avcodec: dxtory support arrived a bit later in ffmpeg than in libav...
[vlc/solaris.git] / po / es.po
blob91232468fd1d9bce3f100895ca34dd5cd6f7a0cd
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail..com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1024
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Preferencias de audio generales"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelánea"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Preferencias de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Preferencias de vídeo generales"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
175 "superposición de sub-imágenes."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
196 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
197 "preferencias de caché."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtros de emisión"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demuxores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr ""
226 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
227 "vídeo+audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Códec de subtítulos"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
245 "CC."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Entrada general"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Salida de emisión"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
270 "o guardar emisiones entrantes.\n"
271 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
272 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
275 "(transcodificado, duplicado...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxores"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
293 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
294 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
295 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Salida de acceso"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
309 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
310 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
311 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaquetadores"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
325 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
326 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
327 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Emisión sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
340 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
341 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
353 "usando multiemisión UDP o RPT."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
380 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descubrimiento de servicios"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
398 "añaden objetos a la lista de reproducción."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avanzado"
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Características de CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
418 "mucho cuidado."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Preferencias avanzadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
425 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Preferencias de codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
488 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
492 "ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
493 "«vlc -I qt»\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &avanzado..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Abrir direc&torio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Abrir carpe&ta..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Abrir uno o más archivos"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Seleccionar carpeta"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Folder"
521 msgstr "Seleccionar carpeta"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Información &multimedia"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Información del &códec"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 msgid "&Messages"
533 msgstr "&Mensajes"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59
540 msgid "&Bookmarks"
541 msgstr "&Favoritos"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configuración &VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:62
548 msgid "&About"
549 msgstr "&Acerca de"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
555 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
559 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
560 msgid "Play"
561 msgstr "Reproducir"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Obtener información"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
568 msgid "Remove Selected"
569 msgstr "Eliminar seleccionado"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:68
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Información..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 msgid "Sort"
577 msgstr "Ordenar"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 msgid "Create Directory..."
581 msgstr "Crear carpeta..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:71
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Crear carpeta..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Emitir..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Guardar..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
605 msgid "Repeat All"
606 msgstr "Repetir todo"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
610 msgid "Repeat One"
611 msgstr "Repetir uno"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgid "No Repeat"
615 msgstr "No repetir"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
621 msgid "Random"
622 msgstr "Aleatorio"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
625 msgid "Random Off"
626 msgstr "Aleatorio desactivado"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
630 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgid "Add File..."
638 msgstr "Añadir archivo..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Abrir avanzado..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
645 msgid "Add Directory..."
646 msgstr "Añadir carpeta..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Añadir carpeta..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Filtro de búsqueda"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
679 "para verlas."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Clon de imagen"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Clona la imagen"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Amplificación"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
699 "ampliar."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Ondas"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversión de colores de imagen"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
728 "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
735 "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
736 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
745 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 msgid ""
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 msgstr ""
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
777 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
778 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
779 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
780 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
781 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
782 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
783 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
784 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
785 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
786 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
788 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
790 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
792 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
794 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
795 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
796 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
797 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
798 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
799 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
800 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
801 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
804 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
805 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Deshabilitar"
809 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Espectro"
813 #: src/audio_output/common.c:91
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Osciloscopio"
817 #: src/audio_output/common.c:94
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Espectrómetro"
821 #: src/audio_output/common.c:97
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr "Medidor Vu"
825 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
827 #: share/lua/http/mobile.html:76
828 msgid "Equalizer"
829 msgstr "Ecualizador"
831 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Filtros de audio"
835 #: src/audio_output/common.c:153
836 msgid "Replay gain"
837 msgstr "Reproducir ganancia"
839 #: src/audio_output/filters.c:142
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Falló filtrado de audio"
843 #: src/audio_output/filters.c:143
844 #, c-format
845 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
846 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
848 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Canales de audio"
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
857 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
858 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
860 #: modules/codec/twolame.c:70
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Estéreo"
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
872 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
877 msgid "Left"
878 msgstr "Izquierda"
880 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
890 msgid "Right"
891 msgstr "Derecha"
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Sonido Dolby"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Estéreo invertido"
901 #: src/config/file.c:531
902 msgid "boolean"
903 msgstr "booleano"
905 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
906 msgid "integer"
907 msgstr "entero"
909 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
910 msgid "float"
911 msgstr "flotante"
913 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
914 msgid "string"
915 msgstr "cadena"
917 #: src/config/help.c:125
918 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
919 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
921 #: src/config/help.c:129
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
925 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
926 "They will be enqueued in the playlist.\n"
927 "The first item specified will be played first.\n"
928 "\n"
929 "Options-styles:\n"
930 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
931 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
932 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
933 "            and that overrides previous settings.\n"
934 "\n"
935 "Stream MRL syntax:\n"
936 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
937 "  [:option=value ...]\n"
938 "\n"
939 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
940 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
941 "\n"
942 "URL syntax:\n"
943 "  file:///path/file              Plain media file\n"
944 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
945 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
946 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
947 "  screen://                      Screen capture\n"
948 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
949 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
950 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
951 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
952 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
953 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
954 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
958 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
959 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
960 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
961 "\n"
962 "Estilos de opciones:\n"
963 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
964 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
965 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
966 "            y que anula opciones previas.\n"
967 "\n"
968 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
969 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
970 "  [:opción=valor ...]\n"
971 "\n"
972 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
973 "específicas MRL.\n"
974 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
975 "\n"
976 "Sintaxis URL:\n"
977 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
978 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
979 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
980 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
981 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
982 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
983 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
984 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
985 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
986 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
987 "emisión\n"
988 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
989 "reproducción cierto tiempo\n"
990 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
991 "\n"
993 #: src/config/help.c:513
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (por defecto habilitado)"
997 #: src/config/help.c:514
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1002 #: src/config/help.c:695
1003 msgid "Note:"
1004 msgstr "Nota:"
1006 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1007 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1008 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1010 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1014 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
1016 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1017 msgid ""
1018 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1019 "modules."
1020 msgstr ""
1021 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1022 "para listar todos los módulos disponibles."
1024 #: src/config/help.c:789
1025 #, c-format
1026 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1027 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1029 #: src/config/help.c:791
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1032 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1034 #: src/config/help.c:793
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Compilador: %s\n"
1039 #: src/config/help.c:825
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1047 #: src/config/help.c:839
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1055 #: src/input/control.c:217
1056 #, c-format
1057 msgid "Bookmark %i"
1058 msgstr "Favorito %i"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "packetizer"
1062 msgstr "Empaquetador"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "decoder"
1066 msgstr "Decodificador"
1068 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1072 #: modules/stream_out/es.c:378
1073 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1074 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
1076 #: src/input/decoder.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC could not open the %s module."
1079 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1081 #: src/input/decoder.c:468
1082 msgid "VLC could not open the decoder module."
1083 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1085 #: src/input/decoder.c:722
1086 msgid "No suitable decoder module"
1087 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1089 #: src/input/decoder.c:723
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1093 "there is no way for you to fix this."
1094 msgstr ""
1095 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1096 "hay modo de que lo arregle."
1098 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1099 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1101 msgid "Track"
1102 msgstr "Pista"
1104 #: src/input/es_out.c:1165
1105 #, c-format
1106 msgid "%s [%s %d]"
1107 msgstr "%s [%s %d]"
1109 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1110 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1112 msgid "Program"
1113 msgstr "Programa"
1115 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1116 msgid "Scrambled"
1117 msgstr ""
1119 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1120 msgid "Yes"
1121 msgstr "Sí"
1123 #: src/input/es_out.c:2023
1124 #, c-format
1125 msgid "Closed captions %u"
1126 msgstr "Subtítulos %u"
1128 #: src/input/es_out.c:2883
1129 #, c-format
1130 msgid "Stream %d"
1131 msgstr "Emitir %d"
1133 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1134 msgid "Subtitle"
1135 msgstr "Subtítulo"
1137 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1138 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1139 msgid "Type"
1140 msgstr "Tipo"
1142 #: src/input/es_out.c:2910
1143 msgid "Original ID"
1144 msgstr "ID original"
1146 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1149 msgid "Codec"
1150 msgstr "Códec"
1152 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1153 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1154 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1155 msgid "Language"
1156 msgstr "Idioma"
1158 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Descripción"
1163 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1164 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1165 msgid "Channels"
1166 msgstr "Canales"
1168 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1169 #: modules/audio_output/amem.c:45
1170 msgid "Sample rate"
1171 msgstr "Tasa de muestreo"
1173 #: src/input/es_out.c:2945
1174 #, c-format
1175 msgid "%u Hz"
1176 msgstr "%u Hz"
1178 #: src/input/es_out.c:2955
1179 msgid "Bits per sample"
1180 msgstr "Bits por muestra"
1182 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1183 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1186 msgid "Bitrate"
1187 msgstr "Tasa de bits"
1189 #: src/input/es_out.c:2960
1190 #, c-format
1191 msgid "%u kb/s"
1192 msgstr "%u kb/s"
1194 #: src/input/es_out.c:2972
1195 msgid "Track replay gain"
1196 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1198 #: src/input/es_out.c:2974
1199 msgid "Album replay gain"
1200 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1202 #: src/input/es_out.c:2975
1203 #, c-format
1204 msgid "%.2f dB"
1205 msgstr "%.2f dB"
1207 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1208 msgid "Resolution"
1209 msgstr "Resolución"
1211 #: src/input/es_out.c:2989
1212 msgid "Display resolution"
1213 msgstr "Resolución de pantalla"
1215 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1216 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1217 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1218 msgid "Frame rate"
1219 msgstr "Tasa de fotogramas"
1221 #: src/input/es_out.c:3010
1222 msgid "Decoded format"
1223 msgstr "Formato decodificado"
1225 #: src/input/input.c:2465
1226 msgid "Your input can't be opened"
1227 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1229 #: src/input/input.c:2466
1230 #, c-format
1231 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1232 msgstr ""
1233 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1235 #: src/input/input.c:2583
1236 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1237 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1239 #: src/input/input.c:2584
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1243 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1245 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1247 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1251 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1252 msgid "Title"
1253 msgstr "Título"
1255 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1257 msgid "Artist"
1258 msgstr "Artista"
1260 #: src/input/meta.c:56
1261 msgid "Genre"
1262 msgstr "Género"
1264 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1265 msgid "Copyright"
1266 msgstr "Copyright"
1268 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1269 msgid "Album"
1270 msgstr "Álbum"
1272 #: src/input/meta.c:59
1273 msgid "Track number"
1274 msgstr "Nº de pista"
1276 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1277 msgid "Rating"
1278 msgstr "Puntuación"
1280 #: src/input/meta.c:62
1281 msgid "Date"
1282 msgstr "Fecha"
1284 #: src/input/meta.c:63
1285 msgid "Setting"
1286 msgstr "Preferencia"
1288 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1289 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1290 msgid "URL"
1291 msgstr "URL"
1293 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1294 msgid "Now Playing"
1295 msgstr "Reproduciendo ahora"
1297 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1298 msgid "Publisher"
1299 msgstr "Editor"
1301 #: src/input/meta.c:68
1302 msgid "Encoded by"
1303 msgstr "Codificado por"
1305 #: src/input/meta.c:69
1306 msgid "Artwork URL"
1307 msgstr "URL de ilustración"
1309 #: src/input/meta.c:70
1310 msgid "Track ID"
1311 msgstr "ID de pista "
1313 #: src/input/var.c:158
1314 msgid "Bookmark"
1315 msgstr "Favorito"
1317 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1318 msgid "Programs"
1319 msgstr "Programas"
1321 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1323 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1324 msgid "Chapter"
1325 msgstr "Capítulo"
1327 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1328 msgid "Navigation"
1329 msgstr "Navegación"
1331 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1333 msgid "Video Track"
1334 msgstr "Pista de vídeo"
1336 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1338 msgid "Audio Track"
1339 msgstr "Pista de audio"
1341 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1344 msgid "Subtitles Track"
1345 msgstr "Pista de subtítulos"
1347 #: src/input/var.c:273
1348 msgid "Next title"
1349 msgstr "Título siguiente"
1351 #: src/input/var.c:278
1352 msgid "Previous title"
1353 msgstr "Título anterior"
1355 #: src/input/var.c:312
1356 #, c-format
1357 msgid "Title %i%s"
1358 msgstr "Título %i%s"
1360 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1361 #, c-format
1362 msgid "Chapter %i"
1363 msgstr "Capítulo %i"
1365 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1366 msgid "Next chapter"
1367 msgstr "Capítulo siguiente"
1369 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1370 msgid "Previous chapter"
1371 msgstr "Capítulo anterior"
1373 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1374 #, c-format
1375 msgid "Media: %s"
1376 msgstr "Medio: %s"
1378 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1380 msgid "Add Interface"
1381 msgstr "Añadir interfaz"
1383 #: src/interface/interface.c:91
1384 msgid "Console"
1385 msgstr "Consola"
1387 #: src/interface/interface.c:95
1388 msgid "Telnet"
1389 msgstr "Telnet"
1391 #: src/interface/interface.c:98
1392 msgid "Web"
1393 msgstr "Web"
1395 #: src/interface/interface.c:101
1396 msgid "Debug logging"
1397 msgstr "Registro de depuración"
1399 #: src/interface/interface.c:104
1400 msgid "Mouse Gestures"
1401 msgstr "Gestos de ratón"
1403 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1404 #: src/libvlc.c:291
1405 msgid "C"
1406 msgstr "es"
1408 #: src/libvlc.c:861
1409 msgid ""
1410 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1411 "interface."
1412 msgstr ""
1413 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1414 "interfaz."
1416 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1417 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1418 msgid "Zoom"
1419 msgstr "Ampliar"
1421 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1422 msgid "1:4 Quarter"
1423 msgstr "1:4 cuarto"
1425 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1426 msgid "1:2 Half"
1427 msgstr "1:2 medio"
1429 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 original"
1433 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1434 msgid "2:1 Double"
1435 msgstr "2:1 doble"
1437 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1438 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1439 msgid "Auto"
1440 msgstr "Automático"
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1446 "related options."
1447 msgstr ""
1448 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1449 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1450 "varias opciones relacionadas."
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Módulo de interfaz"
1456 #: src/libvlc-module.c:181
1457 msgid ""
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1460 msgstr ""
1461 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1462 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1463 "posible."
1465 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1466 msgid "Extra interface modules"
1467 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1469 #: src/libvlc-module.c:187
1470 msgid ""
1471 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1472 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1473 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1474 "\", \"gestures\" ...)"
1475 msgstr ""
1476 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1477 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1478 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1479 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1481 #: src/libvlc-module.c:194
1482 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1483 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1485 #: src/libvlc-module.c:196
1486 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1487 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1489 #: src/libvlc-module.c:198
1490 msgid ""
1491 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1492 "1=warnings, 2=debug)."
1493 msgstr ""
1494 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1495 "2=depuración)."
1497 #: src/libvlc-module.c:201
1498 msgid "Choose which objects should print debug message"
1499 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1501 #: src/libvlc-module.c:204
1502 msgid ""
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 "message."
1509 msgstr ""
1510 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un "
1511 "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra "
1512 "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser "
1513 "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a "
1514 "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a "
1515 "tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1518 msgid "Be quiet"
1519 msgstr "Silencioso"
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid "Turn off all warning and information messages."
1523 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1525 #: src/libvlc-module.c:215
1526 msgid "Default stream"
1527 msgstr "Emisión predeterminada"
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1531 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1533 #: src/libvlc-module.c:220
1534 msgid ""
1535 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1536 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1537 msgstr ""
1538 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1539 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1541 #: src/libvlc-module.c:224
1542 msgid "Color messages"
1543 msgstr "Mensajes de color"
1545 #: src/libvlc-module.c:226
1546 msgid ""
1547 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1548 "needs Linux color support for this to work."
1549 msgstr ""
1550 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1551 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1553 #: src/libvlc-module.c:229
1554 msgid "Show advanced options"
1555 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1557 #: src/libvlc-module.c:231
1558 msgid ""
1559 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1560 "available options, including those that most users should never touch."
1561 msgstr ""
1562 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1563 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1564 "tocar nunca."
1566 #: src/libvlc-module.c:235
1567 msgid "Interface interaction"
1568 msgstr "Interacción de interfaz"
1570 #: src/libvlc-module.c:237
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1573 "user input is required."
1574 msgstr ""
1575 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1576 "requiera alguna entrada del usuario."
1578 #: src/libvlc-module.c:247
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1581 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1582 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1583 "the \"audio filters\" modules section."
1584 msgstr ""
1585 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1586 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1587 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1588 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output module"
1592 msgstr "Módulo de salida de audio"
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1595 msgid ""
1596 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1597 "automatically select the best method available."
