1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: vlc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1024
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
34 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
35 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
36 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferenze di VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Impostazioni audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Impostazioni generali audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizzazioni"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizzazioni audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduli d'uscita"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
139 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Impostazioni video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Impostazioni generali video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sottotitoli/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 "Impostazioni relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Ingresso / Codificatori"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Moduli di accesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
197 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtri di flusso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
210 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Ingresso generale"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Uscita del flusso"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
272 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
273 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
274 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
275 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
277 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
295 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
296 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
298 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Uscita di accesso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:146
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
312 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
313 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
314 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 msgstr "Generatori di pacchetti"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
328 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
329 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
330 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
343 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
344 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
346 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
356 "utilizzando UDP o RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
367 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Caratteristiche CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
421 "utilizzare con estrema cautela!"
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
428 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:126
492 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
493 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Apr&i cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Apri ca&rtella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleziona cartella"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleziona cartella"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Informazioni media"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Informazioni &codificatore"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Salta al pun&to specificato"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configurazione &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 msgstr "Inform&azioni"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
564 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Scarica informazioni"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 msgid "Remove Selected"
574 msgstr "Rimuovi selezionati"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Informazioni..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Crea cartella..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Crea cartella..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
602 msgstr "Trasmissione..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
611 msgstr "Ripeti tutto"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
616 msgstr "Ripeti un elemento"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
620 msgstr "Nessuna ripetizione"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
629 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
631 msgstr "Casuale disattivato"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:87
634 msgid "Add to Playlist"
635 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
643 msgstr "Aggiungi file..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Aggiungi cartella..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Aggiungi cartella..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "Salva scaletta su &file..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Apri sca&letta..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Filtro di ricerca"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "Rilevamento &servizi"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
688 msgstr "Clonazione dell'immagine"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Clona l'immagine"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Ingrandimento"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
704 "dovrebbe essere ingrandita."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
732 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
733 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
778 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
779 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
780 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
781 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
782 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
783 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
784 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
785 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
786 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
787 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
788 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
789 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
790 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
792 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
793 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
794 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
795 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
796 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
797 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
798 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
799 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
800 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
801 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
802 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
803 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
804 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
806 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
807 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
808 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
812 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
814 msgstr "Spettrometro"
816 #: src/audio_output/common.c:91
818 msgstr "Oscilloscopio"
820 #: src/audio_output/common.c:94
824 #: src/audio_output/common.c:97
828 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
829 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
830 #: share/lua/http/mobile.html:76
832 msgstr "Equalizzatore"
834 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Filtri audio"
838 #: src/audio_output/common.c:153
840 msgstr "Gudagno di riproduzione"
842 #: src/audio_output/filters.c:142
843 msgid "Audio filtering failed"
844 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
846 #: src/audio_output/filters.c:143
848 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
849 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
851 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canali audio"
858 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
860 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
861 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
862 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
863 #: modules/codec/twolame.c:70
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
883 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stereo inverso"
904 #: src/config/file.c:531
908 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
912 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
914 msgstr "virgola mobile"
916 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
920 #: src/config/help.c:125
921 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
922 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
924 #: src/config/help.c:129
927 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
928 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
929 "They will be enqueued in the playlist.\n"
930 "The first item specified will be played first.\n"
933 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
934 " -option A single letter version of a global --option.\n"
935 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
936 " and that overrides previous settings.\n"
938 "Stream MRL syntax:\n"
939 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
940 " [:option=value ...]\n"
942 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
943 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
946 " file:///path/file Plain media file\n"
947 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
948 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
949 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
950 " screen:// Screen capture\n"
951 " dvd://[device] DVD device\n"
952 " vcd://[device] VCD device\n"
953 " cdda://[device] Audio CD device\n"
954 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
955 " UDP stream sent by a streaming server\n"
956 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
957 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
960 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
961 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
963 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
965 "Stili delle opzioni:\n"
966 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
967 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
968 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
969 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
971 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
972 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
973 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
975 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
977 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
980 " [file://]nomefile File multimediale\n"
981 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
982 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
983 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
984 " screen:// Cattura schermata\n"
985 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
986 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
987 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
988 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
990 " flusso UDP inviato da un server di "
992 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
993 "playlist per un tempo determinato\n"
994 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
996 #: src/config/help.c:513
997 msgid " (default enabled)"
998 msgstr " (predefinito abilitato)"
1000 #: src/config/help.c:514
1001 msgid " (default disabled)"
1002 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1004 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1005 #: src/config/help.c:695
1009 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1010 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1012 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1014 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1017 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1019 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1021 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1023 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1026 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1027 "elencare i moduli disponibili."
1029 #: src/config/help.c:789
1031 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1032 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1034 #: src/config/help.c:791
1036 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1037 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1039 #: src/config/help.c:793
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1042 msgstr "Compilatore: %s\n"
1044 #: src/config/help.c:825
1047 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1050 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1052 #: src/config/help.c:839
1055 "Press the RETURN key to continue...\n"
1058 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1060 #: src/input/control.c:217
1063 msgstr "Segnalibro %i"
1065 #: src/input/decoder.c:267
1067 msgstr "Generatore di pacchetti"
1069 #: src/input/decoder.c:267
1071 msgstr "decodificatore"
1073 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1076 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1077 #: modules/stream_out/es.c:378
1078 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1079 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1081 #: src/input/decoder.c:277
1083 msgid "VLC could not open the %s module."
1084 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1086 #: src/input/decoder.c:468
1087 msgid "VLC could not open the decoder module."
1088 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1090 #: src/input/decoder.c:722
1091 msgid "No suitable decoder module"
1092 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1094 #: src/input/decoder.c:723
1097 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1098 "there is no way for you to fix this."
1100 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1101 "modo di risolvere il problema."
1103 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1104 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1109 #: src/input/es_out.c:1165
1114 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1115 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1120 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1124 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1128 #: src/input/es_out.c:2023
1130 msgid "Closed captions %u"
1131 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1133 #: src/input/es_out.c:2883
1136 msgstr "Diffusione %d"
1138 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1140 msgstr "Sottotitolo"
1142 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1143 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1147 #: src/input/es_out.c:2910
1149 msgstr "ID originale"
1151 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1157 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1158 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1159 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1163 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1166 msgstr "Descrizione"
1168 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1169 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1173 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1174 #: modules/audio_output/amem.c:45
1176 msgstr "Campionamento"
1178 #: src/input/es_out.c:2945
1183 #: src/input/es_out.c:2955
1184 msgid "Bits per sample"
1185 msgstr "Bit per campione"
1187 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1188 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1194 #: src/input/es_out.c:2960
1199 #: src/input/es_out.c:2972
1200 msgid "Track replay gain"
1201 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1203 #: src/input/es_out.c:2974
1204 msgid "Album replay gain"
1205 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1207 #: src/input/es_out.c:2975
1212 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1214 msgstr "Risoluzione"
1216 #: src/input/es_out.c:2989
1217 msgid "Display resolution"
1218 msgstr "Risoluzione video"
1220 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1221 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1222 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1224 msgstr "Immagini al secondo"
1226 #: src/input/es_out.c:3010
1228 msgid "Decoded format"
1229 msgstr "Decodificati"
1231 #: src/input/input.c:2465
1232 msgid "Your input can't be opened"
1233 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1235 #: src/input/input.c:2466
1237 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1239 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1242 #: src/input/input.c:2583
1243 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1244 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1246 #: src/input/input.c:2584
1249 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1251 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1254 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1256 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1260 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1264 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1269 #: src/input/meta.c:56
1273 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1277 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1281 #: src/input/meta.c:59
1282 msgid "Track number"
1283 msgstr "Numero traccia"
1285 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1287 msgstr "Valutazione"
1289 #: src/input/meta.c:62
1293 #: src/input/meta.c:63
1295 msgstr "Impostazione"
1297 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1298 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1302 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1304 msgstr "In riproduzione"
1306 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1310 #: src/input/meta.c:68
1312 msgstr "Codificato da"
1314 #: src/input/meta.c:69
1316 msgstr "URL copertine"
1318 #: src/input/meta.c:70
1320 msgstr "ID Traccia "
1322 #: src/input/var.c:158
1326 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1330 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1332 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1336 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1338 msgstr "Navigazione"
1340 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1343 msgstr "Traccia video"
1345 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1348 msgstr "Traccia audio"
1350 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1353 msgid "Subtitles Track"
1354 msgstr "Traccia sottotitoli"
1356 #: src/input/var.c:273
1358 msgstr "Titolo successivo"
1360 #: src/input/var.c:278
1361 msgid "Previous title"
1362 msgstr "Titolo precedente"
1364 #: src/input/var.c:312
1369 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1372 msgstr "Capitolo %i"
1374 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1375 msgid "Next chapter"
1376 msgstr "Capitolo Successivo"
1378 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1379 msgid "Previous chapter"
1380 msgstr "Capitolo precedente"
1382 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1387 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1389 msgid "Add Interface"
1390 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1392 #: src/interface/interface.c:91
1396 #: src/interface/interface.c:95
1401 #: src/interface/interface.c:98
1406 #: src/interface/interface.c:101
1407 msgid "Debug logging"
1408 msgstr "Registrazione log di debug"
1410 #: src/interface/interface.c:104
1411 msgid "Mouse Gestures"
1412 msgstr "Movimenti del mouse"
1414 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1421 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1424 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1425 "vlc senza interfaccia."
1427 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1428 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1432 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1436 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1440 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Originale"
1444 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1448 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1449 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1453 #: src/libvlc-module.c:175
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1459 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1460 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1461 "supplementari e definire diverse opzioni."
1463 #: src/libvlc-module.c:179
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Modulo di interfaccia"
1467 #: src/libvlc-module.c:181
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1472 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1473 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1475 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1479 #: src/libvlc-module.c:187
1481 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1482 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1483 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1484 "\", \"gestures\" ...)"
1486 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1487 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1488 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1489 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1492 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1493 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1495 #: src/libvlc-module.c:196
1496 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1497 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1499 #: src/libvlc-module.c:198
1501 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1502 "1=warnings, 2=debug)."
1504 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1505 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1507 #: src/libvlc-module.c:201
1508 msgid "Choose which objects should print debug message"
1509 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1511 #: src/libvlc-module.c:204
1513 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1514 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1515 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1516 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1517 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1521 #: src/libvlc-module.c:211
1525 #: src/libvlc-module.c:213
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1527 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1529 #: src/libvlc-module.c:215
1530 msgid "Default stream"
1531 msgstr "Flusso predefinito"
1533 #: src/libvlc-module.c:217
1534 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1535 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1537 #: src/libvlc-module.c:220
1539 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1540 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1543 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1546 msgid "Color messages"
1547 msgstr "Messaggi colorati"
1549 #: src/libvlc-module.c:226
1551 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1552 "needs Linux color support for this to work."
1554 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1555 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1557 #: src/libvlc-module.c:229
1558 msgid "Show advanced options"
1559 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1561 #: src/libvlc-module.c:231
1563 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1564 "available options, including those that most users should never touch."
1566 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1567 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1568 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1570 #: src/libvlc-module.c:235
1571 msgid "Interface interaction"
1572 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1574 #: src/libvlc-module.c:237
1576 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1577 "user input is required."
1579 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1580 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1582 #: src/libvlc-module.c:247
1584 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1585 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1586 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1587 "the \"audio filters\" modules section."
1589 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1590 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1591 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1592 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Modulo uscita audio"
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1604 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1605 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1607 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1609 msgid "Enable audio"
1610 msgstr "Abilita audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:261
1614 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1615 "not take place, thus saving some processing power."
1617 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1618 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1619 "potenza di calcolo."
1621 #: src/libvlc-module.c:265
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Forza audio mono"
1625 #: src/libvlc-module.c:266
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1629 #: src/libvlc-module.c:269
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Volume predefinito"
1633 #: src/libvlc-module.c:271
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1638 "intervallo che va da 0 a 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1649 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1652 #: src/libvlc-module.c:280
1653 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1654 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1656 #: src/libvlc-module.c:282
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1660 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1663 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 #: src/libvlc-module.c:286
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1669 #: src/libvlc-module.c:288
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1675 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1676 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1677 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1679 #: src/libvlc-module.c:293
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:295
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1689 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:300
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1701 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1702 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1705 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1710 #: src/libvlc-module.c:306
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1715 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1716 "e dal flusso audio."
1718 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1722 #: src/libvlc-module.c:311
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1730 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1731 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1735 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1736 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1746 #: src/libvlc-module.c:326
1747 msgid "Audio visualizations "
1748 msgstr "Visualizzazioni audio "
1750 #: src/libvlc-module.c:328
1751 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1752 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1754 #: src/libvlc-module.c:332
1755 msgid "Replay gain mode"
1756 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1758 #: src/libvlc-module.c:334
1759 msgid "Select the replay gain mode"
1760 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1762 #: src/libvlc-module.c:336
1763 msgid "Replay preamp"
1764 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1766 #: src/libvlc-module.c:338
1768 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1769 "replay gain information"
1771 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1772 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1774 #: src/libvlc-module.c:341
1775 msgid "Default replay gain"
1776 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1778 #: src/libvlc-module.c:343
1779 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1781 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1784 #: src/libvlc-module.c:345
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Protezione di picco"
1788 #: src/libvlc-module.c:347
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1792 #: src/libvlc-module.c:350
1794 msgid "Enable time stretching audio"
1795 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
1797 #: src/libvlc-module.c:352
1800 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1803 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
1806 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1808 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1810 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1812 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1816 #: src/libvlc-module.c:367
1818 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1819 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1820 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1821 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1824 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1825 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1826 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1827 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1828 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1830 #: src/libvlc-module.c:373
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Modulo uscita video"
1834 #: src/libvlc-module.c:375
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1839 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1840 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1842 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1844 msgid "Enable video"
1845 msgstr "Abilita video"
1847 #: src/libvlc-module.c:380
1849 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1850 "not take place, thus saving some processing power."
1852 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1853 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1854 "potenza di calcolo."
1856 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1858 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1859 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1861 msgstr "Ampiezza video"
1863 #: src/libvlc-module.c:385
1865 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1868 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1869 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1871 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1873 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1874 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1875 msgid "Video height"
1876 msgstr "Altezza video"
1878 #: src/libvlc-module.c:390
1880 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1881 "video characteristics."
1883 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1884 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1886 #: src/libvlc-module.c:393
1887 msgid "Video X coordinate"
1888 msgstr "Coordinata X del video"
1890 #: src/libvlc-module.c:395
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1896 "finestra video (coordinata X)."
1898 #: src/libvlc-module.c:398
1899 msgid "Video Y coordinate"
1900 msgstr "Coordinata Y del video"
1902 #: src/libvlc-module.c:400
1904 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1908 "finestra video (coordinata Y)."
1910 #: src/libvlc-module.c:403
1912 msgstr "Titolo video"
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1919 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1920 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1922 #: src/libvlc-module.c:408
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Allineamento video"
1926 #: src/libvlc-module.c:410
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1933 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1934 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1935 "6=4+2 significa alto-destra)."
1937 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1947 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1952 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1960 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgstr "In alto a sinistra"
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgstr "In alto a destra"
1988 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1995 msgstr "In basso a sinistra"
1997 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2003 msgid "Bottom-Right"
2004 msgstr "In basso a destra"
2006 #: src/libvlc-module.c:418
2008 msgstr "Ingrandimento video"
2010 #: src/libvlc-module.c:420
2011 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2012 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2014 #: src/libvlc-module.c:422
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2018 #: src/libvlc-module.c:424
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2023 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2024 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2026 #: src/libvlc-module.c:427
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Video integrato"
2030 #: src/libvlc-module.c:429
2031 msgid "Embed the video output in the main interface."
2032 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2034 #: src/libvlc-module.c:431
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2038 #: src/libvlc-module.c:433
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2052 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2054 msgid "Always on top"
2055 msgstr "Sempre in primo piano"
2057 #: src/libvlc-module.c:442
2058 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2059 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2061 #: src/libvlc-module.c:444
2062 msgid "Enable wallpaper mode "
2063 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2065 #: src/libvlc-module.c:446
2067 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2069 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2072 #: src/libvlc-module.c:449
2073 msgid "Show media title on video"
2074 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2076 #: src/libvlc-module.c:451
2077 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2078 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2080 #: src/libvlc-module.c:453
2081 msgid "Show video title for x milliseconds"
2082 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2084 #: src/libvlc-module.c:455
2085 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Position of video title"
2092 msgstr "Posizione del titolo del video"
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2102 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2104 #: src/libvlc-module.c:464
2106 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2107 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2109 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2110 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2115 msgstr "Deinterlacciamento"
2117 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2123 #: src/libvlc-module.c:479
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2127 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2140 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2152 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2153 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2156 #: src/libvlc-module.c:496
2157 msgid "Disable screensaver"
2158 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2160 #: src/libvlc-module.c:497
2161 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2162 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2164 #: src/libvlc-module.c:499
2165 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2167 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2174 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2175 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2178 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2179 msgid "Window decorations"
2180 msgstr "Decorazioni della finestra"
2182 #: src/libvlc-module.c:505
2185 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2186 "giving a \"minimal\" window."
2188 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2193 msgid "Video splitter module"
2194 msgstr "Modulo filtro video"
2196 #: src/libvlc-module.c:510
2197 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2200 #: src/libvlc-module.c:512
2201 msgid "Video filter module"
2202 msgstr "Modulo filtro video"
2204 #: src/libvlc-module.c:514
2206 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2207 "instance deinterlacing, or distort the video."
2209 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2210 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2212 #: src/libvlc-module.c:518
2213 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2214 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2216 #: src/libvlc-module.c:520
2217 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2218 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2220 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2221 msgid "Video snapshot file prefix"
2222 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2224 #: src/libvlc-module.c:526
2225 msgid "Video snapshot format"
2226 msgstr "Formato delle schermate video"
2228 #: src/libvlc-module.c:528
2229 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2231 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2234 #: src/libvlc-module.c:530
2235 msgid "Display video snapshot preview"
2236 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2238 #: src/libvlc-module.c:532
2239 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2241 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2244 #: src/libvlc-module.c:534
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2248 #: src/libvlc-module.c:536
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2251 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2254 #: src/libvlc-module.c:538
2255 msgid "Video snapshot width"
2256 msgstr "Larghezza della schermata video"
2258 #: src/libvlc-module.c:540
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2261 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2263 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2264 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2265 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2267 #: src/libvlc-module.c:544
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Altezza della schermata video"
2271 #: src/libvlc-module.c:546
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2274 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2278 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2279 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2281 #: src/libvlc-module.c:550
2282 msgid "Video cropping"
2283 msgstr "Ritaglio video"
2285 #: src/libvlc-module.c:552
2287 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2288 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2291 #: src/libvlc-module.c:556
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Formato immagine sorgente"
2295 #: src/libvlc-module.c:558
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2304 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2305 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2306 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2307 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2308 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2310 #: src/libvlc-module.c:565
2311 msgid "Video Auto Scaling"
2312 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2314 #: src/libvlc-module.c:567
2315 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2318 #: src/libvlc-module.c:569
2319 msgid "Video scaling factor"
2320 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2322 #: src/libvlc-module.c:571
2324 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2325 "Default value is 1.0 (original video size)."
2328 #: src/libvlc-module.c:574
2329 msgid "Custom crop ratios list"
2332 #: src/libvlc-module.c:576
2335 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2338 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2339 "proporzioni dell'interfaccia."
2341 #: src/libvlc-module.c:579
2342 msgid "Custom aspect ratios list"
2343 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2345 #: src/libvlc-module.c:581
2347 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2348 "aspect ratio list."
2350 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2351 "proporzioni dell'interfaccia."
2353 #: src/libvlc-module.c:584
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2357 #: src/libvlc-module.c:586
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2364 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2365 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2366 "che richiede 1088 righe."
2368 #: src/libvlc-module.c:591
2369 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2370 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2372 #: src/libvlc-module.c:593
2374 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2375 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2376 "order to keep proportions."
2378 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2379 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2380 "mantenere le proporzioni."
2382 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2384 msgstr "Salta fotogrammi"
2386 #: src/libvlc-module.c:599
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2391 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2392 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2395 #: src/libvlc-module.c:602
2396 msgid "Drop late frames"
2397 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2399 #: src/libvlc-module.c:604
2401 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2402 "intended display date)."
2405 #: src/libvlc-module.c:607
2406 msgid "Quiet synchro"
2407 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2409 #: src/libvlc-module.c:609
2411 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2412 "synchronization mechanism."
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "Key press events"
2417 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2419 #: src/libvlc-module.c:614
2420 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2423 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2424 msgid "Mouse events"
2425 msgstr "Eventi del mouse"
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2431 #: src/libvlc-module.c:626
2433 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2434 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2438 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2439 "rete o il canale dei sottotitoli."
2441 #: src/libvlc-module.c:630
2443 msgid "File caching (ms)"
2444 msgstr "Durata del filtro (ms)"
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2448 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2449 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2451 #: src/libvlc-module.c:634
2453 msgid "Live capture caching (ms)"
2454 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
2456 #: src/libvlc-module.c:636
2458 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2459 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2461 #: src/libvlc-module.c:638
2463 msgid "Disc caching (ms)"
2464 msgstr "Valore cache (ms)"
2466 #: src/libvlc-module.c:640
2468 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2469 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2471 #: src/libvlc-module.c:642
2473 msgid "Network caching (ms)"
2474 msgstr "Predefinito: admin"
2476 #: src/libvlc-module.c:644
2478 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2479 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2481 #: src/libvlc-module.c:646
2482 msgid "Clock reference average counter"
2483 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2485 #: src/libvlc-module.c:648
2487 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2490 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2491 "è bene impostare questo valore a 10000."
2493 #: src/libvlc-module.c:651
2494 msgid "Clock synchronisation"
2495 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2497 #: src/libvlc-module.c:653
2499 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2500 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2503 #: src/libvlc-module.c:657
2504 msgid "Clock jitter"
2505 msgstr "Jitter dell'orologio"
2507 #: src/libvlc-module.c:659
2509 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2510 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2513 #: src/libvlc-module.c:662
2514 msgid "Network synchronisation"
2515 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2517 #: src/libvlc-module.c:663
2519 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2520 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2522 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2523 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2526 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2527 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2530 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2531 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2535 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2536 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2538 msgstr "Predefinito"
2540 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2546 #: src/libvlc-module.c:671
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2550 #: src/libvlc-module.c:673
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2555 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2556 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2558 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Limite hop (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2568 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2569 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2570 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2572 #: src/libvlc-module.c:684
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2576 #: src/libvlc-module.c:686
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2580 #: src/libvlc-module.c:688
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2584 #: src/libvlc-module.c:689
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2590 #: src/libvlc-module.c:695
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2596 #: src/libvlc-module.c:701
2598 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2599 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2600 "(like DVB streams for example)."
2603 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2605 msgstr "Traccia audio"
2607 #: src/libvlc-module.c:709
2608 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2609 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2611 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2612 msgid "Subtitles track"
2613 msgstr "Traccia sottotitoli"
2615 #: src/libvlc-module.c:714
2616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2618 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2621 msgid "Audio language"
2622 msgstr "Lingua dell'audio"
2624 #: src/libvlc-module.c:719
2626 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2627 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2630 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2631 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2632 "ripiego su un'altra lingua)."
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2638 #: src/libvlc-module.c:724
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2643 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2644 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2647 #: src/libvlc-module.c:728
2648 msgid "Audio track ID"
2649 msgstr "ID traccia audio"
2651 #: src/libvlc-module.c:730
2652 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2653 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2655 #: src/libvlc-module.c:732
2656 msgid "Subtitles track ID"
2657 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2659 #: src/libvlc-module.c:734
2660 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2661 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2663 #: src/libvlc-module.c:736
2665 msgid "Preferred video resolution"
2666 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2668 #: src/libvlc-module.c:738
2670 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2671 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2672 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2676 #: src/libvlc-module.c:744
2678 msgid "Best available"
2679 msgstr ") è disponibile."
2681 #: src/libvlc-module.c:744
2682 msgid "Full HD (1080p)"
2685 #: src/libvlc-module.c:744
2689 #: src/libvlc-module.c:745
2690 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2693 #: src/libvlc-module.c:746
2694 msgid "Low definition (320 lines)"
2697 #: src/libvlc-module.c:749
2698 msgid "Input repetitions"
2699 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2701 #: src/libvlc-module.c:751
2702 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2703 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2705 #: src/libvlc-module.c:753
2707 msgstr "Ora di inizio"
2709 #: src/libvlc-module.c:755
2710 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2711 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2713 #: src/libvlc-module.c:757
2715 msgstr "Ora di fine"
2717 #: src/libvlc-module.c:759
2718 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2719 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2721 #: src/libvlc-module.c:761
2723 msgstr "Tempo di esecuzione"
2725 #: src/libvlc-module.c:763
2726 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2727 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2729 #: src/libvlc-module.c:765
2731 msgstr "Posizionamento veloce"
2733 #: src/libvlc-module.c:767
2734 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2735 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2737 #: src/libvlc-module.c:769
2738 msgid "Playback speed"
2739 msgstr "Velocità di riproduzione"
2741 #: src/libvlc-module.c:771
2742 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2743 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2745 #: src/libvlc-module.c:773
2747 msgstr "Elenco ingressi"
2749 #: src/libvlc-module.c:775
2751 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2752 "together after the normal one."
2754 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2755 "concatenati dopo quello normale."
2757 #: src/libvlc-module.c:778
2758 msgid "Input slave (experimental)"
2759 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2761 #: src/libvlc-module.c:780
2763 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2764 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2768 #: src/libvlc-module.c:784
2769 msgid "Bookmarks list for a stream"
2770 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2772 #: src/libvlc-module.c:786
2774 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2775 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2778 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2779 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2780 "byte-offset},{...}\""
2782 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2784 msgid "Record directory or filename"
2785 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2787 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2788 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2789 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2791 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid "Prefer native stream recording"
2794 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2798 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2802 #: src/libvlc-module.c:799
2803 msgid "Timeshift directory"
2804 msgstr "Cartella del timeshift"
2806 #: src/libvlc-module.c:801
2807 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2808 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2810 #: src/libvlc-module.c:803
2811 msgid "Timeshift granularity"
2812 msgstr "Granularità del timeshift"
2814 #: src/libvlc-module.c:805
2816 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2817 "to store the timeshifted streams."
2819 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2820 "memorizzare i flussi del timeshift."
2822 #: src/libvlc-module.c:808
2824 msgid "Change title according to current media"
2825 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
2827 #: src/libvlc-module.c:809
2829 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2830 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2831 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2832 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2835 #: src/libvlc-module.c:816
2838 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2839 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2840 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2841 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2843 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2844 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2845 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2846 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2847 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2849 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2850 msgid "Force subtitle position"
2851 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2853 #: src/libvlc-module.c:824
2855 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2856 "over the movie. Try several positions."
2858 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2859 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2861 #: src/libvlc-module.c:827
2863 msgid "Enable sub-pictures"
2866 #: src/libvlc-module.c:829
2867 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2870 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2874 msgid "On Screen Display"
2875 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2877 #: src/libvlc-module.c:833
2879 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2882 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2886 msgid "Text rendering module"
2887 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2889 #: src/libvlc-module.c:838
2891 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2894 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2897 #: src/libvlc-module.c:840
2899 msgid "Subpictures source module"
2900 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2902 #: src/libvlc-module.c:842
2904 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2905 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2908 #: src/libvlc-module.c:845
2909 msgid "Subpictures filter module"
2910 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2912 #: src/libvlc-module.c:847
2914 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2915 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2918 #: src/libvlc-module.c:850
2919 msgid "Autodetect subtitle files"
2920 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2922 #: src/libvlc-module.c:852
2924 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2925 "(based on the filename of the movie)."
2927 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2928 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2930 #: src/libvlc-module.c:855
2931 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2932 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2934 #: src/libvlc-module.c:857
2936 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2938 "0 = no subtitles autodetected\n"
2939 "1 = any subtitle file\n"
2940 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2941 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2942 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2944 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2945 "simili. Le opzioni sono:\n"
2946 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2947 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2948 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2949 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2950 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2952 #: src/libvlc-module.c:865
2953 msgid "Subtitle autodetection paths"
2954 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2956 #: src/libvlc-module.c:867
2958 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2959 "found in the current directory."
2961 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2962 "stato trovato nella cartella corrente."
2964 #: src/libvlc-module.c:870
2965 msgid "Use subtitle file"
2966 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2968 #: src/libvlc-module.c:872
2970 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2973 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2974 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2976 #: src/libvlc-module.c:876
2978 msgstr "Periferica DVD"
2980 #: src/libvlc-module.c:877
2982 msgstr "Periferica VCD"
2984 #: src/libvlc-module.c:878
2985 msgid "Audio CD device"
2986 msgstr "Lettore CD audio"
2988 #: src/libvlc-module.c:882
2991 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2992 "the drive letter (e.g. D:)"
2994 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2995 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2997 #: src/libvlc-module.c:885
3000 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3001 "the drive letter (e.g. D:)"
3003 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3004 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:888
3009 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3010 "after the drive letter (e.g. D:)"
3012 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3013 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3015 #: src/libvlc-module.c:895
3016 msgid "This is the default DVD device to use."
3017 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3019 #: src/libvlc-module.c:897
3020 msgid "This is the default VCD device to use."
3021 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3023 #: src/libvlc-module.c:899
3024 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3025 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3027 #: src/libvlc-module.c:913
3028 msgid "TCP connection timeout"
3029 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3031 #: src/libvlc-module.c:915
3032 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3033 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3035 #: src/libvlc-module.c:917
3037 msgid "HTTP server address"
3038 msgstr "Indirizzo host HTTP"
3040 #: src/libvlc-module.c:918
3042 msgid "RTSP server address"
3043 msgstr "Indirizzo host RTSP"
3045 #: src/libvlc-module.c:920
3047 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3048 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3049 "them to a specific network interface."
3052 #: src/libvlc-module.c:924
3054 msgid "HTTP server port"
3055 msgstr "Server HTTP"
3057 #: src/libvlc-module.c:926
3059 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3060 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3061 "by the operating system."
3064 #: src/libvlc-module.c:931
3066 msgid "HTTPS server port"
3067 msgstr "Server HTTP"
3069 #: src/libvlc-module.c:933
3071 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3072 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3073 "restricted by the operating system."
3076 #: src/libvlc-module.c:938
3078 msgid "RTSP server port"
3079 msgstr "Porta server CDDB"
3081 #: src/libvlc-module.c:940
3083 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3084 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3085 "by the operating system."
3088 #: src/libvlc-module.c:945
3090 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3091 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
3093 #: src/libvlc-module.c:947
3094 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3097 #: src/libvlc-module.c:949
3098 msgid "HTTP/TLS server private key"
3101 #: src/libvlc-module.c:951
3102 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3105 #: src/libvlc-module.c:953
3106 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3109 #: src/libvlc-module.c:955
3111 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3112 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3115 #: src/libvlc-module.c:958
3117 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3119 "File dell'elenco di revoca dei certificati (CRL) per l'interfaccia HTTP"
3121 #: src/libvlc-module.c:960
3123 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3124 "revoked certificates in TLS sessions."
3127 #: src/libvlc-module.c:963
3128 msgid "SOCKS server"
3129 msgstr "Server SOCKS"
3131 #: src/libvlc-module.c:965
3133 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3134 "used for all TCP connections"
3136 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3137 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3139 #: src/libvlc-module.c:968
3140 msgid "SOCKS user name"
3141 msgstr "Nome utente SOCKS"
3143 #: src/libvlc-module.c:970
3144 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3145 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3147 #: src/libvlc-module.c:972
3148 msgid "SOCKS password"
3149 msgstr "Password SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:974
3152 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3153 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3155 #: src/libvlc-module.c:976
3156 msgid "Title metadata"
3157 msgstr "Informazioni titolo"
3159 #: src/libvlc-module.c:978
3160 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3161 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Author metadata"
3165 msgstr "Informazioni autore"
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3168 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3169 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3171 #: src/libvlc-module.c:984
3172 msgid "Artist metadata"
3173 msgstr "Informazioni artista"
3175 #: src/libvlc-module.c:986
3176 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3177 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3179 #: src/libvlc-module.c:988
3180 msgid "Genre metadata"
3181 msgstr "Informazioni genere"
3183 #: src/libvlc-module.c:990
3184 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3185 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3187 #: src/libvlc-module.c:992
3188 msgid "Copyright metadata"
3189 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3191 #: src/libvlc-module.c:994
3192 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3194 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3196 #: src/libvlc-module.c:996
3197 msgid "Description metadata"
3198 msgstr "Informazioni descrizione"
3200 #: src/libvlc-module.c:998
3201 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3203 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3206 #: src/libvlc-module.c:1000
3207 msgid "Date metadata"
3208 msgstr "Informazioni data"
3210 #: src/libvlc-module.c:1002
3211 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3212 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3214 #: src/libvlc-module.c:1004
3215 msgid "URL metadata"
3216 msgstr "Informazioni URL"
3218 #: src/libvlc-module.c:1006
3219 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3220 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3222 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3225 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3226 "can break playback of all your streams."
3228 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3229 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3230 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3231 "di tutti i tipi di input."
3233 #: src/libvlc-module.c:1014
3234 msgid "Preferred decoders list"
3235 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3237 #: src/libvlc-module.c:1016
3239 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3240 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3241 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3244 #: src/libvlc-module.c:1021
3245 msgid "Preferred encoders list"
3246 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3248 #: src/libvlc-module.c:1023
3250 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3252 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3255 #: src/libvlc-module.c:1032
3257 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3260 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3261 "uscita (stream output)."
3263 #: src/libvlc-module.c:1035
3264 msgid "Default stream output chain"
3265 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3267 #: src/libvlc-module.c:1037
3269 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3270 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3274 #: src/libvlc-module.c:1041
3275 msgid "Enable streaming of all ES"
3276 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3278 #: src/libvlc-module.c:1043
3279 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3280 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3282 #: src/libvlc-module.c:1045
3283 msgid "Display while streaming"
3284 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3286 #: src/libvlc-module.c:1047
3287 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3288 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3290 #: src/libvlc-module.c:1049
3291 msgid "Enable video stream output"
3292 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3294 #: src/libvlc-module.c:1051
3296 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3297 "facility when this last one is enabled."
3299 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3300 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3302 #: src/libvlc-module.c:1054
3303 msgid "Enable audio stream output"
3304 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3306 #: src/libvlc-module.c:1056
3308 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3309 "facility when this last one is enabled."
3311 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3312 "in uscita, quando questo è abilitato."
3314 #: src/libvlc-module.c:1059
3315 msgid "Enable SPU stream output"
3316 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3318 #: src/libvlc-module.c:1061
3320 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3321 "facility when this last one is enabled."
3323 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3324 "in uscita, quando questo è abilitato."
3326 #: src/libvlc-module.c:1064
3327 msgid "Keep stream output open"
3328 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3330 #: src/libvlc-module.c:1066
3332 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3333 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3336 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3337 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3340 #: src/libvlc-module.c:1070
3342 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3343 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3345 #: src/libvlc-module.c:1072
3347 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3348 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3350 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3351 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3353 #: src/libvlc-module.c:1075
3354 msgid "Preferred packetizer list"
3355 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3357 #: src/libvlc-module.c:1077
3359 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3361 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3364 #: src/libvlc-module.c:1080
3368 #: src/libvlc-module.c:1082
3369 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3370 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3372 #: src/libvlc-module.c:1084
3373 msgid "Access output module"
3374 msgstr "Modulo accesso uscita"
3376 #: src/libvlc-module.c:1086
3377 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3378 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3380 #: src/libvlc-module.c:1088
3381 msgid "Control SAP flow"
3382 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3384 #: src/libvlc-module.c:1090
3386 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3387 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3389 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3390 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3392 #: src/libvlc-module.c:1094
3393 msgid "SAP announcement interval"
3394 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3396 #: src/libvlc-module.c:1096
3398 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3399 "between SAP announcements."
3401 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3402 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3404 #: src/libvlc-module.c:1105
3406 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3407 "always leave all these enabled."
3409 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3411 "È bene lasciarle attive."
3413 #: src/libvlc-module.c:1110
3415 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3416 "you really know what you are doing."
3418 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3419 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3421 #: src/libvlc-module.c:1113
3422 msgid "Memory copy module"
3423 msgstr "Modulo copia memoria"
3425 #: src/libvlc-module.c:1115
3427 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3428 "select the fastest one supported by your hardware."
3430 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3431 "più veloce supportato dall'hardware."
3433 #: src/libvlc-module.c:1118
3434 msgid "Access module"
3435 msgstr "Modulo accesso"
3437 #: src/libvlc-module.c:1120
3439 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3440 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3441 "option unless you really know what you are doing."
3444 #: src/libvlc-module.c:1124
3445 msgid "Stream filter module"
3446 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3448 #: src/libvlc-module.c:1126
3449 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3451 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3454 #: src/libvlc-module.c:1128
3455 msgid "Demux module"
3456 msgstr "Modulo demux"
3458 #: src/libvlc-module.c:1130
3460 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3461 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3462 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3463 "you really know what you are doing."
3465 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3466 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3467 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3468 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3470 #: src/libvlc-module.c:1135
3472 msgid "VoD server module"
3473 msgstr "Modulo filtro video"
3475 #: src/libvlc-module.c:1137
3477 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3478 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3481 #: src/libvlc-module.c:1140
3482 msgid "Allow real-time priority"
3483 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3485 #: src/libvlc-module.c:1142
3487 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3488 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3489 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3490 "only activate this if you know what you're doing."
3492 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3493 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3494 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3495 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3498 #: src/libvlc-module.c:1148
3499 msgid "Adjust VLC priority"
3500 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3502 #: src/libvlc-module.c:1150
3504 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3505 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3508 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3509 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3510 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3512 #: src/libvlc-module.c:1154
3513 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3514 msgstr "(Sperimentael) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
3516 #: src/libvlc-module.c:1156
3518 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3520 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3523 #: src/libvlc-module.c:1159
3524 msgid "Modules search path"
3525 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3527 #: src/libvlc-module.c:1161
3529 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3530 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3532 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3533 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3535 #: src/libvlc-module.c:1164
3536 msgid "Data search path"
3537 msgstr "Percorso di ricerca dati"
3539 #: src/libvlc-module.c:1166
3541 msgid "Override the default data/share search path."
3542 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3544 #: src/libvlc-module.c:1168
3545 msgid "VLM configuration file"
3546 msgstr "File di configurazione VLM"
3548 #: src/libvlc-module.c:1170
3549 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3550 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3552 #: src/libvlc-module.c:1172
3553 msgid "Use a plugins cache"
3554 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3556 #: src/libvlc-module.c:1174
3557 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3559 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3562 #: src/libvlc-module.c:1176
3563 msgid "Locally collect statistics"
3564 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3566 #: src/libvlc-module.c:1178
3567 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3568 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3570 #: src/libvlc-module.c:1180
3571 msgid "Run as daemon process"
3572 msgstr "Esegui come processo daemon"
3574 #: src/libvlc-module.c:1182
3575 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3576 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3578 #: src/libvlc-module.c:1184
3579 msgid "Write process id to file"
3580 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3582 #: src/libvlc-module.c:1186
3583 msgid "Writes process id into specified file."
3584 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3586 #: src/libvlc-module.c:1188
3588 msgstr "Registra su file"
3590 #: src/libvlc-module.c:1190
3591 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3592 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3594 #: src/libvlc-module.c:1192
3595 msgid "Log to syslog"
3596 msgstr "Registra in syslog"
3598 #: src/libvlc-module.c:1194
3599 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3600 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3602 #: src/libvlc-module.c:1196
3603 msgid "Allow only one running instance"
3604 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3606 #: src/libvlc-module.c:1199
3608 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3609 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3610 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3611 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3612 "running instance or enqueue it."
3614 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3615 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3616 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3617 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3618 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3620 #: src/libvlc-module.c:1206
3622 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3623 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3624 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3625 "This option will allow you to play the file with the already running "
3626 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3627 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3629 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3630 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3631 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3632 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3633 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3634 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3635 "di controllo di D-Bus."
3637 #: src/libvlc-module.c:1215
3638 msgid "VLC is started from file association"
3639 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3641 #: src/libvlc-module.c:1217
3642 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3644 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3647 #: src/libvlc-module.c:1220
3648 msgid "One instance when started from file"
3649 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3651 #: src/libvlc-module.c:1222
3652 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3653 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3655 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgid "Increase the priority of the process"
3657 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3659 #: src/libvlc-module.c:1226
3661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3663 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3664 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3665 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3668 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3669 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3670 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3671 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3672 "riavviare la macchina."
3674 #: src/libvlc-module.c:1234
3675 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3676 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3678 #: src/libvlc-module.c:1236
3680 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3681 "playing current item."
3684 #: src/libvlc-module.c:1245
3686 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3687 "overridden in the playlist dialog box."
3689 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3690 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3692 #: src/libvlc-module.c:1248
3693 msgid "Automatically preparse files"
3694 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3696 #: src/libvlc-module.c:1250
3698 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3701 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3704 #: src/libvlc-module.c:1253
3705 msgid "Album art policy"
3706 msgstr "Criterio delle copertine"
3708 #: src/libvlc-module.c:1255
3709 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3710 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3712 #: src/libvlc-module.c:1261
3713 msgid "Manual download only"
3714 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3716 #: src/libvlc-module.c:1262
3717 msgid "When track starts playing"
3718 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3720 #: src/libvlc-module.c:1263
3721 msgid "As soon as track is added"
3722 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3724 #: src/libvlc-module.c:1265
3725 msgid "Services discovery modules"
3726 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3728 #: src/libvlc-module.c:1267
3731 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3732 "Typical value is \"sap\"."
3734 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3735 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3737 #: src/libvlc-module.c:1270
3738 msgid "Play files randomly forever"
3739 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3741 #: src/libvlc-module.c:1272
3742 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3744 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3745 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3747 #: src/libvlc-module.c:1274
3749 msgstr "Ripeti tutto"
3751 #: src/libvlc-module.c:1276
3752 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3753 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3755 #: src/libvlc-module.c:1278
3756 msgid "Repeat current item"
3757 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3759 #: src/libvlc-module.c:1280
3760 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3761 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3763 #: src/libvlc-module.c:1282
3764 msgid "Play and stop"
3765 msgstr "Play e stop"
3767 #: src/libvlc-module.c:1284
3768 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3769 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3771 #: src/libvlc-module.c:1286
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Riproduci ed esci"
3775 #: src/libvlc-module.c:1288
3776 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3777 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3779 #: src/libvlc-module.c:1290
3780 msgid "Play and pause"
3781 msgstr "Riproduzione e pausa"
3783 #: src/libvlc-module.c:1292
3785 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3786 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3788 #: src/libvlc-module.c:1294
3790 msgstr "Avvio automatico"
3792 #: src/libvlc-module.c:1295
3793 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3795 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3798 #: src/libvlc-module.c:1298
3799 msgid "Use media library"
3800 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3802 #: src/libvlc-module.c:1300
3804 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3807 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3810 #: src/libvlc-module.c:1303
3812 msgid "Load Media Library"
3813 msgstr "Raccolta multimediale"
3815 #: src/libvlc-module.c:1305
3816 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3819 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3820 msgid "Display playlist tree"
3821 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3823 #: src/libvlc-module.c:1309
3825 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3828 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3829 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3831 #: src/libvlc-module.c:1318
3832 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3833 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3835 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3842 msgstr "Schermo intero"
3844 #: src/libvlc-module.c:1322
3845 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3846 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3848 #: src/libvlc-module.c:1323
3849 msgid "Leave fullscreen"
3850 msgstr "Abbandona schermo intero"
3852 #: src/libvlc-module.c:1324
3853 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3855 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3857 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3859 msgstr "Riproduci/Pausa"
3861 #: src/libvlc-module.c:1326
3862 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3863 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3865 #: src/libvlc-module.c:1327
3867 msgstr "Pausa solamente"
3869 #: src/libvlc-module.c:1328
3870 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3871 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3873 #: src/libvlc-module.c:1329
3875 msgstr "Sola riproduzione"
3877 #: src/libvlc-module.c:1330
3878 msgid "Select the hotkey to use to play."
3879 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3881 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3887 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3888 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3889 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3891 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3897 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3898 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3899 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3901 #: src/libvlc-module.c:1335
3903 msgstr "Velocità normale"
3905 #: src/libvlc-module.c:1336
3906 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3908 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
3910 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3911 msgid "Faster (fine)"
3912 msgstr "Più veloce (fine)"
3914 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3915 msgid "Slower (fine)"
3916 msgstr "Più lento (fine)"
3918 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3919 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3924 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3926 #: share/lua/http/mobile.html:98
3930 #: src/libvlc-module.c:1342
3931 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3932 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3934 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3935 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3940 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3944 #: src/libvlc-module.c:1344
3945 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3946 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3948 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3954 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3958 #: src/libvlc-module.c:1346
3959 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3960 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3962 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3964 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3965 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3971 #: src/libvlc-module.c:1348
3972 msgid "Select the hotkey to display the position."
3973 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3975 #: src/libvlc-module.c:1350
3976 msgid "Very short backwards jump"
3977 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3979 #: src/libvlc-module.c:1352
3980 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3981 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3983 #: src/libvlc-module.c:1353
3984 msgid "Short backwards jump"
3985 msgstr "Salto corto all'indietro"
3987 #: src/libvlc-module.c:1355
3988 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3989 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3991 #: src/libvlc-module.c:1356
3992 msgid "Medium backwards jump"
3993 msgstr "Salto medio all'indietro"
3995 #: src/libvlc-module.c:1358
3996 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3997 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3999 #: src/libvlc-module.c:1359
4000 msgid "Long backwards jump"
4001 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4003 #: src/libvlc-module.c:1361
4004 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4005 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4007 #: src/libvlc-module.c:1363
4008 msgid "Very short forward jump"
4009 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4011 #: src/libvlc-module.c:1365
4012 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4013 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4015 #: src/libvlc-module.c:1366
4016 msgid "Short forward jump"
4017 msgstr "Salto corto in avanti"
4019 #: src/libvlc-module.c:1368
4020 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4021 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4023 #: src/libvlc-module.c:1369
4024 msgid "Medium forward jump"
4025 msgstr "Salto medio in avanti"
4027 #: src/libvlc-module.c:1371
4028 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4029 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4031 #: src/libvlc-module.c:1372
4032 msgid "Long forward jump"
4033 msgstr "Salto lungo in avanti"
4035 #: src/libvlc-module.c:1374
4036 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4037 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4039 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4041 msgstr "Fotogramma successivo"
4043 #: src/libvlc-module.c:1377
4044 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4045 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4047 #: src/libvlc-module.c:1379
4048 msgid "Very short jump length"
4049 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4051 #: src/libvlc-module.c:1380
4052 msgid "Very short jump length, in seconds."
4053 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4055 #: src/libvlc-module.c:1381
4056 msgid "Short jump length"
4057 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4059 #: src/libvlc-module.c:1382
4060 msgid "Short jump length, in seconds."
4061 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4063 #: src/libvlc-module.c:1383
4064 msgid "Medium jump length"
4065 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4067 #: src/libvlc-module.c:1384
4068 msgid "Medium jump length, in seconds."
4069 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4071 #: src/libvlc-module.c:1385
4072 msgid "Long jump length"
4073 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4075 #: src/libvlc-module.c:1386
4076 msgid "Long jump length, in seconds."
4077 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4079 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4082 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4086 #: src/libvlc-module.c:1389
4087 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4088 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4090 #: src/libvlc-module.c:1390
4092 msgstr "Navigazione: Alto"
4094 #: src/libvlc-module.c:1391
4095 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4097 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4099 #: src/libvlc-module.c:1392
4100 msgid "Navigate down"
4101 msgstr "Navigazione: Basso"
4103 #: src/libvlc-module.c:1393
4104 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4106 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4108 #: src/libvlc-module.c:1394
4109 msgid "Navigate left"
4110 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4112 #: src/libvlc-module.c:1395
4113 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4115 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4117 #: src/libvlc-module.c:1396
4118 msgid "Navigate right"
4119 msgstr "Navigazione: Destra"
4121 #: src/libvlc-module.c:1397
4122 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4124 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4126 #: src/libvlc-module.c:1398
4130 #: src/libvlc-module.c:1399
4131 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4133 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4135 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4136 msgid "Go to the DVD menu"
4137 msgstr "Vai al menu del DVD"
4139 #: src/libvlc-module.c:1401
4140 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4141 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4143 #: src/libvlc-module.c:1402
4144 msgid "Select previous DVD title"
4145 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4147 #: src/libvlc-module.c:1403
4148 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4149 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4151 #: src/libvlc-module.c:1404
4152 msgid "Select next DVD title"
4153 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4155 #: src/libvlc-module.c:1405
4156 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4157 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4159 #: src/libvlc-module.c:1406
4160 msgid "Select prev DVD chapter"
4161 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4163 #: src/libvlc-module.c:1407
4164 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4165 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4167 #: src/libvlc-module.c:1408
4168 msgid "Select next DVD chapter"
4169 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4171 #: src/libvlc-module.c:1409
4172 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4173 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4175 #: src/libvlc-module.c:1410
4177 msgstr "Aumenta il volume"
4179 #: src/libvlc-module.c:1411
4180 msgid "Select the key to increase audio volume."
4181 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4183 #: src/libvlc-module.c:1412
4185 msgstr "Riduci il volume"
4187 #: src/libvlc-module.c:1413
4188 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4189 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4191 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4194 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4198 #: src/libvlc-module.c:1415
4199 msgid "Select the key to mute audio."
4200 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4202 #: src/libvlc-module.c:1416
4203 msgid "Subtitle delay up"
4204 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4206 #: src/libvlc-module.c:1417
4207 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4208 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4210 #: src/libvlc-module.c:1418
4211 msgid "Subtitle delay down"
4212 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4214 #: src/libvlc-module.c:1419
4215 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4216 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4218 #: src/libvlc-module.c:1420
4219 msgid "Subtitle position up"
4220 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4222 #: src/libvlc-module.c:1421
4223 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4224 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4226 #: src/libvlc-module.c:1422
4227 msgid "Subtitle position down"
4228 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4230 #: src/libvlc-module.c:1423
4231 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4232 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4234 #: src/libvlc-module.c:1424
4235 msgid "Audio delay up"
4236 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4238 #: src/libvlc-module.c:1425
4239 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4240 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4242 #: src/libvlc-module.c:1426
4243 msgid "Audio delay down"
4244 msgstr "Riduci ritardo audio"
4246 #: src/libvlc-module.c:1427
4247 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4248 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4250 #: src/libvlc-module.c:1434
4251 msgid "Play playlist bookmark 1"
4252 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4254 #: src/libvlc-module.c:1435
4255 msgid "Play playlist bookmark 2"
4256 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4258 #: src/libvlc-module.c:1436
4259 msgid "Play playlist bookmark 3"
4260 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4262 #: src/libvlc-module.c:1437
4263 msgid "Play playlist bookmark 4"
4264 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4266 #: src/libvlc-module.c:1438
4267 msgid "Play playlist bookmark 5"
4268 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4270 #: src/libvlc-module.c:1439
4271 msgid "Play playlist bookmark 6"
4272 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4274 #: src/libvlc-module.c:1440
4275 msgid "Play playlist bookmark 7"
4276 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4278 #: src/libvlc-module.c:1441
4279 msgid "Play playlist bookmark 8"
4280 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4282 #: src/libvlc-module.c:1442
4283 msgid "Play playlist bookmark 9"
4284 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4286 #: src/libvlc-module.c:1443
4287 msgid "Play playlist bookmark 10"
4288 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4290 #: src/libvlc-module.c:1444
4291 msgid "Select the key to play this bookmark."
4292 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4294 #: src/libvlc-module.c:1445
4295 msgid "Set playlist bookmark 1"
4296 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4298 #: src/libvlc-module.c:1446
4299 msgid "Set playlist bookmark 2"
4300 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4302 #: src/libvlc-module.c:1447
4303 msgid "Set playlist bookmark 3"
4304 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4306 #: src/libvlc-module.c:1448
4307 msgid "Set playlist bookmark 4"
4308 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4310 #: src/libvlc-module.c:1449
4311 msgid "Set playlist bookmark 5"
4312 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4314 #: src/libvlc-module.c:1450
4315 msgid "Set playlist bookmark 6"
4316 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4318 #: src/libvlc-module.c:1451
4319 msgid "Set playlist bookmark 7"
4320 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4322 #: src/libvlc-module.c:1452
4323 msgid "Set playlist bookmark 8"
4324 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4326 #: src/libvlc-module.c:1453
4327 msgid "Set playlist bookmark 9"
4328 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4330 #: src/libvlc-module.c:1454
4331 msgid "Set playlist bookmark 10"
4332 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4334 #: src/libvlc-module.c:1455
4335 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4336 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4338 #: src/libvlc-module.c:1457
4339 msgid "Playlist bookmark 1"
4340 msgstr "Elemento preferito 1"
4342 #: src/libvlc-module.c:1458
4343 msgid "Playlist bookmark 2"
4344 msgstr "Elemento preferito 2"
4346 #: src/libvlc-module.c:1459
4347 msgid "Playlist bookmark 3"
4348 msgstr "Elemento preferito 3"
4350 #: src/libvlc-module.c:1460
4351 msgid "Playlist bookmark 4"
4352 msgstr "Elemento preferito 4"
4354 #: src/libvlc-module.c:1461
4355 msgid "Playlist bookmark 5"
4356 msgstr "Elemento preferito 5"
4358 #: src/libvlc-module.c:1462
4359 msgid "Playlist bookmark 6"
4360 msgstr "Elemento preferito 6"
4362 #: src/libvlc-module.c:1463
4363 msgid "Playlist bookmark 7"
4364 msgstr "Elemento preferito 7"
4366 #: src/libvlc-module.c:1464
4367 msgid "Playlist bookmark 8"
4368 msgstr "Elemento preferito 8"
4370 #: src/libvlc-module.c:1465
4371 msgid "Playlist bookmark 9"
4372 msgstr "Elemento preferito 9"
4374 #: src/libvlc-module.c:1466
4375 msgid "Playlist bookmark 10"
4376 msgstr "Elemento preferito 10"
4378 #: src/libvlc-module.c:1468
4379 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4380 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4382 #: src/libvlc-module.c:1470
4383 msgid "Cycle audio track"
4384 msgstr "Scelta traccia audio"
4386 #: src/libvlc-module.c:1471
4387 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4388 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4390 #: src/libvlc-module.c:1472
4391 msgid "Cycle subtitle track"
4392 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4394 #: src/libvlc-module.c:1473
4395 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4396 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4398 #: src/libvlc-module.c:1474
4399 msgid "Cycle source aspect ratio"
4400 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4402 #: src/libvlc-module.c:1475
4403 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4405 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4407 #: src/libvlc-module.c:1476
4409 msgid "Cycle video crop"
4410 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4412 #: src/libvlc-module.c:1477
4414 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4415 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4417 #: src/libvlc-module.c:1478
4419 msgid "Toggle autoscaling"
4420 msgstr "Inverti muto"
4422 #: src/libvlc-module.c:1479
4423 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4424 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4426 #: src/libvlc-module.c:1480
4427 msgid "Increase scale factor"
4428 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4430 #: src/libvlc-module.c:1481
4431 msgid "Increase scale factor."
4432 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4434 #: src/libvlc-module.c:1482
4435 msgid "Decrease scale factor"
4436 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4438 #: src/libvlc-module.c:1483
4439 msgid "Decrease scale factor."
4440 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4442 #: src/libvlc-module.c:1484
4443 msgid "Cycle deinterlace modes"
4444 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4446 #: src/libvlc-module.c:1485
4447 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4448 msgstr "Scelta a rotazione tra le modalità di deinterlacciamento"
4450 #: src/libvlc-module.c:1486
4452 msgid "Show controller in fullscreen"
4453 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
4455 #: src/libvlc-module.c:1487
4456 msgid "Show interface"
4457 msgstr "Mostra interfaccia"
4459 #: src/libvlc-module.c:1488
4460 msgid "Raise the interface above all other windows."
4461 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4463 #: src/libvlc-module.c:1489
4464 msgid "Hide interface"
4465 msgstr "Nascondi interfaccia"
4467 #: src/libvlc-module.c:1490
4468 msgid "Lower the interface below all other windows."
4469 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4471 #: src/libvlc-module.c:1491
4474 msgstr "Tasti speciali"
4476 #: src/libvlc-module.c:1492
4478 msgid "Hide the interface and pause playback."
4479 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
4481 #: src/libvlc-module.c:1493
4482 msgid "Take video snapshot"
4483 msgstr "Cattura schermata video"
4485 #: src/libvlc-module.c:1494
4486 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4487 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4489 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4492 #: modules/stream_out/record.c:60
4496 #: src/libvlc-module.c:1497
4497 msgid "Record access filter start/stop."
