory"
27056 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27058 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27059 #, fuzzy
27060 msgid ""
27061 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27062 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27063 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27064 "doesn't have any effect when using overlays."
27065 msgstr ""
27066 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27067 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27068 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27069 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27071 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27072 msgid "Use triple buffering for overlays"
27073 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27075 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27076 msgid ""
27077 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27078 "better video quality (no flickering)."
27079 msgstr ""
27080 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27081 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27083 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27084 msgid "Name of desired display device"
27085 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27087 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27088 msgid ""
27089 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27090 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27091 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27092 msgstr ""
27093 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27094 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27095 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27097 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27098 msgid ""
27099 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27100 "interface"
27101 msgstr ""
27102 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27103 "Aero do Vista"
27105 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
27106 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27107 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27109 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27110 msgid "Wallpaper"
27111 msgstr "Papel de parede"
27113 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27114 msgid "OpenGL video output"
27115 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27117 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
27118 msgid "Windows GAPI video output"
27119 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
27121 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
27122 msgid "Windows GDI video output"
27123 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27125 #: modules/video_output/sdl.c:56
27126 msgid "SDL chroma format"
27127 msgstr "Formato cromático SDL"
27129 #: modules/video_output/sdl.c:58
27130 msgid ""
27131 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27132 "improve performances by using the most efficient one."
27133 msgstr ""
27134 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27135 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27137 #: modules/video_output/sdl.c:65
27138 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27139 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27141 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27142 msgid "Dummy image chroma format"
27143 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27145 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27146 msgid ""
27147 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27148 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27149 msgstr ""
27150 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27151 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27152 "formato mais eficiente."
27154 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27155 #, fuzzy
27156 msgid "Dummy video output"
27157 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27159 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27160 #, fuzzy
27161 msgid "Statistics video output"
27162 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27164 #: modules/video_output/vmem.c:43
27165 msgid "Video memory buffer width."
27166 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27168 #: modules/video_output/vmem.c:46
27169 msgid "Video memory buffer height."
27170 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27172 #: modules/video_output/vmem.c:48
27173 msgid "Pitch"
27174 msgstr "Variação"
27176 #: modules/video_output/vmem.c:49
27177 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27178 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27180 #: modules/video_output/vmem.c:51
27181 msgid "Chroma"
27182 msgstr "Formato cromático"
27184 #: modules/video_output/vmem.c:52
27185 msgid ""
27186 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27187 msgstr ""
27188 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27189 "\"RV32\")."
27191 #: modules/video_output/vmem.c:59
27192 msgid "Video memory output"
27193 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27195 #: modules/video_output/vmem.c:60
27196 msgid "Video memory"
27197 msgstr "Memória de vídeo"
27199 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27200 msgid "GLX"
27201 msgstr "GLX"
27203 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
27204 #, fuzzy
27205 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27206 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
27208 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27209 msgid "X11 display"
27210 msgstr "Tela X11"
27212 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27213 msgid ""
27214 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27215 "will be used."
27216 msgstr ""
27218 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27219 #, fuzzy
27220 msgid "X11 window ID"
27221 msgstr "X window"
27223 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27224 msgid "X window"
27225 msgstr "X window"
27227 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27228 msgid "X11 video window (XCB)"
27229 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27231 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27232 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27233 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27234 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27235 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27236 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27237 msgctxt "ASCII"
27238 msgid "VLC media player"
27239 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27241 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27242 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27243 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27244 msgctxt "ASCII"
27245 msgid "VLC"
27246 msgstr "VLC"
27248 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27249 msgid "VLC"
27250 msgstr "VLC"
27252 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27253 msgid "X11"
27254 msgstr "X11"
27256 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27257 msgid "X11 video output (XCB)"
27258 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27260 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27261 msgid "XVideo adaptor number"
27262 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27264 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27265 msgid ""
27266 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27267 "functional adaptor."
27268 msgstr ""
27269 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27270 "adaptador funcional."
27272 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27273 #, fuzzy
27274 msgid "XVideo format id"
27275 msgstr "Porta de vídeo"
27277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27278 #, fuzzy
27279 msgid ""
27280 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27281 "match for the video being played."
27282 msgstr ""
27283 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27284 "adaptador funcional."
27286 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27287 msgid "XVideo"
27288 msgstr "XVideo"
27290 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27291 msgid "XVideo output (XCB)"
27292 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27294 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27295 msgid "Video acceleration not available"
27296 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27298 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27299 #, c-format
27300 msgid ""
27301 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27302 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27303 "%<PRIu32>.\n"
27304 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27305 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27306 msgstr ""
27307 "Seu driver de aceleração de vídeo não suporta a resolução requerida: %ux%u "
27308 "pixels. A resolução máxima suportada é %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27309 "A aceleração da saída de vídeo será desabilitada. As exibições de vídeo com "
27310 "altas resoluções podem causar severas degradações de desempenho."
27312 #: modules/video_output/yuv.c:41
27313 msgid "device, fifo or filename"
27314 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27316 #: modules/video_output/yuv.c:42
27317 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27318 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27320 #: modules/video_output/yuv.c:44
27321 msgid "Chroma used"
27322 msgstr "Formato cromático usado"
27324 #: modules/video_output/yuv.c:46
27325 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27326 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27328 #: modules/video_output/yuv.c:48
27329 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27330 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27332 #: modules/video_output/yuv.c:49
27333 msgid ""
27334 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27335 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27336 "frame into the output destination."
27337 msgstr ""
27338 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27339 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27340 "imagem no destino de saída."
27342 #: modules/video_output/yuv.c:59
27343 msgid "YUV output"
27344 msgstr "Saída YUV"
27346 #: modules/video_output/yuv.c:60
27347 msgid "YUV video output"
27348 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27350 #: modules/visualization/goom.c:45
27351 msgid "Goom display width"
27352 msgstr "Largura de exibição do Goom"
27354 #: modules/visualization/goom.c:46
27355 msgid "Goom display height"
27356 msgstr "Altura de exibição do Goom"
27358 #: modules/visualization/goom.c:47
27359 msgid ""
27360 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27361 "will be prettier but more CPU intensive)."
27362 msgstr ""
27363 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27364 "mais CPU)."
27366 #: modules/visualization/goom.c:50
27367 msgid "Goom animation speed"
27368 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
27370 #: modules/visualization/goom.c:51
27371 msgid ""
27372 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27373 msgstr ""
27374 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
27376 #: modules/visualization/goom.c:57
27377 msgid "Goom"
27378 msgstr "Goom"
27380 #: modules/visualization/goom.c:58
27381 msgid "Goom effect"
27382 msgstr "Efeito Goom"
27384 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27385 msgid "projectM configuration file"
27386 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27388 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27389 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27390 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27392 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27393 msgid "projectM preset path"
27394 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27396 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27397 msgid "Path to the projectM preset directory"
27398 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27400 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27401 msgid "Title font"
27402 msgstr "Fonte do título"
27404 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27405 msgid "Font used for the titles"
27406 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27408 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27409 msgid "Font menu"
27410 msgstr "Fonte de menus"
27412 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27413 msgid "Font used for the menus"
27414 msgstr "Fonte usada nos menus"
27416 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27417 msgid "The width of the video window, in pixels."
27418 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27420 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27421 msgid "The height of the video window, in pixels."
27422 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27424 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27425 msgid "Mesh width"
27426 msgstr "Largura da malha"
27428 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27429 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27430 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27432 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27433 msgid "Mesh height"
27434 msgstr "Altura da malha"
27436 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27437 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27438 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27440 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27441 msgid "Texture size"
27442 msgstr "Dimensão da textura"
27444 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27445 msgid "The size of the texture, in pixels."
27446 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27448 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27449 msgid "projectM"
27450 msgstr "projectM"
27452 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27453 msgid "libprojectM effect"
27454 msgstr "Efeito libprojectM"
27456 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27457 msgid "Effects list"
27458 msgstr "Lista de efeitos"
27460 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27461 msgid ""
27462 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27463 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27464 msgstr ""
27465 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
27466 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
27467 "Medidor VU."
27469 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27470 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27471 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27473 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27474 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27475 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27477 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27478 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27479 msgstr ""
27481 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27482 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27483 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27485 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27486 msgid "Number of blank pixels between bands."
27487 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
27489 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27490 msgid "Amplification"
27491 msgstr "Amplificação"
27493 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27494 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27495 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
27497 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27498 #, fuzzy
27499 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27500 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
27502 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27503 msgid "Enable original graphic spectrum"
27504 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
27506 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27507 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27508 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
27510 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27511 #, fuzzy
27512 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27513 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
27515 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27516 #, fuzzy
27517 msgid "Draw the base of the bands"
27518 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
27520 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27521 msgid "Base pixel radius"
27522 msgstr "Raio da base em pixels"
27524 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27525 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27526 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
27528 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27529 msgid "Spectral sections"
27530 msgstr "Seções do espectro"
27532 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27533 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27534 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
27536 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27537 msgid "Peak height"
27538 msgstr "Altura do pico"
27540 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27541 msgid "Total pixel height of the peak items."
27542 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
27544 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27545 msgid "Peak extra width"
27546 msgstr "Largura de pico extra"
27548 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27549 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27550 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
27552 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27553 msgid "V-plane color"
27554 msgstr "Cor do plano V"
27556 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27557 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27558 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
27560 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27561 msgid "Visualizer"
27562 msgstr "Visualizador"
27564 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27565 msgid "Visualizer filter"
27566 msgstr "Filtro do Visualizador"
27568 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27569 msgid "Spectrum analyser"
27570 msgstr "Analizador de espectro"
27572 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27573 msgid "#paste your VLM commands here"
27574 msgstr ""
27576 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27577 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27578 msgstr ""
27580 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27581 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27582 #, fuzzy
27583 msgid "Play List"
27584 msgstr "Lista de reprodução"
27586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27587 #, fuzzy
27588 msgid "Stream Name"
27589 msgstr "Nome do fluxo"
27591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27593 msgid "Output"
27594 msgstr "Saída"
27596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27597 #, fuzzy
27598 msgid "Video Codec"
27599 msgstr "Codec de vídeo:"
27601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27602 #, fuzzy
27603 msgid "Audio Codec"
27604 msgstr "Codec de Áudio:"
27606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27607 #, fuzzy
27608 msgid "Subtitle Codec"
27609 msgstr "Codificadores de legendas"
27611 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27612 #, fuzzy
27613 msgid "Output Method"
27614 msgstr "Método de acesso de saída"
27616 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27617 #, fuzzy
27618 msgid "Video Bit Rate"
27619 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
27621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27622 #, fuzzy
27623 msgid "Audio Bit Rate"
27624 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
27626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27627 msgid "Multiplexer"
27628 msgstr ""
27630 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27631 #, fuzzy
27632 msgid "Video FPS"
27633 msgstr "PID do vídeo"
27635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27636 #, fuzzy
27637 msgid "Audio Sample Rate"
27638 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
27640 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27641 #, fuzzy
27642 msgid "MUX Options"
27643 msgstr "Opções do DMX"
27645 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27646 #, fuzzy
27647 msgid "Video Scale"
27648 msgstr "Captura de vídeo"
27650 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27652 #, fuzzy
27653 msgid "Output Port"
27654 msgstr "Formato de saída"
27656 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27658 #, fuzzy
27659 msgid "Output Destination"
27660 msgstr "Destino de saída"
27662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27663 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27664 #, fuzzy
27665 msgid "Output File"
27666 msgstr "Arquivo de saída"
27668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27669 #, fuzzy
27670 msgid "Input Media"
27671 msgstr "Fluxo de entrada"
27673 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27674 #, fuzzy
27675 msgid "Error:"
27676 msgstr "Erro"
27678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27679 msgid "Sample ui-state-error style."