1598 msgstr ""
1599 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1600 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1602 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1604 msgid "Enable audio"
1605 msgstr "Habilitar audio"
1607 #: src/libvlc-module.c:261
1608 msgid ""
1609 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1613 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Forzar audio mono"
1619 #: src/libvlc-module.c:266
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1628 msgid ""
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 msgstr ""
1631 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1633 #: src/libvlc-module.c:274
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid ""
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1640 "0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1643 "de 0 a 1024."
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1650 msgid ""
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1652 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653 msgstr ""
1654 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
1655 "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657 #: src/libvlc-module.c:286
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1661 #: src/libvlc-module.c:288
1662 msgid ""
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1666 msgstr ""
1667 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1668 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1669 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1671 #: src/libvlc-module.c:293
1672 msgid "Audio desynchronization compensation"
1673 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1675 #: src/libvlc-module.c:295
1676 msgid ""
1677 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1678 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1679 msgstr ""
1680 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1681 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1683 #: src/libvlc-module.c:298
1684 msgid "Audio output channels mode"
1685 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1687 #: src/libvlc-module.c:300
1688 msgid ""
1689 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1690 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1691 "played)."
1692 msgstr ""
1693 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1694 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1695 "reproducida lo soporta)."
1697 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1702 #: src/libvlc-module.c:306
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1708 "de audio reproducida lo soportan."
1710 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1714 #: src/libvlc-module.c:311
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1721 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1722 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1723 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1724 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1725 "canal de auriculares."
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1729 msgid "On"
1730 msgstr "Activar"
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1734 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Desactivar"
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1742 "sonido."
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Visualizaciones de audio"
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:332
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1756 #: src/libvlc-module.c:334
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1760 #: src/libvlc-module.c:336
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Reproducir preamp"
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1770 "con información de reproducir ganancia"
1772 #: src/libvlc-module.c:341
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1776 #: src/libvlc-module.c:343
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1780 "reproducción"
1782 #: src/libvlc-module.c:345
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Protección de picos"
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1790 #: src/libvlc-module.c:350
1791 msgid "Enable time stretching audio"
1792 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1794 #: src/libvlc-module.c:352
1795 msgid ""
1796 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1800 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1802 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1804 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1806 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1807 msgid "None"
1808 msgstr "Ninguno"
1810 #: src/libvlc-module.c:367
1811 msgid ""
1812 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1813 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1814 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1815 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1816 "options."
1817 msgstr ""
1818 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1819 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1820 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1821 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas "
1822 "opciones de vídeo."
1824 #: src/libvlc-module.c:373
1825 msgid "Video output module"
1826 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1828 #: src/libvlc-module.c:375
1829 msgid ""
1830 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1831 "automatically select the best method available."
1832 msgstr ""
1833 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1834 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1836 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1838 msgid "Enable video"
1839 msgstr "Habilitar vídeo"
1841 #: src/libvlc-module.c:380
1842 msgid ""
1843 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1844 "not take place, thus saving some processing power."
1845 msgstr ""
1846 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1847 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1849 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1853 msgid "Video width"
1854 msgstr "Anchura del vídeo"
1856 #: src/libvlc-module.c:385
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "characteristics."
1860 msgstr ""
1861 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1862 "características de vídeo."
1864 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Altura del vídeo"
1871 #: src/libvlc-module.c:390
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1877 "características del vídeo."
1879 #: src/libvlc-module.c:393
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1883 #: src/libvlc-module.c:395
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr ""
1888 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1889 "vídeo (coordenada X)."
1891 #: src/libvlc-module.c:398
1892 msgid "Video Y coordinate"
1893 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1895 #: src/libvlc-module.c:400
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1898 "coordinate)."
1899 msgstr ""
1900 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1901 "vídeo (coordenada Y)."
1903 #: src/libvlc-module.c:403
1904 msgid "Video title"
1905 msgstr "Título del vídeo"
1907 #: src/libvlc-module.c:405
1908 msgid ""
1909 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1910 "interface)."
1911 msgstr ""
1912 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1913 "esté incrustado en la interfaz)."
1915 #: src/libvlc-module.c:408
1916 msgid "Video alignment"
1917 msgstr "Alineación del vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:410
1920 msgid ""
1921 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1922 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1923 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1924 msgstr ""
1925 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1926 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1927 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1934 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 msgid "Center"
1937 msgstr "Centro"
1939 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1944 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1949 msgid "Top"
1950 msgstr "Arriba"
1952 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Abajo"
1962 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Top-Left"
1969 msgstr "Arriba izquierda"
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Top-Right"
1978 msgstr "Arriba derecha"
1980 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Bottom-Left"
1987 msgstr "Abajo izquierda"
1989 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1995 msgid "Bottom-Right"
1996 msgstr "Abajo derecha"
1998 #: src/libvlc-module.c:418
1999 msgid "Zoom video"
2000 msgstr "Ampliación de vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:420
2003 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2004 msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2006 #: src/libvlc-module.c:422
2007 msgid "Grayscale video output"
2008 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2010 #: src/libvlc-module.c:424
2011 msgid ""
2012 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2013 "save some processing power."
2014 msgstr ""
2015 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2016 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2018 #: src/libvlc-module.c:427
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Vídeo integrado"
2022 #: src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Embed the video output in the main interface."
2024 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2027 msgid "Fullscreen video output"
2028 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Start video in fullscreen mode"
2032 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Overlay video output"
2036 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid ""
2040 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2041 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2042 msgstr ""
2043 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2044 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2046 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2048 msgid "Always on top"
2049 msgstr "Siempre sobre todo"
2051 #: src/libvlc-module.c:442
2052 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2053 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2055 #: src/libvlc-module.c:444
2056 msgid "Enable wallpaper mode "
2057 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2059 #: src/libvlc-module.c:446
2060 msgid ""
2061 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2062 msgstr ""
2063 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2064 "escritorio."
2066 #: src/libvlc-module.c:449
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2070 #: src/libvlc-module.c:451
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2074 #: src/libvlc-module.c:453
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2078 #: src/libvlc-module.c:455
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr ""
2081 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2083 #: src/libvlc-module.c:457
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Posición del título del vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2091 #: src/libvlc-module.c:461
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2095 #: src/libvlc-module.c:464
2096 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2097 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2099 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2100 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2104 msgid "Deinterlace"
2105 msgstr "Desentrelazar"
2107 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2109 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2110 msgid "Deinterlace mode"
2111 msgstr "Modo desentrelazado"
2113 #: src/libvlc-module.c:479
2114 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2115 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2117 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 msgid "Discard"
2119 msgstr "Descartar"
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2123 msgid "Blend"
2124 msgstr "Mezclar"
2126 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2127 msgid "Mean"
2128 msgstr "Promedio"
2130 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 msgid "Bob"
2132 msgstr "Bob"
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Linear"
2136 msgstr "Lineal"
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2139 msgid "Phosphor"
2140 msgstr "Fósforo"
2142 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2143 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2144 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2146 #: src/libvlc-module.c:496
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2150 #: src/libvlc-module.c:497
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2154 #: src/libvlc-module.c:499
2155 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2156 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2159 msgid ""
2160 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2161 "computer being suspended because of inactivity."
2162 msgstr ""
2163 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2164 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2166 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Decoraciones de ventana"
2170 #: src/libvlc-module.c:505
2171 msgid ""
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2174 msgstr ""
2175 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2176 "dando una ventana «mínima»."
2178 #: src/libvlc-module.c:508
2179 msgid "Video splitter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2184 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2186 #: src/libvlc-module.c:512
2187 msgid "Video filter module"
2188 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2190 #: src/libvlc-module.c:514
2191 msgid ""
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or distort the video."
2194 msgstr ""
2195 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2196 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2198 #: src/libvlc-module.c:518
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2202 #: src/libvlc-module.c:520
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2206 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2210 #: src/libvlc-module.c:526
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2216 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2219 msgid "Display video snapshot preview"
2220 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2222 #: src/libvlc-module.c:532
2223 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2224 msgstr ""
2225 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2226 "pantalla."
2228 #: src/libvlc-module.c:534
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2230 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2232 #: src/libvlc-module.c:536
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2234 msgstr ""
2235 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2236 "de pantalla"
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2243 msgid ""
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2245 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2246 msgstr ""
2247 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2248 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2249 "mantener la proporción."
2251 #: src/libvlc-module.c:544
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2255 #: src/libvlc-module.c:546
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2258 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2259 "ratio."
2260 msgstr ""
2261 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2262 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2263 "altura para mantener la proporción."
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Recorte de vídeo"
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2270 msgid ""
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 msgstr ""
2274 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2275 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Proporción fuente"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2282 msgid ""
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 msgstr ""
2289 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2290 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2291 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2292 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2293 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2295 #: src/libvlc-module.c:565
2296 msgid "Video Auto Scaling"
2297 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:567
2300 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2301 msgstr ""
2302 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2303 "completa."
2305 #: src/libvlc-module.c:569
2306 msgid "Video scaling factor"
2307 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2309 #: src/libvlc-module.c:571
2310 msgid ""
2311 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2312 "Default value is 1.0 (original video size)."
2313 msgstr ""
2314 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2315 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2317 #: src/libvlc-module.c:574
2318 msgid "Custom crop ratios list"
2319 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2321 #: src/libvlc-module.c:576
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2324 "crop ratios list."
2325 msgstr ""
2326 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2327 "tasas de recorte de la interfaz."
2329 #: src/libvlc-module.c:579
2330 msgid "Custom aspect ratios list"
2331 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2333 #: src/libvlc-module.c:581
2334 msgid ""
2335 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2336 "aspect ratio list."
2337 msgstr ""
2338 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2339 "tasas de aspecto de la interfaz."
2341 #: src/libvlc-module.c:584
2342 msgid "Fix HDTV height"
2343 msgstr "Fijar altura HDTV"
2345 #: src/libvlc-module.c:586
2346 msgid ""
2347 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2348 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2349 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2350 msgstr ""
2351 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2352 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2353 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2354 "requiera las 1088 líneas."
2356 #: src/libvlc-module.c:591
2357 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2358 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2360 #: src/libvlc-module.c:593
2361 msgid ""
2362 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2363 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2364 "order to keep proportions."
2365 msgstr ""
2366 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2367 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2368 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2370 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2371 msgid "Skip frames"
2372 msgstr "Omitir fotogramas"
2374 #: src/libvlc-module.c:599
2375 msgid ""
2376 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2377 "computer is not powerful enough"
2378 msgstr ""
2379 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2380 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2382 #: src/libvlc-module.c:602
2383 msgid "Drop late frames"
2384 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2386 #: src/libvlc-module.c:604
2387 msgid ""
2388 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2389 "intended display date)."
2390 msgstr ""
2391 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2392 "su fecha de muestra propuesta)."
2394 #: src/libvlc-module.c:607
2395 msgid "Quiet synchro"
2396 msgstr "Sincronización silenciosa"
2398 #: src/libvlc-module.c:609
2399 msgid ""
2400 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2401 "synchronization mechanism."
2402 msgstr ""
2403 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2404 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2407 msgid "Key press events"
2408 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2410 #: src/libvlc-module.c:614
2411 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2412 msgstr ""
2413 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no "
2414 "incrustada)."
2416 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2417 msgid "Mouse events"
2418 msgstr "Eventos de ratón"
2420 #: src/libvlc-module.c:618
2421 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2422 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2424 #: src/libvlc-module.c:626
2425 msgid ""
2426 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2427 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2428 "channel."
2429 msgstr ""
2430 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2431 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2432 "red o el canal de subtítulos."
2434 #: src/libvlc-module.c:630
2435 msgid "File caching (ms)"
2436 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2438 #: src/libvlc-module.c:632
2439 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2440 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2442 #: src/libvlc-module.c:634
2443 msgid "Live capture caching (ms)"
2444 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2446 #: src/libvlc-module.c:636
2447 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2448 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2450 #: src/libvlc-module.c:638
2451 msgid "Disc caching (ms)"
2452 msgstr "Caché de disco (ms)"
2454 #: src/libvlc-module.c:640
2455 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2456 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2458 #: src/libvlc-module.c:642
2459 msgid "Network caching (ms)"
2460 msgstr "Caché de red (ms)"
2462 #: src/libvlc-module.c:644
2463 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2464 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2466 #: src/libvlc-module.c:646
2467 msgid "Clock reference average counter"
2468 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2470 #: src/libvlc-module.c:648
2471 msgid ""
2472 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2473 "to 10000."
2474 msgstr ""
2475 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2476 "a 10000."
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgid "Clock synchronisation"
2480 msgstr "Sincronización de reloj"
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid ""
2484 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2485 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 msgstr ""
2487 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2488 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2489 "red."
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "Clock jitter"
2493 msgstr "Variación del tiempo"
2495 #: src/libvlc-module.c:659
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2499 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2500 msgstr ""
2501 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2502 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2504 #: src/libvlc-module.c:662
2505 msgid "Network synchronisation"
2506 msgstr "Sincronización de red"
2508 #: src/libvlc-module.c:663
2509 msgid ""
2510 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2511 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2512 msgstr ""
2513 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2514 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2515 "red."
2517 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2522 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2526 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2527 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Predeterminado"
2531 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Habilitar"
2537 #: src/libvlc-module.c:671
2538 msgid "MTU of the network interface"
2539 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2541 #: src/libvlc-module.c:673
2542 msgid ""
2543 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2544 "over the network (in bytes)."
2545 msgstr ""
2546 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2547 "sobre la red (en bytes)."
2549 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2550 msgid "Hop limit (TTL)"
2551 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2553 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2554 msgid ""
2555 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2556 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2557 "in default)."
2558 msgstr ""
2559 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2560 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2561 "defecto integrado en sistema operativo)."
2563 #: src/libvlc-module.c:684
2564 msgid "Multicast output interface"
2565 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2567 #: src/libvlc-module.c:686
2568 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2569 msgstr ""
2570 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2572 #: src/libvlc-module.c:688
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2574 msgstr "Punto de código DiffServ"
2576 #: src/libvlc-module.c:689
2577 msgid ""
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2580 msgstr ""
2581 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2582 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2583 "calidad de servicio de red."
2585 #: src/libvlc-module.c:695
2586 msgid ""
2587 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2588 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2589 msgstr ""
2590 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2591 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2592 "ejemplo)."
2594 #: src/libvlc-module.c:701
2595 msgid ""
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2599 msgstr ""
2600 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2601 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2602 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2604 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2605 msgid "Audio track"
2606 msgstr "Pista de audio"
2608 #: src/libvlc-module.c:709
2609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2613 msgid "Subtitles track"
2614 msgstr "Pista de subtítulos"
2616 #: src/libvlc-module.c:714
2617 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2621 msgid "Audio language"
2622 msgstr "Idioma de audio"
2624 #: src/libvlc-module.c:719
2625 msgid ""
2626 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2627 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2628 "language)."
2629 msgstr ""
2630 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2631 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2632 "idioma de reserva)."
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Idioma de subtítulos"
2638 #: src/libvlc-module.c:724
2639 msgid ""
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2642 msgstr ""
2643 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2644 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2646 #: src/libvlc-module.c:728
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "ID de pista de audio"
2650 #: src/libvlc-module.c:730
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2654 #: src/libvlc-module.c:732
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2658 #: src/libvlc-module.c:734
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2662 #: src/libvlc-module.c:736
2663 msgid "Preferred video resolution"
2664 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2666 #: src/libvlc-module.c:738
2667 msgid ""
2668 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2669 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2670 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2671 "resolutions."
2672 msgstr ""
2674 #: src/libvlc-module.c:744
2675 msgid "Best available"
2676 msgstr "Mejor disponible"
2678 #: src/libvlc-module.c:744
2679 msgid "Full HD (1080p)"
2680 msgstr "Full HD (1080p)"
2682 #: src/libvlc-module.c:744
2683 msgid "HD (720p)"
2684 msgstr "HD (720p)"
2686 #: src/libvlc-module.c:745
2687 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2688 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2690 #: src/libvlc-module.c:746
2691 msgid "Low definition (320 lines)"
2692 msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
2694 #: src/libvlc-module.c:749
2695 msgid "Input repetitions"
2696 msgstr "Repeticiones de entrada"
2698 #: src/libvlc-module.c:751
2699 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2700 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2702 #: src/libvlc-module.c:753
2703 msgid "Start time"
2704 msgstr "Tiempo de inicio"
2706 #: src/libvlc-module.c:755
2707 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2708 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2710 #: src/libvlc-module.c:757
2711 msgid "Stop time"
2712 msgstr "Tiempo de detención"
2714 #: src/libvlc-module.c:759
2715 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2716 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2718 #: src/libvlc-module.c:761
2719 msgid "Run time"
2720 msgstr "Tiempo de ejecución"
2722 #: src/libvlc-module.c:763
2723 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2724 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2726 #: src/libvlc-module.c:765
2727 msgid "Fast seek"
2728 msgstr "Búsqueda rápida"
2730 #: src/libvlc-module.c:767
2731 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2732 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2734 #: src/libvlc-module.c:769
2735 msgid "Playback speed"
2736 msgstr "Velocidad de reproducción"
2738 #: src/libvlc-module.c:771
2739 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2740 msgstr ""
2741 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2744 msgid "Input list"
2745 msgstr "Lista de entrada"
2747 #: src/libvlc-module.c:775
2748 msgid ""
2749 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2750 "together after the normal one."