4500 #: src/libvlc-module.c:1499
4501 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4502 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4504 #: src/libvlc-module.c:1500
4505 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4506 msgstr "Attiva la modalità normale/ripetuta/ciclica della scaletta"
4508 #: src/libvlc-module.c:1503
4509 msgid "Toggle random playlist playback"
4510 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4512 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4514 msgstr "Riduci zoom"
4516 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4517 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4518 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4520 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4521 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4524 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4525 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4526 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4528 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4529 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4532 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4533 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4534 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4536 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4537 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4540 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4541 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4542 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4544 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4545 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4548 #: src/libvlc-module.c:1531
4550 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4551 msgstr "uscita video QT Embedded"
4553 #: src/libvlc-module.c:1533
4555 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4556 msgstr "uscita video QT Embedded"
4558 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4559 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4560 msgstr "Mostra il menu OSD nella parte alta dell'uscita video"
4562 #: src/libvlc-module.c:1537
4564 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4565 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4567 #: src/libvlc-module.c:1538
4569 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4570 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4572 #: src/libvlc-module.c:1539
4573 msgid "Highlight widget on the right"
4574 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4576 #: src/libvlc-module.c:1541
4577 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4580 #: src/libvlc-module.c:1542
4581 msgid "Highlight widget on the left"
4582 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4584 #: src/libvlc-module.c:1544
4585 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4588 #: src/libvlc-module.c:1545
4589 msgid "Highlight widget on top"
4590 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4592 #: src/libvlc-module.c:1547
4593 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4596 #: src/libvlc-module.c:1548
4597 msgid "Highlight widget below"
4598 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4600 #: src/libvlc-module.c:1550
4601 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4604 #: src/libvlc-module.c:1551
4605 msgid "Select current widget"
4606 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4608 #: src/libvlc-module.c:1553
4609 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4610 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4612 #: src/libvlc-module.c:1555
4613 msgid "Cycle through audio devices"
4614 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4616 #: src/libvlc-module.c:1556
4617 msgid "Cycle through available audio devices"
4618 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4620 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4627 #: src/libvlc-module.c:1704
4628 msgid "Window properties"
4629 msgstr "Proprietà della finestra"
4631 #: src/libvlc-module.c:1762
4635 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4636 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4637 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4640 msgstr "Sottotitoli"
4642 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4644 msgstr "Sovraimpressioni"
4646 #: src/libvlc-module.c:1797
4647 msgid "Track settings"
4648 msgstr "Impostazioni traccia"
4650 #: src/libvlc-module.c:1829
4651 msgid "Playback control"
4652 msgstr "Controllo di riproduzione"
4654 #: src/libvlc-module.c:1857
4655 msgid "Default devices"
4656 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4658 #: src/libvlc-module.c:1866
4659 msgid "Network settings"
4660 msgstr "Impostazioni dei rete"
4662 #: src/libvlc-module.c:1891
4664 msgstr "Proxy socks"
4666 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4670 #: src/libvlc-module.c:2000
4672 msgstr "Decodificatori"
4674 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4679 #: src/libvlc-module.c:2043
4683 #: src/libvlc-module.c:2073
4687 #: src/libvlc-module.c:2092
4688 msgid "Special modules"
4689 msgstr "Moduli speciali"
4691 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4695 #: src/libvlc-module.c:2105
4696 msgid "Performance options"
4697 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4699 #: src/libvlc-module.c:2234
4701 msgstr "Tasti speciali"
4703 #: src/libvlc-module.c:2665
4705 msgstr "Dimensioni salto"
4707 #: src/libvlc-module.c:2742
4708 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4710 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4712 #: src/libvlc-module.c:2745
4713 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4714 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4716 #: src/libvlc-module.c:2747
4718 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4721 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4722 "advanced e --help-verbose)"
4724 #: src/libvlc-module.c:2750
4725 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4726 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4728 #: src/libvlc-module.c:2752
4729 msgid "print a list of available modules"
4730 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4732 #: src/libvlc-module.c:2754
4733 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4734 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4736 #: src/libvlc-module.c:2756
4738 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4739 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4741 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4742 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4745 #: src/libvlc-module.c:2760
4746 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4749 #: src/libvlc-module.c:2762
4750 msgid "reset the current config to the default values"
4751 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4753 #: src/libvlc-module.c:2764
4754 msgid "use alternate config file"
4755 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4757 #: src/libvlc-module.c:2766
4758 msgid "resets the current plugins cache"
4759 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4761 #: src/libvlc-module.c:2768
4762 msgid "print version information"
4763 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4765 #: src/libvlc-module.c:2806
4766 msgid "main program"
4767 msgstr "programma principale"
4769 #: src/misc/update.c:467
4774 #: src/misc/update.c:469
4779 #: src/misc/update.c:471
4784 #: src/misc/update.c:473
4789 #: src/misc/update.c:564
4790 msgid "Saving file failed"
4791 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4793 #: src/misc/update.c:565
4795 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4796 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4798 #: src/misc/update.c:581
4802 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4805 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4807 #: src/misc/update.c:584
4808 msgid "Downloading ..."
4809 msgstr "Scaricamento in corso..."
4811 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4816 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4821 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4822 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4823 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4824 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4825 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4826 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4830 #: src/misc/update.c:603
4834 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4837 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4839 #: src/misc/update.c:635
4840 msgid "File could not be verified"
4841 msgstr "Il file non può essere verificato"
4843 #: src/misc/update.c:636
4846 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4847 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4849 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
4850 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
4852 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4853 msgid "Invalid signature"
4854 msgstr "Firma non valida"
4856 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4859 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4860 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4862 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
4863 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
4866 #: src/misc/update.c:672
4867 msgid "File not verifiable"
4868 msgstr "File non verificabile"
4870 #: src/misc/update.c:673
4873 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4876 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
4877 "Perciò, è stato eliminato."
4879 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4880 msgid "File corrupted"
4881 msgstr "File danneggiato"
4883 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4885 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4886 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4888 #: src/misc/update.c:708
4889 msgid "Update VLC media player"
4890 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4892 #: src/misc/update.c:709
4894 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4897 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
4898 "installarla subito?"
4900 #: src/misc/update.c:710
4904 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4906 msgid "Media Library"
4907 msgstr "Raccolta multimediale"
4909 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4910 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4912 msgstr "Non definito"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:40
4918 #: src/text/iso-639_def.h:41
4922 #: src/text/iso-639_def.h:42
4926 #: src/text/iso-639_def.h:43
4930 #: src/text/iso-639_def.h:44
4934 #: src/text/iso-639_def.h:45
4938 #: src/text/iso-639_def.h:46
4942 #: src/text/iso-639_def.h:47
4946 #: src/text/iso-639_def.h:48
4950 #: src/text/iso-639_def.h:49
4954 #: src/text/iso-639_def.h:50
4956 msgstr "Azerbaigiano"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:51
4962 #: src/text/iso-639_def.h:52
4966 #: src/text/iso-639_def.h:53
4970 #: src/text/iso-639_def.h:54
4974 #: src/text/iso-639_def.h:55
4978 #: src/text/iso-639_def.h:56
4982 #: src/text/iso-639_def.h:57
4986 #: src/text/iso-639_def.h:58
4990 #: src/text/iso-639_def.h:59
4994 #: src/text/iso-639_def.h:60
4998 #: src/text/iso-639_def.h:61
5002 #: src/text/iso-639_def.h:62
5006 #: src/text/iso-639_def.h:63
5010 #: src/text/iso-639_def.h:64
5014 #: src/text/iso-639_def.h:65
5015 msgid "Church Slavic"
5016 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:66
5022 #: src/text/iso-639_def.h:67
5026 #: src/text/iso-639_def.h:68
5030 #: src/text/iso-639_def.h:69
5034 #: src/text/iso-639_def.h:70
5038 #: src/text/iso-639_def.h:71
5042 #: src/text/iso-639_def.h:72
5046 #: src/text/iso-639_def.h:73
5050 #: src/text/iso-639_def.h:74
5054 #: src/text/iso-639_def.h:75
5058 #: src/text/iso-639_def.h:76
5062 #: src/text/iso-639_def.h:77
5066 #: src/text/iso-639_def.h:78
5070 #: src/text/iso-639_def.h:79
5074 #: src/text/iso-639_def.h:80
5078 #: src/text/iso-639_def.h:81
5082 #: src/text/iso-639_def.h:82
5086 #: src/text/iso-639_def.h:83
5087 msgid "Gaelic (Scots)"
5088 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:84
5094 #: src/text/iso-639_def.h:85
5098 #: src/text/iso-639_def.h:86
5102 #: src/text/iso-639_def.h:87
5103 msgid "Greek, Modern ()"
5104 msgstr "Greco moderno"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:88
5110 #: src/text/iso-639_def.h:89
5114 #: src/text/iso-639_def.h:90
5118 #: src/text/iso-639_def.h:91
5122 #: src/text/iso-639_def.h:92
5126 #: src/text/iso-639_def.h:93
5130 #: src/text/iso-639_def.h:94
5134 #: src/text/iso-639_def.h:95
5138 #: src/text/iso-639_def.h:96
5142 #: src/text/iso-639_def.h:97
5144 msgstr "Interlingua"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:98
5148 msgstr "Interlingua"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:99
5152 msgstr "Indonesiano"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:100
5158 #: src/text/iso-639_def.h:101
5162 #: src/text/iso-639_def.h:102
5166 #: src/text/iso-639_def.h:103
5170 #: src/text/iso-639_def.h:104
5171 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5172 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:105
5178 #: src/text/iso-639_def.h:106
5182 #: src/text/iso-639_def.h:107
5186 #: src/text/iso-639_def.h:108
5190 #: src/text/iso-639_def.h:109
5194 #: src/text/iso-639_def.h:110
5196 msgstr "Kinyarwanda"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:111
5202 #: src/text/iso-639_def.h:112
5206 #: src/text/iso-639_def.h:113
5210 #: src/text/iso-639_def.h:114
5214 #: src/text/iso-639_def.h:115
5218 #: src/text/iso-639_def.h:116
5222 #: src/text/iso-639_def.h:117
5226 #: src/text/iso-639_def.h:118
5230 #: src/text/iso-639_def.h:119
5234 #: src/text/iso-639_def.h:120
5238 #: src/text/iso-639_def.h:121
5239 msgid "Letzeburgesch"
5240 msgstr "Lussemburghese"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:122
5246 #: src/text/iso-639_def.h:123
5250 #: src/text/iso-639_def.h:124
5254 #: src/text/iso-639_def.h:125
5258 #: src/text/iso-639_def.h:126
5262 #: src/text/iso-639_def.h:127
5266 #: src/text/iso-639_def.h:128
5270 #: src/text/iso-639_def.h:129
5274 #: src/text/iso-639_def.h:130
5278 #: src/text/iso-639_def.h:131
5282 #: src/text/iso-639_def.h:132
5286 #: src/text/iso-639_def.h:133
5290 #: src/text/iso-639_def.h:134
5291 msgid "Ndebele, South"
5292 msgstr "Ndebele del Sud"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:135
5295 msgid "Ndebele, North"
5296 msgstr "Ndebele del Nord"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:136
5302 #: src/text/iso-639_def.h:137
5306 #: src/text/iso-639_def.h:138
5310 #: src/text/iso-639_def.h:139
5311 msgid "Norwegian Nynorsk"
5312 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:140
5315 msgid "Norwegian Bokmaal"
5316 msgstr "Norvegese Bokmål"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:141
5319 msgid "Chichewa; Nyanja"
5320 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:142
5323 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5324 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:143
5330 #: src/text/iso-639_def.h:144
5334 #: src/text/iso-639_def.h:146
5335 msgid "Ossetian; Ossetic"
5336 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:147
5342 #: src/text/iso-639_def.h:148
5346 #: src/text/iso-639_def.h:149
5350 #: src/text/iso-639_def.h:150
5354 #: src/text/iso-639_def.h:151
5358 #: src/text/iso-639_def.h:152
5362 #: src/text/iso-639_def.h:153
5366 #: src/text/iso-639_def.h:154
5367 msgid "Original audio"
5368 msgstr "Audio originale"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:155
5371 msgid "Raeto-Romance"
5372 msgstr "Raeto-Romance"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:156
5378 #: src/text/iso-639_def.h:157
5382 #: src/text/iso-639_def.h:158
5386 #: src/text/iso-639_def.h:159
5390 #: src/text/iso-639_def.h:160
5394 #: src/text/iso-639_def.h:161
5398 #: src/text/iso-639_def.h:162
5402 #: src/text/iso-639_def.h:163
5406 #: src/text/iso-639_def.h:164
5410 #: src/text/iso-639_def.h:165
5414 #: src/text/iso-639_def.h:166
5415 msgid "Northern Sami"
5416 msgstr "Sami del Nord"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:167
5422 #: src/text/iso-639_def.h:168
5426 #: src/text/iso-639_def.h:169
5430 #: src/text/iso-639_def.h:170
5434 #: src/text/iso-639_def.h:171
5435 msgid "Sotho, Southern"
5436 msgstr "Sotho del Sud"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:172
5442 #: src/text/iso-639_def.h:173
5446 #: src/text/iso-639_def.h:174
5450 #: src/text/iso-639_def.h:175
5454 #: src/text/iso-639_def.h:176
5458 #: src/text/iso-639_def.h:177
5462 #: src/text/iso-639_def.h:178
5466 #: src/text/iso-639_def.h:179
5470 #: src/text/iso-639_def.h:180
5474 #: src/text/iso-639_def.h:181
5478 #: src/text/iso-639_def.h:182
5482 #: src/text/iso-639_def.h:183
5486 #: src/text/iso-639_def.h:184
5490 #: src/text/iso-639_def.h:185
5494 #: src/text/iso-639_def.h:186
5498 #: src/text/iso-639_def.h:187
5499 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5500 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:188
5506 #: src/text/iso-639_def.h:189
5510 #: src/text/iso-639_def.h:190
5514 #: src/text/iso-639_def.h:191
5518 #: src/text/iso-639_def.h:192
5522 #: src/text/iso-639_def.h:193
5526 #: src/text/iso-639_def.h:194
5530 #: src/text/iso-639_def.h:195
5534 #: src/text/iso-639_def.h:196
5538 #: src/text/iso-639_def.h:197
5542 #: src/text/iso-639_def.h:198
5546 #: src/text/iso-639_def.h:199
5550 #: src/text/iso-639_def.h:200
5554 #: src/text/iso-639_def.h:201
5558 #: src/text/iso-639_def.h:202
5562 #: src/text/iso-639_def.h:203
5566 #: src/text/iso-639_def.h:204
5570 #: src/text/iso-639_def.h:205
5574 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5576 msgid "Post processing"
5577 msgstr "Post-elaborazione"
5579 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5581 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5586 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5588 msgid "Aspect-ratio"
5589 msgstr "Proporzioni"
5591 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5592 msgid "Autoscale video"
5593 msgstr "Scala automaticamente il video"
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5596 msgid "Scale factor"
5597 msgstr "Fattore di scala"
5599 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5600 msgid "3D Now! memcpy"
5601 msgstr "3D Now! memcpy"
5603 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5604 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5605 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5607 #: modules/access/alsa.c:73
5609 msgid "Capture format (default s16l)"
5610 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
5612 #: modules/access/alsa.c:75
5614 msgid "Capture format of audio stream."
5615 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5617 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5618 #: modules/access_output/shout.c:95
5620 msgstr "Campionamento"
5622 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5624 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5627 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
5630 #: modules/access/alsa.c:82
5632 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5633 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5634 "use alsa://hw:0,1 ."
5637 #: modules/access/alsa.c:95
5641 #: modules/access/alsa.c:95
5645 #: modules/access/alsa.c:95
5650 #: modules/access/alsa.c:96
5654 #: modules/access/alsa.c:96
5658 #: modules/access/alsa.c:97
5662 #: modules/access/alsa.c:97
5666 #: modules/access/alsa.c:98
5670 #: modules/access/alsa.c:98
5674 #: modules/access/alsa.c:99
5678 #: modules/access/alsa.c:99
5682 #: modules/access/alsa.c:100
5686 #: modules/access/alsa.c:100
5690 #: modules/access/alsa.c:101
5694 #: modules/access/alsa.c:101
5698 #: modules/access/alsa.c:102
5702 #: modules/access/alsa.c:102
5706 #: modules/access/alsa.c:103
5710 #: modules/access/alsa.c:103
5714 #: modules/access/alsa.c:107
5718 #: modules/access/alsa.c:108
5720 msgid "ALSA audio capture input"
5721 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
5723 #: modules/access/attachment.c:44
5727 #: modules/access/attachment.c:45
5728 msgid "Attachment input"
5731 #: modules/access/avio.h:39
5736 #: modules/access/avio.h:40
5737 msgid "FFmpeg access"
5738 msgstr "Accesso FFmpeg"
5740 #: modules/access/avio.h:48
5742 msgid "libavformat access output"
5743 msgstr "Uscita di accesso"
5745 #: modules/access/bd/bd.c:56
5749 #: modules/access/bd/bd.c:57
5750 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5751 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5753 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5757 #: modules/access/bluray.c:49
5759 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5760 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5762 #: modules/access/bluray.c:140
5764 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5768 #: modules/access/bluray.c:145
5769 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5772 #: modules/access/bluray.c:154
5774 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5778 #: modules/access/bluray.c:159
5779 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5782 #: modules/access/bluray.c:196
5784 msgid "Blu-Ray error"
5787 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5792 #: modules/access/cdda.c:63
5793 msgid "Audio CD input"
5794 msgstr "Ingresso CD audio"
5796 #: modules/access/cdda.c:69
5797 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5798 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5800 #: modules/access/cdda.c:78
5802 msgstr "Server CDDB"
5804 #: modules/access/cdda.c:79
5805 msgid "Address of the CDDB server to use."
5806 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5808 #: modules/access/cdda.c:80
5812 #: modules/access/cdda.c:81
5813 msgid "CDDB Server port to use."
5814 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5816 #: modules/access/cdda.c:490
5818 msgid "Audio CD - Track %02i"
5819 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5821 #: modules/access/dc1394.c:69
5822 msgid "dc1394 input"
5823 msgstr "Ingresso dc1394"
5825 #: modules/access/decklink.cpp:43
5827 msgid "Input card to use"
5828 msgstr "Scheda da configurare"
5830 #: modules/access/decklink.cpp:45
5832 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5836 #: modules/access/decklink.cpp:48
5838 msgid "Desired input video mode"
5839 msgstr "Codec video di destinazione"
5841 #: modules/access/decklink.cpp:50
5843 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5844 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5847 #: modules/access/decklink.cpp:54
5849 msgid "Audio connection"
5850 msgstr "Connessione automatica"
5852 #: modules/access/decklink.cpp:56
5854 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5855 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5858 #: modules/access/decklink.cpp:60
5860 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5861 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:62
5865 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5868 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5869 msgid "Number of audio channels"
5870 msgstr "Numero di canali audio"
5872 #: modules/access/decklink.cpp:67
5874 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5875 "disables audio input."
5878 #: modules/access/decklink.cpp:70
5880 msgid "Video connection"
5881 msgstr "Connessione automatica"
5883 #: modules/access/decklink.cpp:72
5885 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5886 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5889 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5894 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5898 #: modules/access/decklink.cpp:81
5901 msgstr "Lettore ottico"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:81
5906 msgstr "Ingresso composito"
5908 #: modules/access/decklink.cpp:81
5911 msgstr "Ingresso composito"
5913 #: modules/access/decklink.cpp:81
5918 #: modules/access/decklink.cpp:88
5922 #: modules/access/decklink.cpp:88
5926 #: modules/access/decklink.cpp:88
5931 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5932 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5933 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5934 msgid "Aspect ratio"
5935 msgstr "Proporzioni"
5937 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5938 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5939 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
5941 #: modules/access/decklink.cpp:96
5945 #: modules/access/decklink.cpp:97
5946 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5975 msgid "Video device name"
5976 msgstr "Nome del dispositivo video"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5980 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5981 "don't specify anything, the default device will be used."
5983 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
5984 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5988 msgid "Audio device name"
5989 msgstr "Periferica audio"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5993 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5994 "don't specify anything, the default device will be used. "
5996 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
5997 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6002 msgstr "Risoluzione"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6006 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6007 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6008 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6010 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6011 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6014 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6015 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6018 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6022 msgid "Video input chroma format"
6023 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6027 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6028 "(default), RV24, etc.)"
6030 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6031 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6034 msgid "Video input frame rate"
6035 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6039 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6040 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6042 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6043 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6047 msgid "Device properties"
6048 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6052 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6054 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6058 msgid "Tuner properties"
6059 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6062 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6064 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6067 msgid "Tuner TV Channel"
6068 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6072 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6073 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6077 msgid "Tuner Frequency"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6081 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6085 #: modules/stream_out/standard.c:96
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6091 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6092 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6095 msgid "Tuner country code"
6096 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6100 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6101 "mapping (0 means default)."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6105 msgid "Tuner input type"
6106 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6109 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6110 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6113 msgid "Video input pin"
6114 msgstr "Impostazioni video"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6118 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6119 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6120 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6121 "will not be changed."
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6125 msgid "Audio input pin"
6126 msgstr "Ingresso CD audio"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6130 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6131 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6134 msgid "Video output pin"
6135 msgstr "Pin uscita video"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6138 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6139 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6142 msgid "Audio output pin"
6143 msgstr "Pin uscita audio"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6146 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6148 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6151 msgid "AM Tuner mode"
6152 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6156 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6162 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6167 msgid "Audio sample rate"
6168 msgstr "Campionamento"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6175 msgid "Audio bits per sample"
6176 msgstr "Bit audio per campione"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6179 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6187 msgid "DirectShow input"
6188 msgstr "Ingresso DirectShow"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6192 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6193 msgid "Refresh list"
6194 msgstr "Aggiorna elenco"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6197 #: share/lua/http/view.html:67
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6203 msgid "Capture failed"
6204 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6207 msgid "No video or audio device selected."
6208 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6211 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6213 "VLC non è in grado di aprire alcun dispositivo di acquisizione. Controlla il "
6214 "registro per i dettagli."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6218 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6220 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6225 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6227 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6229 #: modules/access/dtv/access.c:36
6232 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:38
6236 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6237 "must be selected. Numbering start from zero."
6240 #: modules/access/dtv/access.c:41
6241 msgid "Do not demultiplex"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:43
6246 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6247 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6250 #: modules/access/dtv/access.c:46
6252 msgid "Network name"
6253 msgstr "Nome dell'emittente"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:47
6256 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6259 #: modules/access/dtv/access.c:49
6261 msgid "Network name to create"
6262 msgstr "Nome della rete da creare"
6264 #: modules/access/dtv/access.c:50
6265 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:52
6270 msgid "Frequency (Hz)"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:54
6275 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6276 "frequency. This is required to tune the receiver."
6279 #: modules/access/dtv/access.c:57
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6282 msgid "Modulation / Constellation"
6283 msgstr "Tipo di modulazione"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:58
6287 msgid "Layer A modulation"
6288 msgstr "Modifica dell'immagine"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:59
6292 msgid "Layer B modulation"
6293 msgstr "Modifica dell'immagine"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:60
6297 msgid "Layer C modulation"
6298 msgstr "Modifica dell'immagine"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:62
6302 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6303 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6304 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6307 #: modules/access/dtv/access.c:77
6309 msgid "Symbol rate (bauds)"
6310 msgstr "Velocità simboli"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:79
6314 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6318 #: modules/access/dtv/access.c:82
6320 msgid "Spectrum inversion"
6321 msgstr "Analizzatore di spettro"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:84
6325 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6326 "be configured manually."
6329 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6330 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6331 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6332 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6337 #: modules/access/dtv/access.c:90
6339 msgid "FEC code rate"
6340 msgstr "Rapporto FEC"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:91
6344 msgid "High-priority code rate"
6345 msgstr "Priorità alta"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:92
6348 msgid "Low-priority code rate"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:93
6353 msgid "Layer A code rate"
6354 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:94
6358 msgid "Layer B code rate"
6359 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:95
6363 msgid "Layer C code rate"
6364 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:97
6367 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6370 #: modules/access/dtv/access.c:107
6372 msgid "Transmission mode"
6373 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:115
6377 msgid "Bandwidth (MHz)"
6378 msgstr "Ampiezza di banda"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:120
6385 #: modules/access/dtv/access.c:120
6389 #: modules/access/dtv/access.c:120
6393 #: modules/access/dtv/access.c:120
6397 #: modules/access/dtv/access.c:121
6402 #: modules/access/dtv/access.c:121
6407 #: modules/access/dtv/access.c:124
6409 msgid "Guard interval"
6410 msgstr "Intervallo keyframe"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:132
6414 msgid "Hierarchy mode"
6415 msgstr "Modalità deinterlacciata"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:140
6418 msgid "Layer A segments count"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:141
6422 msgid "Layer B segments count"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:142
6426 msgid "Layer C segments count"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:144
6430 msgid "Layer A time interleaving"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:145
6434 msgid "Layer B time interleaving"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:146
6438 msgid "Layer C time interleaving"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:148
6445 #: modules/access/dtv/access.c:150
6446 msgid "Roll-off factor"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:155
6450 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:155
6457 #: modules/access/dtv/access.c:155
6461 #: modules/access/dtv/access.c:158
6463 msgid "Transport stream ID"
6464 msgstr "MPEG Transport Stream"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:160
6467 msgid "Polarization (Voltage)"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:162
6472 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6473 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6476 #: modules/access/dtv/access.c:165
6477 msgid "Unspecified (0V)"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:166
6482 msgid "Vertical (13V)"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:166
6487 msgid "Horizontal (18V)"
6488 msgstr "Orizzontale"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:167
6492 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6493 msgstr "Circolare destro"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:167
6497 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6498 msgstr "Circolare sinistro"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:169
6501 msgid "High LNB voltage"
6502 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:171
6506 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6507 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6508 "Not all receivers support this."
6511 #: modules/access/dtv/access.c:175
6513 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6514 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:176
6517 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:178
6522 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6523 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6524 "RF cable is the result."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:181
6528 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:183
6533 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6534 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6535 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6538 #: modules/access/dtv/access.c:186
6540 msgid "Continuous 22kHz tone"
6541 msgstr "Flusso continuo"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:188
6545 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6546 "the higher frequency band from a universal LNB."
6549 #: modules/access/dtv/access.c:191
6550 msgid "DiSEqC LNB number"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:193
6555 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6556 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6557 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6560 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6561 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6562 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6566 #: modules/access/dtv/access.c:204
6568 msgid "Network identifier"
6569 msgstr "Identificatore di rete"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:205
6573 msgid "Satellite azimuth"
6574 msgstr "Azimuth del satellite"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:206
6578 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6579 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:207
6583 msgid "Satellite elevation"
6584 msgstr "Elevazione del satellite"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:208
6588 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6589 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:209
6593 msgid "Satellite longitude"
6594 msgstr "Longitudine del satellite"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:211
6598 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6599 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:213
6603 msgid "Satellite range code"
6604 msgstr "Longitudine del satellite"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:214
6607 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:218
6612 msgid "Major channel"
6613 msgstr "Canale principale ATSC"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:219
6617 msgid "ATSC minor channel"
6618 msgstr "Canale secondario ATSC"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:220
6622 msgid "Physical channel"
6623 msgstr "Canale fisico ATSC"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:226
6630 #: modules/access/dtv/access.c:227
6631 msgid "Digital Television and Radio"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:259
6636 msgid "Terrestrial reception parameters"
6637 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:271
6641 msgid "DVB-T reception parameters"
6642 msgstr "File di descrizione"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:284
6646 msgid "ISDB-T reception parameters"
6647 msgstr "File di descrizione"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:325
6650 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:337
6654 msgid "DVB-S2 parameters"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:345
6658 msgid "ISDB-S parameters"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:350
6663 msgid "Satellite equipment control"
6664 msgstr "Elevazione del satellite"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:388
6668 msgid "ATSC reception parameters"
6669 msgstr "File di descrizione"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:444
6673 msgid "Digital broadcasting"
6674 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:445
6678 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6679 "Please check the preferences."
6682 #: modules/access/dvb/access.c:64
6683 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6684 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
6686 #: modules/access/dvb/access.c:65
6688 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6689 "disable this feature if you experience some trouble."
6691 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
6692 "questa funzionalità se riscontri problemi."
6694 #: modules/access/dvb/access.c:68
6696 msgid "Satellite scanning config"
6697 msgstr "Longitudine del satellite"
6699 #: modules/access/dvb/access.c:69
6700 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6703 #: modules/access/dvb/access.c:72
6707 #: modules/access/dvb/access.c:73
6708 msgid "DVB input with v4l2 support"
6709 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6711 #: modules/access/dv.c:60
6712 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6713 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6715 #: modules/access/dv.c:61
6719 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6723 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6724 msgid "Default DVD angle."
6725 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6727 #: modules/access/dvdnav.c:75
6728 msgid "Start directly in menu"
6729 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6731 #: modules/access/dvdnav.c:77
6733 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6734 "useless warning introductions."
6736 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6737 "inutili avvertenze."
6739 #: modules/access/dvdnav.c:86
6740 msgid "DVD with menus"
6741 msgstr "DVD con menu"
6743 #: modules/access/dvdnav.c:87
6744 msgid "DVDnav Input"
6745 msgstr "Ingresso DVDnav"
6747 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6748 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6749 msgid "Playback failure"
6750 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6752 #: modules/access/dvdnav.c:332
6755 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6756 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6758 #: modules/access/dvdread.c:70
6759 msgid "DVD without menus"
6760 msgstr "DVD senza menu"
6762 #: modules/access/dvdread.c:71
6763 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6764 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6766 #: modules/access/dvdread.c:196
6768 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6769 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6771 #: modules/access/dvdread.c:458
6773 msgid "DVDRead could not read block %d."
6774 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6776 #: modules/access/dvdread.c:520
6778 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6779 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6781 #: modules/access/eyetv.m:56
6782 msgid "Channel number"
6783 msgstr "Numero canale"
6785 #: modules/access/eyetv.m:58
6787 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6788 "for Composite input"
6791 #: modules/access/eyetv.m:63
6793 msgstr "Ingresso EyeTV"
6795 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6796 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6797 #: modules/access/vdr.c:555
6798 msgid "File reading failed"
6799 msgstr "Lettura file non riuscita"
6801 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6803 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6804 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6806 #: modules/access/file.c:302
6808 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6809 msgstr "VLC non può leggere il file."
6811 #: modules/access/fs.c:33
6812 msgid "Subdirectory behavior"
6813 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6815 #: modules/access/fs.c:35
6817 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6818 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6819 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6820 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6822 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6823 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6824 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6825 "durante la riproduzione.\n"
6826 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6828 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6829 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6834 #: modules/access/fs.c:42
6838 #: modules/access/fs.c:42
6842 #: modules/access/fs.c:44
6843 msgid "Ignored extensions"
6844 msgstr "Estensioni ignorate"
6846 #: modules/access/fs.c:46
6848 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6850 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6851 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6854 #: modules/access/fs.c:52
6857 msgstr "Ingresso FTP"
6859 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6860 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6861 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6862 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6863 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6864 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6865 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6866 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6867 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6871 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6875 #: modules/access/ftp.c:58
6876 msgid "FTP user name"
6877 msgstr "Nome utente FTP"
6879 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6880 msgid "User name that will be used for the connection."
6881 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6883 #: modules/access/ftp.c:61
6884 msgid "FTP password"
6885 msgstr "Password FTP"
6887 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6888 msgid "Password that will be used for the connection."
6889 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6891 #: modules/access/ftp.c:64
6893 msgstr "Account FTP"
6895 #: modules/access/ftp.c:65
6896 msgid "Account that will be used for the connection."
6897 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6899 #: modules/access/ftp.c:70
6901 msgstr "Ingresso FTP"
6903 #: modules/access/ftp.c:85
6905 msgid "FTP upload output"
6906 msgstr "Uscita audio su file"
6908 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6909 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6910 msgid "Network interaction failed"
6911 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6913 #: modules/access/ftp.c:133
6914 msgid "VLC could not connect with the given server."
6915 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6917 #: modules/access/ftp.c:143
6918 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6919 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6921 #: modules/access/ftp.c:208
6922 msgid "Your account was rejected."
6923 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6925 #: modules/access/ftp.c:217
6926 msgid "Your password was rejected."
6927 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6929 #: modules/access/ftp.c:224
6930 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6931 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6933 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6934 msgid "GnomeVFS input"
6935 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6937 #: modules/access/htcpcp.c:39
6939 msgid "Coffee pot control"
6940 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
6942 #: modules/access/htcpcp.c:139
6946 #: modules/access/htcpcp.c:140
6947 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6950 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6954 #: modules/access/htcpcp.c:144
6956 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6959 #: modules/access/htcpcp.c:149
6960 msgid "Coffee is ready."
6963 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6967 #: modules/access/http.c:74
6970 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6971 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6973 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6974 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6975 "ambiente http_proxy."
6977 #: modules/access/http.c:78
6978 msgid "HTTP proxy password"
6979 msgstr "Password proxy HTTP"
6981 #: modules/access/http.c:80
6982 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6983 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
6985 #: modules/access/http.c:82
6986 msgid "Auto re-connect"
6987 msgstr "Riconnessione automatica"
6989 #: modules/access/http.c:84
6991 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6993 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6994 "disconnessione improvvisa."
6996 #: modules/access/http.c:87
6997 msgid "Continuous stream"
6998 msgstr "Flusso continuo"
7000 #: modules/access/http.c:88
7002 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7003 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7004 "other types of HTTP streams."
7007 #: modules/access/http.c:93
7008 msgid "Forward Cookies"
7009 msgstr "Inoltra i cookie"
7011 #: modules/access/http.c:94
7012 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7015 #: modules/access/http.c:96
7017 msgid "HTTP referer value"
7018 msgstr "Nome utente HTTP"
7020 #: modules/access/http.c:97
7021 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7024 #: modules/access/http.c:99
7027 msgstr "User agent HTTP"
7029 #: modules/access/http.c:100
7030 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7033 #: modules/access/http.c:103
7035 msgstr "Ingresso HTTP"
7037 #: modules/access/http.c:105
7041 #: modules/access/http.c:538
7042 msgid "HTTP authentication"
7043 msgstr "Autenticazione HTTP"
7045 #: modules/access/http.c:539
7047 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7048 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7050 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7051 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7052 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7053 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7054 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7059 #: modules/access/idummy.c:43
7062 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
7064 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7065 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7069 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7070 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7071 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7073 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7077 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7078 msgid "Set the group of the elementary stream"
7079 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7081 #: modules/access/imem.c:57
7085 #: modules/access/imem.c:59
7086 msgid "Set the category of the elementary stream"
7087 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7089 #: modules/access/imem.c:64
7091 msgstr "Sconosciuto"
7093 #: modules/access/imem.c:64
7097 #: modules/access/imem.c:69
7098 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7099 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7101 #: modules/access/imem.c:73
7102 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7103 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7105 #: modules/access/imem.c:77
7106 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7107 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7109 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7110 msgid "Channels count"
7111 msgstr "Numero di canali"
7113 #: modules/access/imem.c:81
7114 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7115 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7117 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7118 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7121 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7126 #: modules/access/imem.c:84
7128 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7129 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7131 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7132 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7133 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7138 #: modules/access/imem.c:87
7140 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7141 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7143 #: modules/access/imem.c:89
7144 msgid "Display aspect ratio"
7145 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7147 #: modules/access/imem.c:91
7148 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7149 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7151 #: modules/access/imem.c:95
7152 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7153 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7155 #: modules/access/imem.c:97
7156 msgid "Callback cookie string"
7159 #: modules/access/imem.c:99
7161 msgid "Text identifier for the callback functions"
7162 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7164 #: modules/access/imem.c:101
7165 msgid "Callback data"
7168 #: modules/access/imem.c:103
7170 msgid "Data for the get and release functions"
7171 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7173 #: modules/access/imem.c:105
7174 msgid "Get function"
7175 msgstr "Ottieni funzione"
7177 #: modules/access/imem.c:107
7179 msgid "Address of the get callback function"
7180 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7182 #: modules/access/imem.c:109
7183 msgid "Release function"
7184 msgstr "Funzione di rilascio"
7186 #: modules/access/imem.c:111
7188 msgid "Address of the release callback function"
7189 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7191 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7196 #: modules/access/imem.c:115
7198 msgid "Size of stream in bytes"
7199 msgstr "Numero di sorgenti"
7201 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7203 msgid "Memory input"
7204 msgstr "Ingresso assente"
7206 #: modules/access/jack.c:59
7210 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
7215 #: modules/access/jack.c:62
7216 msgid "Auto Connection"
7217 msgstr "Connessione automatica"
7219 #: modules/access/jack.c:64
7220 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7222 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7225 #: modules/access/jack.c:67
7226 msgid "JACK audio input"
7227 msgstr "Ingresso audio JACK"
7229 #: modules/access/jack.c:69
7231 msgstr "Ingresso JACK"
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7242 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7245 "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
7247 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7248 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7253 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7256 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7257 msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7260 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7262 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7263 msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
7265 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7266 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7268 msgid "Audio configuration"
7269 msgstr "Configurazione &VLM"
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7272 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7273 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7276 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7278 msgid "HD-SDI Input"
7279 msgstr "Ingresso DVDnav"
7281 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7287 msgid "Teletext configuration"
7288 msgstr "Attivazione televideo"
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7292 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7297 msgid "Teletext language"
7298 msgstr "Pagina del televideo"
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7301 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7312 msgstr "Demultiplato"
7314 #: modules/access/mms/mms.c:49
7315 msgid "Force selection of all streams"
7316 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7318 #: modules/access/mms/mms.c:51
7320 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7321 "You can choose to select all of them."
7323 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7324 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7326 #: modules/access/mms/mms.c:54
7327 msgid "Maximum bitrate"
7328 msgstr "Bitrate massimo"
7330 #: modules/access/mms/mms.c:56
7331 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7332 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7334 #: modules/access/mms/mms.c:60
7337 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7338 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7341 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7342 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
7343 "ambiente http_proxy."
7345 #: modules/access/mms/mms.c:64
7346 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7347 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7349 #: modules/access/mms/mms.c:65
7351 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7352 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7355 #: modules/access/mms/mms.c:69
7356 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7357 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7359 #: modules/access/mtp.c:64
7361 msgstr "Ingresso MTP"
7363 #: modules/access/mtp.c:65
7367 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7368 msgid "VLC could not read the file."
7369 msgstr "VLC non può leggere il file."
7371 #: modules/access/oss.c:76
7375 #: modules/access/oss.c:77
7377 msgstr "Ingresso OSS"
7379 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7380 msgid "Dummy stream output"
7381 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7383 #: modules/access_output/file.c:65
7384 msgid "Append to file"
7385 msgstr "Aggiungi al file"
7387 #: modules/access_output/file.c:66
7388 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7389 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7391 #: modules/access_output/file.c:68
7393 msgid "Synchronous writing"
7394 msgstr "Sincronizzazione"
7396 #: modules/access_output/file.c:69
7397 msgid "Open the file with synchronous writing."
7400 #: modules/access_output/file.c:72
7401 msgid "File stream output"
7402 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7404 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7405 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7409 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7410 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7411 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7413 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7415 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7416 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7417 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7421 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7422 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7423 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7425 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7426 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7430 #: modules/access_output/http.c:69
7431 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7433 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7435 #: modules/access_output/http.c:71
7436 msgid "Advertise with Bonjour"
7437 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7439 #: modules/access_output/http.c:72
7440 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7441 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7443 #: modules/access_output/http.c:76
7444 msgid "HTTP stream output"
7445 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7447 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7449 msgid "Segment length"
7450 msgstr "Nome file segmento"
7452 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7453 msgid "Length of TS stream segments"
7456 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7457 msgid "Split segments anywhere"
7460 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7462 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7465 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7467 msgid "Number of segments"
7468 msgstr "Numero di stelle"
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7472 msgid "Number of segments to include in index"
7473 msgstr "Numero di bande"
7475 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7478 msgstr "File immagine"
7480 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7482 msgid "Path to the index file to create"
7483 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
7485 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7486 msgid "Full URL to put in index file"
7489 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7490 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7493 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7495 msgid "Delete segments"
7496 msgstr "&Rimuovi selezione"
7498 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7499 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7502 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7504 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7505 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
7507 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7509 msgid "HTTP Live streaming output"
7510 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7512 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7517 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7518 msgid "Active TCP connection"
7519 msgstr "Connessione TCP attiva"
7521 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7523 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7524 "an incoming connection."
7526 "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
7527 "attendere connessioni in entrata."
7529 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7530 msgid "RTMP stream output"
7531 msgstr "Trasmissione in uscita RTMP"
7533 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7537 #: modules/access_output/shout.c:64
7539 msgstr "Nome del flusso"
7541 #: modules/access_output/shout.c:65
7542 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7543 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7545 #: modules/access_output/shout.c:68
7546 msgid "Stream description"
7547 msgstr "Descrizione del flusso"
7549 #: modules/access_output/shout.c:69
7550 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7551 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7553 #: modules/access_output/shout.c:72
7557 #: modules/access_output/shout.c:73
7559 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7560 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7561 "shoutcast/icecast server."
7564 #: modules/access_output/shout.c:82
7565 msgid "Genre description"
7566 msgstr "Descrizione genere"
7568 #: modules/access_output/shout.c:83
7569 msgid "Genre of the content. "
7570 msgstr "Genere del contenuto."
7572 #: modules/access_output/shout.c:85
7573 msgid "URL description"
7574 msgstr "Descrizione URL"
7576 #: modules/access_output/shout.c:86
7577 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7580 #: modules/access_output/shout.c:93
7581 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7582 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7584 #: modules/access_output/shout.c:96
7585 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7586 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7588 #: modules/access_output/shout.c:98
7589 msgid "Number of channels"
7590 msgstr "Numero di canali"
7592 #: modules/access_output/shout.c:99
7593 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7594 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7596 #: modules/access_output/shout.c:101
7597 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7598 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7600 #: modules/access_output/shout.c:102
7601 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7602 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7604 #: modules/access_output/shout.c:104
7605 msgid "Stream public"
7606 msgstr "Trasmissione pubblica"
7608 #: modules/access_output/shout.c:105
7610 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7611 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7612 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7615 #: modules/access_output/shout.c:111
7616 msgid "IceCAST output"
7617 msgstr "Uscita IceCAST"
7619 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7620 msgid "Caching value (ms)"
7621 msgstr "Valore cache (ms)"
7623 #: modules/access_output/udp.c:66
7625 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7628 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7629 "essere espresso in millisecondi."
7631 #: modules/access_output/udp.c:69
7632 msgid "Group packets"
7633 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7635 #: modules/access_output/udp.c:70
7637 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7638 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7639 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7641 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
7642 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
7643 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7645 #: modules/access_output/udp.c:77
7646 msgid "UDP stream output"
7647 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7649 #: modules/access/pulse.c:36
7651 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7652 "open a specific source named SOURCE."
7655 #: modules/access/pulse.c:43
7660 #: modules/access/pulse.c:44
7662 msgid "PulseAudio input"
7663 msgstr "Ingresso audio"
7665 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7666 #: modules/audio_output/kai.c:65
7670 #: modules/access/pvr.c:59
7671 msgid "PVR video device"
7672 msgstr "Periferica video PVR"
7674 #: modules/access/pvr.c:61
7675 msgid "Radio device"
7676 msgstr "Dispositivo radio"
7678 #: modules/access/pvr.c:62
7679 msgid "PVR radio device"
7680 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7682 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7686 #: modules/access/pvr.c:65
7687 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7688 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7690 #: modules/access/pvr.c:69
7691 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7692 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7694 #: modules/access/pvr.c:73
7695 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7696 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7698 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7703 #: modules/access/pvr.c:77
7704 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7705 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7707 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7709 msgstr "Velocità fotogrammi"
7711 #: modules/access/pvr.c:80
7712 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7714 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7716 #: modules/access/pvr.c:83
7717 msgid "Key interval"
7718 msgstr "Intervallo keyframe"
7720 #: modules/access/pvr.c:84
7721 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7722 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7724 #: modules/access/pvr.c:86
7728 #: modules/access/pvr.c:87
7730 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7731 "number of B-Frames."
7733 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7734 "il numero di B-Frame."
7736 #: modules/access/pvr.c:91
7737 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7738 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7740 #: modules/access/pvr.c:93
7741 msgid "Bitrate peak"
7742 msgstr "Bitrate di picco"
7744 #: modules/access/pvr.c:94
7745 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7746 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7748 #: modules/access/pvr.c:96
7749 msgid "Bitrate mode"
7750 msgstr "Modalità bitrate"
7752 #: modules/access/pvr.c:97
7753 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7754 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7756 #: modules/access/pvr.c:99
7757 msgid "Audio bitmask"
7758 msgstr "Maschera binaria audio"
7760 #: modules/access/pvr.c:100
7761 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7762 msgstr "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
7764 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7765 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7766 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7770 #: modules/access/pvr.c:104
7771 msgid "Audio volume (0-65535)."
7772 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7774 #: modules/access/pvr.c:106
7778 #: modules/access/pvr.c:107
7780 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7782 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7783 "composito, 2 = svideo)"
7785 #: modules/access/pvr.c:113
7789 #: modules/access/pvr.c:113
7793 #: modules/access/pvr.c:113
7797 #: modules/access/pvr.c:116
7801 #: modules/access/pvr.c:116
7805 #: modules/access/pvr.c:121
7809 #: modules/access/pvr.c:122
7810 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7811 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7813 #: modules/access/qtcapture.m:43
7815 msgid "Video Capture width"
7816 msgstr "Larghezza della schermata video"
7818 #: modules/access/qtcapture.m:44
7820 msgid "Video Capture width in pixel"
7821 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
7823 #: modules/access/qtcapture.m:45
7825 msgid "Video Capture height"
7826 msgstr "Altezza della schermata video"
7828 #: modules/access/qtcapture.m:46
7830 msgid "Video Capture height in pixel"
7831 msgstr "Altezza della schermata video"
7833 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7834 msgid "Quicktime Capture"
7835 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7837 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7838 msgid "No Input device found"
7839 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7841 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7843 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7844 "check your connectors and drivers."
7847 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7848 msgid "Uncompressed RAR"
7849 msgstr "RAR non compresso"
7851 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7853 msgid "Default SWF Referrer URL"
7854 msgstr "Porta predefinita del server"
7856 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7858 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7859 "SWF file that contained the stream."
7862 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7863 msgid "Default Page Referrer URL"
7866 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7868 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7869 "page housing the SWF file."
7872 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7874 msgstr "Ingresso RMTP"
7876 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7877 msgid "RTCP (local) port"
7878 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7882 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7883 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7886 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7887 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7888 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7890 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7892 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7893 "shared secret key."
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7897 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7898 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
7900 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7901 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7904 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7905 msgid "Maximum RTP sources"
7906 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7909 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7913 msgid "RTP source timeout (sec)"
7914 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
7916 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7917 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7921 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7926 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7927 "future) by this many packets from the last received packet."
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7931 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7936 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7937 "by this many packets from the last received packet."
7940 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7941 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7946 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7947 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7955 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7956 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7959 msgid "SDP required"
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7965 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7966 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7969 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7973 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7974 msgid "Connection failed"
7975 msgstr "Connessione non riuscita"
7977 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7979 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7980 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7982 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7983 msgid "Session failed"
7984 msgstr "Sessione non riuscita"
7986 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7987 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7988 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7990 #: modules/access/screen/screen.c:43
7991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7992 msgid "Desired frame rate for the capture."
7993 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7995 #: modules/access/screen/screen.c:46
7996 msgid "Capture fragment size"
7997 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7999 #: modules/access/screen/screen.c:48
8001 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8002 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8004 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8005 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8007 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8009 msgid "Subscreen top left corner"
8010 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
8012 #: modules/access/screen/screen.c:55
8014 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8015 msgstr "Coordinata X del logo"
8017 #: modules/access/screen/screen.c:59
8019 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8020 msgstr "Coordinata X del logo"
8022 #: modules/access/screen/screen.c:61
8024 msgid "Subscreen width"
8025 msgstr "Percorso screenshot"
8027 #: modules/access/screen/screen.c:63
8029 msgid "Subscreen height"
8030 msgstr "Altezza del bordo"
8032 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8033 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8034 msgid "Follow the mouse"
8035 msgstr "Segui il mouse"
8037 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8038 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8041 #: modules/access/screen/screen.c:71
8042 msgid "Mouse pointer image"
8043 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8045 #: modules/access/screen/screen.c:73
8047 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8050 #: modules/access/screen/screen.c:87
8051 msgid "Screen Input"
8052 msgstr "Input schermo"
8054 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8055 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8056 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8057 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8061 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8062 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8063 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8065 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8066 msgid "Region left column"
8069 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8070 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8071 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8073 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8074 msgid "Region top row"
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8078 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8079 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8081 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8082 msgid "Capture region width"
8083 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8085 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8086 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8090 msgid "Capture region height"
8091 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8094 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8098 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8099 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8101 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8105 #: modules/access/sdp.c:34
8107 msgid "Session Description Protocol"
8108 msgstr "Descrizione sessione"
8110 #: modules/access/sftp.c:51
8111 msgid "SFTP user name"
8112 msgstr "Nome utente SFTP"
8114 #: modules/access/sftp.c:53
8115 msgid "SFTP password"
8116 msgstr "Password SFTP"
8118 #: modules/access/sftp.c:55
8122 #: modules/access/sftp.c:56
8123 msgid "SFTP port number to use on the server"
8124 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8126 #: modules/access/sftp.c:57
8128 msgstr "Dimensioni di lettura"
8130 #: modules/access/sftp.c:58
8131 msgid "Size of the request for reading access"
8134 #: modules/access/sftp.c:62
8136 msgstr "Ingresso SFTP"
8138 #: modules/access/sftp.c:134
8139 msgid "SFTP authentication"
8140 msgstr "Autenticazione SFTP"
8142 #: modules/access/sftp.c:135
8144 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8146 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8148 #: modules/access/shm.c:44
8150 msgid "Frame buffer width"
8151 msgstr "Frame Buffer"
8153 #: modules/access/shm.c:46
8155 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8156 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
8158 #: modules/access/shm.c:48
8160 msgid "Frame buffer height"
8161 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8163 #: modules/access/shm.c:50
8165 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8166 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
8168 #: modules/access/shm.c:52
8170 msgid "Frame buffer depth"
8171 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8173 #: modules/access/shm.c:54
8174 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8177 #: modules/access/shm.c:56
8179 msgid "Frame buffer segment ID"
8180 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8182 #: modules/access/shm.c:58
8184 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8185 "shm-file is specified)."
8188 #: modules/access/shm.c:61
8190 msgid "Frame buffer file"
8191 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8193 #: modules/access/shm.c:63
8195 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8196 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8198 #: modules/access/shm.c:73
8203 #: modules/access/shm.c:73
8208 #: modules/access/shm.c:73
8213 #: modules/access/shm.c:73
8218 #: modules/access/shm.c:73
8223 #: modules/access/shm.c:80
8225 msgid "Framebuffer input"
8226 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8228 #: modules/access/shm.c:81
8230 msgid "Shared memory framebuffer"
8231 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
8233 #: modules/access/smb.c:61
8234 msgid "SMB user name"
8235 msgstr "Nome utente SMB"
8237 #: modules/access/smb.c:64
8238 msgid "SMB password"
8239 msgstr "Password SMB"
8241 #: modules/access/smb.c:67
8243 msgstr "Dominio SMB"
8245 #: modules/access/smb.c:68
8246 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8247 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8249 #: modules/access/smb.c:71
8250 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8251 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8253 #: modules/access/smb.c:74
8255 msgstr "Ingresso SMB"
8257 #: modules/access/tcp.c:45
8261 #: modules/access/tcp.c:46
8263 msgstr "Ingresso TCP"
8265 #: modules/access/udp.c:53
8269 #: modules/access/udp.c:54
8271 msgstr "Ingresso UDP"
8273 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8275 msgid "Reset defaults"
8276 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
8278 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8279 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8283 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8284 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8288 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8289 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8290 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8291 "I420, I411, I410, MJPG)"
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8295 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8296 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8300 msgstr "Ingresso audio"
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8303 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8307 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8309 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
8311 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8312 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8314 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8317 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8319 "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8323 msgstr "Usa libv4l2"
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8326 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8331 msgid "Reset controls"
8332 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8336 msgid "Reset controls to defaults."
8337 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8346 msgid "Picture brightness or black level."
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8351 msgid "Automatic brightness"
8352 msgstr "Ritaglio automatico"
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8356 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8357 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8365 msgid "Picture contrast or luma gain."
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8373 msgstr "Saturazione"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8376 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8384 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8386 msgid "Hue or color balance."
8387 msgstr "Bilanciamento del blu"
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8391 msgid "Automatic hue"
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8396 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8397 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8400 msgid "White balance temperature (K)"
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8405 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8406 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8411 msgid "Automatic white balance"
8412 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8416 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8418 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
8421 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8423 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8425 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8427 msgid "Red chroma balance."
8428 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8431 msgid "Blue balance"
8432 msgstr "Bilanciamento del blu"
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8436 msgid "Blue chroma balance."
8437 msgstr "Bilanciamento del blu"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8444 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8446 msgid "Gamma adjust."
8447 msgstr "Regolazione immagine"
8449 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8451 msgid "Automatic gain"
8452 msgstr "Ritaglio automatico"
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8456 msgid "Automatically set the video gain."
8457 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8465 msgid "Picture gain."
8468 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8471 msgstr "Accentuazione"
8473 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8475 msgid "Sharpness filter adjust."
8476 msgstr "Filtro video Accentuazione"
8478 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8483 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8485 msgid "Chroma gain control."
8486 msgstr "Controllo Corba"
8488 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8490 msgid "Automatic chroma gain"
8491 msgstr "Ritaglio automatico"
8493 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8495 msgid "Automatically control the chroma gain."
8496 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8498 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8500 msgid "Power line frequency"
8501 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
8503 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8504 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8507 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8511 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8515 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8517 msgid "Backlight compensation"
8518 msgstr "Combinazione non valida"
8520 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8522 msgid "Backlight compensation."
8523 msgstr "Combinazione non valida"
8525 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8527 msgid "Band-stop filter"
8528 msgstr "Filtro video Sfera"
8530 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8531 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8534 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8535 msgid "Horizontal flip"
8536 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8538 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8540 msgid "Flip the picture horizontally."
8541 msgstr "Specchia orizzontalmente"
8543 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8544 msgid "Vertical flip"
8545 msgstr "Ribaltamento verticale"
8547 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8549 msgid "Flip the picture vertically."
8550 msgstr "Specchia verticalmente"
8552 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8554 msgid "Rotate (degrees)"
8555 msgstr "Ruota di 90 gradi"
8557 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8558 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8561 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8563 msgid "Color killer"
8564 msgstr "Inversione colore"
8566 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8568 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8572 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8574 msgid "Color effect"
8575 msgstr "Effetto Goom"
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8579 msgid "Select a color effect."
8580 msgstr "Seleziona una cartella..."
8582 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8584 msgid "Black & white"
8587 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8588 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8597 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8601 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8605 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8609 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8614 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8619 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8623 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8625 msgid "Audio volume"
8626 msgstr "Volume uscita audio"
8628 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8630 msgid "Volume of the audio input."
8631 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8633 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8635 msgid "Audio balance"
8636 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8638 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8640 msgid "Balance of the audio input."
8641 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8643 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8646 msgstr "Livello di nero"
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8650 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8651 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8653 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8655 msgid "Treble level"
8658 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8660 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8661 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8663 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8665 msgid "Mute the audio."
8666 msgstr "Silenzia audio"
8668 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8670 msgid "Loudness mode"
8673 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8674 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8677 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8678 msgid "v4l2 driver controls"
8679 msgstr "Controlli driver v4l2"
8681 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8683 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8684 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8685 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8686 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8689 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8691 msgstr "ID del sintonizzatore"
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8694 msgid "Tuner id (see debug output)."
8697 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8698 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8700 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8702 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8704 msgstr "Modalità audio"
8706 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8707 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8708 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8710 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8711 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8715 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8716 msgid "525 lines / 60 Hz"
8719 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8720 msgid "625 lines / 50 Hz"
8723 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8724 msgid "PAL N Argentina"
8727 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8728 msgid "NTSC M Japan"
8731 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8732 msgid "NTSC M South Korea"
8735 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8736 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8737 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8741 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8742 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8743 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8745 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8746 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8747 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8749 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8750 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8753 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8754 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8755 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
8757 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8758 msgid "Video4Linux2"
8759 msgstr "Video4Linux2"
8761 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8762 msgid "Video4Linux2 input"
8763 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8765 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8767 msgstr "Ingresso video"
8769 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8771 msgstr "Sintonizzatore"
8773 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8777 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8779 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8780 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8782 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8783 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8784 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
8786 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8790 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8792 msgstr "Ingresso VCD"
8794 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8795 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8796 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8798 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8799 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8804 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8808 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8809 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8813 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8817 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8818 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8824 msgstr "Formato VCD"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8828 msgstr "Applicazione"
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8832 msgstr "Preparatore"
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8859 msgid "First Entry Point"
8860 msgstr "Primo punto d'accesso"
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8863 msgid "Last Entry Point"
8864 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8867 msgid "Track size (in sectors)"
8868 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8879 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8881 msgstr "riproduci elenco"
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8884 msgid "extended selection list"
8885 msgstr "elenco di selezione esteso"
8887 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8888 msgid "selection list"
8889 msgstr "elenco di selezione"
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8892 msgid "unknown type"
8893 msgstr "tipo sconosciuto"
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8900 msgid "(Super) Video CD"
8901 msgstr "(Super) Video CD"
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8904 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8905 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8908 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8909 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8912 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8913 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8916 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8917 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8920 msgid "Use playback control?"
8921 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8925 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8928 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8929 "eseguire traccia per traccia."
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8932 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8933 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8937 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8942 msgid "Show extended VCD info?"
8943 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8947 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8948 "for example playback control navigation."
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8953 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8957 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8959 #: modules/access/vdr.c:87
8960 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8963 #: modules/access/vdr.c:89
8965 msgid "Chapter offset in ms"
8966 msgstr "Codificatori dei capitoli"
8968 #: modules/access/vdr.c:91
8970 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8972 "Valore di cache per i BD. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
8974 #: modules/access/vdr.c:95
8976 msgid "Default frame rate for chapter import."
8977 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8979 #: modules/access/vdr.c:99
8982 msgstr "VOD (video su richiesta)"
8984 #: modules/access/vdr.c:102
8986 msgid "VDR recordings"
8987 msgstr "Registrazione"
8989 #: modules/access/vdr.c:852
8990 msgid "VDR Cut Marks"
8993 #: modules/access/vdr.c:913
8998 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9000 msgid "Media in Zip"
9003 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9004 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9005 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9007 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9008 msgid "Zip files filter"
9009 msgstr "Filtro file Zip"
9011 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9013 msgstr "Accesso Zip"
9015 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9016 msgid "AltiVec memcpy"
9017 msgstr "AlitVec memcpy"
9019 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9020 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9021 msgstr "Conversioni di formato audio ARM NEON"
9023 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9024 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9025 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9028 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9029 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare (predefinito localhost)"
9031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9033 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9034 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9038 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9039 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
9041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9043 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9044 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9048 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9051 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9053 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9054 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9058 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9061 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9063 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9064 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9068 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9073 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9074 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9077 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9078 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9079 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms (predefinito 5000)"
9081 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9083 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9084 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9085 "alarm is sent (default 5000)."
9088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9089 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9094 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9095 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9099 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9100 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms (predefinito 2000)"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9104 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9105 "saturation (default 2000)."
9108 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9109 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9114 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9115 "with audiobargraph_v (default 1)."
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9119 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9120 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9122 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9124 msgid "Audiobar Graph"
9125 msgstr "audiobargraph_a"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9128 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9129 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9132 msgid "Dolby Surround decoder"
9133 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9137 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9138 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9139 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9140 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9141 "It works with any source format from mono to 7.1."
9143 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9144 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9145 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9146 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9147 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9150 msgid "Characteristic dimension"
9151 msgstr "Dimensione caratteristica"
9153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9154 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9156 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9159 msgid "Compensate delay"
9160 msgstr "Compensa il ritardo"
9162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9164 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9165 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9166 "case, turn this on to compensate."
9168 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9169 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9170 "abilita questa funzione per compensare."
9172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9173 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9174 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9178 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9179 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9181 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9182 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9186 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9187 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9190 msgid "Headphone effect"
9191 msgstr "Effetto cuffie"
9193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9195 msgid "Use downmix algorithm"
9196 msgstr "Usa l'algoritmo di riduzione del rumore"
9198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9201 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9202 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9205 "Questa opzione seleziona un algoritmo di riduzione del utilizzato nel mixer "
9206 "del canale delle cuffie. L'effetto è di trovarsi in una stanza piena di "
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9210 msgid "Select channel to keep"
9211 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9215 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9216 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9218 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
9219 "selezionato. Scegli uno tra (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
9220 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9224 msgstr "Posteriore sinistro"
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9228 msgstr "Posteriore destro"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9232 msgstr "Anteriore sinistro"
9234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9235 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9236 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9239 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9240 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9243 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9244 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9246 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9248 msgstr "Ritardo del suono"
9250 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9251 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9252 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9256 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9257 msgid "Add a delay effect to the sound"
9258 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9260 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9262 msgstr "Tempo di ritardo"
9264 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9265 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9268 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9274 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9275 "be delay-time +/- sweep-depth."