27680 msgstr ""
27682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27683 #, fuzzy
27684 msgid "File Name"
27685 msgstr "Nome do Arquivo"
27687 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27688 #, fuzzy
27689 msgid "Preamp:"
27690 msgstr "Pré amplificador"
27692 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27693 #, fuzzy
27694 msgid "Rows:"
27695 msgstr "Linhas"
27697 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27698 #, fuzzy
27699 msgid "x offset"
27700 msgstr "Deslocamento no eixo X"
27702 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27703 msgid "row border"
27704 msgstr ""
27706 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27707 #, fuzzy
27708 msgid "width"
27709 msgstr "Largura"
27711 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27712 #, fuzzy
27713 msgid "Columns:"
27714 msgstr "Colunas"
27716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27717 #, fuzzy
27718 msgid "y offset"
27719 msgstr "Deslocamento no eixo X"
27721 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27722 #, fuzzy
27723 msgid "column border"
27724 msgstr "Ordem dos elementos"
27726 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27727 #, fuzzy
27728 msgid "height"
27729 msgstr "Altura"
27731 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27732 #, fuzzy
27733 msgid "Background"
27734 msgstr "Segundo Plano"
27736 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27737 #, fuzzy
27738 msgid "Mosaic Tiles"
27739 msgstr "Ponte de mosaico"
27741 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27742 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27743 #, fuzzy
27744 msgid "Playback Rate"
27745 msgstr "Reproduzir"
27747 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27748 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27749 #, fuzzy
27750 msgid "Audio Delay"
27751 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
27753 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27754 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27755 #, fuzzy
27756 msgid "Subtitle Delay"
27757 msgstr "Atraso da legenda"
27759 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27760 #, fuzzy
27761 msgid "Time:"
27762 msgstr "Hora"
27764 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27765 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27766 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27767 #, fuzzy
27768 msgid "VLC media player - Web Interface"
27769 msgstr "VLC media player"
27771 #: share/lua/http/index.html:234
27772 #, fuzzy
27773 msgid "Viewer"
27774 msgstr "&Exibir"
27776 #: share/lua/http/index.html:237
27777 msgid "Loading flowplayer..."
27778 msgstr ""
27780 #: share/lua/http/index.html:237
27781 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27782 msgstr ""
27784 #: share/lua/http/index.html:243
27785 #, fuzzy
27786 msgid "Library"
27787 msgstr "Biblioteca de Mídia"
27789 #: share/lua/http/index.html:264
27790 msgid ""
27791 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27792 "instead of the main interface."
27793 msgstr ""
27795 #: share/lua/http/index.html:265
27796 msgid ""
27797 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27798 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27799 "right: <i>Manage Streams</i>"
27800 msgstr ""
27802 #: share/lua/http/index.html:269
27803 msgid ""
27804 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27805 "stream."
27806 msgstr ""
27808 #: share/lua/http/index.html:270
27809 msgid ""
27810 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27811 msgstr ""
27813 #: share/lua/http/index.html:273
27814 msgid ""
27815 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27816 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27817 "the stream."
27818 msgstr ""
27820 #: share/lua/http/index.html:276
27821 msgid ""
27822 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27823 "button again."
27824 msgstr ""
27826 #: share/lua/http/index.html:279
27827 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27828 msgstr ""
27830 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27831 #, fuzzy
27832 msgid "Preamp: "
27833 msgstr "Pré amplificador"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27836 msgid "Authors"
27837 msgstr "Autores"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27840 msgid ""
27841 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27842 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27843 "create the best free software."
27844 msgstr ""
27845 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
27846 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
27847 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
27849 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27850 msgid "Thanks"
27851 msgstr "Agradecimentos"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27854 #, fuzzy
27855 msgid "Licence"
27856 msgstr "Licença"
27858 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27859 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27864 msgid "Form"
27865 msgstr "Formulário"
27867 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27868 msgid "Preset"
27869 msgstr "Ajuste Padrão"
27871 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27872 #, fuzzy
27873 msgid "Verbosity:"
27874 msgstr "Nível de Detalhamento"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27877 msgid "&Save as..."
27878 msgstr "&Salvar como..."
27880 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27881 #, fuzzy
27882 msgid "Modules Tree"
27883 msgstr "Árvore de módulos"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27886 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27887 msgid "Dialog"
27888 msgstr "Janela de Diálogo"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27891 msgid "Show extended options"
27892 msgstr "Exibir opções avançadas"
27894 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27895 msgid "Show &more options"
27896 msgstr "&Exibir mais opções"
27898 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27899 msgid "Change the caching for the media"
27900 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
27902 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27903 msgid "Start Time"
27904 msgstr "Momento de Início"
27906 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27907 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27908 msgstr ""
27909 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27912 msgid "Extra media"
27913 msgstr "Mídia extra"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27916 msgid "Select the file"
27917 msgstr "Selecionar o arquivo"
27919 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27920 msgid "MRL"
27921 msgstr "MRL"
27923 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27924 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27925 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27928 msgid "Edit Options"
27929 msgstr "Editar Opções"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27932 msgid "Change the start time for the media"
27933 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
27935 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27936 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27937 msgstr ""
27939 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27940 msgid "Capture mode"
27941 msgstr "Modo de captura"
27943 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27944 msgid "Select the capture device type"
27945 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
27947 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27948 msgid "Device Selection"
27949 msgstr "Seleção de Dispositivo"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27952 msgid "Options"
27953 msgstr "Opções"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27956 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27957 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
27959 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27960 msgid "Advanced options..."
27961 msgstr "Opções avançadas..."
27963 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27964 msgid "Disc Selection"
27965 msgstr "Seleção de Disco"
27967 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27968 msgid "SVCD/VCD"
27969 msgstr "SVCD/VCD"
27971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27972 #, fuzzy
27973 msgid "Disable Disc Menus"
27974 msgstr "Usar menus de DVD"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27977 #, fuzzy
27978 msgid "No disc menus"
27979 msgstr "Não usar menus de DVD"
27981 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27982 msgid "Disc device"
27983 msgstr "Dispositivo de Disco"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27986 msgid "Starting Position"
27987 msgstr "Posição Inicial"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27990 msgid "Audio and Subtitles"
27991 msgstr "Áudio e Legendas"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27994 msgid "Choose one or more media file to open"
27995 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27998 msgid "File Selection"
27999 msgstr "Seleção de Arquivo"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28002 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28003 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28005 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28006 msgid "Add..."
28007 msgstr "Adicionar..."
28009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28010 msgid "Add a subtitles file"
28011 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28014 msgid "Use a sub&titles file"
28015 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28018 msgid "Select the subtitles file"
28019 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
28022 msgid "Network Protocol"
28023 msgstr "Protocolo de Rede"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
28026 msgid "Please enter a network URL:"
28027 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
28030 msgid ""
28031 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28032 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28033 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
28034 "\">\n"
28035 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28036 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
28037 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
28038 "p > span { color: #838383; }\n"
28039 "</style></head><body>\n"
28040 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28041 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
28042 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28043 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28044 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28045 msgstr ""
28047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
28048 msgid "MPEG-TS"
28049 msgstr "MPEG-TS"
28051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
28052 msgid "MPEG-PS"
28053 msgstr "MPEG-PS"
28055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
28056 msgid "WAV"
28057 msgstr "WAV"
28059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
28060 msgid "Webm"
28061 msgstr "Webm"
28063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
28064 msgid "ASF/WMV"
28065 msgstr "ASF/WMV"
28067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
28068 msgid "Ogg/Ogm"
28069 msgstr "Ogg/Ogm"
28071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
28072 msgid "RAW"
28073 msgstr "RAW"
28075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
28076 msgid "MPEG 1"
28077 msgstr "MPEG 1"
28079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
28080 msgid "FLV"
28081 msgstr "FLV"
28083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
28084 msgid "AVI"
28085 msgstr "AVI"
28087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
28088 msgid "MP4/MOV"
28089 msgstr "MP4/MOV"
28091 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
28092 msgid "MJPEG"
28093 msgstr "MJPEG"
28095 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
28096 msgid "MKV"
28097 msgstr "MKV"
28099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
28100 msgid "Encapsulation"
28101 msgstr "Encapsulamento"
28103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
28104 msgid " kb/s"
28105 msgstr " kb/s"
28107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
28108 msgid "Frame Rate"
28109 msgstr "Taxa de Quadros"
28111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
28112 msgid " fps"
28113 msgstr "qps"
28115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
28116 msgid ""
28117 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
28118 "autodetect the other using the original aspect ratio"
28119 msgstr ""
28120 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
28121 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
28123 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
28124 msgid "00000; "
28125 msgstr "00000; "
28127 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
28128 msgid "Keep original video track"
28129 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
28131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
28132 msgid "Video codec"
28133 msgstr "Codec de vídeo"
28135 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
28136 msgid "Keep original audio track"
28137 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
28139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
28140 msgid "Sample Rate"
28141 msgstr "Taxa de Amostragem"
28143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
28144 msgid "Audio codec"
28145 msgstr "Codec de áudio"
28147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
28148 msgid "Overlay subtitles on the video"
28149 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
28151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
28152 msgid "Destinations"
28153 msgstr "Destinos"
28155 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
28156 msgid "New destination"
28157 msgstr "Novo destino"
28159 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
28160 msgid ""
28161 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28162 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28163 msgstr ""
28164 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28165 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
28168 msgid "Display locally"
28169 msgstr "Exibir localmente"
28171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
28172 msgid "Activate Transcoding"
28173 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
28176 #, fuzzy
28177 msgid "Destination Setup"
28178 msgstr "Destino"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
28181 msgid "Miscellaneous Options"
28182 msgstr "Outras Opções"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
28185 msgid "Stream all elementary streams"
28186 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
28189 msgid "Group name"
28190 msgstr "Nome do grupo"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
28193 msgid "Generated stream output string"
28194 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
28197 #, fuzzy
28198 msgid "Option Setup"
28199 msgstr "Configuração de Associações"
28201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28202 msgid "Keep audio level between sessions"
28203 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
28205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28206 msgid "Always reset audio start level to:"
28207 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
28209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28210 msgid " %"
28211 msgstr " %"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28214 msgid "Output module:"
28215 msgstr "Módulo de saída:"
28217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28218 msgid "Visualization:"
28219 msgstr "Visualização:"
28221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28222 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28223 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28226 msgid "Dolby Surround:"
28227 msgstr "Dolby Surround:"
28229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28230 msgid "Replay gain mode:"
28231 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28234 msgid "Headphone surround effect"
28235 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28238 msgid "Normalize volume to:"
28239 msgstr "Equilibrar volume para:"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28242 msgid "Preferred audio language:"
28243 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
28246 msgid "Password:"
28247 msgstr "Senha:"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28250 msgid "Username:"
28251 msgstr "Usuário:"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28254 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28255 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28258 msgid "Codecs"
28259 msgstr "Codecs"
28261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28262 msgid "x264 profile and level selection"
28263 msgstr ""
28265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28266 msgid "x264 preset and tuning selection"
28267 msgstr ""
28269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28270 #, fuzzy
28271 msgid "Use GPU accelerated decoding"
28272 msgstr "Usar aceleração por GPU (experimental)"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28275 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28276 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28279 #, fuzzy
28280 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28281 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28284 msgid "Video quality post-processing level"
28285 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28288 msgid "Optical drive"
28289 msgstr "Unidade ótica"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28292 msgid "Default optical device"
28293 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28296 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28297 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28300 msgid "HTTP proxy URL"
28301 msgstr "URL do proxy HTTP"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28304 msgid "HTTP (default)"
28305 msgstr "HTTP (padrão)"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28308 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28309 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28312 msgid "Live555 stream transport"
28313 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28316 msgid "Default caching policy"
28317 msgstr "Política de cache padrão"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28320 msgid "Instances"
28321 msgstr "Instâncias"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28324 msgid "Allow only one instance"
28325 msgstr "Permitir somente uma instância"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28328 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28329 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28332 msgid "Album art download policy:"
28333 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28336 msgid "Save recently played items"
28337 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28340 msgid "Separate words by | (without space)"
28341 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28344 #, fuzzy
28345 msgid "Activate updates notifier"
28346 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28349 msgid "Every "
28350 msgstr "Cada"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28353 msgid "Menus language:"
28354 msgstr "Idioma dos menus:"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28357 msgid "Pause on the last frame of a video"
28358 msgstr ""
28360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28361 #, fuzzy
28362 msgid "File extensions association"
28363 msgstr "Associações de arquivos"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28366 msgid "Set up associations..."