2751 msgstr ""
2752 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2753 "concatenarán tras la normal."
2755 #: src/libvlc-module.c:778
2756 msgid "Input slave (experimental)"
2757 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2759 #: src/libvlc-module.c:780
2760 msgid ""
2761 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2762 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2763 "inputs."
2764 msgstr ""
2765 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2766 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2767 "entradas separadas por «#»."
2769 #: src/libvlc-module.c:784
2770 msgid "Bookmarks list for a stream"
2771 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2773 #: src/libvlc-module.c:786
2774 msgid ""
2775 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2776 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2777 "{...}\""
2778 msgstr ""
2779 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2780 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2781 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2783 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2785 msgid "Record directory or filename"
2786 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2788 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2789 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2790 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid "Prefer native stream recording"
2794 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2797 msgid ""
2798 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2799 "output module"
2800 msgstr ""
2801 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2802 "módulo de emisión de salida"
2804 #: src/libvlc-module.c:799
2805 msgid "Timeshift directory"
2806 msgstr "Carpeta timeshift"
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2810 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "Timeshift granularity"
2814 msgstr "Granularidad de timeshift"
2816 #: src/libvlc-module.c:805
2817 msgid ""
2818 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2819 "to store the timeshifted streams."
2820 msgstr ""
2821 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2822 "emisiones timeshift."
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2825 msgid "Change title according to current media"
2826 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2828 #: src/libvlc-module.c:809
2829 msgid ""
2830 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2831 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2832 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2833 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2834 msgstr ""
2836 #: src/libvlc-module.c:816
2837 msgid ""
2838 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2839 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2840 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2841 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2842 msgstr ""
2843 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2844 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2845 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2846 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2848 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2849 msgid "Force subtitle position"
2850 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2852 #: src/libvlc-module.c:824
2853 msgid ""
2854 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2855 "over the movie. Try several positions."
2856 msgstr ""
2857 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2858 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2860 #: src/libvlc-module.c:827
2861 msgid "Enable sub-pictures"
2862 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2864 #: src/libvlc-module.c:829
2865 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2866 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2868 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2872 msgid "On Screen Display"
2873 msgstr "Mostrar en pantalla"
2875 #: src/libvlc-module.c:833
2876 msgid ""
2877 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2878 "Display)."
2879 msgstr ""
2880 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2881 "pantalla, On Screen Display)."
2883 #: src/libvlc-module.c:836
2884 msgid "Text rendering module"
2885 msgstr "Módulo de generación de texto"
2887 #: src/libvlc-module.c:838
2888 msgid ""
2889 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2890 "instance."
2891 msgstr ""
2892 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2893 "svg por ejemplo."
2895 #: src/libvlc-module.c:840
2896 msgid "Subpictures source module"
2897 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
2899 #: src/libvlc-module.c:842
2900 msgid ""
2901 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2902 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2903 msgstr ""
2904 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2905 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2906 "arbitrario, ...)."
2908 #: src/libvlc-module.c:845
2909 msgid "Subpictures filter module"
2910 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2912 #: src/libvlc-module.c:847
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2916 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2917 msgstr ""
2918 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2919 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2920 "arbitrario, ...)."
2922 #: src/libvlc-module.c:850
2923 msgid "Autodetect subtitle files"
2924 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2926 #: src/libvlc-module.c:852
2927 msgid ""
2928 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2929 "(based on the filename of the movie)."
2930 msgstr ""
2931 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2932 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2934 #: src/libvlc-module.c:855
2935 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2936 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2938 #: src/libvlc-module.c:857
2939 msgid ""
2940 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2941 "Options are:\n"
2942 "0 = no subtitles autodetected\n"
2943 "1 = any subtitle file\n"
2944 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2945 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2946 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2947 msgstr ""
2948 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2949 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2950 "0 = no detectar subtítulos\n"
2951 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2952 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2953 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2954 "adicionales\n"
2955 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2957 #: src/libvlc-module.c:865
2958 msgid "Subtitle autodetection paths"
2959 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2961 #: src/libvlc-module.c:867
2962 msgid ""
2963 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2964 "found in the current directory."
2965 msgstr ""
2966 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2967 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2969 #: src/libvlc-module.c:870
2970 msgid "Use subtitle file"
2971 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2973 #: src/libvlc-module.c:872
2974 msgid ""
2975 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2976 "subtitle file."
2977 msgstr ""
2978 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2979 "detectar su archivo de subtítulos."
2981 #: src/libvlc-module.c:876
2982 msgid "DVD device"
2983 msgstr "Dispositivo DVD"
2985 #: src/libvlc-module.c:877
2986 msgid "VCD device"
2987 msgstr "Dispositivo VCD"
2989 #: src/libvlc-module.c:878
2990 msgid "Audio CD device"
2991 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2993 #: src/libvlc-module.c:882
2994 msgid ""
2995 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2996 "the drive letter (e.g. D:)"
2997 msgstr ""
2998 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2999 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3001 #: src/libvlc-module.c:885
3002 msgid ""
3003 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3004 "the drive letter (e.g. D:)"
3005 msgstr ""
3006 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3007 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3009 #: src/libvlc-module.c:888
3010 msgid ""
3011 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3012 "after the drive letter (e.g. D:)"
3013 msgstr ""
3014 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3015 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3017 #: src/libvlc-module.c:895
3018 msgid "This is the default DVD device to use."
3019 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3021 #: src/libvlc-module.c:897
3022 msgid "This is the default VCD device to use."
3023 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3025 #: src/libvlc-module.c:899
3026 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3027 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3029 #: src/libvlc-module.c:913
3030 msgid "TCP connection timeout"
3031 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3033 #: src/libvlc-module.c:915
3034 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3035 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3037 #: src/libvlc-module.c:917
3038 msgid "HTTP server address"
3039 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3041 #: src/libvlc-module.c:918
3042 msgid "RTSP server address"
3043 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3045 #: src/libvlc-module.c:920
3046 msgid ""
3047 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3048 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3049 "them to a specific network interface."
3050 msgstr ""
3052 #: src/libvlc-module.c:924
3053 msgid "HTTP server port"
3054 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3056 #: src/libvlc-module.c:926
3057 msgid ""
3058 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3059 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3060 "by the operating system."
3061 msgstr ""
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3064 msgid "HTTPS server port"
3065 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3067 #: src/libvlc-module.c:933
3068 msgid ""
3069 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3070 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3071 "restricted by the operating system."
3072 msgstr ""
3074 #: src/libvlc-module.c:938
3075 msgid "RTSP server port"
3076 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3078 #: src/libvlc-module.c:940
3079 msgid ""
3080 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3081 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3082 "by the operating system."
3083 msgstr ""
3085 #: src/libvlc-module.c:945
3086 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3087 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3089 #: src/libvlc-module.c:947
3090 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3091 msgstr ""
3093 #: src/libvlc-module.c:949
3094 msgid "HTTP/TLS server private key"
3095 msgstr ""
3097 #: src/libvlc-module.c:951
3098 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3099 msgstr ""
3101 #: src/libvlc-module.c:953
3102 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3103 msgstr ""
3105 #: src/libvlc-module.c:955
3106 msgid ""
3107 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3108 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3109 msgstr ""
3111 #: src/libvlc-module.c:958
3112 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3113 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3115 #: src/libvlc-module.c:960
3116 msgid ""
3117 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3118 "revoked certificates in TLS sessions."
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:963
3122 msgid "SOCKS server"
3123 msgstr "Servidor SOCKS"
3125 #: src/libvlc-module.c:965
3126 msgid ""
3127 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3128 "used for all TCP connections"
3129 msgstr ""
3130 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3131 "usará para todas las conexiones TCP"
3133 #: src/libvlc-module.c:968
3134 msgid "SOCKS user name"
3135 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3137 #: src/libvlc-module.c:970
3138 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3139 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
3141 #: src/libvlc-module.c:972
3142 msgid "SOCKS password"
3143 msgstr "Contraseña SOCKS"
3145 #: src/libvlc-module.c:974
3146 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3147 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
3149 #: src/libvlc-module.c:976
3150 msgid "Title metadata"
3151 msgstr "Metadato de título"
3153 #: src/libvlc-module.c:978
3154 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3155 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3157 #: src/libvlc-module.c:980
3158 msgid "Author metadata"
3159 msgstr "Metadato de autor"
3161 #: src/libvlc-module.c:982
3162 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3163 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3165 #: src/libvlc-module.c:984
3166 msgid "Artist metadata"
3167 msgstr "Metadato de artista"
3169 #: src/libvlc-module.c:986
3170 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3171 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3173 #: src/libvlc-module.c:988
3174 msgid "Genre metadata"
3175 msgstr "Metadato de género"
3177 #: src/libvlc-module.c:990
3178 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3179 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3181 #: src/libvlc-module.c:992
3182 msgid "Copyright metadata"
3183 msgstr "Metadato de copyright"
3185 #: src/libvlc-module.c:994
3186 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3187 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3189 #: src/libvlc-module.c:996
3190 msgid "Description metadata"
3191 msgstr "Metadato de descripción"
3193 #: src/libvlc-module.c:998
3194 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3195 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3197 #: src/libvlc-module.c:1000
3198 msgid "Date metadata"
3199 msgstr "Metadato de fecha"
3201 #: src/libvlc-module.c:1002
3202 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3203 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3205 #: src/libvlc-module.c:1004
3206 msgid "URL metadata"
3207 msgstr "Metadato de URL"
3209 #: src/libvlc-module.c:1006
3210 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3211 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3213 #: src/libvlc-module.c:1010
3214 msgid ""
3215 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3216 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3217 "can break playback of all your streams."
3218 msgstr ""
3219 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3220 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3221 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3223 #: src/libvlc-module.c:1014
3224 msgid "Preferred decoders list"
3225 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3227 #: src/libvlc-module.c:1016
3228 msgid ""
3229 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3230 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3231 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3232 msgstr ""
3233 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3234 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3235 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3236 "reproducción de todas sus emisiones."
3238 #: src/libvlc-module.c:1021
3239 msgid "Preferred encoders list"
3240 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3242 #: src/libvlc-module.c:1023
3243 msgid ""
3244 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3245 msgstr ""
3246 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3247 "prioritariamente."
3249 #: src/libvlc-module.c:1032
3250 msgid ""
3251 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3252 "subsystem."
3253 msgstr ""
3254 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3255 "subsistema de salida de emisión."
3257 #: src/libvlc-module.c:1035
3258 msgid "Default stream output chain"
3259 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3261 #: src/libvlc-module.c:1037
3262 msgid ""
3263 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3264 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3265 "all streams."
3266 msgstr ""
3267 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3268 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3269 "habilitará para todas las emisiones."
3271 #: src/libvlc-module.c:1041
3272 msgid "Enable streaming of all ES"
3273 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3275 #: src/libvlc-module.c:1043
3276 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3277 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3279 #: src/libvlc-module.c:1045
3280 msgid "Display while streaming"
3281 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3283 #: src/libvlc-module.c:1047
3284 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3285 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3287 #: src/libvlc-module.c:1049
3288 msgid "Enable video stream output"
3289 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3291 #: src/libvlc-module.c:1051
3292 msgid ""
3293 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3294 "facility when this last one is enabled."
3295 msgstr ""
3296 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3297 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3299 #: src/libvlc-module.c:1054
3300 msgid "Enable audio stream output"
3301 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3303 #: src/libvlc-module.c:1056
3304 msgid ""
3305 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3306 "facility when this last one is enabled."
3307 msgstr ""
3308 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3309 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "Enable SPU stream output"
3313 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3316 msgid ""
3317 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3318 "facility when this last one is enabled."
3319 msgstr ""
3320 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3321 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3323 #: src/libvlc-module.c:1064
3324 msgid "Keep stream output open"
3325 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3327 #: src/libvlc-module.c:1066
3328 msgid ""
3329 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3330 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3331 "specified)"
3332 msgstr ""
3333 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3334 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3335 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3337 #: src/libvlc-module.c:1070
3338 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3339 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3341 #: src/libvlc-module.c:1072
3342 msgid ""
3343 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3344 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3345 msgstr ""
3346 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3347 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3349 #: src/libvlc-module.c:1075
3350 msgid "Preferred packetizer list"
3351 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3353 #: src/libvlc-module.c:1077
3354 msgid ""
3355 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3356 msgstr ""
3357 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3358 "empaquetadores."
3360 #: src/libvlc-module.c:1080
3361 msgid "Mux module"
3362 msgstr "Módulo mux"
3364 #: src/libvlc-module.c:1082
3365 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3366 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3368 #: src/libvlc-module.c:1084
3369 msgid "Access output module"
3370 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3372 #: src/libvlc-module.c:1086
3373 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3374 msgstr ""
3375 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3376 "acceso"
3378 #: src/libvlc-module.c:1088
3379 msgid "Control SAP flow"
3380 msgstr "Controlar emisión SAP"
3382 #: src/libvlc-module.c:1090
3383 msgid ""
3384 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3385 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3386 msgstr ""
3387 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3388 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3390 #: src/libvlc-module.c:1094
3391 msgid "SAP announcement interval"
3392 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3394 #: src/libvlc-module.c:1096
3395 msgid ""
3396 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3397 "between SAP announcements."
3398 msgstr ""
3399 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3400 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3402 #: src/libvlc-module.c:1105
3403 msgid ""
3404 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3405 "always leave all these enabled."
3406 msgstr ""
3407 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3408 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3410 #: src/libvlc-module.c:1110
3411 msgid ""
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3416 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3418 #: src/libvlc-module.c:1113
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3422 #: src/libvlc-module.c:1115
3423 msgid ""
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3426 msgstr ""
3427 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3428 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3430 #: src/libvlc-module.c:1118
3431 msgid "Access module"
3432 msgstr "Módulos de acceso"
3434 #: src/libvlc-module.c:1120
3435 msgid ""
3436 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3437 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3438 "option unless you really know what you are doing."
3439 msgstr ""
3440 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3441 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3442 "menos que sepa lo que hace."
3444 #: src/libvlc-module.c:1124
3445 msgid "Stream filter module"
3446 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3448 #: src/libvlc-module.c:1126
3449 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3450 msgstr ""
3451 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3453 #: src/libvlc-module.c:1128
3454 msgid "Demux module"
3455 msgstr "Módulos demux"
3457 #: src/libvlc-module.c:1130
3458 msgid ""
3459 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3460 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3461 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3462 "you really know what you are doing."
3463 msgstr ""
3464 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3465 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3466 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3467 "sepa realmente lo que hace."
3469 #: src/libvlc-module.c:1135
3470 msgid "VoD server module"
3471 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3473 #: src/libvlc-module.c:1137
3474 msgid ""
3475 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3476 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3477 msgstr ""
3479 #: src/libvlc-module.c:1140
3480 msgid "Allow real-time priority"
3481 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3483 #: src/libvlc-module.c:1142
3484 msgid ""
3485 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3486 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3487 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3488 "only activate this if you know what you're doing."
3489 msgstr ""
3490 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3491 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3492 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3493 "esto si sabe lo que está haciendo."
3495 #: src/libvlc-module.c:1148
3496 msgid "Adjust VLC priority"
3497 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3499 #: src/libvlc-module.c:1150
3500 msgid ""
3501 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3502 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3503 "VLC instances."
3504 msgstr ""
3505 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3506 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3507 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3509 #: src/libvlc-module.c:1154
3510 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3511 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3513 #: src/libvlc-module.c:1156
3514 msgid ""
3515 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3516 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3518 #: src/libvlc-module.c:1159
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3522 #: src/libvlc-module.c:1161
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr ""
3527 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3528 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3530 #: src/libvlc-module.c:1164
3531 msgid "Data search path"
3532 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3534 #: src/libvlc-module.c:1166
3535 msgid "Override the default data/share search path."