9278 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9281 msgstr "Campionamento"
9283 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9284 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9287 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9288 msgid "Feedback Gain"
9291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9292 msgid "Gain on Feedback loop"
9295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9301 msgid "Level of delayed signal"
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9308 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9309 msgid "Level of input signal"
9310 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9312 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9317 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9318 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9321 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9324 msgstr "Ora di inizio"
9326 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9327 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9330 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9332 msgid "Release time"
9333 msgstr "Tempo di aggiornamento"
9335 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9337 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9338 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9340 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9342 msgid "Threshold level"
9345 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9347 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9348 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9350 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9353 msgstr "Proporzioni"
9355 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9357 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9358 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9360 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9363 msgstr "Raggio base pixel"
9365 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9367 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9368 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9373 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
9375 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9377 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9378 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9380 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9381 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9384 msgstr "Decompressione"
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9388 msgid "Dynamic range compressor"
9389 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9392 msgid "A/52 dynamic range compression"
9393 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9398 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9399 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9400 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9401 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9403 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9404 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9405 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9406 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9408 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9410 msgid "Enable internal upmixing"
9411 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
9413 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9414 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9418 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9419 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9421 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9422 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9423 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
9425 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9426 msgid "DTS dynamic range compression"
9427 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9429 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9430 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9431 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9434 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9435 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
9437 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9439 msgid "Fixed point audio format conversions"
9440 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
9442 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9443 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9444 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9446 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9447 msgid "MPEG audio decoder"
9448 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9450 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9451 msgid "Equalizer preset"
9452 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9454 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9455 msgid "Preset to use for the equalizer."
9456 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9458 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9460 msgstr "Guadagno bande"
9462 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9464 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9465 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9471 msgstr "Passaggio doppio"
9473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9474 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9475 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9479 msgstr "Guadagno globale"
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9482 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9483 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9486 msgid "Equalizer with 10 bands"
9487 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9489 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9493 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9509 msgstr "Bassi a fondo"
9511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9512 msgid "Full bass and treble"
9513 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9517 msgstr "Acuti a fondo"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9525 msgstr "Grande sala"
9527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9561 msgstr "Rock melodico"
9563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9568 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9572 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9574 msgid "Simple Karaoke filter"
9575 msgstr "Filtro video increspatura"
9577 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9578 msgid "Number of audio buffers"
9579 msgstr "Numero di buffer audio"
9581 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9583 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9584 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9585 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9587 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9588 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9589 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9591 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9592 msgid "Maximal volume level"
9593 msgstr "Livello massimo del volume"
9595 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9597 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9598 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9599 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9601 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9602 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9603 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9605 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9606 msgid "Volume normalizer"
9607 msgstr "Normalizzatore volume"
9609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9610 msgid "Parametric Equalizer"
9611 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9614 msgid "Low freq (Hz)"
9615 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9618 msgid "Low freq gain (dB)"
9619 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9622 msgid "High freq (Hz)"
9623 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9626 msgid "High freq gain (dB)"
9627 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9631 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9634 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9635 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9643 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9646 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9647 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9655 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9658 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9659 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9665 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9666 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9667 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9669 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9671 msgid "Resampling quality"
9672 msgstr "Qualità della resa"
9674 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9675 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9678 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9679 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9681 msgid "Speex resampler"
9682 msgstr "Campionamento"
9684 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9685 msgid "Sample rate converter type"
9688 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9690 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9691 "the fast one exhibits low quality."
9694 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9696 msgid "SRC resampler"
9697 msgstr "Campionamento"
9699 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9700 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9703 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9705 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9706 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
9708 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9709 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9712 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9715 msgstr "Ridimensiona"
9717 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9719 msgid "Stride Length"
9722 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9723 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9726 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9728 msgid "Overlap Length"
9731 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9732 msgid "Percentage of stride to overlap"
9735 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9737 msgid "Search Length"
9740 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9741 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9744 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9746 msgstr "Dimensioni stanza"
9748 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9749 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9750 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
9752 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9754 msgstr "Larghezza della stanza"
9756 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9757 msgid "Width of the virtual room"
9758 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9760 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9761 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9766 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9772 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9778 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9779 msgid "Audio Spatializer"
9780 msgstr "Spazializzatore audio"
9782 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9783 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9786 msgstr "Spazializzatore"
9788 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9790 msgid "Fixed-point audio mixer"
9791 msgstr "Mixer audio float32"
9793 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9794 msgid "Float32 audio mixer"
9795 msgstr "Mixer audio float32"
9797 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9799 msgid "Dummy audio output"
9800 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
9802 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9804 msgid "Front speakers"
9805 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9807 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9808 msgid "Side speakers"
9811 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9812 msgid "Rear speakers"
9815 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9816 msgid "Center and subwoofer"
9819 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9821 msgid "Surround 4.0"
9824 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9826 msgid "Surround 4.1"
9829 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9831 msgid "Surround 5.0"
9834 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9836 msgid "Surround 5.1"
9839 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9841 msgid "Surround 7.1"
9844 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9848 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9849 msgid "ALSA audio output"
9850 msgstr "Uscita audio ALSA"
9852 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9855 msgstr "Periferica ALSA"
9857 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9858 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9859 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9860 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9862 msgid "Audio Device"
9863 msgstr "Periferica audio"
9865 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9866 msgid "Audio output failed"
9867 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9869 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9872 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9874 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
9876 #: modules/audio_output/amem.c:34
9878 msgid "Audio memory"
9879 msgstr "Memoria video"
9881 #: modules/audio_output/amem.c:35
9883 msgid "Audio memory output"
9884 msgstr "Modulo memoria video"
9886 #: modules/audio_output/amem.c:42
9888 msgid "Sample format"
9889 msgstr "Campionamento"
9891 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9893 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9894 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
9896 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9898 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9899 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9902 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
9903 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
9906 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9907 msgid "HAL AudioUnit output"
9908 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
9910 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9912 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9915 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9916 msgid "Audio device is not configured"
9917 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
9919 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9921 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9922 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9925 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9927 msgid "%s (Encoded Output)"
9928 msgstr "%s (Uscita codificata)"
9930 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9931 msgid "Output device"
9932 msgstr "Dispositivo di uscita"
9934 #: modules/audio_output/directx.c:120
9935 msgid "Select your audio output device"
9936 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
9938 #: modules/audio_output/directx.c:122
9939 msgid "Speaker configuration"
9940 msgstr "Configurazione altoparlanti"
9942 #: modules/audio_output/directx.c:123
9944 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9945 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9948 #: modules/audio_output/directx.c:127
9949 msgid "DirectX audio output"
9950 msgstr "Uscita audio DirectX"
9952 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9953 msgid "3 Front 2 Rear"
9954 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
9956 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9957 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9958 msgid "2 Front 2 Rear"
9959 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9961 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9962 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9963 msgid "A/52 over S/PDIF"
9964 msgstr "A/52 su S/PDIF"
9966 #: modules/audio_output/file.c:80
9967 msgid "Output format"
9968 msgstr "Formato uscita"
9970 #: modules/audio_output/file.c:81
9972 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9973 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9975 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9976 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
9978 #: modules/audio_output/file.c:85
9979 msgid "Number of output channels"
9980 msgstr "Numero di canali di uscita"
9982 #: modules/audio_output/file.c:86
9985 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9986 "restrict the number of channels here."
9988 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
9989 "però possibile ridurne il numero qui."
9991 #: modules/audio_output/file.c:89
9992 msgid "Add WAVE header"
9993 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
9995 #: modules/audio_output/file.c:90
9996 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9998 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
9999 "un'intestazione WAV al file."
10001 #: modules/audio_output/file.c:107
10002 msgid "Output file"
10003 msgstr "File in uscita"
10005 #: modules/audio_output/file.c:108
10006 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10007 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10009 #: modules/audio_output/file.c:111
10010 msgid "File audio output"
10011 msgstr "Uscita audio su file"
10013 #: modules/audio_output/jack.c:70
10015 msgid "Automatically connect to writable clients"
10016 msgstr "Riproduci file automaticamente"
10018 #: modules/audio_output/jack.c:72
10020 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10021 "writable JACK clients found."
10024 #: modules/audio_output/jack.c:76
10025 msgid "Connect to clients matching"
10026 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10028 #: modules/audio_output/jack.c:78
10030 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10031 "regular expression will be considered for connection."
10034 #: modules/audio_output/jack.c:86
10035 msgid "JACK audio output"
10036 msgstr "Uscita audio JACK"
10038 #: modules/audio_output/kai.c:67
10039 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10042 #: modules/audio_output/kai.c:70
10043 msgid "Open audio in exclusive mode."
10046 #: modules/audio_output/kai.c:72
10048 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10052 #: modules/audio_output/kai.c:82
10054 msgid "K Audio Interface audio output"
10055 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10057 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10059 msgid "OpenSLES audio output"
10060 msgstr "Uscita audio ALSA"
10062 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10067 #: modules/audio_output/oss.c:99
10069 msgid "Open Sound System"
10070 msgstr "Apri Risorsa"
10072 #: modules/audio_output/oss.c:104
10073 msgid "OSS DSP device"
10074 msgstr "Periferica DSP OSS"
10076 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10077 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10078 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
10080 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10081 msgid "PORTAUDIO audio output"
10082 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
10084 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10088 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10089 msgid "Pulseaudio audio output"
10090 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10092 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10093 msgid "Audio device"
10094 msgstr "Periferica audio"
10096 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10097 msgid "Microsoft Soundmapper"
10098 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10100 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10101 msgid "Select Audio Device"
10102 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10104 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10106 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10107 "VLC restart to apply."
10110 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10111 msgid "Default Audio Device"
10112 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
10114 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10115 msgid "Win32 waveOut extension output"
10116 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
10118 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10119 msgid "Use float32 output"
10120 msgstr "Usa l'uscita float32"
10122 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10124 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10125 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10127 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10128 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10129 "alcune schede audio."
10131 #: modules/codec/a52.c:52
10132 msgid "A/52 parser"
10133 msgstr "Interprete A/52"
10135 #: modules/codec/a52.c:59
10136 msgid "A/52 audio packetizer"
10137 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10139 #: modules/codec/adpcm.c:48
10140 msgid "ADPCM audio decoder"
10141 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10143 #: modules/codec/aes3.c:48
10144 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10145 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10147 #: modules/codec/aes3.c:53
10148 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10149 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10151 #: modules/codec/araw.c:49
10152 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10153 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10155 #: modules/codec/araw.c:58
10156 msgid "Raw audio encoder"
10157 msgstr "Codifica audio Raw"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10188 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10189 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10190 "MJPEG and other codecs"
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10194 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10195 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10199 msgstr "Decodifica"
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10202 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10207 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10208 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10211 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10212 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10215 msgid "Direct rendering"
10216 msgstr "Rendering diretto"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10219 msgid "Error resilience"
10220 msgstr "Correzione d'errore"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10224 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10225 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10226 "can produce a lot of errors.\n"
10227 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10229 "FFmpeg può correggere gli errori. \n"
10230 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
10231 "questa opzione produce molti errori.\n"
10232 "Valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10235 msgid "Workaround bugs"
10236 msgstr "Risoluzione bug"
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10240 "Try to fix some bugs:\n"
10243 "4 xvid interlaced\n"
10247 "64 Qpel chroma.\n"
10248 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10249 "\"ump4\", enter 40."
10251 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10253 "2 vecchio msmpeg4\n"
10254 "4 xvid interlacciato\n"
10255 "8 ump416 assenza di padding\n"
10259 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10260 "\"ump4\", inserire 40."
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10263 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10269 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10270 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10272 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10273 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10274 "produrre immagini distorte."
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10278 msgid "Allow speed tricks"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10283 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10287 msgid "Skip frame (default=0)"
10288 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10292 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10293 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10297 msgid "Skip idct (default=0)"
10298 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10302 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10303 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10308 msgstr "Maschera di debug"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10311 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10312 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10319 msgid "Internal libavcodec codec name"
10322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10323 msgid "Visualize motion vectors"
10324 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10329 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10330 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10331 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10332 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10333 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10334 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10336 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
10337 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
10338 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
10339 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10342 msgid "Low resolution decoding"
10343 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10347 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10350 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
10351 "minore potenza di elaborazione"
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10354 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10355 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10359 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10360 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10364 msgid "Hardware decoding"
10365 msgstr "Decodifica hardware"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10368 msgid "This allows hardware decoding when available."
10369 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10378 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10379 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10382 msgid "Ratio of key frames"
10383 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10386 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10388 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10391 msgid "Ratio of B frames"
10392 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10395 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10397 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10401 msgid "Video bitrate tolerance"
10402 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10405 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10406 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10409 msgid "Interlaced encoding"
10410 msgstr "Codifica interlacciata"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10413 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10414 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10417 msgid "Interlaced motion estimation"
10418 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10421 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10423 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10427 msgid "Pre-motion estimation"
10428 msgstr "Predizione di movimento"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10431 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10432 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10435 msgid "Rate control buffer size"
10436 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10440 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10441 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10445 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10446 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10450 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10451 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10454 msgid "I quantization factor"
10455 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10459 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10460 "same qscale for I and P frames)."
10462 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10463 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10466 #: modules/demux/mod.c:78
10467 msgid "Noise reduction"
10468 msgstr "Riduzione del rumore"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10472 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10473 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10475 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10476 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10480 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10481 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10485 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10486 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10487 "standard MPEG2 decoders."
10489 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10490 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10491 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10494 msgid "Quality level"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10499 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10500 "encoding very much)."
10502 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10503 "rallentare notevolmente la codifica)."
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10507 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10508 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10509 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10510 "to ease the encoder's task."
10512 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10513 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10514 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10515 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10516 "semplificare il lavoro del codificatore."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10519 msgid "Minimum video quantizer scale"
10520 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10523 msgid "Minimum video quantizer scale."
10524 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10527 msgid "Maximum video quantizer scale"
10528 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10531 msgid "Maximum video quantizer scale."
10532 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10535 msgid "Trellis quantization"
10536 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10539 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10541 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10545 msgid "Fixed quantizer scale"
10546 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10550 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10553 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10554 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10557 msgid "Strict standard compliance"
10558 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10562 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10564 "Impone un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. (valori "
10565 "accettati: -1, 0, 1)."
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10568 msgid "Luminance masking"
10569 msgstr "Maschera di luminanza"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10573 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10575 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10580 msgid "Darkness masking"
10581 msgstr "Maschera di luminanza"
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10585 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10587 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10591 msgid "Motion masking"
10592 msgstr "Maschera di movimento"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10597 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10600 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10605 msgid "Border masking"
10606 msgstr "Altezza del bordo"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10611 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10614 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10618 msgid "Luminance elimination"
10619 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10623 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10624 "The H264 specification recommends -4."
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10628 msgid "Chrominance elimination"
10629 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10633 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10634 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10638 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10639 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10643 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10644 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10648 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10650 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10651 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10653 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10655 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10656 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10658 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10661 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10663 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10665 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10666 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10668 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
10671 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
10673 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
10674 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
10676 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10677 msgid "VLC could not open the encoder."
10678 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10680 #: modules/codec/cc.c:55
10682 msgstr "CC 608/708"
10684 #: modules/codec/cc.c:56
10685 msgid "Closed Captions decoder"
10686 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10688 #: modules/codec/cdg.c:87
10689 msgid "CDG video decoder"
10690 msgstr "Decodificatore video CDG"
10692 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10694 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10695 msgstr "Decodifica video Theora"
10697 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10698 msgid "CVD subtitle decoder"
10699 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10701 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10702 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10703 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
10705 #: modules/codec/ddummy.c:36
10706 msgid "Save raw codec data"
10707 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
10709 #: modules/codec/ddummy.c:38
10712 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10715 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
10716 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
10718 #: modules/codec/ddummy.c:47
10720 msgid "Dummy decoder"
10721 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10723 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10725 msgid "Dump decoder"
10726 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10728 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10729 msgid "Constant quality factor"
10730 msgstr "Fattore di qualità costante"
10732 #: modules/codec/dirac.c:62
10733 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10734 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10736 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10737 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10738 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10740 #: modules/codec/dirac.c:66
10741 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10742 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10744 #: modules/codec/dirac.c:69
10745 msgid "Enable lossless coding"
10746 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10748 #: modules/codec/dirac.c:70
10750 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10751 "reproduction of the original"
10754 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10758 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10759 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10760 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
10762 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10763 msgid "Centre Weighted Median"
10766 #: modules/codec/dirac.c:80
10767 msgid "Rectangular Linear Phase"
10768 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10770 #: modules/codec/dirac.c:80
10771 msgid "Diagonal Linear Phase"
10772 msgstr "Fase lineare diagonale"
10774 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10775 msgid "Amount of prefiltering"
10776 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
10778 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10779 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10780 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
10782 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10783 msgid "Chroma format"
10784 msgstr "Formato croma"
10786 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10788 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10791 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10795 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10799 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10803 #: modules/codec/dirac.c:96
10804 msgid "Distance between 'P' frames"
10805 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10807 #: modules/codec/dirac.c:100
10808 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10809 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
10811 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10813 msgid "Picture coding mode"
10814 msgstr "modalità di resa video"
10816 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10818 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10819 "pseudo-progressive frame"
10822 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10823 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10826 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10828 msgid "force coding frame as single picture"
10829 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10831 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10833 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10834 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10836 #: modules/codec/dirac.c:116
10837 msgid "Width of motion compensation blocks"
10838 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10840 #: modules/codec/dirac.c:120
10841 msgid "Height of motion compensation blocks"
10842 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10844 #: modules/codec/dirac.c:125
10845 msgid "Block overlap (%)"
10848 #: modules/codec/dirac.c:126
10849 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10852 #: modules/codec/dirac.c:131
10856 #: modules/codec/dirac.c:132
10857 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10860 #: modules/codec/dirac.c:136
10864 #: modules/codec/dirac.c:137
10865 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10868 #: modules/codec/dirac.c:140
10870 msgid "Motion vector precision"
10871 msgstr "Altezza video"
10873 #: modules/codec/dirac.c:141
10875 msgid "Motion vector precision in pels."
10876 msgstr "Altezza video"
10878 #: modules/codec/dirac.c:146
10879 msgid "Simple ME search area x:y"
10882 #: modules/codec/dirac.c:147
10884 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10885 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10888 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10890 msgid "Three component motion estimation"
10891 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10893 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10895 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10896 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10898 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10900 msgid "Intra picture DWT filter"
10901 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10903 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10905 msgid "Inter picture DWT filter"
10906 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10908 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10909 msgid "Number of DWT iterations"
10910 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10912 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10913 msgid "Also known as DWT levels"
10914 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10916 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10917 msgid "Enable multiple quantizers"
10918 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10920 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10922 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10923 msgstr "Abilita spazializzatore"
10925 #: modules/codec/dirac.c:174
10926 msgid "Enable spatial partitioning"
10927 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10929 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10930 msgid "Disable arithmetic coding"
10931 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
10933 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10934 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10937 #: modules/codec/dirac.c:184
10938 msgid "cycles per degree"
10939 msgstr "cicli per grado"
10941 #: modules/codec/dirac.c:206
10942 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10945 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10946 msgid "DirectMedia Object decoder"
10947 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
10949 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10950 msgid "DirectMedia Object encoder"
10951 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
10953 #: modules/codec/dts.c:53
10955 msgstr "Interprete DTS"
10957 #: modules/codec/dts.c:58
10958 msgid "DTS audio packetizer"
10959 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
10961 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10962 msgid "Decoding X coordinate"
10963 msgstr "Decodifica coordinata X "
10965 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10966 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10967 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10969 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10970 msgid "Decoding Y coordinate"
10971 msgstr "Decodifica coordinata Y"
10973 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10974 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10975 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
10977 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10979 msgid "Subpicture position"
10980 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
10982 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10985 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10986 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10989 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10990 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10991 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10993 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10994 msgid "Encoding X coordinate"
10995 msgstr "Codifica coordinata X"
10997 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10998 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10999 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11001 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11002 msgid "Encoding Y coordinate"
11003 msgstr "Codifica coordinata Y"
11005 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11006 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11007 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11009 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11010 msgid "DVB subtitles decoder"
11011 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11013 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11014 msgid "DVB subtitles"
11015 msgstr "Sottotitoli DVB"
11017 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11018 msgid "DVB subtitles encoder"
11019 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11021 #: modules/codec/edummy.c:40
11023 msgid "Dummy encoder"
11024 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11026 #: modules/codec/faad.c:45
11027 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11028 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11030 #: modules/codec/faad.c:391
11031 msgid "AAC extension"
11032 msgstr "Estensione AAC"
11034 #: modules/codec/flac.c:111
11035 msgid "Flac audio decoder"
11036 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11038 #: modules/codec/flac.c:117
11039 msgid "Flac audio encoder"
11040 msgstr "Codificatore audio Flac"
11042 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11044 msgid "Sound fonts"
11045 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
11047 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11048 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11051 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11053 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11054 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11056 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11058 msgstr "FluidSynth"
11060 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11061 msgid "MIDI synthesis not set up"
11062 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11064 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11066 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11067 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11068 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11071 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11072 msgid "Formatted Subtitles"
11073 msgstr "Sottotitoli formattati"
11075 #: modules/codec/kate.c:195
11077 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11078 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11079 "rendering via Tiger is enabled."
11082 #: modules/codec/kate.c:202
11086 #: modules/codec/kate.c:202
11090 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11091 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11092 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11093 #: modules/video_filter/rss.c:71
11097 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11098 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11099 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11100 #: modules/video_filter/rss.c:72
11104 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11105 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11106 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11107 #: modules/video_filter/rss.c:72
11111 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11112 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11113 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11114 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11118 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11119 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11120 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11121 #: modules/video_filter/rss.c:72
11125 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11127 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11128 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11129 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11130 #: modules/video_filter/rss.c:72
11134 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11135 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11136 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11137 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11141 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11143 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11144 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11145 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11149 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11150 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11151 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11152 #: modules/video_filter/rss.c:73
11156 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11158 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11159 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11160 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11164 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11165 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11166 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11167 #: modules/video_filter/rss.c:74
11171 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11172 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11173 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11174 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11178 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11179 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11180 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11181 #: modules/video_filter/rss.c:74
11185 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11186 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11187 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11188 #: modules/video_filter/rss.c:74
11192 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11193 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11194 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11195 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11196 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11197 #: modules/video_filter/rss.c:74
11201 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11202 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11203 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11204 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11208 #: modules/codec/kate.c:214
11209 msgid "Use Tiger for rendering"
11210 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11212 #: modules/codec/kate.c:215
11214 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11215 "only render static text and bitmap based streams."
11218 #: modules/codec/kate.c:219
11219 msgid "Rendering quality"
11220 msgstr "Qualità della resa"
11222 #: modules/codec/kate.c:220
11224 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11227 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11230 #: modules/codec/kate.c:224
11231 msgid "Default font effect"
11232 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11234 #: modules/codec/kate.c:225
11236 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11239 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11242 #: modules/codec/kate.c:229
11244 msgid "Default font effect strength"
11245 msgstr "Interfaccia predefinita"
11247 #: modules/codec/kate.c:230
11248 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11251 #: modules/codec/kate.c:234
11252 msgid "Default font description"
11253 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11255 #: modules/codec/kate.c:235
11257 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11258 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11259 "font parameters where appropriate."
11262 #: modules/codec/kate.c:240
11263 msgid "Default font color"
11264 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11266 #: modules/codec/kate.c:241
11268 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11269 "font color to use."
11271 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11272 "specifica un colore particolare."
11274 #: modules/codec/kate.c:245
11276 msgid "Default font alpha"
11277 msgstr "Interfaccia predefinita"
11279 #: modules/codec/kate.c:246
11281 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11282 "particular font color to use."
11284 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11285 "specifica un colore particolare."
11287 #: modules/codec/kate.c:250
11288 msgid "Default background color"
11289 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11291 #: modules/codec/kate.c:251
11293 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11296 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11299 #: modules/codec/kate.c:255
11300 msgid "Default background alpha"
11303 #: modules/codec/kate.c:256
11305 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11306 "specify a particular background color to use."
11309 #: modules/codec/kate.c:262
11311 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11312 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11313 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11315 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11316 "played. This will hopefully be fixed soon."
11319 #: modules/codec/kate.c:271
11323 #: modules/codec/kate.c:272
11325 msgid "Kate overlay decoder"
11326 msgstr "Decodifica video Cinepak"
11328 #: modules/codec/kate.c:291
11330 msgid "Tiger rendering defaults"
11331 msgstr "Modulo di rendering del testo"
11333 #: modules/codec/kate.c:326
11335 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11336 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11338 #: modules/codec/libass.c:56
11339 msgid "Subtitles (advanced)"
11340 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11342 #: modules/codec/libass.c:57
11344 msgid "Subtitle renderers using libass"
11345 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
11347 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11348 msgid "Building font cache"
11349 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11351 #: modules/codec/libass.c:221
11353 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11354 "This should take less than a minute."
11356 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11357 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11359 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11360 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11361 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11363 #: modules/codec/lpcm.c:59
11364 msgid "Linear PCM audio decoder"
11365 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11367 #: modules/codec/lpcm.c:64
11368 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11369 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
11371 #: modules/codec/lpcm.c:70
11373 msgid "Linear PCM audio encoder"
11374 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11376 #: modules/codec/mash.cpp:70
11377 msgid "Video decoder using openmash"
11378 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11380 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11381 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11382 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11384 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11385 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11386 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
11388 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11389 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11390 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11392 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11393 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11394 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11396 #: modules/codec/png.c:58
11397 msgid "PNG video decoder"
11398 msgstr "Decodificatore video PNG"
11400 #: modules/codec/quicktime.c:67
11401 msgid "QuickTime library decoder"
11402 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11404 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11405 msgid "Pseudo raw video decoder"
11406 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11408 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11409 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11410 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
11412 #: modules/codec/realvideo.c:126
11413 msgid "RealVideo library decoder"
11414 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11418 msgid "Rate control method"
11419 msgstr "Modulo di controllo Corba"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11422 msgid "Method used to encode the video sequence"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11427 msgid "Constant noise threshold mode"
11428 msgstr "Soglia di luminanza"
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11432 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11433 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11435 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11437 msgid "Low Delay mode"
11438 msgstr "Modalità di visualizzazione"
11440 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11442 msgid "Lossless mode"
11443 msgstr "Modulo accesso"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11446 msgid "Constant lambda mode"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11451 msgid "Constant error mode"
11452 msgstr "Modalità stereo"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11456 msgid "Constant quality mode"
11457 msgstr "Fattore di qualità costante"
11459 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11461 msgid "GOP structure"
11464 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11465 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11468 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11470 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11471 "previous or future pictures."
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11475 msgid "I-frame only sequence"
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11479 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11483 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11487 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11492 msgid "Noise Threshold"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11496 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11501 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11502 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11504 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11506 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11507 msgstr "Bitrate massimo"
11509 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11511 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11512 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11516 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11517 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11521 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11523 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11529 msgstr "Lunghezza massima"
11531 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11533 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11534 "group of pictures"
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11539 msgid "No pre-filtering"
11540 msgstr "Nessun filtro"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11544 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11545 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
11547 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11550 msgstr "Aggiungi nodo"
11552 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11554 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11555 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11559 msgid "Low Pass Ffilter"
11560 msgstr "Filtro video logo"
11562 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11564 msgid "Size of motion compensation blocks"
11565 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11567 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11569 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11574 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11575 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11579 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11580 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11582 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11584 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11585 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11587 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11589 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11590 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11592 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11594 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11595 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11598 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11603 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11604 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11606 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11608 msgid "Motion Vector precision"
11609 msgstr "Altezza video"
11611 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11613 msgid "Motion Vector precision in pels"
11614 msgstr "Altezza video"
11616 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11618 msgid "perceptual weighting method"
11619 msgstr "Sistema di trasmissione"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11622 msgid "perceptual distance"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11626 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11631 msgid "Horizontal slices per frame"
11632 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11635 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11640 msgid "Vertical slices per frame"
11641 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11644 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11648 msgid "Size of code blocks in each subband"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11652 msgid "small - use small code blocks"
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11656 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11659 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11660 msgid "large - use large code blocks"
11663 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11664 msgid "full - One code block per subband"
11667 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11669 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11670 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11674 msgid "Number of levels of downsampling"
11675 msgstr "Numero di righe da cambiare"
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11678 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11683 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11684 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11688 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11689 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11691 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11692 msgid "Enable Scene Change Detection"
11695 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11697 msgid "Force Profile"
11700 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11701 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11704 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11706 msgid "VC2 Simple Profile"
11707 msgstr "File di modello SVG"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11711 msgid "VC2 Main Profile"
11712 msgstr "Crea un nuovo profilo"
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11716 msgid "Main Profile"
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11721 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11722 msgstr "Codificatore video Dirac"
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11726 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11727 msgstr "Codificatore video Dirac"
11729 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11730 msgid "SDL Image decoder"
11731 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11733 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11734 msgid "SDL_image video decoder"
11735 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11737 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11739 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11740 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11742 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11749 #: modules/codec/speex.c:59
11750 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11751 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11753 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11754 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11755 msgid "Encoding quality"
11756 msgstr "Qualità di codifica"
11758 #: modules/codec/speex.c:63
11760 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11761 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
11763 #: modules/codec/speex.c:65
11764 msgid "Encoding complexity"
11765 msgstr "Complessità della codifica"
11767 #: modules/codec/speex.c:67
11769 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11770 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11772 #: modules/codec/speex.c:69
11773 msgid "Maximal bitrate"
11774 msgstr "Bitrate massimo"
11776 #: modules/codec/speex.c:71
11778 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11779 msgstr "Bitrate massimo"
11781 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11782 msgid "CBR encoding"
11783 msgstr "Codifica CBR"
11785 #: modules/codec/speex.c:75
11787 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11788 "bitrate encoding (VBR)."
11791 #: modules/codec/speex.c:78
11792 msgid "Voice activity detection"
11793 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11795 #: modules/codec/speex.c:80
11797 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11801 #: modules/codec/speex.c:83
11802 msgid "Discontinuous Transmission"
11803 msgstr "Trasmissione discontinua"
11805 #: modules/codec/speex.c:85
11806 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11807 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11809 #: modules/codec/speex.c:89
11810 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11811 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11813 #: modules/codec/speex.c:89
11814 msgid "Wide-band (16kHz)"
11815 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11817 #: modules/codec/speex.c:89
11818 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11819 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11821 #: modules/codec/speex.c:96
11822 msgid "Speex audio decoder"
11823 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11825 #: modules/codec/speex.c:98
11829 #: modules/codec/speex.c:102
11830 msgid "Speex audio packetizer"
11831 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
11833 #: modules/codec/speex.c:107
11834 msgid "Speex audio encoder"
11835 msgstr "Codificatore audio Speex"
11837 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11838 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11839 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
11841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11842 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11843 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
11845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11846 msgid "DVD subtitles decoder"
11847 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11849 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11850 msgid "DVD subtitles"
11851 msgstr "Sottotitoli DVD"
11853 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11854 msgid "DVD subtitles packetizer"
11855 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11857 #: modules/codec/stl.c:45
11859 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11860 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
11863 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11864 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11865 #. languages using the Latin alphabet.
11866 #: modules/codec/subsdec.c:94
11867 msgid "Default (Windows-1252)"
11868 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
11870 #: modules/codec/subsdec.c:95
11872 msgid "System codeset"
11873 msgstr "ID sistema"
11875 #: modules/codec/subsdec.c:96
11876 msgid "Universal (UTF-8)"
11877 msgstr "Universale (UTF-8)"
11879 #: modules/codec/subsdec.c:97
11880 msgid "Universal (UTF-16)"
11881 msgstr "Universale (UTF-16)"
11883 #: modules/codec/subsdec.c:98
11884 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11885 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11887 #: modules/codec/subsdec.c:99
11888 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11889 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11891 #: modules/codec/subsdec.c:100
11892 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11893 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
11895 #: modules/codec/subsdec.c:104
11896 msgid "Western European (Latin-9)"
11897 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
11899 #: modules/codec/subsdec.c:105
11900 msgid "Western European (Windows-1252)"
11901 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
11903 #: modules/codec/subsdec.c:107
11904 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11905 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
11907 #: modules/codec/subsdec.c:108
11908 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11909 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
11911 #: modules/codec/subsdec.c:110
11912 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11913 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11915 #: modules/codec/subsdec.c:112
11916 msgid "Nordic (Latin-6)"
11917 msgstr "Nordico (Latin-6)"
11919 #: modules/codec/subsdec.c:114
11920 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11921 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11923 #: modules/codec/subsdec.c:115
11924 msgid "Russian (KOI8-R)"
11925 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11927 #: modules/codec/subsdec.c:116
11928 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11929 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
11931 #: modules/codec/subsdec.c:118
11932 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11933 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
11935 #: modules/codec/subsdec.c:119
11936 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11937 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
11939 #: modules/codec/subsdec.c:121
11940 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11941 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
11943 #: modules/codec/subsdec.c:122
11944 msgid "Greek (Windows-1253)"
11945 msgstr "Greco (Windows-1253)"
11947 #: modules/codec/subsdec.c:124
11948 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11949 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
11951 #: modules/codec/subsdec.c:125
11952 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11953 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11955 #: modules/codec/subsdec.c:127
11956 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11957 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11959 #: modules/codec/subsdec.c:128
11960 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11961 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11963 #: modules/codec/subsdec.c:131
11964 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11965 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11967 #: modules/codec/subsdec.c:132
11968 msgid "Thai (Windows-874)"
11969 msgstr "Thai (Windows-874)"
11971 #: modules/codec/subsdec.c:134
11972 msgid "Baltic (Latin-7)"
11973 msgstr "Baltico (Latin-7)"
11975 #: modules/codec/subsdec.c:135
11976 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11977 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
11979 #: modules/codec/subsdec.c:138
11980 msgid "Celtic (Latin-8)"
11981 msgstr "Celtico (Latin-8)"
11983 #: modules/codec/subsdec.c:141
11984 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11985 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
11987 #: modules/codec/subsdec.c:143
11988 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11989 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
11991 #: modules/codec/subsdec.c:144
11992 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11993 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
11995 #: modules/codec/subsdec.c:145
11996 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11997 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11999 #: modules/codec/subsdec.c:146
12000 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12001 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12003 #: modules/codec/subsdec.c:147
12004 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12005 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12007 #: modules/codec/subsdec.c:148
12008 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12009 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12011 #: modules/codec/subsdec.c:149
12012 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12013 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12015 #: modules/codec/subsdec.c:150
12016 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12017 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12019 #: modules/codec/subsdec.c:151
12020 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12021 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12023 #: modules/codec/subsdec.c:152
12024 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12025 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12027 #: modules/codec/subsdec.c:154
12028 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12029 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:155
12032 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12033 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:162
12036 msgid "Subtitles text encoding"
12037 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:163
12040 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12041 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:164
12044 msgid "Subtitles justification"
12045 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:165
12048 msgid "Set the justification of subtitles"
12049 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:166
12052 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12053 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:167
12057 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12059 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
12062 #: modules/codec/subsdec.c:170
12064 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12065 "but you can choose to disable all formatting."
12068 #: modules/codec/subsdec.c:178
12069 msgid "Text subtitles decoder"
12070 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
12073 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12074 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12075 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12076 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12077 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12078 #. Other scripts use other code pages.
12080 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12081 #. the VideoLAN translators mailing list.
12082 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12087 #: modules/codec/subsusf.c:46
12091 #: modules/codec/subsusf.c:47
12092 msgid "USF subtitles decoder"
12093 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12095 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12096 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12097 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12099 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12100 msgid "SVCD subtitles"
12101 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12103 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12105 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12107 #: modules/codec/t140.c:35
12108 msgid "T.140 text encoder"
12109 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12111 #: modules/codec/telx.c:54
12113 msgid "Override page"
12114 msgstr "Sostituisci"
12116 #: modules/codec/telx.c:55
12118 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12119 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12120 "usually 888 or 889)."
12123 #: modules/codec/telx.c:60
12125 msgid "Ignore subtitle flag"
12126 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
12128 #: modules/codec/telx.c:61
12129 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12132 #: modules/codec/telx.c:64
12133 msgid "Workaround for France"
12134 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12136 #: modules/codec/telx.c:65
12138 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12139 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12140 "your subtitles don't appear."
12143 #: modules/codec/telx.c:71
12144 msgid "Teletext subtitles decoder"
12145 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12147 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12149 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12150 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12152 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12153 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12155 #: modules/codec/theora.c:105
12156 msgid "Theora video decoder"
12157 msgstr "Decodifica video Theora"
12159 #: modules/codec/theora.c:111
12160 msgid "Theora video packetizer"
12161 msgstr "Incapsulazione video Theora"
12163 #: modules/codec/theora.c:117
12164 msgid "Theora video encoder"
12165 msgstr "Codifica video Theora"
12167 #: modules/codec/twolame.c:56
12169 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12170 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12172 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12173 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12176 #: modules/codec/twolame.c:59
12177 msgid "Stereo mode"
12178 msgstr "Modalità stereo"
12180 #: modules/codec/twolame.c:60
12181 msgid "Handling mode for stereo streams"
12182 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12184 #: modules/codec/twolame.c:61
12186 msgstr "Modalità VBR"
12188 #: modules/codec/twolame.c:63
12189 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12191 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12194 #: modules/codec/twolame.c:64
12195 msgid "Psycho-acoustic model"
12196 msgstr "Modello psico-acustico"
12198 #: modules/codec/twolame.c:66
12199 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12200 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12202 #: modules/codec/twolame.c:70
12204 msgstr "Mono duale"
12206 #: modules/codec/twolame.c:70
12207 msgid "Joint stereo"
12208 msgstr "Stereo unito"
12210 #: modules/codec/twolame.c:75
12211 msgid "Libtwolame audio encoder"
12212 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12214 #: modules/codec/vorbis.c:175
12215 msgid "Maximum encoding bitrate"
12216 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12218 #: modules/codec/vorbis.c:177
12219 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12220 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12222 #: modules/codec/vorbis.c:178
12223 msgid "Minimum encoding bitrate"
12224 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12226 #: modules/codec/vorbis.c:180
12228 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12231 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12234 #: modules/codec/vorbis.c:183
12235 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12236 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12238 #: modules/codec/vorbis.c:187
12239 msgid "Vorbis audio decoder"
12240 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12242 #: modules/codec/vorbis.c:198
12243 msgid "Vorbis audio packetizer"
12244 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
12246 #: modules/codec/vorbis.c:205
12247 msgid "Vorbis audio encoder"
12248 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12250 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12251 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12254 #: modules/codec/x264.c:57
12255 msgid "Maximum GOP size"
12256 msgstr "Dimensione massima GOP"
12258 #: modules/codec/x264.c:58
12260 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12261 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12264 #: modules/codec/x264.c:62
12265 msgid "Minimum GOP size"
12266 msgstr "Dimensione minima GOP"
12268 #: modules/codec/x264.c:63
12270 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12271 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12272 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12273 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12274 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12275 "the IDR-frame. \n"
12276 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12277 "frames, but do not start a new GOP."
12280 #: modules/codec/x264.c:72
12281 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12284 #: modules/codec/x264.c:74
12286 "none: use closed GOPs only\n"
12287 "normal: use standard open GOPs\n"
12288 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12291 #: modules/codec/x264.c:78
12292 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12295 #: modules/codec/x264.c:81
12296 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12299 #: modules/codec/x264.c:82
12301 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12302 "ray compatibility\n"
12303 "e.g. resolution, framerate, level"
12306 #: modules/codec/x264.c:85
12307 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12310 #: modules/codec/x264.c:86
12312 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12313 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12314 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12315 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12316 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12317 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12321 #: modules/codec/x264.c:97
12322 msgid "B-frames between I and P"
12323 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
12325 #: modules/codec/x264.c:98
12327 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12328 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
12330 #: modules/codec/x264.c:101
12331 msgid "Adaptive B-frame decision"
12334 #: modules/codec/x264.c:102
12337 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12338 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12339 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
12341 #: modules/codec/x264.c:106
12342 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12345 #: modules/codec/x264.c:107
12347 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12348 "negative values cause less B-frames."
12351 #: modules/codec/x264.c:111
12352 msgid "Keep some B-frames as references"
12353 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
12355 #: modules/codec/x264.c:112
12357 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12358 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12360 " - none: Disabled\n"
12361 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12362 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12365 #: modules/codec/x264.c:120
12369 #: modules/codec/x264.c:121
12371 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12372 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12375 #: modules/codec/x264.c:125
12376 msgid "Number of reference frames"
12377 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12379 #: modules/codec/x264.c:126
12381 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12382 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12383 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12386 #: modules/codec/x264.c:131
12388 msgid "Skip loop filter"
12389 msgstr "Filtro video logo"
12391 #: modules/codec/x264.c:132
12392 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12395 #: modules/codec/x264.c:134
12396 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12399 #: modules/codec/x264.c:135
12401 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12402 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12405 #: modules/codec/x264.c:139
12406 msgid "H.264 level"
12407 msgstr "Livello H.264"
12409 #: modules/codec/x264.c:140
12411 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12412 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12413 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12414 "for letting x264 set level."
12417 #: modules/codec/x264.c:145
12418 msgid "H.264 profile"
12419 msgstr "Profilo H.264"
12421 #: modules/codec/x264.c:146
12422 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12425 #: modules/codec/x264.c:152
12426 msgid "Interlaced mode"
12427 msgstr "Modalità interlacciata"
12429 #: modules/codec/x264.c:153
12430 msgid "Pure-interlaced mode."
12431 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
12433 #: modules/codec/x264.c:155
12434 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12437 #: modules/codec/x264.c:156
12438 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12441 #: modules/codec/x264.c:158
12443 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12444 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
12446 #: modules/codec/x264.c:159
12447 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12450 #: modules/codec/x264.c:161
12452 msgid "Force number of slices per frame"
12453 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
12455 #: modules/codec/x264.c:162
12456 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12459 #: modules/codec/x264.c:164
12461 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12462 msgstr "Limita la dimensione di ogni in byte"
12464 #: modules/codec/x264.c:165
12465 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12468 #: modules/codec/x264.c:167
12470 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12471 msgstr "Limita la dimensione di ogni in macroblocchi"
12473 #: modules/codec/x264.c:168
12475 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12476 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per "
12478 #: modules/codec/x264.c:171
12480 msgstr "Imposta QP"
12482 #: modules/codec/x264.c:172
12484 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12485 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12488 #: modules/codec/x264.c:176
12489 msgid "Quality-based VBR"
12490 msgstr "VBR basato sulla qualità"
12492 #: modules/codec/x264.c:177
12493 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12496 #: modules/codec/x264.c:179
12500 #: modules/codec/x264.c:180
12501 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12504 #: modules/codec/x264.c:183
12508 #: modules/codec/x264.c:184
12509 msgid "Maximum quantizer parameter."
12510 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
12512 #: modules/codec/x264.c:186
12513 msgid "Max QP step"
12514 msgstr "Passo QP massimo"
12516 #: modules/codec/x264.c:187
12517 msgid "Max QP step between frames."
12520 #: modules/codec/x264.c:189
12521 msgid "Average bitrate tolerance"
12522 msgstr "Tolleranza bitrate media"
12524 #: modules/codec/x264.c:190
12525 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12526 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
12528 #: modules/codec/x264.c:193
12529 msgid "Max local bitrate"
12530 msgstr "Bitrate locale massimo "
12532 #: modules/codec/x264.c:194
12533 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12534 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
12536 #: modules/codec/x264.c:196
12538 msgstr "Buffer VBV"
12540 #: modules/codec/x264.c:197
12542 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12543 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
12545 #: modules/codec/x264.c:200
12546 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12547 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
12549 #: modules/codec/x264.c:201
12551 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12555 #: modules/codec/x264.c:204
12556 msgid "How AQ distributes bits"
12557 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
12559 #: modules/codec/x264.c:205
12561 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12563 " - 1: Current x264 default mode\n"
12564 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12568 #: modules/codec/x264.c:210
12569 msgid "Strength of AQ"
12570 msgstr "Intensità di AQ"
12572 #: modules/codec/x264.c:211
12574 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12575 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12576 " - 0.5: weak AQ\n"
12577 " - 1.5: strong AQ"
12580 #: modules/codec/x264.c:217
12581 msgid "QP factor between I and P"
12582 msgstr "Fattore QP tra I e P"
12584 #: modules/codec/x264.c:218
12585 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12586 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12588 #: modules/codec/x264.c:221
12589 msgid "QP factor between P and B"
12590 msgstr "Fattore QP tra P e B"
12592 #: modules/codec/x264.c:222
12593 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12594 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12596 #: modules/codec/x264.c:224
12597 msgid "QP difference between chroma and luma"
12598 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
12600 #: modules/codec/x264.c:225
12601 msgid "QP difference between chroma and luma."
12602 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
12604 #: modules/codec/x264.c:227
12606 msgid "Multipass ratecontrol"
12607 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
12609 #: modules/codec/x264.c:228
12611 "Multipass ratecontrol:\n"
12612 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12613 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12614 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12617 #: modules/codec/x264.c:233
12618 msgid "QP curve compression"
12619 msgstr "Compressione della curva QP"
12621 #: modules/codec/x264.c:234
12622 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12623 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12625 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12626 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12627 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
12629 #: modules/codec/x264.c:237
12631 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12632 "blurs complexity."
12635 #: modules/codec/x264.c:241
12637 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12641 #: modules/codec/x264.c:246
12642 msgid "Partitions to consider"
12643 msgstr "Partizioni da considerare"
12645 #: modules/codec/x264.c:247
12647 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12650 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12651 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12652 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12653 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12656 #: modules/codec/x264.c:255
12658 msgid "Direct MV prediction mode"
12659 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12661 #: modules/codec/x264.c:256
12663 msgid "Direct MV prediction mode."
12664 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12666 #: modules/codec/x264.c:258
12668 msgid "Direct prediction size"
12669 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12671 #: modules/codec/x264.c:259
12673 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12675 " - -1: smallest possible according to level\n"
12678 #: modules/codec/x264.c:264
12679 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12680 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12682 #: modules/codec/x264.c:265
12683 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12684 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
12686 #: modules/codec/x264.c:267
12688 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12689 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12691 #: modules/codec/x264.c:268
12693 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12694 " - 1: Blind offset\n"
12695 " - 2: Smart analysis\n"
12698 #: modules/codec/x264.c:273
12700 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12701 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12703 #: modules/codec/x264.c:274
12705 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12707 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12708 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12709 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12710 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12713 #: modules/codec/x264.c:281
12715 msgid "Maximum motion vector search range"
12716 msgstr "Altezza video"
12718 #: modules/codec/x264.c:282
12720 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12721 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12722 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12725 #: modules/codec/x264.c:287
12727 msgid "Maximum motion vector length"
12728 msgstr "Altezza video"
12730 #: modules/codec/x264.c:288
12732 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12735 #: modules/codec/x264.c:291
12737 msgid "Minimum buffer space between threads"
12738 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12740 #: modules/codec/x264.c:292
12743 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12745 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12747 #: modules/codec/x264.c:295
12748 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12751 #: modules/codec/x264.c:296
12753 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12754 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12758 #: modules/codec/x264.c:300
12759 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12762 #: modules/codec/x264.c:302
12765 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12766 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12767 "quality). Range 1 to 9."
12769 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12770 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12771 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
12773 #: modules/codec/x264.c:306
12775 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12776 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12778 #: modules/codec/x264.c:307
12779 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12782 #: modules/codec/x264.c:310
12783 msgid "Decide references on a per partition basis"
12786 #: modules/codec/x264.c:311
12788 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12789 "as opposed to only one ref per macroblock."
12792 #: modules/codec/x264.c:315
12794 msgid "Chroma in motion estimation"
12795 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12797 #: modules/codec/x264.c:316
12798 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12801 #: modules/codec/x264.c:319
12802 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12805 #: modules/codec/x264.c:320
12806 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12809 #: modules/codec/x264.c:322
12810 msgid "Adaptive spatial transform size"
12813 #: modules/codec/x264.c:324
12814 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12817 #: modules/codec/x264.c:326
12818 msgid "Trellis RD quantization"
12819 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12821 #: modules/codec/x264.c:327
12823 "Trellis RD quantization: \n"
12825 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12826 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12827 "This requires CABAC."
12830 #: modules/codec/x264.c:333
12831 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12834 #: modules/codec/x264.c:334
12835 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12838 #: modules/codec/x264.c:336
12839 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12842 #: modules/codec/x264.c:337
12844 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12845 "small single coefficient."
12848 #: modules/codec/x264.c:340
12850 msgid "Use Psy-optimizations"
12851 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12853 #: modules/codec/x264.c:341
12854 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12857 #: modules/codec/x264.c:345
12859 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12863 #: modules/codec/x264.c:348
12865 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12866 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12868 #: modules/codec/x264.c:349
12870 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12871 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12873 #: modules/codec/x264.c:352
12875 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12876 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12878 #: modules/codec/x264.c:353
12880 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12881 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12883 #: modules/codec/x264.c:358
12884 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12887 #: modules/codec/x264.c:359
12888 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12891 #: modules/codec/x264.c:362
12892 msgid "CPU optimizations"
12893 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12895 #: modules/codec/x264.c:363
12896 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12897 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
12899 #: modules/codec/x264.c:365
12900 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12903 #: modules/codec/x264.c:366
12904 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12907 #: modules/codec/x264.c:368
12908 msgid "PSNR computation"
12909 msgstr "Calcolo PSNR"
12911 #: modules/codec/x264.c:369
12913 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12917 #: modules/codec/x264.c:372
12918 msgid "SSIM computation"
12919 msgstr "Calcolo SSIM"
12921 #: modules/codec/x264.c:373
12923 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12927 #: modules/codec/x264.c:376
12929 msgstr "Modalità silente"
12931 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12934 msgstr "Statistiche"
12936 #: modules/codec/x264.c:379
12937 msgid "Print stats for each frame."
12938 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
12940 #: modules/codec/x264.c:381
12941 msgid "SPS and PPS id numbers"
12942 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
12944 #: modules/codec/x264.c:382
12946 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12950 #: modules/codec/x264.c:385
12952 msgid "Access unit delimiters"
12953 msgstr "Filtro ingresso"
12955 #: modules/codec/x264.c:386
12957 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12958 msgstr "Filtro ingresso"
12960 #: modules/codec/x264.c:388
12961 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12964 #: modules/codec/x264.c:389
12966 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12967 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12970 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12972 msgid "HRD-timing information"
12973 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
12975 #: modules/codec/x264.c:395
12977 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12978 "by user settings."
12981 #: modules/codec/x264.c:397
12982 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12985 #: modules/codec/x264.c:402
12989 #: modules/codec/x264.c:402
12993 #: modules/codec/x264.c:402
12997 #: modules/codec/x264.c:402
13001 #: modules/codec/x264.c:402
13005 #: modules/codec/x264.c:413
13009 #: modules/codec/x264.c:413
13013 #: modules/codec/x264.c:413
13017 #: modules/codec/x264.c:413
13021 #: modules/codec/x264.c:418
13025 #: modules/codec/x264.c:418
13029 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13033 #: modules/codec/x264.c:421
13034 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13035 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13037 #: modules/codec/zvbi.c:57
13038 msgid "Teletext page"
13039 msgstr "Pagina del televideo"
13041 #: modules/codec/zvbi.c:58
13042 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13044 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13046 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13048 msgid "Teletext transparency"
13049 msgstr "Commuta la trasparenza"
13051 #: modules/codec/zvbi.c:62
13052 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13055 #: modules/codec/zvbi.c:65
13056 msgid "Teletext alignment"
13057 msgstr "Allineamento del televideo"
13059 #: modules/codec/zvbi.c:67
13062 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13063 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13066 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13067 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13068 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13070 #: modules/codec/zvbi.c:71
13071 msgid "Teletext text subtitles"
13072 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13074 #: modules/codec/zvbi.c:72
13075 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13078 #: modules/codec/zvbi.c:81
13079 msgid "VBI and Teletext decoder"
13080 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13082 #: modules/codec/zvbi.c:82
13083 msgid "VBI & Teletext"
13084 msgstr "VBI e televideo"
13086 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13087 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13090 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13092 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13093 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13097 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13101 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13102 msgid "D-Bus control interface"
13103 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13105 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13106 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13115 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13116 msgid "VLC media player"
13117 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13119 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13120 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13121 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13123 #: modules/control/dummy.c:39
13125 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13126 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13127 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13129 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13130 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13131 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13133 #: modules/control/dummy.c:49
13135 msgid "Dummy interface"
13136 msgstr "Interfaccia"
13138 #: modules/control/gestures.c:81
13139 msgid "Motion threshold (10-100)"
13140 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13142 #: modules/control/gestures.c:83
13143 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13144 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
13146 #: modules/control/gestures.c:85
13147 msgid "Trigger button"
13148 msgstr "Pulsante del mouse"
13150 #: modules/control/gestures.c:87
13151 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13152 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
13154 #: modules/control/gestures.c:97
13158 #: modules/control/gestures.c:100
13162 #: modules/control/gestures.c:108
13163 msgid "Mouse gestures control interface"
13164 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
13166 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13167 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13168 msgid "Global Hotkeys"
13169 msgstr "Tasti speciali globali"
13171 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13172 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13173 msgid "Global Hotkeys interface"
13174 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
13176 #: modules/control/hotkeys.c:97
13177 msgid "Volume Control"
13178 msgstr "Controllo volume"
13180 #: modules/control/hotkeys.c:97
13181 msgid "Position Control"
13182 msgstr "Controllo della posizione"
13184 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13189 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13192 msgstr "Tasti speciali"
13194 #: modules/control/hotkeys.c:101
13195 msgid "Hotkeys management interface"
13196 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
13198 #: modules/control/hotkeys.c:108
13200 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13201 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
13203 #: modules/control/hotkeys.c:109
13206 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13207 "mousewheel event can be ignored"
13209 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
13210 "la rotella può essere ignorata"
13212 #: modules/control/hotkeys.c:375
13214 msgid "Audio Device: %s"
13215 msgstr "Dispositivo audio: %s"
13217 #: modules/control/hotkeys.c:471
13219 msgid "Audio track: %s"
13220 msgstr "Traccia audio: %s"
13222 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13224 msgid "Subtitle track: %s"
13225 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
13227 #: modules/control/hotkeys.c:488
13231 #: modules/control/hotkeys.c:537
13233 msgid "Aspect ratio: %s"
13234 msgstr "Proporzioni: %s"
13236 #: modules/control/hotkeys.c:565
13239 msgstr "Ritaglia: %s"
13241 #: modules/control/hotkeys.c:579
13242 msgid "Zooming reset"
13243 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
13245 #: modules/control/hotkeys.c:587
13247 msgid "Scaled to screen"
13248 msgstr "Dimensione Schermo"
13250 #: modules/control/hotkeys.c:590
13251 msgid "Original Size"
13252 msgstr "Dimensioni originali"
13254 #: modules/control/hotkeys.c:618
13255 msgid "Deinterlace off"
13256 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
13258 #: modules/control/hotkeys.c:638
13259 msgid "Deinterlace on"
13260 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
13262 #: modules/control/hotkeys.c:671
13264 msgid "Zoom mode: %s"
13265 msgstr "Modalità zoom: %s"
13267 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13269 msgid "Subtitle delay %i ms"
13270 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
13272 #: modules/control/hotkeys.c:797
13274 msgid "Subtitle position %i px"
13275 msgstr "Posizione sottotitoli %i px"
13277 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13279 msgid "Audio delay %i ms"
13280 msgstr "Ritardo audio %i ms"
13282 #: modules/control/hotkeys.c:855
13284 msgstr "Registrazione"
13286 #: modules/control/hotkeys.c:857
13287 msgid "Recording done"
13288 msgstr "Registrazione completata"
13290 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13292 msgid "Volume %d%%"
13293 msgstr "Volume %d%%"
13295 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13297 msgid "Speed: %.2fx"
13298 msgstr "Velocità: %.2fx"
13300 #: modules/control/lirc.c:47
13301 msgid "Change the lirc configuration file"
13302 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
13304 #: modules/control/lirc.c:49
13306 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13307 "users home directory."
13310 #: modules/control/lirc.c:59
13312 msgstr "Infrarossi"
13314 #: modules/control/lirc.c:62
13315 msgid "Infrared remote control interface"
13316 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
13318 #: modules/control/motion.c:77
13319 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13320 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
13322 #: modules/control/motion.c:83
13326 #: modules/control/motion.c:86
13327 msgid "motion control interface"
13328 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
13330 #: modules/control/motion.c:87
13332 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13335 #: modules/control/netsync.c:57
13336 msgid "Network master clock"
13337 msgstr "Orologio principale della rete"
13339 #: modules/control/netsync.c:58
13341 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13342 "over clients listening on the masters network ip address"
13345 #: modules/control/netsync.c:62
13346 msgid "Master server ip address"
13347 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
13349 #: modules/control/netsync.c:63
13352 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13354 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
13355 "sincronizzazione dell'ora."
13357 #: modules/control/netsync.c:66
13358 msgid "UDP timeout (in ms)"
13359 msgstr "Timeout UDP (ms)"
13361 #: modules/control/netsync.c:67
13362 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13365 #: modules/control/netsync.c:71
13366 msgid "Network Sync"
13367 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13369 #: modules/control/netsync.c:72
13371 msgid "Network synchronization"
13372 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13374 #: modules/control/ntservice.c:43
13375 msgid "Install Windows Service"
13376 msgstr "Installazione Windows Service"
13378 #: modules/control/ntservice.c:45
13379 msgid "Install the Service and exit."
13380 msgstr "Installa Service ed esce."
13382 #: modules/control/ntservice.c:46
13383 msgid "Uninstall Windows Service"
13384 msgstr "Disinstalla Windows Service"
13386 #: modules/control/ntservice.c:48
13387 msgid "Uninstall the Service and exit."
13388 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
13390 #: modules/control/ntservice.c:49
13391 msgid "Display name of the Service"
13392 msgstr "Visualizza il nome di Service"
13394 #: modules/control/ntservice.c:51
13395 msgid "Change the display name of the Service."
13396 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
13398 #: modules/control/ntservice.c:52
13399 msgid "Configuration options"
13400 msgstr "Opzioni di configurazione"
13402 #: modules/control/ntservice.c:54
13405 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13406 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13409 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
13410 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
13411 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
13412 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
13414 #: modules/control/ntservice.c:59
13417 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13418 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13419 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13421 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
13422 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
13423 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
13424 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
13426 #: modules/control/ntservice.c:65
13428 msgstr "NT Service"
13430 #: modules/control/ntservice.c:66
13431 msgid "Windows Service interface"
13432 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
13434 #: modules/control/rc.c:70
13435 msgid "Initializing"
13436 msgstr "Inizializzazione"
13438 #: modules/control/rc.c:71
13442 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13444 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13445 #: modules/notify/xosd.c:234
13449 #: modules/control/rc.c:74
13453 #: modules/control/rc.c:75
13457 #: modules/control/rc.c:159
13458 msgid "Show stream position"
13459 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
13461 #: modules/control/rc.c:160
13463 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13465 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
13467 #: modules/control/rc.c:163
13469 msgstr "Pseudo-TTY"
13471 #: modules/control/rc.c:164
13472 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13473 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
13475 #: modules/control/rc.c:166
13476 msgid "UNIX socket command input"
13477 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
13479 #: modules/control/rc.c:167
13480 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13481 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
13483 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13484 msgid "TCP command input"
13485 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
13487 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13489 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13490 "port the interface will bind to."