28367 msgstr "Configurar associações"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28370 #, fuzzy
28371 msgid "Configure Media Library"
28372 msgstr "Biblioteca de Mídia"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28375 msgid "Look and feel"
28376 msgstr "Aparência"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28379 msgid "Use custom skin"
28380 msgstr "Usar capa personalizada"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28383 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28384 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28387 msgid "Use native style"
28388 msgstr "Usar estilo nativo"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28391 msgid "Show controls in full screen mode"
28392 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28395 #, fuzzy
28396 msgid "Start in minimal view mode"
28397 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28400 #, fuzzy
28401 msgid "Pause playback when minimized"
28402 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28405 #, fuzzy
28406 msgid "Integrate video in interface"
28407 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28410 msgid "Resize interface to video size"
28411 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28414 msgid "Show systray icon"
28415 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28418 msgid "Systray popup when minimized"
28419 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28422 msgid "Force window style:"
28423 msgstr "Impor estilo da janela:"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28426 msgid "Skin resource file:"
28427 msgstr "Arquivo de capa:"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28430 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28431 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28434 msgid "Show media title on video start"
28435 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28438 msgid "Subtitles Language"
28439 msgstr "Idioma da Legenda"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28442 msgid "Preferred subtitles language"
28443 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28446 msgid "Default encoding"
28447 msgstr "Codificação padrão"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28450 #, fuzzy
28451 msgid "Subtitles effects"
28452 msgstr "Codificadores de legendas"
28454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28455 msgid "Font color"
28456 msgstr "Cor da fonte"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28459 msgid "Add a shadow"
28460 msgstr ""
28462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28463 #, fuzzy
28464 msgid "Add a background"
28465 msgstr "Segundo Plano"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28476 msgid " px"
28477 msgstr " px"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28480 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28481 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28484 msgid "DirectX"
28485 msgstr "DirectX"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28488 msgid "Display device"
28489 msgstr "Dispositivo de exibição"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28492 msgid "Enable wallpaper mode"
28493 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28496 msgid "Deinterlacing"
28497 msgstr "Desentrelaçamento"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28500 msgid "Force Aspect Ratio"
28501 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28504 msgid "vlc-snap"
28505 msgstr "vlc-snap"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28508 msgid "1"
28509 msgstr "1"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28512 msgid "Stuff"
28513 msgstr "Coisas"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28516 msgid "Edit settings"
28517 msgstr "Editar configurações"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28520 msgid "Control"
28521 msgstr "Controle"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28524 msgid "Run manually"
28525 msgstr "Executar manualmente"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28528 msgid "Setup schedule"
28529 msgstr "Programar configuração"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28532 msgid "Run on schedule"
28533 msgstr "Executar a programação"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28536 msgid "Status"
28537 msgstr "Status"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28540 msgid "P/P"
28541 msgstr "P/P"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28544 msgid "Prev"
28545 msgstr "Anterior"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28548 msgid "Add Input"
28549 msgstr "Adicionar Entrada"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28552 msgid "Edit Input"
28553 msgstr "Editar Entrada"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28556 msgid "Clear List"
28557 msgstr " Limpar Lista"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28560 #, fuzzy
28561 msgid "Check for VLC updates"
28562 msgstr "Procurar atualizações"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28565 msgid "Launching an update request..."
28566 msgstr "Iniciando a atualização..."
28568 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28569 #, fuzzy
28570 msgid "Do you want to download it ?"
28571 msgstr ""
28572 "\n"
28573 "Deseja baixar?\n"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28576 #, fuzzy
28577 msgid "Essential"
28578 msgstr "espacial"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28582 msgid ">HHHHHH;#"
28583 msgstr ">HHHHHH;#"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28586 #, fuzzy
28587 msgid "Negate colors"
28588 msgstr "Negativo"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28591 #, fuzzy
28592 msgid "Colors"
28593 msgstr "Cor"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28596 msgid "Interactive Zoom"
28597 msgstr "Aproximação interativa"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28600 msgid "Wall"
28601 msgstr "Mural"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28604 msgid "Angle"
28605 msgstr "Ângulo"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28608 msgid "Black slot"
28609 msgstr "Buraco negro"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28613 #, fuzzy
28614 msgid "..."
28615 msgstr "Adicionar..."
28617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28618 msgid "full"
28619 msgstr "Cheio"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28622 msgid "Logo erase"
28623 msgstr "Excluir logotipo"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28626 msgid "Mask"
28627 msgstr "Mascaramento"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28630 msgid "Edge weightning"
28631 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28634 msgid "Output Color Filtermode"
28635 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28638 msgid "Brightness (%)"
28639 msgstr "Brilho (em %)"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28642 #, fuzzy
28643 msgid "Darkness limit"
28644 msgstr "Limite de Escurecimento"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28647 msgid "Mark analyzed Pixels"
28648 msgstr "Marcar os pixels analizados"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28651 msgid "Filter threshold (%)"
28652 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28655 msgid "Filter smoothness (%)"
28656 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28659 msgid "Motion detect"
28660 msgstr "Detecção de movimento"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28663 msgid "Anti-Flickering"
28664 msgstr ""
28666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28667 #, fuzzy
28668 msgid "Soften"
28669 msgstr "Suave"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28672 #, fuzzy
28673 msgid "Spatial blur"
28674 msgstr "Espacial"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28677 #, fuzzy
28678 msgid "Mirror"
28679 msgstr "Erro"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28682 msgid "VLM configurator"
28683 msgstr "Configurador do VLM"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28686 msgid "Media Manager Edition"
28687 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28690 msgid "Name:"
28691 msgstr "Nome:"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28694 msgid "Input:"
28695 msgstr "Entrada:"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28698 msgid "Select Input"
28699 msgstr "Selecionar Entrada"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28702 msgid "Output:"
28703 msgstr "Saída:"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28706 msgid "Select Output"
28707 msgstr "Selecionar Saída"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28710 msgid "Time Control"
28711 msgstr "Controle de Tempo"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28714 msgid "Mux Control"
28715 msgstr "Controle de Mistura"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28718 msgid "Muxer:"
28719 msgstr "Misturador:"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28722 msgid "AAAA; "
28723 msgstr "AAAA; "
28725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28726 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28727 msgid "Loop"
28728 msgstr "Contínuo"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28731 msgid "Media Manager List"
28732 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
28734 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28735 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28736 msgid "Media Browser"
28737 msgstr "Procurar Mídia"
28739 #: share/lua/http/index.html:177
28740 #, fuzzy
28741 msgid "No"
28742 msgstr "Não"
28744 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28745 #, fuzzy
28746 msgid "Full Screen"
28747 msgstr "Tela inteira"
28749 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28750 #, fuzzy
28751 msgid "Easy Stream"
28752 msgstr "Fluxo"
28754 #: share/lua/http/index.html:211
28755 msgid "Hide / Show Library"
28756 msgstr ""
28758 #: share/lua/http/index.html:212
28759 msgid "Hide / Show Viewer"
28760 msgstr ""
28762 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28763 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28764 #, fuzzy
28765 msgid "Manage Streams"
28766 msgstr "Fluxo"
28768 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28769 #, fuzzy
28770 msgid "Track Synchronisation"
28771 msgstr "Sincronização da &Trilha"
28773 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28774 #, fuzzy
28775 msgid "VLM Batch Commands"
28776 msgstr "Comandos"
28778 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28779 #, fuzzy
28780 msgid "Seek Time"
28781 msgstr "Momento de Início"
28783 #: share/lua/http/index.html:249
28784 #, fuzzy
28785 msgid "Empty Playlist"
28786 msgstr "Lista de reprodução"
28788 #: share/lua/http/index.html:250
28789 #, fuzzy
28790 msgid "Queue Selected"
28791 msgstr "Excluir o Selecionado"
28793 #: share/lua/http/index.html:251
28794 #, fuzzy
28795 msgid "Play Selected"
28796 msgstr "Velocidade de reprodução"
28798 #: share/lua/http/index.html:252
28799 #, fuzzy
28800 msgid "Refresh List"
28801 msgstr "Atualizar lista"
28803 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28804 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28805 #, fuzzy
28806 msgid "Graphical Equalizer"
28807 msgstr "Equalizador gráfico"
28809 #: share/lua/http/view.html:26
28810 #, fuzzy
28811 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28812 msgstr "VLC media player"
28814 #: share/lua/http/view.html:65
28815 #, fuzzy
28816 msgid "Streaming Output"
28817 msgstr "Saída de Fluxo"
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28820 #, fuzzy
28821 msgid "Create Stream"
28822 msgstr "Fluxo padrão"
28824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28825 #, fuzzy
28826 msgid "Media File"
28827 msgstr "Arquivos de mídia"
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28830 #, fuzzy
28831 msgid "Capture Screen"
28832 msgstr "Capturar &Dispositivo"
28834 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28835 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28836 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28837 msgid "Close"
28838 msgstr "Fechar"
28840 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28841 #, fuzzy
28842 msgid "Error!"