3536 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3538 #: src/libvlc-module.c:1168
3539 msgid "VLM configuration file"
3540 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3542 #: src/libvlc-module.c:1170
3543 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3544 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3546 #: src/libvlc-module.c:1172
3547 msgid "Use a plugins cache"
3548 msgstr "Usar una caché de complementos"
3550 #: src/libvlc-module.c:1174
3551 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3552 msgstr ""
3553 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3555 #: src/libvlc-module.c:1176
3556 msgid "Locally collect statistics"
3557 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3559 #: src/libvlc-module.c:1178
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3563 #: src/libvlc-module.c:1180
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3567 #: src/libvlc-module.c:1182
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3571 #: src/libvlc-module.c:1184
3572 msgid "Write process id to file"
3573 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3575 #: src/libvlc-module.c:1186
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3577 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3579 #: src/libvlc-module.c:1188
3580 msgid "Log to file"
3581 msgstr "Emitir a archivo"
3583 #: src/libvlc-module.c:1190
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3587 #: src/libvlc-module.c:1192
3588 msgid "Log to syslog"
3589 msgstr "Conectar a syslog"
3591 #: src/libvlc-module.c:1194
3592 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3593 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3595 #: src/libvlc-module.c:1196
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
3599 #: src/libvlc-module.c:1199
3600 msgid ""
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3606 msgstr ""
3607 "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3608 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3609 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3610 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3611 "añadirlo a la lista de reproducción."
3613 #: src/libvlc-module.c:1206
3614 msgid ""
3615 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3616 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3617 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3618 "This option will allow you to play the file with the already running "
3619 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3620 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3621 msgstr ""
3622 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3623 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3624 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3625 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3626 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3627 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3628 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3630 #: src/libvlc-module.c:1215
3631 msgid "VLC is started from file association"
3632 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3634 #: src/libvlc-module.c:1217
3635 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3636 msgstr ""
3637 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3638 "en el SO"
3640 #: src/libvlc-module.c:1220
3641 msgid "One instance when started from file"
3642 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3644 #: src/libvlc-module.c:1222
3645 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3646 msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3648 #: src/libvlc-module.c:1224
3649 msgid "Increase the priority of the process"
3650 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3652 #: src/libvlc-module.c:1226
3653 msgid ""
3654 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3655 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3656 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3657 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3658 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3659 "machine."
3660 msgstr ""
3661 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3662 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3663 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3664 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3665 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3666 "reinicio de su máquina."
3668 #: src/libvlc-module.c:1234
3669 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3670 msgstr ""
3671 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3672 "instancia"
3674 #: src/libvlc-module.c:1236
3675 msgid ""
3676 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3677 "playing current item."
3678 msgstr ""
3679 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3680 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3682 #: src/libvlc-module.c:1245
3683 msgid ""
3684 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3685 "overridden in the playlist dialog box."
3686 msgstr ""
3687 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3688 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3690 #: src/libvlc-module.c:1248
3691 msgid "Automatically preparse files"
3692 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3694 #: src/libvlc-module.c:1250
3695 msgid ""
3696 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3697 "metadata)."
3698 msgstr ""
3699 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3700 "(para obtener algún metadato)."
3702 #: src/libvlc-module.c:1253
3703 msgid "Album art policy"
3704 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3706 #: src/libvlc-module.c:1255
3707 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3708 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3710 #: src/libvlc-module.c:1261
3711 msgid "Manual download only"
3712 msgstr "Solo descarga manual"
3714 #: src/libvlc-module.c:1262
3715 msgid "When track starts playing"
3716 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3718 #: src/libvlc-module.c:1263
3719 msgid "As soon as track is added"
3720 msgstr "Cuando la pista se añada"
3722 #: src/libvlc-module.c:1265
3723 msgid "Services discovery modules"
3724 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3726 #: src/libvlc-module.c:1267
3727 msgid ""
3728 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3729 "Typical value is \"sap\"."
3730 msgstr ""
3731 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3732 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3734 #: src/libvlc-module.c:1270
3735 msgid "Play files randomly forever"
3736 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3738 #: src/libvlc-module.c:1272
3739 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3740 msgstr ""
3741 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3743 #: src/libvlc-module.c:1274
3744 msgid "Repeat all"
3745 msgstr "Repetir todo"
3747 #: src/libvlc-module.c:1276
3748 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3749 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3751 #: src/libvlc-module.c:1278
3752 msgid "Repeat current item"
3753 msgstr "Repetir objeto actual"
3755 #: src/libvlc-module.c:1280
3756 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3757 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3759 #: src/libvlc-module.c:1282
3760 msgid "Play and stop"
3761 msgstr "Reproducir y detener"
3763 #: src/libvlc-module.c:1284
3764 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3765 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3767 #: src/libvlc-module.c:1286
3768 msgid "Play and exit"
3769 msgstr "Reproducir y salir"
3771 #: src/libvlc-module.c:1288
3772 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3773 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3775 #: src/libvlc-module.c:1290
3776 msgid "Play and pause"
3777 msgstr "Reproducir y pausar"
3779 #: src/libvlc-module.c:1292
3780 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3781 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3783 #: src/libvlc-module.c:1294
3784 msgid "Auto start"
3785 msgstr "Auto inicio"
3787 #: src/libvlc-module.c:1295
3788 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3789 msgstr ""
3790 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3792 #: src/libvlc-module.c:1298
3793 msgid "Use media library"
3794 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3796 #: src/libvlc-module.c:1300
3797 msgid ""
3798 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3799 "VLC."
3800 msgstr ""
3801 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3802 "que se inicia VLC."
3804 #: src/libvlc-module.c:1303
3805 msgid "Load Media Library"
3806 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3808 #: src/libvlc-module.c:1305
3809 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3810 msgstr ""
3812 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3813 msgid "Display playlist tree"
3814 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3816 #: src/libvlc-module.c:1309
3817 msgid ""
3818 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3819 "directory."
3820 msgstr ""
3821 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3822 "objetos, como el contenido de un directorio."
3824 #: src/libvlc-module.c:1318
3825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3826 msgstr ""
3827 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3828 "«teclas rápidas»."
3830 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3836 msgid "Fullscreen"
3837 msgstr "Pantalla completa"
3839 #: src/libvlc-module.c:1322
3840 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3841 msgstr ""
3842 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3844 #: src/libvlc-module.c:1323
3845 msgid "Leave fullscreen"
3846 msgstr "Salir de pantalla completa"
3848 #: src/libvlc-module.c:1324
3849 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3850 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3852 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3853 msgid "Play/Pause"
3854 msgstr "Reproducir/Pausar"
3856 #: src/libvlc-module.c:1326
3857 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3858 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3860 #: src/libvlc-module.c:1327
3861 msgid "Pause only"
3862 msgstr "Solo pausa"
3864 #: src/libvlc-module.c:1328
3865 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3866 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3868 #: src/libvlc-module.c:1329
3869 msgid "Play only"
3870 msgstr "Solo reproducir"
3872 #: src/libvlc-module.c:1330
3873 msgid "Select the hotkey to use to play."
3874 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3876 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3879 msgid "Faster"
3880 msgstr "Más rápido"
3882 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3883 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3884 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3886 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3889 msgid "Slower"
3890 msgstr "Más lento"
3892 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3893 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3894 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3896 #: src/libvlc-module.c:1335
3897 msgid "Normal rate"
3898 msgstr "Tasa normal"
3900 #: src/libvlc-module.c:1336
3901 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3902 msgstr ""
3903 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3905 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3906 msgid "Faster (fine)"
3907 msgstr "Más rápido (preciso)"
3909 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3910 msgid "Slower (fine)"
3911 msgstr "Más lento (preciso)"
3913 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3914 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3921 #: share/lua/http/mobile.html:98
3922 msgid "Next"
3923 msgstr "Siguiente"
3925 #: src/libvlc-module.c:1342
3926 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3927 msgstr ""
3928 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3929 "reproducción."
3931 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3932 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3936 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3937 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3938 msgid "Previous"
3939 msgstr "Anterior"
3941 #: src/libvlc-module.c:1344
3942 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3943 msgstr ""
3944 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3945 "reproducción."
3947 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3953 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3954 msgid "Stop"
3955 msgstr "Detener"
3957 #: src/libvlc-module.c:1346
3958 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3959 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3961 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3963 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3964 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3967 msgid "Position"
3968 msgstr "Posición"
3970 #: src/libvlc-module.c:1348
3971 msgid "Select the hotkey to display the position."
3972 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3974 #: src/libvlc-module.c:1350
3975 msgid "Very short backwards jump"
3976 msgstr "Salto muy corto atrás"
3978 #: src/libvlc-module.c:1352
3979 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3980 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3982 #: src/libvlc-module.c:1353
3983 msgid "Short backwards jump"
3984 msgstr "Salto corto atrás"
3986 #: src/libvlc-module.c:1355
3987 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3988 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3990 #: src/libvlc-module.c:1356
3991 msgid "Medium backwards jump"
3992 msgstr "Medio salto atrás"
3994 #: src/libvlc-module.c:1358
3995 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3996 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3998 #: src/libvlc-module.c:1359
3999 msgid "Long backwards jump"
4000 msgstr "Salto largo atrás"
4002 #: src/libvlc-module.c:1361
4003 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4004 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
4006 #: src/libvlc-module.c:1363
4007 msgid "Very short forward jump"
4008 msgstr "Salto muy corto adelante "
4010 #: src/libvlc-module.c:1365
4011 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4012 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
4014 #: src/libvlc-module.c:1366
4015 msgid "Short forward jump"
4016 msgstr "Salto corto adelante"
4018 #: src/libvlc-module.c:1368
4019 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4020 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
4022 #: src/libvlc-module.c:1369
4023 msgid "Medium forward jump"
4024 msgstr "Medio salto adelante"
4026 #: src/libvlc-module.c:1371
4027 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4028 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
4030 #: src/libvlc-module.c:1372
4031 msgid "Long forward jump"
4032 msgstr "Gran salto adelante"
4034 #: src/libvlc-module.c:1374
4035 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4036 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
4038 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4039 msgid "Next frame"
4040 msgstr "Siguiente fotograma"
4042 #: src/libvlc-module.c:1377
4043 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4044 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4046 #: src/libvlc-module.c:1379
4047 msgid "Very short jump length"
4048 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4050 #: src/libvlc-module.c:1380
4051 msgid "Very short jump length, in seconds."
4052 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4054 #: src/libvlc-module.c:1381
4055 msgid "Short jump length"
4056 msgstr "Longitud de salto corto"
4058 #: src/libvlc-module.c:1382
4059 msgid "Short jump length, in seconds."
4060 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4062 #: src/libvlc-module.c:1383
4063 msgid "Medium jump length"
4064 msgstr "Longitud de salto medio"
4066 #: src/libvlc-module.c:1384
4067 msgid "Medium jump length, in seconds."
4068 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4070 #: src/libvlc-module.c:1385
4071 msgid "Long jump length"
4072 msgstr "Longitud de salto grande"
4074 #: src/libvlc-module.c:1386
4075 msgid "Long jump length, in seconds."
4076 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4078 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4081 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4082 msgid "Quit"
4083 msgstr "Salir"
4085 #: src/libvlc-module.c:1389
4086 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4087 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4089 #: src/libvlc-module.c:1390
4090 msgid "Navigate up"
4091 msgstr "Navegar arriba"
4093 #: src/libvlc-module.c:1391
4094 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4095 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4097 #: src/libvlc-module.c:1392
4098 msgid "Navigate down"
4099 msgstr "Navegar abajo"
4101 #: src/libvlc-module.c:1393
4102 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4103 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4105 #: src/libvlc-module.c:1394
4106 msgid "Navigate left"
4107 msgstr "Navegar a izquierda"
4109 #: src/libvlc-module.c:1395
4110 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4111 msgstr ""
4112 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4114 #: src/libvlc-module.c:1396
4115 msgid "Navigate right"
4116 msgstr "Navegar a derecha"
4118 #: src/libvlc-module.c:1397
4119 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4120 msgstr ""
4121 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4123 #: src/libvlc-module.c:1398
4124 msgid "Activate"
4125 msgstr "Activar"
4127 #: src/libvlc-module.c:1399
4128 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4129 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4131 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4132 msgid "Go to the DVD menu"
4133 msgstr "Ir al menú DVD"
4135 #: src/libvlc-module.c:1401
4136 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4137 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4139 #: src/libvlc-module.c:1402
4140 msgid "Select previous DVD title"
4141 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4143 #: src/libvlc-module.c:1403
4144 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4145 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4147 #: src/libvlc-module.c:1404
4148 msgid "Select next DVD title"
4149 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4151 #: src/libvlc-module.c:1405
4152 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4153 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4155 #: src/libvlc-module.c:1406
4156 msgid "Select prev DVD chapter"
4157 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1407
4160 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4161 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4163 #: src/libvlc-module.c:1408
4164 msgid "Select next DVD chapter"
4165 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4167 #: src/libvlc-module.c:1409
4168 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4169 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4171 #: src/libvlc-module.c:1410
4172 msgid "Volume up"
4173 msgstr "Subir volumen"
4175 #: src/libvlc-module.c:1411
4176 msgid "Select the key to increase audio volume."
4177 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4179 #: src/libvlc-module.c:1412
4180 msgid "Volume down"
4181 msgstr "Bajar volumen"
4183 #: src/libvlc-module.c:1413
4184 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4185 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4187 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4190 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4191 msgid "Mute"
4192 msgstr "Silenciar"
4194 #: src/libvlc-module.c:1415
4195 msgid "Select the key to mute audio."
4196 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4198 #: src/libvlc-module.c:1416
4199 msgid "Subtitle delay up"
4200 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4202 #: src/libvlc-module.c:1417
4203 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4204 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4206 #: src/libvlc-module.c:1418
4207 msgid "Subtitle delay down"
4208 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4210 #: src/libvlc-module.c:1419
4211 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4212 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4214 #: src/libvlc-module.c:1420
4215 msgid "Subtitle position up"
4216 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4218 #: src/libvlc-module.c:1421
4219 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4220 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4222 #: src/libvlc-module.c:1422
4223 msgid "Subtitle position down"
4224 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4226 #: src/libvlc-module.c:1423
4227 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4228 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4230 #: src/libvlc-module.c:1424
4231 msgid "Audio delay up"
4232 msgstr "Más retraso de audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1425
4235 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4236 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4238 #: src/libvlc-module.c:1426
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Menos retraso de audio"
4242 #: src/libvlc-module.c:1427
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4244 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4246 #: src/libvlc-module.c:1434
4247 msgid "Play playlist bookmark 1"
4248 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4250 #: src/libvlc-module.c:1435
4251 msgid "Play playlist bookmark 2"
4252 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4254 #: src/libvlc-module.c:1436
4255 msgid "Play playlist bookmark 3"
4256 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4258 #: src/libvlc-module.c:1437
4259 msgid "Play playlist bookmark 4"
4260 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4262 #: src/libvlc-module.c:1438
4263 msgid "Play playlist bookmark 5"
4264 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4266 #: src/libvlc-module.c:1439
4267 msgid "Play playlist bookmark 6"
4268 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4270 #: src/libvlc-module.c:1440
4271 msgid "Play playlist bookmark 7"
4272 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4274 #: src/libvlc-module.c:1441
4275 msgid "Play playlist bookmark 8"
4276 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4278 #: src/libvlc-module.c:1442
4279 msgid "Play playlist bookmark 9"
4280 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4282 #: src/libvlc-module.c:1443
4283 msgid "Play playlist bookmark 10"
4284 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4286 #: src/libvlc-module.c:1444
4287 msgid "Select the key to play this bookmark."
4288 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4290 #: src/libvlc-module.c:1445
4291 msgid "Set playlist bookmark 1"
4292 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4294 #: src/libvlc-module.c:1446
4295 msgid "Set playlist bookmark 2"
4296 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4298 #: src/libvlc-module.c:1447
4299 msgid "Set playlist bookmark 3"
4300 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4302 #: src/libvlc-module.c:1448
4303 msgid "Set playlist bookmark 4"
4304 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4306 #: src/libvlc-module.c:1449
4307 msgid "Set playlist bookmark 5"
4308 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4310 #: src/libvlc-module.c:1450
4311 msgid "Set playlist bookmark 6"
4312 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4314 #: src/libvlc-module.c:1451
4315 msgid "Set playlist bookmark 7"
4316 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4318 #: src/libvlc-module.c:1452
4319 msgid "Set playlist bookmark 8"
4320 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4322 #: src/libvlc-module.c:1453
4323 msgid "Set playlist bookmark 9"
4324 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4326 #: src/libvlc-module.c:1454
4327 msgid "Set playlist bookmark 10"
4328 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4330 #: src/libvlc-module.c:1455
4331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4332 msgstr ""
4333 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4335 #: src/libvlc-module.c:1457
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4339 #: src/libvlc-module.c:1458
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4343 #: src/libvlc-module.c:1459
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4347 #: src/libvlc-module.c:1460
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4351 #: src/libvlc-module.c:1461
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4355 #: src/libvlc-module.c:1462
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4359 #: src/libvlc-module.c:1463
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4363 #: src/libvlc-module.c:1464
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4367 #: src/libvlc-module.c:1465
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4371 #: src/libvlc-module.c:1466
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4375 #: src/libvlc-module.c:1468
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4379 #: src/libvlc-module.c:1470
4380 msgid "Cycle audio track"
4381 msgstr "Rotar por pista de audio"
4383 #: src/libvlc-module.c:1471
4384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4385 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4387 #: src/libvlc-module.c:1472
4388 msgid "Cycle subtitle track"
4389 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4391 #: src/libvlc-module.c:1473
4392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4393 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4395 #: src/libvlc-module.c:1474
4396 msgid "Cycle source aspect ratio"
4397 msgstr "Rotar proporción fuente"
4399 #: src/libvlc-module.c:1475
4400 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4401 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4403 #: src/libvlc-module.c:1476
4404 msgid "Cycle video crop"
4405 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4407 #: src/libvlc-module.c:1477
4408 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4409 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4411 #: src/libvlc-module.c:1478
4412 msgid "Toggle autoscaling"
4413 msgstr "Cambiar autoescalado"
4415 #: src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4417 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4419 #: src/libvlc-module.c:1480
4420 msgid "Increase scale factor"
4421 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4423 #: src/libvlc-module.c:1481
4424 msgid "Increase scale factor."