13492 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
13493 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
13495 #: modules/control/rc.c:177
13497 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13498 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13499 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13501 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
13502 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
13503 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13505 #: modules/control/rc.c:184
13509 #: modules/control/rc.c:187
13510 msgid "Remote control interface"
13511 msgstr "Interfaccia telecomando"
13513 #: modules/control/rc.c:341
13514 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13515 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
13517 #: modules/control/rc.c:777
13519 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13520 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
13522 #: modules/control/rc.c:800
13523 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13524 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
13526 #: modules/control/rc.c:802
13527 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13528 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
13530 #: modules/control/rc.c:803
13531 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13532 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
13534 #: modules/control/rc.c:804
13535 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13536 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
13538 #: modules/control/rc.c:805
13539 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13540 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
13542 #: modules/control/rc.c:806
13543 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13544 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
13546 #: modules/control/rc.c:807
13547 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13548 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
13550 #: modules/control/rc.c:808
13551 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13552 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
13554 #: modules/control/rc.c:809
13555 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13556 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
13558 #: modules/control/rc.c:810
13559 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13561 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
13564 #: modules/control/rc.c:811
13565 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13567 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
13569 #: modules/control/rc.c:812
13570 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13571 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
13573 #: modules/control/rc.c:813
13574 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13575 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
13577 #: modules/control/rc.c:814
13578 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13579 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
13581 #: modules/control/rc.c:815
13582 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13583 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
13585 #: modules/control/rc.c:816
13586 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13587 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
13589 #: modules/control/rc.c:817
13590 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13591 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
13593 #: modules/control/rc.c:818
13594 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13595 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
13597 #: modules/control/rc.c:819
13598 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13599 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
13601 #: modules/control/rc.c:820
13602 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13603 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
13605 #: modules/control/rc.c:822
13606 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13607 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
13609 #: modules/control/rc.c:823
13610 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13612 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
13614 #: modules/control/rc.c:824
13615 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13616 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
13618 #: modules/control/rc.c:825
13619 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13620 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
13622 #: modules/control/rc.c:826
13623 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13624 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
13626 #: modules/control/rc.c:827
13627 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13628 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
13630 #: modules/control/rc.c:828
13631 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13632 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
13634 #: modules/control/rc.c:829
13635 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13636 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
13638 #: modules/control/rc.c:830
13639 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13640 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
13642 #: modules/control/rc.c:831
13643 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13644 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
13646 #: modules/control/rc.c:832
13647 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13648 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
13650 #: modules/control/rc.c:833
13651 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13652 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
13654 #: modules/control/rc.c:834
13655 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13656 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
13658 #: modules/control/rc.c:835
13659 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13660 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
13662 #: modules/control/rc.c:836
13663 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13664 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
13666 #: modules/control/rc.c:838
13667 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13668 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
13670 #: modules/control/rc.c:839
13671 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13672 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
13674 #: modules/control/rc.c:840
13675 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13676 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
13678 #: modules/control/rc.c:841
13679 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13680 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
13682 #: modules/control/rc.c:842
13683 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13684 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
13686 #: modules/control/rc.c:843
13687 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13688 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
13690 #: modules/control/rc.c:844
13691 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13692 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
13694 #: modules/control/rc.c:845
13695 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13696 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
13698 #: modules/control/rc.c:846
13699 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13700 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
13702 #: modules/control/rc.c:847
13703 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13704 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
13706 #: modules/control/rc.c:848
13707 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13708 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
13710 #: modules/control/rc.c:849
13711 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13712 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
13714 #: modules/control/rc.c:850
13715 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13718 #: modules/control/rc.c:851
13719 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13720 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13722 #: modules/control/rc.c:856
13723 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13724 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
13726 #: modules/control/rc.c:857
13727 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13728 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13730 #: modules/control/rc.c:858
13731 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13732 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13734 #: modules/control/rc.c:859
13735 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13736 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
13738 #: modules/control/rc.c:860
13739 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13740 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
13742 #: modules/control/rc.c:861
13743 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13744 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
13746 #: modules/control/rc.c:862
13747 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13748 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
13750 #: modules/control/rc.c:863
13751 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13752 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
13754 #: modules/control/rc.c:865
13755 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13756 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
13758 #: modules/control/rc.c:866
13759 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13760 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13762 #: modules/control/rc.c:867
13763 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13764 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13766 #: modules/control/rc.c:868
13767 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13768 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
13770 #: modules/control/rc.c:869
13771 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13772 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
13774 #: modules/control/rc.c:871
13775 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13776 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13778 #: modules/control/rc.c:872
13779 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13780 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
13782 #: modules/control/rc.c:873
13783 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13784 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
13786 #: modules/control/rc.c:874
13787 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13788 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13790 #: modules/control/rc.c:875
13791 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13792 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13794 #: modules/control/rc.c:876
13796 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13797 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
13799 #: modules/control/rc.c:877
13800 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13801 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
13803 #: modules/control/rc.c:878
13804 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13805 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
13807 #: modules/control/rc.c:879
13808 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13809 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
13811 #: modules/control/rc.c:880
13812 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13813 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
13815 #: modules/control/rc.c:881
13816 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13817 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
13819 #: modules/control/rc.c:882
13820 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13821 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
13823 #: modules/control/rc.c:883
13824 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13825 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
13827 #: modules/control/rc.c:884
13828 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13829 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
13831 #: modules/control/rc.c:887
13832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13833 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13835 #: modules/control/rc.c:888
13836 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13837 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
13839 #: modules/control/rc.c:889
13840 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13841 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13843 #: modules/control/rc.c:890
13844 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13845 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
13847 #: modules/control/rc.c:892
13848 msgid "+----[ end of help ]"
13849 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13851 #: modules/control/rc.c:1018
13852 msgid "Press menu select or pause to continue."
13853 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
13855 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13856 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13857 #: modules/control/rc.c:1793
13858 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13859 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
13861 #: modules/control/rc.c:1337
13862 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13865 #: modules/control/rc.c:1348
13867 msgid "Playlist has only %d elements"
13868 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
13870 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13871 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13872 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
13874 #: modules/control/rc.c:1852
13875 msgid "+-[Incoming]"
13876 msgstr "+-[Ingresso]"
13878 #: modules/control/rc.c:1853
13880 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13881 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
13883 #: modules/control/rc.c:1855
13885 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13886 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
13888 #: modules/control/rc.c:1857
13890 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13891 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
13893 #: modules/control/rc.c:1859
13895 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13898 #: modules/control/rc.c:1861
13900 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13901 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
13903 #: modules/control/rc.c:1863
13905 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13906 msgstr "| discontinuità: %5i"
13908 #: modules/control/rc.c:1867
13909 msgid "+-[Video Decoding]"
13910 msgstr "+-[Decodifica video]"
13912 #: modules/control/rc.c:1868
13914 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13915 msgstr "| video decodificato : %5i"
13917 #: modules/control/rc.c:1870
13919 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13920 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
13922 #: modules/control/rc.c:1872
13924 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13925 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
13927 #: modules/control/rc.c:1876
13928 msgid "+-[Audio Decoding]"
13929 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13931 #: modules/control/rc.c:1877
13933 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13934 msgstr "| audio decodificato : %5i"
13936 #: modules/control/rc.c:1879
13938 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13939 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
13941 #: modules/control/rc.c:1881
13943 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13944 msgstr "| buffer persi : %5i"
13946 #: modules/control/rc.c:1885
13947 msgid "+-[Streaming]"
13948 msgstr "+-[Trasmissione]"
13950 #: modules/control/rc.c:1886
13952 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13953 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
13955 #: modules/control/rc.c:1888
13957 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13958 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
13960 #: modules/control/rc.c:1890
13962 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13963 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
13965 #: modules/demux/aiff.c:49
13966 msgid "AIFF demuxer"
13967 msgstr "Demuxer AIFF"
13969 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13971 msgid "ASF/WMV demuxer"
13972 msgstr "Demuxer WAV"
13974 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13975 msgid "Could not demux ASF stream"
13978 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13979 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13980 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13982 #: modules/demux/au.c:50
13984 msgstr "Demuxer AU"
13986 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13988 msgid "Avformat demuxer"
13989 msgstr "Demuxer AU"
13991 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13995 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13997 msgid "Avformat muxer"
14000 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14002 msgid "Avformat mux"
14005 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14007 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14008 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
14010 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14011 msgid "Force interleaved method"
14012 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14014 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14016 msgid "Force interleaved method."
14017 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14019 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14020 msgid "Force index creation"
14021 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14023 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14025 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14026 "incomplete (not seekable)."
14028 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14029 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14031 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14032 msgid "Ask for action"
14033 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14035 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14037 msgstr "Correggi sempre"
14039 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14041 msgstr "Non correggere"
14043 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14044 msgid "AVI demuxer"
14045 msgstr "Demuxer AVI"
14047 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14049 msgid "Broken or missing AVI Index"
14050 msgstr "Correzione indice AVI"
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14054 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14056 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14057 "index in memory.\n"
14058 "This step might take a long time on a large file.\n"
14059 "What do you want to do ?"
14062 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14064 msgid "Build index then play"
14065 msgstr "1 elemento nella playlist"
14067 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14070 msgstr "Riproduci Lista"
14072 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14074 msgid "Do not play"
14075 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
14077 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14078 msgid "Fixing AVI Index..."
14079 msgstr "Correzione indice AVI..."
14081 #: modules/demux/cdg.c:43
14082 msgid "CDG demuxer"
14083 msgstr "Demuxer CDG"
14085 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14087 msgid "Dump filename"
14088 msgstr "nome file rapporto"
14090 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14092 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14093 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14095 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14096 msgid "Append to existing file"
14097 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14099 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14100 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14101 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14103 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14105 msgid "File dumper"
14106 msgstr "Demuxer dei file di dump"
14108 #: modules/demux/dirac.c:41
14109 msgid "Value to adjust dts by"
14110 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14112 #: modules/demux/dirac.c:54
14114 msgid "Dirac video demuxer"
14115 msgstr "Decodificatore video Dirac"
14117 #: modules/demux/flac.c:50
14118 msgid "FLAC demuxer"
14119 msgstr "Demuxer FLAC"
14121 #: modules/demux/image.c:43
14126 #: modules/demux/image.c:51
14129 msgstr "Decodificati"
14131 #: modules/demux/image.c:53
14132 msgid "Decode at the demuxer stage"
14135 #: modules/demux/image.c:55
14137 msgid "Forced chroma"
14138 msgstr "Formato immagine"
14140 #: modules/demux/image.c:57
14142 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14143 "specified chroma."
14146 #: modules/demux/image.c:60
14148 msgid "Duration in second"
14149 msgstr "Durata in ms"
14151 #: modules/demux/image.c:62
14153 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14154 "an unlimited play time."
14157 #: modules/demux/image.c:67
14159 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14160 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
14162 #: modules/demux/image.c:69
14165 msgstr "Tempo di ritardo"
14167 #: modules/demux/image.c:71
14169 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14173 #: modules/demux/image.c:75
14175 msgid "Image demuxer"
14176 msgstr "Demuxer AVI"
14178 #: modules/demux/image.c:76
14181 msgstr "Dimensione Immagine"
14183 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14184 msgid "Closed captions"
14185 msgstr "Sottotitoli chiusi"
14187 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14188 msgid "Textual audio descriptions"
14189 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
14191 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14193 msgid "Ticker text"
14196 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14197 msgid "Active regions"
14198 msgstr "Regioni attive"
14200 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14201 msgid "Semantic annotations"
14202 msgstr "Annotazioni semantiche"
14204 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14206 msgstr "Trascrizione"
14208 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14209 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14213 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14214 msgid "Linguistic markup"
14215 msgstr "Contrassegni linguistici"
14217 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14221 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14222 msgid "Subtitles (images)"
14223 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
14225 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14226 msgid "Slides (text)"
14227 msgstr "Diapositive (testo)"
14229 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14230 msgid "Slides (images)"
14231 msgstr "Diapositive (immagini)"
14233 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14234 msgid "Unknown category"
14235 msgstr "Categoria sconosciuta"
14237 #: modules/demux/live555.cpp:76
14238 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14239 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
14241 #: modules/demux/live555.cpp:77
14243 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14244 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14248 #: modules/demux/live555.cpp:81
14249 msgid "WMServer RTSP dialect"
14250 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
14252 #: modules/demux/live555.cpp:82
14254 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14255 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14258 #: modules/demux/live555.cpp:86
14259 msgid "RTSP user name"
14260 msgstr "Nome utente RTSP"
14262 #: modules/demux/live555.cpp:87
14264 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14267 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
14268 "utente o una password nell'URL."
14270 #: modules/demux/live555.cpp:89
14271 msgid "RTSP password"
14272 msgstr "Password RTSP"
14274 #: modules/demux/live555.cpp:90
14276 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14280 #: modules/demux/live555.cpp:94
14281 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14282 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
14284 #: modules/demux/live555.cpp:103
14285 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14286 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
14288 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14290 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14291 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
14293 #: modules/demux/live555.cpp:112
14294 msgid "Client port"
14295 msgstr "Porta del client"
14297 #: modules/demux/live555.cpp:113
14298 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14299 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
14301 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14302 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14303 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
14305 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14306 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14307 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
14309 #: modules/demux/live555.cpp:123
14310 msgid "HTTP tunnel port"
14311 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
14313 #: modules/demux/live555.cpp:124
14314 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14315 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
14317 #: modules/demux/live555.cpp:635
14318 msgid "RTSP authentication"
14319 msgstr "Autenticazione RTSP"
14321 #: modules/demux/live555.cpp:636
14322 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14323 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
14325 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14326 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14327 #: modules/demux/vc1.c:43
14328 msgid "Frames per Second"
14329 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14331 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14333 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14334 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14336 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14337 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14339 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14340 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14341 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14343 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14344 msgid "--- DVD Menu"
14345 msgstr "--- Menu DVD"
14347 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14348 msgid "First Played"
14349 msgstr "Prima riproduzione"
14351 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14352 msgid "Video Manager"
14353 msgstr "Gestore video"
14355 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14356 msgid "----- Title"
14357 msgstr "----- Titolo"
14359 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14360 msgid "Matroska stream demuxer"
14361 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14363 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14365 msgid "Respect ordered chapters"
14366 msgstr "Capitoli ordinati"
14368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14370 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14371 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14373 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14374 msgid "Chapter codecs"
14375 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14377 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14378 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14381 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14382 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14385 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14387 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14388 "good for broken files)."
14391 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14392 msgid "Seek based on percent not time"
14393 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14395 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14396 msgid "Seek based on percent not time."
14397 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14399 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14401 msgid "Dummy Elements"
14402 msgstr "Sorgente dummy"
14404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14405 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14408 #: modules/demux/mod.c:54
14409 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14410 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14412 #: modules/demux/mod.c:55
14413 msgid "Enable reverberation"
14414 msgstr "Abilita riverbero"
14416 #: modules/demux/mod.c:56
14417 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14418 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14420 #: modules/demux/mod.c:58
14421 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14423 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14425 #: modules/demux/mod.c:60
14426 msgid "Enable megabass mode"
14427 msgstr "Abilita modalità megabass"
14429 #: modules/demux/mod.c:61
14430 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14431 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14433 #: modules/demux/mod.c:63
14435 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14436 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14439 #: modules/demux/mod.c:66
14440 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14441 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14443 #: modules/demux/mod.c:68
14444 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14445 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14447 #: modules/demux/mod.c:73
14448 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14449 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14451 #: modules/demux/mod.c:81
14455 #: modules/demux/mod.c:84
14456 msgid "Reverberation level"
14457 msgstr "Livello del riverbero"
14459 #: modules/demux/mod.c:86
14460 msgid "Reverberation delay"
14461 msgstr "Ritardo del riverbero"
14463 #: modules/demux/mod.c:88
14467 #: modules/demux/mod.c:91
14468 msgid "Mega bass level"
14469 msgstr "Livello megabass"
14471 #: modules/demux/mod.c:93
14472 msgid "Mega bass cutoff"
14473 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14475 #: modules/demux/mod.c:95
14479 #: modules/demux/mod.c:98
14480 msgid "Surround level"
14481 msgstr "Livello surround"
14483 #: modules/demux/mod.c:100
14484 msgid "Surround delay (ms)"
14485 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14492 msgid "Classic rock"
14493 msgstr "Rock Classico"
14495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14529 msgstr "Vecchi successi"
14531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14545 msgstr "Commerciale"
14547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14548 msgid "Alternative"
14549 msgstr "Alternativa"
14551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14552 msgid "Death metal"
14553 msgstr "Death metal"
14555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14561 msgstr "Colonna sonora"
14563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14564 msgid "Euro-Techno"
14565 msgstr "Euro-Techno"
14567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14592 msgid "Instrumental"
14593 msgstr "Strumentale"
14595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14620 msgid "Alternative rock"
14621 msgstr "Rock alternativo"
14623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14641 msgstr "Meditativa"
14643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14644 msgid "Instrumental pop"
14645 msgstr "Pop Strumentale"
14647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14648 msgid "Instrumental rock"
14649 msgstr "Rock Strumentale"
14651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14664 msgid "Techno-Industrial"
14665 msgstr "Techno-Industrial"
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14669 msgstr "Elettronica"
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14684 msgid "Southern rock"
14685 msgstr "Rock meridionale"
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14704 msgid "Christian rap"
14705 msgstr "Rap cristiano"
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14716 msgid "Native American"
14717 msgstr "Indiani d'America"
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14728 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14730 msgid "Psychedelic"
14731 msgstr "Psichedelica"
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14739 msgstr "Musiche TV"
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14743 msgstr "Trailer film"
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14774 msgid "Rock & roll"
14775 msgstr "Rock and roll"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14782 msgid "MP4 stream demuxer"
14783 msgstr "Demuxer flussi MP4"
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14796 msgstr "Compositore (CD-Text)"
14798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14802 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14805 msgid "Information"
14806 msgstr "Informazioni"
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14820 msgid "Requirements"
14823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14825 msgid "Original Format"
14826 msgstr "ID originale"
14828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14830 msgid "Display Source As"
14831 msgstr "Modalità di visualizzazione"
14833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14835 msgid "Host Computer"
14838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14841 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
14843 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14845 msgid "Original Performer"
14846 msgstr "Dimensioni originali"
14848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14849 msgid "Providers Source Content"
14852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14859 msgstr "Programma AtmoWin"
14861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14879 #: modules/demux/mpc.c:62
14880 msgid "MusePack demuxer"
14881 msgstr "Demuxer MusePack"
14883 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14886 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14889 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14890 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14892 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14893 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14894 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14896 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14901 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14902 msgid "MPEG-4 video"
14903 msgstr "MPEG-4 video"
14905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14906 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14907 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
14909 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14910 msgid "H264 video demuxer"
14911 msgstr "Demuxer video H264"
14913 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14914 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14915 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
14917 #: modules/demux/nsc.c:47
14918 msgid "Windows Media NSC metademux"
14919 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14921 #: modules/demux/nsv.c:49
14922 msgid "NullSoft demuxer"
14923 msgstr "Demuxer NullSoft"
14925 #: modules/demux/nuv.c:49
14926 msgid "Nuv demuxer"
14927 msgstr "Demuxer Nuv"
14929 #: modules/demux/ogg.c:56
14930 msgid "OGG demuxer"
14931 msgstr "Demuxer OGG"
14933 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14934 msgid "Google Video"
14935 msgstr "Google Video"
14937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14938 msgid "Show shoutcast adult content"
14939 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
14941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14942 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14947 msgstr "Salta pubblicità"
14949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14951 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14952 "prevent adding them to the playlist."
14955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14956 msgid "M3U playlist import"
14957 msgstr "Importazione scaletta M3U"
14959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14960 msgid "RAM playlist import"
14961 msgstr "Importazione scaletta RAM"
14963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14964 msgid "PLS playlist import"
14965 msgstr "Importazione scaletta PLS"
14967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14968 msgid "B4S playlist import"
14969 msgstr "Importazione scaletta B4S"
14971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14972 msgid "DVB playlist import"
14973 msgstr "Importazione scaletta DVB"
14975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14976 msgid "Podcast parser"
14977 msgstr "Analizzatore podcast"
14979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14980 msgid "XSPF playlist import"
14981 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
14983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14984 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14985 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
14987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14988 msgid "ASX playlist import"
14989 msgstr "Importa scaletta ASX"
14991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14992 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14993 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
14995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14996 msgid "QuickTime Media Link importer"
14997 msgstr "Importatore link media QuickTime"
14999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15000 msgid "Google Video Playlist importer"
15001 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15005 msgid "Dummy ifo demux"
15006 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15009 msgid "iTunes Music Library importer"
15010 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15013 msgid "WPL playlist import"
15014 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15017 msgid "ZPL playlist import"
15018 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15022 msgid "Podcast Info"
15023 msgstr "Informazioni sul podcast"
15025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15026 msgid "Podcast Link"
15027 msgstr "Collegamento del podcast"
15029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15030 msgid "Podcast Copyright"
15031 msgstr "Copyright del podcast"
15033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15034 msgid "Podcast Category"
15035 msgstr "Categoria del podcast"
15037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15038 msgid "Podcast Keywords"
15039 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15042 msgid "Podcast Subtitle"
15043 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15046 msgid "Podcast Summary"
15047 msgstr "Riassunto del podcast"
15049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15050 msgid "Podcast Publication Date"
15051 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15054 msgid "Podcast Author"
15055 msgstr "Autore del podcast"
15057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15058 msgid "Podcast Subcategory"
15059 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15062 msgid "Podcast Duration"
15063 msgstr "Durata del podcast"
15065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15066 msgid "Podcast Type"
15067 msgstr "Tipo di podcast"
15069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15070 msgid "Podcast Size"
15071 msgstr "Dimensione del podcast"
15073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15078 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15087 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15091 #: modules/demux/ps.c:43
15093 msgid "Trust MPEG timestamps"
15094 msgstr "Posizione del logo"
15096 #: modules/demux/ps.c:44
15098 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15099 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15100 "calculate from the bitrate instead."
15103 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15104 msgid "MPEG-PS demuxer"
15105 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15107 #: modules/demux/ps.c:57
15111 #: modules/demux/pva.c:43
15112 msgid "PVA demuxer"
15113 msgstr "Demuxer PVA"
15115 #: modules/demux/rawaud.c:43
15116 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15117 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
15119 #: modules/demux/rawaud.c:44
15120 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15121 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
15123 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15124 msgid "Audio channels"
15125 msgstr "Canali audio"
15127 #: modules/demux/rawaud.c:47
15128 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15131 #: modules/demux/rawaud.c:49
15132 msgid "FOURCC code of raw input format"
15135 #: modules/demux/rawaud.c:51
15137 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15138 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
15140 #: modules/demux/rawaud.c:53
15141 msgid "Forces the audio language"
15142 msgstr "Forza lingua dell'audio"
15144 #: modules/demux/rawaud.c:54
15146 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15147 "Default is 'eng'. "
15150 #: modules/demux/rawaud.c:64
15152 msgid "Raw audio demuxer"
15153 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15155 #: modules/demux/rawdv.c:41
15157 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15160 #: modules/demux/rawdv.c:49
15161 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15162 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
15164 #: modules/demux/rawvid.c:45
15167 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15168 "30000/1001 or 29.97"
15170 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15171 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15173 #: modules/demux/rawvid.c:49
15174 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15175 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
15177 #: modules/demux/rawvid.c:53
15178 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15179 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
15181 #: modules/demux/rawvid.c:56
15182 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15185 #: modules/demux/rawvid.c:57
15186 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15187 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
15189 #: modules/demux/rawvid.c:65
15191 msgid "Raw video demuxer"
15192 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15194 #: modules/demux/real.c:70
15195 msgid "Real demuxer"
15196 msgstr "Demuxer Real"
15198 #: modules/demux/sid.cpp:48
15200 msgid "C64 sid demuxer"
15201 msgstr "Demuxer video H264"
15203 #: modules/demux/smf.c:41
15204 msgid "SMF demuxer"
15205 msgstr "Demuxer SMF"
15207 #: modules/demux/stl.c:43
15209 msgid "EBU STL subtitles parser"
15210 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
15212 #: modules/demux/subtitle.c:51
15213 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15215 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
15218 #: modules/demux/subtitle.c:53
15221 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15222 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15223 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
15225 #: modules/demux/subtitle.c:56
15227 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15228 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15229 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15230 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15231 "autodetection, this should always work)."
15234 #: modules/demux/subtitle.c:62
15235 msgid "Override the default track description."
15236 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
15238 #: modules/demux/subtitle.c:74
15239 msgid "Text subtitles parser"
15240 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
15242 #: modules/demux/subtitle.c:79
15243 msgid "Frames per second"
15244 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15246 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15247 msgid "Subtitles delay"
15248 msgstr "Ritardo sottotitoli"
15250 #: modules/demux/subtitle.c:84
15251 msgid "Subtitles format"
15252 msgstr "Formato sottotitoli"
15254 #: modules/demux/subtitle.c:87
15255 msgid "Subtitles description"
15256 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
15258 #: modules/demux/ts.c:87
15262 #: modules/demux/ts.c:89
15263 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15265 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type"
15268 #: modules/demux/ts.c:91
15269 msgid "Set id of ES to PID"
15270 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15272 #: modules/demux/ts.c:92
15274 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15275 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15276 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15279 #: modules/demux/ts.c:97
15280 msgid "Fast udp streaming"
15281 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
15283 #: modules/demux/ts.c:99
15284 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15286 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
15289 #: modules/demux/ts.c:101
15290 msgid "MTU for out mode"
15291 msgstr "MTU per modalità out"
15293 #: modules/demux/ts.c:102
15295 msgid "MTU for out mode."
15296 msgstr "MTU per modalità out"
15298 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15300 msgstr "Chiave CSA"
15302 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15304 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15306 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15307 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15309 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15310 msgid "Second CSA Key"
15311 msgstr "Chiave CSA secondaria"
15313 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15316 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15319 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15320 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15322 #: modules/demux/ts.c:112
15323 msgid "Silent mode"
15324 msgstr "Modalità silenziosa"
15326 #: modules/demux/ts.c:113
15327 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15328 msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
15330 #: modules/demux/ts.c:115
15331 msgid "CAPMT System ID"
15332 msgstr "ID sistema CAPMT"
15334 #: modules/demux/ts.c:116
15335 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15336 msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
15338 #: modules/demux/ts.c:118
15339 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15340 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15342 #: modules/demux/ts.c:119
15344 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15345 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15348 #: modules/demux/ts.c:123
15349 msgid "Filename of dump"
15350 msgstr "Nome del file di dump"
15352 #: modules/demux/ts.c:124
15353 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15354 msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
15356 #: modules/demux/ts.c:126
15360 #: modules/demux/ts.c:128
15362 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15365 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
15368 #: modules/demux/ts.c:131
15370 msgid "Dump buffer size"
15373 #: modules/demux/ts.c:133
15375 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15376 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15379 #: modules/demux/ts.c:136
15380 msgid "Separate sub-streams"
15381 msgstr "Separa flussi secondari"
15383 #: modules/demux/ts.c:138
15385 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15386 "off this option when using stream output."
15389 #: modules/demux/ts.c:143
15391 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15392 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15395 #: modules/demux/ts.c:148
15396 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15397 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15399 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15404 #: modules/demux/ts.c:187
15405 msgid "Teletext subtitles"
15406 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15408 #: modules/demux/ts.c:188
15409 msgid "Teletext: additional information"
15410 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15412 #: modules/demux/ts.c:189
15413 msgid "Teletext: program schedule"
15414 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15416 #: modules/demux/ts.c:190
15417 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15418 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15420 #: modules/demux/ts.c:3720
15421 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15422 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15424 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15425 msgid "clean effects"
15426 msgstr "rimuovi effetti"
15428 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15429 msgid "hearing impaired"
15430 msgstr "non udenti"
15432 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15433 msgid "visual impaired commentary"
15434 msgstr "Commento per non vedenti"
15436 #: modules/demux/tta.c:45
15437 msgid "TTA demuxer"
15438 msgstr "Demuxer TTA"
15440 #: modules/demux/ty.c:59
15444 #: modules/demux/ty.c:60
15445 msgid "TY Stream audio/video demux"
15446 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
15448 #: modules/demux/ty.c:776
15449 msgid "Closed captions 1"
15450 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
15452 #: modules/demux/ty.c:777
15453 msgid "Closed captions 2"
15454 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
15456 #: modules/demux/ty.c:778
15457 msgid "Closed captions 3"
15458 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
15460 #: modules/demux/ty.c:779
15461 msgid "Closed captions 4"
15462 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
15464 #: modules/demux/vc1.c:44
15465 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15466 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
15468 #: modules/demux/vc1.c:50
15469 msgid "VC1 video demuxer"
15470 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15472 #: modules/demux/vobsub.c:49
15473 msgid "Vobsub subtitles parser"
15474 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
15476 #: modules/demux/voc.c:43
15477 msgid "VOC demuxer"
15478 msgstr "Demuxer VOC"
15480 #: modules/demux/wav.c:45
15481 msgid "WAV demuxer"
15482 msgstr "Demuxer WAV"
15484 #: modules/demux/xa.c:43
15486 msgstr "Demuxer XA"
15488 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15489 msgid "Framebuffer device"
15490 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15492 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15493 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15495 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
15497 #: modules/gui/fbosd.c:106
15498 msgid "Video aspect ratio"
15499 msgstr "Proporzioni video"
15501 #: modules/gui/fbosd.c:108
15502 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15504 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
15507 #: modules/gui/fbosd.c:110
15509 msgstr "File immagine"
15511 #: modules/gui/fbosd.c:112
15512 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15515 #: modules/gui/fbosd.c:114
15516 msgid "Transparency of the image"
15517 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
15519 #: modules/gui/fbosd.c:115
15522 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15523 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15525 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
15526 "l'opacità totale)."
15528 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15529 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15534 #: modules/gui/fbosd.c:120
15535 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15538 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15539 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15541 msgid "X coordinate"
15542 msgstr "Coordinata X"
15544 #: modules/gui/fbosd.c:123
15545 msgid "X coordinate of the rendered image"
15546 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
15548 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15549 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15551 msgid "Y coordinate"
15552 msgstr "Coordinata Y"
15554 #: modules/gui/fbosd.c:126
15555 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15556 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
15558 #: modules/gui/fbosd.c:130
15561 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15565 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
15566 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
15567 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
15569 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15570 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15571 #: modules/video_filter/rss.c:146
15575 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15577 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15580 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
15581 "255 = completamente opaco."
15583 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15584 #: modules/video_filter/rss.c:150
15585 msgid "Font size, pixels"
15586 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
15588 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15589 #: modules/video_filter/rss.c:151
15590 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15592 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
15593 "carattere predefinita)."
15595 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15598 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15599 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15605 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15606 #: modules/video_filter/rss.c:155
15608 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15609 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15610 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15611 "(red + green), #FFFFFF = white"
15614 #: modules/gui/fbosd.c:148
15615 msgid "Clear overlay framebuffer"
15618 #: modules/gui/fbosd.c:149
15620 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15621 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15625 #: modules/gui/fbosd.c:153
15627 msgid "Render text or image"
15628 msgstr "Clona l'immagine"
15630 #: modules/gui/fbosd.c:154
15631 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15634 #: modules/gui/fbosd.c:157
15635 msgid "Display on overlay framebuffer"
15636 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
15638 #: modules/gui/fbosd.c:158
15640 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15643 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15644 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15646 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15651 #: modules/gui/fbosd.c:213
15655 #: modules/gui/fbosd.c:218
15657 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15658 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
15660 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15661 msgid "Maemo hildon interface"
15662 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15664 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15665 msgid "About VLC media player"
15666 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15668 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15670 msgid "Compiled by %@ with %@"
15671 msgstr "Compilato da %s"
15673 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15678 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15679 msgid "VLC media player Help"
15680 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
15682 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15689 msgstr "Doppio passaggio"
15691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15693 msgstr "Preamplificazione"
15695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15698 msgid "Enable dynamic range compressor"
15699 msgstr "Compressione dinamica DTS"
15701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15702 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15703 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15704 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15706 msgstr "Ripristina"
15708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15713 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15717 msgstr "Funzione di rilascio"
15719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15726 msgid "Enable Spatializer"
15727 msgstr "Abilita spazializzatore"
15729 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15734 msgid "Headphone virtualization"
15735 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
15737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15738 msgid "Volume normalization"
15739 msgstr "Normalizzazione del volume"
15741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15742 msgid "Maximum level"
15743 msgstr "Livello massimo"
15745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15751 msgid "Audio Effects"
15752 msgstr "Effetti audio"
15754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15756 msgstr "Segnalibri"
15758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15759 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15767 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15776 #: modules/video_filter/extract.c:75
15778 msgstr "Estrazione"
15780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15793 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15794 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15795 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15814 msgstr "Senza Titolo"
15816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15818 msgstr "Ingresso assente"
15820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15822 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15824 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
15825 "far funzionare i segnalibri."
15827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15828 msgid "Input has changed"
15829 msgstr "L'ingresso è cambiato"
15831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15833 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15834 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15836 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
15837 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
15838 "lo stesso ingresso."
15840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15841 msgid "Invalid selection"
15842 msgstr "Inverti selezione"
15844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15845 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15846 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
15848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15849 msgid "No input found"
15850 msgstr "Nessun ingresso trovato"
15852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15853 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15855 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
15858 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15859 msgid "Jump To Time"
15862 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15866 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15867 msgid "Jump to time"
15870 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15871 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15873 msgstr "Nome utente"
15875 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15876 msgid "Errors and Warnings"
15877 msgstr "Errori e avvisi"
15879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15884 msgid "Show Details"
15885 msgstr "Mostra dettagli"
15887 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15889 msgstr "Casuale attivato"
15891 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15893 msgstr "Non ripetere"
15895 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15896 msgid "Hide no user action dialogs"
15899 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15901 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15905 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15906 msgid "(no item is being played)"
15907 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
15909 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15910 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15911 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15915 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15916 msgid "Open CrashLog..."
15917 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
15919 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15920 msgid "Save this Log..."
15921 msgstr "Salva il registro..."
15923 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15927 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15929 msgstr "Non inviare"
15931 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15932 msgid "VLC crashed previously"
15933 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
15935 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15937 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15939 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15940 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15941 "URL of a network stream, ..."
15944 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15945 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15947 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
15949 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15951 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15956 msgid "Error when sending the Crash Report"
15957 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
15959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15960 msgid "No CrashLog found"
15961 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
15963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15969 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15970 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
15972 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15973 msgid "Remove old preferences?"
15974 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
15976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15977 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15979 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
15981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15982 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15983 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
15985 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15987 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15988 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15990 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15991 msgid "Relaunch required"
15994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
15996 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16001 msgid "Relaunch VLC"
16004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16005 msgid "Video device"
16006 msgstr "Periferica video"
16008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16010 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16011 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16021 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16022 "is fully transparent."
16024 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
16025 "è completamente trasparente."
16027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16029 msgid "Black screens in fullscreen"
16030 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
16032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16033 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16037 msgid "Show Fullscreen controller"
16038 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
16040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16042 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16043 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
16045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16046 msgid "Auto-playback of new items"
16047 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
16049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16050 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16051 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
16053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16054 msgid "Keep Recent Items"
16055 msgstr "Mantieni elementi recenti"
16057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16059 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16062 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
16063 "funzionalità può essere disabilitata qui."
16065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16066 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16070 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16074 msgid "Control playback with media keys"
16077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16079 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16084 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16088 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16093 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16094 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
16096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16098 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16099 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16103 msgid "Mac OS X interface"
16104 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16107 msgid "Check for Update..."
16108 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16111 msgid "Preferences..."
16112 msgstr "Preferenze..."
16114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16120 msgstr "Nascondi VLC"
16122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16123 msgid "Hide Others"
16124 msgstr "Nascondi Altre"
16126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16128 msgstr "Mostra Tutte"
16130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16132 msgstr "Esci da VLC"
16134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16139 msgid "Advanced Open File..."
16140 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
16142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16144 msgid "Open File..."
16145 msgstr "Apri file..."
16147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16148 msgid "Open Disc..."
16149 msgstr "Apri disco..."
16151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16152 msgid "Open Network..."
16153 msgstr "Apri rete..."
16155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16156 msgid "Open Capture Device..."
16157 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
16159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16160 msgid "Open Recent"
16161 msgstr "Apri recenti"
16163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16165 msgstr "Svuota menu"
16167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16168 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16169 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
16171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16185 msgstr "Seleziona tutto"
16187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16189 msgstr "Riproduzione"
16191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16193 msgid "Playback Speed"
16194 msgstr "Velocità di riproduzione"
16196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16198 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16199 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16200 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16205 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16207 msgid "Track Synchronization"
16208 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16211 msgid "Quit after Playback"
16212 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16215 msgid "Step Forward"
16216 msgstr "Vai Avanti"
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16219 msgid "Step Backward"
16220 msgstr "Vai Indietro"
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16223 msgid "Increase Volume"
16224 msgstr "Aumenta volume"
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16227 msgid "Decrease Volume"
16228 msgstr "Riduci volume"
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16232 msgstr "Dimensione dimezzata"
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16236 msgid "Normal Size"
16237 msgstr "Dimensione normale"
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16240 msgid "Double Size"
16241 msgstr "Dimensione doppia"
16243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16244 msgid "Fit to Screen"
16245 msgstr "Dimensione Schermo"
16247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16249 msgid "Float on Top"
16250 msgstr "Sempre in primo piano"
16252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16254 msgid "Fullscreen Video Device"
16255 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
16257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16258 msgid "Transparent"
16259 msgstr "Trasparente"
16261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16266 msgid "Minimize Window"
16267 msgstr "Riduci finestra"
16269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16270 msgid "Close Window"
16271 msgstr "Chiudi finestra"
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16275 msgstr "Lettore..."
16277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16279 msgid "Main Window..."
16280 msgstr "Riduci finestra"
16282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16284 msgid "Audio Effects..."
16285 msgstr "Effetti audio"
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16289 msgid "Video Filters..."
16290 msgstr "Filtro video"
16292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16293 msgid "Bookmarks..."
16294 msgstr "Segnalibri..."
16296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16297 msgid "Playlist..."
16298 msgstr "Scaletta..."
16300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16301 msgid "Media Information..."
16302 msgstr "Informazioni media..."
16304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16305 msgid "Messages..."
16306 msgstr "Messaggi..."
16308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16309 msgid "Errors and Warnings..."
16310 msgstr "Errori e avvisi..."
16312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16313 msgid "Bring All to Front"
16314 msgstr "Porta tutto in primo piano"
16316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16322 msgid "VLC media player Help..."
16323 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16326 msgid "ReadMe / FAQ..."
16327 msgstr "Leggimi / FAQ..."
16329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16330 msgid "Online Documentation..."
16331 msgstr "Documentazione in linea..."
16333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16334 msgid "VideoLAN Website..."
16335 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
16337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16338 msgid "Make a donation..."
16339 msgstr "Effettua una donazione..."
16341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16342 msgid "Online Forum..."
16343 msgstr "Forum in linea..."
16345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16347 msgstr "Alza volume"
16349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16350 msgid "Volume Down"
16351 msgstr "Abbassa volume"
16353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16354 msgid "Lock Aspect Ratio"
16355 msgstr "Blocca proporzioni"
16357 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16361 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16365 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16367 msgid "Show/Hide Playlist"
16368 msgstr "Mostra playlist"
16370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16371 #: share/lua/http/index.html:248
16376 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16379 msgstr "In ordine regolare"
16381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16388 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16389 msgstr "Commuta &schermo intero"
16391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16393 msgid "Full Volume"
16394 msgstr "Volume piccolo"
16396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16398 msgid "Open media..."
16399 msgstr "Apri media"
16401 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16402 msgid "Drop media here"
16405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16410 msgid "MY COMPUTER"
16413 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16418 msgid "LOCAL NETWORK"
16421 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16425 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16427 msgid "No device is selected"
16428 msgstr "Nessun file selezionato"
16430 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16432 "Any device is not selected.\n"
16434 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16438 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16439 msgid "Open Source"
16440 msgstr "Apri Risorsa"
16442 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16443 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16444 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16447 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16448 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16450 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16455 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16457 msgstr "Acquisisci"
16459 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16461 msgid "Choose a file"
16462 msgstr "Scelta file"
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16465 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16470 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16474 msgstr "Sfoglia..."
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16477 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16478 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
16480 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16481 msgid "Play another media synchronously"
16482 msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
16484 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16488 msgstr "Sfoglia..."
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16492 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16493 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16497 msgid "Open BDMV folder"
16498 msgstr "Apri cartella"
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16502 msgid "Insert Disc"
16503 msgstr "_Espelli Disco"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16507 msgid "Disable DVD menus"
16508 msgstr "Usa menu DVD"
16510 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16512 msgid "Enable DVD menus"
16513 msgstr "Usa menu DVD"
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16516 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16523 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16524 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16528 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16530 msgstr "Indirizzo IP"
16532 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16534 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16535 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16536 "press the button below."
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16541 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16542 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16543 "IP automatically.\n"
16545 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16550 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16551 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
16553 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16554 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16555 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16557 msgstr "Protocollo"
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16567 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16573 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16578 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16580 msgid "Capture Device"
16581 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16586 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16588 msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
16590 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16591 msgid "Frames per Second:"
16592 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16596 msgid "Subscreen left:"
16597 msgstr "Altezza del bordo"
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16601 msgid "Subscreen top:"
16602 msgstr "Percorso screenshot"
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16606 msgid "Subscreen width:"
16607 msgstr "Percorso screenshot"
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16611 msgid "Subscreen height:"
16612 msgstr "Altezza del bordo"
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16615 msgid "Current channel:"
16616 msgstr "Canale attuale:"
16618 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16619 msgid "Previous Channel"
16620 msgstr "Canale precedente"
16622 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16623 msgid "Next Channel"
16624 msgstr "Canale successivo"
16626 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16627 msgid "Retrieving Channel Info..."
16628 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
16630 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16631 msgid "EyeTV is not launched"
16632 msgstr "EyeTV non è avviata"
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16636 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16637 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16641 msgid "Launch EyeTV now"
16642 msgstr "Avvia ora EyeTV"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16645 msgid "Download Plugin"
16646 msgstr "Scarica estensione"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16650 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16652 "Live Audio input is not supported."
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16657 msgid "Image width:"
16658 msgstr "Larghezza immagine"
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16662 msgid "Image height:"
16663 msgstr "Altezza immagine"
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16666 msgid "Load subtitles file:"
16667 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16671 msgid "Override parametters"
16672 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16679 msgid "Subtitles encoding"
16680 msgstr "codifica testo sottotitoli"
16682 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16684 msgstr "Dimensione carattere"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16687 msgid "Subtitles alignment"
16688 msgstr "Allineamento sottotitoli"
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16691 msgid "Font Properties"
16692 msgstr "Proprietà carattere"
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16695 msgid "Subtitle File"
16696 msgstr "File sottotitoli"
16698 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16703 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16706 msgstr "Traccia audio"
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16709 msgid "Composite input"
16710 msgstr "Ingresso composito"
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16713 msgid "S-Video input"
16714 msgstr "Ingresso S-Video"
16716 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16717 msgid "Streaming/Saving:"
16718 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
16720 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16721 msgid "Settings..."
16722 msgstr "Impostazioni..."
16724 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16725 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16726 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
16728 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16729 msgid "Display the stream locally"
16730 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
16732 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16733 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16737 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16739 msgid "Dump raw input"
16740 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
16742 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16743 msgid "Encapsulation Method"
16744 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
16746 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16747 msgid "Transcoding options"
16748 msgstr "Opzioni transcodifica"
16750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16752 msgid "Bitrate (kb/s)"
16753 msgstr "Bitrate (kb/s)"
16755 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16757 msgstr "Ridimensiona"
16759 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16760 msgid "Stream Announcing"
16761 msgstr "Annunci trasmissioni"
16763 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16764 msgid "SAP announce"
16765 msgstr "Annuncio SAP"
16767 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16768 msgid "RTSP announce"
16769 msgstr "Annuncio RTSP"
16771 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16772 msgid "HTTP announce"
16773 msgstr "Annuncio HTTP"
16775 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16776 msgid "Export SDP as file"
16777 msgstr "Esporta SDP come file"
16779 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16780 msgid "Channel Name"
16781 msgstr "Nome del canale"
16783 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16787 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16790 msgstr "Salva file"
16792 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16793 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16795 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16801 msgid "Media Information"
16802 msgstr "Informazioni su media"
16804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16809 msgid "Save Metadata"
16810 msgstr "Salva metadati"
16812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16813 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16818 msgid "Codec Details"
16819 msgstr "Dettagli codificatore"
16821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16822 msgid "Read at media"
16825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16827 msgid "Input bitrate"
16828 msgstr "Bitrate ingresso"
16830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16832 msgstr "Demultiplato"
16834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16835 msgid "Stream bitrate"
16836 msgstr "Bitrate del flusso"
16838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16839 msgid "Decoded blocks"
16840 msgstr "Blocchi decodificati"
16842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16843 msgid "Displayed frames"
16844 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
16846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16847 msgid "Lost frames"
16848 msgstr "Fotogrammi persi"
16850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16853 msgstr "Trasmissione"
16855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16856 msgid "Sent packets"
16857 msgstr "Pacchetti inviati"
16859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16861 msgstr "Byte inviati"
16863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16865 msgstr "Velocità di invio"
16867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16868 msgid "Played buffers"
16869 msgstr "Buffer riprodotti"
16871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16872 msgid "Lost buffers"
16873 msgstr "Buffer persi"
16875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16876 msgid "Error while saving meta"
16877 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
16879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16880 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16881 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
16883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16885 #: modules/mux/asf.c:58
16889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16896 msgid "Save Playlist..."
16897 msgstr "Salva scaletta..."
16899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16900 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16906 msgid "Expand Node"
16907 msgstr "Espandi nodo"
16909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16910 msgid "Download Cover Art"
16911 msgstr "Scarica copertina"
16913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16914 msgid "Fetch Meta Data"
16915 msgstr "Scarica metadati"
16917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16918 msgid "Reveal in Finder"
16921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16922 msgid "Sort Node by Name"
16923 msgstr "Ordina nodi per nome"
16925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16926 msgid "Sort Node by Author"
16927 msgstr "Ordine nodi per autore"
16929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16930 msgid "Search in Playlist"
16931 msgstr "Cerca nella scaletta"
16933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16934 msgid "File Format:"
16935 msgstr "Formato file:"
16937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16938 msgid "Extended M3U"
16939 msgstr "M3U esteso"
16941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16942 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16943 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16946 msgid "HTML Playlist"
16947 msgstr "Scaletta HTML"
16949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16950 msgid "Save Playlist"
16951 msgstr "Salva scaletta"
16953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16954 msgid "Meta-information"
16955 msgstr "Metainformazioni"
16957 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16960 msgid "Preferences"
16961 msgstr "Preferenze"
16963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16965 msgstr "Azzera tutto"
16967 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16974 msgid "Reset Preferences"
16975 msgstr "Ripristina preferenze"
16977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16979 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16980 "Are you sure you want to continue?"
16982 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
16983 "multimediale VLC.\n"
16984 "Sei sicuro di voler continuare?"
16986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16987 msgid "Select a directory"
16988 msgstr "Seleziona una cartella"
16990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16991 msgid "Select a file"
16992 msgstr "Seleziona un file"
16994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17000 msgstr "Non impostato"
17002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17004 msgid "Interface Settings"
17005 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
17007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17008 msgid "General Audio Settings"
17009 msgstr "Impostazioni generali audio"
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17012 msgid "General Video Settings"
17013 msgstr "Impostazioni generali video"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17016 msgid "Subtitles & OSD"
17017 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17021 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17022 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17025 msgid "Input & Codecs"
17026 msgstr "Ingresso e codificatori"
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17029 msgid "Input & Codec settings"
17030 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17033 msgid "Enable Audio"
17034 msgstr "Abilita audio"
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17037 msgid "General Audio"
17038 msgstr "Audio generale"
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17041 msgid "Preferred Audio language"
17042 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
17044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17045 msgid "Enable Last.fm submissions"
17046 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17049 msgid "Visualization"
17050 msgstr "Visualizzazione"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17053 msgid "Default Volume"
17054 msgstr "Volume predefinito"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17061 msgid "Change Hotkey"
17062 msgstr "Modifica scorciatoia"
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17065 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17066 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17075 msgstr "Scorciatoia"
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17078 msgid "Repair AVI Files"
17079 msgstr "Ripara file AVI"
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17082 msgid "Default Caching Level"
17083 msgstr "Livello di cache predefinito"
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17092 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17095 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
17096 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17100 msgstr "Proxy HTTP"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17103 msgid "Password for HTTP Proxy"
17104 msgstr "Password per il proxy HTTP"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17107 msgid "Codecs / Muxers"
17108 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17111 msgid "Post-Processing Quality"
17112 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17116 msgid "Interface style"
17117 msgstr "Tipo interfaccia"
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17130 msgid "Album art download policy"
17131 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17135 msgid "Show video within the main window"
17136 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17139 msgid "Show Fullscreen Controller"
17140 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17144 msgid "Privacy / Network Interaction"
17145 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17148 msgid "Automatically check for updates"
17149 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17152 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17156 msgid "Default Encoding"
17157 msgstr "Codifica predefintia"
17159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17160 msgid "Display Settings"
17161 msgstr "Impostazioni schermo"
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17165 msgstr "Colore del carattere"
17167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17169 msgstr "Dimensione del carattere"
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17172 msgid "Subtitle Languages"
17173 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
17175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17176 msgid "Preferred Subtitle Language"
17177 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17181 msgstr "Abilita OSD"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17186 msgstr "Forza audio mono"
17188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17190 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17196 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17197 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17205 msgid "Enable Video"
17206 msgstr "Abilita video"
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17209 msgid "Output module"
17210 msgstr "Modulo d'uscita"
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17213 msgid "Video snapshots"
17214 msgstr "Schermate video"
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17229 msgid "Sequential numbering"
17230 msgstr "Numerazione sequenziale"
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17233 msgid "Last check on: %@"
17234 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17237 msgid "No check was performed yet."
17238 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17244 msgstr "Personalizzato"
17246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17248 msgid "Lowest latency"
17249 msgstr "Latenza minore"
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17253 msgid "Low latency"
17254 msgstr "Bassa latenza"
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17258 msgid "High latency"
17259 msgstr "Alta latenza"
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17263 msgid "Higher latency"
17264 msgstr "Latenza maggiore"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17267 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17268 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17277 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17278 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17282 "Press new keys for\n"
17285 "Premi i nuovi tasti per\n"
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17289 msgid "Invalid combination"
17290 msgstr "Combinazione non valida"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17293 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17298 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17299 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
17301 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17303 msgid "Audio/Video"
17304 msgstr "Audio/Video"
17306 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17307 msgid "Advance of audio over video:"
17308 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
17310 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17311 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17315 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17316 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17321 msgid "Subtitles/Video"
17322 msgstr "Sottotitoli/Video"
17324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17325 msgid "Advance of subtitles over video:"
17326 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
17328 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17329 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17332 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17333 msgid "Speed of the subtitles:"
17334 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
17336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17341 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17343 msgid "Video Effects"
17344 msgstr "Effetti video"
17346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17357 msgid "Image Adjust"
17358 msgstr "Regolazione immagine"
17360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17363 msgid "Brightness Threshold"
17364 msgstr "Soglia di luminosità"
17366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17369 msgstr "Accentuazione"
17371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17379 msgid "Banding removal"
17382 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17401 msgid "Synchronize top and bottom"
17402 msgstr "Sincronizza alto e basso"
17404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17406 msgid "Synchronize left and right"
17407 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
17409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17412 msgstr "Trasformazione"
17414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17415 msgid "Rotate by 90 degrees"
17416 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17419 msgid "Rotate by 180 degrees"
17420 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17423 msgid "Rotate by 270 degrees"
17424 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17427 msgid "Flip horizontally"
17428 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17431 msgid "Flip vertically"
17432 msgstr "Specchia verticalmente"
17434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17435 msgid "Magnification/Zoom"
17436 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
17438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17440 msgid "Puzzle game"
17443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17462 msgid "Color threshold"
17463 msgstr "Soglia di colore"
17465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17468 msgstr "Somiglianza"
17470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17477 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17498 msgid "Color extraction"
17499 msgstr "Estrazione colore"
17501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17502 msgid "Invert colors"
17503 msgstr "Inverti colori"
17505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17512 msgid "Posterize level"
17515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17517 msgid "Motion blur"
17518 msgstr "Sfocatura movimento"
17520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17525 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17526 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17527 msgid "Motion Detect"
17528 msgstr "Rilevazione del movimento"
17530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17532 msgid "Water effect"
17533 msgstr "Effetto acqua"
17535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17537 msgid "Number of clones"
17538 msgstr "Numero di cloni"
17540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17543 msgstr "Aggiungi testo"
17545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17548 msgstr "Aggiungi logo"
17550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17558 msgid "Transparency"
17559 msgstr "Trasparenza"
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17562 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17564 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17568 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17570 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17575 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17578 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17582 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17583 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17586 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17587 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17590 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17591 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17595 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17598 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
17599 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17602 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17603 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17606 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17608 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17611 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17613 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17617 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17620 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17624 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17626 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17631 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17632 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17636 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17637 "ASF, OGG and RAW)"
17639 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17644 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17646 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17649 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17650 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17654 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17656 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17659 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17660 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
17662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17663 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17665 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17669 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17671 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
17672 "(utilizzabile con OGG)"
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17675 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17676 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17679 msgid "MPEG Program Stream"
17680 msgstr "MPEG Program Stream"
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17683 msgid "MPEG Transport Stream"
17684 msgstr "MPEG Transport Stream"
17686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17687 msgid "MPEG 1 Format"
17688 msgstr "Formato MPEG 1"
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17692 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17693 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17694 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17695 "at http://yourip:8080 by default."
17697 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
17698 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
17699 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
17700 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17704 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17705 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17706 "generally the most compatible"
17708 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
17709 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
17710 "generalmente è il più compatibile"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17714 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17715 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17716 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17717 "at mms://yourip:8080 by default."
17719 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
17720 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
17721 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
17722 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17726 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17727 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17728 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17729 "encapsulated in HTTP)."
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17733 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17734 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17737 msgid "Use this to stream to a single computer."
17738 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17742 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17743 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17744 "address beginning with 239.255."
17746 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
17747 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
17748 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17752 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17753 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17754 "but it won't work over the Internet."
17756 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
17757 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
17758 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17762 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17765 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
17766 "aggiunte al flusso"
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17772 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17774 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
17775 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
17776 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
17777 "aggiunte al flusso"
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17785 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17786 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17790 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17791 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
17793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17797 msgstr "Ulteriori informazioni"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17801 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17802 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17803 "access to more features."
17805 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
17806 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
17807 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17811 msgid "Stream to network"
17812 msgstr "Trasmettere in rete"
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17815 msgid "Transcode/Save to file"
17816 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17819 msgid "Choose input"
17820 msgstr "Scegli ingresso"
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17823 msgid "Choose here your input stream."
17824 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17828 msgid "Select a stream"
17829 msgstr "Seleziona un flusso"
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17832 msgid "Existing playlist item"
17833 msgstr "Elemento scaletta esistente"
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17836 msgid "Partial Extract"
17837 msgstr "Estrazione parziale"
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17841 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17842 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17843 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17845 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
17846 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
17847 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
17848 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17860 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17862 "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione del flusso in "
17865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17867 msgid "Destination"
17868 msgstr "Destinazione"
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17871 msgid "Streaming method"
17872 msgstr "Sistema di trasmissione"
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17875 msgid "Address of the computer to stream to."
17876 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17879 msgid "UDP Unicast"
17880 msgstr "Unicast UDP"
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17883 msgid "UDP Multicast"
17884 msgstr "UDP Multicast"
17886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17889 msgstr "Transcodifica"
17891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17894 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17895 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17897 "Questa pagine consente di cambiare il formato di compressione delle tracce "
17898 "audio o video, Se invece vuoi solo cambiare il formato del contenitore, "
17899 "procedi alla pagina successiva."
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17902 msgid "Transcode audio"
17903 msgstr "Transcodifica audio"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17906 msgid "Transcode video"
17907 msgstr "Transcodifica video"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17911 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17917 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17922 msgid "Encapsulation format"
17923 msgstr "Formato d'incapsulazione"
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17928 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17929 "previously chosen settings all formats won't be available."
17931 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
17932 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
17934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17935 msgid "Additional streaming options"
17936 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
17938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17939 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17941 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17945 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17946 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17947 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17951 msgid "SAP Announce"
17952 msgstr "Annuncio SAP"
17954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17956 msgid "Local playback"
17957 msgstr "Riproduzione locale"
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17960 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17961 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17964 msgid "Additional transcode options"
17965 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17968 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17970 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17974 msgid "Select the file to save to"
17975 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17979 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17980 "the receiving user as they become part of the image."
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17985 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17994 msgid "Encap. format"
17995 msgstr "Formato d'incapsulazione"
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17998 msgid "Input stream"
17999 msgstr "Flusso in ingresso"
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18002 msgid "Save file to"
18003 msgstr "Salva file in"
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18006 msgid "Include subtitles"
18007 msgstr "Includi sottotitoli"
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18010 msgid "No input selected"
18011 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
18013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18015 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18017 "Choose one before going to the next page."
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18021 msgid "No valid destination"
18022 msgstr "Nessuna destinazione valida"
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18026 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18029 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18030 "and the help texts in this window."
18033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18035 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18036 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18038 "Correct your selection and try again."
18041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18042 msgid "Select the directory to save to"
18043 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18046 msgid "No folder selected"
18047 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18050 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18051 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18055 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18060 msgid "No file selected"
18061 msgstr "Nessun file selezionato"
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18064 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18065 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18069 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18079 msgstr "%i elementi"
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18093 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18094 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18097 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18098 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18102 msgid "This allows streaming on a network."
18103 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
18105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18108 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18109 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18110 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18111 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18113 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
18114 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
18116 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
18117 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
18119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18120 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18122 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
18123 "maggiori informazioni."
18125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18126 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18128 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
18129 "maggiori informazioni."
18131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18134 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18135 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18136 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18137 "this setting to 1."
18139 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
18140 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
18141 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
18142 "questo parametro a 1."
18144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18146 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18147 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18148 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18149 "extra interface.\n"
18150 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18151 "name will be used."
18153 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
18154 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
18155 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
18156 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
18157 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
18158 "utilizzato un titolo."
18160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18162 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18165 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18169 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18170 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18171 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
18173 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18174 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18177 #: modules/gui/ncurses.c:72
18178 msgid "Filebrowser starting point"
18179 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:74
18183 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18184 "show you initially."
18186 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
18187 "ncurses mostrerà inizialmente."