28843 msgstr "Erro"
28845 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28846 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28847 #, fuzzy
28848 msgid "Create Mosaic"
28849 msgstr "Criar"
28851 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28852 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28853 msgid "Okay"
28854 msgstr ""
28856 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28857 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28858 #, fuzzy
28859 msgid "Stream Input Configuration"
28860 msgstr "Configuração de alto-falantes"
28862 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28863 #, fuzzy
28864 msgid "Remove Stream"
28865 msgstr "Excluir o Selecionado"
28867 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28868 #, fuzzy
28869 msgid "Create New Stream"
28870 msgstr "Criar um perfil novo"
28872 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28873 #, fuzzy
28874 msgid "Delete All Streams"
28875 msgstr "Excluir todos os favoritos"
28877 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28878 #, fuzzy
28879 msgid "Configure Stream Defaults"
28880 msgstr "Configurar teclas de atalho"
28882 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28883 #, fuzzy
28884 msgid "Refresh Streams"
28885 msgstr "Tempo de atualização"
28887 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28888 #, fuzzy
28889 msgid "Enqueue"
28890 msgstr "&Enfileirar"
28892 #~ msgid ""
28893 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28894 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28895 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "O arquivo de fonte de som especificado (%s) está incorreto.\n"
28898 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
28899 #~ "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
28901 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28902 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
28904 #~ msgid "Quiet mode."
28905 #~ msgstr "Modo silencioso."
28907 #~ msgid "Preload Directory"
28908 #~ msgstr "Pasta de pré carga"
28910 #, fuzzy
28911 #~ msgid "Motion blue"
28912 #~ msgstr "borrão de movimento"
28914 #~ msgid "Apply"
28915 #~ msgstr "Aplicar"
28917 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28918 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
28920 #~ msgid "Effect"
28921 #~ msgstr "Efeito"
28923 #~ msgid "Exposure"
28924 #~ msgstr "Exposição"
28926 #, fuzzy
28927 #~ msgid "Exposure."
28928 #~ msgstr "Exposição"
28930 #, fuzzy
28931 #~ msgid "Zoom playlist"
28932 #~ msgstr "Exibir lista de reprodução"
28934 #~ msgid " - Empty - "
28935 #~ msgstr " - Vazio - "
28937 #~ msgid "key"
28938 #~ msgstr "chave"
28940 #~ msgid "Telnet Interface"
28941 #~ msgstr "Interface de telnet"
28943 #~ msgid "Web Interface"
28944 #~ msgstr "Interface Web"
28946 #~ msgid "Audio output saved volume"
28947 #~ msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
28949 #~ msgid ""
28950 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28951 #~ "should not change this option manually."
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
28954 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
28956 #~ msgid ""
28957 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28958 #~ "DISPLAY environment variable."
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
28961 #~ "variável de ambiente DISPLAY."
28963 #~ msgid ""
28964 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28965 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n "
28968 #~ "milissegundos. O padrão é 3000ms (3 segundos)"
28970 #~ msgid "Video output filter module"
28971 #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
28973 #~ msgid "UDP port"
28974 #~ msgstr "Porta UDP"
28976 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28977 #~ msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
28979 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28980 #~ msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28984 #~ "routing table."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela "
28987 #~ "de roteamento."
28989 #~ msgid "Force IPv6"
28990 #~ msgstr "Impor IPv6"
28992 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28993 #~ msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
28995 #~ msgid "Force IPv4"
28996 #~ msgstr "Impor IPv4"
28998 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28999 #~ msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
29001 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29002 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
29004 #~ msgid ""
29005 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29006 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29007 #~ msgstr ""
29008 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
29009 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
29011 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
29012 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29016 #~ "advantage of them."
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
29019 #~ "pode tirar proveito disso."
29021 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
29022 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29026 #~ "advantage of them."
29027 #~ msgstr ""
29028 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
29029 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
29031 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29032 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
29034 #~ msgid ""
29035 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29036 #~ "advantage of them."
29037 #~ msgstr ""
29038 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
29039 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
29041 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
29042 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29046 #~ "advantage of them."
29047 #~ msgstr ""
29048 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
29049 #~ "pode tirar proveito disso."
29051 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29052 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
29054 #~ msgid ""
29055 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29056 #~ "advantage of them."
29057 #~ msgstr ""
29058 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
29059 #~ "pode tirar vantagem disso."
29061 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29062 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
29064 #~ msgid ""
29065 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29066 #~ "advantage of them."
29067 #~ msgstr ""
29068 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
29069 #~ "pode tirar proveito disso."
29071 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29072 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
29074 #~ msgid ""
29075 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29076 #~ "advantage of them."
29077 #~ msgstr ""
29078 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
29079 #~ "pode tirar proveito disso."
29081 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29082 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29086 #~ "advantage of them."
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
29089 #~ "pode tirar proveito disso."
29091 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29092 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29096 #~ "advantage of them."
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
29099 #~ "pode tirar vantagem disso."
29101 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
29102 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
29104 #~ msgid ""
29105 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29106 #~ "advantage of them."
29107 #~ msgstr ""
29108 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
29109 #~ "pode tirar vantagem disso."
29111 #~ msgid "Go back in browsing history"
29112 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
29116 #~ "history."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico "
29119 #~ "de pesquisa."
29121 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29122 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
29126 #~ "history."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no "
29129 #~ "histórico de pesquisa."
29131 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29132 #~ msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "%s\n"
29136 #~ "Done %s (100.0%%)"
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "%s\n"
29139 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
29141 #~ msgid "Caching value in ms"
29142 #~ msgstr "Valor do cache em ms"
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29146 #~ msgstr ""
29147 #~ "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
29148 #~ "milissegundos."
29150 #~ msgid "Alsa"
29151 #~ msgstr "Alsa"
29153 #~ msgid "Avio"
29154 #~ msgstr "Avio"
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29158 #~ msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29162 #~ "with n>=0."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
29165 #~ "n>=0."
29167 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29168 #~ msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
29170 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29171 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
29173 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29174 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
29176 #~ msgid "Inversion mode"
29177 #~ msgstr "Modo de inversão"
29179 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29180 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
29182 #~ msgid "Budget mode"
29183 #~ msgstr "Modo Budget"
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
29189 #~ "\"budget\"."
29191 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29192 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
29194 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29195 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
29197 #~ msgid "LNB voltage"
29198 #~ msgstr "Voltagem do LNB"
29200 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29201 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29203 #~ msgid ""
29204 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29205 #~ "supported by all frontends."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
29208 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
29210 #~ msgid "22 kHz tone"
29211 #~ msgstr "Tom em 22 kHz"
29213 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29214 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
29216 #~ msgid "Transponder FEC"
29217 #~ msgstr "Transponder FEC"
29219 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29220 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
29222 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29223 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
29225 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29226 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29228 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
29232 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29233 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
29235 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
29239 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29240 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
29242 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
29245 #~ "11,7 GHz)"
29247 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29248 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
29250 #~ msgid "QAM16"
29251 #~ msgstr "QAM16"
29253 #~ msgid "QAM32"
29254 #~ msgstr "QAM32"
29256 #~ msgid "QAM64"
29257 #~ msgstr "QAM64"
29259 #~ msgid "QAM128"
29260 #~ msgstr "QAM128"
29262 #~ msgid "QAM256"
29263 #~ msgstr "QAM256"
29265 #~ msgid "BPSK"
29266 #~ msgstr "BPSK"
29268 #~ msgid "QPSK"
29269 #~ msgstr "QPSK"
29271 #~ msgid "8VSB"
29272 #~ msgstr "8VSB"
29274 #~ msgid "16VSB"
29275 #~ msgstr "16VSB"
29277 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29278 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
29280 #~ msgid "1/2"
29281 #~ msgstr "1/2"
29283 #~ msgid "2/3"
29284 #~ msgstr "2/3"
29286 #~ msgid "3/4"
29287 #~ msgstr "3/4"
29289 #~ msgid "5/6"
29290 #~ msgstr "5/6"
29292 #~ msgid "7/8"
29293 #~ msgstr "7/8"
29295 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29296 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
29298 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29299 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29301 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29302 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29304 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29305 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
29307 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29308 #~ msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
29310 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29311 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29313 #~ msgid "1/4"
29314 #~ msgstr "1/4"
29316 #~ msgid "1/8"
29317 #~ msgstr "1/8"
29319 #~ msgid "1/16"
29320 #~ msgstr "1/16"
29322 #~ msgid "1/32"
29323 #~ msgstr "1/32"
29325 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29326 #~ msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
29328 #~ msgid "2k"
29329 #~ msgstr "2k"
29331 #~ msgid "8k"
29332 #~ msgstr "8k"
29334 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29335 #~ msgstr "Modo hierárquico terrestre"
29337 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29338 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
29340 #~ msgid "2"
29341 #~ msgstr "2"
29343 #~ msgid "4"
29344 #~ msgstr "4"
29346 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29347 #~ msgstr "Polarização do Satélite"
29349 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29350 #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
29352 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29353 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29357 #~ "milliseconds."
29358 #~ msgstr ""
29359 #~ "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
29360 #~ "milissegundos."
29362 #~ msgid ""
29363 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29364 #~ "milliseconds."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
29367 #~ "milissegundos."
29369 #~ msgid ""
29370 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
29373 #~ "milissegundos."
29375 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29376 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
29378 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29379 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
29381 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
29384 #~ "aqui."
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
29390 #~ "HTTP interno."
29392 #~ msgid "HTTP password"
29393 #~ msgstr "Senha HTTP"
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
29400 #~ msgid "HTTP ACL"
29401 #~ msgstr "ACL HTTP"
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29405 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
29408 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
29409 #~ "interno."
29411 #~ msgid "Certificate file"
29412 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
29414 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29415 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
29417 #~ msgid "Private key file"
29418 #~ msgstr "Arquivo de chave privada"
29420 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29421 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
29423 #~ msgid "Root CA file"
29424 #~ msgstr "Arquivo de CA raiz"
29426 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
29430 #~ msgid "CRL file"
29431 #~ msgstr "Arquivo CRL"
29433 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29434 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
29436 #~ msgid ""
29437 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29438 #~ "of the new syntax."
29439 #~ msgstr ""
29440 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
29441 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
29443 #~ msgid "Invalid polarization"
29444 #~ msgstr "Polarização inválida"
29446 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29447 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
29449 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29450 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
29452 #~ msgid "Scanning DVB"
29453 #~ msgstr "Procurando DVB"
29455 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29456 #~ msgstr ""
29457 #~ "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29461 #~ "milliseconds."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
29464 #~ "milissegundos."