4425 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4427 #: src/libvlc-module.c:1482
4428 msgid "Decrease scale factor"
4429 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4431 #: src/libvlc-module.c:1483
4432 msgid "Decrease scale factor."
4433 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4435 #: src/libvlc-module.c:1484
4436 msgid "Cycle deinterlace modes"
4437 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4439 #: src/libvlc-module.c:1485
4440 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4441 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4443 #: src/libvlc-module.c:1486
4444 msgid "Show controller in fullscreen"
4445 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4447 #: src/libvlc-module.c:1487
4448 msgid "Show interface"
4449 msgstr "Mostrar interfaz"
4451 #: src/libvlc-module.c:1488
4452 msgid "Raise the interface above all other windows."
4453 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4455 #: src/libvlc-module.c:1489
4456 msgid "Hide interface"
4457 msgstr "Ocultar interfaz"
4459 #: src/libvlc-module.c:1490
4460 msgid "Lower the interface below all other windows."
4461 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4463 #: src/libvlc-module.c:1491
4464 msgid "Boss key"
4465 msgstr "Tecla principal"
4467 #: src/libvlc-module.c:1492
4468 msgid "Hide the interface and pause playback."
4469 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4471 #: src/libvlc-module.c:1493
4472 msgid "Take video snapshot"
4473 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4475 #: src/libvlc-module.c:1494
4476 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4477 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4479 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4482 #: modules/stream_out/record.c:60
4483 msgid "Record"
4484 msgstr "Grabar"
4486 #: src/libvlc-module.c:1497
4487 msgid "Record access filter start/stop."
4488 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4490 #: src/libvlc-module.c:1499
4491 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4492 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4494 #: src/libvlc-module.c:1500
4495 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4496 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4498 #: src/libvlc-module.c:1503
4499 msgid "Toggle random playlist playback"
4500 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4503 msgid "Un-Zoom"
4504 msgstr "Alejar zoom"
4506 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4507 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4508 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4510 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4511 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4512 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4514 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4515 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4516 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4518 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4520 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4522 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4523 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4524 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4526 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4527 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4528 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4530 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4531 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4532 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4534 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4535 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4536 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4538 #: src/libvlc-module.c:1531
4539 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4540 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4542 #: src/libvlc-module.c:1533
4543 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4544 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4546 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4547 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4548 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4550 #: src/libvlc-module.c:1537
4551 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4552 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4554 #: src/libvlc-module.c:1538
4555 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4556 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4558 #: src/libvlc-module.c:1539
4559 msgid "Highlight widget on the right"
4560 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4562 #: src/libvlc-module.c:1541
4563 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4564 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4566 #: src/libvlc-module.c:1542
4567 msgid "Highlight widget on the left"
4568 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4570 #: src/libvlc-module.c:1544
4571 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4572 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4574 #: src/libvlc-module.c:1545
4575 msgid "Highlight widget on top"
4576 msgstr "Resaltar control de arriba"
4578 #: src/libvlc-module.c:1547
4579 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4580 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4582 #: src/libvlc-module.c:1548
4583 msgid "Highlight widget below"
4584 msgstr "Resaltar control de abajo"
4586 #: src/libvlc-module.c:1550
4587 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4588 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4590 #: src/libvlc-module.c:1551
4591 msgid "Select current widget"
4592 msgstr "Seleccionar control actual"
4594 #: src/libvlc-module.c:1553
4595 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4596 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4598 #: src/libvlc-module.c:1555
4599 msgid "Cycle through audio devices"
4600 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4602 #: src/libvlc-module.c:1556
4603 msgid "Cycle through available audio devices"
4604 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4606 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4610 msgid "Snapshot"
4611 msgstr "Captura de pantalla"
4613 #: src/libvlc-module.c:1704
4614 msgid "Window properties"
4615 msgstr "Propiedades de ventana"
4617 #: src/libvlc-module.c:1762
4618 msgid "Subpictures"
4619 msgstr "Sub-imágenes"
4621 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4622 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4623 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4625 msgid "Subtitles"
4626 msgstr "Subtítulos"
4628 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4629 msgid "Overlays"
4630 msgstr "Superposiciones"
4632 #: src/libvlc-module.c:1797
4633 msgid "Track settings"
4634 msgstr "Preferencias de pista"
4636 #: src/libvlc-module.c:1829
4637 msgid "Playback control"
4638 msgstr "Control de reproducción"
4640 #: src/libvlc-module.c:1857
4641 msgid "Default devices"
4642 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4644 #: src/libvlc-module.c:1866
4645 msgid "Network settings"
4646 msgstr "Preferencias de red"
4648 #: src/libvlc-module.c:1891
4649 msgid "Socks proxy"
4650 msgstr "Socks proxy"
4652 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4653 msgid "Metadata"
4654 msgstr "Metadata"
4656 #: src/libvlc-module.c:2000
4657 msgid "Decoders"
4658 msgstr "Decodificadores"
4660 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4662 msgid "Input"
4663 msgstr "Entrada"
4665 #: src/libvlc-module.c:2043
4666 msgid "VLM"
4667 msgstr "VLM"
4669 #: src/libvlc-module.c:2073
4670 msgid "CPU"
4671 msgstr "CPU"
4673 #: src/libvlc-module.c:2092
4674 msgid "Special modules"
4675 msgstr "Módulos especiales"
4677 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4678 msgid "Plugins"
4679 msgstr "Complementos"
4681 #: src/libvlc-module.c:2105
4682 msgid "Performance options"
4683 msgstr "Preferencias de optimización"
4685 #: src/libvlc-module.c:2234
4686 msgid "Hot keys"
4687 msgstr "Teclas rápidas"
4689 #: src/libvlc-module.c:2665
4690 msgid "Jump sizes"
4691 msgstr "Tamaños de salto"
4693 #: src/libvlc-module.c:2742
4694 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4695 msgstr ""
4696 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4698 #: src/libvlc-module.c:2745
4699 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4700 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4702 #: src/libvlc-module.c:2747
4703 msgid ""
4704 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4705 "--help-verbose)"
4706 msgstr ""
4707 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4708 "verbose)"
4710 #: src/libvlc-module.c:2750
4711 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4712 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4714 #: src/libvlc-module.c:2752
4715 msgid "print a list of available modules"
4716 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4718 #: src/libvlc-module.c:2754
4719 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4720 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4722 #: src/libvlc-module.c:2756
4723 msgid ""
4724 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4725 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4726 msgstr ""
4727 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4728 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4730 #: src/libvlc-module.c:2760
4731 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4732 msgstr ""
4733 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4734 "configuración"
4736 #: src/libvlc-module.c:2762
4737 msgid "reset the current config to the default values"
4738 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4740 #: src/libvlc-module.c:2764
4741 msgid "use alternate config file"
4742 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4744 #: src/libvlc-module.c:2766
4745 msgid "resets the current plugins cache"
4746 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4748 #: src/libvlc-module.c:2768
4749 msgid "print version information"
4750 msgstr "imprimir información de versión"
4752 #: src/libvlc-module.c:2806
4753 msgid "main program"
4754 msgstr "Programa principal"
4756 #: src/misc/update.c:467
4757 #, c-format
4758 msgid "%.1f GiB"
4759 msgstr "%.1f GiB"
4761 #: src/misc/update.c:469
4762 #, c-format
4763 msgid "%.1f MiB"
4764 msgstr "%.1f MiB"
4766 #: src/misc/update.c:471
4767 #, c-format
4768 msgid "%.1f KiB"
4769 msgstr "%.1f KiB"
4771 #: src/misc/update.c:473
4772 #, c-format
4773 msgid "%ld B"
4774 msgstr "%ld B"
4776 #: src/misc/update.c:564
4777 msgid "Saving file failed"
4778 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4780 #: src/misc/update.c:565
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4783 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4785 #: src/misc/update.c:581
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "%s\n"
4789 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4790 msgstr ""
4791 "%s\n"
4792 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4794 #: src/misc/update.c:584
4795 msgid "Downloading ..."
4796 msgstr "Descargando ..."
4798 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4801 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4810 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4811 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4812 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4813 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4814 msgid "Cancel"
4815 msgstr "Cancelar"
4817 #: src/misc/update.c:603
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "%s\n"
4821 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4822 msgstr ""
4823 "%s\n"
4824 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4826 #: src/misc/update.c:635
4827 msgid "File could not be verified"
4828 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4830 #: src/misc/update.c:636
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4834 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4835 msgstr ""
4836 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4837 "«%s». Por eso, fue borrado."
4839 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4840 msgid "Invalid signature"
4841 msgstr "Firma no válida"
4843 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4847 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4848 msgstr ""
4849 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4850 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4852 #: src/misc/update.c:672
4853 msgid "File not verifiable"
4854 msgstr "Archivo no verificable"
4856 #: src/misc/update.c:673
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4860 "was deleted."
4861 msgstr ""
4862 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4863 "fue borrado."
4865 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4866 msgid "File corrupted"
4867 msgstr "Archivo corrupto"
4869 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4870 #, c-format
4871 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4872 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4874 #: src/misc/update.c:708
4875 msgid "Update VLC media player"
4876 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4878 #: src/misc/update.c:709
4879 msgid ""
4880 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4881 "install it now?"
4882 msgstr ""
4883 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4884 "instalarlo ahora?"
4886 #: src/misc/update.c:710
4887 msgid "Install"
4888 msgstr "Instalar"
4890 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4892 msgid "Media Library"
4893 msgstr "Biblioteca multimedia"
4895 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4896 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4897 msgid "Undefined"
4898 msgstr "Sin definir"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:40
4901 msgid "Afar"
4902 msgstr "Afar"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:41
4905 msgid "Abkhazian"
4906 msgstr "Abkhaziano"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:42
4909 msgid "Afrikaans"
4910 msgstr "Africaans"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:43
4913 msgid "Albanian"
4914 msgstr "Albano"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:44
4917 msgid "Amharic"
4918 msgstr "Amharic"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:45
4921 msgid "Arabic"
4922 msgstr "Árabe"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:46
4925 msgid "Armenian"
4926 msgstr "Armenio"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:47
4929 msgid "Assamese"
4930 msgstr "Assamese"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:48
4933 msgid "Avestan"
4934 msgstr "Avestán"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:49
4937 msgid "Aymara"
4938 msgstr "Aymará"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:50
4941 msgid "Azerbaijani"
4942 msgstr "Azerbaiyaní"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:51
4945 msgid "Bashkir"
4946 msgstr "Bashkir"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:52
4949 msgid "Basque"
4950 msgstr "Vasco"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:53
4953 msgid "Belarusian"
4954 msgstr "Bielorruso"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:54
4957 msgid "Bengali"
4958 msgstr "Bengalí"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:55
4961 msgid "Bihari"
4962 msgstr "Bihari"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:56
4965 msgid "Bislama"
4966 msgstr "Bislama"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:57
4969 msgid "Bosnian"
4970 msgstr "Bosnio"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:58
4973 msgid "Breton"
4974 msgstr "Bretón"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:59
4977 msgid "Bulgarian"
4978 msgstr "Búlgaro"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:60
4981 msgid "Burmese"
4982 msgstr "Birmano"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:61
4985 msgid "Catalan"
4986 msgstr "Catalán"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:62
4989 msgid "Chamorro"
4990 msgstr "Chamorro"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:63
4993 msgid "Chechen"
4994 msgstr "Checheno"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:64
4997 msgid "Chinese"
4998 msgstr "Chino"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:65
5001 msgid "Church Slavic"
5002 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:66
5005 msgid "Chuvash"
5006 msgstr "Chuvash"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:67
5009 msgid "Cornish"
5010 msgstr "Cornellés"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:68
5013 msgid "Corsican"
5014 msgstr "Corso"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:69
5017 msgid "Czech"
5018 msgstr "Checo"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:70
5021 msgid "Danish"
5022 msgstr "Danés"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:71
5025 msgid "Dutch"
5026 msgstr "Holandés"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:72
5029 msgid "Dzongkha"
5030 msgstr "Dzongkha"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:73
5033 msgid "English"
5034 msgstr "Inglés"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:74
5037 msgid "Esperanto"
5038 msgstr "Esperanto"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:75
5041 msgid "Estonian"
5042 msgstr "Estonio"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:76
5045 msgid "Faroese"
5046 msgstr "Faroés"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:77
5049 msgid "Fijian"
5050 msgstr "Fijiano"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:78
5053 msgid "Finnish"
5054 msgstr "Finés"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:79
5057 msgid "French"
5058 msgstr "Francés"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:80
5061 msgid "Frisian"
5062 msgstr "Frisio"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:81
5065 msgid "Georgian"
5066 msgstr "Georgiano"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:82
5069 msgid "German"
5070 msgstr "Alemán"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:83
5073 msgid "Gaelic (Scots)"
5074 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:84
5077 msgid "Irish"
5078 msgstr "Irlandés"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:85
5081 msgid "Gallegan"
5082 msgstr "Gallego"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:86
5085 msgid "Manx"
5086 msgstr "Manx"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:87
5089 msgid "Greek, Modern ()"
5090 msgstr "Griego (Moderno)"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:88
5093 msgid "Guarani"
5094 msgstr "Guaraní"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:89
5097 msgid "Gujarati"
5098 msgstr "Gujarati"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:90
5101 msgid "Hebrew"
5102 msgstr "Hebreo"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:91
5105 msgid "Herero"
5106 msgstr "Herero"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:92
5109 msgid "Hindi"
5110 msgstr "Hindú"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:93
5113 msgid "Hiri Motu"
5114 msgstr "Hiri Motu"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:94
5117 msgid "Hungarian"
5118 msgstr "Húngaro"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:95
5121 msgid "Icelandic"
5122 msgstr "Islandés"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:96
5125 msgid "Inuktitut"
5126 msgstr "Inuktitut"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:97
5129 msgid "Interlingue"
5130 msgstr "Interlingua"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:98
5133 msgid "Interlingua"
5134 msgstr "Interlingua"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:99
5137 msgid "Indonesian"
5138 msgstr "Indonesio"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:100
5141 msgid "Inupiaq"
5142 msgstr "Inupiaq"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:101
5145 msgid "Italian"
5146 msgstr "Italiano"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:102
5149 msgid "Javanese"
5150 msgstr "Javanés"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:103
5153 msgid "Japanese"
5154 msgstr "Japonés"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:104
5157 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5158 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:105
5161 msgid "Kannada"
5162 msgstr "Kannada"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:106
5165 msgid "Kashmiri"
5166 msgstr "Cachemiro"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:107
5169 msgid "Kazakh"
5170 msgstr "Kazajo"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:108
5173 msgid "Khmer"
5174 msgstr "Khmer"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:109
5177 msgid "Kikuyu"
5178 msgstr "Kikuyu"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:110
5181 msgid "Kinyarwanda"
5182 msgstr "Kinyarwanda"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:111
5185 msgid "Kirghiz"
5186 msgstr "Kirghiz"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:112
5189 msgid "Komi"
5190 msgstr "Komi"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:113
5193 msgid "Korean"
5194 msgstr "Koreano"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:114
5197 msgid "Kuanyama"
5198 msgstr "Kuanyama"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:115
5201 msgid "Kurdish"
5202 msgstr "Kurdo"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:116
5205 msgid "Lao"
5206 msgstr "Lao"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:117
5209 msgid "Latin"
5210 msgstr "Latín"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:118