18189 #: modules/gui/ncurses.c:79
18190 msgid "Ncurses interface"
18191 msgstr "Interfaccia ncurses"
18193 #: modules/gui/ncurses.c:768
18198 #: modules/gui/ncurses.c:772
18203 #: modules/gui/ncurses.c:806
18205 msgid " [Incoming]"
18206 msgstr "+-[Ingresso]"
18208 #: modules/gui/ncurses.c:808
18210 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18211 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
18213 #: modules/gui/ncurses.c:810
18215 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18216 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:812
18220 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18221 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:814
18225 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18226 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
18228 #: modules/gui/ncurses.c:820
18230 msgid " [Video Decoding]"
18231 msgstr "+-[Decodifica video]"
18233 #: modules/gui/ncurses.c:822
18235 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18236 msgstr "| video decodificato : %5i"
18238 #: modules/gui/ncurses.c:824
18240 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18241 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
18243 #: modules/gui/ncurses.c:826
18245 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18246 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:832
18250 msgid " [Audio Decoding]"
18251 msgstr "+-[Decodifica audio]"
18253 #: modules/gui/ncurses.c:834
18255 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18256 msgstr "| audio decodificato : %5i"
18258 #: modules/gui/ncurses.c:836
18260 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18261 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
18263 #: modules/gui/ncurses.c:838
18265 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18266 msgstr "| buffer persi : %5i"
18268 #: modules/gui/ncurses.c:843
18270 msgid " [Streaming]"
18271 msgstr "+-[Trasmissione]"
18273 #: modules/gui/ncurses.c:845
18275 msgid " packets sent : %5i"
18276 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
18278 #: modules/gui/ncurses.c:846
18280 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18281 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
18283 #: modules/gui/ncurses.c:848
18285 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18286 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
18288 #: modules/gui/ncurses.c:866
18292 #: modules/gui/ncurses.c:868
18294 msgid " h,H Show/Hide help box"
18295 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:869
18299 msgid " i Show/Hide info box"
18300 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
18302 #: modules/gui/ncurses.c:870
18304 msgid " m Show/Hide metadata box"
18305 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
18307 #: modules/gui/ncurses.c:871
18309 msgid " L Show/Hide messages box"
18310 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
18312 #: modules/gui/ncurses.c:872
18314 msgid " P Show/Hide playlist box"
18315 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
18317 #: modules/gui/ncurses.c:873
18319 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18320 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
18322 #: modules/gui/ncurses.c:874
18324 msgid " x Show/Hide objects box"
18325 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
18327 #: modules/gui/ncurses.c:875
18329 msgid " S Show/Hide statistics box"
18330 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
18332 #: modules/gui/ncurses.c:876
18334 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18335 msgstr " A Aggiungi una voce"
18337 #: modules/gui/ncurses.c:877
18339 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18340 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
18342 #: modules/gui/ncurses.c:881
18346 #: modules/gui/ncurses.c:883
18348 msgid " q, Q, Esc Quit"
18349 msgstr " q, Q, Esc Esci"
18351 #: modules/gui/ncurses.c:884
18356 #: modules/gui/ncurses.c:885
18358 msgid " <space> Pause/Play"
18359 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
18361 #: modules/gui/ncurses.c:886
18363 msgid " f Toggle Fullscreen"
18364 msgstr " f Commuta schermo intero"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:887
18368 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18369 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
18371 #: modules/gui/ncurses.c:888
18373 msgid " [, ] Next/Previous title"
18374 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
18376 #: modules/gui/ncurses.c:889
18378 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18379 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
18381 #. xgettext: You can use ← and → characters
18382 #: modules/gui/ncurses.c:891
18384 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18387 #: modules/gui/ncurses.c:892
18389 msgid " a, z Volume Up/Down"
18390 msgstr " z Riduci volume"
18392 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18393 #: modules/gui/ncurses.c:894
18394 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18397 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18398 #: modules/gui/ncurses.c:896
18399 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18402 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18403 #: modules/gui/ncurses.c:898
18404 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18407 #: modules/gui/ncurses.c:902
18409 msgstr "[Scaletta]"
18411 #: modules/gui/ncurses.c:904
18413 msgid " r Toggle Random playing"
18414 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
18416 #: modules/gui/ncurses.c:905
18418 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18419 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
18421 #: modules/gui/ncurses.c:906
18423 msgid " R Toggle Repeat item"
18424 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:907
18428 msgid " o Order Playlist by title"
18429 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
18431 #: modules/gui/ncurses.c:908
18433 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18434 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
18436 #: modules/gui/ncurses.c:909
18438 msgid " g Go to the current playing item"
18439 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
18441 #: modules/gui/ncurses.c:910
18443 msgid " / Look for an item"
18444 msgstr " / Cerca un elemento"
18446 #: modules/gui/ncurses.c:911
18448 msgid " A Add an entry"
18449 msgstr " A Aggiungi una voce"
18451 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18452 #: modules/gui/ncurses.c:913
18454 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18455 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
18457 #: modules/gui/ncurses.c:914
18459 msgid " e Eject (if stopped)"
18460 msgstr " e Espelli (se fermato)"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:918
18463 msgid "[Filebrowser]"
18464 msgstr "[Navigatore file]"
18466 #: modules/gui/ncurses.c:920
18468 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18469 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
18471 #: modules/gui/ncurses.c:921
18473 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18474 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
18476 #: modules/gui/ncurses.c:922
18478 msgid " . Show/Hide hidden files"
18479 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
18481 #: modules/gui/ncurses.c:926
18485 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18486 #: modules/gui/ncurses.c:929
18488 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18495 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18499 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18503 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18505 msgid " Source : %s"
18506 msgstr " Sorgente : %s"
18508 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18510 msgid " Position : %s/%s"
18511 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18515 msgid " Volume : %u%%"
18516 msgstr " Volume : %i%%"
18518 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18520 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18521 msgstr "Titolo : %d/%d"
18523 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18525 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18526 msgstr "Capitolo : %d/%d"
18528 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18530 msgid " Source: <no current item> "
18531 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18534 msgid " [ h for help ]"
18535 msgstr " [ h per la guida ]"
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18543 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18544 msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18547 msgid "Previous Chapter/Title"
18548 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18555 msgid "Next Chapter/Title"
18556 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18559 msgid "Teletext Activation"
18560 msgstr "Attivazione televideo"
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18563 msgid "Toggle Transparency "
18564 msgstr "Commuta la trasparenza"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18569 "If the playlist is empty, open a medium"
18572 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18576 msgid "Previous/Backward"
18577 msgstr "Traccia precedente"
18579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18581 msgid "Next/Forward"
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18585 msgid "De-Fullscreen"
18586 msgstr "Disattiva schermo intero"
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18589 msgid "Extended panel"
18590 msgstr "Pannello esteso"
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18594 msgstr "Ciclo A->B"
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18597 msgid "Frame By Frame"
18598 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18602 msgid "Trickplay Reverse"
18603 msgstr "Inverti l'ordine"
18605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18607 msgid "Step backward"
18608 msgstr "Passo indietro"
18610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18612 msgid "Step forward"
18613 msgstr "Passo in avanti"
18615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18616 msgid "Loop/Repeat mode"
18617 msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
18619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18622 msgid "Open subtitles file"
18623 msgstr "Apri File Sottotitoli"
18625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18627 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18628 msgstr "Controlli a schermo intero"
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18631 msgid "Stop playback"
18632 msgstr "Ferma la riproduzione"
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18635 msgid "Open a medium"
18636 msgstr "Apri un media"
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18640 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18641 msgstr "Media precedente nella scaletta"
18643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18645 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18646 msgstr "Media successivo nella scaletta"
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18649 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18650 msgstr "Passa il video a schermo intero"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18654 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18655 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
18657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18658 msgid "Show extended settings"
18659 msgstr "Mostra impostazioni estese"
18661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18662 msgid "Show playlist"
18663 msgstr "Mostra scaletta"
18665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18666 msgid "Take a snapshot"
18667 msgstr "Cattura una schermata"
18669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18670 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18671 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
18673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18674 msgid "Frame by frame"
18675 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
18677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18682 msgid "Change the loop and repeat modes"
18683 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
18685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18686 msgid "Previous media in the playlist"
18687 msgstr "Media precedente nella scaletta"
18689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18690 msgid "Next media in the playlist"
18691 msgstr "Media successivo nella scaletta"
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18694 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18698 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18700 msgstr "Rimuovi silenzio"
18702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18703 msgctxt "Tooltip|Mute"
18707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18708 msgid "Pause the playback"
18709 msgstr "Sospendi la riproduzione"
18711 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18713 "Loop from point A to point B continuously\n"
18714 "Click to set point A"
18716 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
18717 "Fai clic per impostare il punto A"
18719 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18720 msgid "Click to set point B"
18721 msgstr "Clic per impostare il punto B"
18723 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18724 msgid "Stop the A to B loop"
18725 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
18727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18728 #: modules/video_filter/logo.c:48
18729 msgid "Logo filenames"
18730 msgstr "Nome file del logo"
18732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18733 #: modules/video_filter/erase.c:55
18736 msgstr "Regolazione immagine"
18738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18740 "No v4l2 instance found.\n"
18741 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18743 "Controls will automatically appear here."
18746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18749 msgstr "Preamplificazione\n"
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18758 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18782 msgid "Enable spatializer"
18783 msgstr "Abilita spazializzatore"
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18788 msgstr "Più veloce (fine)"
18790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18797 msgid "Audio track synchronization:"
18798 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18802 msgid "Subtitle track syncronization:"
18803 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18807 msgid "Subtitles speed:"
18808 msgstr "File sottotitoli"
18810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18812 msgid "Subtitles duration factor:"
18813 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18816 msgid "Force update of this dialog's values"
18817 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18821 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18822 "Set 0 to disable."
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18827 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18828 "Set 0 to disable."
18831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18833 "Recalculate subtitles duration according\n"
18834 "to their content and this value.\n"
18835 "Set 0 to disable."
18838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18843 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18845 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18849 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18850 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18852 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
18853 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18856 msgid "Current media / stream statistics"
18857 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18861 msgstr "Ingresso/Letti"
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18864 msgid "Output/Written/Sent"
18865 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
18867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18869 msgid "Media data size"
18870 msgstr "Meditativa"
18872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18874 msgid "Demuxed data size"
18875 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
18877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18878 msgid "Content bitrate"
18879 msgstr "Bitrate dei contenuti"
18881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18882 msgid "Discarded (corrupted)"
18883 msgstr "Scartati (danneggiati)"
18885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18886 msgid "Dropped (discontinued)"
18889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18892 msgstr "Decodificati"
18894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18901 msgstr "Visualizzato"
18903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18906 msgstr "fotogrammi"
18908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18924 msgid "Upstream rate"
18925 msgstr "Bitrate del flusso"
18927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18929 msgstr "Riprodotti"
18931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18937 msgid "Current visualization"
18938 msgstr "Visualizzazione attuale"
18940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18942 "Current playback speed: %1\n"
18945 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
18946 "Fai clic per regolarla"
18948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18949 msgid "Revert to normal play speed"
18950 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
18952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18953 msgid "Download cover art"
18954 msgstr "Scarica copertina"
18956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18957 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18958 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
18960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18961 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18962 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
18964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18965 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18966 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
18968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18969 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18970 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
18972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18974 msgid "Select one or multiple files"
18975 msgstr "Seleziona uno o più file"
18977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18978 msgid "File names:"
18979 msgstr "Nomi file:"
18981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18982 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18988 msgid "Eject the disc"
18989 msgstr "Espelli il disco"
18991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18993 msgid "Video standard"
18994 msgstr "Gestore video"
18996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19001 msgid "Selected ports:"
19002 msgstr "Porte selezionate:"
19004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19010 msgid "Use VLC pace"
19011 msgstr "Usa cache SAP"
19013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19014 msgid "Auto connection"
19015 msgstr "Connessione automatica"
19017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19018 msgid "Device name"
19019 msgstr "Periferica"
19021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19022 msgid "Radio device name"
19023 msgstr "Nome dispositivo radio"
19025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19026 msgid "TV (digital)"
19029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19032 msgstr "ID del sintonizzatore"
19034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19035 msgid "Delivery system"
19038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19039 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19040 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
19042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19043 msgid "Transponder symbol rate"
19044 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
19046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19048 msgstr "Ampiezza di banda"
19050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19051 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19054 #. xgettext: frames per second
19055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19060 msgid "Advanced Options"
19061 msgstr "Opzioni avanzate"
19063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19064 msgid "Double click to get media information"
19065 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
19067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19069 msgid "Clear playlist"
19070 msgstr "Svuota elenco"
19072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19073 msgid "Change playlistview"
19074 msgstr "Cambia vista della scaletta"
19076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19078 msgid "Search the playlist"
19079 msgstr "Cerca nella scaletta"
19081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19082 msgid "Create Directory"
19083 msgstr "Cartella cartella"
19085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19086 msgid "Create Folder"
19087 msgstr "Crea cartella"
19089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19090 msgid "Enter name for new directory:"
19091 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
19093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19094 msgid "Enter name for new folder:"
19095 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
19097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19098 msgid "Add to playlist"
19099 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
19101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19103 msgstr "Ordina per"
19105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19111 msgstr "Decrescente"
19113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19115 msgid "Display size"
19118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19121 msgstr "Aumenta volume"
19123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19126 msgstr "Riduci volume"
19128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19129 msgid "My Computer"
19132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19134 msgstr "Dispositivi"
19136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19137 msgid "Local Network"
19138 msgstr "Rete locale"
19140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19145 msgid "Subscribe to a podcast"
19146 msgstr "Iscriviti a un podcast"
19148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19149 msgid "Remove this podcast subscription"
19150 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
19152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19157 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19158 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
19160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19161 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19162 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
19164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19165 msgid "Unsubscribe"
19166 msgstr "Cancella iscrizione"
19168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19174 msgstr "Vista a icone"
19176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19177 msgid "Detailed View"
19178 msgstr "Vista dettagliata"
19180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19182 msgstr "Vista ad elenco"
19184 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19185 msgid "PictureFlow View "
19188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19189 msgid "Select File"
19190 msgstr "Seleziona File"
19192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19193 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19194 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata"
19196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19198 msgstr "Tasto speciale"
19200 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19206 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19211 msgid "Hotkey for "
19212 msgstr "Tasto speciale per"
19214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19215 msgid "Press the new keys for "
19216 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
19218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19219 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19220 msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
19222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19228 msgid "Subtitles && OSD"
19229 msgstr "Sottotitoli e OSD"
19231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19232 msgid "Input && Codecs"
19233 msgstr "Ingresso e codificatori"
19235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19236 msgid "Video Settings"
19237 msgstr "Impostazioni video"
19239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19240 msgid "Audio Settings"
19241 msgstr "Impostazioni audio"
19243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19245 msgstr "Dispositivo:"
19247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19248 msgid "Input & Codecs Settings"
19249 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
19251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19253 "If this property is blank, different values\n"
19254 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19255 "You can define a unique one or configure them \n"
19256 "individually in the advanced preferences."
19259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19260 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19262 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
19264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19265 msgid "VLC skins website"
19266 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
19268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19269 msgid "System's default"
19270 msgstr "Valori predefiniti"
19272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19273 msgid "Configure Hotkeys"
19274 msgstr "Configura scorciatoie"
19276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19278 msgid "Audio Files"
19279 msgstr "File audio"
19281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19283 msgid "Video Files"
19284 msgstr "File video"
19286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19288 msgid "Playlist Files"
19289 msgstr "File di scaletta"
19291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19299 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19311 msgid "Edit selected profile"
19312 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
19314 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19315 msgid "Delete selected profile"
19316 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
19318 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19319 msgid "Create a new profile"
19320 msgstr "Crea un nuovo profilo"
19322 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19323 msgid " Profile Name Missing"
19324 msgstr "Nome del profilo mancante"
19326 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19327 msgid "You must set a name for the profile."
19328 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
19330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19331 msgid "File/Directory"
19332 msgstr "File/Cartella"
19334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19335 msgid "File/Folder"
19336 msgstr "File/Cartella"
19338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19351 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19352 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19353 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
19355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19361 msgid "Save file..."
19362 msgstr "Salva file..."
19364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19367 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19369 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19373 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19375 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
19377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19385 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19387 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19390 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19392 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
19394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19395 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19397 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19400 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19402 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
19404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19406 msgstr "Porta base"
19408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19409 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19410 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
19412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19413 msgid "Mount Point"
19414 msgstr "Punto di mount"
19416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19418 msgstr "Login:pass"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19421 msgid "Edit Bookmarks"
19422 msgstr "Modifica segnalibri"
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19425 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19426 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19431 msgid "Create a new bookmark"
19432 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19435 msgid "Delete the selected item"
19436 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19439 msgid "Delete all the bookmarks"
19440 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19465 msgid "Destination file:"
19466 msgstr "File di destinazione:"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19473 msgid "Display the output"
19474 msgstr "Mostra il risultato"
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19477 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19478 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19482 msgstr "Impostazioni"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19497 msgid "Hide future errors"
19498 msgstr "Elimina errori successivi"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19501 msgid "Adjustments and Effects"
19502 msgstr "Regolazioni ed effetti"
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19505 msgid "Graphic Equalizer"
19506 msgstr "Equalizzatore grafico"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19509 msgid "Synchronization"
19510 msgstr "Sincronizzazione"
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19513 msgid "v4l2 controls"
19514 msgstr "Controlli v4l2"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19519 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19520 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19524 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19525 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19526 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19527 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19528 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19529 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19530 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19536 msgid "Network Access Policy"
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19541 msgid "Allow downloading media information"
19542 msgstr "Consenti lo scaricamento di informazioni sul media da Internet"
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19546 msgid "Allow checking for VLC updates"
19547 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19551 msgid "Save and Continue"
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19557 msgstr "Vai a Titolo"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19566 msgstr "Vai a Titolo"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19569 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19571 msgstr "Informazioni"
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19575 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19576 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19577 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19581 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
19582 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
19583 "acquisizione e molto altro!\n"
19584 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
19585 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19589 "This version of VLC was compiled by:\n"
19592 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19597 msgstr "Compilatore: "
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19601 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19604 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19608 msgid "Copyright (C) "
19609 msgstr "Copyright (C) "
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19612 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19613 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19616 msgid "&Recheck version"
19617 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19628 msgid "VLC media player updates"
19629 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19633 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19634 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19637 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19638 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19641 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19642 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19660 msgid "S&tatistics"
19661 msgstr "Statistiche"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19664 msgid "&Save Metadata"
19665 msgstr "&Salva metadati"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19669 msgstr "Posizione:"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19672 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19673 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19677 msgid "Update the tree"
19678 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19681 msgid "Save log file as..."
19682 msgstr "Salva file di registro come..."
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19685 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19686 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19690 "Cannot write to file %1:\n"
19693 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19697 #: share/lua/http/mobile.html:74
19699 msgstr "Apri media"
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19714 msgid "Capture &Device"
19715 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19719 msgstr "&Seleziona"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19729 msgstr "Ri&produci"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19741 msgid "&Convert / Save"
19742 msgstr "&Converti / Salva"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19749 msgid "Enter URL here..."
19750 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19753 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19754 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19758 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19759 "or the path to a file on your computer,\n"
19760 "it will be automatically selected."
19762 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
19763 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
19764 "sarà selezionato automaticamente."
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19767 msgid "Plugins and extensions"
19768 msgstr "Plugin ed estensioni"
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19772 msgstr "Estensioni"
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19787 msgid "More information..."
19788 msgstr "Ulteriori informazioni..."
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19791 msgid "Reload extensions"
19792 msgstr "Ricarica estensioni"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19803 msgid "Deletes the selected item"
19804 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19807 msgid "Show settings"
19808 msgstr "Mostra le impostazioni"
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19815 msgid "Switch to simple preferences view"
19816 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19819 msgid "Switch to full preferences view"
19820 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19827 msgid "Save and close the dialog"
19828 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19831 msgid "&Reset Preferences"
19832 msgstr "&Ripristina preferenze"
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19835 msgid "Cannot save Configuration"
19836 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19839 msgid "Preferences file could not be saved"
19840 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19843 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19845 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19848 msgid "Open Directory"
19849 msgstr "Apri cartella"
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19852 msgid "Open Folder"
19853 msgstr "Apri cartella"
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19856 msgid "Open playlist..."
19857 msgstr "Apri scaletta..."
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19860 msgid "XSPF playlist"
19861 msgstr "Playlist XSPF"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19865 msgid "M3U playlist"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19870 msgid "M3U8 playlist"
19871 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19875 msgid "HTML playlist"
19876 msgstr "Scaletta HTML"
19878 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19879 msgid "Save playlist as..."
19880 msgstr "Salva scaletta come..."
19882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19883 msgid "Open subtitles..."
19884 msgstr "Apri sottotitoli..."
19886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19887 msgid "Media Files"
19888 msgstr "File multimediali"
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19891 msgid "Subtitles Files"
19892 msgstr "File di sottotitoli"
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19896 msgstr "Tutti i file"
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19899 msgid "Stream Output"
19900 msgstr "Uscita sorgente"
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19904 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19905 "on your private network, or on the Internet.\n"
19906 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19907 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19909 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
19910 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
19911 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
19912 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19916 "Stream output string.\n"
19917 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19918 "but you can change it manually."
19920 "Stringa di uscita del flusso.\n"
19921 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
19922 "ma puoi modificarla manualmente."
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19925 msgid "Toolbars Editor"
19926 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19929 msgid "Toolbar Elements"
19930 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19933 msgid "Next widget style:"
19934 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19937 msgid "Flat Button"
19938 msgstr "Pulsante piatto"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19942 msgstr "Pulsante grande"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19945 msgid "Native Slider"
19946 msgstr "Cursore nativo"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19949 msgid "Main Toolbar"
19950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19953 msgid "Toolbar position:"
19954 msgstr "Posizione della barra:"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19957 msgid "Under the Video"
19958 msgstr "Sotto il video"
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19961 msgid "Above the Video"
19962 msgstr "Sopra il video"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19973 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19974 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19977 msgid "Time Toolbar"
19978 msgstr "Barra del tempo"
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19981 msgid "Fullscreen Controller"
19982 msgstr "Controlli a schermo intero"
19984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19985 msgid "Select profile:"
19986 msgstr "Seleziona profilo:"
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19990 msgid "New profile"
19991 msgstr "Seleziona profilo:"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19994 msgid "Delete the current profile"
19995 msgstr "Elimina il profilo corrente"
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20002 msgid "Profile Name"
20003 msgstr "Nome del profilo"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20006 msgid "Please enter the new profile name."
20007 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20011 msgstr "Spaziatore"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20014 msgid "Expanding Spacer"
20015 msgstr "Espansione spaziatore"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20019 msgstr "Separatore"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20022 msgid "Time Slider"
20023 msgstr "Cursore del tempo"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20026 msgid "Small Volume"
20027 msgstr "Volume piccolo"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20034 msgid "Advanced Buttons"
20035 msgstr "Pulsanti avanzati"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20043 msgstr "Pianificazione"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20046 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20047 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20050 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20051 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20054 msgid "Day / Month / Year:"
20055 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20062 msgid "Repeat delay:"
20063 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20070 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20079 msgid "Save VLM configuration as..."
20080 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
20082 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20083 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20084 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20087 msgid "Open VLM configuration..."
20088 msgstr "Apri configurazione VLM..."
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20091 msgid "Broadcast: "
20092 msgstr "Trasmissione:"
20094 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20096 msgstr "Pianificazione:"
20098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20100 msgstr "VOD (video su richiesta):"
20102 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20103 msgid "Control menu for the player"
20104 msgstr "Menu di controllo del lettore"
20106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20116 msgstr "Ripro&duzione"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20128 msgstr "S&trumenti"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20132 msgstr "V&isualizza"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20139 msgid "Open &File..."
20140 msgstr "Apri &file..."
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20143 msgid "Open &Disc..."
20144 msgstr "Apri &disco..."
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20147 msgid "Open &Network Stream..."
20148 msgstr "Apri flusso di &rete..."
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20151 msgid "Open &Capture Device..."
20152 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20156 msgid "&Open (advanced)..."
20157 msgstr "Avanzate..."
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20160 msgid "Open &Location from clipboard"
20161 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20165 msgid "Open &Recent Media"
20166 msgstr "&Media recenti"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20169 msgid "Conve&rt / Save..."
20170 msgstr "Conve&rti / Salva..."
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20175 msgstr "Trasmissione..."
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20179 msgid "Quit at the end of playlist"
20180 msgstr "1 elemento nella playlist"
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20183 msgid "Close to systray"
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20191 msgid "&Effects and Filters"
20192 msgstr "&Effetti e filtri"
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20195 msgid "&Track Synchronization"
20196 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
20198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20199 msgid "Program Guide"
20200 msgstr "Guida ai programmi"
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20203 msgid "Plu&gins and extensions"
20204 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20207 msgid "Customi&ze Interface..."
20208 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20211 msgid "&Preferences"
20212 msgstr "&Preferenze"
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20216 msgstr "&Visualizza"
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20228 msgid "Mi&nimal Interface"
20229 msgstr "Interfaccia minimale"
20231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20236 msgid "&Fullscreen Interface"
20237 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
20239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20240 msgid "&Advanced Controls"
20241 msgstr "Controlli &avanzati"
20243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20244 msgid "Docked Playlist"
20245 msgstr "Scaletta agganciata"
20247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20253 msgid "Visualizations selector"
20254 msgstr "Selettore visualizzazioni"
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20257 msgid "Audio &Track"
20258 msgstr "&Traccia audio"
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20261 msgid "Audio &Channels"
20262 msgstr "&Canali audio"
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20265 msgid "Audio &Device"
20266 msgstr "&Dispositivo audio"
20268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20269 msgid "&Visualizations"
20270 msgstr "&Visualizzazioni"
20272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20273 msgid "&Subtitles Track"
20274 msgstr "Traccia &sottotitoli"
20276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20277 msgid "Video &Track"
20278 msgstr "&Traccia video"
20280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20281 msgid "&Fullscreen"
20282 msgstr "Scher&mo intero"
20284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20286 msgid "Always Fit &Window"
20287 msgstr "Sempre in prim&o piano"
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20291 msgid "Always &on Top"
20292 msgstr "Sempre in prim&o piano"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20296 msgid "Display on &Desktop"
20297 msgstr "Risoluzione video"
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20301 msgid "Set as Wall&paper"
20302 msgstr "Wallpaper DirectX"
20304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20309 msgid "&Aspect Ratio"
20310 msgstr "&Proporzioni"
20312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20317 msgid "&Deinterlace"
20318 msgstr "&Deinterlaccia"
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20321 msgid "&Deinterlace mode"
20322 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20325 msgid "&Post processing"
20326 msgstr "&Post-elaborazione"
20328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20330 msgid "Take &Snapshot"
20331 msgstr "Cattura una schermata"
20333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20342 msgid "&Navigation"
20343 msgstr "&Navigazione"
20345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20347 msgstr "&Programma"
20349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20351 msgid "Custom &Bookmarks"
20352 msgstr "Segnali&bri"
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20363 msgid "Check for &Updates..."
20364 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20368 msgstr "Più &veloce"
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20371 msgid "N&ormal Speed"
20372 msgstr "Velocità n&ormale"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20376 msgstr "Più len&to"
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20379 msgid "&Jump Forward"
20380 msgstr "&Salta in avanti"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20383 msgid "Jump Bac&kward"
20384 msgstr "Salta &indietro"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20388 msgstr "Interrompi"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20392 msgstr "&Precedente"
20394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20396 msgstr "Su&ccessivo"
20398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20400 msgid "Open a Media"
20401 msgstr "Apri media"
20403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20404 msgid "&Open File..."
20405 msgstr "&Apri file..."
20407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20408 msgid "Open &Network..."
20409 msgstr "Apri &rete..."
20411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20412 msgid "Leave Fullscreen"
20413 msgstr "Abbandona schermo intero"
20415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20418 msgstr "Sottotitolo"
20420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20422 msgstr "Ri&produzione"
20424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20429 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20430 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
20432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20433 msgid "Show VLC media player"
20434 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
20436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20438 msgid "&Open a Media"
20439 msgstr "Apri &media"
20441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20446 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20447 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20451 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20452 "preferences dialog."
20454 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
20455 "finestra delle preferenze."
20457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20458 msgid "Systray icon"
20459 msgstr "Icona nel systray"
20461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20463 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20466 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
20467 "del lettore multimediale VLC."
20469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20470 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20471 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
20473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20474 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20475 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
20477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20478 msgid "Resize interface to the native video size"
20479 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20483 "You have two choices:\n"
20484 " - The interface will resize to the native video size\n"
20485 " - The video will fit to the interface size\n"
20486 " By default, interface resize to the native video size."
20488 "Hai due scelte:\n"
20489 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
20490 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
20491 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
20494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20495 msgid "Show playing item name in window title"
20496 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
20498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20500 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20502 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20505 msgid "Show notification popup on track change"
20506 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20510 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20511 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20513 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
20514 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20517 msgid "Advanced options"
20518 msgstr "Opzioni avanzate"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20521 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20522 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20525 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20526 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
20528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20530 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20531 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20534 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
20535 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
20536 "X11 con le estensioni composite."
20538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20539 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20540 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
20542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20544 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20545 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20546 "with composite extensions."
20548 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
20549 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
20550 "X11 con le estensioni di composizione."
20552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20553 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20554 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
20556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20557 msgid "Activate the updates availability notification"
20558 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
20560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20562 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20563 "once every two weeks."
20565 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
20566 "eseguito ogni due settimane."
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20569 msgid "Number of days between two update checks"
20570 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20573 msgid "Automatically save the volume on exit"
20574 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
20576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20577 msgid "Ask for network policy at start"
20578 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
20580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20581 msgid "Save the recently played items in the menu"
20582 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
20584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20585 msgid "List of words separated by | to filter"
20586 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
20588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20589 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20593 msgid "Define the colors of the volume slider "
20594 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
20596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20598 "Define the colors of the volume slider\n"
20599 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20600 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20601 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20605 msgid "Selection of the starting mode and look "
20606 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
20608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20610 "Start VLC with:\n"
20612 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20613 " - minimal mode with limited controls"
20616 " - modalità normale\n"
20617 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
20619 " - modalità minimale con controlli limitati"
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20622 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20623 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
20625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20626 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20627 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
20629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20631 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20632 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
20634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20635 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20639 msgid "Load extensions on startup"
20640 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
20642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20643 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20644 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
20646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20647 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20648 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20652 msgid "Display background cone or art"
20653 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
20655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20657 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20658 "disabled to prevent burning screen."
20661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20662 msgid "Expanding background cone or art."
20665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20667 msgid "Background art fits window's size"
20668 msgstr "Proporzioni sfondo"
20670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20671 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20676 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20677 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20678 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20679 "and change the system volume when VLC is not selected."
20682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20684 msgid "Pause the video playback when minimized"
20685 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20689 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20690 "minimizing the window."
20693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20695 msgid "Allow automatic icon changes"
20696 msgstr "Ritaglio automatico"
20698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20700 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20704 msgid "Qt interface"
20705 msgstr "interfaccia Qt"
20707 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20712 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20716 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20721 msgid "Open a skin file"
20722 msgstr "Apri un file di tema"
20724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20726 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20729 msgid "Open playlist"
20730 msgstr "Apri scaletta"
20732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20733 msgid "Playlist Files|"
20734 msgstr "File di scaletta"
20736 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20737 msgid "Save playlist"
20738 msgstr "Salva scaletta"
20740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20741 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20742 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
20744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20745 msgid "Skin to use"
20746 msgstr "Tema da utilizzare"
20748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20749 msgid "Path to the skin to use."
20750 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
20752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20753 msgid "Config of last used skin"
20754 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
20756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20758 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20759 "automatically, do not touch it."
20762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20763 msgid "Show a systray icon for VLC"
20764 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
20766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20768 msgid "Show VLC on the taskbar"
20769 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
20771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20772 msgid "Enable transparency effects"
20773 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
20775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20777 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20778 "when moving windows does not behave correctly."
20780 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
20781 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
20783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20785 msgid "Use a skinned playlist"
20786 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
20788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20789 msgid "Display video in a skinned window if any"
20792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20794 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20795 "play back video even though no video tag is implemented"
20798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20803 msgid "Skinnable Interface"
20804 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
20806 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20807 msgid "Select skin"
20808 msgstr "Seleziona tema"
20810 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20811 msgid "Open skin ..."
20812 msgstr "Apri tema..."
20814 #: modules/lua/vlc.c:57
20815 msgid "Lua interface"
20816 msgstr "interfaccia Lua"
20818 #: modules/lua/vlc.c:58
20819 msgid "Lua interface module to load"
20820 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20822 #: modules/lua/vlc.c:60
20823 msgid "Lua interface configuration"
20824 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20826 #: modules/lua/vlc.c:61
20828 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20829 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20832 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20833 msgid "Source directory"
20834 msgstr "Cartella sorgente"
20836 #: modules/lua/vlc.c:64
20837 msgid "Directory index"
20838 msgstr "Indice della cartella"
20840 #: modules/lua/vlc.c:65
20841 msgid "Allow to build directory index"
20844 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20845 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20846 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20850 #: modules/lua/vlc.c:68
20852 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20853 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20854 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20856 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
20857 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
20858 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
20861 #: modules/lua/vlc.c:73
20863 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20866 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
20867 "predefinita è la 4212."
20869 #: modules/lua/vlc.c:76
20871 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20872 "default value is \"admin\"."
20875 #: modules/lua/vlc.c:82
20878 msgstr "Ingresso TCP"
20880 #: modules/lua/vlc.c:83
20882 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20883 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20884 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20887 #: modules/lua/vlc.c:91
20892 #: modules/lua/vlc.c:92
20894 msgid "Lua interpreter"
20895 msgstr "interfaccia Lua"
20897 #: modules/lua/vlc.c:104
20901 #: modules/lua/vlc.c:112
20906 #: modules/lua/vlc.c:124
20908 msgstr "Telnet Lua"
20910 #: modules/lua/vlc.c:140
20912 msgid "Lua Meta Fetcher"
20915 #: modules/lua/vlc.c:141
20917 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20918 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20920 #: modules/lua/vlc.c:146
20922 msgid "Lua Meta Reader"
20925 #: modules/lua/vlc.c:147
20927 msgid "Read meta data using lua scripts"
20928 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20930 #: modules/lua/vlc.c:153
20931 msgid "Lua Playlist"
20932 msgstr "Scaletta Lua"
20934 #: modules/lua/vlc.c:154
20935 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20936 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20938 #: modules/lua/vlc.c:159
20942 #: modules/lua/vlc.c:160
20943 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20944 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20946 #: modules/lua/vlc.c:165
20947 msgid "Lua Extension"
20948 msgstr "Estensione LUA"
20950 #: modules/lua/vlc.c:171
20951 msgid "Lua SD Module"
20952 msgstr "Modulo SD Lua"
20954 #: modules/lua/vlc.c:181
20956 msgstr "Freebox TV"
20958 #: modules/lua/vlc.c:187
20962 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20964 msgid "Filename of the SQLite database"
20965 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20967 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20969 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20970 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
20972 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20974 msgid "Ignored extensions in the media library"
20975 msgstr "Estensioni ignorate"
20977 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20979 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20980 "scanning directories."
20983 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20985 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20986 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
20988 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20989 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20992 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20993 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20996 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20997 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20999 msgid "Username for the database"
21000 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
21002 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21003 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21005 msgid "Password for the database"
21006 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
21008 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21010 msgid "Port for the database"
21011 msgstr "Croma dell'immagine base"
21013 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21014 msgid "Auto add new medias"
21017 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21019 msgid "Automatically add new medias to ML"
21020 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
21022 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21023 msgid "Folder meta data"
21024 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
21026 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21027 msgid "Album art filename"
21028 msgstr "Nome file copertina"
21030 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21031 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21032 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
21034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21035 msgid "The username of your last.fm account"
21036 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
21038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21039 msgid "The password of your last.fm account"
21040 msgstr "La password del tuo account last.fm"
21042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21043 msgid "Scrobbler URL"
21044 msgstr "URL scrobbler"
21046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21047 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21051 msgid "Audioscrobbler"
21052 msgstr "Audioscrobbler"
21054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21055 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21056 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
21058 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21059 msgid "last.fm: Authentication failed"
21060 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
21062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21064 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21067 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
21068 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
21070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21071 msgid "Last.fm username not set"
21072 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
21074 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21076 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21078 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21080 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
21082 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
21084 #: modules/misc/gnutls.c:70
21086 msgid "TLS cipher priorities"
21087 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
21089 #: modules/misc/gnutls.c:71
21091 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21092 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21095 #: modules/misc/gnutls.c:82
21096 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21099 #: modules/misc/gnutls.c:84
21100 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21103 #: modules/misc/gnutls.c:85
21104 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21107 #: modules/misc/gnutls.c:86
21108 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21111 #: modules/misc/gnutls.c:91
21113 msgid "GNU TLS transport layer security"
21114 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
21116 #: modules/misc/gnutls.c:98
21118 msgid "GNU TLS server"
21119 msgstr "Server GnuTLS"
21121 #: modules/misc/inhibit.c:96
21122 msgid "Power Management Inhibitor"
21123 msgstr "Disabilita risparmio energetico"
21125 #: modules/misc/inhibit.c:181
21126 msgid "Playing some media."
21127 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
21129 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21133 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21134 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21137 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21138 msgid "XDG-screensaver"
21139 msgstr "Salvaschermo XDG"
21141 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21142 msgid "XDG screen saver inhibition"
21143 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
21145 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21146 msgid "X Screensaver disabler"
21147 msgstr "Disabilita X Screensaver"
21149 #: modules/misc/logger.c:113
21151 msgstr "Formato rapporto"
21153 #: modules/misc/logger.c:115
21155 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21158 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
21161 #: modules/misc/logger.c:119
21164 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21165 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21167 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
21170 #: modules/misc/logger.c:123
21171 msgid "Syslog facility"
21174 #: modules/misc/logger.c:124
21177 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21178 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21180 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
21183 #: modules/misc/logger.c:152
21187 #: modules/misc/logger.c:153
21189 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21193 #: modules/misc/logger.c:157
21195 msgstr "Registrazione log"
21197 #: modules/misc/logger.c:158
21198 msgid "File logging"
21199 msgstr "Registrazione file di log"
21201 #: modules/misc/logger.c:164
21202 msgid "Log filename"
21203 msgstr "File di log"
21205 #: modules/misc/logger.c:164
21206 msgid "Specify the log filename."
21207 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
21209 #: modules/misc/memcpy.c:42
21210 msgid "libc memcpy"
21211 msgstr "libc memcpy"
21213 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21214 msgid "OSD configuration importer"
21215 msgstr "Importatore configurazione OSD"
21217 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21218 msgid "XML OSD configuration importer"
21219 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
21221 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21222 msgid "M3U playlist export"
21223 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
21225 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21226 msgid "M3U8 playlist export"
21227 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
21229 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21230 msgid "XSPF playlist export"
21231 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
21233 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21234 msgid "HTML playlist export"
21235 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
21237 #: modules/misc/rtsp.c:61
21238 msgid "Maximum number of connections"
21239 msgstr "Numero massimo di connessioni"
21241 #: modules/misc/rtsp.c:62
21243 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21244 "0 means no limit."
21247 #: modules/misc/rtsp.c:65
21248 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21249 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
21251 #: modules/misc/rtsp.c:67
21252 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21255 #: modules/misc/rtsp.c:69
21257 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21258 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21259 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21260 "The default is 5."
21263 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21267 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21268 msgid "RTSP VoD server"
21269 msgstr "Server VoD RTSP"
21271 #: modules/misc/sqlite.c:115
21272 msgid "SQLite database module"
21273 msgstr "Modulo database SQLite"
21275 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21277 msgstr "Statistiche"
21279 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21281 msgid "Stats encoder function"
21282 msgstr "Funzione codifica dummy"
21284 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21286 msgid "Stats decoder"
21287 msgstr "Codifica sottotitoli"
21289 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21291 msgid "Stats decoder function"
21292 msgstr "Funzione decodifica dummy"
21294 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21296 msgid "Stats demux"
21299 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21301 msgid "Stats demux function"
21302 msgstr "Funzione demux dummy"
21304 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21305 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21306 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
21308 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21309 msgid "MMX EXT memcpy"
21310 msgstr "MMX EXT memcpy"
21312 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21314 msgstr "MMX memcpy"
21316 #: modules/mux/asf.c:57
21317 msgid "Title to put in ASF comments."
21318 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
21320 #: modules/mux/asf.c:59
21321 msgid "Author to put in ASF comments."
21322 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
21324 #: modules/mux/asf.c:61
21325 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21326 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
21328 #: modules/mux/asf.c:62
21332 #: modules/mux/asf.c:63
21333 msgid "Comment to put in ASF comments."
21334 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
21336 #: modules/mux/asf.c:65
21337 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21338 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
21340 #: modules/mux/asf.c:66
21341 msgid "Packet Size"
21342 msgstr "Dimensione pacchetto"
21344 #: modules/mux/asf.c:67
21345 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21346 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
21348 #: modules/mux/asf.c:68
21350 msgid "Bitrate override"
21351 msgstr "Modalità bitrate)"
21353 #: modules/mux/asf.c:69
21355 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21356 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21360 #: modules/mux/asf.c:73
21364 #: modules/mux/asf.c:565
21365 msgid "Unknown Video"
21366 msgstr "Video sconosciuto"
21368 #: modules/mux/avi.c:47
21372 #: modules/mux/dummy.c:45
21373 msgid "Dummy/Raw muxer"
21374 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
21376 #: modules/mux/mp4.c:46
21377 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21378 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
21380 #: modules/mux/mp4.c:48
21382 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21383 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21386 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
21387 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
21390 #: modules/mux/mp4.c:58
21391 msgid "MP4/MOV muxer"
21392 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21395 msgid "DTS delay (ms)"
21396 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21398 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21401 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21402 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21403 "inside the client decoder."
21405 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21406 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21407 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21410 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21411 msgid "PES maximum size"
21412 msgstr "Dimensione massima PES"
21414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21415 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21418 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21428 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21431 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
21432 "automaticamente il video."
21434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21439 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21440 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21447 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21448 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21455 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21456 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21463 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21464 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21471 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21472 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21475 msgid "PMT Program numbers"
21476 msgstr "Numeri di programma PMT"
21478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21480 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21485 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21486 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21490 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21495 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21496 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21500 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21505 msgid "Set PID to ID of ES"
21506 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21510 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21511 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21515 msgid "Data alignment"
21516 msgstr "Allineamento dati"
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21520 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21521 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21525 msgid "Shaping delay (ms)"
21526 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21531 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21532 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21533 "especially for reference frames."
21535 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
21536 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
21537 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
21539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21540 msgid "Use keyframes"
21541 msgstr "Usa immagini chiave"
21543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21545 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21546 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21547 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21548 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21549 "the biggest frames in the stream."
21551 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21552 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21553 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21554 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21555 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21559 msgid "PCR interval (ms)"
21560 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21565 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21566 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21568 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
21569 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
21571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21572 msgid "Minimum B (deprecated)"
21573 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21576 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21577 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21580 msgid "Maximum B (deprecated)"
21581 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
21583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21586 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21587 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21588 "inside the client decoder."
21590 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21591 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21592 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21596 msgid "Crypt audio"
21597 msgstr "Cifratura audio"
21599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21600 msgid "Crypt audio using CSA"
21601 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
21603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21604 msgid "Crypt video"
21605 msgstr "Cifratura video"
21607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21608 msgid "Crypt video using CSA"
21609 msgstr "Cifratura CSA del video"
21611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21612 msgid "CSA Key in use"
21613 msgstr "Chiave CSA in uso"
21615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21617 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21622 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21623 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
21625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21627 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21628 "header from the value before encrypting."
21631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21632 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21633 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21635 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21636 msgid "Multipart JPEG muxer"
21637 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
21639 #: modules/mux/ogg.c:51
21640 msgid "Ogg/OGM muxer"
21641 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21643 #: modules/mux/wav.c:46
21647 #: modules/notify/growl.m:99
21648 msgid "Growl Notification Plugin"
21649 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
21651 #: modules/notify/growl.m:309
21652 msgid "Now playing"
21653 msgstr "In riproduzione"
21655 #: modules/notify/msn.c:66
21656 msgid "Title format string"
21657 msgstr "Stringa di formato titolo"
21659 #: modules/notify/msn.c:67
21661 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21662 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21664 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
21665 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
21667 #: modules/notify/msn.c:74
21668 msgid "MSN Now-Playing"
21669 msgstr "MSN In riproduzione"
21671 #: modules/notify/notify.c:53
21672 msgid "Timeout (ms)"
21673 msgstr "Scadenza (ms)"
21675 #: modules/notify/notify.c:54
21676 msgid "How long the notification will be displayed "
21677 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
21679 #: modules/notify/notify.c:59
21683 #: modules/notify/notify.c:60
21684 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21685 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
21687 #: modules/notify/telepathy.c:71
21688 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21689 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
21691 #: modules/notify/xosd.c:67
21692 msgid "Flip vertical position"
21693 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
21695 #: modules/notify/xosd.c:68
21696 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21698 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
21700 #: modules/notify/xosd.c:71
21701 msgid "Vertical offset"
21702 msgstr "Scostamento verticale"
21704 #: modules/notify/xosd.c:72
21706 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21707 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21709 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
21710 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
21712 #: modules/notify/xosd.c:76
21713 msgid "Shadow offset"
21714 msgstr "Scostamento ombra"
21716 #: modules/notify/xosd.c:77
21718 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21719 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
21721 #: modules/notify/xosd.c:81
21722 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21723 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21725 #: modules/notify/xosd.c:83
21726 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21727 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21729 #: modules/notify/xosd.c:88
21730 msgid "XOSD interface"
21731 msgstr "Interfaccia XOSD"
21733 #: modules/packetizer/copy.c:48
21734 msgid "Copy packetizer"
21735 msgstr "Copy packetizer"
21737 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21739 msgid "Dirac packetizer"
21740 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
21742 #: modules/packetizer/flac.c:50
21743 msgid "Flac audio packetizer"
21744 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
21746 #: modules/packetizer/h264.c:56
21747 msgid "H.264 video packetizer"
21748 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
21750 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21751 msgid "MLP/TrueHD parser"
21752 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
21754 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21755 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21756 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
21758 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21759 msgid "MPEG4 video packetizer"
21760 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
21762 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21764 msgid "Sync on Intra Frame"
21765 msgstr "Mostra Interfaccia"
21767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21769 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21770 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21773 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21774 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21775 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
21777 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21779 msgstr "MPEG Video"
21781 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21782 msgid "VC-1 packetizer"
21783 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
21785 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21786 msgid "Bonjour services"
21787 msgstr "Servizi Bonjour"
21789 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21790 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21794 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21795 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21799 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21803 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21804 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21805 msgid "My Pictures"
21808 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21809 msgid "MTP devices"
21810 msgstr "Dispositivi MTP"
21812 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21814 msgstr "Dispositivo MTP"
21816 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21817 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21818 msgid "Podcast URLs list"
21819 msgstr "Elenco URL dei podcast"
21821 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21822 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21825 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21829 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21831 msgid "Audio capture"
21832 msgstr "Acquisizione audio"
21834 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21836 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21837 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21839 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21841 msgid "Card %<PRIu32>"
21844 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21848 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21849 msgid "SAP multicast address"
21850 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
21852 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21854 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21855 "However, you can specify a specific address."
21858 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21859 msgid "SAP timeout (seconds)"
21860 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21862 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21865 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21867 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21868 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21870 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21871 msgid "Try to parse the announce"
21872 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21874 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21877 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21878 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21880 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21881 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21883 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21885 msgid "SAP Strict mode"
21886 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21888 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21890 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21893 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21896 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21897 msgid "Network streams (SAP)"
21898 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
21900 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21902 msgid "SDP Descriptions parser"
21903 msgstr "File di descrizione"
21905 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21909 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21913 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21917 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21918 msgid "Video capture"
21919 msgstr "Acquisizione video"
21921 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21922 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21923 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
21925 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21926 msgid "Audio capture (ALSA)"
21927 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21929 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21930 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21931 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21932 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21936 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21940 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21944 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21948 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21952 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21953 msgid "Unknown type"
21954 msgstr "Tipo sconosciuto"
21956 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21957 msgid "Universal Plug'n'Play"
21958 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21960 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21962 msgid "Local drives"
21963 msgstr "Lettore ottico"
21965 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21966 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21967 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21968 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21969 msgid "Screen capture"
21970 msgstr "Acquisizione schermata"
21972 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21973 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21976 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21977 msgid "Applications"
21978 msgstr "Applicazioni"
21980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21981 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21985 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21989 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21990 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21993 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21994 msgid "Decompression"
21995 msgstr "Decompressione"
21997 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21998 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22001 #: modules/stream_filter/record.c:49
22003 msgid "Internal stream record"
22004 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
22006 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22011 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22013 msgid "Automatically add/delete input streams"
22014 msgstr "Riproduci file automaticamente"
22016 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22018 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22019 "this stream later."
22022 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22024 msgid "Destination bridge-in name"
22025 msgstr "Obiettivo destinazione: "
22027 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22029 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22030 "in at a time, you can discard this option."
22033 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22035 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22036 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22037 "need to raise caching values."
22040 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22042 msgstr "Scostamento ID"
22044 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22046 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22047 "IDs bridge_in will register."
22050 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22051 msgid "Name of current instance"
22052 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
22054 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22056 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22057 "at a time, you can discard this option."
22060 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22061 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22064 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22066 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22067 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22068 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22069 "placeholder streams should have the same format. "
22072 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22073 msgid "Placeholder delay"
22076 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22077 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22080 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22081 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22084 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22086 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22087 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22088 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22089 "frames in the streams."
22092 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22095 msgstr "Luminosità"
22097 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22099 msgid "Bridge stream output"
22100 msgstr "Trasmissione in uscita file"
22102 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22105 msgstr "Luminosità"
22107 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22110 msgstr "Luminosità"
22112 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22113 #: modules/stream_out/setid.c:41
22115 msgid "Elementary Stream ID"
22116 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
22118 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22120 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22121 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22123 #: modules/stream_out/delay.c:43
22124 msgid "Delay of the ES (ms)"
22127 #: modules/stream_out/delay.c:45
22129 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22130 "negative means advance."
22133 #: modules/stream_out/delay.c:55
22135 msgid "Delay a stream"
22136 msgstr "Riproduci sorgente"
22138 #: modules/stream_out/description.c:54
22139 msgid "Description stream output"
22140 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
22142 #: modules/stream_out/display.c:41
22143 msgid "Enable/disable audio rendering."
22144 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
22146 #: modules/stream_out/display.c:43
22147 msgid "Enable/disable video rendering."
22148 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
22150 #: modules/stream_out/display.c:44
22153 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
22155 #: modules/stream_out/display.c:45
22156 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22157 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
22159 #: modules/stream_out/display.c:54
22160 msgid "Display stream output"
22161 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
22163 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22164 msgid "Duplicate stream output"
22165 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
22167 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22168 msgid "Output access method"
22169 msgstr "Metodi d'uscita"
22171 #: modules/stream_out/es.c:43
22173 msgid "This is the default output access method that will be used."
22174 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
22176 #: modules/stream_out/es.c:45
22177 msgid "Audio output access method"
22178 msgstr "Modulo uscita audio"
22180 #: modules/stream_out/es.c:47
22182 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22184 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
22186 #: modules/stream_out/es.c:48
22187 msgid "Video output access method"
22188 msgstr "Metodo uscita video"
22190 #: modules/stream_out/es.c:50
22192 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22194 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
22197 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22198 msgid "Output muxer"
22199 msgstr "Muxer uscita"
22201 #: modules/stream_out/es.c:54
22202 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22203 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
22205 #: modules/stream_out/es.c:55
22206 msgid "Audio output muxer"
22207 msgstr "Muxer uscita audio"
22209 #: modules/stream_out/es.c:57
22210 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22211 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
22213 #: modules/stream_out/es.c:58
22214 msgid "Video output muxer"
22215 msgstr "Muxer uscita video"
22217 #: modules/stream_out/es.c:60
22218 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22219 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
22221 #: modules/stream_out/es.c:62
22223 msgstr "URL uscita"
22225 #: modules/stream_out/es.c:64
22226 msgid "This is the default output URI."
22227 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
22229 #: modules/stream_out/es.c:65
22230 msgid "Audio output URL"
22231 msgstr "URL uscita audio"
22233 #: modules/stream_out/es.c:67
22234 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22236 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22237 "Per esempio :0.1."
22239 #: modules/stream_out/es.c:68
22240 msgid "Video output URL"
22241 msgstr "URL uscita video"
22243 #: modules/stream_out/es.c:70
22244 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22245 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
22247 #: modules/stream_out/es.c:79
22248 msgid "Elementary stream output"
22249 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
22251 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22253 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22256 #: modules/stream_out/gather.c:44
22257 msgid "Gathering stream output"
22258 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22262 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22263 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22265 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22269 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22270 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22273 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22277 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22278 msgid "Specify the page containing the language"
22281 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22286 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22287 msgid "Specify the row containing the language"
22290 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22291 msgid "Lang From Telx"
22294 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22295 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22299 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22300 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22304 msgid "Output video width."
22305 msgstr "Larghezza video di uscita."
22307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22309 msgid "Output video height."
22310 msgstr "Altezza video di uscita."
22312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22313 msgid "Sample aspect ratio"
22314 msgstr "Proporzioni del campione"
22316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22317 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22318 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
22320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22322 msgid "Video filter"
22323 msgstr "Filtro video"
22325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22327 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22328 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
22330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22332 msgid "Image chroma"
22333 msgstr "Formato immagine"
22335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22337 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22338 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22343 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22344 msgstr "Trasparenza del logo"
22346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22347 #: modules/video_filter/rss.c:142
22349 msgstr "Scostamento X"
22351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22353 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22354 msgstr "Coordinata X del logo"
22356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22357 #: modules/video_filter/rss.c:144
22359 msgstr "Scostamento Y"
22361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22363 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22364 msgstr "Coordinata Y del logo"
22366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22368 msgid "Mosaic bridge"
22369 msgstr "Allineamento video"
22371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22373 msgid "Mosaic bridge stream output"
22374 msgstr "Trasmissione in uscita file"
22376 #: modules/stream_out/raop.c:148
22377 msgid "Hostname or IP address of target device"
22378 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22380 #: modules/stream_out/raop.c:151
22382 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22386 #: modules/stream_out/raop.c:155
22387 msgid "Password for target device."
22388 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
22390 #: modules/stream_out/raop.c:157
22391 msgid "Password file"
22392 msgstr "File delle Password"
22394 #: modules/stream_out/raop.c:158
22395 msgid "Read password for target device from file."
22398 #: modules/stream_out/raop.c:161
22402 #: modules/stream_out/raop.c:162
22403 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22406 #: modules/stream_out/record.c:50
22407 msgid "Destination prefix"
22408 msgstr "Prefisso di destinazione"
22410 #: modules/stream_out/record.c:52
22411 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22412 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
22414 #: modules/stream_out/record.c:57
22416 msgid "Record stream output"
22417 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22421 msgid "This is the output URL that will be used."
22423 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22424 "Per esempio :0.1."
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22429 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22430 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22431 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22432 "SDP to be announced via SAP."
22434 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
22435 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
22436 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
22439 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22440 msgid "SAP announcing"
22441 msgstr "Annunci SAP"
22443 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22444 msgid "Announce this session with SAP."
22445 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
22447 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22451 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22454 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22455 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22456 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22459 msgid "Session name"
22460 msgstr "Nome della sessione"
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22465 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22467 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22470 msgid "Session description"
22471 msgstr "Descrizione sessione"
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22476 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22477 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22479 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22480 "SDP (Descrittore di sessione)."
22482 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22483 msgid "Session URL"
22484 msgstr "URL della sessione"
22486 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22489 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22490 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22491 "(Session Descriptor)."
22493 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22494 "SDP (Descrittore di sessione)."
22496 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22497 msgid "Session email"
22498 msgstr "E-mail della sessione"
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22503 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22504 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22506 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22507 "SDP (Descrittore di sessione)."
22509 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22510 msgid "Session phone number"
22511 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22513 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22516 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22517 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22519 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22520 "SDP (Descrittore di sessione)."
22522 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22523 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22524 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22526 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22528 msgstr "Porta audio"
22530 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22532 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22534 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22536 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22538 msgstr "Porta video"
22540 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22542 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22544 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22546 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22547 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22548 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22552 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22556 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22559 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22562 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
22563 "essere espresso in millisecondi."
22565 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22566 msgid "Transport protocol"
22567 msgstr "Protocollo di trasporto"
22569 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22570 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22571 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22573 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22575 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22576 "master shared secret key."
22579 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22583 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22584 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22585 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22587 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22588 msgid "RTSP host address"
22589 msgstr "Indirizzo host RTSP"
22591 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22594 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22595 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22596 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22597 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22599 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
22600 "sarà in acolto.\n"
22601 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
22602 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
22603 "nessun percorso.\n"
22604 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
22607 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22609 msgid "RTSP session timeout (s)"
22610 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
22612 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22614 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22615 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22616 "is 60 (one minute)."
22619 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22620 msgid "RTP stream output"
22621 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22623 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22624 msgid "Command UDP port"
22625 msgstr "Porta UDP del comando"
22627 #: modules/stream_out/select.c:47
22630 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22631 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22633 #: modules/stream_out/select.c:49
22635 msgid "Disable ES id"
22636 msgstr "Disabilita"
22638 #: modules/stream_out/select.c:51
22639 msgid "Disable ES id at startup."
22642 #: modules/stream_out/select.c:53
22644 msgid "Enable ES id"
22645 msgstr "Abilita video"
22647 #: modules/stream_out/select.c:55
22648 msgid "Only enable ES id at startup."
22651 #: modules/stream_out/select.c:61
22652 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22655 #: modules/stream_out/setid.c:45
22659 #: modules/stream_out/setid.c:47
22661 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22662 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22664 #: modules/stream_out/setid.c:51
22666 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22667 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
22669 #: modules/stream_out/setid.c:61
22672 msgstr "Imposta QP"
22674 #: modules/stream_out/setid.c:62
22678 #: modules/stream_out/setid.c:63
22680 msgid "Change the id of an elementary stream"
22681 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
22683 #: modules/stream_out/setid.c:74
22684 msgid "Set ES Lang"
22687 #: modules/stream_out/setid.c:75
22691 #: modules/stream_out/setid.c:76
22693 msgid "Change the language of an elementary stream"
22694 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
22696 #: modules/stream_out/smem.c:60
22697 msgid "Video prerender callback"
22700 #: modules/stream_out/smem.c:61
22702 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22703 "buffer where render will be done."
22706 #: modules/stream_out/smem.c:64
22707 msgid "Audio prerender callback"
22710 #: modules/stream_out/smem.c:65
22712 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22713 "buffer where render will be done."
22716 #: modules/stream_out/smem.c:68
22717 msgid "Video postrender callback"
22720 #: modules/stream_out/smem.c:69
22722 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22723 "called when the render is into the buffer."
22726 #: modules/stream_out/smem.c:72
22728 msgid "Audio postrender callback"
22729 msgstr "Traccia audio"
22731 #: modules/stream_out/smem.c:73
22733 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22734 "called when the render is into the buffer."
22737 #: modules/stream_out/smem.c:76
22739 msgid "Video Callback data"
22740 msgstr "Traccia video"
22742 #: modules/stream_out/smem.c:77
22743 msgid "Data for the video callback function."
22746 #: modules/stream_out/smem.c:79
22748 msgid "Audio callback data"
22749 msgstr "Campionamento"
22751 #: modules/stream_out/smem.c:80
22753 msgid "Data for the audio callback function."