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
29470 #~ "milisegundos."
29472 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29473 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
29475 #~ msgid ""
29476 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29477 #~ "constructs (default 0)."
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate"
29480 #~ "{} (padrão 0)."
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29484 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29485 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
29488 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
29489 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
29491 #~ msgid "Fake"
29492 #~ msgstr "Fictício"
29494 #~ msgid "Fake video input"
29495 #~ msgstr "Entrada de vídeo fictícia"
29497 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29498 #~ msgstr "Valor de cache suplementar para arquivos remotos, em milissegundos."
29500 #~ msgid "Directory input"
29501 #~ msgstr "Entrada de pasta"
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
29507 #~ "milisegundos."
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29511 #~ "milliseconds."
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
29514 #~ "milissegundos."
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29518 #~ msgstr ""
29519 #~ "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
29520 #~ "milissegundos."
29522 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29523 #~ msgstr "User agent que será usado para a conexão."
29525 #~ msgid "Max number of redirection"
29526 #~ msgstr "Número máximo de redirecionamentos"
29528 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29529 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
29531 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29532 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29536 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
29539 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
29540 #~ "automática."
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ "Valor do cache para fluxos imem. Este valor deve ser preenchido em "
29546 #~ "milisegundos."
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29550 #~ "milliseconds."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
29553 #~ "especificado em milissegundos."
29555 #~ msgid "Use file memory mapping"
29556 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
29558 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
29561 #~ "bloco."
29563 #~ msgid "MMap"
29564 #~ msgstr "MMap"
29566 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29567 #~ msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29571 #~ msgstr ""
29572 #~ "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
29573 #~ "milissegundos."
29575 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29576 #~ msgstr ""
29577 #~ "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
29578 #~ "milissegundos."
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
29584 #~ "milissegundos."
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29588 #~ "milliseconds."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
29596 #~ "milissegundos."
29598 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29599 #~ msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
29601 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29602 #~ msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
29604 #~ msgid ""
29605 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
29608 #~ "milissegundos."
29610 #~ msgid ""
29611 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29612 #~ "milliseconds."
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
29615 #~ "milissegundos."
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "Valor de cache para fluxos SFTP. Este valor deve ser preenchido em "
29621 #~ "milissegundos."
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
29627 #~ "milissegundos."
29629 #~ msgid ""
29630 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29631 #~ msgstr ""
29632 #~ "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
29633 #~ "milissegundos."
29635 #~ msgid ""
29636 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
29639 #~ "milissegundos."
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
29645 #~ "milissegundos."
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29649 #~ "device will be used."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, "
29652 #~ "nenhum dispositivo de vídeo será usado."
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29656 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
29659 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29663 #~ "svideo)."
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
29666 #~ "vídeo)."
29668 #~ msgid "Audio Channel"
29669 #~ msgstr "Canal de Áudio"
29671 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29672 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
29674 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29675 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
29677 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29678 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
29680 #~ msgid "Brightness of the video input."
29681 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
29683 #~ msgid "Color of the video input."
29684 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
29686 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29687 #~ msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
29689 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29690 #~ msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
29692 #~ msgid "Decimation"
29693 #~ msgstr "Eliminação"
29695 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29696 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
29698 #~ msgid "Quality"
29699 #~ msgstr "Qualidade"
29701 #~ msgid "Quality of the stream."
29702 #~ msgstr "Qualidade do fluxo."
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29706 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
29709 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
29710 #~ "input-slave=oss://'."
29712 #~ msgid "Video4Linux"
29713 #~ msgstr "Video4Linux"
29715 #~ msgid "Video4Linux input"
29716 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
29718 #~ msgid "IO Method"
29719 #~ msgstr "Método de E/S"
29721 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29722 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
29724 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29725 #~ msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
29727 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29728 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29730 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29731 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29733 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29734 #~ msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29736 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29737 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29739 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29745 #~ "the v4l2 driver)."
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
29748 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
29750 #~ msgid "Do white balance"
29751 #~ msgstr "Ajustar balanço do branco"
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29755 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
29758 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29760 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29764 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29768 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29769 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29771 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29775 #~ msgid "Auto gain"
29776 #~ msgstr "Ganho automático"
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29780 #~ "driver)."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 "
29783 #~ "tiver suporte)."
29785 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29786 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29788 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29789 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29791 #~ msgid "Horizontal centering"
29792 #~ msgstr "Centralização horizontal"
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
29799 #~ msgid "Vertical centering"
29800 #~ msgstr "Centralização vertical"
29802 #~ msgid ""
29803 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
29807 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29808 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
29810 #~ msgid "Balance"
29811 #~ msgstr "Balanço"
29813 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29814 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29816 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29817 #~ msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29819 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29823 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
29827 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
29830 #~ "driver v4l2)."
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29834 #~ msgstr ""
29835 #~ "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
29836 #~ "milissegundos."
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29840 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29841 #~ msgstr ""
29842 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
29843 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
29844 #~ "input-slave=oss://'."
29846 #~ msgid "AUTO"
29847 #~ msgstr "Automático"
29849 #~ msgid "READ"
29850 #~ msgstr "READ"
29852 #~ msgid "MMAP"
29853 #~ msgstr "MMAP"
29855 #~ msgid "USERPTR"
29856 #~ msgstr "USERPTR"
29858 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29859 #~ msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
29861 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
29865 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29866 #~ msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29870 #~ "empty if you don't have one."
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
29873 #~ "vazio se você não tiver uma."
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29877 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
29880 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
29881 #~ "não preencha."
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29885 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
29888 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
29890 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29891 #~ msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
29893 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29894 #~ msgstr "Misturador de áudio trivial"
29896 #~ msgid "default"
29897 #~ msgstr "Padrão"
29899 #~ msgid "No Audio Device"
29900 #~ msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
29902 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
29905 #~ "\"default\"."
29907 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29908 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
29910 #~ msgid "Unknown soundcard"
29911 #~ msgstr "Placa de som desconhecida"
29913 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29914 #~ msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
29916 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29917 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
29919 #~ msgid ""
29920 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29921 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29922 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
29925 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
29926 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
29927 #~ "habilitar esta opção."
29929 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29930 #~ msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
29932 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29933 #~ msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
29935 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29939 #~ msgid "Reload image file"
29940 #~ msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
29942 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29943 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
29945 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29946 #~ msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
29952 #~ "retangulares."
29954 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29955 #~ msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
29957 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29958 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29960 #~ msgid "Fake video decoder"
29961 #~ msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
29963 #~ msgid "Lock function"
29964 #~ msgstr "Função de bloqueio"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29968 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar "
29971 #~ "um endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
29973 #~ msgid "Unlock function"
29974 #~ msgstr "Função de desbloqueio"
29976 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29977 #~ msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
29979 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29980 #~ msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
29982 #~ msgid "Memory video decoder"
29983 #~ msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
29985 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29986 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
29988 #~ msgid "Enable debug"
29989 #~ msgstr "Habilitar depuração"
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29993 #~ "calls                 1\n"
29994 #~ "packet assembly info  2\n"
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
29997 #~ "chamadas                 1\n"
29998 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
30000 #~ msgid ""
30001 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
30002 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
30003 #~ "frame appropriately."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
30006 #~ "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
30007 #~ "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
30009 #~ msgid "Text is always opaque"
30010 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
30012 #~ msgid "Subpage"
30013 #~ msgstr "Subpágina"
30015 #~ msgid "1.00x"
30016 #~ msgstr "1,00x"
30018 #~ msgid "Host address"
30019 #~ msgstr "Endereço do host"
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
30023 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
30024 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
30027 #~ "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja "
30028 #~ "disponível somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
30030 #~ msgid "Handlers"
30031 #~ msgstr "Controladores"
30033 #~ msgid ""
30034 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30035 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
30038 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30040 #~ msgid "Export album art as /art"
30041 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30045 #~ "id=<id> URLs."
30046 #~ msgstr ""
30047 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
30048 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
30050 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30051 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
30053 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30054 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
30056 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
30060 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
30061 #~ msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
30063 #~ msgid "HTTP"
30064 #~ msgstr "HTTP"
30066 #~ msgid "HTTP remote control interface"
30067 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
30069 #~ msgid "HTTP SSL"
30070 #~ msgstr "HTTP SSL"
30072 #~ msgid "Signals"
30073 #~ msgstr "Sinais"
30075 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
30076 #~ msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
30078 #~ msgid "VLM remote control interface"
30079 #~ msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
30081 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
30082 #~ msgstr "Descombinador ASF v1.0"
30084 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
30085 #~ msgstr "Descombinador FFmpeg"
30087 #~ msgid "Ffmpeg mux"
30088 #~ msgstr "Combinador ffmpeg"
30090 #~ msgid "AVI Index"
30091 #~ msgstr "Índice AVI"
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30095 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30096 #~ "\n"
30097 #~ "This might take a long time."
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
30100 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
30101 #~ "\n"
30102 #~ "Isto pode demorar."
30104 #~ msgid "Repair"
30105 #~ msgstr "Corrigir"
30107 #~ msgid "Don't repair"
30108 #~ msgstr "Não corrigir"
30110 #~ msgid ""
30111 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
30112 #~ "value should be set in millisecond units."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
30115 #~ "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30119 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas "
30122 #~ "os formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30126 #~ "varies."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores "
30129 #~ "suportados varia."
30131 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30132 #~ msgstr "Legendas (descombinador asa)"
30134 #~ msgid "CSA ck"
30135 #~ msgstr "CSA ck"
30137 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30138 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
30140 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30141 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
30143 #~ msgid "Rewind"
30144 #~ msgstr "Retroceder"
30146 #~ msgid "Fast Forward"
30147 #~ msgstr "Avançar Rápido"
30149 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30150 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
30152 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30153 #~ msgstr ""
30154 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
30155 #~ "usando-se uma configuração pronta."
30157 #~ msgid "Extended controls"
30158 #~ msgstr "Controles estendidos"
30160 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30161 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
30163 #~ msgid "General editing filters"
30164 #~ msgstr "Filtros de edição"
30166 #~ msgid "Distortion filters"
30167 #~ msgstr "Filtros de distorção"
30169 #~ msgid "Blur"
30170 #~ msgstr "Borrão de movimento"
30172 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30173 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
30175 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30176 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30178 #~ msgid "Image cropping"
30179 #~ msgstr "Recorte de imagem"
30181 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30182 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
30184 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30185 #~ msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
30187 #~ msgid "Rotates or flips the image"
30188 #~ msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
30190 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30191 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
30193 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
30197 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30198 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
30200 #~ msgid "Adjust Image"
30201 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
30203 #~ msgid "Audio Filter"
30204 #~ msgstr "Filtro de Áudio"
30206 #~ msgid "About the video filters"
30207 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30211 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30212 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30213 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30214 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30215 #~ msgstr ""
30216 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
30217 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
30218 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
30219 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
30220 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
30222 #~ msgid "Controller..."