5213 msgid "Latvian"
5214 msgstr "Letón"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:119
5217 msgid "Lingala"
5218 msgstr "Lingala"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:120
5221 msgid "Lithuanian"
5222 msgstr "Lituano"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:121
5225 msgid "Letzeburgesch"
5226 msgstr "Letzeburgués"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:122
5229 msgid "Macedonian"
5230 msgstr "Macedonio"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:123
5233 msgid "Marshall"
5234 msgstr "Marshall"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:124
5237 msgid "Malayalam"
5238 msgstr "Malayalam"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:125
5241 msgid "Maori"
5242 msgstr "Maorí"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:126
5245 msgid "Marathi"
5246 msgstr "Marathi"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:127
5249 msgid "Malay"
5250 msgstr "Malayo"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:128
5253 msgid "Malagasy"
5254 msgstr "Malagaso"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:129
5257 msgid "Maltese"
5258 msgstr "Maltés"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:130
5261 msgid "Moldavian"
5262 msgstr "Moldavo"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:131
5265 msgid "Mongolian"
5266 msgstr "Mongol"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:132
5269 msgid "Nauru"
5270 msgstr "Nauru"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:133
5273 msgid "Navajo"
5274 msgstr "Navajo"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:134
5277 msgid "Ndebele, South"
5278 msgstr "Ndebele, Sur"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:135
5281 msgid "Ndebele, North"
5282 msgstr "Ndebele, Norte"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:136
5285 msgid "Ndonga"
5286 msgstr "Ndonga"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:137
5289 msgid "Nepali"
5290 msgstr "Nepalí"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:138
5293 msgid "Norwegian"
5294 msgstr "Noruego"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:139
5297 msgid "Norwegian Nynorsk"
5298 msgstr "Noruego Nynorsk"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:140
5301 msgid "Norwegian Bokmaal"
5302 msgstr "Noruego Bokmaal"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:141
5305 msgid "Chichewa; Nyanja"
5306 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:142
5309 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5310 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:143
5313 msgid "Oriya"
5314 msgstr "Oriya"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:144
5317 msgid "Oromo"
5318 msgstr "Oromo"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:146
5321 msgid "Ossetian; Ossetic"
5322 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:147
5325 msgid "Panjabi"
5326 msgstr "Panjabi"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:148
5329 msgid "Persian"
5330 msgstr "Persa"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:149
5333 msgid "Pali"
5334 msgstr "Pali"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:150
5337 msgid "Polish"
5338 msgstr "Polaco"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:151
5341 msgid "Portuguese"
5342 msgstr "Portugués"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:152
5345 msgid "Pushto"
5346 msgstr "Pushto"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:153
5349 msgid "Quechua"
5350 msgstr "Quéchua"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:154
5353 msgid "Original audio"
5354 msgstr "Audio original"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:155
5357 msgid "Raeto-Romance"
5358 msgstr "Raeto-Romance"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:156
5361 msgid "Romanian"
5362 msgstr "Rumano"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:157
5365 msgid "Rundi"
5366 msgstr "Rundi"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:158
5369 msgid "Russian"
5370 msgstr "Ruso"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:159
5373 msgid "Sango"
5374 msgstr "Sango"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:160
5377 msgid "Sanskrit"
5378 msgstr "Sánscrito"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:161
5381 msgid "Serbian"
5382 msgstr "Serbio"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:162
5385 msgid "Croatian"
5386 msgstr "Croata"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:163
5389 msgid "Sinhalese"
5390 msgstr "Sinhalés"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:164
5393 msgid "Slovak"
5394 msgstr "Eslovaco"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:165
5397 msgid "Slovenian"
5398 msgstr "Esloveno"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:166
5401 msgid "Northern Sami"
5402 msgstr "Sami Norteño"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:167
5405 msgid "Samoan"
5406 msgstr "Samoano"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:168
5409 msgid "Shona"
5410 msgstr "Shona"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:169
5413 msgid "Sindhi"
5414 msgstr "Sindhi"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:170
5417 msgid "Somali"
5418 msgstr "Somalí"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:171
5421 msgid "Sotho, Southern"
5422 msgstr "Sotho, Sureño"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:172
5425 msgid "Spanish"
5426 msgstr "Español"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:173
5429 msgid "Sardinian"
5430 msgstr "Sardo"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:174
5433 msgid "Swati"
5434 msgstr "Swati"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:175
5437 msgid "Sundanese"
5438 msgstr "Sundanese"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:176
5441 msgid "Swahili"
5442 msgstr "Swahili"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:177
5445 msgid "Swedish"
5446 msgstr "Sueco"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:178
5449 msgid "Tahitian"
5450 msgstr "Tahitiano"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:179
5453 msgid "Tamil"
5454 msgstr "Tamil"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:180
5457 msgid "Tatar"
5458 msgstr "Tatar"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:181
5461 msgid "Telugu"
5462 msgstr "Telugu"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:182
5465 msgid "Tajik"
5466 msgstr "Tajik"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:183
5469 msgid "Tagalog"
5470 msgstr "Tagalo"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:184
5473 msgid "Thai"
5474 msgstr "Thai"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:185
5477 msgid "Tibetan"
5478 msgstr "Tibetano"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:186
5481 msgid "Tigrinya"
5482 msgstr "Tigrinya"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:187
5485 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5486 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:188
5489 msgid "Tswana"
5490 msgstr "Tswana"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:189
5493 msgid "Tsonga"
5494 msgstr "Tsonga"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:190
5497 msgid "Turkish"
5498 msgstr "Turco"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:191
5501 msgid "Turkmen"
5502 msgstr "Turkmeno"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:192
5505 msgid "Twi"
5506 msgstr "Twi"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:193
5509 msgid "Uighur"
5510 msgstr "Uighur"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:194
5513 msgid "Ukrainian"
5514 msgstr "Ucraniano"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:195
5517 msgid "Urdu"
5518 msgstr "Urdu"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:196
5521 msgid "Uzbek"
5522 msgstr "Uzbeco"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:197
5525 msgid "Vietnamese"
5526 msgstr "Vietnamita"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:198
5529 msgid "Volapuk"
5530 msgstr "Volapuk"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:199
5533 msgid "Welsh"
5534 msgstr "Galés"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:200
5537 msgid "Wolof"
5538 msgstr "Wolof"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:201
5541 msgid "Xhosa"
5542 msgstr "Xhosa"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:202
5545 msgid "Yiddish"
5546 msgstr "Yiddish"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:203
5549 msgid "Yoruba"
5550 msgstr "Yoruba"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:204
5553 msgid "Zhuang"
5554 msgstr "Zhuang"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:205
5557 msgid "Zulu"
5558 msgstr "Zulú"
5560 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5562 msgid "Post processing"
5563 msgstr "Post-Proceso"
5565 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5567 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5569 msgid "Crop"
5570 msgstr "Recortar"
5572 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5574 msgid "Aspect-ratio"
5575 msgstr "Proporción"
5577 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5578 msgid "Autoscale video"
5579 msgstr "Autoescalar vídeo"
5581 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5582 msgid "Scale factor"
5583 msgstr "Factor de escalado"
5585 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5586 msgid "3D Now! memcpy"
5587 msgstr "3D Now! memcpy"
5589 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5590 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5591 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5593 #: modules/access/alsa.c:73
5594 msgid "Capture format (default s16l)"
5595 msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
5597 #: modules/access/alsa.c:75
5598 msgid "Capture format of audio stream."
5599 msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
5601 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5602 #: modules/access_output/shout.c:95
5603 msgid "Samplerate"
5604 msgstr "Tasa de muestreo"
5606 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5607 msgid ""
5608 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5609 "48000)"
5610 msgstr ""
5611 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
5612 "22050, 44100, 48000)"
5614 #: modules/access/alsa.c:82
5615 msgid ""
5616 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5617 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5618 "use alsa://hw:0,1 ."
5619 msgstr ""
5620 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
5621 "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
5622 "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5624 #: modules/access/alsa.c:95
5625 msgid "PCM U8"
5626 msgstr "PCM U8"
5628 #: modules/access/alsa.c:95
5629 msgid "PCM S8"
5630 msgstr "PCM S8"
5632 #: modules/access/alsa.c:95
5633 msgid "GSM Audio"
5634 msgstr "Audio GSM"
5636 #: modules/access/alsa.c:96
5637 msgid "PCM U16 LE"
5638 msgstr "PCM U16 LE"
5640 #: modules/access/alsa.c:96
5641 msgid "PCM S16 LE"
5642 msgstr "PCM S16 LE"
5644 #: modules/access/alsa.c:97
5645 msgid "PCM U16 BE"
5646 msgstr "PCM U16 BE"
5648 #: modules/access/alsa.c:97
5649 msgid "PCM S16 BE"
5650 msgstr "PCM S16 BE"
5652 #: modules/access/alsa.c:98
5653 msgid "PCM U24 LE"
5654 msgstr "PCM U24 LE"
5656 #: modules/access/alsa.c:98
5657 msgid "PCM S24 LE"
5658 msgstr "PCM S24 LE"
5660 #: modules/access/alsa.c:99
5661 msgid "PCM U24 BE"
5662 msgstr "PCM U24 BE"
5664 #: modules/access/alsa.c:99
5665 msgid "PCM S24 BE"
5666 msgstr "PCM S24 BE"
5668 #: modules/access/alsa.c:100
5669 msgid "PCM U32 LE"
5670 msgstr "PCM U32 LE"
5672 #: modules/access/alsa.c:100
5673 msgid "PCM S32 LE"
5674 msgstr "PCM S32 LE"
5676 #: modules/access/alsa.c:101
5677 msgid "PCM U32 BE"
5678 msgstr "PCM U32 BE"
5680 #: modules/access/alsa.c:101
5681 msgid "PCM S32 BE"
5682 msgstr "PCM S32 BE"
5684 #: modules/access/alsa.c:102
5685 msgid "PCM F32 LE"
5686 msgstr "PCM F32 LE"
5688 #: modules/access/alsa.c:102
5689 msgid "PCM F32 BE"
5690 msgstr "PCM F32 BE"
5692 #: modules/access/alsa.c:103
5693 msgid "PCM F64 LE"
5694 msgstr "PCM F64 LE"
5696 #: modules/access/alsa.c:103
5697 msgid "PCM F64 BE"
5698 msgstr "PCM F64 BE"
5700 #: modules/access/alsa.c:107
5701 msgid "ALSA"
5702 msgstr "ALSA"
5704 #: modules/access/alsa.c:108
5705 msgid "ALSA audio capture input"
5706 msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
5708 #: modules/access/attachment.c:44
5709 msgid "Attachment"
5710 msgstr "Adjunto"
5712 #: modules/access/attachment.c:45
5713 msgid "Attachment input"
5714 msgstr "Entrada de adjunto"
5716 #: modules/access/avio.h:39
5717 msgid "FFmpeg"
5718 msgstr "FFmpeg"
5720 #: modules/access/avio.h:40
5721 msgid "FFmpeg access"
5722 msgstr "Acceso FFmpeg"
5724 #: modules/access/avio.h:48
5725 msgid "libavformat access output"
5726 msgstr "Salida acceso libavformat"
5728 #: modules/access/bd/bd.c:56
5729 msgid "BD"
5730 msgstr "BD"
5732 #: modules/access/bd/bd.c:57
5733 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5734 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5736 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5737 msgid "BluRay"
5738 msgstr ""
5740 #: modules/access/bluray.c:49
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5743 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5745 #: modules/access/bluray.c:140
5746 msgid ""
5747 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5748 "not have it."
5749 msgstr ""
5751 #: modules/access/bluray.c:145
5752 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/bluray.c:154
5756 msgid ""
5757 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5758 "have it."
5759 msgstr ""
5761 #: modules/access/bluray.c:159
5762 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5763 msgstr ""
5765 #: modules/access/bluray.c:196
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Blu-Ray error"
5768 msgstr "Blu-Ray"
5770 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5771 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5772 msgid "Audio CD"
5773 msgstr "CD de audio"
5775 #: modules/access/cdda.c:63
5776 msgid "Audio CD input"
5777 msgstr "Entrada de CD de audio"
5779 #: modules/access/cdda.c:69
5780 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5781 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5783 #: modules/access/cdda.c:78
5784 msgid "CDDB Server"
5785 msgstr "Servidor CDDB"
5787 #: modules/access/cdda.c:79
5788 msgid "Address of the CDDB server to use."
5789 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5791 #: modules/access/cdda.c:80
5792 msgid "CDDB port"
5793 msgstr "Puerto CDDB"
5795 #: modules/access/cdda.c:81
5796 msgid "CDDB Server port to use."
5797 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5799 #: modules/access/cdda.c:490
5800 #, c-format
5801 msgid "Audio CD - Track %02i"
5802 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5804 #: modules/access/dc1394.c:69
5805 msgid "dc1394 input"
5806 msgstr "Entrada dc1394"
5808 #: modules/access/decklink.cpp:43
5809 msgid "Input card to use"
5810 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5812 #: modules/access/decklink.cpp:45
5813 msgid ""
5814 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5815 "0."
5816 msgstr ""
5818 #: modules/access/decklink.cpp:48
5819 msgid "Desired input video mode"
5820 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5822 #: modules/access/decklink.cpp:50
5823 msgid ""
5824 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5825 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/decklink.cpp:54
5829 msgid "Audio connection"
5830 msgstr "Conexión audio"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:56
5833 msgid ""
5834 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5835 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5836 msgstr ""
5838 #: modules/access/decklink.cpp:60
5839 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5840 msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
5842 #: modules/access/decklink.cpp:62
5843 msgid ""
5844 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5845 msgstr ""
5847 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5848 msgid "Number of audio channels"
5849 msgstr "Número de canales de audio"
5851 #: modules/access/decklink.cpp:67
5852 msgid ""
5853 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5854 "disables audio input."
5855 msgstr ""
5857 #: modules/access/decklink.cpp:70
5858 msgid "Video connection"
5859 msgstr "Conexión vídeo"
5861 #: modules/access/decklink.cpp:72
5862 msgid ""
5863 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5864 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5865 msgstr ""
5867 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5868 msgid "SDI"
5869 msgstr "SDI"
5871 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5872 msgid "HDMI"
5873 msgstr "HDMI"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:81
5876 msgid "Optical SDI"
5877 msgstr "SDI óptico"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:81
5880 msgid "Component"
5881 msgstr "Componente"
5883 #: modules/access/decklink.cpp:81
5884 msgid "Composite"
5885 msgstr "Compuesto"
5887 #: modules/access/decklink.cpp:81
5888 msgid "S-video"
5889 msgstr "S-video"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:88
5892 msgid "Embedded"
5893 msgstr "Integrado"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:88
5896 msgid "AES/EBU"
5897 msgstr "AES/EBU"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:88
5900 msgid "Analog"
5901 msgstr "Analógico"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5904 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5905 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5906 msgid "Aspect ratio"
5907 msgstr "Proporción"
5909 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5910 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5911 msgstr ""
5912 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
5914 #: modules/access/decklink.cpp:96
5915 msgid "DeckLink"
5916 msgstr "DeckLink"
5918 #: modules/access/decklink.cpp:97
5919 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5920 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5923 msgid "Cable"
5924 msgstr "Cable"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5927 msgid "Antenna"
5928 msgstr "Antena"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5931 msgid "TV"
5932 msgstr "TV"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5935 msgid "FM radio"
5936 msgstr "Radio FM"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5939 msgid "AM radio"
5940 msgstr "Radio AM"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5943 msgid "DSS"
5944 msgstr "DSS"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5948 msgid "Video device name"
5949 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5952 msgid ""
5953 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5954 "don't specify anything, the default device will be used."
5955 msgstr ""
5956 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5957 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5961 msgid "Audio device name"
5962 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5965 msgid ""
5966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything, the default device will be used. "
5968 msgstr ""
5969 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5970 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5974 msgid "Video size"
5975 msgstr "Tamaño del vídeo"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5978 msgid ""
5979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5980 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5981 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5982 msgstr ""
5983 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5984 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5985 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5988 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5989 msgstr "Proporción de imagen n:m"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5992 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5993 msgstr ""
5994 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5997 msgid "Video input chroma format"
5998 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6001 msgid ""
6002 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6003 "(default), RV24, etc.)"
6004 msgstr ""
6005 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6006 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6009 msgid "Video input frame rate"
6010 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6013 msgid ""
6014 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6015 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6016 msgstr ""
6017 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6018 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6021 msgid "Device properties"
6022 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6025 msgid ""
6026 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6027 msgstr ""
6028 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6029 "la emisión."
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6032 msgid "Tuner properties"
6033 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6036 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6037 msgstr ""
6038 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6041 msgid "Tuner TV Channel"
6042 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6045 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6046 msgstr ""
6047 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6048 "defecto)."