22754 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
22756 #: modules/stream_out/smem.c:82
22758 msgid "Time Synchronized output"
22759 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22761 #: modules/stream_out/smem.c:83
22763 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22764 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22767 #: modules/stream_out/smem.c:95
22771 #: modules/stream_out/smem.c:96
22773 msgid "Stream output to memory buffer"
22775 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
22777 #: modules/stream_out/standard.c:43
22779 msgid "Output method to use for the stream."
22780 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22782 #: modules/stream_out/standard.c:46
22784 msgid "Muxer to use for the stream."
22785 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
22787 #: modules/stream_out/standard.c:47
22788 msgid "Output destination"
22789 msgstr "Destinazione dell'uscita"
22791 #: modules/stream_out/standard.c:49
22793 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22795 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
22796 "parametri path e bind"
22798 #: modules/stream_out/standard.c:50
22799 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22802 #: modules/stream_out/standard.c:52
22804 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22805 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22808 #: modules/stream_out/standard.c:54
22809 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22812 #: modules/stream_out/standard.c:56
22814 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22818 #: modules/stream_out/standard.c:63
22819 msgid "Session groupname"
22820 msgstr "Nome gruppo di sessione"
22822 #: modules/stream_out/standard.c:65
22825 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22826 "if you choose to use SAP."
22827 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22829 #: modules/stream_out/standard.c:97
22830 msgid "Standard stream output"
22831 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
22833 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22837 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22838 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22839 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
22841 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22843 msgstr "Dimensioni"
22845 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22846 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22847 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
22849 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22850 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22851 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
22853 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22854 msgid "UDP port to listen to for commands."
22855 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22857 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22861 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22862 msgid "Initial command to execute."
22863 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
22865 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22867 msgstr "Dimensione GOP"
22869 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22871 msgid "Number of P frames between two I frames."
22872 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22874 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22875 msgid "Quantizer scale"
22876 msgstr "Scala di quantizzazione"
22878 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22879 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22880 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
22882 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22884 msgstr "Silenzia audio"
22886 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22887 msgid "Mute audio when command is not 0."
22888 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
22890 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22892 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22893 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22896 msgid "Video encoder"
22897 msgstr "Codifica video"
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22901 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22904 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22908 msgid "Destination video codec"
22909 msgstr "Codec video di destinazione"
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22912 msgid "This is the video codec that will be used."
22913 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22916 msgid "Video bitrate"
22917 msgstr "Bitrate video"
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22921 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22922 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22925 msgid "Video scaling"
22926 msgstr "Ridimensionamento video"
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22929 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22933 msgid "Video frame-rate"
22934 msgstr "Velocità fotogrammi video"
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22938 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22939 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22942 msgid "Deinterlace video"
22943 msgstr "Deinterlaccia video"
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22947 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22948 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22951 msgid "Deinterlace module"
22952 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
22954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22955 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22956 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
22958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22959 msgid "Maximum video width"
22960 msgstr "Larghezza video massima "
22962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22964 msgid "Maximum output video width."
22965 msgstr "Ampiezza video"
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22968 msgid "Maximum video height"
22969 msgstr "Altezza video massima"
22971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22973 msgid "Maximum output video height."
22974 msgstr "Altezza video"
22976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22978 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22979 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22983 msgid "Audio encoder"
22984 msgstr "Codifica audio"
22986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22988 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22991 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
22994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22995 msgid "Destination audio codec"
22996 msgstr "Codec audio di destinazione"
22998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22999 msgid "This is the audio codec that will be used."
23000 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
23002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23003 msgid "Audio bitrate"
23004 msgstr "Bitrate audio"
23006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23008 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23009 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
23011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23014 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23016 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
23018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23019 msgid "Audio Language"
23020 msgstr "Lingua dell'audio"
23022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23023 msgid "This is the language of the audio stream."
23024 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
23026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23027 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23028 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
23030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23031 msgid "Audio filter"
23032 msgstr "Filtro audio"
23034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23036 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23037 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23041 msgid "Subtitles encoder"
23042 msgstr "Codifica sottotitoli"
23044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23046 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23049 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
23050 "opzioni associate)."
23052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23053 msgid "Destination subtitles codec"
23054 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
23056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23057 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23058 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
23060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23063 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23064 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23065 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23066 "subpicture modules"
23068 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
23069 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
23070 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
23072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23079 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23083 msgid "Number of threads"
23084 msgstr "Numero di thread"
23086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23087 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23088 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
23090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23091 msgid "High priority"
23092 msgstr "Priorità alta"
23094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23096 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23100 msgid "Synchronise on audio track"
23101 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
23103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23105 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23106 "on the audio track."
23108 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
23109 "video alla traccia audio."
23111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23113 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23118 msgid "Transcode stream output"
23119 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
23121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23122 msgid "Overlays/Subtitles"
23123 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
23125 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23126 msgid "Font family for the font you want to use"
23127 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
23129 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23131 msgid "Font file for the font you want to use"
23132 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
23134 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23135 msgid "Font size in pixels"
23136 msgstr "Dimensione carattere (px)"
23138 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23144 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
23145 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23150 msgid "Text opacity"
23153 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23155 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23156 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23158 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
23159 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
23161 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23162 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23163 msgid "Text default color"
23164 msgstr "Colore predefinito del testo"
23166 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23167 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23169 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23170 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23171 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23172 "(red + green), #FFFFFF = white"
23175 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23176 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23177 msgid "Relative font size"
23178 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23181 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23184 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23185 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23187 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
23188 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
23190 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23193 msgstr "Forza audio mono"
23195 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23197 msgid "Background opacity"
23200 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23202 msgid "Background color"
23205 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23207 msgid "Outline opacity"
23210 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23213 msgid "Outline color"
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23218 msgid "Outline thickness"
23221 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23223 msgid "Shadow opacity"
23224 msgstr "Scostamento ombra"
23226 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23228 msgid "Shadow color"
23231 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23233 msgid "Shadow angle"
23236 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23238 msgid "Shadow distance"
23239 msgstr "Scostamento ombra"
23241 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23242 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23244 msgstr "Più piccolo"
23246 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23247 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23251 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23252 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23256 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23257 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23259 msgstr "Più grande"
23261 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23262 msgid "Use YUVP renderer"
23263 msgstr "Usa rendering YUVP"
23265 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23268 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23269 "you want to encode into DVB subtitles"
23270 msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
23272 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23276 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23280 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23281 msgid "Text renderer"
23282 msgstr "Rendering del testo"
23284 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23285 msgid "Freetype2 font renderer"
23286 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
23288 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23290 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23291 "This should take less than a few minutes."
23294 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23295 msgid "Name for the font you want to use"
23296 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
23298 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23299 msgid "Text renderer for Mac"
23300 msgstr "Generatore di testo per Mac"
23302 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23303 msgid "CoreText font renderer"
23304 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
23306 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23307 msgid "SVG template file"
23308 msgstr "File di modello SVG"
23310 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23312 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23314 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
23316 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23318 msgid "Dummy font renderer"
23319 msgstr "Funzione generatore font dummy"
23321 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23322 msgid "Filename for the font you want to use"
23323 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
23325 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23326 msgid "Win32 font renderer"
23327 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
23329 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23330 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23331 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23332 msgid "Conversions from "
23333 msgstr "Conversioni da "
23335 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23336 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23337 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23339 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23340 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23341 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23343 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23344 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23345 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23347 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23348 msgid "MMX conversions from "
23349 msgstr "Conversioni MMX da "
23351 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23352 msgid "SSE2 conversions from "
23353 msgstr "Conversioni SSE2 da "
23355 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23356 msgid "AltiVec conversions from "
23357 msgstr "Conversioni AltiVec da "
23359 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23361 msgid "OpenMAX DL image processing"
23362 msgstr "Post-trattamento MMX"
23364 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23365 msgid "RV32 conversion filter"
23366 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23368 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23369 msgid "Brightness threshold"
23370 msgstr "Soglia di luminosità"
23372 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23374 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23375 "threshold value will be the brightness defined below."
23378 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23379 msgid "Image contrast (0-2)"
23380 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
23382 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23383 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23384 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23386 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23387 msgid "Image hue (0-360)"
23388 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
23390 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23391 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23392 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
23394 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23395 msgid "Image saturation (0-3)"
23396 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
23398 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23399 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23400 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
23402 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23403 msgid "Image brightness (0-2)"
23404 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
23406 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23407 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23408 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
23410 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23411 msgid "Image gamma (0-10)"
23412 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
23414 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23415 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23416 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
23418 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23419 msgid "Image properties filter"
23420 msgstr "Filtro proprietà immagine"
23422 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23423 msgid "Image adjust"
23424 msgstr "Regolazione immagine"
23426 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23427 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23428 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
23430 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23431 msgid "Transparency mask"
23432 msgstr "Maschera di trasparenza"
23434 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23435 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23438 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23439 msgid "Alpha mask video filter"
23440 msgstr "Filtro video maschera alpha"
23442 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23444 msgstr "Maschera alfa"
23446 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23448 msgid "Window size"
23449 msgstr "Risoluzione"
23451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23453 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23454 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
23456 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23457 msgid "Softening value"
23460 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23462 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23463 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
23465 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23467 msgid "antiflicker video filter"
23468 msgstr "Filtro video inversione"
23470 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23471 msgid "antiflicker"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23477 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23479 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23480 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23482 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23483 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23485 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23486 "where to get the required parts.\n"
23487 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23490 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
23492 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
23493 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
23495 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23496 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23498 "Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
23499 "trovare le parti necessarie.\n"
23500 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
23503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23504 msgid "Device type"
23505 msgstr "Tipo di dispositivo"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23509 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23510 "delegate processing to the external process - with more options"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23514 msgid "AtmoWin Software"
23515 msgstr "Programma AtmoWin"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23518 msgid "Classic AtmoLight"
23519 msgstr "Classic AtmoLight"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23522 msgid "Quattro AtmoLight"
23523 msgstr "Quattro AtmoLight"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23535 msgstr "fnordlicht"
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23538 msgid "Count of AtmoLight channels"
23539 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23542 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23543 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23546 msgid "DMX address for each channel"
23547 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23551 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23556 msgid "Count of channels"
23557 msgstr "Numero di canali"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23560 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23564 msgid "Count of fnordlicht's"
23565 msgstr "Numero di fnordlicht"
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23569 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23573 msgid "Save Debug Frames"
23574 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23577 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23578 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23581 msgid "Debug Frame Folder"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23585 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23589 msgid "Extracted Image Width"
23590 msgstr "Larghezza immagine estratta"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23593 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23597 msgid "Extracted Image Height"
23598 msgstr "Altezza immagine estratta"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23601 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23605 msgid "Mark analyzed pixels"
23606 msgstr "Marca i pixel analizzati"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23609 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23613 msgid "Color when paused"
23614 msgstr "Colore in pausa"
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23618 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23621 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23622 "prendere un'altra birra?)"
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23626 msgstr "In pausa-Rosso"
23628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23629 msgid "Red component of the pause color"
23630 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23633 msgid "Pause-Green"
23634 msgstr "In pausa-Verde"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23637 msgid "Green component of the pause color"
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23642 msgstr "In pausa-Blu"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23645 msgid "Blue component of the pause color"
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23649 msgid "Pause-Fadesteps"
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23654 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23659 msgstr "Fine-Rosso"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23662 msgid "Red component of the shutdown color"
23663 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23667 msgstr "Fine-Verde"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23670 msgid "Green component of the shutdown color"
23671 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23678 msgid "Blue component of the shutdown color"
23679 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23682 msgid "End-Fadesteps"
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23687 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23688 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23692 msgid "Number of zones on top"
23693 msgstr "Numero di zone in alto"
23695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23696 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23697 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23700 msgid "Number of zones on bottom"
23701 msgstr "Numero di zone in basso"
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23704 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23705 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23708 msgid "Zones on left / right side"
23709 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23712 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23716 msgid "Calculate a average zone"
23717 msgstr "Calcola una zona media"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23721 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23722 "single channel AtmoLight)"
23725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23726 msgid "Use Software White adjust"
23727 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23731 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23736 msgstr "Bianco Rosso"
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23739 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23743 msgid "White Green"
23744 msgstr "Bianco Verde"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23747 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23752 msgstr "Bianco Blu"
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23755 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23759 msgid "Serial Port/Device"
23760 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23764 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23765 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23769 msgid "Edge Weightning"
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23774 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23779 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23784 msgid "Darkness Limit"
23785 msgstr "Maschera di luminanza"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23789 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23790 "than one for letterboxed videos."
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23794 msgid "Hue windowing"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23799 msgid "Used for statistics."
23800 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23803 msgid "Sat windowing"
23806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23808 msgid "Filter length (ms)"
23809 msgstr "Durata del filtro (ms)"
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23813 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23817 msgid "Filter threshold"
23818 msgstr "Soglia del filtro"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23821 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23825 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23829 msgid "Filter Smoothness"
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23834 msgid "Output Color filter mode"
23835 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23839 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23843 msgid "No Filtering"
23844 msgstr "Nessun filtro"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23852 msgstr "Percentuale"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23855 msgid "Frame delay (ms)"
23856 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23860 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23861 "20ms should do the trick."
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23865 msgid "Channel 0: summary"
23866 msgstr "Canale 0: riepilogo"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23869 msgid "Channel 1: left"
23870 msgstr "Canale 1: sinistra"
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23873 msgid "Channel 2: right"
23874 msgstr "Canale 2: destra"
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23877 msgid "Channel 3: top"
23878 msgstr "Canale 3: alto"
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23881 msgid "Channel 4: bottom"
23882 msgstr "Canale 4: basso"
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23885 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23890 msgstr "disabilitato"
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23893 msgid "Zone 4:summary"
23894 msgstr "Zona 4: riepilogo"
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23897 msgid "Zone 3:left"
23898 msgstr "Zona 3:sinistra"
23900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23901 msgid "Zone 1:right"
23902 msgstr "Zona 1:destra"
23904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23906 msgstr "Zona 0: alto"
23908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23909 msgid "Zone 2:bottom"
23910 msgstr "Zona 2:basso"
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23913 msgid "Channel / Zone Assignment"
23914 msgstr "Assegnazione canale / zona"
23916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23918 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23919 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23920 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23921 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23922 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23923 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23927 msgid "Zone 0: Top gradient"
23928 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23931 msgid "Zone 1: Right gradient"
23932 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23935 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23936 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23939 msgid "Zone 3: Left gradient"
23940 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23943 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23944 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
23946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23948 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23953 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23954 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23958 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23959 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23963 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23964 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23968 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23969 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23973 msgid "AtmoLight Filter"
23974 msgstr "Filtro AtmoLight"
23976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23983 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23987 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23988 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23991 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23992 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23995 msgid "DMX options"
23996 msgstr "Opzioni DMX"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23999 msgid "MoMoLight options"
24000 msgstr "Opzioni MoMoLight"
24002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24003 msgid "fnordlicht options"
24004 msgstr "Opzioni fnordlicht"
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24007 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24012 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24013 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24016 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24020 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24024 msgid "Change gradients"
24025 msgstr "Cambia gradienti"
24027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24028 msgid "Value of the audio channels levels"
24029 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
24031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24033 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24034 "be separated with ':'."
24037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24038 msgid "X coordinate of the bargraph."
24039 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
24041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24042 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24043 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
24045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24046 msgid "Transparency of the bargraph"
24047 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
24049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24052 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24055 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
24056 "l'opacità totale)."
24058 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24059 msgid "Bargraph position"
24060 msgstr "Posizione del grafico a barre"
24062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24065 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24066 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24069 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24070 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24078 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24082 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24083 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
24085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24087 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24093 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24094 msgstr "Filtro ritaglia video"
24096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24098 msgid "Audio Bar Graph Video"
24099 msgstr "Audio/Video"
24101 #: modules/video_filter/ball.c:98
24103 msgstr "Colore della sfera"
24105 #: modules/video_filter/ball.c:99
24106 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24109 #: modules/video_filter/ball.c:101
24110 msgid "Edge visible"
24111 msgstr "Bordo visibile"
24113 #: modules/video_filter/ball.c:102
24114 msgid "Set edge visibility."
24115 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
24117 #: modules/video_filter/ball.c:104
24119 msgstr "Velocità della sfera"
24121 #: modules/video_filter/ball.c:105
24123 "Set ball speed, the displacement value in "
24124 "number of pixels by frame."
24127 #: modules/video_filter/ball.c:108
24129 msgstr "Dimensione della sfera"
24131 #: modules/video_filter/ball.c:109
24133 "Set ball size giving its radius in number of "
24137 #: modules/video_filter/ball.c:112
24138 msgid "Gradient threshold"
24139 msgstr "Soglia del gradiente"
24141 #: modules/video_filter/ball.c:113
24142 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24145 #: modules/video_filter/ball.c:115
24146 msgid "Augmented reality ball game"
24149 #: modules/video_filter/ball.c:124
24150 msgid "Ball video filter"
24151 msgstr "Filtro video Sfera"
24153 #: modules/video_filter/ball.c:125
24157 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24159 msgid "Number of time to blend"
24160 msgstr "Numero di bande"
24162 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24164 msgid "The number of time the blend will be performed"
24165 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
24167 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24169 msgid "Alpha of the blended image"
24170 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
24172 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24173 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24176 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24177 msgid "Image to be blended onto"
24180 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24182 msgid "The image which will be used to blend onto"
24184 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
24186 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24187 msgid "Chroma for the base image"
24188 msgstr "Croma dell'immagine base"
24190 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24191 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24194 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24196 msgid "Image which will be blended"
24198 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
24200 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24201 msgid "The image blended onto the base image"
24204 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24206 msgid "Chroma for the blend image"
24207 msgstr "Menu di controllo del lettore"
24209 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24211 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24212 msgstr "Menu di controllo del lettore"
24214 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24215 msgid "Blending benchmark filter"
24218 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24223 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24224 msgid "Benchmarking"
24225 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
24227 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24229 msgstr "Immagine di base"
24231 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24233 msgid "Blend image"
24234 msgstr "Immagini delle fonti"
24236 #: modules/video_filter/blend.c:45
24237 msgid "Video pictures blending"
24238 msgstr "Miscela immagini video"
24240 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24242 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24243 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24244 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24249 msgid "Bluescreen U value"
24250 msgstr "Valore Bluescreen U"
24252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24254 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24255 "Defaults to 120 for blue."
24258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24259 msgid "Bluescreen V value"
24260 msgstr "Valore Bluescreen V"
24262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24264 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24265 "Defaults to 90 for blue."
24268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24269 msgid "Bluescreen U tolerance"
24270 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
24272 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24274 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24275 "value between 10 and 20 seems sensible."
24278 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24279 msgid "Bluescreen V tolerance"
24280 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
24282 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24284 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24285 "value between 10 and 20 seems sensible."
24288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24290 msgid "Bluescreen video filter"
24291 msgstr "Filtro ritaglia video"
24293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24296 msgstr "Schermo intero"
24298 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24299 msgid "Output width"
24300 msgstr "Larghezza dell'uscita."
24302 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24304 msgid "Output (canvas) image width"
24305 msgstr "Larghezza video di uscita."
24307 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24308 msgid "Output height"
24309 msgstr "Altezza dell'uscita."
24311 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24313 msgid "Output (canvas) image height"
24314 msgstr "Altezza video di uscita."
24316 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24318 msgid "Output picture aspect ratio"
24319 msgstr "Formato immagine sorgente"
24321 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24323 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24324 "have the same SAR as the input."
24327 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24330 msgstr "Video integrato"
24332 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24334 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24335 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24338 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24340 msgid "Automatically resize and pad a video"
24341 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
24343 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24348 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24350 msgid "Canvas video filter"
24351 msgstr "Filtro video Onda"
24353 #: modules/video_filter/chain.c:43
24354 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24357 #: modules/video_filter/clone.c:40
24358 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24359 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
24361 #: modules/video_filter/clone.c:43
24362 msgid "Video output modules"
24363 msgstr "Moduli uscita video"
24365 #: modules/video_filter/clone.c:44
24367 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24368 "separated list of modules."
24371 #: modules/video_filter/clone.c:47
24372 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24375 #: modules/video_filter/clone.c:55
24376 msgid "Clone video filter"
24377 msgstr "Filtro di clonazione video"
24379 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24381 msgstr "Clonazione"
24383 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24385 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24386 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24387 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24388 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24391 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24392 msgid "Select one color in the video"
24393 msgstr "Seleziona un colore nel video"
24395 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24396 msgid "Color threshold filter"
24397 msgstr "Filtro soglia di colore"
24399 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24401 msgid "Saturation threshold"
24402 msgstr "Soglia di saturazione"
24404 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24405 msgid "Similarity threshold"
24406 msgstr "Soglia di somiglianza"
24408 #: modules/video_filter/crop.c:71
24409 msgid "Crop geometry (pixels)"
24410 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
24412 #: modules/video_filter/crop.c:72
24414 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24415 "<left offset> + <top offset>."
24417 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
24418 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
24420 #: modules/video_filter/crop.c:74
24421 msgid "Automatic cropping"
24422 msgstr "Ritaglio automatico"
24424 #: modules/video_filter/crop.c:75
24426 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24427 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
24429 #: modules/video_filter/crop.c:77
24430 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24433 #: modules/video_filter/crop.c:80
24434 msgid "Ratio max (x 1000)"
24437 #: modules/video_filter/crop.c:81
24439 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24440 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24444 #: modules/video_filter/crop.c:83
24446 msgid "Manual ratio"
24447 msgstr "Saturazione"
24449 #: modules/video_filter/crop.c:84
24450 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24453 #: modules/video_filter/crop.c:86
24454 msgid "Number of images for change"
24455 msgstr "Numero di immagini da cambiare"
24457 #: modules/video_filter/crop.c:87
24459 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24460 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24464 #: modules/video_filter/crop.c:89
24465 msgid "Number of lines for change"
24466 msgstr "Numero di righe da cambiare"
24468 #: modules/video_filter/crop.c:90
24470 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24471 "that ratio changed and trigger recrop."
24474 #: modules/video_filter/crop.c:92
24475 msgid "Number of non black pixels "
24476 msgstr "Numero di pixel non neri"
24478 #: modules/video_filter/crop.c:93
24480 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24483 #: modules/video_filter/crop.c:96
24484 msgid "Skip percentage (%)"
24485 msgstr "Percentuale salto (%)"
24487 #: modules/video_filter/crop.c:97
24489 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24490 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24493 #: modules/video_filter/crop.c:99
24494 msgid "Luminance threshold "
24495 msgstr "Soglia di luminanza"
24497 #: modules/video_filter/crop.c:100
24498 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24501 #: modules/video_filter/crop.c:104
24502 msgid "Crop video filter"
24503 msgstr "Filtro ritaglia video"
24505 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24506 msgid "Cropping failed"
24507 msgstr "Ritaglio non riuscito"
24509 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24510 msgid "VLC could not open the video output module."
24511 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
24513 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24514 msgid "Pixels to crop from top"
24515 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
24517 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24518 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24519 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
24521 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24522 msgid "Pixels to crop from bottom"
24523 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
24525 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24526 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24527 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
24529 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24530 msgid "Pixels to crop from left"
24531 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
24533 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24534 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24535 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
24537 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24538 msgid "Pixels to crop from right"
24539 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
24541 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24542 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24543 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
24545 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24547 msgid "Pixels to padd to top"
24548 msgstr "Taglia immagini in alto"
24550 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24552 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24553 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
24555 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24557 msgid "Pixels to padd to bottom"
24558 msgstr "Taglia immagini in basso"
24560 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24562 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24563 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
24565 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24567 msgid "Pixels to padd to left"
24568 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
24570 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24572 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24573 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
24575 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24577 msgid "Pixels to padd to right"
24578 msgstr "Taglia immagini a destra"
24580 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24582 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24583 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
24585 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24590 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24591 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24592 msgid "Video scaling filter"
24593 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
24595 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24600 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24603 msgstr "più veloce"
24605 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24610 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24615 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24630 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24631 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24632 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
24634 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24635 msgid "Streaming deinterlace mode"
24636 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
24638 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24639 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24640 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
24642 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24643 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24646 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24648 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24649 "frame boundaries. \n"
24651 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24652 "such as videos from a camcorder. \n"
24654 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24655 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24657 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24658 "(bright) field, too. \n"
24660 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24661 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24664 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24665 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24668 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24670 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24671 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24675 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24676 msgid "Deinterlacing video filter"
24677 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24679 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24682 msgstr "FIFO Ingresso"
24684 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24685 msgid "FIFO which will be read for commands"
24688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24689 msgid "Output FIFO"
24690 msgstr "Uscita FIFO"
24692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24694 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24695 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
24697 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24699 msgid "Dynamic video overlay"
24700 msgstr "Decodificatore video Dirac"
24702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24706 msgstr "Sovraimpressione"
24708 #: modules/video_filter/erase.c:56
24709 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24712 #: modules/video_filter/erase.c:59
24713 msgid "X coordinate of the mask."
24714 msgstr "Coordinata X della maschera."
24716 #: modules/video_filter/erase.c:61
24717 msgid "Y coordinate of the mask."
24718 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24720 #: modules/video_filter/erase.c:63
24721 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24724 #: modules/video_filter/erase.c:68
24725 msgid "Erase video filter"
24726 msgstr "Filtro video Cancella"
24728 #: modules/video_filter/erase.c:69
24732 #: modules/video_filter/extract.c:62
24733 msgid "RGB component to extract"
24734 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24736 #: modules/video_filter/extract.c:63
24737 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24738 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24740 #: modules/video_filter/extract.c:74
24742 msgid "Extract RGB component video filter"
24743 msgstr "Filtro video inversione"
24745 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24746 msgid "Gaussian's std deviation"
24747 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24749 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24751 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24752 "to 3*sigma away in any direction."
24755 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24756 msgid "Add a blurring effect"
24757 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24759 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24760 msgid "Gaussian blur video filter"
24761 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24763 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24764 msgid "Gaussian Blur"
24765 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24767 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24769 msgid "Radius in pixels"
24770 msgstr "Larghezza in pixel"
24772 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24777 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24778 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24781 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24783 msgid "Gradfun video filter"
24784 msgstr "Filtro video inversione"
24786 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24791 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24792 msgid "Distort mode"
24793 msgstr "Modalità distorsione"
24795 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24797 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24798 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
24800 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24801 msgid "Gradient image type"
24802 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24804 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24806 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24810 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24811 msgid "Apply cartoon effect"
24812 msgstr "Applica effetto cartone"
24814 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24815 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24818 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24819 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24822 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24823 msgid "Gradient video filter"
24824 msgstr "Filtro video Gradiente"
24826 #: modules/video_filter/grain.c:54
24827 msgid "Variance of the gaussian noise"
24830 #: modules/video_filter/grain.c:58
24832 msgid "Minimal period"
24833 msgstr "Vista mi&nimale"
24835 #: modules/video_filter/grain.c:59
24837 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24838 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24840 #: modules/video_filter/grain.c:60
24842 msgid "Maximal period"
24843 msgstr "Bitrate massimo"
24845 #: modules/video_filter/grain.c:61
24847 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24848 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24850 #: modules/video_filter/grain.c:64
24852 msgid "Grain video filter"
24853 msgstr "Filtro video inversione"
24855 #: modules/video_filter/grain.c:65
24860 #: modules/video_filter/grain.c:66
24861 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24864 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24866 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24867 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24869 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24870 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24873 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24875 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24876 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24878 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24879 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24882 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24884 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24885 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24888 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24893 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24894 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24898 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24899 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
24901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24902 msgid "HQ Denoiser 3D"
24905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24906 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24909 #: modules/video_filter/invert.c:50
24910 msgid "Invert video filter"
24911 msgstr "Filtro video inversione"
24913 #: modules/video_filter/invert.c:51
24914 msgid "Color inversion"
24915 msgstr "Inversione colore"
24917 #: modules/video_filter/logo.c:49
24919 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24920 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24921 "simply enter its filename."
24924 #: modules/video_filter/logo.c:52
24925 msgid "Logo animation # of loops"
24926 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24928 #: modules/video_filter/logo.c:53
24929 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24932 #: modules/video_filter/logo.c:55
24934 msgid "Logo individual image time in ms"
24935 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24937 #: modules/video_filter/logo.c:56
24939 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24940 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24942 #: modules/video_filter/logo.c:59
24943 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24944 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24946 #: modules/video_filter/logo.c:62
24948 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24949 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
24951 #: modules/video_filter/logo.c:64
24952 msgid "Opacity of the logo"
24953 msgstr "Opacità del logo"
24955 #: modules/video_filter/logo.c:65
24958 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24960 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
24961 "l'opacità totale)."
24963 #: modules/video_filter/logo.c:67
24964 msgid "Logo position"
24965 msgstr "Posizione del logo"
24967 #: modules/video_filter/logo.c:69
24969 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24970 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24972 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24973 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24976 #: modules/video_filter/logo.c:73
24978 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24979 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
24981 #: modules/video_filter/logo.c:92
24983 msgid "Logo sub source"
24984 msgstr "Filtro video logo"
24986 #: modules/video_filter/logo.c:93
24987 msgid "Logo overlay"
24988 msgstr "Sovrapposizione logo"
24990 #: modules/video_filter/logo.c:111
24991 msgid "Logo video filter"
24992 msgstr "Filtro video logo"
24994 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24996 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24997 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
24999 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25001 msgstr "Ingrandisci"
25003 #: modules/video_filter/marq.c:88
25005 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25006 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25007 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25008 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25009 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25010 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25011 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25012 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25013 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25016 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25018 msgid "X offset, from the left screen edge."
25019 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
25021 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25023 msgid "Y offset, down from the top."
25024 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
25026 #: modules/video_filter/marq.c:107
25030 #: modules/video_filter/marq.c:108
25033 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25034 "(remains forever)."
25036 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
25037 "di default è 0 (rimane sempre)."
25039 #: modules/video_filter/marq.c:111
25040 msgid "Refresh period in ms"
25041 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
25043 #: modules/video_filter/marq.c:112
25045 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25046 "using meta data or time format string sequences."
25049 #: modules/video_filter/marq.c:128
25050 msgid "Marquee position"
25051 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
25053 #: modules/video_filter/marq.c:130
25056 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25060 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25061 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25062 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25064 #: modules/video_filter/marq.c:141
25065 msgid "Display text above the video"
25066 msgstr "Visualizza testo sul video"
25068 #: modules/video_filter/marq.c:148
25070 msgstr "Testo in sovraimpressione"
25072 #: modules/video_filter/marq.c:149
25074 msgid "Marquee display"
25075 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
25077 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25081 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25082 msgid "Mirror orientation"
25083 msgstr "Orientamento dello specchio"
25085 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25087 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25091 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25095 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25097 msgstr "Orizzontale"
25099 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25103 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25104 msgid "Direction of the mirroring"
25107 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25108 msgid "Left to right/Top to bottom"
25109 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
25111 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25112 msgid "Right to left/Bottom to top"
25115 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25116 msgid "Mirror video filter"
25117 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
25119 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25120 msgid "Mirror video"
25121 msgstr "Rifletti il video"
25123 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25124 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25129 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25130 "opaque (default)."
25133 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25134 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25135 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25138 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25139 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
25141 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25142 msgid "Top left corner X coordinate"
25143 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
25145 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25146 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25147 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25150 msgid "Top left corner Y coordinate"
25151 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
25153 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25154 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25155 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25157 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25158 msgid "Border width"
25159 msgstr "Larghezza del bordo"
25161 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25162 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25163 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
25165 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25166 msgid "Border height"
25167 msgstr "Altezza del bordo"
25169 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25170 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25171 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
25173 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25174 msgid "Mosaic alignment"
25175 msgstr "Allineamento del mosaico"
25177 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25180 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25181 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25184 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25185 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25186 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25188 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25189 msgid "Positioning method"
25190 msgstr "Metodo di posizionamento"
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25194 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25195 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25196 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25199 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25200 #: modules/video_filter/wall.c:47
25201 msgid "Number of rows"
25202 msgstr "Numero di righe"
25204 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25206 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25210 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25211 #: modules/video_filter/wall.c:43
25212 msgid "Number of columns"
25213 msgstr "Numero di colonne"
25215 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25218 "set to \"fixed\"."
25221 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25222 msgid "Keep aspect ratio"
25223 msgstr "Mantieni proporzioni"
25225 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25226 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25228 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
25229 "elementi del mosaico."
25231 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25232 msgid "Keep original size"
25233 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25235 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25236 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25237 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
25239 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25240 msgid "Elements order"
25241 msgstr "Ordine elementi"
25243 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25245 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25246 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25250 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25252 msgid "Offsets in order"
25253 msgstr "Modalità silenziosa"
25255 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25257 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25258 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25259 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25262 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25264 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25265 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25269 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25273 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25276 msgstr "Offset tempo"
25278 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25280 msgid "Mosaic video sub source"
25281 msgstr "Filtro ritaglia video"
25283 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25287 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25288 msgid "Blur factor (1-127)"
25289 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
25291 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25292 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25293 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
25295 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25296 msgid "Motion blur filter"
25297 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
25299 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25300 msgid "Motion detect video filter"
25301 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
25303 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25304 msgid "OpenCV face detection example filter"
25307 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25308 msgid "OpenCV example"
25309 msgstr "Esempio OpenCV"
25311 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25312 msgid "Haar cascade filename"
25315 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25316 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25321 msgid "Use input chroma unaltered"
25322 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
25324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25325 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25333 msgid "Don't display any video"
25334 msgstr "Non visualizzare alcun video"
25336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25337 msgid "Display the input video"
25338 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
25340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25341 msgid "Display the processed video"
25342 msgstr "Visualizza il video elaborato"
25344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25345 msgid "Show only errors"
25346 msgstr "Mostra solo gli errori"
25348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25349 msgid "Show errors and warnings"
25350 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
25352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25353 msgid "Show everything including debug messages"
25354 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
25356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25358 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25359 msgstr "Filtro video ffmpeg"
25361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25366 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25367 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
25369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25371 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25377 msgid "OpenCV filter chroma"
25380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25382 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25387 msgid "Wrapper filter output"
25388 msgstr "Usa l'uscita float32"
25390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25391 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25396 msgid "Wrapper filter verbosity"
25397 msgstr "Usa l'uscita float32"
25399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25400 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25405 msgid "OpenCV internal filter name"
25406 msgstr "Filtro video ffmpeg"
25408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25409 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25413 msgid "Configuration file"
25414 msgstr "File di configurazione"
25416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25417 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25418 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
25420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25421 msgid "Path to OSD menu images"
25422 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
25424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25426 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25427 "configuration file."
25430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25431 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25432 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
25434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25435 msgid "Menu position"
25436 msgstr "Posizione del menu"
25438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25440 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25441 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25444 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
25445 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25446 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25449 msgid "Menu timeout"
25450 msgstr "Tempo massimo del menu"
25452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25454 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25455 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25460 msgid "Menu update interval"
25461 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
25463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25465 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25466 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25467 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25468 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25472 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25473 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
25475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25477 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25478 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25479 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25480 "is fully transparent (value 0)."
25483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25484 msgid "On Screen Display menu"
25485 msgstr "Menu On Screen Display"
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25489 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25491 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25494 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25496 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25499 msgid "Active windows"
25500 msgstr "Finestre attive"
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25503 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25505 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25508 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25511 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25512 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25513 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
25515 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25519 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25520 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25524 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25527 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25528 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25531 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25532 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25535 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25536 msgid "Attenuation"
25537 msgstr "Attenuazione"
25539 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25541 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25542 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25546 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25547 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25551 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25555 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25556 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25560 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25563 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25564 msgid "Attenuation, end (in %)"
25565 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
25567 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25568 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25571 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25572 msgid "middle position (in %)"
25573 msgstr "posizione centrale (in %)"
25575 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25577 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25582 msgid "Gamma (Red) correction"
25583 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25587 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25591 msgid "Gamma (Green) correction"
25592 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25596 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25599 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25600 msgid "Gamma (Blue) correction"
25601 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25605 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25608 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25609 msgid "Black Crush for Red"
25612 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25613 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25616 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25617 msgid "Black Crush for Green"
25620 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25621 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25624 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25625 msgid "Black Crush for Blue"
25628 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25629 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25632 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25633 msgid "White Crush for Red"
25636 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25637 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25640 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25641 msgid "White Crush for Green"
25644 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25645 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25648 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25649 msgid "White Crush for Blue"
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25653 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25657 msgid "Black Level for Red"
25658 msgstr "Livello di nero per il rosso"
25660 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25661 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25664 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25665 msgid "Black Level for Green"
25666 msgstr "Livello di nero per il verde"
25668 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25669 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25673 msgid "Black Level for Blue"
25674 msgstr "Livello di nero per il blu"
25676 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25677 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25681 msgid "White Level for Red"
25682 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
25684 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25685 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25688 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25689 msgid "White Level for Green"
25690 msgstr "Livello di bianco per il verde"
25692 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25693 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25696 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25697 msgid "White Level for Blue"
25698 msgstr "Livello di bianco per il blu"
25700 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25701 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25704 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25705 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25708 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25710 msgid "Posterize video filter"
25711 msgstr "Filtro rumore video"
25713 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25714 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25717 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25718 msgid "Post processing quality"
25719 msgstr "Qualità di post-trattamento"
25721 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25724 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25725 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25726 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25727 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25729 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
25730 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
25731 "immagini più gradevoli."
25733 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25734 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25735 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
25737 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25738 msgid "Video post processing filter"
25739 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
25741 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25743 msgstr "Post-elaborazione"
25745 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25749 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25753 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25754 msgid "Psychedelic video filter"
25755 msgstr "Filtro video Psichedelica"
25757 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25758 msgid "Number of puzzle rows"
25759 msgstr "Numero di righe del puzzle"
25761 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25762 msgid "Number of puzzle columns"
25763 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
25765 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25766 msgid "Make one tile a black slot"
25769 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25771 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25774 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25775 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25776 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
25778 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25787 msgid "VNC hostname or IP address."
25788 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25796 msgid "VNC port number."
25797 msgstr "Numero della porta VNC."
25799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25800 msgid "VNC Password"
25801 msgstr "Password VNC"
25803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25804 msgid "VNC password."
25805 msgstr "Password VNC."
25807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25809 msgid "VNC poll interval"
25810 msgstr "Intervallo keyframe"
25812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25814 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25819 msgid "VNC polling"
25820 msgstr "In riproduzione"
25822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25823 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25828 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25836 msgid "Send key events to VNC host."
25839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25841 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25842 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25843 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25844 "is fully transparent (value 0)."
25847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25848 msgid "Remote-OSD over VNC"
25849 msgstr "OSD remoto su VNC"
25851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25853 msgstr "OSD remoto"
25855 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25856 msgid "Ripple video filter"
25857 msgstr "Filtro video increspatura"
25859 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25861 msgstr "Increspatura"
25863 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25864 msgid "Angle in degrees"
25865 msgstr "Angolo in gradi"
25867 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25868 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25869 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25871 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25872 msgid "Rotate video filter"
25873 msgstr "Filtro video Rotazione"
25875 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25879 #: modules/video_filter/rss.c:129
25881 msgstr "URL delle fonti"
25883 #: modules/video_filter/rss.c:130
25884 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25885 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25887 #: modules/video_filter/rss.c:131
25888 msgid "Speed of feeds"
25889 msgstr "Velocità delle fonti"
25891 #: modules/video_filter/rss.c:132
25892 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25893 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25895 #: modules/video_filter/rss.c:133
25897 msgstr "Lunghezza massima"
25899 #: modules/video_filter/rss.c:134
25900 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25901 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25903 #: modules/video_filter/rss.c:136
25904 msgid "Refresh time"
25905 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25907 #: modules/video_filter/rss.c:137
25909 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25910 "feeds are never updated."
25912 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25913 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25915 #: modules/video_filter/rss.c:139
25916 msgid "Feed images"
25917 msgstr "Immagini delle fonti"
25919 #: modules/video_filter/rss.c:140
25920 msgid "Display feed images if available."
25921 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25923 #: modules/video_filter/rss.c:147
25925 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25928 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25929 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25931 #: modules/video_filter/rss.c:160
25932 msgid "Text position"
25933 msgstr "Posizione del testo"
25935 #: modules/video_filter/rss.c:162
25937 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25938 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25941 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25942 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25943 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25945 #: modules/video_filter/rss.c:166
25946 msgid "Title display mode"
25947 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25949 #: modules/video_filter/rss.c:167
25951 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25952 "images are enabled, 1 otherwise."
25955 #: modules/video_filter/rss.c:169
25956 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25957 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25959 #: modules/video_filter/rss.c:184
25961 msgstr "Non mostrare"
25963 #: modules/video_filter/rss.c:184
25964 msgid "Always visible"
25965 msgstr "Sempre visibile"
25967 #: modules/video_filter/rss.c:184
25968 msgid "Scroll with feed"
25971 #: modules/video_filter/rss.c:193
25973 msgstr "RSS / Atom"
25975 #: modules/video_filter/rss.c:225
25976 msgid "RSS and Atom feed display"
25977 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25979 #: modules/video_filter/scene.c:57
25980 msgid "Image format"
25981 msgstr "Formato immagine"
25983 #: modules/video_filter/scene.c:58
25984 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25985 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25987 #: modules/video_filter/scene.c:60
25988 msgid "Image width"
25989 msgstr "Larghezza immagine"
25991 #: modules/video_filter/scene.c:61
25993 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25996 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
25997 "si adatterà alle caratteristiche del video."
25999 #: modules/video_filter/scene.c:65
26000 msgid "Image height"
26001 msgstr "Altezza immagine"
26003 #: modules/video_filter/scene.c:66
26005 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26006 "video characteristics."
26008 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
26009 "adatterà alle caratteristiche del video."
26011 #: modules/video_filter/scene.c:70
26012 msgid "Recording ratio"
26013 msgstr "Rapporto di registrazione"
26015 #: modules/video_filter/scene.c:71
26017 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26020 #: modules/video_filter/scene.c:74
26021 msgid "Filename prefix"
26022 msgstr "Prefisso del nome file"
26024 #: modules/video_filter/scene.c:75
26026 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26027 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26030 #: modules/video_filter/scene.c:79
26031 msgid "Directory path prefix"
26032 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
26034 #: modules/video_filter/scene.c:80
26036 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26037 "will be automatically saved in users homedir."
26040 #: modules/video_filter/scene.c:84
26041 msgid "Always write to the same file"
26042 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
26044 #: modules/video_filter/scene.c:85
26046 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26047 "this case, the number is not appended to the filename."
26049 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
26050 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
26052 #: modules/video_filter/scene.c:89
26054 msgid "Send your video to picture files"
26055 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
26057 #: modules/video_filter/scene.c:93
26059 msgid "Scene filter"
26060 msgstr "Filtro ingresso"
26062 #: modules/video_filter/scene.c:94
26064 msgid "Scene video filter"
26065 msgstr "Filtro ritaglia video"
26067 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26068 msgid "Sepia intensity"
26071 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26072 msgid "Intensity of sepia effect"
26075 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26077 msgid "Sepia video filter"
26078 msgstr "Filtro ritaglia video"
26080 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26081 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26084 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26085 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26086 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
26088 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26089 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26090 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
26092 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26093 msgid "Augment contrast between contours."
26094 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
26096 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26097 msgid "Sharpen video filter"
26098 msgstr "Filtro video Accentuazione"
26100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26102 msgid "Change subtitles delay"
26103 msgstr "Ritardo sottotitoli"
26105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26107 msgid "Delay calculation mode"
26108 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
26110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26112 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26113 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26114 "subtitle delay from its content (text)."
26117 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26119 msgid "Calculation factor"
26120 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
26122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26124 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26127 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26129 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26130 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
26132 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26134 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26135 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
26137 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26138 msgid "Minimum alpha value"
26141 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26143 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26147 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26148 msgid "Interval between two disappearances"
26151 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26153 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26154 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26158 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26159 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26164 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26165 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26169 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26170 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26173 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26175 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26176 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26182 msgid "Absolute delay"
26183 msgstr "Ritardo sottotitoli"
26185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26187 msgid "Relative to source delay"
26188 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
26190 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26191 msgid "Relative to source content"
26194 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26197 msgstr "Ritardo sottotitoli"
26199 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26201 msgid "Overlap fix"
26202 msgstr "Non correggere"
26204 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26205 msgid "Scaling mode"
26206 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
26208 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26209 msgid "Scaling mode to use."
26210 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
26212 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26213 msgid "Fast bilinear"
26214 msgstr "Bilineare rapido"
26216 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26220 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26221 msgid "Bicubic (good quality)"
26222 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
26224 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26225 msgid "Experimental"
26226 msgstr "Sperimentale"
26228 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26229 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26230 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
26232 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26236 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26237 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26238 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
26240 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26244 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26248 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26252 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26253 msgid "Bicubic spline"
26254 msgstr "Spline bicubica"
26256 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26259 msgstr "Ridimensiona"
26261 #: modules/video_filter/transform.c:47
26262 msgid "Transform type"
26263 msgstr "Tipo trasformazione"
26265 #: modules/video_filter/transform.c:48
26266 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26267 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26269 #: modules/video_filter/transform.c:55
26270 msgid "Video transformation filter"
26271 msgstr "Filtro trasformazione video"
26273 #: modules/video_filter/transform.c:56
26274 msgid "Transformation"
26275 msgstr "Trasformazione"
26277 #: modules/video_filter/transform.c:57
26278 msgid "Rotate or flip the video"
26279 msgstr "Ruota o rifletti il video"
26281 #: modules/video_filter/wall.c:44
26282 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26283 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26285 #: modules/video_filter/wall.c:48
26286 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26287 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26289 #: modules/video_filter/wall.c:52
26290 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26292 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
26294 #: modules/video_filter/wall.c:55
26295 msgid "Element aspect ratio"
26296 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
26298 #: modules/video_filter/wall.c:56
26299 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26302 #: modules/video_filter/wall.c:65
26303 msgid "Wall video filter"
26304 msgstr "Filtro video Muro"
26306 #: modules/video_filter/wall.c:66
26308 msgstr "Muro di immagini"
26310 #: modules/video_filter/wave.c:53
26311 msgid "Wave video filter"
26312 msgstr "Filtro video Onda"
26314 #: modules/video_filter/wave.c:54
26318 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26319 msgid "YUVP converter"
26320 msgstr "Convertitore YUVP"
26322 #: modules/video_output/aa.c:56
26324 msgstr "Arte ASCII"
26326 #: modules/video_output/aa.c:59
26327 msgid "ASCII-art video output"
26328 msgstr "Uscita video ASCII-art"
26330 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26332 msgid "Android Surface video output"
26333 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
26335 #: modules/video_output/caca.c:50
26336 msgid "Color ASCII art video output"
26337 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
26339 #: modules/video_output/directfb.c:50
26340 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26341 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
26343 #: modules/video_output/drawable.c:34
26344 msgid "Window handle (HWND)"
26347 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26349 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26353 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26356 msgstr "Disabilita"
26358 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26360 msgid "Embedded window video"
26361 msgstr "Video X window integrato"
26363 #: modules/video_output/egl.c:46
26368 #: modules/video_output/egl.c:47
26370 msgid "EGL extension for OpenGL"
26371 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
26373 #: modules/video_output/fb.c:60
26374 msgid "Run fb on current tty"
26375 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
26377 #: modules/video_output/fb.c:62
26379 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26380 "handling with caution)"
26383 #: modules/video_output/fb.c:65
26384 msgid "Framebuffer resolution to use"
26385 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
26387 #: modules/video_output/fb.c:67
26389 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26390 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26392 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
26393 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
26395 #: modules/video_output/fb.c:70
26396 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26397 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
26399 #: modules/video_output/fb.c:72
26401 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26402 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26406 #: modules/video_output/fb.c:76
26407 msgid "Image format (default RGB)"
26408 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
26410 #: modules/video_output/fb.c:77
26412 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26413 "has no way to report its chroma."
26416 #: modules/video_output/fb.c:95
26417 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26418 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
26420 #: modules/video_output/gl.c:40
26422 msgid "OpenGL extension"
26423 msgstr "Estensione AAC"
26425 #: modules/video_output/gl.c:41
26427 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26428 msgstr "Estensione LUA"
26430 #: modules/video_output/gl.c:42
26432 msgid "OpenGL ES extension"
26433 msgstr "Estensione LUA"
26435 #: modules/video_output/gl.c:44
26436 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26439 #: modules/video_output/gl.c:51
26442 msgstr "Effetto OpenGL"
26444 #: modules/video_output/gl.c:52
26446 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26447 msgstr "uscita video QT Embedded"
26449 #: modules/video_output/gl.c:62
26452 msgstr "Effetto OpenGL"
26454 #: modules/video_output/gl.c:63
26456 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26457 msgstr "Uscita video integrata"
26459 #: modules/video_output/gl.c:72
26464 #: modules/video_output/gl.c:73
26466 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26467 msgstr "Uscita video OpenGL"
26469 #: modules/video_output/ios.m:66
26471 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26472 msgstr "Uscita video OpenGL"
26474 #: modules/video_output/kva.c:50
26475 msgid "Enable a workaround for T23"
26478 #: modules/video_output/kva.c:52
26480 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26481 "size is equal to or smaller than the movie size."
26484 #: modules/video_output/kva.c:55
26487 msgstr "Codifica video:"
26489 #: modules/video_output/kva.c:57
26490 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26493 #: modules/video_output/kva.c:62
26497 #: modules/video_output/kva.c:62
26499 msgid "WarpOverlay!"
26500 msgstr "Sovraimpressione"
26502 #: modules/video_output/kva.c:62
26506 #: modules/video_output/kva.c:72
26508 msgid "K Video Acceleration video output"
26509 msgstr "Uscita video XVideo extension"
26511 #: modules/video_output/macosx.m:78
26512 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26515 #: modules/video_output/macosx.m:131
26517 msgid "Video output is not supported"
26518 msgstr "Impostazioni video non salvate"
26520 #: modules/video_output/macosx.m:131
26522 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26526 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26527 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26530 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26532 msgid "Direct2D video output"
26533 msgstr "Uscita video Direct3D"
26535 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26536 msgid "Enable desktop mode "
26537 msgstr "Abilita modalità desktop"
26539 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26541 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26543 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
26545 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26546 msgid "Use hardware blending support"
26549 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26550 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26553 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26554 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26557 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26558 msgid "Direct3D video output"
26559 msgstr "Uscita video Direct3D"
26561 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26562 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26563 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
26565 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26567 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26568 "doesn't have any effect when using overlays."
26570 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
26571 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
26573 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26574 msgid "Use video buffers in system memory"
26575 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
26577 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26580 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26581 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26582 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26583 "doesn't have any effect when using overlays."
26585 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
26586 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
26587 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
26588 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
26591 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26592 msgid "Use triple buffering for overlays"
26593 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
26595 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26597 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26598 "better video quality (no flickering)."
26600 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
26601 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
26603 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26604 msgid "Name of desired display device"
26605 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
26607 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26609 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26610 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26611 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26613 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
26614 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
26615 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26617 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26619 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26623 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26624 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26625 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
26627 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26631 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26632 msgid "OpenGL video output"
26633 msgstr "Uscita video OpenGL"
26635 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26636 msgid "Windows GAPI video output"
26637 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
26639 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26640 msgid "Windows GDI video output"
26641 msgstr "Uscita video Windows GDI"
26643 #: modules/video_output/sdl.c:56
26644 msgid "SDL chroma format"
26645 msgstr "Formato croma SDL"
26647 #: modules/video_output/sdl.c:58
26650 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26651 "improve performances by using the most efficient one."
26653 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
26654 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
26656 #: modules/video_output/sdl.c:65
26657 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26658 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
26660 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26661 msgid "Dummy image chroma format"
26662 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
26664 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26666 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26667 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26669 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
26670 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
26673 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26675 msgid "Dummy video output"
26676 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
26678 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26680 msgid "Statistics video output"
26681 msgstr "Uscita video ASCII-art"
26683 #: modules/video_output/vmem.c:43
26684 msgid "Video memory buffer width."
26685 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
26687 #: modules/video_output/vmem.c:46
26689 msgid "Video memory buffer height."
26690 msgstr "Altezza video"
26692 #: modules/video_output/vmem.c:48
26697 #: modules/video_output/vmem.c:49
26698 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26701 #: modules/video_output/vmem.c:51
26705 #: modules/video_output/vmem.c:52
26708 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26710 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
26713 #: modules/video_output/vmem.c:59
26715 msgid "Video memory output"
26716 msgstr "Modulo memoria video"
26718 #: modules/video_output/vmem.c:60
26719 msgid "Video memory"
26720 msgstr "Memoria video"
26722 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26726 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26728 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26729 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
26731 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26732 msgid "X11 display"
26733 msgstr "display X11"
26735 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26737 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26741 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26743 msgid "X11 window ID"
26746 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26750 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26751 msgid "X11 video window (XCB)"
26752 msgstr "X11 video window (XCB)"
26754 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26755 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26756 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26757 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26758 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26759 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26761 msgid "VLC media player"
26762 msgstr "Lettore multimediale VLC"
26764 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26765 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26766 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26771 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26775 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26779 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26780 msgid "X11 video output (XCB)"
26781 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
26783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26784 msgid "XVideo adaptor number"
26785 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
26787 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26790 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26791 "functional adaptor."
26793 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
26794 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
26796 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26798 msgid "XVideo format id"
26799 msgstr "Porta video"
26801 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26804 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26805 "match for the video being played."
26807 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
26808 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
26810 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26814 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26815 msgid "XVideo output (XCB)"
26816 msgstr "Uscita video (XCB)"
26818 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26819 msgid "Video acceleration not available"
26820 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
26822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26825 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26826 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26828 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26829 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26832 #: modules/video_output/yuv.c:41
26833 msgid "device, fifo or filename"
26834 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
26836 #: modules/video_output/yuv.c:42
26837 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26838 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
26840 #: modules/video_output/yuv.c:44
26841 msgid "Chroma used"
26842 msgstr "Croma utilizzata"
26844 #: modules/video_output/yuv.c:46
26845 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26848 #: modules/video_output/yuv.c:48
26849 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26850 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
26852 #: modules/video_output/yuv.c:49
26854 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26855 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26856 "frame into the output destination."
26859 #: modules/video_output/yuv.c:59
26861 msgstr "Uscita YUV"
26863 #: modules/video_output/yuv.c:60
26864 msgid "YUV video output"
26865 msgstr "Uscita video YUV"
26867 #: modules/visualization/goom.c:45
26868 msgid "Goom display width"
26869 msgstr "Larghezza finestra Goom"
26871 #: modules/visualization/goom.c:46
26872 msgid "Goom display height"
26873 msgstr "Altezza finestra Goom"
26875 #: modules/visualization/goom.c:47
26878 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26879 "will be prettier but more CPU intensive)."
26881 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
26882 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
26884 #: modules/visualization/goom.c:50
26885 msgid "Goom animation speed"
26886 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
26888 #: modules/visualization/goom.c:51
26890 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26892 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
26895 #: modules/visualization/goom.c:57
26899 #: modules/visualization/goom.c:58
26900 msgid "Goom effect"
26901 msgstr "Effetto Goom"
26903 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26904 msgid "projectM configuration file"
26905 msgstr "File di configurazione projectM"
26907 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26908 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26909 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
26911 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26912 msgid "projectM preset path"
26913 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
26915 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26916 msgid "Path to the projectM preset directory"
26917 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
26919 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26921 msgstr "Carattere del titolo "
26923 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26924 msgid "Font used for the titles"
26925 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
26927 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26929 msgstr "Menu dei caratteri"
26931 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26932 msgid "Font used for the menus"
26933 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
26935 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26936 msgid "The width of the video window, in pixels."
26937 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26939 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26940 msgid "The height of the video window, in pixels."
26941 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
26943 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26946 msgstr "Ampiezza video"
26948 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26950 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26951 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26953 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26955 msgid "Mesh height"
26956 msgstr "Altezza picco"
26958 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26960 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26961 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26963 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26965 msgid "Texture size"
26968 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26970 msgid "The size of the texture, in pixels."
26971 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26973 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26977 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26978 msgid "libprojectM effect"
26979 msgstr "Effetto libprojectM"
26981 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26982 msgid "Effects list"
26983 msgstr "Elenco degli effetti"
26985 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26987 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26988 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26990 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
26991 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
26994 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26995 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26996 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
26998 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26999 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27000 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27002 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27003 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27006 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27007 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27008 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
27010 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27011 msgid "Number of blank pixels between bands."
27012 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27014 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27015 msgid "Amplification"
27016 msgstr "Amplificazione"
27018 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27019 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27020 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
27022 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27024 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27025 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
27027 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27028 msgid "Enable original graphic spectrum"
27029 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
27031 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27032 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27033 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
27035 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27037 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27038 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
27040 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27042 msgid "Draw the base of the bands"
27043 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
27045 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27046 msgid "Base pixel radius"
27047 msgstr "Raggio base pixel"
27049 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27050 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27053 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27054 msgid "Spectral sections"
27055 msgstr "Sezioni dello spettro"
27057 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27058 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27059 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
27061 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27062 msgid "Peak height"
27063 msgstr "Altezza picco"
27065 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27066 msgid "Total pixel height of the peak items."
27067 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
27069 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27070 msgid "Peak extra width"
27071 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
27073 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27074 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27075 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
27077 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27078 msgid "V-plane color"
27079 msgstr "Colore V-plane"
27081 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27082 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27085 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27087 msgstr "Visualizzatore"
27089 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27090 msgid "Visualizer filter"
27091 msgstr "Filtro visualizzatore"
27093 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27094 msgid "Spectrum analyser"
27095 msgstr "Analizzatore di spettro"
27097 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27098 msgid "#paste your VLM commands here"
27101 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27102 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27105 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27106 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27113 msgid "Stream Name"
27114 msgstr "Nome del flusso"
27116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27123 msgid "Video Codec"
27124 msgstr "Codifica video:"
27126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27128 msgid "Audio Codec"
27129 msgstr "Codifica audio:"
27131 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27133 msgid "Subtitle Codec"
27134 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
27136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27138 msgid "Output Method"
27139 msgstr "Metodi d'uscita"
27141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27143 msgid "Video Bit Rate"
27144 msgstr "Bitrate video:"
27146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27148 msgid "Audio Bit Rate"
27149 msgstr "Bitrate audio:"
27151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27152 msgid "Multiplexer"
27155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27162 msgid "Audio Sample Rate"
27163 msgstr "Campionamento"
27165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27167 msgid "MUX Options"
27168 msgstr "Opzioni DMX"
27170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27172 msgid "Video Scale"
27173 msgstr "Acquisizione video"
27175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27178 msgid "Output Port"
27179 msgstr "Formato uscita"
27181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27184 msgid "Output Destination"
27185 msgstr "Destinazione dell'uscita"
27187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27190 msgid "Output File"
27191 msgstr "File in uscita"
27193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27195 msgid "Input Media"
27196 msgstr "Flusso in ingresso"
27198 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27204 msgid "Sample ui-state-error style."