30223 #~ msgstr "Controlador..."
30225 #~ msgid "Equalizer..."
30226 #~ msgstr "Equalizador..."
30228 #~ msgid "Extended Controls..."
30229 #~ msgstr "Controles Avançados..."
30231 #~ msgid "Volume: %d%%"
30232 #~ msgstr "Volume: %d%%"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30236 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
30239 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
30241 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30242 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30246 #~ "interacted with in this mode."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
30249 #~ "podem interagir neste modo."
30251 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30252 #~ msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
30254 #~ msgid ""
30255 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30256 #~ "This feature can be disabled here."
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
30259 #~ "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
30261 #~ msgid "No device connected"
30262 #~ msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30266 #~ "\n"
30267 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30268 #~ "is installed and try again."
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
30271 #~ "\n"
30272 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
30273 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
30275 #~ msgid "Screen Capture Input"
30276 #~ msgstr "Entrada de Captura de Tela"
30278 #~ msgid "No %@s found"
30279 #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"
30281 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30282 #~ msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
30284 #~ msgid "iSight Capture Input"
30285 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
30287 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30288 #~ msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
30290 #~ msgid "1 item"
30291 #~ msgstr "1 item"
30293 #~ msgid "Empty Folder"
30294 #~ msgstr "Pasta Vazia"
30296 #~ msgid "Default Server Port"
30297 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
30299 #~ msgid "Add controls to the video window"
30300 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
30302 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30303 #~ msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
30305 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs "
30308 #~ "(%i)."
30310 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30311 #~ msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
30313 #~ msgid "Input Settings not saved"
30314 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
30316 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30317 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
30319 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30320 #~ msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
30322 #~ msgid " State    : Playing %s"
30323 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
30325 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30326 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
30328 #~ msgid " State    : Paused %s"
30329 #~ msgstr "Estado    : %s Pausado"
30331 #~ msgid " Help "
30332 #~ msgstr "Ajuda"
30334 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30335 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
30337 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30338 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
30340 #~ msgid "     a           Volume Up"
30341 #~ msgstr "     a           Aumentar Volume"
30343 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30344 #~ msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
30346 #~ msgid "[Boxes]"
30347 #~ msgstr "[Janelas]"
30349 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30350 #~ msgstr "[Outros]"
30352 #~ msgid " Information "
30353 #~ msgstr "Informações"
30355 #~ msgid "No item currently playing"
30356 #~ msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
30358 #~ msgid " Logs "
30359 #~ msgstr "Registros"
30361 #~ msgid " Browse "
30362 #~ msgstr "Procurar"
30364 #~ msgid " Objects "
30365 #~ msgstr " Objetos"
30367 #~ msgid " Stats "
30368 #~ msgstr "Estatísticas"
30370 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30371 #~ msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
30373 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30374 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
30376 #~ msgid " Playlist (By category) "
30377 #~ msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
30379 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30380 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
30382 #~ msgid "Find: %s"
30383 #~ msgstr "Encontrar: %s"
30385 #~ msgid "Open: %s"
30386 #~ msgstr "Abrir: %s"
30388 #~ msgid "DVB Type:"
30389 #~ msgstr "Tipo do DVB:"
30391 #~ msgid "Input caching:"
30392 #~ msgstr "Cache de entrada:"
30394 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30395 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30399 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30400 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30401 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30402 #~ "</p>\n"
30403 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30404 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
30407 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
30408 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
30409 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
30410 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
30411 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30412 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
30414 #~ msgid "A new version of VLC("
30415 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC ("
30417 #~ msgid "&Extra Metadata"
30418 #~ msgstr "&Outros Metadados"
30420 #~ msgid "&Codec Details"
30421 #~ msgstr "Detalhes do &Codec"
30423 #~ msgid "&Statistics"
30424 #~ msgstr "E&statísticas"
30426 #~ msgid "C&lear"
30427 #~ msgstr "&Limpar"
30429 #~ msgid "Verbosity Level"
30430 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
30432 #~ msgid "Message filter"
30433 #~ msgstr "Filtro de mensagens"
30435 #~ msgid "&Update"
30436 #~ msgstr "At&ualizar"
30438 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30439 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
30441 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30442 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8 (*.m3u8)"
30444 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30445 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
30447 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30448 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
30450 #~ msgid "&Streaming..."
30451 #~ msgstr "&Fluxo..."
30453 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30454 #~ msgstr "Modo de área de trabalho Direct3D"
30456 #~ msgid "Sna&pshot"
30457 #~ msgstr "Ca&pturar Imagem"
30459 #~ msgid "Sca&le"
30460 #~ msgstr "Esca&la"
30462 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30463 #~ msgstr "Gerenciar &favoritos"
30465 #~ msgid "Configure podcasts..."
30466 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
30468 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30469 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30473 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
30476 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
30477 #~ "programa."
30479 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30480 #~ msgid "Clear"
30481 #~ msgstr "Limpar"
30483 #~ msgid "Skins loader demux"
30484 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
30486 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30487 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
30489 #~ msgid "Dummy interface function"
30490 #~ msgstr "Função simplificada de interface"
30492 #~ msgid "Dummy demux function"
30493 #~ msgstr "Função simplificada de demux"
30495 #~ msgid "Dummy decoder function"
30496 #~ msgstr "Função simplificada de decodificador"
30498 #~ msgid "Dump decoder function"
30499 #~ msgstr "Função de descarga de decodificação"
30501 #~ msgid "Dummy encoder function"
30502 #~ msgstr "Função simplificada de codificador"
30504 #~ msgid "Dummy audio output function"
30505 #~ msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
30507 #~ msgid "Dummy video output function"
30508 #~ msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
30510 #~ msgid "Stats video output function"
30511 #~ msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
30513 #~ msgid "Font Effect"
30514 #~ msgstr "Efeito de Fonte"
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30518 #~ "readability."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
30521 #~ "legibilidade."
30523 #~ msgid "Fat Outline"
30524 #~ msgstr "Roteiro Negrito"
30526 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30527 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30531 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
30534 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
30536 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30537 #~ msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30541 #~ "hold."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
30545 #~ msgid "OSSO"
30546 #~ msgstr "OSSO"
30548 #~ msgid "Lua Interface Module"
30549 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua"
30551 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30552 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scripts lua"
30554 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30555 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua (atalhos)"
30557 #~ msgid "Server"
30558 #~ msgstr "Servidor"
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30562 #~ "notifications are sent locally."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
30565 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
30567 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30568 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
30570 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30571 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
30573 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30574 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30578 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30579 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30580 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30581 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30582 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30583 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
30586 #~ "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a "
30587 #~ "Artista, $b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g "
30588 #~ "Gânero, $l Idioma, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s "
30589 #~ "Idioma da Legenda, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C "
30590 #~ "Capítulo, $D Duração, $F URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N "
30591 #~ "Nome, $O Idioma do Áudio, $P Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T "
30592 #~ "Tempo Decorrido, $U Editor, $V Volume"
30594 #~ msgid "Simple XML Parser"
30595 #~ msgstr "Interpretador simples de XML"
30597 #~ msgid "IPv4 SAP"
30598 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30600 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30601 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
30603 #~ msgid "IPv6 SAP"
30604 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30606 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30607 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
30609 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30610 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
30612 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30613 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
30615 #~ msgid "Use SAP cache"
30616 #~ msgstr "Usar cache SAP"
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30620 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30621 #~ "streams."
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
30624 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
30625 #~ "antigos."
30627 #~ msgid "add grain to image"
30628 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30632 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
30635 #~ "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
30637 #~ msgid "HD1000 video output"
30638 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
30640 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30641 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
30643 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
30646 #~ "(geralmente /dev/fb0)."
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30650 #~ "N770/N8xx hardware)."
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é "
30653 #~ "Y420 (específico para o harware N770/N8xx)."
30655 #~ msgid "Embed the overlay"
30656 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
30658 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30659 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
30661 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30662 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
30664 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30665 #~ msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
30667 #~ msgid "OpenGL Provider"
30668 #~ msgstr "Controlador OpenGL"
30670 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30671 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
30673 #~ msgid "Snapshot width"
30674 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
30676 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30677 #~ msgstr "Largura da imagem capturada."
30679 #~ msgid "Snapshot height"
30680 #~ msgstr "Altura da imagem capturada"
30682 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30683 #~ msgstr "ALtura da imagem capturada."
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30687 #~ "\"RV32\")."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
30690 #~ "letras, como \"RV32\")."
30692 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30693 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
30695 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
30698 #~ "mantidas)."
30700 #~ msgid "Snapshot output"
30701 #~ msgstr "Saída de captura de tela"
30703 #~ msgid "SVGAlib video output"
30704 #~ msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
30706 #~ msgid "ID of the video output X window"
30707 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30711 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
30714 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
30716 #~ msgid "Use shared memory"
30717 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
30719 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
30723 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30724 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
30726 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
30730 #~ msgid "Band separator"
30731 #~ msgstr "Separador de faixas"
30733 #~ msgid "Enable peaks"
30734 #~ msgstr "Habilitar picos"
30736 #~ msgid "Enable bands"
30737 #~ msgstr "Habilitar bandas"
30739 #~ msgid "Enable base"
30740 #~ msgstr "Habilitar base"
30742 #~ msgid "Font size:"
30743 #~ msgstr "Tamanho da fonte:"
30745 #~ msgid "Text alignment:"
30746 #~ msgstr "Alinhamento do texto:"
30748 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30749 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqu."
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30753 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30754 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30755 #~ "css\">\n"
30756 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30757 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30758 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30759 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30760 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30761 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30762 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30763 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30764 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30765 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30766 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30767 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30768 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30769 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30770 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30771 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30772 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30773 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30776 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30777 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30778 #~ "css\">\n"
30779 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30780 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30781 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30782 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30783 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30784 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30785 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30786 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30787 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30788 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30789 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30790 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30791 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30792 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30793 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
30794 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30795 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30796 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30798 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
30801 #~ "potencialmente perigoso)"
30803 #~ msgid "Default port (server mode)"
30804 #~ msgstr "Porta padrão (modo servidor)"
30806 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30807 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
30809 #~ msgid "Refresh"
30810 #~ msgstr "Atualizar"
30812 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
30815 #~ "tente novamente."
30817 #~ msgid "Color fun"
30818 #~ msgstr "Diversão colorida"
30820 #~ msgid "Vout/Overlay"
30821 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
30823 #~ msgid "Subpicture filters"
30824 #~ msgstr "Filtros de subtela"
30826 #~ msgid "Video filters"
30827 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
30829 #~ msgid "Vout filters"
30830 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
30832 #~ msgid "Update"
30833 #~ msgstr "Atualizar"
30835 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30836 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
30838 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30839 #~ msgstr "Modo de codificação automático de imagem"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30843 #~ "progressive"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
30846 #~ "ou progressivo"
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30850 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
30853 #~ "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
30855 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30861 #~ "background."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
30864 #~ "estiver em segundo plano."