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6051 msgid "Tuner Frequency"
6052 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6055 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6056 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6059 #: modules/stream_out/standard.c:96
6060 msgid "Standard"
6061 msgstr "Estándar"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6064 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6065 msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6068 msgid "Tuner country code"
6069 msgstr "Código de sintonizador de país"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6072 msgid ""
6073 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6074 "mapping (0 means default)."
6075 msgstr ""
6076 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6077 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6080 msgid "Tuner input type"
6081 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6084 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6085 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6088 msgid "Video input pin"
6089 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6092 msgid ""
6093 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6094 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6095 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6096 "will not be changed."
6097 msgstr ""
6098 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6099 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6100 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6101 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6102 "se cambiarán."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6105 msgid "Audio input pin"
6106 msgstr "Pin de entrada de audio"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6109 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6110 msgstr ""
6111 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6114 msgid "Video output pin"
6115 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6118 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6119 msgstr ""
6120 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6123 msgid "Audio output pin"
6124 msgstr "Pin de salida de audio"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6127 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6128 msgstr ""
6129 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6132 msgid "AM Tuner mode"
6133 msgstr "Modo sintonizador AM"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6136 msgid ""
6137 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6138 "or DSS (4)."
6139 msgstr ""
6140 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6141 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6144 msgid ""
6145 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6146 msgstr ""
6147 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6148 "(si ninguno, 0)"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6152 msgid "Audio sample rate"
6153 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6156 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6157 msgstr ""
6158 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6159 "ninguna 0)"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6162 msgid "Audio bits per sample"
6163 msgstr "Bits de audio por muestra"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6166 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6167 msgstr ""
6168 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6169 "ninguna 0)"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6172 msgid "DirectShow"
6173 msgstr "DirectShow"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6176 msgid "DirectShow input"
6177 msgstr "Entrada de DirectShow"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6180 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6181 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6182 msgid "Refresh list"
6183 msgstr "Actualizar lista"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6186 #: share/lua/http/view.html:67
6187 msgid "Configure"
6188 msgstr "Configurar"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6192 msgid "Capture failed"
6193 msgstr "Captura fallida"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6196 msgid "No video or audio device selected."
6197 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6200 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6201 msgstr ""
6202 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
6203 "para ver los detalles."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6206 #, c-format
6207 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6208 msgstr ""
6209 "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6212 #, c-format
6213 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6214 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6216 #: modules/access/dtv/access.c:36
6217 msgid "DVB adapter"
6218 msgstr "Adaptador DVB"
6220 #: modules/access/dtv/access.c:38
6221 msgid ""
6222 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6223 "must be selected. Numbering start from zero."
6224 msgstr ""
6226 #: modules/access/dtv/access.c:41
6227 msgid "Do not demultiplex"
6228 msgstr "No demultiplexar"
6230 #: modules/access/dtv/access.c:43
6231 msgid ""
6232 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6233 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6234 msgstr ""
6236 #: modules/access/dtv/access.c:46
6237 msgid "Network name"
6238 msgstr "Nombre de red"
6240 #: modules/access/dtv/access.c:47
6241 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6242 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:49
6245 msgid "Network name to create"
6246 msgstr "Nombre de red a crear"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:50
6249 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6250 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:52
6253 msgid "Frequency (Hz)"
6254 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:54
6257 msgid ""
6258 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6259 "frequency. This is required to tune the receiver."
6260 msgstr ""
6262 #: modules/access/dtv/access.c:57
6263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6264 msgid "Modulation / Constellation"
6265 msgstr "Modulación / Contelación"
6267 #: modules/access/dtv/access.c:58
6268 msgid "Layer A modulation"
6269 msgstr "Modulacion capa A"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:59
6272 msgid "Layer B modulation"
6273 msgstr "Modulacion capa B"
6275 #: modules/access/dtv/access.c:60
6276 msgid "Layer C modulation"
6277 msgstr "Modulacion capa B"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:62
6280 msgid ""
6281 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6282 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6283 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6284 msgstr ""
6286 #: modules/access/dtv/access.c:77
6287 msgid "Symbol rate (bauds)"
6288 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:79
6291 msgid ""
6292 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6293 "DVB-S and DVB-S2."
6294 msgstr ""
6296 #: modules/access/dtv/access.c:82
6297 msgid "Spectrum inversion"
6298 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:84
6301 msgid ""
6302 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6303 "be configured manually."
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6307 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6308 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6309 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6311 msgid "Automatic"
6312 msgstr "Automática"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:90
6315 msgid "FEC code rate"
6316 msgstr "Tasa de código FEC"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:91
6319 msgid "High-priority code rate"
6320 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:92
6323 msgid "Low-priority code rate"
6324 msgstr ""
6326 #: modules/access/dtv/access.c:93
6327 msgid "Layer A code rate"
6328 msgstr "Tasa de código capa A"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:94
6331 msgid "Layer B code rate"
6332 msgstr "Tasa de código capa B"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:95
6335 msgid "Layer C code rate"
6336 msgstr "Tasa de código capa C"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:97
6339 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6340 msgstr ""
6342 #: modules/access/dtv/access.c:107
6343 msgid "Transmission mode"
6344 msgstr "Modo transmisión"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:115
6347 msgid "Bandwidth (MHz)"
6348 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:120
6351 msgid "10 MHz"
6352 msgstr "10 MHz"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:120
6355 msgid "8 MHz"
6356 msgstr "8 MHz"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:120
6359 msgid "7 MHz"
6360 msgstr "7 MHz"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:120
6363 msgid "6 MHz"
6364 msgstr "6 MHz"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:121
6367 msgid "5 MHz"
6368 msgstr "5 MHz"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:121
6371 msgid "1.712 MHz"
6372 msgstr "1.712 MHz"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:124
6375 msgid "Guard interval"
6376 msgstr "Intervalo de guarda"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:132
6379 msgid "Hierarchy mode"
6380 msgstr "Modo jeráquico"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:140
6383 msgid "Layer A segments count"
6384 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:141
6387 msgid "Layer B segments count"
6388 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:142
6391 msgid "Layer C segments count"
6392 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:144
6395 msgid "Layer A time interleaving"
6396 msgstr ""
6398 #: modules/access/dtv/access.c:145
6399 msgid "Layer B time interleaving"
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access/dtv/access.c:146
6403 msgid "Layer C time interleaving"
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/dtv/access.c:148
6407 msgid "Pilot"
6408 msgstr ""
6410 #: modules/access/dtv/access.c:150
6411 msgid "Roll-off factor"
6412 msgstr ""
6414 #: modules/access/dtv/access.c:155
6415 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6416 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:155
6419 msgid "0.20"
6420 msgstr "0.20"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:155
6423 msgid "0.25"
6424 msgstr "0.25"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:158
6427 msgid "Transport stream ID"
6428 msgstr "ID de emisión de transporte"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:160
6431 msgid "Polarization (Voltage)"
6432 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:162
6435 msgid ""
6436 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6437 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6438 msgstr ""
6440 #: modules/access/dtv/access.c:165
6441 msgid "Unspecified (0V)"
6442 msgstr "No especificado (0V)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:166
6445 msgid "Vertical (13V)"
6446 msgstr "Vertical (13V)"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:166
6449 msgid "Horizontal (18V)"
6450 msgstr "Horizontal (18V)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:167
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6455 msgstr "Derecha circular"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:167
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6460 msgstr "Izquierda circular"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:169
6463 msgid "High LNB voltage"
6464 msgstr "Alto voltaje LNB"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:171
6467 msgid ""
6468 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6469 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6470 "Not all receivers support this."
6471 msgstr ""
6473 #: modules/access/dtv/access.c:175
6474 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6475 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:176
6478 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6479 msgstr ""
6481 #: modules/access/dtv/access.c:178
6482 msgid ""
6483 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6484 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6485 "RF cable is the result."
6486 msgstr ""
6488 #: modules/access/dtv/access.c:181
6489 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6490 msgstr ""
6492 #: modules/access/dtv/access.c:183
6493 msgid ""
6494 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6495 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6496 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6497 msgstr ""
6499 #: modules/access/dtv/access.c:186
6500 msgid "Continuous 22kHz tone"
6501 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:188
6504 msgid ""
6505 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6506 "the higher frequency band from a universal LNB."
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dtv/access.c:191
6510 msgid "DiSEqC LNB number"
6511 msgstr ""
6513 #: modules/access/dtv/access.c:193
6514 msgid ""
6515 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6516 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6517 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6518 msgstr ""
6520 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6521 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6522 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6523 msgid "Unspecified"
6524 msgstr "No especificado"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:204
6527 msgid "Network identifier"
6528 msgstr "Identificador de red"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:205
6531 msgid "Satellite azimuth"
6532 msgstr "Azimut de satélite"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:206
6535 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6536 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:207
6539 msgid "Satellite elevation"
6540 msgstr "Elevación de satélite"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:208
6543 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6544 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:209
6547 msgid "Satellite longitude"
6548 msgstr "Longitud de satélite"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:211
6551 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6552 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:213
6555 msgid "Satellite range code"
6556 msgstr "Código de alcance de satélite"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:214
6559 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6560 msgstr ""
6562 #: modules/access/dtv/access.c:218
6563 msgid "Major channel"
6564 msgstr "Canal principal"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:219
6567 msgid "ATSC minor channel"
6568 msgstr "Canal secundario ATSC"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:220
6571 msgid "Physical channel"
6572 msgstr "Canal físico"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:226
6575 msgid "DTV"
6576 msgstr "DTV"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:227
6579 msgid "Digital Television and Radio"
6580 msgstr "Televisión digtal y radio"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:259
6583 msgid "Terrestrial reception parameters"
6584 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:271
6587 msgid "DVB-T reception parameters"
6588 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:284
6591 msgid "ISDB-T reception parameters"
6592 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:325
6595 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6596 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:337
6599 msgid "DVB-S2 parameters"
6600 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:345
6603 msgid "ISDB-S parameters"
6604 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:350
6607 msgid "Satellite equipment control"
6608 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:388
6611 msgid "ATSC reception parameters"
6612 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:444
6615 msgid "Digital broadcasting"
6616 msgstr "Emisión digital"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:445
6619 msgid ""
6620 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6621 "Please check the preferences."
6622 msgstr ""
6624 #: modules/access/dvb/access.c:64
6625 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6626 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
6628 #: modules/access/dvb/access.c:65
6629 msgid ""
6630 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6631 "disable this feature if you experience some trouble."
6632 msgstr ""
6633 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
6634 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
6636 #: modules/access/dvb/access.c:68
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Satellite scanning config"
6639 msgstr "Código de alcance de satélite"
6641 #: modules/access/dvb/access.c:69
6642 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6643 msgstr ""
6645 #: modules/access/dvb/access.c:72
6646 msgid "DVB"
6647 msgstr "DVB"
6649 #: modules/access/dvb/access.c:73
6650 msgid "DVB input with v4l2 support"
6651 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6653 #: modules/access/dv.c:60
6654 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6655 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
6657 #: modules/access/dv.c:61
6658 msgid "DV"
6659 msgstr "DV"
6661 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6662 msgid "DVD angle"
6663 msgstr "Ángulo DVD"
6665 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6666 msgid "Default DVD angle."
6667 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6669 #: modules/access/dvdnav.c:75
6670 msgid "Start directly in menu"
6671 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6673 #: modules/access/dvdnav.c:77
6674 msgid ""
6675 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6676 "useless warning introductions."
6677 msgstr ""
6678 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6679 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6681 #: modules/access/dvdnav.c:86
6682 msgid "DVD with menus"
6683 msgstr "DVD con menús "
6685 #: modules/access/dvdnav.c:87
6686 msgid "DVDnav Input"
6687 msgstr "Entrada DVDnav"
6689 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6690 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6691 msgid "Playback failure"
6692 msgstr "Fallo de reproducción"
6694 #: modules/access/dvdnav.c:332
6695 msgid ""
6696 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6697 msgstr ""
6698 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6699 "todo el disco."
6701 #: modules/access/dvdread.c:70
6702 msgid "DVD without menus"
6703 msgstr "DVD sin menús"
6705 #: modules/access/dvdread.c:71
6706 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6707 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6709 #: modules/access/dvdread.c:196
6710 #, c-format
6711 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6712 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6714 #: modules/access/dvdread.c:458
6715 #, c-format
6716 msgid "DVDRead could not read block %d."
6717 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6719 #: modules/access/dvdread.c:520
6720 #, c-format
6721 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6722 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6724 #: modules/access/eyetv.m:56
6725 msgid "Channel number"
6726 msgstr "Número de canal"
6728 #: modules/access/eyetv.m:58
6729 msgid ""
6730 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6731 "for Composite input"
6732 msgstr ""
6733 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6734 "Video, -2 para entrada compuesta"
6736 #: modules/access/eyetv.m:63
6737 msgid "EyeTV input"
6738 msgstr "Entrada EyeTV"
6740 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6741 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6742 #: modules/access/vdr.c:555
6743 msgid "File reading failed"
6744 msgstr "Falló lectura de archivo"
6746 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6747 #, c-format
6748 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6749 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
6751 #: modules/access/file.c:302
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6754 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6756 #: modules/access/fs.c:33
6757 msgid "Subdirectory behavior"
6758 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6760 #: modules/access/fs.c:35
6761 msgid ""
6762 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6763 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6764 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6765 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6766 msgstr ""
6767 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6768 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6769 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6770 "reproducción.\n"
6771 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6773 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6774 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6776 msgid "none"
6777 msgstr "ninguno"
6779 #: modules/access/fs.c:42
6780 msgid "collapse"
6781 msgstr "colapsar"
6783 #: modules/access/fs.c:42
6784 msgid "expand"
6785 msgstr "expandir"
6787 #: modules/access/fs.c:44
6788 msgid "Ignored extensions"
6789 msgstr "Extensiones ignoradas"
6791 #: modules/access/fs.c:46
6792 msgid ""
6793 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6794 "directory.\n"
6795 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6796 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6797 msgstr ""
6798 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6799 "al abrir un directorio.\n"
6800 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6801 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6803 #: modules/access/fs.c:52
6804 msgid "File input"
6805 msgstr "Entrada de archivo"
6807 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6808 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6810 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6815 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6816 msgid "File"
6817 msgstr "Archivo"
6819 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6820 msgid "Directory"
6821 msgstr "Carpeta"
6823 #: modules/access/ftp.c:58
6824 msgid "FTP user name"
6825 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6827 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6828 msgid "User name that will be used for the connection."
6829 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6831 #: modules/access/ftp.c:61
6832 msgid "FTP password"
6833 msgstr "Contraseña FTP"
6835 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6836 msgid "Password that will be used for the connection."
6837 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6839 #: modules/access/ftp.c:64
6840 msgid "FTP account"
6841 msgstr "Cuenta FTP"
6843 #: modules/access/ftp.c:65
6844 msgid "Account that will be used for the connection."
6845 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6847 #: modules/access/ftp.c:70
6848 msgid "FTP input"
6849 msgstr "Entrada FTP"
6851 #: modules/access/ftp.c:85
6852 msgid "FTP upload output"
6853 msgstr "Salida de subida FTP"
6855 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6856 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6857 msgid "Network interaction failed"
6858 msgstr "Falló interacción de red"
6860 #: modules/access/ftp.c:133
6861 msgid "VLC could not connect with the given server."
6862 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6864 #: modules/access/ftp.c:143
6865 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6866 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6868 #: modules/access/ftp.c:208
6869 msgid "Your account was rejected."
6870 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6872 #: modules/access/ftp.c:217
6873 msgid "Your password was rejected."
6874 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6876 #: modules/access/ftp.c:224
6877 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6878 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6880 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6881 msgid "GnomeVFS input"
6882 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6884 #: modules/access/htcpcp.c:39
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Coffee pot control"
6887 msgstr "Restaurar controles"
6889 #: modules/access/htcpcp.c:139
6890 msgid "Teapot"
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access/htcpcp.c:140
6894 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6895 msgstr ""
6897 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Coffee pot"
6900 msgstr "Puntos de señaĺ"
6902 #: modules/access/htcpcp.c:144
6903 #, c-format
6904 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6905 msgstr ""
6907 #: modules/access/htcpcp.c:149
6908 msgid "Coffee is ready."
6909 msgstr ""
6911 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6912 msgid "HTTP proxy"
6913 msgstr "Proxy HTTP"
6915 #: modules/access/http.c:74
6916 msgid ""
6917 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6918 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6919 msgstr ""
6920 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6921 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6923 #: modules/access/http.c:78
6924 msgid "HTTP proxy password"
6925 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6927 #: modules/access/http.c:80
6928 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6929 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6931 #: modules/access/http.c:82
6932 msgid "Auto re-connect"
6933 msgstr "Auto reconectar"
6935 #: modules/access/http.c:84
6936 msgid ""
6937 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6938 msgstr ""
6939 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6940 "repentina."