27207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27212 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27215 msgstr "Preamplificazione"
27217 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27225 msgstr "Scostamento X"
27227 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27231 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27236 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27241 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27244 msgstr "Scostamento X"
27246 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27248 msgid "column border"
27249 msgstr "Ordine elementi"
27251 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27256 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27261 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27263 msgid "Mosaic Tiles"
27264 msgstr "Allineamento video"
27266 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27267 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27269 msgid "Playback Rate"
27270 msgstr "Riproduzione"
27272 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27273 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27275 msgid "Audio Delay"
27276 msgstr "Aumenta ritardo audio"
27278 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27279 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27281 msgid "Subtitle Delay"
27282 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27284 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27289 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27290 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27291 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27293 msgid "VLC media player - Web Interface"
27294 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27296 #: share/lua/http/index.html:234
27299 msgstr "&Visualizza"
27301 #: share/lua/http/index.html:237
27303 msgid "Loading flowplayer..."
27304 msgstr "Carica file.."
27306 #: share/lua/http/index.html:237
27307 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27310 #: share/lua/http/index.html:243
27313 msgstr "Raccolta multimediale"
27315 #: share/lua/http/index.html:264
27317 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27318 "instead of the main interface."
27321 #: share/lua/http/index.html:265
27323 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27324 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27325 "right: <i>Manage Streams</i>"
27328 #: share/lua/http/index.html:269
27330 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27334 #: share/lua/http/index.html:270
27336 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27339 #: share/lua/http/index.html:273
27341 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27342 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27346 #: share/lua/http/index.html:276
27348 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27352 #: share/lua/http/index.html:279
27353 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27356 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27359 msgstr "Preamplificazione"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27365 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27367 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27368 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27369 "create the best free software."
27371 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
27372 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
27373 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
27375 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27377 msgstr "Ringraziamenti"
27379 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27384 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27393 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27395 msgstr "Preimpostazione"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27402 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27403 msgid "&Save as..."
27404 msgstr "&Salva come..."
27406 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27408 msgid "Modules Tree"
27409 msgstr "Albero dei moduli"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27412 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27416 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27417 msgid "Show extended options"
27418 msgstr "Mostra opzioni estese"
27420 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27421 msgid "Show &more options"
27422 msgstr "&Mostra altre opzioni"
27424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27426 msgid "Change the caching for the media"
27427 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
27429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27431 msgstr "Ora di inizio"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27434 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27436 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27439 msgid "Extra media"
27440 msgstr "Media aggiuntivi"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27443 msgid "Select the file"
27444 msgstr "Seleziona il file"
27446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27451 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27455 msgid "Edit Options"
27456 msgstr "Modifica opzioni"
27458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27459 msgid "Change the start time for the media"
27460 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27463 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27467 msgid "Capture mode"
27468 msgstr "Modalità di acquisizione"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27471 msgid "Select the capture device type"
27472 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27475 msgid "Device Selection"
27476 msgstr "Selezione dispositivo"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27482 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27483 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27484 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
27486 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27487 msgid "Advanced options..."
27488 msgstr "Opzioni avanzate..."
27490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27491 msgid "Disc Selection"
27492 msgstr "Selezione disco"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27498 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27500 msgid "Disable Disc Menus"
27501 msgstr "Usa menu DVD"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27505 msgid "No disc menus"
27506 msgstr "Nessun menu DVD"
27508 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27509 msgid "Disc device"
27510 msgstr "Dispositivo a disco"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27513 msgid "Starting Position"
27514 msgstr "Posizione iniziale"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27517 msgid "Audio and Subtitles"
27518 msgstr "Audio e sottotitoli"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27521 msgid "Choose one or more media file to open"
27522 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27525 msgid "File Selection"
27526 msgstr "Selezione file"
27528 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27529 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27530 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
27532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27534 msgstr "Aggiungi..."
27536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27537 msgid "Add a subtitles file"
27538 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27541 msgid "Use a sub&titles file"
27542 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27545 msgid "Select the subtitles file"
27546 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27549 msgid "Network Protocol"
27550 msgstr "Protocollo di rete"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27553 msgid "Please enter a network URL:"
27554 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27558 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27559 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27560 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27562 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27563 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27564 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27565 "p > span { color: #838383; }\n"
27566 "</style></head><body>\n"
27567 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27568 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27569 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27570 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27571 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27627 msgid "Encapsulation"
27628 msgstr "Incapsulazione"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27636 msgstr "Velocità fotogrammi"
27638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27644 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27645 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27653 msgid "Keep original video track"
27654 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27657 msgid "Video codec"
27658 msgstr "Codifica video"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27661 msgid "Keep original audio track"
27662 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27665 msgid "Sample Rate"
27666 msgstr "Campionamento"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27669 msgid "Audio codec"
27670 msgstr "Codifica audio"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27673 msgid "Overlay subtitles on the video"
27674 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27677 msgid "Destinations"
27678 msgstr "Destinazioni"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27681 msgid "New destination"
27682 msgstr "Nuova destinazione"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27686 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27687 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27689 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
27690 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
27691 "con il metodo utilizzato."
27693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27694 msgid "Display locally"
27695 msgstr "Visualizza localmente"
27697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27698 msgid "Activate Transcoding"
27699 msgstr "Attiva transcodifica"
27701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27703 msgid "Destination Setup"
27704 msgstr "Destinazione"
27706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27707 msgid "Miscellaneous Options"
27708 msgstr "Opzioni varie"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27711 msgid "Stream all elementary streams"
27712 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
27714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27716 msgstr "Nome del gruppo"
27718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27719 msgid "Generated stream output string"
27720 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
27722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27724 msgid "Option Setup"
27725 msgstr "Impostazioni associazione"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27728 msgid "Keep audio level between sessions"
27729 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27732 msgid "Always reset audio start level to:"
27733 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27740 msgid "Output module:"
27741 msgstr "Modulo d'uscita:"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27744 msgid "Visualization:"
27745 msgstr "Visualizzazione:"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27748 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27749 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27752 msgid "Dolby Surround:"
27753 msgstr "Dolby Surround:"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27756 msgid "Replay gain mode:"
27757 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27760 msgid "Headphone surround effect"
27761 msgstr "Effetto surround cuffie"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27764 msgid "Normalize volume to:"
27765 msgstr "Normalizza volume a:"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27768 msgid "Preferred audio language:"
27769 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27777 msgstr "Nome utente:"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27780 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27781 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27785 msgstr "Codificatori"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27788 msgid "x264 profile and level selection"
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27792 msgid "x264 preset and tuning selection"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27797 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27798 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27802 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27803 msgstr "Filtro video logo"
27805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27807 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27808 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27811 msgid "Video quality post-processing level"
27812 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
27814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27815 msgid "Optical drive"
27816 msgstr "Lettore ottico"
27818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27819 msgid "Default optical device"
27820 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27823 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27824 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27827 msgid "HTTP proxy URL"
27828 msgstr "URL proxy HTTP"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27831 msgid "HTTP (default)"
27832 msgstr "HTTP (predefinito)"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27835 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27836 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
27838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27839 msgid "Live555 stream transport"
27840 msgstr "Trasporto flussi Live555"
27842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27843 msgid "Default caching policy"
27844 msgstr "Criterio di cache predefinito"
27846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27851 msgid "Allow only one instance"
27852 msgstr "Consenti una sola istanza"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27855 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27856 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
27858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27859 msgid "Album art download policy:"
27860 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
27862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27863 msgid "Save recently played items"
27864 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27867 msgid "Separate words by | (without space)"
27868 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
27870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27872 msgid "Activate updates notifier"
27873 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
27875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27880 msgid "Menus language:"
27881 msgstr "Lingua dei menu"
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27884 msgid "Pause on the last frame of a video"
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27889 msgid "File extensions association"
27890 msgstr "Associazione file"
27892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27893 msgid "Set up associations..."
27894 msgstr "Impostazione associazioni..."
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27898 msgid "Configure Media Library"
27899 msgstr "Raccolta multimediale"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27902 msgid "Look and feel"
27905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27906 msgid "Use custom skin"
27907 msgstr "Usa tema personalizzato"
27909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27910 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27911 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
27913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27914 msgid "Use native style"
27915 msgstr "Usa stile nativo"
27917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27918 msgid "Show controls in full screen mode"
27919 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
27921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27923 msgid "Start in minimal view mode"
27924 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27928 msgid "Pause playback when minimized"
27929 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27932 msgid "Integrate video in interface"
27933 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27936 msgid "Resize interface to video size"
27937 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27940 msgid "Show systray icon"
27941 msgstr "Mostra icona nel systray"
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27944 msgid "Systray popup when minimized"
27945 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
27947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27948 msgid "Force window style:"
27949 msgstr "Forza stile della finestra:"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27952 msgid "Skin resource file:"
27953 msgstr "File di risorsa del tema:"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27956 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27957 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
27959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27960 msgid "Show media title on video start"
27961 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
27963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27964 msgid "Subtitles Language"
27965 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27968 msgid "Preferred subtitles language"
27969 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
27971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27972 msgid "Default encoding"
27973 msgstr "Codifica predefinita"
27975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27977 msgid "Subtitles effects"
27978 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27982 msgstr "Colore del carattere"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27985 msgid "Add a shadow"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27990 msgid "Add a background"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28006 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28007 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28014 msgid "Display device"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28018 msgid "Enable wallpaper mode"
28019 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
28021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28022 msgid "Deinterlacing"
28023 msgstr "Deinterlacciamento"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28026 msgid "Force Aspect Ratio"
28027 msgstr "Forza proporzioni"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28043 msgid "Edit settings"
28044 msgstr "Modifica impostazioni"
28046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28050 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28051 msgid "Run manually"
28052 msgstr "Esegui manualmente"
28054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28055 msgid "Setup schedule"
28056 msgstr "Imposta pianificazione"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28059 msgid "Run on schedule"
28060 msgstr "Avvia pianificazione"
28062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28066 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28076 msgstr "Aggiungi ingresso"
28078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28080 msgstr "Modifica ingresso"
28082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28084 msgstr "Svuota elenco"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28088 msgid "Check for VLC updates"
28089 msgstr "Controllo aggiornamenti"
28091 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28092 msgid "Launching an update request..."
28093 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28095 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28097 msgid "Do you want to download it ?"
28100 "Vuoi scaricarla?\n"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28114 msgid "Negate colors"
28115 msgstr "Inverti colori"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28123 msgid "Interactive Zoom"
28124 msgstr "Zoom interattivo"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28143 msgstr "Aggiungi..."
28145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28151 msgstr "Cancella logo"
28153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28158 msgid "Edge weightning"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28163 msgid "Output Color Filtermode"
28164 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28167 msgid "Brightness (%)"
28168 msgstr "Luminosità (%)"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28172 msgid "Darkness limit"
28173 msgstr "Maschera di luminanza"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28177 msgid "Mark analyzed Pixels"
28178 msgstr "Marca i pixel analizzati"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28181 msgid "Filter threshold (%)"
28182 msgstr "Soglia del filtro (%)"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28186 msgid "Filter smoothness (%)"
28189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28190 msgid "Motion detect"
28191 msgstr "Rilevamento del movimento"
28193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28194 msgid "Anti-Flickering"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28204 msgid "Spatial blur"
28205 msgstr "Spazializzatore"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28212 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28213 msgid "VLM configurator"
28214 msgstr "Configuratore VLM"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28217 msgid "Media Manager Edition"
28218 msgstr "Edizione gestore multimediale"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28229 msgid "Select Input"
28230 msgstr "Seleziona ingresso"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28236 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28237 msgid "Select Output"
28238 msgstr "Seleziona uscita"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28241 msgid "Time Control"
28242 msgstr "Controllo del tempo"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28246 msgid "Mux Control"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28253 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28257 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28258 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28262 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28263 msgid "Media Manager List"
28264 msgstr "Elenco gestore multimediale"
28266 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28267 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28268 msgid "Media Browser"
28269 msgstr "Navigatore multimediale"
28271 #: share/lua/http/index.html:177
28275 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28277 msgid "Full Screen"
28278 msgstr "Schermo intero"
28280 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28282 msgid "Easy Stream"
28283 msgstr "Pausa Sorgente"
28285 #: share/lua/http/index.html:211
28286 msgid "Hide / Show Library"
28289 #: share/lua/http/index.html:212
28290 msgid "Hide / Show Viewer"
28293 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28294 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28296 msgid "Manage Streams"
28297 msgstr "Pausa Sorgente"
28299 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28301 msgid "Track Synchronisation"
28302 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
28304 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28306 msgid "VLM Batch Commands"
28309 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28312 msgstr "Ora di inizio"
28314 #: share/lua/http/index.html:249
28316 msgid "Empty Playlist"
28317 msgstr "Apri Playlist"
28319 #: share/lua/http/index.html:250
28321 msgid "Queue Selected"
28322 msgstr "Rimuovi selezionati"
28324 #: share/lua/http/index.html:251
28326 msgid "Play Selected"
28327 msgstr "Riproduci Lento"
28329 #: share/lua/http/index.html:252
28331 msgid "Refresh List"
28332 msgstr "Aggiorna elenco"
28334 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28335 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28337 msgid "Graphical Equalizer"
28338 msgstr "Equalizzatore grafico"
28340 #: share/lua/http/view.html:26
28342 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28343 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28345 #: share/lua/http/view.html:65
28347 msgid "Streaming Output"
28348 msgstr "Uscita sorgente"
28350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28352 msgid "Create Stream"
28353 msgstr "Pausa Sorgente"
28355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28358 msgstr "File multimediali"
28360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28362 msgid "Capture Screen"
28363 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
28365 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28366 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28367 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28371 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28376 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28377 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28379 msgid "Create Mosaic"
28382 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28383 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28387 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28388 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28390 msgid "Stream Input Configuration"
28391 msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
28393 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28395 msgid "Remove Stream"
28396 msgstr "Rimuovi selezionati"
28398 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28400 msgid "Create New Stream"
28401 msgstr "Nuova sorgente"
28403 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28405 msgid "Delete All Streams"
28406 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
28408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28410 msgid "Configure Stream Defaults"
28411 msgstr "Configura l'applicazione"
28413 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28415 msgid "Refresh Streams"
28416 msgstr "Tempo di aggiornamento"
28418 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28424 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28425 #~ msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
28427 #~ msgid "Quiet mode."
28428 #~ msgstr "Modalità silente."
28430 #~ msgid "Preload Directory"
28431 #~ msgstr "Cartella di precaricamento"
28434 #~ msgid "Motion blue"
28435 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
28438 #~ msgstr "Applica"
28440 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28441 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
28444 #~ msgstr "Effetto"
28446 #~ msgid "Exposure"
28447 #~ msgstr "Esposizione"
28450 #~ msgid "Exposure."
28451 #~ msgstr "Esposizione"
28454 #~ msgid "Zoom playlist"
28455 #~ msgstr "Mostra scaletta"
28457 #~ msgid " - Empty - "
28458 #~ msgstr "- Vuoto -"
28463 #~ msgid "Telnet Interface"
28464 #~ msgstr "Interfaccia telnet"
28466 #~ msgid "Web Interface"
28467 #~ msgstr "Interfaccia web"
28469 #~ msgid "Audio output saved volume"
28470 #~ msgstr "Volume uscita audio registrato"
28473 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28474 #~ "should not change this option manually."
28476 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
28477 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
28480 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28481 #~ "DISPLAY environment variable."
28483 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
28484 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
28487 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28488 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28490 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
28491 #~ "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
28493 #~ msgid "Video output filter module"
28494 #~ msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
28496 #~ msgid "UDP port"
28497 #~ msgstr "Porta UDP"
28499 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28501 #~ "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
28502 #~ "predefinito è 1234."
28504 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28505 #~ msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
28508 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28509 #~ "routing table."
28511 #~ "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella "
28514 #~ msgid "Force IPv6"
28515 #~ msgstr "Forza IPv6"
28517 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28519 #~ "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
28521 #~ msgid "Force IPv4"
28522 #~ msgstr "Forza IPv4"
28524 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28526 #~ "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le "
28529 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28530 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
28532 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28533 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
28536 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28537 #~ "advantage of them."
28539 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
28542 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28543 #~ msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
28546 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28547 #~ "advantage of them."
28549 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
28552 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28553 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
28556 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28557 #~ "advantage of them."
28559 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
28562 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28563 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
28566 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28567 #~ "advantage of them."
28569 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
28572 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28573 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
28576 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28577 #~ "advantage of them."
28579 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
28582 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28583 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
28586 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28587 #~ "advantage of them."
28589 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
28592 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28593 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
28596 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28597 #~ "advantage of them."
28599 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
28602 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28603 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
28606 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28607 #~ "advantage of them."
28609 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
28612 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28613 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
28616 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28617 #~ "advantage of them."
28619 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
28622 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28623 #~ msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
28626 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28627 #~ "advantage of them."
28629 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
28632 #~ msgid "Go back in browsing history"
28633 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
28636 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28639 #~ "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
28641 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28642 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
28645 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28648 #~ "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
28652 #~ "Done %s (100.0%%)"
28655 #~ "Completato %s (100.0%%)"
28657 #~ msgid "Caching value in ms"
28658 #~ msgstr "Valore cache in ms"
28661 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28663 #~ "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
28664 #~ "espresso in millisecondi."
28673 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28675 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
28679 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28682 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
28683 #~ "adapter[n] con n>=0."
28685 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28686 #~ msgstr "Numero di dispositivo da utilizzare sulla scheda"
28688 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28689 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
28691 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28692 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
28694 #~ msgid "Inversion mode"
28695 #~ msgstr "Modo di inversione"
28697 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28698 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
28700 #~ msgid "Budget mode"
28701 #~ msgstr "Modalità budget"
28704 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28706 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
28708 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28709 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
28711 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28712 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
28714 #~ msgid "LNB voltage"
28715 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
28717 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28718 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
28721 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28722 #~ "supported by all frontends."
28724 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
28725 #~ "supportato da tutte le interfacce."
28727 #~ msgid "22 kHz tone"
28728 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
28730 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28731 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28733 #~ msgid "Transponder FEC"
28734 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
28736 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28737 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
28739 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28740 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
28742 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28743 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
28745 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28746 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
28748 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28749 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
28751 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28752 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
28796 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28797 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
28799 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28800 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28802 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28803 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
28805 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28806 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28808 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28809 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
28811 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28812 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28826 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28827 #~ msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
28835 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28836 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
28844 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28845 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite"
28847 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28848 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
28850 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28851 #~ msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
28854 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28857 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
28858 #~ "espresso in millisecondi."
28861 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28864 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
28865 #~ "espresso in millisecondi."
28868 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28870 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
28873 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28874 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
28876 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28877 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
28879 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28881 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
28885 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28887 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
28890 #~ msgid "HTTP password"
28891 #~ msgstr "Password HTTP"
28894 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28896 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
28899 #~ msgid "HTTP ACL"
28900 #~ msgstr "ACL HTTP"
28902 #~ msgid "Certificate file"
28903 #~ msgstr "File del certificato"
28905 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28906 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
28908 #~ msgid "Private key file"
28909 #~ msgstr "File chiave privata"
28911 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28912 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
28914 #~ msgid "Root CA file"
28915 #~ msgstr "File root CA"
28917 #~ msgid "CRL file"
28918 #~ msgstr "File CLR"
28921 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28922 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
28925 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28926 #~ "of the new syntax."
28928 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
28929 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
28931 #~ msgid "Invalid polarization"
28932 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
28934 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28935 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
28937 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28938 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
28940 #~ msgid "Scanning DVB"
28941 #~ msgstr "Scansione DVB"
28943 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28945 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
28949 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28952 #~ "Valore di cache per le acquisizioni EyeTV. Questo valore deve essere "
28953 #~ "espresso in millisecondi."
28957 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28959 #~ "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
28961 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28962 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
28966 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
28969 #~ msgid "Fake video input"
28970 #~ msgstr "Ingresso FTP"
28973 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
28974 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
28976 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28977 #~ msgstr "Valore di cache aggiuntivo per file remoti, in millisecondi."
28980 #~ msgid "Directory input"
28981 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
28984 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28986 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
28987 #~ "essere espresso in millisecondi."
28990 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28993 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
28994 #~ "in millisecondi."
28997 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28999 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
29000 #~ "espresso in millisecondi."
29002 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29003 #~ msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
29005 #~ msgid "Max number of redirection"
29006 #~ msgstr "Numero massimo di redirezioni"
29008 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29009 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
29011 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29012 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
29015 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29017 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi imem. Valore espresso in "
29021 #~ msgid "Use file memory mapping"
29022 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
29024 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29026 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
29032 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29033 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
29036 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29038 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
29041 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29043 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
29047 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29049 #~ "Valore di cache per le acquisizioni OSS. Questo valore deve essere "
29050 #~ "espresso in millisecondi."
29053 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29056 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
29057 #~ "espresso in millisecondi."
29060 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29062 #~ "Valore di cache per i flussi RTMP. Questo valore deve essere espresso in "
29066 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29069 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29071 #~ "Quanto attendere i pacchetti RTP in ritardo (e ritardare l'esecuzione)."
29074 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29076 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
29080 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29083 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
29084 #~ "essere espresso in millisecondi."
29087 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29089 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi SFTP. Questo valore dovrebbe "
29090 #~ "essere espresso in millisecondi."
29093 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29095 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
29099 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29101 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
29105 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29107 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
29111 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29113 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
29114 #~ "espresso in millisecondi."
29117 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29118 #~ "device will be used."
29120 #~ "Nome del dispositivo video da utilizzare. In assenza di questo parametro, "
29121 #~ "nessun dispositivo video sarà utilizzato."
29124 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29125 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29127 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
29128 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
29131 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29134 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
29135 #~ "composito, 2 = svideo)."
29137 #~ msgid "Audio Channel"
29138 #~ msgstr "Canale audio"
29140 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29141 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
29143 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29144 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29146 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29147 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29149 #~ msgid "Brightness of the video input."
29150 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
29152 #~ msgid "Color of the video input."
29153 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
29155 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29156 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
29158 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29160 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
29162 #~ msgid "Decimation"
29163 #~ msgstr "Decimazione"
29165 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29166 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
29169 #~ msgstr "Qualità"
29171 #~ msgid "Quality of the stream."
29172 #~ msgstr "Qualità del flusso."
29174 #~ msgid "Video4Linux"
29175 #~ msgstr "Video4Linux"
29177 #~ msgid "Video4Linux input"
29178 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux"
29180 #~ msgid "IO Method"
29181 #~ msgstr "Metodo IO"
29183 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29184 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
29186 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29188 #~ "Reimposta i controlli ai valori predefiniti forniti dal driver V4l2."
29190 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29191 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
29193 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29194 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
29196 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29197 #~ msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
29199 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29200 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
29202 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29204 #~ "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
29206 #~ msgid "Do white balance"
29207 #~ msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
29209 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29210 #~ msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
29212 #~ msgid "Auto gain"
29213 #~ msgstr "Guadagno automatico"
29215 #~ msgid "Horizontal centering"
29216 #~ msgstr "Centramento orizzontale"
29218 #~ msgid "Vertical centering"
29219 #~ msgstr "Centramento verticale"
29221 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29222 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
29225 #~ msgstr "Bilanciamento"
29227 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29228 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
29231 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29232 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
29234 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29236 #~ "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
29241 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29243 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
29246 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29247 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
29250 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29252 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere "
29253 #~ "espresso in millisecondi."
29265 #~ msgstr "USERPTR"
29267 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29268 #~ msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
29270 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29272 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
29273 #~ "in millisecondi."
29275 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29277 #~ "Percorso al file di certificato x509 PEM che sarà utilizzato per HTTPS."
29280 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29281 #~ "empty if you don't have one."
29283 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
29284 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
29286 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29287 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
29289 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29290 #~ msgstr "Mixer audio semplice"
29293 #~ msgstr "predefinito"
29295 #~ msgid "No Audio Device"
29296 #~ msgstr "Nessun dispositivo audio"
29299 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29301 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
29303 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29304 #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
29306 #~ msgid "Unknown soundcard"
29307 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
29309 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29310 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
29312 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29313 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
29316 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29317 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29318 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29320 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
29321 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
29322 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
29324 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29325 #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
29327 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29328 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
29330 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29332 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29334 #~ msgid "Reload image file"
29335 #~ msgstr "Ricarica file immagine"
29337 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29338 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
29340 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29341 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
29344 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29346 #~ "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
29349 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29350 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
29352 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29353 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
29356 #~ msgid "Fake video decoder"
29357 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
29359 #~ msgid "Lock function"
29360 #~ msgstr "Blocca funzione"
29362 #~ msgid "Unlock function"
29363 #~ msgstr "Sblocca funzione"
29365 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29366 #~ msgstr "Dati per le funzioni di blocco e sblocco"
29368 #~ msgid "Memory video decoder"
29369 #~ msgstr "Decodifica video Memory"
29371 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29372 #~ msgstr "Decodifica video Schroedinger"
29374 #~ msgid "Enable debug"
29375 #~ msgstr "Abilita debug"
29378 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29380 #~ "packet assembly info 2\n"
29382 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
29384 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
29386 #~ msgid "Text is always opaque"
29387 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
29390 #~ msgstr "Sottopagina"
29395 #~ msgid "Host address"
29396 #~ msgstr "Indirizzo host"
29399 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29400 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29401 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29403 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
29404 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
29405 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
29406 #~ "inserisci 127.0.0.1"
29408 #~ msgid "Handlers"
29409 #~ msgstr "Gestori"
29411 #~ msgid "Export album art as /art"
29412 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
29417 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29418 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
29420 #~ msgid "HTTP SSL"
29421 #~ msgstr "HTTP SSL"
29424 #~ msgstr "Segnali"
29426 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29427 #~ msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
29429 #~ msgid "VLM remote control interface"
29430 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
29432 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29433 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
29435 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29436 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
29438 #~ msgid "FFmpeg muxer"
29439 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
29441 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29442 #~ msgstr "Muxer Ffmpeg"
29444 #~ msgid "AVI Index"
29445 #~ msgstr "Indice AVI"
29448 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29449 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29451 #~ "This might take a long time."
29453 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
29454 #~ "correttamente.\n"
29455 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
29457 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
29462 #~ msgid "Don't repair"
29463 #~ msgstr "Non riparare"
29466 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29467 #~ "value should be set in millisecond units."
29469 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29470 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
29474 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29475 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29477 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
29480 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29481 #~ msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
29486 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29487 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
29490 #~ msgstr "Riavvolgi"
29492 #~ msgid "Fast Forward"
29493 #~ msgstr "Avanti veloce"
29495 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29497 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
29499 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29501 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
29502 #~ "utilizzare un modello predefinito."
29504 #~ msgid "Extended controls"
29505 #~ msgstr "Controlli estesi"
29507 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29508 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
29510 #~ msgid "General editing filters"
29511 #~ msgstr "Filtri generali di modifica"
29513 #~ msgid "Distortion filters"
29514 #~ msgstr "Filtri di distorsione"
29517 #~ msgstr "Sfocatura"
29520 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29521 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
29523 #~ msgid "Image cropping"
29524 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
29526 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29527 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
29529 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29530 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
29532 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29533 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
29535 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29536 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
29538 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29539 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
29541 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29542 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
29544 #~ msgid "Adjust Image"
29545 #~ msgstr "Regola Immagine"
29547 #~ msgid "Audio Filter"
29548 #~ msgstr "Filtro audio"
29550 #~ msgid "About the video filters"
29551 #~ msgstr "Informazioni sui filtri video"
29553 #~ msgid "Controller..."
29554 #~ msgstr "Controllo..."
29556 #~ msgid "Equalizer..."
29557 #~ msgstr "Equalizzatore..."
29559 #~ msgid "Extended Controls..."
29560 #~ msgstr "Controlli estesi..."
29562 #~ msgid "Volume: %d%%"
29563 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29565 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29566 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
29569 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29570 #~ "interacted with in this mode."
29572 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
29573 #~ "interagire con le icone del desktop."
29575 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29576 #~ msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
29578 #~ msgid "No device connected"
29579 #~ msgstr "Nessun dispositivo connesso"
29582 #~ msgid "Screen Capture Input"
29583 #~ msgstr "Input schermo"
29585 #~ msgid "No %@s found"
29586 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
29588 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29589 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
29591 #~ msgid "No items in the playlist"
29592 #~ msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
29594 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29595 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
29598 #~ msgstr "1 elemento"
29600 #~ msgid "Empty Folder"
29601 #~ msgstr "Cartella vuota"
29603 #~ msgid "Default Server Port"
29604 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
29606 #~ msgid "Add controls to the video window"
29607 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
29609 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29610 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
29612 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29613 #~ msgstr "Impostazioni audio non salvate"
29615 #~ msgid "Input Settings not saved"
29616 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
29618 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29619 #~ msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
29621 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29622 #~ msgstr "Scorciatoie non salvate"
29624 #~ msgid " State : Playing %s"
29625 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
29627 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29628 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
29630 #~ msgid " State : Paused %s"
29631 #~ msgstr " Stato : %s in pausa"
29636 #~ msgid " c Switch color on/off"
29637 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
29639 #~ msgid " a Volume Up"
29640 #~ msgstr " a Aumenta volume"
29642 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29643 #~ msgstr " D, <del> Elimina una voce"
29645 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29646 #~ msgstr "[Varie]"
29648 #~ msgid " Information "
29649 #~ msgstr "Informazioni"
29651 #~ msgid "No item currently playing"
29652 #~ msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
29655 #~ msgstr "Registri"
29657 #~ msgid " Browse "
29658 #~ msgstr "Sfoglia"
29660 #~ msgid " Objects "
29661 #~ msgstr " Oggetti"
29664 #~ msgstr "Statistiche"
29666 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29667 #~ msgstr "\\ bitrate di invio : %6.0f kb/s"
29669 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29670 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
29672 #~ msgid " Playlist (By category) "
29673 #~ msgstr " Scaletta (Per categoria)"
29675 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29676 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
29678 #~ msgid "Find: %s"
29679 #~ msgstr "Trova: %s"
29681 #~ msgid "Open: %s"
29682 #~ msgstr "Apri: %s"
29684 #~ msgid "DVB Type:"
29685 #~ msgstr "Tipo DVB:"
29688 #~ msgid "Input caching:"
29689 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
29691 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29692 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
29695 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29696 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29697 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29698 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29700 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29701 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29703 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
29704 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
29705 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
29706 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
29707 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
29708 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29709 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
29711 #~ msgid "A new version of VLC("
29712 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC("
29714 #~ msgid "&Extra Metadata"
29715 #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi"
29717 #~ msgid "&Codec Details"
29718 #~ msgstr "Dettagli &codificatore"
29720 #~ msgid "&Statistics"
29721 #~ msgstr "&Statistiche"
29724 #~ msgstr "Pu&lisci"
29726 #~ msgid "Verbosity Level"
29727 #~ msgstr "Livello di dettaglio"
29729 #~ msgid "Message filter"
29730 #~ msgstr "Filtro del messaggio"
29733 #~ msgstr "A&ggiorna"
29735 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29736 #~ msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
29738 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29739 #~ msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u8)"
29741 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29742 #~ msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
29744 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29745 #~ msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
29747 #~ msgid "&Streaming..."
29748 #~ msgstr "Tra&smissione..."
29750 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29751 #~ msgstr "Modalità desktop Direct3D"
29753 #~ msgid "Sna&pshot"
29754 #~ msgstr "Sc&hermata"
29757 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
29759 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29760 #~ msgstr "Gestisci i segnali&bri"
29762 #~ msgid "Configure podcasts..."
29763 #~ msgstr "Configura podcast..."
29765 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29766 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
29768 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29770 #~ msgstr "Cancella"
29772 #~ msgid "Skins loader demux"
29773 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
29775 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29776 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
29778 #~ msgid "Dummy interface function"
29779 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
29781 #~ msgid "Dummy demux function"
29782 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
29784 #~ msgid "Dummy decoder function"
29785 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
29788 #~ msgid "Dump decoder function"
29789 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
29791 #~ msgid "Dummy encoder function"
29792 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
29794 #~ msgid "Dummy audio output function"
29795 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
29797 #~ msgid "Dummy video output function"
29798 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
29801 #~ msgid "Stats video output function"
29802 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
29804 #~ msgid "Font Effect"
29805 #~ msgstr "Effetto del carattere"
29807 #~ msgid "Fat Outline"
29808 #~ msgstr "Bordatura forte"
29810 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29811 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
29813 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29814 #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
29818 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29821 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
29822 #~ "transcodifica."
29827 #~ msgid "Lua Interface Module"
29828 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
29830 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29831 #~ msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
29833 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29834 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua (scorciatoie)"
29839 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29840 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
29842 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29843 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
29845 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29846 #~ msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
29848 #~ msgid "Simple XML Parser"
29849 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
29851 #~ msgid "IPv4 SAP"
29852 #~ msgstr "SAP IPv4"
29855 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29856 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29858 #~ msgid "IPv6 SAP"
29859 #~ msgstr "SAP IPv6"
29862 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29863 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29865 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29866 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
29868 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29869 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
29871 #~ msgid "Use SAP cache"
29872 #~ msgstr "Usa cache SAP"
29875 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29876 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29878 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
29879 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
29882 #~ msgid "HD1000 video output"
29883 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
29885 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29886 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
29888 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29890 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
29893 #~ msgid "Embed the overlay"
29894 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
29896 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29897 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29899 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29900 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
29902 #~ msgid "OpenGL Provider"
29903 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
29905 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29906 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
29908 #~ msgid "Snapshot width"
29909 #~ msgstr "Larghezza schermata"
29911 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29912 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
29914 #~ msgid "Snapshot height"
29915 #~ msgstr "Altezza schermata"
29917 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29918 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
29921 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29924 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
29927 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29928 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
29930 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29932 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
29936 #~ msgid "Snapshot output"
29937 #~ msgstr "Modulo Schermate"
29939 #~ msgid "SVGAlib video output"
29940 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
29943 #~ msgid "ID of the video output X window"
29944 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
29946 #~ msgid "Use shared memory"
29947 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
29949 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29951 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
29953 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29954 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
29956 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29958 #~ "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
29960 #~ msgid "Band separator"
29961 #~ msgstr "Separatore di banda"
29963 #~ msgid "Enable peaks"
29964 #~ msgstr "Abilita picchi"
29966 #~ msgid "Enable bands"
29967 #~ msgstr "Abilita bande"
29969 #~ msgid "Enable base"
29970 #~ msgstr "Abilita base"
29972 #~ msgid "Font size:"
29973 #~ msgstr "Dimensione carattere:"
29975 #~ msgid "Text alignment:"
29976 #~ msgstr "Allineamento del testo:"
29978 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29979 #~ msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
29982 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29983 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29986 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29987 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29988 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29991 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29994 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29995 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29996 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29997 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29998 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29999 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30000 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30001 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30002 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30003 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30010 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30011 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30012 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30013 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30014 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30015 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30016 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30017 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30018 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30019 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30020 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30021 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30022 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30023 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30024 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30025 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30026 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30028 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30030 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
30033 #~ msgid "Default port (server mode)"
30034 #~ msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
30036 #~ msgid "Embed video in interface"
30037 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
30039 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30040 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
30043 #~ msgstr "Aggiorna"
30045 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30047 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
30050 #~ msgid "Color fun"
30053 #~ msgid "Vout/Overlay"
30054 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
30057 #~ msgid "Subpicture filters"
30058 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30060 #~ msgid "Video filters"
30061 #~ msgstr "Filtri video"
30063 #~ msgid "Vout filters"
30064 #~ msgstr "Filtri Vout"
30067 #~ msgstr "Aggiorna"
30069 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30070 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
30073 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30074 #~ msgstr "modalità di resa video"
30078 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30079 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30081 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
30082 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
30084 #~ msgid "...when VLC is in background"
30085 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
30088 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30090 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30092 #~ msgid "SessionManager"
30093 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
30095 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30096 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
30099 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30100 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30101 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30102 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30103 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30104 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30105 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30106 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30107 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30108 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30109 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30110 #~ "The default method is: key."
30112 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
30113 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
30114 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
30115 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
30116 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
30117 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
30118 #~ "all'interno di un titolo.\n"
30119 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
30120 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
30121 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
30122 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
30123 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
30124 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
30133 #~ msgstr "Imposta"
30136 #~ msgid "SDL video driver name"
30137 #~ msgstr "Periferica video"
30139 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30140 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
30142 #~ msgid "Select the port used"
30143 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
30145 #~ msgid "Other codecs"
30146 #~ msgstr "Altri codificatori"
30148 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30150 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
30152 #~ msgid "Open &Directory..."
30153 #~ msgstr "Apri &cartella..."
30155 #~ msgid "Random off"
30156 #~ msgstr "Casuale disattivato"
30158 #~ msgid "Advanced open..."
30159 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
30161 #~ msgid "Add directory..."
30162 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
30164 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30165 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
30167 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30168 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
30170 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30171 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
30173 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30174 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
30176 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30177 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
30179 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30180 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
30182 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30183 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
30185 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30186 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
30188 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30189 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
30191 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30192 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
30194 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30195 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
30197 #~ msgid "Show interface with mouse"
30198 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
30201 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30202 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30204 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
30205 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
30207 #~ msgid "Full support"
30208 #~ msgstr "Supporto completo"
30210 #~ msgid "Fullscreen-only"
30211 #~ msgstr "Solo schermo intero"
30214 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30215 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30217 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
30218 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30221 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30222 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30224 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
30225 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30227 #~ msgid "Enable FPU support"
30228 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
30231 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30232 #~ "advantage of it."
30234 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
30237 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30238 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
30241 #~ msgstr "%.1f kB"
30243 #~ msgid "CD reading failed"
30244 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
30247 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30248 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
30255 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30259 #~ "external call 8\n"
30260 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30261 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30262 #~ "seek (0x40) 64\n"
30263 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30264 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30266 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30270 #~ "external call 8\n"
30271 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30272 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30273 #~ "seek (0x40) 64\n"
30274 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30275 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30278 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30281 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
30286 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30287 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30288 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30289 #~ "more than 25 blocks per access."
30291 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
30292 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
30293 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
30294 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
30298 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30299 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30300 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30301 #~ " %A : The album information\n"
30302 #~ " %C : Category\n"
30303 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30304 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30306 #~ " %M : The current MRL\n"
30307 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30308 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30309 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30310 #~ " %T : The track number\n"
30311 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30312 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30313 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30314 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30317 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30318 #~ "Simile a una data Unix.\n"
30319 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
30320 #~ "descrittori sono:\n"
30321 #~ " %a : Artista dell'album\n"
30322 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
30323 #~ " %C : Categoria\n"
30324 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
30325 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
30326 #~ " %G : Genere\n"
30327 #~ " %M : MRL attuale\n"
30328 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30329 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
30330 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
30331 #~ " %T : Numero della traccia\n"
30332 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
30333 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
30334 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30335 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
30336 #~ " %% : Carattere % \n"
30339 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30340 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30341 #~ " %M : The current MRL\n"
30342 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30343 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30344 #~ " %T : The track number\n"
30345 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30346 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30347 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30350 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30351 #~ "Simile a una data Unix\n"
30352 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
30353 #~ "descrittori sono:\n"
30354 #~ " %M : MRL attuale\n"
30355 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30356 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
30357 #~ " %T : Numero della traccia\n"
30358 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
30359 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
30360 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30361 #~ " %% : Carattere % \n"
30363 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30364 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
30366 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30367 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
30369 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30370 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30372 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30373 #~ msgstr "Compact Disc audio"
30375 #~ msgid "Additional debug"
30376 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
30378 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30379 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
30381 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30383 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
30385 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30386 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
30389 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30390 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
30392 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30393 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
30395 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30396 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
30401 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30403 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
30405 #~ msgid "CDDB lookups"
30406 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
30408 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30410 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
30411 #~ "protocollo CDDB"
30413 #~ msgid "CDDB server"
30414 #~ msgstr "Server CDDB"
30416 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30417 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
30419 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30420 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
30422 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30423 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
30425 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30426 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
30428 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30429 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
30431 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30432 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
30434 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30436 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
30438 #~ msgid "CDDB server timeout"
30439 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
30441 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30442 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
30444 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30445 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
30447 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30448 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
30450 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30451 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
30453 #~ msgid "Track %i"
30454 #~ msgstr "Traccia %i"
30456 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30457 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
30460 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30461 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
30464 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30465 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
30467 #~ msgid "Max level"
30468 #~ msgstr "Livello massimo"
30470 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30471 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
30473 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30474 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
30477 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30478 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30480 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
30481 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
30484 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30485 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
30487 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30488 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
30490 #~ msgid "Tarkin decoder"
30491 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
30495 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30496 #~ "possibly before an I-frame."
30497 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
30500 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30501 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30502 #~ "quality). Range 1 to 7."
30504 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
30505 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
30506 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
30509 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30510 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30511 #~ "quality). Range 1 to 6."
30513 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
30514 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
30515 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
30518 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30519 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30520 #~ "quality). Range 1 to 5."
30522 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
30523 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
30524 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
30526 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30527 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
30529 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30530 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
30535 #~ msgid "Act as master"
30536 #~ msgstr "Agire da master"
30539 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30540 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
30542 #~ msgid "Unknown command!"
30543 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
30545 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30546 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
30552 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30553 #~ "the connection."
30555 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
30556 #~ "l'autenticazione della connessione."
30559 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30561 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
30563 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30564 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
30566 #~ msgid "MPEG-4 V"
30567 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30569 #~ msgid "Use DVD Menus"
30570 #~ msgstr "Usa menu DVD"
30572 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30573 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
30575 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30576 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
30578 #~ msgid "Open Disc"
30579 #~ msgstr "Apri Disco"
30581 #~ msgid "Open Subtitles"
30582 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
30584 #~ msgid "Prev Title"
30585 #~ msgstr "Titolo precedente"
30587 #~ msgid "Next Title"
30588 #~ msgstr "Titolo successivo"
30590 #~ msgid "Go to Title"
30591 #~ msgstr "Vai a titolo"
30593 #~ msgid "Go to Chapter"
30594 #~ msgstr "Vai a capitolo"
30597 #~ msgstr "Velocità"
30599 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30600 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
30602 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30603 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
30605 #~ msgid "Select None"
30606 #~ msgstr "Selezione nulla"
30608 #~ msgid "Sort Reverse"
30609 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
30611 #~ msgid "Sort by Path"
30612 #~ msgstr "Ordina per percorso"
30614 #~ msgid "Randomize"
30615 #~ msgstr "Ordine casuale"
30617 #~ msgid "Remove All"
30618 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
30620 #~ msgid "Defaults"
30621 #~ msgstr "Predefiniti"
30623 #~ msgid "Show Interface"
30624 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
30635 #~ msgid "Vertical Sync"
30636 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
30638 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30639 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
30641 #~ msgid "Stay On Top"
30642 #~ msgstr "Resta in primo piano"
30644 #~ msgid "Take Screen Shot"
30645 #~ msgstr "Cattura schermata"
30647 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30649 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
30652 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30653 #~ "security issues."
30655 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
30656 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
30659 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30660 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30661 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30663 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
30664 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
30665 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
30667 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30668 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
30671 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30675 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
30679 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30681 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
30683 #~ msgid "Check for Updates"
30684 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
30686 #~ msgid "Download now"
30687 #~ msgstr "Scarica ora"
30689 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30691 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
30693 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30695 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
30696 #~ "aggiornamento di VLC."
30698 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30699 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
30701 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30702 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
30704 #~ msgid "Autoplay selected file"
30705 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
30707 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30709 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
30710 #~ "selezione file"
30712 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30713 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
30715 #~ msgid "Permissions"
30716 #~ msgstr "Permessi"
30719 #~ msgstr "Proprietario"
30721 #~ msgid "00:00:00"
30722 #~ msgstr "00:00:00"
30730 #~ msgid "Address:"
30731 #~ msgstr "Indirizzo:"
30734 #~ msgstr "unicast"
30736 #~ msgid "multicast"
30737 #~ msgstr "multicast"
30739 #~ msgid "Network: "
30766 #~ msgid "Protocol:"
30767 #~ msgstr "Protocollo:"
30769 #~ msgid "Transcode:"
30770 #~ msgstr "Transcodifica:"
30773 #~ msgstr "abilita video"
30781 #~ msgid "Channel:"
30782 #~ msgstr "Canale:"
30788 #~ msgstr "Dimensione:"
30790 #~ msgid "Frequency:"
30791 #~ msgstr "Frequenza:"
30793 #~ msgid "Samplerate:"
30794 #~ msgstr "Campionamento:"
30796 #~ msgid "Quality:"
30797 #~ msgstr "Qualità:"
30800 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
30808 #~ msgid "Decimation:"
30809 #~ msgstr "Decimazione:"
30821 #~ msgstr "240x192"
30824 #~ msgstr "320x240"
30851 #~ msgstr "Inquadrature"
30853 #~ msgid "Video Codec:"
30854 #~ msgstr "Codifica video:"
30857 #~ msgstr "huffyuv"
30877 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30878 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
30880 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30881 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
30883 #~ msgid "Deinterlace:"
30884 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
30887 #~ msgstr "Accesso:"
30892 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30893 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30895 #~ msgid "127.0.0.1"
30896 #~ msgstr "127.0.0.1"
30898 #~ msgid "localhost"
30899 #~ msgstr "localhost"
30901 #~ msgid "localhost.localdomain"
30902 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30904 #~ msgid "239.0.0.42"
30905 #~ msgstr "239.0.0.42"
30946 #~ msgid "SAP Announce:"
30947 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
30949 #~ msgid "SLP Announce:"
30950 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
30952 #~ msgid "Announce Channel:"
30953 #~ msgstr "Annuncio canale:"
30956 #~ msgstr " Pulisci "
30959 #~ msgstr " Salva "
30962 #~ msgstr " Applica "
30964 #~ msgid " Cancel "
30965 #~ msgstr " Annulla "
30967 #~ msgid "Preference"
30968 #~ msgstr "Preferenze"
30971 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30972 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30973 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30975 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
30976 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
30977 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
30979 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30980 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30982 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30983 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
30985 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30986 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
30988 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30989 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
30991 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30992 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
30994 #~ msgid "Corrupted"
30995 #~ msgstr "Danneggiato"
30997 #~ msgid "Show the current item"
30998 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
31000 #~ msgid "Audio Port"
31001 #~ msgstr "Porta audio"
31003 #~ msgid "Video Port"
31004 #~ msgstr "Porta video"
31006 #~ msgid "Classic look"
31007 #~ msgstr "Aspetto classico"
31009 #~ msgid "Complete look with information area"
31010 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31012 #~ msgid "Select play mode"
31013 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
31015 #~ msgid "Alignment:"
31016 #~ msgstr "Allineamento:"
31018 #~ msgid "Default volume"
31019 #~ msgstr "Volume predefinito"
31021 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31022 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31024 #~ msgid "Save volume on exit"
31025 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
31028 #~ msgstr "last.fm"
31030 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31031 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
31033 #~ msgid "Disc Devices"
31034 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
31036 #~ msgid "Server default port"
31037 #~ msgstr "Porta server predefinita"
31039 #~ msgid "Post-Processing quality"
31040 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
31042 #~ msgid "Repair AVI files"
31043 #~ msgstr "Ripara file AVI"
31047 #~ "(WinCE interface)\n"
31051 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
31055 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31058 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
31061 #~ msgid "Compiled by "
31062 #~ msgstr "Compilato da "
31065 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31066 #~ "http://www.videolan.org/"
31068 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31069 #~ "http://www.videolan.org/"
31075 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31078 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31079 #~ "obiettivi predefiniti:"
31081 #~ msgid "Choose directory"
31082 #~ msgstr "Scelta cartella"
31085 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31088 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31089 #~ "crearla come finestra separata."
31091 #~ msgid "WinCE interface"
31092 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
31094 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31095 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31097 #~ msgid "Dummy access function"
31098 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
31100 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31101 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31103 #~ msgid "Old playlist export"
31104 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
31106 #~ msgid "HAL devices detection"
31107 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
31109 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31110 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31113 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31114 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31116 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31117 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31119 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31120 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31123 #~ msgid "Mac Text renderer"
31124 #~ msgstr "Rendering del testo"
31127 #~ msgid "Quartz font renderer"
31128 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
31130 #~ msgid "C module that does nothing"
31131 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31133 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31134 #~ msgstr "Diversi test di carico"
31136 #~ msgid "SAP Announcements"
31137 #~ msgstr "Annunci SAP"
31139 #~ msgid "Les Guignols"
31140 #~ msgstr "Les Guignols"
31143 #~ msgstr "Canal +"
31145 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31146 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
31148 #~ msgid "Shoutcast TV"
31149 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31151 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31152 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
31154 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31155 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
31157 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31158 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31160 #~ msgid "Frame delay"
31161 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
31164 #~ msgstr "riassunto"
31167 #~ msgstr "sinistra"
31170 #~ msgstr "in alto"
31173 #~ msgstr "in basso"
31175 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31176 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
31179 #~ msgid "video-filter-event"
31180 #~ msgstr "Filtri Video"
31182 #~ msgid "Xinerama option"
31183 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
31185 #~ msgid "Embedded Windows video"
31186 #~ msgstr "Video integrato Windows"
31188 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31189 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
31191 #~ msgid "DirectX video output"
31192 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31194 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31195 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31197 #~ msgid "QT Embedded display"
31198 #~ msgstr "display QT Embedded"
31201 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31202 #~ "the DISPLAY environment variable."
31204 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
31205 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
31208 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31209 #~ "has its drawbacks.\n"
31210 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31211 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31212 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31213 #~ "show on top of the video."
31215 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31216 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31217 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31218 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31219 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31220 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31221 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31223 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31224 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
31228 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31229 #~ "screen, 1 for the second."
31231 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31232 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31234 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31235 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31239 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31240 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31242 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31243 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31245 #~ msgid "XVimage chroma format"
31246 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
31249 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31250 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31252 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
31253 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
31257 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31258 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31260 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31261 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31263 #~ msgid "X11 display name"
31264 #~ msgstr "Nome del display X11"
31268 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31269 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31271 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31272 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
31274 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31275 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
31279 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31280 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31282 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31283 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31285 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31286 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
31288 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31289 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31291 #~ msgid "XVMC extension video output"
31292 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
31297 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31298 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
31300 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31301 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31303 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31304 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
31306 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31307 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31310 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31311 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31313 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31314 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31316 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31317 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31319 #~ msgid "Thanks for your report!"
31320 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31323 #~ msgid "Spatialization"
31324 #~ msgstr "Visualizzazione"
31327 #~ msgid "Processing"
31328 #~ msgstr "Post-elaborazione"
31331 #~ msgid "Shaping delay"
31332 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
31335 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31336 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
31338 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31339 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31341 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31342 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
31344 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31345 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
31348 #~ msgid "Transrate"
31349 #~ msgstr "Trasparente"
31351 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31352 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
31354 #~ msgid "Video On Demand"
31355 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
31357 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31358 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
31360 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31361 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
31363 #~ msgid "Autodetect"
31364 #~ msgstr "Autorileva"
31367 #~ msgstr "Nome utente:"
31369 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31370 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
31373 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31375 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
31377 #~ msgid "New Node"
31378 #~ msgstr "Nuovo nodo"
31380 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
31381 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
31384 #~ msgstr "UDP/RTP"
31386 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31387 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
31389 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31390 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
31393 #~ msgid "textFormat"
31394 #~ msgstr "Formato"
31396 #~ msgid "General interface settings"
31397 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
31400 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31401 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31403 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31404 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31407 #~ msgid "Other advanced settings"
31408 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
31410 #~ msgid "Media &Information..."
31411 #~ msgstr "&Informazioni media..."
31413 #~ msgid "&Messages..."
31414 #~ msgstr "&Messaggi..."
31416 #~ msgid "&Extended Settings..."
31417 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
31419 #~ msgid "&Bookmarks..."
31420 #~ msgstr "Segnali&bri..."
31422 #~ msgid "&About..."
31423 #~ msgstr "Inform&azioni..."
31425 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31426 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
31428 #~ msgid "Additional &Sources"
31429 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
31431 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31432 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31434 #~ msgid "American English"
31435 #~ msgstr "Inglese (USA)"
31437 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31438 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
31440 #~ msgid "British English"
31441 #~ msgstr "Inglese Britannico"
31443 #~ msgid "Chinese Traditional"
31444 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31446 #~ msgid "Galician"
31447 #~ msgstr "Galiziano"
31450 #~ msgstr "Occitano"
31453 #~ msgstr "Punjabi"
31456 #~ msgid "Access filter module"
31457 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
31459 #~ msgid "Minimize number of threads"
31460 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
31462 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31463 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31467 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
31470 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
31473 #~ msgid "Cancelled"
31474 #~ msgstr "Annullato"
31493 #~ msgid "Illegal Polarization"
31494 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
31497 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31499 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
31505 #~ msgid "EyeTV access module"
31506 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
31508 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31509 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
31511 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31512 #~ msgstr "Limitatore di banda"
31515 #~ msgid "Force use of dump module"
31516 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
31518 #~ msgid "Record directory"
31519 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
31523 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
31524 #~ "timeshifted streams."
31526 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
31527 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
31529 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31530 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
31532 #~ msgid "Timeshift"
31533 #~ msgstr "Timeshift"
31537 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31540 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
31541 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
31545 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31546 #~ "\" will be used for OSS."
31548 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
31549 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
31553 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31554 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31556 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
31557 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
31559 #~ msgid "Audio method"
31560 #~ msgstr "Metodo audio"
31564 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31565 #~ "device will be used."
31567 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
31568 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
31571 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31573 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
31576 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31577 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31579 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31580 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31582 #~ msgid "spatializer"
31583 #~ msgstr "spazializzatore"
31585 #~ msgid "aRts audio output"
31586 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
31588 #~ msgid "EsounD audio output"
31589 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
31591 #~ msgid "Esound server"
31592 #~ msgstr "Server Esound"
31594 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31595 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
31601 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31602 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
31604 #~ msgid "Kate comment"
31605 #~ msgstr "Commento Kate"
31607 #~ msgid "Speex comment"
31608 #~ msgstr "Commento Speex"
31610 #~ msgid "Theora comment"
31611 #~ msgstr "Commento Theora"
31613 #~ msgid "Vorbis comment"
31614 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31616 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31617 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
31619 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31620 #~ msgstr "Demuxer A/52"
31622 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31623 #~ msgstr "Demuxer DTS"
31625 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31626 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
31628 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31629 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
31632 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
31634 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
31635 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
31638 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
31639 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
31642 #~ msgid "subtitles"
31643 #~ msgstr "Sottotitoli"
31645 #~ msgid "4:3 subtitles"
31646 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
31648 #~ msgid "16:9 subtitles"
31649 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
31651 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31652 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
31655 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
31656 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
31659 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31660 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
31663 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31664 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
31666 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31667 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
31669 #~ msgid "Quick Open File..."
31670 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
31672 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31673 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31675 #~ msgid "Allow timeshifting"
31676 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31678 #~ msgid "Access Filter"
31679 #~ msgstr "Filtro di accesso"
31682 #~ msgid "Save As:"
31683 #~ msgstr "S&alva come..."
31685 #~ msgid " State : Stopped %s"
31686 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
31688 #~ msgid " State : Buffering %s"
31689 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
31692 #~ msgid "Teletext on"
31693 #~ msgstr "Televideo"
31695 #~ msgid "Based on Git commit: "
31696 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
31701 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31702 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
31705 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31706 #~ "Are you sure you want to continue?"
31708 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
31709 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
31711 #~ msgid "Open playlist file"
31712 #~ msgstr "Apri file di playlist"
31714 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31715 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
31718 #~ msgid "Save file"
31719 #~ msgstr "Salva file"
31721 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31722 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
31724 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
31725 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
31727 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31728 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
31730 #~ msgid "&Playlist"
31731 #~ msgstr "&Playlist"
31733 #~ msgid "Show P&laylist"
31734 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
31736 #~ msgid "Play&list..."
31737 #~ msgstr "Play&list..."
31739 #~ msgid "&Preferences..."
31740 #~ msgstr "&Preferenze..."
31743 #~ msgid "Minimal View..."
31744 #~ msgstr "Vista minimale"
31746 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
31747 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
31749 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31750 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31752 #~ msgid "Card Selection"
31753 #~ msgstr "Selezione scheda"
31755 #~ msgid "Customize"
31756 #~ msgstr "Personalizza"
31761 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31762 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31764 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31766 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31770 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31771 #~ "playlist|*.xspf"
31773 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
31776 #~ msgid "WinCE interface module"
31777 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
31779 #~ msgid "RRD output file"
31780 #~ msgstr "File di uscita RRD"
31783 #~ msgstr "Bonjour"
31785 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31786 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
31789 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31790 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31791 #~ "built-in default)."
31793 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
31794 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
31795 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
31798 #~ msgid "Image video output"
31799 #~ msgstr "uscita video X11"
31804 #~ msgid "Transparent Cube"
31805 #~ msgstr "Cubo trasparente"
31807 #~ msgid "Cylinder"
31808 #~ msgstr "Cilindro"
31811 #~ msgstr "Toroide"
31816 #~ msgid "SQUAREXY"
31817 #~ msgstr "SQUAREXY"
31820 #~ msgstr "SQUARER"
31834 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31835 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
31837 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31838 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31840 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31841 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31843 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31844 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
31847 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31849 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31851 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31852 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
31855 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31857 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31859 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31860 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
31863 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31865 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31867 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31868 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31870 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31871 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31873 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31874 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31876 #~ msgid "Number of bands"
31877 #~ msgstr "Numero di bande"
31879 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31881 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31883 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31885 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31887 #~ msgid "Recently played"
31888 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
31890 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31891 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
31894 #~ msgid "Quartz video"
31895 #~ msgstr "Cifratura video"
31897 #~ msgid "MusicBrainz"
31898 #~ msgstr "MusicBrainz"
31901 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31902 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
31905 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31906 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31908 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
31909 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
31910 #~ "finestra video."
31913 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31914 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
31917 #~ msgid "Seam Carving"
31918 #~ msgstr "Info Sorgente..."
31920 #~ msgid "About..."
31921 #~ msgstr "Informazioni su..."
31923 #~ msgid "Audio CD - Track "
31924 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
31926 #~ msgid "VLC - Controller"
31927 #~ msgstr "Pannello - VLC"
31930 #~ msgstr "da A a B"
31932 #~ msgid "Extended settings"
31933 #~ msgstr "Impostazioni estese"
31936 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31937 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
31939 #~ msgid "&Update List"
31940 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
31942 #~ msgid "Choose subtitles file"
31943 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
31945 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31947 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31949 #~ msgid "Undock from Interface"
31950 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
31955 #~ msgid "Add Interfaces"
31956 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
31958 #~ msgid "&Equalizer"
31959 #~ msgstr "&Equalizzatore"
31962 #~ msgstr "&Titolo"
31964 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31965 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31967 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31968 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31970 #~ msgid "Add node"
31971 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
31973 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31974 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31980 #~ msgid "Subscreen height."
31981 #~ msgstr "Altezza del bordo"
31983 #~ msgid "Get Stream Information"
31984 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
31986 #~ msgid "%i items in the playlist"
31987 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
31989 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31991 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
31993 #~ msgid "Input and Codecs"
31994 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
32000 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32001 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32004 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
32005 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
32008 #~ msgid "Check for updates..."