30866 #~ msgid "...when VLC is in background"
30867 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
30869 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30870 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30874 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
30877 #~ "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
30878 #~ "exibidor de vídeo."
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30885 #, fuzzy
30886 #~ msgid "SessionManager"
30887 #~ msgstr "Nome da sessão"
30889 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30890 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30894 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30895 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30896 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30897 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30898 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30899 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30900 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30901 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30902 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30903 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30904 #~ "The default method is: key."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
30907 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
30908 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
30909 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
30910 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
30911 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
30912 #~ "de um título.\n"
30913 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
30914 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
30915 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
30916 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
30917 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
30918 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
30919 #~ "O método padrão é: chave."
30921 #~ msgid "title"
30922 #~ msgstr "título"
30924 #~ msgid "Key"
30925 #~ msgstr "Chave"
30927 #~ msgid "Set"
30928 #~ msgstr "Configurar"
30930 #, fuzzy
30931 #~ msgid "SDL video driver name"
30932 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
30934 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30935 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
30937 #~ msgid "Select the port used"
30938 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
30940 #~ msgid "Other codecs"
30941 #~ msgstr "Outros codecs"
30943 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
30947 #~ msgid "Random off"
30948 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
30950 #~ msgid "Advanced open..."
30951 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
30953 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30954 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30956 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30957 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
30959 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30960 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
30962 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30963 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
30965 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30966 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
30968 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30969 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
30971 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30972 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
30974 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30975 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30977 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30978 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30980 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30981 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
30983 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30984 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
30986 #~ msgid "Show interface with mouse"
30987 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30991 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
30994 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
30996 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30997 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31001 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31002 #~ "handling support is the default value."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
31005 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
31006 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
31008 #~ msgid "Full support"
31009 #~ msgstr "Suporte completo"
31011 #~ msgid "Fullscreen-only"
31012 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31016 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
31019 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31023 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
31026 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
31028 #~ msgid "Enable FPU support"
31029 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31033 #~ "advantage of it."
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
31036 #~ "tirar proveito disso."
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31040 #~ "output for the time being."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
31043 #~ "a saída de vídeo DirectX."
31045 #~ msgid "save the current command line options in the config"
31046 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
31048 #~ msgid "%.1f kB"
31049 #~ msgstr "%.1f KB"
31051 #~ msgid "CD reading failed"
31052 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
31054 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
31055 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
31057 #~ msgid "overlap"
31058 #~ msgstr "Sobreposição"
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31062 #~ "meta info          1\n"
31063 #~ "events             2\n"
31064 #~ "MRL                4\n"
31065 #~ "external call      8\n"
31066 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31067 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31068 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31069 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31070 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
31073 #~ "meta informação          1\n"
31074 #~ "eventos             2\n"
31075 #~ "MRL                4\n"
31076 #~ "ligação externa      8\n"
31077 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
31078 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31079 #~ "busca      (0x40)  64\n"
31080 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31081 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
31085 #~ "units."
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
31088 #~ "unidades de milisegundos."
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31092 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31093 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31094 #~ "more than 25 blocks per access."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
31097 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
31098 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
31099 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31103 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31104 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31105 #~ "   %A : The album information\n"
31106 #~ "   %C : Category\n"
31107 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31108 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31109 #~ "   %G : Genre\n"
31110 #~ "   %M : The current MRL\n"
31111 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31112 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31113 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31114 #~ "   %T : The track number\n"
31115 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31116 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31117 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31118 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31119 #~ "   %% : a % \n"
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
31122 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
31123 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
31124 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
31125 #~ "   %C : Categoria\n"
31126 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
31127 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
31128 #~ "   %G : Gênero\n"
31129 #~ "   %M : MRL atual\n"
31130 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
31131 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
31132 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
31133 #~ "   %T : Número da trilha\n"
31134 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
31135 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
31136 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
31137 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
31138 #~ "   %% : um % \n"
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31142 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31143 #~ "   %M : The current MRL\n"
31144 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31145 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31146 #~ "   %T : The track number\n"
31147 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31148 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31149 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31150 #~ "   %% : a % \n"
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
31153 #~ "data do Unix \n"
31154 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
31155 #~ "especificadores são: \n"
31156 #~ "   %M : MRL atual\n"
31157 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
31158 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
31159 #~ "   %T : Número da trilha\n"
31160 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
31161 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
31162 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
31163 #~ "   %% : um % \n"
31165 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31166 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31170 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31171 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31172 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
31175 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
31176 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
31177 #~ "recomendado.\n"
31178 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
31179 #~ "mais lento.\n"
31181 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
31182 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
31184 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31185 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31187 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31188 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
31190 #~ msgid "Additional debug"
31191 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
31193 #~ msgid "Caching value in microseconds"
31194 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
31196 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
31199 #~ "informação CDDB"
31201 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
31202 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
31204 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31205 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
31207 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31208 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
31210 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31211 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
31213 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31214 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
31216 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
31219 #~ "itens"
31221 #~ msgid "CDDB"
31222 #~ msgstr "CDDB"
31224 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
31225 #~ msgstr ""
31226 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
31227 #~ "usando CDDB"
31229 #~ msgid "CDDB lookups"
31230 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
31232 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
31235 #~ "usando o protocolo CDDB"
31237 #~ msgid "CDDB server"
31238 #~ msgstr "Servidor CDDB"
31240 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31241 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
31243 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31244 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
31246 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31247 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
31249 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31250 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
31252 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
31256 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31257 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
31259 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
31262 #~ "CDDB"
31264 #~ msgid "CDDB server timeout"
31265 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
31267 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
31271 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31272 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
31274 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31275 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
31277 #~ msgid ""
31278 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31279 #~ "both are available"
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
31282 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
31284 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31285 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
31287 #~ msgid "Track %i"
31288 #~ msgstr "Trilha %i"
31290 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
31291 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
31293 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
31294 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
31296 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
31297 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
31299 #~ msgid "Max level"
31300 #~ msgstr "Nível máximo"
31302 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
31303 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
31305 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31306 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31310 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
31313 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
31315 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31316 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
31318 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
31319 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31323 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31324 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31325 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31326 #~ "vmem video output module."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
31329 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
31330 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
31331 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31332 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
31334 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31335 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
31337 #~ msgid "Tarkin decoder"
31338 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
31340 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31346 #~ "threading."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
31349 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
31353 #~ "possibly before an I-frame."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
31356 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
31360 #~ "(fast)\n"
31361 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
31362 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
31363 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
31366 #~ "raio 1 (rápida)\n"
31367 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
31368 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
31369 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31373 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31374 #~ "quality). Range 1 to 7."
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
31377 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
31378 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31382 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31383 #~ "quality). Range 1 to 6."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
31386 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
31387 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31391 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31392 #~ "quality). Range 1 to 5."
31393 #~ msgstr ""
31394 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
31395 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
31396 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
31398 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31399 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
31401 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31402 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
31404 #~ msgid "%.2fx"
31405 #~ msgstr "%.2fx"
31407 #~ msgid "Act as master"
31408 #~ msgstr "Atuar como mestre"
31410 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31411 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
31413 #~ msgid "Unknown command!"
31414 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
31416 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
31417 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
31419 #~ msgid "Ask"
31420 #~ msgstr "Perguntar"
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31424 #~ "the connection."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
31427 #~ "conexão."
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31431 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
31433 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31434 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
31436 #~ msgid "MPEG-4 V"
31437 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31439 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31440 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
31442 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31443 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
31445 #~ msgid "Open Subtitles"
31446 #~ msgstr "Abrir Legenda"
31448 #~ msgid "Prev Title"
31449 #~ msgstr "Título Anterior"
31451 #~ msgid "Next Title"
31452 #~ msgstr "Próximo Título"
31454 #~ msgid "Go to Title"
31455 #~ msgstr "Ir ao Título"
31457 #~ msgid "Go to Chapter"
31458 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
31460 #~ msgid "Speed"
31461 #~ msgstr "Velocidade"
31463 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31464 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
31466 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31467 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
31469 #~ msgid "Select None"
31470 #~ msgstr "Selecionar Todos"
31472 #~ msgid "Sort Reverse"
31473 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
31475 #~ msgid "Sort by Path"
31476 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
31478 #~ msgid "Randomize"
31479 #~ msgstr "Modo Aleatório"
31481 #~ msgid "Remove All"
31482 #~ msgstr "Remover Todos"
31484 #~ msgid "Defaults"
31485 #~ msgstr "Padrões"
31487 #~ msgid "Show Interface"
31488 #~ msgstr "Mostrar Interface"
31490 #~ msgid "50%"
31491 #~ msgstr "50%"
31493 #~ msgid "100%"
31494 #~ msgstr "100%"
31496 #~ msgid "200%"
31497 #~ msgstr "200%"
31499 #~ msgid "Vertical Sync"
31500 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
31502 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31503 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
31505 #~ msgid "Stay On Top"
31506 #~ msgstr "Sempre no Topo"
31508 #~ msgid "Take Screen Shot"
31509 #~ msgstr "Capturar a Tela"
31511 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31512 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
31514 #~ msgid ""
31515 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31516 #~ "security issues."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
31519 #~ "ter falhas de segurança."