32009 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
32011 #~ msgid "No DVD Menus"
32012 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
32015 #~ msgid "Disk Device"
32016 #~ msgstr "Periferica"
32019 #~ msgid "Native or Skins"
32020 #~ msgstr "Indiani d'America"
32023 #~ msgid "Subtitles languages"
32024 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
32027 #~ msgid "Skip Frames"
32028 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
32031 #~ msgid "Display Device"
32032 #~ msgstr "Schermo"
32035 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
32036 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
32039 #~ msgid "use Pause Color"
32040 #~ msgstr "Pausa solamente"
32043 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
32044 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
32047 #~ msgstr "Abilitato"
32050 #~ msgstr "Immagine:"
32052 #~ msgid "Position:"
32053 #~ msgstr "Posizione:"
32055 #~ msgid "Timestamp:"
32056 #~ msgstr "Formato orario:"
32059 #~ msgstr "Colore:"
32061 #~ msgid "Opaqueness:"
32062 #~ msgstr "Opacità:"
32064 #~ msgid "(in pixels)"
32065 #~ msgstr "(in pixel)"
32068 #~ msgid "Marquee:"
32069 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
32072 #~ msgid "Timeout:"
32075 #~ msgid "Not Available"
32076 #~ msgstr "Non disponibile"
32078 #~ msgid "Next track"
32079 #~ msgstr "Traccia successiva"
32081 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
32082 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
32085 #~ msgid "Go to time:"
32086 #~ msgstr "Vai a Titolo"
32090 #~ msgstr "Doppio passaggio"
32092 #~ msgid "3dfx Glide video output"
32093 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
32099 #~ msgstr "&Elimina"
32101 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32102 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32104 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
32105 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
32107 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
32108 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
32110 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32111 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32113 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32114 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
32116 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
32118 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
32122 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
32125 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
32126 #~ "far funzionare i segnalibri."
32129 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
32130 #~ "bookmarks to keep the same input."
32132 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
32133 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
32134 #~ "stesso ingresso."
32136 #~ msgid "Input has changed "
32137 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
32139 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32140 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32142 #~ msgid "Stream and Media Info"
32143 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
32145 #~ msgid "Advanced information"
32146 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
32148 #~ msgid "Don't show further errors"
32149 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32151 #~ msgid "Playlist item info"
32152 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
32154 #~ msgid "Save Messages As..."
32155 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
32158 #~ msgstr "Apri..."
32160 #~ msgid "Stream/Save"
32161 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
32163 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32164 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32166 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
32167 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
32169 #~ msgid "Customize:"
32170 #~ msgstr "Personalizza:"
32173 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32174 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32175 #~ "controls above."
32177 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32178 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32181 #~ msgid "Use an external subtitles file."
32182 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
32184 #~ msgid "Advanced Settings..."
32185 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
32190 #~ msgid "Disc type"
32191 #~ msgstr "Tipo Disco"
32193 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32194 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32199 #~ msgid "DVD device to use"
32200 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
32202 #~ msgid "CD-ROM device to use"
32203 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
32205 #~ msgid "Title number."
32206 #~ msgstr "Numero titolo."
32208 #~ msgid "Track number."
32209 #~ msgstr "Numero traccia."
32212 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32213 #~ "is given, then all tracks are played."
32215 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32216 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32218 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32220 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32223 #~ msgid "&Simple Add File..."
32224 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
32226 #~ msgid "&Add URL..."
32227 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
32229 #~ msgid "&Save Playlist..."
32230 #~ msgstr "&Salva playlist..."
32232 #~ msgid "Sort by &Title"
32233 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
32235 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32236 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32239 #~ msgstr "&Elimina"
32242 #~ msgstr "&Ordina"
32244 #~ msgid "&Selection"
32245 #~ msgstr "&Selezione"
32247 #~ msgid "&View items"
32248 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
32250 #~ msgid "Play this Branch"
32251 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32253 #~ msgid "Preparse"
32254 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
32256 #~ msgid "Sort this Branch"
32257 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32260 #~ msgstr "Informazioni"
32262 #~ msgid "%i items in playlist"
32263 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
32268 #~ msgid "Playlist is empty"
32269 #~ msgstr "La playlist è vuota"
32271 #~ msgid "Can't save"
32272 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32274 #~ msgid "New node"
32275 #~ msgstr "Nuovo nodo"
32283 #~ msgid "Stream output MRL"
32284 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
32287 #~ msgstr "Destinazione:"
32292 #~ msgid "Channel name"
32293 #~ msgstr "Nome canale"
32296 #~ msgid "Subtitles overlay"
32297 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
32301 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32304 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32306 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
32307 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
32309 #~ msgid "Open file"
32310 #~ msgstr "Apri file"
32313 #~ msgstr "Aggiornamenti"
32315 #~ msgid "VLM stream"
32316 #~ msgstr "Flusso VLM"
32318 #~ msgid "Use this to stream on a network."
32319 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
32323 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
32324 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
32325 #~ "access all of them."
32327 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
32328 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
32329 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
32331 #~ msgid "Use this to stream on a network"
32332 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
32335 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32336 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32339 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32340 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32342 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
32343 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
32344 #~ "altro formato.\n"
32345 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
32346 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
32348 #~ msgid "You must choose a stream"
32349 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32351 #~ msgid "Unable to find playlist"
32352 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
32355 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
32356 #~ "and ending times (in seconds).\n"
32358 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
32359 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
32361 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
32362 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
32364 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
32365 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
32369 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32370 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32372 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
32373 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
32374 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
32376 #~ msgid "Transcode video (if available)"
32377 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
32380 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
32383 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
32387 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
32390 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
32393 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
32394 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
32396 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32397 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
32400 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32401 #~ "choices, some formats might not be available."
32403 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
32404 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
32407 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
32409 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
32410 #~ "transcodifica."
32412 #~ msgid "You must choose a file to save to"
32413 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
32416 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
32418 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
32422 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32423 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32424 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32425 #~ "this setting to 1."
32427 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
32428 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
32429 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
32430 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
32434 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
32435 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
32436 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
32437 #~ "SAP extra interface.\n"
32438 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
32439 #~ "default name will be used."
32441 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
32442 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
32443 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
32444 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
32445 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
32446 #~ "utilizzato un titolo di default."
32448 #~ msgid "Save to file"
32449 #~ msgstr "Salva su file"
32451 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
32452 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
32456 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32457 #~ "more correlated their movement will be."
32459 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32460 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32461 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32463 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32464 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32467 #~ msgid "Cartoon effect"
32468 #~ msgstr "Selezionare effetto"
32471 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32472 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32474 #~ msgid "Image inversion"
32475 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
32478 #~ msgid "Blurring"
32482 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32483 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
32486 #~ msgid "Wave effect"
32487 #~ msgstr "Effetto acqua"
32489 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32490 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32492 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32493 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32495 #~ msgid "Image adjustment"
32496 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
32498 #~ msgid "Video Options"
32499 #~ msgstr "Opzioni video"
32501 #~ msgid "Aspect Ratio"
32502 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
32505 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32506 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32509 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32510 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32512 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32513 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32516 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32518 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32519 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32525 #~ "Preamplificazione\n"
32529 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32530 #~ "these settings to take effect.\n"
32532 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32533 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32534 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32536 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32537 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32539 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32540 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32541 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32543 #~ msgid "More Information"
32544 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
32547 #~ msgstr "Fermato"
32550 #~ msgstr "Riproduzione"
32552 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
32553 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
32555 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
32556 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
32558 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
32559 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
32561 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
32562 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
32564 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
32565 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
32567 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
32568 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
32570 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32571 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32573 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32574 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32576 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
32577 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
32579 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
32580 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
32582 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32583 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32585 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32586 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32588 #~ msgid "VideoLAN's Website"
32589 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
32591 #~ msgid "Online Help"
32592 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32594 #~ msgid "Embedded playlist"
32595 #~ msgstr "Playlist integrata"
32597 #~ msgid "Previous playlist item"
32598 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
32600 #~ msgid "Next playlist item"
32601 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
32603 #~ msgid "Play slower"
32604 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
32606 #~ msgid "Play faster"
32607 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
32609 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
32610 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
32612 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
32613 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
32615 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
32616 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
32619 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32620 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32623 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32624 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32627 #~ msgid "About %s"
32628 #~ msgstr "Informazioni su %s"
32630 #~ msgid "Show/Hide Interface"
32631 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
32633 #~ msgid "Media &Info..."
32634 #~ msgstr "&Informazioni media..."
32637 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32639 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
32643 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32645 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
32649 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
32652 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
32653 #~ "MP4, OGG e RAW)"
32655 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
32656 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
32659 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32661 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
32664 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32666 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
32669 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32671 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
32674 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
32675 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
32677 #~ msgid "RTP Unicast"
32678 #~ msgstr "RTP Unicast"
32680 #~ msgid "Stream to a single computer."
32681 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
32683 #~ msgid "RTP Multicast"
32684 #~ msgstr "RTP Multicast"
32687 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
32688 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
32689 #~ "does not work over the Internet."
32691 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
32692 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
32693 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
32697 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
32698 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
32699 #~ "beginning with 239.255."
32701 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
32702 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
32703 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
32706 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
32707 #~ "needs to send the stream several times."
32709 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
32710 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
32714 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
32715 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
32716 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
32717 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
32719 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
32720 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
32721 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
32722 #~ "tuoip:8080 per default."
32724 #~ msgid "Bookmarks dialog"
32725 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
32727 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32728 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32730 #~ msgid "Extended GUI"
32731 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
32734 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32736 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32737 #~ "filtri video...) all'avvio"
32740 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32742 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
32743 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
32746 #~ msgid "Size to video"
32747 #~ msgstr "Time to live"
32749 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32750 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
32752 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32753 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32756 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32757 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
32760 #~ msgstr "Entrambi"
32762 #~ msgid "last config"
32763 #~ msgstr "ultima configurazione"
32765 #~ msgid "Distortion"
32766 #~ msgstr "Distorsione"
32769 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
32770 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
32774 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32775 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32777 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32778 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32781 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32782 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
32784 #~ msgid "1 (Lowest)"
32785 #~ msgstr "1 (minimo)"
32788 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
32789 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
32791 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
32792 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
32794 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
32796 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
32798 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
32799 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
32801 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
32803 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
32806 #~ msgid "Video canvas width"
32807 #~ msgstr "Ampiezza video"
32810 #~ msgid "Video canvas height"
32811 #~ msgstr "Altezza video"
32814 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
32815 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
32826 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32827 #~ msgstr "Metainformazioni"
32833 #~ msgid "Security options"
32834 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
32836 #~ msgid "Track Number"
32837 #~ msgstr "Numero traccia"
32839 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
32840 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
32843 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32844 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32846 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32847 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32849 #~ msgid "Video Device"
32850 #~ msgstr "Periferica video"
32852 #~ msgid "Advanced Information"
32853 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
32855 #~ msgid "Interfaces"
32856 #~ msgstr "Interfacce"
32859 #~ msgid "Some random name"
32860 #~ msgstr "Nome del flusso"
32862 #~ msgid "Find a name"
32863 #~ msgstr "Trova un nome"
32866 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
32867 #~ "if you choose to use SAP."
32869 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
32870 #~ "decidi di utilizzare SAP."
32872 #~ msgid "About VLC media player..."
32873 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
32875 #~ msgid "Switch interface"
32876 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
32879 #~ msgstr "Francia"
32881 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32882 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
32886 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32887 #~ "specify a comma-separated list of files."
32889 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
32890 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
32894 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32897 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32898 #~ "crearla come finestra separata."
32900 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32902 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
32906 #~ msgid "Information about VLC media player."
32907 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
32909 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32910 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
32912 #~ msgid "Distribution License"
32913 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
32916 #~ msgid "Always show video area"
32917 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32920 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32921 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
32923 #~ msgid "Visualisation"
32924 #~ msgstr "Visualizzazione"
32926 #~ msgid "Always display the video"
32927 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32930 #~ msgid "Subtitles preferred language"
32931 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
32934 #~ msgid "DCCP transport"
32935 #~ msgstr "Porta UDP"
32937 #~ msgid "Codec Name"
32938 #~ msgstr "Codifica"
32940 #~ msgid "Codec Description"
32941 #~ msgstr "Descrizione codifica"
32943 #~ msgid "print help for the advanced options"
32944 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
32948 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
32949 #~ "I420, RV24, etc.)"
32951 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
32952 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
32955 #~ msgstr "Set di caratteri"
32957 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32959 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
32962 #~ msgid "Remember wizard options"
32963 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
32966 #~ msgid "Video Device Name "
32967 #~ msgstr "Periferica video"
32970 #~ msgid "Audio Device Name "
32971 #~ msgstr "Periferica audio"
32974 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
32975 #~ msgstr "Codificatore video"
32977 #~ msgid "Select the device"
32978 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
32982 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32983 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32986 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
32987 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
32989 #~ msgid "Session descriptipn"
32990 #~ msgstr "Descrizione sessione"
32992 #~ msgid "No random"
32993 #~ msgstr "Nessuna casualità"
32995 #~ msgid "Raw write"
32996 #~ msgstr "Scrittura diretta"
32999 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33000 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33003 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
33004 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
33005 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
33007 #~ msgid "RTCP destination port number"
33008 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
33010 #~ msgid "UDP-Lite"
33011 #~ msgstr "UDP-Lite"
33013 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33014 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
33017 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33018 #~ "truncated packets are found"
33020 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
33021 #~ "in caso di pacchetti troncati"
33024 #~ msgid "goto is deprecated"
33025 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
33028 #~ msgid "Replay Gain type"
33029 #~ msgstr "Play e stop"
33031 #~ msgid "Report a Bug"
33032 #~ msgstr "Segnala un errore"
33035 #~ msgid "Preferences / Settings"
33036 #~ msgstr "Preferenze"
33039 #~ msgstr "Gestione"
33044 #~ msgid "Hide Menus..."
33045 #~ msgstr "Nascondi menu"
33047 #~ msgid "Show columns"
33048 #~ msgstr "Mosra colonne"
33051 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
33052 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
33055 #~ msgid "OSS Device"
33056 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
33059 #~ msgid "DirectX Device"
33060 #~ msgstr "Periferica video"
33062 #~ msgid "Alsa Device"
33063 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
33065 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
33066 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
33068 #~ msgid "Bad last.fm Username"
33069 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
33071 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33072 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
33074 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33075 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
33078 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
33079 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
33081 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
33082 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
33084 #~ msgid "Album/movie/show title"
33085 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
33088 #~ msgid "Track number/position in set"
33089 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
33092 #~ msgid "Track number/Position"
33093 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
33095 #~ msgid "(no title)"
33096 #~ msgstr "(nessun titolo)"
33098 #~ msgid "(no artist)"
33099 #~ msgstr "(nessun artista)"
33101 #~ msgid "(no album)"
33102 #~ msgstr "(nessun album)"
33104 #~ msgid "no artist"
33105 #~ msgstr "nessun artista"
33107 #~ msgid "no album"
33108 #~ msgstr "nessun album"
33111 #~ msgstr "Podcast"
33113 #~ msgid "SAP sessions"
33114 #~ msgstr "Sessioni SAP"
33120 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33121 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
33124 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33125 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33126 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33128 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
33129 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
33130 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
33131 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
33133 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33135 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
33139 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33140 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33141 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33142 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33143 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33145 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
33146 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
33147 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
33148 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
33149 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
33151 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33153 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33156 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33157 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
33160 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
33161 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
33163 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
33164 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
33168 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
33169 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
33171 #~ msgid "Growl server"
33172 #~ msgstr "Server Growl"
33174 #~ msgid "Growl password"
33175 #~ msgstr "Password Growl"
33177 #~ msgid "Growl UDP port"
33178 #~ msgstr "Growl porta UDP"
33182 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
33183 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
33184 #~ "relative font size. "
33186 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
33187 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
33190 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33191 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33193 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
33194 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
33197 #~ msgid "Halve sample rate"
33198 #~ msgstr "Campionamento"
33201 #~ msgid "Video monitoring filter"
33202 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
33205 #~ msgid "Video Monitor"
33206 #~ msgstr "Filtro video"
33209 #~ msgid "Statistics input file"
33210 #~ msgstr "Statistiche"
33213 #~ msgid "Statistics output file"
33214 #~ msgstr "File di uscita RRD"
33217 #~ msgid "Welcome, Master"
33218 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33220 #~ msgid "General interface setttings"
33221 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
33223 #~ msgid "Video snapshot directory"
33224 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
33228 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
33229 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
33232 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
33233 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
33236 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
33237 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33240 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
33241 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33244 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
33245 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33248 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
33249 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
33252 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
33253 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
33256 #~ msgid "PSNR calculation"
33257 #~ msgstr "Saturazione"
33260 #~ msgid "Timestamp"
33261 #~ msgstr "Posizione del logo"
33264 #~ msgid "Analyse mode"
33265 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
33271 #~ msgid "Text renderer settings"
33272 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
33274 #~ msgid "Open a file"
33275 #~ msgstr "Apri un File"
33277 #~ msgid "Select angle"
33278 #~ msgstr "Seleziona angolo"
33280 #~ msgid "All files"
33281 #~ msgstr "Tutti i files"
33283 #~ msgid "Add file"
33284 #~ msgstr "Aggiungi file"
33287 #~ msgid "VC-1 decoder module"
33288 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
33290 #~ msgid "Video filters settings"
33291 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
33293 #~ msgid "CDDB Artist"
33294 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
33296 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33297 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
33299 #~ msgid "CDDB Extended Data"
33300 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
33302 #~ msgid "CDDB Genre"
33303 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
33305 #~ msgid "CDDB Year"
33306 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
33308 #~ msgid "CDDB Title"
33309 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
33311 #~ msgid "CD-Text Arranger"
33312 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
33314 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33315 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
33317 #~ msgid "CD-Text Genre"
33318 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
33320 #~ msgid "CD-Text Message"
33321 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
33323 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33324 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
33326 #~ msgid "CD-Text Title"
33327 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
33329 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
33330 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
33332 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
33333 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
33335 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
33336 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
33338 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33339 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
33341 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
33342 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
33344 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
33345 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
33347 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
33349 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
33351 #~ msgid "All items, unsorted"
33352 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
33354 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33355 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
33357 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33358 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
33360 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
33361 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
33363 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
33364 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
33366 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
33367 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
33369 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
33370 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
33372 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
33373 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
33375 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
33376 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
33378 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
33379 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
33382 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33383 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
33385 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
33386 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
33388 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
33389 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
33391 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
33392 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
33394 #~ msgid "Reactivity"
33395 #~ msgstr "Reattività"
33398 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33399 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
33401 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33402 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
33404 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33405 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
33407 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33408 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
33410 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33411 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
33413 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33414 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
33416 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33417 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
33419 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
33420 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
33422 #~ msgid "Playlist metademux"
33423 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
33425 #~ msgid "Muxing application"
33426 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
33428 #~ msgid "Writing application"
33429 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
33431 #~ msgid "Native playlist import"
33432 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
33434 #~ msgid "Mime type"
33435 #~ msgstr "Tipo MIME"
33438 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33441 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
33442 #~ "esecuzione del programma:"
33444 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33445 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
33447 #~ msgid "Open Messages Window"
33448 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
33453 #~ msgid "Do not display further errors"
33454 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
33457 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33458 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33460 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
33461 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
33463 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33464 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
33466 #~ msgid "M3U file"
33467 #~ msgstr "file M3U"
33469 #~ msgid "Sorted by Artist"
33470 #~ msgstr "Ordinati per artista"
33472 #~ msgid "Sorted by Album"
33473 #~ msgstr "Ordinati per album"
33475 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
33476 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
33478 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
33479 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
33482 #~ msgid "Playlist stress tests"
33483 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
33485 #~ msgid "DAAP shares"
33486 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
33488 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33489 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
33492 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33493 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
33495 #~ msgid "Automatic black border cropping."
33496 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
33500 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
33501 #~ "\" and \"psychedelic\"."
33502 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
33504 #~ msgid "Distort video filter"
33505 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
33508 #~ msgid "Marquee text to display."
33509 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
33511 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33512 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
33515 #~ msgid "History parameter"
33516 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
33518 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33519 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33522 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33523 #~ "minute, %S = second)."
33525 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
33526 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
33528 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33529 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
33531 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33532 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
33534 #~ msgid "Time display sub filter"
33535 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
33538 #~ msgid "Enable skinned playlist"
33539 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
33541 #~ msgid "Standard Play"
33542 #~ msgstr "Riproduzione standard"
33546 #~ msgstr "Luminosità"
33549 #~ msgid "Extra Audio File"
33550 #~ msgstr "Filtri audio"
33553 #~ msgid "Never download"
33554 #~ msgstr "Scarica il codec"
33558 #~ msgstr "Larghezza"
33569 #~ msgid "QPushButton"
33574 #~ msgstr "Vecchi successi"
33577 #~ msgid "QGroupBox"
33582 #~ msgstr "abilita video"
33585 #~ msgid "checkable"
33586 #~ msgstr "abilita video"
33589 #~ msgid "horizontalLayout_3"
33590 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
33597 #~ msgid "Justification"
33598 #~ msgstr "Amplificazione"
33609 #~ msgid "Vertical border width"
33610 #~ msgstr "Offset verticale"
33613 #~ msgid "Horizontal border width"
33614 #~ msgstr "Orizzontale"
33617 #~ msgid "Audioscrobbler username"
33618 #~ msgstr "Periferica audio"
33621 #~ msgid "Audioscrobbler password"
33622 #~ msgstr "Password FTP"
33625 #~ msgid "Connecting..."
33626 #~ msgstr "Impostazioni..."
33629 #~ msgid "Dummy video filter"
33630 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
33633 #~ msgid "Center-Center"
33637 #~ msgid "Left-Center"
33641 #~ msgid "Right-Center"
33645 #~ msgid "Center-Top"
33649 #~ msgid "Left-Top"
33650 #~ msgstr "Sinistra"
33653 #~ msgid "Right-Top"
33657 #~ msgid "Center-Bottom"
33661 #~ msgid "Left-Bottom"
33665 #~ msgid "Right-Bottom"
33669 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33670 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
33672 #~ msgid "More info"
33673 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
33675 #~ msgid "Control interface settings"
33676 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
33679 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33680 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33682 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
33683 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
33686 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
33687 #~ "here (x coordinate)."
33689 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
33690 #~ "finestra video (coordinata X)"
33692 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33694 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
33696 #~ msgid "Program to select"
33697 #~ msgstr "Programma da selezionare"
33699 #~ msgid "Programs to select"
33700 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
33706 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
33707 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
33709 #~ msgid "Default to 4212"
33710 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
33713 #~ msgid "Go To Position"
33714 #~ msgstr "Posizione del logo"
33716 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
33717 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
33719 #~ msgid "Font filename"
33720 #~ msgstr "File dei caratteri"
33723 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
33724 #~ msgstr "Directory sorgente"
33726 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33727 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
33729 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33730 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
33733 #~ msgid "Height in pixels"
33734 #~ msgstr "Altezza in pixel"
33737 #~ msgid "Small playlist"
33738 #~ msgstr "Registra playlist"
33740 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33741 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
33743 #~ msgid "raw DV demuxer"
33744 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
33747 #~ msgid "Enable CABAC"
33748 #~ msgstr "Abilita"
33750 #~ msgid "Properties"
33751 #~ msgstr "Proprietà"
33766 #~ msgid "file size : "
33767 #~ msgstr "Risoluzione "
33770 #~ msgid "Choose a mirror"
33771 #~ msgstr "Scelta audio"
33774 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33775 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33776 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33778 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33779 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33781 #~ "For more information, have a look at the web site."
33783 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
33784 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
33785 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
33787 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
33788 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
33791 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
33794 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
33795 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
33797 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
33798 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
33800 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
33801 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
33803 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
33804 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
33807 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
33808 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
33810 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
33811 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
33813 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
33814 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
33816 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
33817 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
33820 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33821 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33823 #~ msgid "Choose program (SID)"
33824 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
33827 #~ msgid "Choose programs"
33828 #~ msgstr "Scegli il programma"
33831 #~ msgid "Choose audio track"
33832 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
33835 #~ msgid "Choose subtitles track"
33836 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
33839 #~ msgid "Segment "
33840 #~ msgstr "Segmento "
33842 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33843 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33846 #~ msgid "Current version"
33847 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
33850 #~ msgid "Your version"
33851 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
33857 #~ msgid "Streamming"
33858 #~ msgstr "Trasmissione"
33861 #~ msgid "Windows GAPI"
33862 #~ msgstr "Windows GAPI"
33865 #~ msgid "Windows GDI"
33866 #~ msgstr "Finestra"
33868 #~ msgid "Access modules settings"
33869 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
33871 #~ msgid "Audio output modules settings"
33872 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
33874 #~ msgid "Decoder modules settings"
33875 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
33877 #~ msgid "Demuxers settings"
33878 #~ msgstr "Impostazioni demux"
33880 #~ msgid "Stream output access modules settings"
33881 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
33884 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33887 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33890 #~ msgid "[module] [description]\n"
33891 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
33893 #~ msgid "Choose a stream output"
33894 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
33896 #~ msgid "Loop playlist on end"
33897 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
33899 #~ msgid "Dummy stream ouput"
33900 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
33902 #~ msgid "udp stream output"
33903 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
33911 #~ msgid "GNOME interface"
33912 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
33914 #~ msgid "_Open File..."
33915 #~ msgstr "Apri File..."
33917 #~ msgid "Open _Disc..."
33918 #~ msgstr "Apri _Disco..."
33920 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
33921 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
33923 #~ msgid "_Network Stream..."
33924 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
33926 #~ msgid "Select a network stream"
33927 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
33930 #~ msgstr "_Titolo"
33932 #~ msgid "_Chapter"
33933 #~ msgstr "_Capitolo"
33935 #~ msgid "_Language"
33936 #~ msgstr "_Lingua"
33938 #~ msgid "_Subtitles"
33939 #~ msgstr "_Sottotitoli"
33941 #~ msgid "_Fullscreen"
33942 #~ msgstr "Schermo intero"
33953 #~ msgid "Stop Stream"
33954 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
33959 #~ msgid "Play Faster"
33960 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
33962 #~ msgid "Next File"
33963 #~ msgstr "File successivo"
33966 #~ msgstr "Titolo:"
33968 #~ msgid "Chapter:"
33969 #~ msgstr "Capitolo:"
33971 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33972 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33974 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33975 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33984 #~ msgstr "Percorso:"
33990 #~ msgstr "Archivio"
33993 #~ msgstr "_Chiudi"
33998 #~ msgid "Exit the program"
33999 #~ msgstr "Esci dal programma"
34004 #~ msgid "_Settings"
34005 #~ msgstr "Impostazioni"
34010 #~ msgid "_About..."
34011 #~ msgstr "Info su..."
34013 #~ msgid "About this application"
34014 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
34017 #~ msgstr "Riproduci"
34020 #~ msgstr "_Inverti"
34023 #~ msgstr "_Seleziona"
34025 #~ msgid "Gtk2 interface"
34026 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
34032 #~ msgstr "Composizione"
34035 #~ msgstr "Info su"
34037 #~ msgid "Languages"
34040 #~ msgid "KDE interface"
34041 #~ msgstr "interfaccia KDE"
34049 #~ msgid "Pause stream"
34050 #~ msgstr "Pausa sorgente"
34056 #~ msgstr "file://"
34062 #~ msgstr "http://"
34068 #~ msgstr "rtp6://"
34071 #~ msgstr "Sorgente:"
34074 #~ msgstr "Codifica:"
34076 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34077 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34079 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34080 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
34082 #~ msgid "Open a network stream"
34083 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
34085 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
34086 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
34088 #~ msgid "Exit this program"
34089 #~ msgstr "Esci da questo programma"
34091 #~ msgid "Show the program logs"
34092 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
34094 #~ msgid "About this program"
34095 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
34097 #~ msgid "Simple &Open ..."
34098 #~ msgstr "Apri Semplice..."
34100 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
34101 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
34103 #~ msgid "&Eject Disc"
34104 #~ msgstr "&Espelli Disco"
34109 #~ msgid "&File info..."
34110 #~ msgstr "Informazioni &File..."
34115 #~ msgid "&Disable"
34116 #~ msgstr "Disabilita"
34118 #~ msgid "&Select All"
34119 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
34122 #~ msgstr "nessuna informazione"
34124 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
34125 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
34128 #~ msgstr "Caratteri"
34130 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34131 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
34133 #~ msgid "log filename"
34134 #~ msgstr "nome file rapporto"
34136 #~ msgid "SAP interface"
34137 #~ msgstr "interfaccia SAP"
34139 #~ msgid "xosd interface"
34140 #~ msgstr "interfaccia xosd"
34142 #~ msgid "Close Menu"
34143 #~ msgstr "Chiudi Menu"
34145 #~ msgid "osd text filter"
34146 #~ msgstr "filtro testo osd"
34149 #~ msgstr "&Titolo:"
34151 #~ msgid "&Chapter:"
34152 #~ msgstr "&Capitolo:"
34154 #~ msgid "Open &disc..."
34155 #~ msgstr "Apri &disco..."
34157 #~ msgid "&Hide interface"
34158 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
34160 #~ msgid "Spawn a new interface"
34161 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
34163 #~ msgid "&Controls"
34164 #~ msgstr "&Controlli"
34166 #~ msgid "C&hannels"
34170 #~ msgstr "Sche&rmo"
34172 #~ msgid "&Language"
34173 #~ msgstr "&Lingua"
34175 #~ msgid "&Subtitles"
34176 #~ msgstr "&Sottotitoli"
34178 #~ msgid "&Add subtitles..."
34179 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
34187 #~ msgid "Open network"
34188 #~ msgstr "Apri rete"
34190 #~ msgid "&Disc..."
34191 #~ msgstr "&Disco..."
34193 #~ msgid "&Network..."
34194 #~ msgstr "Rete..."
34196 #~ msgid "Delete &all"
34197 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
34199 #~ msgid "Native Windows interface"
34200 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
34202 #~ msgid "Language 0x%x"
34203 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
34207 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34209 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
34212 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34214 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34219 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34221 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34222 #~ "controls below"
34224 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34225 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34230 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34231 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34232 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34233 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34236 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
34237 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
34238 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
34239 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
34243 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34244 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34245 #~ "format, proceed to next page.)"
34247 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
34248 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
34249 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
34251 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
34252 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
34255 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
34256 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
34258 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
34259 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
34263 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
34266 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
34267 #~ "transcodifica."
34271 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34274 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34277 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
34278 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
34280 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
34282 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
34285 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34288 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
34292 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34293 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34295 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
34296 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
34300 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
34302 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
34304 #~ msgid "Input start time (seconds)"
34305 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
34307 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
34308 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
34311 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34314 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
34315 #~ "per sovrapporre un logo."
34318 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
34319 #~ "should be set in millisecond units."
34321 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
34323 #~ msgid "Preferred codecs list"
34324 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
34327 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
34328 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
34329 #~ "the other ones."
34331 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
34332 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
34333 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
34336 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
34337 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
34339 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
34340 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
34344 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34345 #~ "read when VLM is launched."
34347 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
34348 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
34350 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
34351 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
34354 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
34355 #~ "value should be set in milliseconds units."
34357 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34358 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
34360 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
34361 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
34364 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
34365 #~ "value should be set in millisecond units."
34367 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34368 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
34370 #~ msgid "Standard filesystem file input"
34371 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
34374 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
34375 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
34378 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
34379 #~ "value should be set in millisecond units."
34381 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34382 #~ "http. Valore in millisecondi."
34384 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34385 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34388 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34390 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
34391 #~ "parte audio della scheda."
34393 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34394 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
34397 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34398 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
34400 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34401 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
34403 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
34404 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
34406 #~ msgid "Filter twice the audio"
34407 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
34409 #~ msgid "Output channels number"
34410 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
34413 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
34414 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
34417 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
34418 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
34421 #~ msgid "Timeout of subpictures"
34422 #~ msgstr "Immagini"
34424 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
34425 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
34427 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
34428 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
34430 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
34431 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
34433 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
34434 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
34436 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
34438 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
34440 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
34442 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
34444 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
34445 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
34448 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34450 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
34453 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
34454 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
34456 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
34457 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
34460 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34461 #~ "the network synchronisation."
34463 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
34464 #~ "per la sincronizzazione di rete."
34466 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
34467 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
34470 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
34471 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
34473 #~ msgid "Telnet Interface port"
34474 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
34476 #~ msgid "Telnet Interface password"
34477 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
34479 #~ msgid "set id of es to pid"
34480 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
34482 #~ msgid "Size offset"
34483 #~ msgstr "Offset dimensione"
34486 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34487 #~ "The effect will be sharper."
34489 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
34490 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
34493 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34495 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
34496 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
34499 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34500 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34503 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34504 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34505 #~ "per la modalità a schermo intero."
34508 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34509 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34511 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
34512 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
34514 #~ msgid "Advanced output:"
34515 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
34517 #~ msgid "Output Options"
34518 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
34520 #~ msgid "Transcode options"
34521 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
34524 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34526 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34529 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34531 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34534 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34535 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
34537 #~ msgid "Last skin used"
34538 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
34540 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
34541 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
34543 #~ msgid "Config of last used skin."
34544 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
34546 #~ msgid "Destination Target:"
34547 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
34549 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34551 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
34552 #~ "l'interfaccia."
34554 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34555 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
34557 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34558 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
34560 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34561 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
34564 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34565 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
34568 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34569 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34572 #~ msgid "set PID to id of es"
34573 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
34577 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34578 #~ "the standard address."
34579 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
34583 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34584 #~ "the standard address."
34585 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
34588 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
34590 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
34593 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
34594 #~ "streaming output."
34596 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
34599 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
34600 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
34602 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
34603 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
34605 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
34606 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
34608 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
34609 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
34612 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
34613 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
34616 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
34617 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
34620 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
34622 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
34625 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
34627 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
34630 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
34631 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
34634 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
34637 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
34641 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
34643 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
34646 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
34649 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
34650 #~ "trasmissione in uscita."
34653 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
34655 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
34657 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
34658 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
34661 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
34662 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
34665 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
34666 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
34670 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34671 #~ "subpictures overlaying."
34672 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
34674 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
34676 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
34678 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
34680 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
34682 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
34684 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
34686 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
34688 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
34691 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
34693 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
34696 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
34698 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
34702 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
34705 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
34709 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
34710 #~ "streaming output."
34712 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
34713 #~ "trasmissione in uscita."
34715 #~ msgid "Subpictures filter"
34716 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
34718 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
34719 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
34721 #~ msgid "Marquee text"
34722 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
34724 #~ msgid "X offset, from left"
34725 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
34727 #~ msgid "Y offset, from the top"
34728 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
34730 #~ msgid "Marquee display sub filter"
34731 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
34734 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
34735 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
34738 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
34739 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
34742 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
34743 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
34746 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34747 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
34750 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
34751 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
34753 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34754 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
34756 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34758 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
34761 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34762 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34765 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34766 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34769 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34770 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34772 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34773 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
34775 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34776 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
34778 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
34779 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
34782 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34784 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
34786 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
34787 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
34789 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34790 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
34793 #~ msgid "Podcast playlist import"
34794 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
34796 #~ msgid "Text subtitles demux"
34797 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
34799 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34800 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
34803 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34804 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
34807 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34808 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
34811 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34812 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34815 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34816 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34819 #~ msgid "Interface showing control interface"
34820 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
34822 #~ msgid "Item Info"
34823 #~ msgstr "Info Elemento"
34825 #~ msgid "Time To Live"
34826 #~ msgstr "Time To Live"
34828 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34829 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
34831 #~ msgid "CoreAudio output"
34832 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
34834 #~ msgid "SLP announce"
34835 #~ msgstr "Annunci SLP"
34837 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34838 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
34840 #~ msgid "SLP announcing"
34841 #~ msgstr "Annunci SLP"
34843 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34844 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
34846 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34847 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
34849 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34850 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
34852 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34853 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
34857 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34859 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
34861 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34862 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
34866 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34867 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
34870 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34871 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34872 #~ "multicasting interface here."
34874 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
34875 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
34876 #~ "dell'interfaccia multicast."
34878 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34879 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
34881 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34882 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34884 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34885 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34887 #~ msgid "Old playlist open"
34888 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
34891 #~ msgid "SAP announces"
34892 #~ msgstr "Annunci SAP"
34895 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34896 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34899 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34900 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34903 #~ msgid "Wizard..."
34904 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
34907 #~ msgid "Random effect"
34908 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
34910 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
34911 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
34914 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34915 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34917 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
34918 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
34920 #~ msgid "SLP scopes list"
34921 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
34924 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34925 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34927 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
34928 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
34930 #~ msgid "SLP naming authority"
34931 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
34934 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34935 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34937 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
34938 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
34940 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34941 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
34944 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34945 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34947 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
34948 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
34950 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34951 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
34954 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34955 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34957 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
34958 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
34959 #~ "tutte le richieste SLP."
34961 #~ msgid "SLP input"
34962 #~ msgstr "Ingresso SLP"
34965 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
34968 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
34971 #~ msgid "Joystick device"
34972 #~ msgstr "Periferica joystick"
34974 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34975 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34977 #~ msgid "Repeat time (ms)"
34978 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
34981 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34984 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
34986 #~ msgid "Wait time (ms)"
34987 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
34989 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
34991 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
34993 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34994 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
34996 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
34997 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
34999 #~ msgid "Action mapping"
35000 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
35002 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
35003 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
35005 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
35006 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
35008 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
35009 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
35012 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35013 #~ "preferences menu will occupy."
35015 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
35016 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
35019 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
35020 #~ "open when looking for a file."
35022 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
35023 #~ "per cercare un file."
35025 #~ msgid "_Hide interface"
35026 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
35028 #~ msgid "Progr_am"
35029 #~ msgstr "Progr_amma"
35031 #~ msgid "Choose the program"
35032 #~ msgstr "Scegli il programma"
35034 #~ msgid "Choose title"
35035 #~ msgstr "Scegli titolo"
35037 #~ msgid "Choose chapter"
35038 #~ msgstr "Scegli capitolo"
35040 #~ msgid "_Playlist..."
35041 #~ msgstr "_Playlist..."
35043 #~ msgid "_Modules..."
35044 #~ msgstr "_Moduli..."
35046 #~ msgid "Open the module manager"
35047 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
35049 #~ msgid "Open the messages window"
35050 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
35052 #~ msgid "Select subtitles channel"
35053 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
35055 #~ msgid "Open disc"
35056 #~ msgstr "Apri Disco"
35061 #~ msgid "Open a satellite card"
35062 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
35064 #~ msgid "Stop stream"
35065 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
35070 #~ msgid "Select previous title"
35071 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
35073 #~ msgid "Select previous chapter"
35074 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
35076 #~ msgid "_Jump..."
35077 #~ msgstr "Salta..."
35079 #~ msgid "Switch program"
35080 #~ msgstr "Cambia programma"
35082 #~ msgid "_Navigation"
35083 #~ msgstr "_Navigazione"
35085 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35086 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
35088 #~ msgid "Toggle _Interface"
35089 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
35091 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35092 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35095 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35096 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35098 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
35099 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35101 #~ msgid "Satellite"
35102 #~ msgstr "Satellite"
35104 #~ msgid "stream output"
35105 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
35108 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35111 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
35112 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
35115 #~ msgstr "Elemento"
35117 #~ msgid "stream output (MRL)"
35118 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
35120 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35121 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
35123 #~ msgid "Navigate through the stream"
35124 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
35126 #~ msgid "_Preferences..."
35127 #~ msgstr "_Preferenze..."
35129 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35130 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
35132 #~ msgid "Go Backward"
35133 #~ msgstr "Vai Indietro"
35135 #~ msgid "Open Playlist"
35136 #~ msgstr "Apri Playlist"
35138 #~ msgid "Previous File"
35139 #~ msgstr "File precedente"
35141 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35142 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35144 #~ msgid "Open Target"
35145 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
35147 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
35148 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
35150 #~ msgid "Use stream output"
35151 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
35166 #~ msgstr "Ritaglia"
35168 #~ msgid "Stream output (MRL)"
35169 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
35171 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35172 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
35174 #~ msgid "Chapter "
35175 #~ msgstr "Capitolo "
35177 #~ msgid "Device name "
35178 #~ msgstr "Periferica "
35180 #~ msgid "Open &Disk"
35181 #~ msgstr "Apri Disco"
35183 #~ msgid "Open &Stream"
35184 #~ msgstr "Apri Sorgente"
35195 #~ msgid "Opens an existing document"
35196 #~ msgstr "Apri un file esistente"
35198 #~ msgid "Opens a recently used file"
35199 #~ msgstr "Apri un file recente"
35201 #~ msgid "Quits the application"
35202 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
35204 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
35205 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
35207 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
35208 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
35210 #~ msgid "Opens a disk"
35211 #~ msgstr "Apri un disco"
35213 #~ msgid "Opens a network stream"
35214 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
35217 #~ msgstr "Pronto."
35219 #~ msgid "Opening file..."
35220 #~ msgstr "Apertura file..."
35222 #~ msgid "Exiting..."
35223 #~ msgstr "In uscita..."
35225 #~ msgid "Toggling toolbar..."
35226 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
35228 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35229 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
35231 #~ msgid "Messages:"
35232 #~ msgstr "Messaggi:"
35234 #~ msgid "Address "
35235 #~ msgstr "Indirizzo "
35240 #~ msgid "Demux number"
35241 #~ msgstr "Numero demux"
35243 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35244 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
35246 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35247 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
35249 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
35250 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
35252 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
35253 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
35255 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35256 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
35260 #~ msgstr "Indietro"
35264 #~ msgstr "Successivo"
35266 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35267 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
35270 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
35271 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
35274 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
35275 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
35276 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
35278 #~ msgid "Choose here your input stream"
35279 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
35281 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35283 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35285 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35287 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35289 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
35290 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
35292 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
35293 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
35295 #~ msgid "DivX first version"
35296 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
35298 #~ msgid "DivX second version"
35299 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
35301 #~ msgid "DivX third version"
35302 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
35304 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35305 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35307 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35308 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35310 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35311 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
35313 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
35314 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
35316 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35317 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
35319 #~ msgid "DVD audio format"
35320 #~ msgstr "Formato audio DVD"
35326 #~ msgid "Brazilian"
35327 #~ msgstr "Brasiliano"
35334 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35335 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35337 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
35338 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
35339 #~ "millisecondi)."
35344 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35345 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
35347 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
35348 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
35350 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
35351 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
35353 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
35354 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
35362 #~ msgstr "Classica"
35365 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35367 #~ "event info 2\n"
35369 #~ "external call 8\n"
35370 #~ "all calls (10) 16\n"
35373 #~ "libcdio (80) 128\n"
35374 #~ "seek-set (100) 256\n"
35375 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35376 #~ "still (400) 1024\n"
35377 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35379 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
35381 #~ "event info 2\n"
35383 #~ "external call 8\n"
35384 #~ "all calls (10) 16\n"
35387 #~ "libcdio (80) 128\n"
35388 #~ "seek-set (100) 256\n"
35389 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35390 #~ "still (400) 1024\n"
35391 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35395 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35396 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35397 #~ " %A : The album information\n"
35398 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35399 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35400 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35401 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35403 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35404 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35405 #~ " %P : The publisher ID\n"
35406 #~ " %p : The preparer ID\n"
35407 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35408 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35409 #~ " %V : The volume set ID\n"
35410 #~ " %v : The volume ID\n"
35411 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
35414 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
35416 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
35417 #~ "descrittori sono:\n"
35418 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
35419 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
35420 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
35421 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
35422 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
35423 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
35424 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
35425 #~ " %P : ID editore\n"
35426 #~ " %p : I preparatore\n"
35427 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
35428 #~ " %T : Numero della traccia\n"
35429 #~ " %V : I del volume set\n"
35430 #~ " %v : I del volume\n"
35431 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
35432 #~ " %% : Carattere % \n"
35435 #~ msgid "bad entry number"
35436 #~ msgstr "Numero tuner"
35440 #~ msgstr "Cornish"
35443 #~ msgid "Showintf"
35444 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
35446 #~ msgid "Option/Alt"
35447 #~ msgstr "Opzione/Alt"
35450 #~ msgid "VLC internal picture video output"
35451 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
35453 #~ msgid "AAC demuxer"
35454 #~ msgstr "Demuxer AAC"
35456 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35457 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
35459 #~ msgid "Screenshot Format"
35460 #~ msgstr "Formato screenshot"
35463 #~ msgid "Quantizer scale."
35464 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
35466 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35467 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
35469 #~ msgid "Choose audio channel"
35470 #~ msgstr "Scelta canale audio"
35472 #~ msgid "Choose subtitle track"
35473 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
35475 #~ msgid "Empty if no stream output."
35476 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
35478 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
35479 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
35481 #~ msgid "Vol %%%d"
35482 #~ msgstr "Vol %%%d"
35484 #~ msgid "Vol %d%%"
35485 #~ msgstr "Vol %d%%"
35487 #~ msgid "List additional commands."
35488 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
35490 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
35491 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
35494 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
35495 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
35497 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
35498 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
35499 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
35502 #~ msgid "Real time control interface"
35503 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
35505 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
35507 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
35510 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35511 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
35513 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35514 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
35516 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
35517 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
35519 #~ msgid "Telnet remote control interface"
35520 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
35522 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
35523 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
35525 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
35526 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
35528 #~ msgid "Select file or directory"
35529 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
35532 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35535 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
35538 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
35539 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
35541 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35543 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
35547 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35549 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
35551 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35552 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
35555 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35556 #~ "module in the Modules section.\n"
35557 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35559 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
35560 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
35561 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
35564 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35565 #~ "Modules are sorted by type."
35567 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
35568 #~ "utilizzati da VLC.\n"
35569 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
35571 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
35573 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
35577 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
35578 #~ "preferred subtitles."
35580 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
35583 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
35584 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
35587 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35590 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
35591 #~ "e configurati qui."
35593 #~ msgid "Video output modules settings"
35594 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
35597 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35598 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35601 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
35603 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
35604 #~ "luminosità, saturazione."
35607 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35609 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
35610 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
35612 #~ msgid "DVDRead Input"
35613 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
35616 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35617 #~ "external call 1\n"
35619 #~ "packet assembly info 4\n"
35620 #~ "image bitmaps 8\n"
35621 #~ "image transformations 16\n"
35622 #~ "rendering information 32\n"
35623 #~ "extract subtitles 64\n"
35624 #~ "misc info 128\n"
35626 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
35627 #~ "chiamate esterne 1\n"
35628 #~ "tutte le chiamate 2\n"
35629 #~ "informazione pacchetti 4\n"
35630 #~ "immagini bitmap 8\n"
35631 #~ "trasformazioni 16\n"
35632 #~ "info rendering 32\n"
35633 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
35634 #~ "informazioni varie 128\n"
35636 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
35637 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
35640 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
35641 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
35642 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
35643 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
35644 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
35645 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
35646 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
35647 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
35648 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
35649 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
35651 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
35652 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
35653 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
35654 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
35655 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
35657 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
35658 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
35661 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
35662 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
35663 #~ "mean until the next subtitle."
35665 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
35666 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
35667 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
35669 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
35670 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
35673 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
35674 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
35675 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
35677 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
35678 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
35680 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
35681 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
35684 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
35685 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
35686 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
35688 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
35689 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
35691 #~ msgid "Xvid video decoder"
35692 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
35694 #~ msgid "Item Enabled"
35695 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
35697 #~ msgid "Enable all group items"
35698 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
35700 #~ msgid "Disable all group items"
35701 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
35703 #~ msgid "Delete Group"
35704 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
35706 #~ msgid "Add Group"
35707 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
35709 #~ msgid "Sort by &author"
35710 #~ msgstr "Ordine per autore"
35712 #~ msgid "Reverse sort by author"
35713 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
35716 #~ msgstr "Abilita"
35718 #~ msgid "Enable/Disable"
35719 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
35727 #~ msgid "New Group"
35728 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
35730 #~ msgid "Sort by &group"
35731 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
35733 #~ msgid "Reverse sort by group"
35734 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
35736 #~ msgid "&Enable all group items"
35737 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
35739 #~ msgid "&Disable all group items"
35740 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
35743 #~ msgstr "&Gruppi"
35745 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35746 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
35748 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
35749 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
35751 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
35752 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
35754 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
35755 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
35757 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35758 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
35760 #~ msgid "| no entries\n"
35761 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
35763 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35764 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
35766 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35767 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
35769 #~ msgid "Extended Data"
35770 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
35772 #~ msgid "Disc Artist(s)"
35773 #~ msgstr "Artista"
35775 #~ msgid "CDDB Disc Category"
35776 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
35781 #~ msgid "Track Artist"
35782 #~ msgstr "Artista traccia"
35784 #~ msgid "Track Title"
35785 #~ msgstr "Titolo traccia"
35787 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
35788 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
35791 #~ msgstr "Utilizza CAM"
35793 #~ msgid "C post processing"
35794 #~ msgstr "Post-trattamento C"
35796 #~ msgid "MMX EXT post processing"
35797 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
35799 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
35800 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
35802 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
35803 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
35808 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
35809 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
35811 #~ msgid "CDDB error: %s"
35812 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
35814 #~ msgid "unimplemented query in control"
35815 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
35817 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
35818 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
35820 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
35821 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
35823 #~ msgid "DirectShow demuxer"
35824 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
35826 #~ msgid "Goto Menu"
35827 #~ msgstr "Vai al Menu"
35829 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
35830 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
35832 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
35834 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
35835 #~ "mouse a sinistra o a destra"
35837 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
35838 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
35840 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
35841 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
35843 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
35844 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
35847 #~ msgstr "Riprendi"
35849 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
35850 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
35852 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
35853 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
35855 #~ msgid "Jump -10 seconds"
35856 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
35858 #~ msgid "Jump +10 seconds"
35859 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
35861 #~ msgid "Jump -1 minute"
35862 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
35864 #~ msgid "Jump +1 minute"
35865 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
35867 #~ msgid "Jump -5 minutes"
35868 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
35870 #~ msgid "Jump +5 minutes"
35871 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
35873 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
35874 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
35877 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
35878 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
35879 #~ "using an old version, select this option."
35881 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
35882 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
35883 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
35884 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
35887 #~ msgid "Buggy PSI"
35888 #~ msgstr "PSI difettosi"
35891 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
35892 #~ "continuity counters, select this option."
35894 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
35895 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35897 #~ msgid "Output MRL"
35898 #~ msgstr "MRL in uscita"
35900 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
35901 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
35903 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
35904 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35906 #~ msgid "caching value in ms"
35907 #~ msgstr "valore cache in ms"
35909 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
35910 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
35912 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35913 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35915 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35916 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35918 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
35919 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
35921 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
35922 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
35924 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35925 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35927 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35928 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35930 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35931 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35934 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35937 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35941 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35942 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35943 #~ "this cube transparent."
35945 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35946 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35947 #~ "cubo trasparente."
35949 #~ msgid "Last skin actually used"
35950 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35952 #~ msgid "Show application in system tray"
35953 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35955 #~ msgid "DVD (test)"
35956 #~ msgstr "DVD (test)"
35958 #~ msgid "Item info"
35959 #~ msgstr "Info elemento"
35961 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35962 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35964 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
35965 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
35967 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
35968 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
35970 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
35971 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
35976 #~ msgid "TS muxer"
35977 #~ msgstr "Muxer TS"
35979 #~ msgid "DVD (menus support)"
35980 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
35983 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35985 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35988 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
35989 #~ "value should be set in miliseconds units."
35991 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
35992 #~ "mms. Valore in millisecondi."
35995 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
35996 #~ "value should be set in miliseconds units."
35998 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
35999 #~ "udp. Valore in millisecondi."
36001 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
36002 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
36004 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
36005 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
36008 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
36009 #~ "value should be set in miliseconds units."
36011 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
36012 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
36015 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
36016 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
36018 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
36019 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
36021 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
36022 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
36024 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
36025 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
36027 #~ msgid "Use OpenGL"
36028 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
36030 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
36032 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
36034 #~ msgid "Toggle enabled"
36035 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
36037 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
36038 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
36041 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
36042 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
36043 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
36044 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
36046 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
36047 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
36048 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
36051 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
36052 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
36053 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
36054 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
36055 #~ "expressing pixel squareness."
36057 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
36058 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
36059 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
36060 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
36061 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
36062 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
36064 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
36065 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
36067 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
36068 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
36070 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
36071 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
36073 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
36074 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
36077 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
36078 #~ "value should be set in miliseconds units."
36080 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
36081 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
36083 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
36084 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
36086 #~ msgid "UTC date"
36087 #~ msgstr "Data UTC"
36089 #~ msgid "Codec info"
36090 #~ msgstr "Informazioni codifica"
36113 #~ msgid "Open a skin file."
36114 #~ msgstr "Apri un file skin"
36116 #~ msgid "Quick file open"
36117 #~ msgstr "Apertura file rapida"
36119 #~ msgid "Open a satellite stream"
36120 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
36122 #~ msgid "Open other types of inputs"
36123 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
36125 #~ msgid "Open the playlist"
36126 #~ msgstr "Apri la playlist"
36132 #~ msgstr "Scheda TV"
36134 #~ msgid "Video device type"
36135 #~ msgstr "Tipo periferica video"
36137 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
36138 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
36140 #~ msgid "Video device MRL"
36141 #~ msgstr "MRL periferica video"
36144 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
36145 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
36146 #~ "controls below"
36148 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
36149 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
36152 #~ msgid "Standard of the analog signal"
36153 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
36155 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
36156 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
36158 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
36159 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
36167 #~ msgid "VLC plugins preferences"
36168 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
36170 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
36171 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
36173 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
36174 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
36176 #~ msgid "Audio CD demux"
36177 #~ msgstr "Demux CD Audio"
36179 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
36180 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
36185 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
36186 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
36188 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
36189 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
36191 #~ msgid "use diseqc with antenna"
36192 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
36194 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
36195 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
36197 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
36198 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
36200 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
36201 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
36212 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
36213 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
36215 #~ msgid "HTTP remote control"
36216 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
36219 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
36220 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
36222 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
36223 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
36225 #~ msgid "Joystick"
36226 #~ msgstr "Joystick"
36228 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
36229 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
36231 #~ msgid "Alternrock"
36232 #~ msgstr "Rock alternativo"
36237 #~ msgid "Loop Off"
36238 #~ msgstr "Non ripetere"
36240 #~ msgid "Float On Top"
36241 #~ msgstr "In Primo Piano"
36243 #~ msgid "VLC Media Player"
36244 #~ msgstr "VLC media player"
36246 #~ msgid "Quick &Open ..."
36247 #~ msgstr "Apri Semplice..."
36249 #~ msgid "Stop current playlist item"
36250 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
36252 #~ msgid "Play current playlist item"
36253 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
36259 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
36261 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
36262 #~ "con i file AVI."
36264 #~ msgid "&Randomize Playlist"
36265 #~ msgstr "Ordine casuale"
36267 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
36268 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
36270 #~ msgid "Gather stream"
36271 #~ msgstr "Sorgente Gather"
36273 #~ msgid "RTP stream"
36274 #~ msgstr "Sorgente RTP"
36276 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
36277 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
36279 #~ msgid "video deinterlacing filter"
36280 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
36282 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
36283 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
36285 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
36286 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
36288 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
36289 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
36291 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
36292 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
36294 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
36295 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
36297 #~ msgid "Random dithering"
36298 #~ msgstr "Dithering casuale"
36300 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
36301 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
36303 #~ msgid "CD Audio device"
36304 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
36306 #~ msgid "VCD device name"
36307 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
36309 #~ msgid "Always float on top"
36310 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
36315 #~ msgid "Rewind stream"
36316 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
36318 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
36319 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
36324 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
36325 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
36327 #~ msgid "&Miscellaneous"
36330 #~ msgid "Input Type"
36331 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
36334 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
36335 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
36336 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
36337 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
36338 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
36340 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
36341 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
36342 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
36343 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
36344 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
36346 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
36347 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
36350 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
36352 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
36354 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
36355 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
36357 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
36358 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
36360 #~ msgid "Frame Per Second"
36361 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
36363 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
36364 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
36366 #~ msgid "print help"
36367 #~ msgstr "stampa aiuto"
36369 #~ msgid "print detailed help"
36370 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
36372 #~ msgid "print help on module"
36373 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
36375 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
36376 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
36378 #~ msgid "IDCT module"
36379 #~ msgstr "modulo IDCT"
36381 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
36382 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
36385 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
36386 #~ "enable this option."
36388 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
36389 #~ "abilita questa opzione."
36391 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
36392 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
36394 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
36395 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
36397 #~ msgid "X11 MGA video output"
36398 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
36400 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
36401 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
36404 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
36405 #~ "will be used to display them."
36407 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
36408 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
36410 #~ msgid "&Logs..."
36411 #~ msgstr "&Resoconti..."
36414 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
36416 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
36419 #~ msgid "Version x.y.z"
36420 #~ msgstr "Versione x.y.z"
36422 #~ msgid "Device &name:"
36423 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
36431 #~ msgid "&Jump..."
36432 #~ msgstr "Salta..."
36434 #~ msgid "&Stream output..."
36435 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
36437 #~ msgid "Volume &Up"
36438 #~ msgstr "Alza Volume"
36440 #~ msgid "Volume &Down"
36441 #~ msgstr "Abbassa Volume"
36443 #~ msgid "Always on top..."
36444 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
36446 #~ msgid "Set the window on top"
36447 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
36449 #~ msgid "&Copy text"
36450 #~ msgstr "&Copia testo"
36453 #~ msgstr "&Aggiungi"
36458 #~ msgid "&Invert selection"
36459 #~ msgstr "&Inverti selezione"
36465 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
36466 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
36469 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
36471 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
36474 #~ msgstr "carattere"
36476 #~ msgid "enable network channel mode"
36477 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
36479 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
36481 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
36483 #~ msgid "channel server address"
36484 #~ msgstr "indirizzo canale server"
36486 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
36487 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
36489 #~ msgid "channel server port"
36490 #~ msgstr "porta canale server"
36492 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
36494 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
36497 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
36498 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
36500 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
36501 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
36503 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
36504 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
36506 #~ msgid "Stream output:"
36507 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
36509 #~ msgid "Device Name"
36510 #~ msgstr "Nome Periferica"
36512 #~ msgid "dvdplay input module"
36513 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
36515 #~ msgid "raw UDP access module"
36516 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
36518 #~ msgid "QNX RTOS module"
36519 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
36521 #~ msgid "image crop video module"
36522 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
36524 #~ msgid "X11 MGA module"
36525 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
36527 #~ msgid "X11 module"
36528 #~ msgstr "modulo X11"
36530 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
36531 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
36533 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
36534 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
36536 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
36537 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
36539 #~ msgid "number of channels of audio output"
36540 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
36542 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
36543 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
36545 #~ msgid "About vlc"
36546 #~ msgstr "Info su vlc"
36549 #~ msgid "Telnet Interface host"
36550 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
36553 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
36554 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
36556 #~ msgid "List of video output modules"
36557 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
36559 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
36560 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
36562 #~ msgid "Network interface address"
36563 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
36565 #~ msgid "Show tooltips"
36566 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
36568 #~ msgid "Select audio channel"
36569 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
36572 #~ msgstr "Inverti"
36578 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
36579 #~ "(Basic authentication only)."
36581 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
36582 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
36584 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
36585 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
36587 #~ msgid "Codec download"
36588 #~ msgstr "Scarica il codec"
36590 #~ msgid "Advanced open"
36591 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
36593 #~ msgid "Show information about the file being played"
36594 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
36596 #~ msgid "Reset config file"
36597 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
36602 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
36603 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"