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31523 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31524 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
31527 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
31528 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
31530 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31531 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31535 #~ "\n"
31536 #~ "%@"
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
31539 #~ "\n"
31540 #~ "%@"
31542 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31543 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
31545 #~ msgid "Download now"
31546 #~ msgstr "Baixar agora"
31548 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31549 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
31551 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
31555 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31556 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
31558 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31559 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
31561 #~ msgid "Autoplay selected file"
31562 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
31564 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
31567 #~ "seleção de aquivos"
31569 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31570 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
31572 #~ msgid "Permissions"
31573 #~ msgstr "Permissões"
31575 #~ msgid "Owner"
31576 #~ msgstr "Dono"
31578 #~ msgid "00:00:00"
31579 #~ msgstr "00:00:00"
31581 #~ msgid "MRL:"
31582 #~ msgstr "MRL:"
31584 #~ msgid "Port:"
31585 #~ msgstr "Porta:"
31587 #~ msgid "Address:"
31588 #~ msgstr "Endereço:"
31590 #~ msgid "unicast"
31591 #~ msgstr "unicast"
31593 #~ msgid "multicast"
31594 #~ msgstr "multicast"
31596 #~ msgid "Network: "
31597 #~ msgstr "Rede:"
31599 #~ msgid "udp"
31600 #~ msgstr "udp"
31602 #~ msgid "udp6"
31603 #~ msgstr "udp6"
31605 #~ msgid "rtp"
31606 #~ msgstr "rtp"
31608 #~ msgid "rtp4"
31609 #~ msgstr "rtp4"
31611 #~ msgid "ftp"
31612 #~ msgstr "ftp"
31614 #~ msgid "http"
31615 #~ msgstr "http"
31617 #~ msgid "sout"
31618 #~ msgstr "sout"
31620 #~ msgid "mms"
31621 #~ msgstr "mms"
31623 #~ msgid "Protocol:"
31624 #~ msgstr "Protocolo:"
31626 #~ msgid "Transcode:"
31627 #~ msgstr "Transcodificar:"
31629 #~ msgid "enable"
31630 #~ msgstr "habilitar"
31632 #~ msgid "Video:"
31633 #~ msgstr "Vídeo:"
31635 #~ msgid "Audio:"
31636 #~ msgstr "Áudio:"
31638 #~ msgid "Channel:"
31639 #~ msgstr "Canal:"
31641 #~ msgid "Norm:"
31642 #~ msgstr "Normal:"
31644 #~ msgid "Size:"
31645 #~ msgstr "Tamanho:"
31647 #~ msgid "Frequency:"
31648 #~ msgstr "Freqüência:"
31650 #~ msgid "Samplerate:"
31651 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
31653 #~ msgid "Quality:"
31654 #~ msgstr "Qualidade:"
31656 #~ msgid "Tuner:"
31657 #~ msgstr "Sintonizador:"
31659 #~ msgid "Sound:"
31660 #~ msgstr "Som:"
31662 #~ msgid "MJPEG:"
31663 #~ msgstr "MJPEG:"
31665 #~ msgid "Decimation:"
31666 #~ msgstr "Dizimação:"
31668 #~ msgid "pal"
31669 #~ msgstr "pal"
31671 #~ msgid "ntsc"
31672 #~ msgstr "ntsc"
31674 #~ msgid "secam"
31675 #~ msgstr "secam"
31677 #~ msgid "240x192"
31678 #~ msgstr "240x192"
31680 #~ msgid "320x240"
31681 #~ msgstr "320x240"
31683 #~ msgid "qsif"
31684 #~ msgstr "qsif"
31686 #~ msgid "qcif"
31687 #~ msgstr "qcif"
31689 #~ msgid "sif"
31690 #~ msgstr "sif"
31692 #~ msgid "cif"
31693 #~ msgstr "cif"
31695 #~ msgid "vga"
31696 #~ msgstr "vga"
31698 #~ msgid "kHz"
31699 #~ msgstr "KHz"
31701 #~ msgid "Hz/s"
31702 #~ msgstr "Hz/s"
31704 #~ msgid "mono"
31705 #~ msgstr "monaural"
31707 #~ msgid "Camera"
31708 #~ msgstr "Câmera"
31710 #~ msgid "huffyuv"
31711 #~ msgstr "huffyuv"
31713 #~ msgid "mp1v"
31714 #~ msgstr "mp1v"
31716 #~ msgid "mp2v"
31717 #~ msgstr "mp2v"
31719 #~ msgid "mp4v"
31720 #~ msgstr "mp4v"
31722 #~ msgid "H263"
31723 #~ msgstr "H263"
31725 #~ msgid "WMV1"
31726 #~ msgstr "WMV1"
31728 #~ msgid "WMV2"
31729 #~ msgstr "WMV2"
31731 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31732 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
31734 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31735 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
31737 #~ msgid "Deinterlace:"
31738 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
31740 #~ msgid "Access:"
31741 #~ msgstr "Acesso:"
31743 #~ msgid "URL:"
31744 #~ msgstr "URL:"
31746 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31747 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
31749 #~ msgid "127.0.0.1"
31750 #~ msgstr "127.0.0.1"
31752 #~ msgid "localhost"
31753 #~ msgstr "localhost"
31755 #~ msgid "localhost.localdomain"
31756 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31758 #~ msgid "239.0.0.42"
31759 #~ msgstr "239.0.0.42"
31761 #~ msgid "TS"
31762 #~ msgstr "TS"
31764 #~ msgid "MPEG1"
31765 #~ msgstr "MPEG1"
31767 #~ msgid "OGG"
31768 #~ msgstr "OGG"
31770 #~ msgid "MOV"
31771 #~ msgstr "MOV"
31773 #~ msgid "ASF"
31774 #~ msgstr "ASF"
31776 #~ msgid "kbits/s"
31777 #~ msgstr "Kbits/s"
31779 #~ msgid "alaw"
31780 #~ msgstr "alaw"
31782 #~ msgid "ulaw"
31783 #~ msgstr "ulaw"
31785 #~ msgid "mpga"
31786 #~ msgstr "mpga"
31788 #~ msgid "mp3"
31789 #~ msgstr "mp3"
31791 #~ msgid "a52"
31792 #~ msgstr "a52"
31794 #~ msgid "vorb"
31795 #~ msgstr "vorb"
31797 #~ msgid "bits/s"
31798 #~ msgstr "bits/s"
31800 #~ msgid "SAP Announce:"
31801 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
31803 #~ msgid "SLP Announce:"
31804 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
31806 #~ msgid "Announce Channel:"
31807 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
31809 #~ msgid " Clear "
31810 #~ msgstr " Limpar "
31812 #~ msgid " Save "
31813 #~ msgstr " Salvar "
31815 #~ msgid " Apply "
31816 #~ msgstr " Aplicar "
31818 #~ msgid " Cancel "
31819 #~ msgstr " Cancelar "
31821 #~ msgid "Preference"
31822 #~ msgstr " Preferência"
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31826 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31827 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31830 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31831 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31833 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31834 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31836 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31837 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31839 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31840 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31842 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31843 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
31845 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31846 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31848 #~ msgid "Corrupted"
31849 #~ msgstr "Corrompido"
31851 #~ msgid "Show the current item"
31852 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
31854 #~ msgid "Audio Port"
31855 #~ msgstr "Porta de Áudio"
31857 #~ msgid "Video Port"
31858 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
31860 #~ msgid "Classic look"
31861 #~ msgstr "Estilo clássico"
31863 #~ msgid "Complete look with information area"
31864 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31866 #~ msgid "Select play mode"
31867 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
31869 #~ msgid "Alignment:"
31870 #~ msgstr "Alinhamento:"
31872 #~ msgid "Default volume"
31873 #~ msgstr "Volume padrão"
31875 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31876 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31878 #~ msgid "Save volume on exit"
31879 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31881 #~ msgid "last.fm"
31882 #~ msgstr "last.fm"
31884 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31885 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
31887 #~ msgid "Disc Devices"
31888 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
31890 #~ msgid "Server default port"
31891 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
31893 #~ msgid "Post-Processing quality"
31894 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
31896 #~ msgid "Repair AVI files"
31897 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "\n"
31901 #~ "(WinCE interface)\n"
31902 #~ "\n"
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "\n"
31905 #~ "(Interface WinCE)\n"
31906 #~ "\n"
31908 #~ msgid ""
31909 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31910 #~ "\n"
31911 #~ msgstr ""
31912 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31913 #~ "\n"
31915 #~ msgid "Compiled by "
31916 #~ msgstr "Compilado por "
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31920 #~ "http://www.videolan.org/"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31923 #~ "http://www.videolan.org/"
31925 #~ msgid "Open:"
31926 #~ msgstr "Abrir:"
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31930 #~ "targets:"
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31934 #~ msgid "Choose directory"
31935 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31939 #~ "window."
31940 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31942 #~ msgid "WinCE interface"
31943 #~ msgstr "Interface WinCE"
31945 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31946 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31948 #~ msgid "Dummy access function"
31949 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
31951 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31952 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31954 #~ msgid "Old playlist export"
31955 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
31957 #~ msgid "HAL devices detection"
31958 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
31960 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31961 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31965 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31968 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31970 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31971 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31973 #~ msgid "Mac Text renderer"
31974 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
31976 #~ msgid "Quartz font renderer"
31977 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
31979 #~ msgid "C module that does nothing"
31980 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31982 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31983 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
31985 #~ msgid "SAP Announcements"
31986 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31988 #~ msgid "Les Guignols"
31989 #~ msgstr "Les Guignols"
31991 #~ msgid "Canal +"
31992 #~ msgstr "Canal +"
31994 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31995 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
31997 #~ msgid "Shoutcast TV"
31998 #~ msgstr "Shoutcast TV"
32000 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32001 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
32003 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
32004 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
32006 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32007 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
32009 #~ msgid "Filter mode"
32010 #~ msgstr "Modo de filtragem"
32012 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32013 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
32015 #~ msgid "summary"
32016 #~ msgstr "Resumo"
32018 #~ msgid "left"
32019 #~ msgstr "esquerdo"
32021 #~ msgid "bottom"
32022 #~ msgstr "base"
32024 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
32025 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32029 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
32032 #~ "externo AtmoWinA.exe."
32034 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32035 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
32037 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32038 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
32040 #~ msgid "video-filter-event"
32041 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
32043 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32044 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32048 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
32051 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
32053 #~ msgid "Xinerama option"
32054 #~ msgstr "Opção Xinerama"
32056 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32057 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
32059 #~ msgid "Embedded Windows video"
32060 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
32062 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
32063 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
32065 #~ msgid "DirectX video output"
32066 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
32068 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
32069 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
32071 #~ msgid "QT Embedded display"
32072 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
32076 #~ "the DISPLAY environment variable."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
32079 #~ "o valor da variável DISPLAY."
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32083 #~ "has its drawbacks.\n"
32084 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32085 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32086 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32087 #~ "show on top of the video."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
32090 #~ "uma tem suas complicações.\n"
32091 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
32092 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
32093 #~ "vídeo.\n"
32094 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
32095 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
32097 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
32098 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32102 #~ "screen, 1 for the second."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
32105 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
32107 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32108 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32112 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
32115 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32117 #~ msgid "XVimage chroma format"
32118 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
32122 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
32125 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32129 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
32132 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32134 #~ msgid "X11 display name"
32135 #~ msgstr "Nome da tela X11"
32137 #~ msgid ""
32138 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
32139 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
32142 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
32144 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
32145 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
32147 #~ msgid ""
32148 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32149 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
32152 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
32154 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32155 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
32157 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32158 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
32160 #~ msgid "XVMC extension video output"
32161 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
32163 #~ msgid "XCB"
32164 #~ msgstr "XCB"
32166 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
32167 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
32169 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32170 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
32172 #~ msgid "GaLaktos visualization"
32173 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
32175 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32176 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32180 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
32183 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32185 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32186 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
32188 #~ msgid "Thanks for your report!"
32189 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Spatialization"
32193 #~ msgstr "Visualização"
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Processing"
32197 #~ msgstr "Pós-processamento"
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32201 #~ "originalbitrate."
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
32204 #~ "taxa de bits original."
32206 #~ msgid "Shaping delay"
32207 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
32209 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
32210 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
32212 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32213 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
32215 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
32216 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
32218 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
32219 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
32221 #~ msgid "Transrate"
32222 #~ msgstr "Modificar a taxa"
32224 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32225 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
32227 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
32228 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
32230 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
32231 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
32233 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
32234 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
32236 #~ msgid "Video On Demand"
32237 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
32239 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32240 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
32242 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
32243 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"