6942 #: modules/access/http.c:87
6943 msgid "Continuous stream"
6944 msgstr "Emisión continua"
6946 #: modules/access/http.c:88
6947 msgid ""
6948 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6949 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6950 "other types of HTTP streams."
6951 msgstr ""
6952 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6953 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6954 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6956 #: modules/access/http.c:93
6957 msgid "Forward Cookies"
6958 msgstr "Reenviar cookies"
6960 #: modules/access/http.c:94
6961 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6962 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6964 #: modules/access/http.c:96
6965 #, fuzzy
6966 msgid "HTTP referer value"
6967 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6969 #: modules/access/http.c:97
6970 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6971 msgstr ""
6973 #: modules/access/http.c:99
6974 msgid "User Agent"
6975 msgstr "Agente usuario"
6977 #: modules/access/http.c:100
6978 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6979 msgstr ""
6981 #: modules/access/http.c:103
6982 msgid "HTTP input"
6983 msgstr "Entrada HTTP"
6985 #: modules/access/http.c:105
6986 msgid "HTTP(S)"
6987 msgstr "HTTP(S)"
6989 #: modules/access/http.c:538
6990 msgid "HTTP authentication"
6991 msgstr "Autenticación HTTP"
6993 #: modules/access/http.c:539
6994 #, c-format
6995 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6996 msgstr ""
6997 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6999 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7000 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7001 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7002 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7003 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7004 msgid "Dummy"
7005 msgstr "Simulado"
7007 #: modules/access/idummy.c:43
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Dummy input"
7010 msgstr "Entrada"
7012 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7013 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7014 msgid "ID"
7015 msgstr "ID"
7017 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7018 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7019 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7021 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7022 msgid "Group"
7023 msgstr "Grupo"
7025 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7026 msgid "Set the group of the elementary stream"
7027 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7029 #: modules/access/imem.c:57
7030 msgid "Category"
7031 msgstr "Categoría"
7033 #: modules/access/imem.c:59
7034 msgid "Set the category of the elementary stream"
7035 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7037 #: modules/access/imem.c:64
7038 msgid "Unknown"
7039 msgstr "Desconocido"
7041 #: modules/access/imem.c:64
7042 msgid "Data"
7043 msgstr "Datos"
7045 #: modules/access/imem.c:69
7046 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7047 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7049 #: modules/access/imem.c:73
7050 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7051 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7053 #: modules/access/imem.c:77
7054 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7055 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7057 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7058 msgid "Channels count"
7059 msgstr "Número de canales"
7061 #: modules/access/imem.c:81
7062 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7063 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7065 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7066 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7069 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7071 msgid "Width"
7072 msgstr "Anchura"
7074 #: modules/access/imem.c:84
7075 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7076 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7078 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7079 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7080 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7082 msgid "Height"
7083 msgstr "Altura"
7085 #: modules/access/imem.c:87
7086 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7087 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7089 #: modules/access/imem.c:89
7090 msgid "Display aspect ratio"
7091 msgstr "Proporción"
7093 #: modules/access/imem.c:91
7094 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7095 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7097 #: modules/access/imem.c:95
7098 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7099 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7101 #: modules/access/imem.c:97
7102 msgid "Callback cookie string"
7103 msgstr ""
7105 #: modules/access/imem.c:99
7106 msgid "Text identifier for the callback functions"
7107 msgstr ""
7109 #: modules/access/imem.c:101
7110 msgid "Callback data"
7111 msgstr "Datos de retorno"
7113 #: modules/access/imem.c:103
7114 msgid "Data for the get and release functions"
7115 msgstr ""
7117 #: modules/access/imem.c:105
7118 msgid "Get function"
7119 msgstr "Función Get"
7121 #: modules/access/imem.c:107
7122 msgid "Address of the get callback function"
7123 msgstr ""
7125 #: modules/access/imem.c:109
7126 msgid "Release function"
7127 msgstr "Función Release"
7129 #: modules/access/imem.c:111
7130 msgid "Address of the release callback function"
7131 msgstr ""
7133 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7135 msgid "Size"
7136 msgstr "Tamaño"
7138 #: modules/access/imem.c:115
7139 msgid "Size of stream in bytes"
7140 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7142 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7143 msgid "Memory input"
7144 msgstr "Entrada de memoria"
7146 #: modules/access/jack.c:59
7147 msgid "Pace"
7148 msgstr "Ritmo"
7150 #: modules/access/jack.c:61
7151 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7152 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7154 #: modules/access/jack.c:62
7155 msgid "Auto Connection"
7156 msgstr "Autoconexión"
7158 #: modules/access/jack.c:64
7159 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7160 msgstr ""
7161 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7162 "disponibles."
7164 #: modules/access/jack.c:67
7165 msgid "JACK audio input"
7166 msgstr "Entrada de audio JACK"
7168 #: modules/access/jack.c:69
7169 msgid "JACK Input"
7170 msgstr "Entrada JACK"
7172 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7173 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7174 msgid "Link #"
7175 msgstr "Enlace #"
7177 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7179 #, fuzzy
7180 msgid ""
7181 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7182 "0)."
7183 msgstr ""
7184 "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7188 msgid "Video ID"
7189 msgstr "ID de vídeo"
7191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7193 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7194 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7198 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7199 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7203 msgid "Audio configuration"
7204 msgstr "Configuración de audio"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7208 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7209 msgstr ""
7211 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7212 msgid "HD-SDI Input"
7213 msgstr "Entrada HD-SDI"
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7216 msgid "HD-SDI"
7217 msgstr "HD-SDI"
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7220 msgid "Teletext configuration"
7221 msgstr "Configuración Teletexto"
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7224 msgid ""
7225 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7226 msgstr ""
7228 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7229 msgid "Teletext language"
7230 msgstr "Idioma teletexto"
7232 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7233 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7234 msgstr ""
7236 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7237 msgid "SDI Input"
7238 msgstr "Entrada SDI"
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7241 msgid "SDI Demux"
7242 msgstr "Demuxado SDI"
7244 #: modules/access/mms/mms.c:49
7245 msgid "Force selection of all streams"
7246 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7248 #: modules/access/mms/mms.c:51
7249 msgid ""
7250 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7251 "You can choose to select all of them."
7252 msgstr ""
7253 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7254 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7256 #: modules/access/mms/mms.c:54
7257 msgid "Maximum bitrate"
7258 msgstr "Máxima tasa de bits"
7260 #: modules/access/mms/mms.c:56
7261 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7262 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7264 #: modules/access/mms/mms.c:60
7265 msgid ""
7266 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7267 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7268 "tried."
7269 msgstr ""
7270 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7271 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7272 "http_proxy."
7274 #: modules/access/mms/mms.c:64
7275 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7276 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7278 #: modules/access/mms/mms.c:65
7279 msgid ""
7280 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7281 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7282 msgstr ""
7283 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7284 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7286 #: modules/access/mms/mms.c:69
7287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7288 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7290 #: modules/access/mtp.c:64
7291 msgid "MTP input"
7292 msgstr "Entrada MTP"
7294 #: modules/access/mtp.c:65
7295 msgid "MTP"
7296 msgstr "MTP"
7298 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7299 msgid "VLC could not read the file."
7300 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7302 #: modules/access/oss.c:76
7303 msgid "OSS"
7304 msgstr "OSS"
7306 #: modules/access/oss.c:77
7307 msgid "OSS input"
7308 msgstr "Entrada OSS"
7310 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7311 msgid "Dummy stream output"
7312 msgstr "Salida de emisión simulada"
7314 #: modules/access_output/file.c:65
7315 msgid "Append to file"
7316 msgstr "Añadir a archivo"
7318 #: modules/access_output/file.c:66
7319 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7320 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7322 #: modules/access_output/file.c:68
7323 msgid "Synchronous writing"
7324 msgstr "Escritura sincronizada"
7326 #: modules/access_output/file.c:69
7327 msgid "Open the file with synchronous writing."
7328 msgstr ""
7330 #: modules/access_output/file.c:72
7331 msgid "File stream output"
7332 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7334 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7335 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7336 msgid "Username"
7337 msgstr "Nombre de usuario"
7339 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7340 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7341 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7343 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7345 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7347 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7348 msgid "Password"
7349 msgstr "Contraseña"
7351 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7352 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7353 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7355 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7357 msgid "Mime"
7358 msgstr "Mime"
7360 #: modules/access_output/http.c:69
7361 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7362 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7364 #: modules/access_output/http.c:71
7365 msgid "Advertise with Bonjour"
7366 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7368 #: modules/access_output/http.c:72
7369 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7370 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7372 #: modules/access_output/http.c:76
7373 msgid "HTTP stream output"
7374 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7376 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Segment length"
7379 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
7381 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7382 msgid "Length of TS stream segments"
7383 msgstr ""
7385 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7386 msgid "Split segments anywhere"
7387 msgstr ""
7389 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7390 msgid ""
7391 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7392 msgstr ""
7394 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Number of segments"
7397 msgstr "Número de hilos"
7399 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Number of segments to include in index"
7402 msgstr "Número de hora para mezclar"
7404 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Index file"
7407 msgstr "Archivo de imagen"
7409 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Path to the index file to create"
7412 msgstr "Ruta de la piel a usar."
7414 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7415 msgid "Full URL to put in index file"
7416 msgstr ""
7418 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7419 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7420 msgstr ""
7422 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Delete segments"
7425 msgstr "Alineación de teletexto"
7427 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7428 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7434 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
7436 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7437 #, fuzzy
7438 msgid "HTTP Live streaming output"
7439 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7441 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7442 #, fuzzy
7443 msgid "LiveHTTP"
7444 msgstr "En vivo"
7446 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7447 msgid "Active TCP connection"
7448 msgstr "Conexión TCP activa"
7450 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7451 msgid ""
7452 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7453 "an incoming connection."
7454 msgstr ""
7455 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7456 "una conexión entrante."
7458 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7459 msgid "RTMP stream output"
7460 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7462 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7463 msgid "RTMP"
7464 msgstr "RTMP"
7466 #: modules/access_output/shout.c:64
7467 msgid "Stream name"
7468 msgstr "Nombre de emisión"
7470 #: modules/access_output/shout.c:65
7471 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7472 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7474 #: modules/access_output/shout.c:68
7475 msgid "Stream description"
7476 msgstr "Descripción de emisión"
7478 #: modules/access_output/shout.c:69
7479 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7480 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7482 #: modules/access_output/shout.c:72
7483 msgid "Stream MP3"
7484 msgstr "Emitir MP3"
7486 #: modules/access_output/shout.c:73
7487 msgid ""
7488 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7489 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7490 "shoutcast/icecast server."
7491 msgstr ""
7492 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7493 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7495 #: modules/access_output/shout.c:82
7496 msgid "Genre description"
7497 msgstr "Descripción de género"
7499 #: modules/access_output/shout.c:83
7500 msgid "Genre of the content. "
7501 msgstr "Género del contenido. "
7503 #: modules/access_output/shout.c:85
7504 msgid "URL description"
7505 msgstr "Descripción URL"
7507 #: modules/access_output/shout.c:86
7508 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7509 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7511 #: modules/access_output/shout.c:93
7512 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7513 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7515 #: modules/access_output/shout.c:96
7516 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7517 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7519 #: modules/access_output/shout.c:98
7520 msgid "Number of channels"
7521 msgstr "Número de canales"
7523 #: modules/access_output/shout.c:99
7524 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7525 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7527 #: modules/access_output/shout.c:101
7528 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7529 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7531 #: modules/access_output/shout.c:102
7532 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7533 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7535 #: modules/access_output/shout.c:104
7536 msgid "Stream public"
7537 msgstr "Emisión pública"
7539 #: modules/access_output/shout.c:105
7540 msgid ""
7541 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7542 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7543 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7544 msgstr ""
7545 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7546 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7547 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7548 "Ogg para icecast."
7550 #: modules/access_output/shout.c:111
7551 msgid "IceCAST output"
7552 msgstr "Salida de IceCAST"
7554 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7555 msgid "Caching value (ms)"
7556 msgstr "Valor de caché (ms)"
7558 #: modules/access_output/udp.c:66
7559 msgid ""
7560 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7561 "milliseconds."
7562 msgstr ""
7563 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7564 "ponerse en milisegundos."
7566 #: modules/access_output/udp.c:69
7567 msgid "Group packets"
7568 msgstr "Agrupar paquetes"
7570 #: modules/access_output/udp.c:70
7571 msgid ""
7572 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7573 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7574 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7575 msgstr ""
7576 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7577 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7578 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7580 #: modules/access_output/udp.c:77
7581 msgid "UDP stream output"
7582 msgstr "Salida de emisión UDP"
7584 #: modules/access/pulse.c:36
7585 msgid ""
7586 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7587 "open a specific source named SOURCE."
7588 msgstr ""
7590 #: modules/access/pulse.c:43
7591 msgid "PulseAudio"
7592 msgstr "PulseAudio"
7594 #: modules/access/pulse.c:44
7595 msgid "PulseAudio input"
7596 msgstr "Entrada PulseAudio"
7598 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7599 #: modules/audio_output/kai.c:65
7600 msgid "Device"
7601 msgstr "Dispositivo"
7603 #: modules/access/pvr.c:59
7604 msgid "PVR video device"
7605 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7607 #: modules/access/pvr.c:61
7608 msgid "Radio device"
7609 msgstr "Dispositivo de radio"
7611 #: modules/access/pvr.c:62
7612 msgid "PVR radio device"
7613 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7615 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7616 msgid "Norm"
7617 msgstr "Norma"
7619 #: modules/access/pvr.c:65
7620 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7621 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7623 #: modules/access/pvr.c:69
7624 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7625 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7627 #: modules/access/pvr.c:73
7628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7629 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7631 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7633 msgid "Frequency"
7634 msgstr "Frecuencia"
7636 #: modules/access/pvr.c:77
7637 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7638 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7640 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7641 msgid "Framerate"
7642 msgstr "Tasa de fotogramas"
7644 #: modules/access/pvr.c:80
7645 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7646 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7648 #: modules/access/pvr.c:83
7649 msgid "Key interval"
7650 msgstr "Intervalo de clave"
7652 #: modules/access/pvr.c:84
7653 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7654 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7656 #: modules/access/pvr.c:86
7657 msgid "B Frames"
7658 msgstr "Fotogramas B"
7660 #: modules/access/pvr.c:87
7661 msgid ""
7662 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7663 "number of B-Frames."
7664 msgstr ""
7665 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7666 "de Fotogramas-B."
7668 #: modules/access/pvr.c:91
7669 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7670 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7672 #: modules/access/pvr.c:93
7673 msgid "Bitrate peak"
7674 msgstr "Pico de tasa de bits"
7676 #: modules/access/pvr.c:94
7677 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7678 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7680 #: modules/access/pvr.c:96
7681 msgid "Bitrate mode"
7682 msgstr "Modo de tasa de bits"
7684 #: modules/access/pvr.c:97
7685 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7686 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7688 #: modules/access/pvr.c:99
7689 msgid "Audio bitmask"
7690 msgstr "Máscara de bits de audio"
7692 #: modules/access/pvr.c:100
7693 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7694 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7696 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7697 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7698 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7699 msgid "Volume"
7700 msgstr "Volumen"
7702 #: modules/access/pvr.c:104
7703 msgid "Audio volume (0-65535)."
7704 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7706 #: modules/access/pvr.c:106
7707 msgid "Channel"
7708 msgstr "Canal"
7710 #: modules/access/pvr.c:107
7711 msgid ""
7712 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7713 msgstr ""
7714 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7715 "= svideo)"
7717 #: modules/access/pvr.c:113
7718 msgid "SECAM"
7719 msgstr "SECAM"
7721 #: modules/access/pvr.c:113
7722 msgid "PAL"
7723 msgstr "PAL"
7725 #: modules/access/pvr.c:113
7726 msgid "NTSC"
7727 msgstr "NTSC"
7729 #: modules/access/pvr.c:116
7730 msgid "vbr"
7731 msgstr "vbr"
7733 #: modules/access/pvr.c:116
7734 msgid "cbr"
7735 msgstr "cbr"
7737 #: modules/access/pvr.c:121
7738 msgid "PVR"
7739 msgstr "PVR"
7741 #: modules/access/pvr.c:122
7742 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7743 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
7745 #: modules/access/qtcapture.m:43
7746 msgid "Video Capture width"
7747 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7749 #: modules/access/qtcapture.m:44
7750 msgid "Video Capture width in pixel"
7751 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7753 #: modules/access/qtcapture.m:45
7754 msgid "Video Capture height"
7755 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7757 #: modules/access/qtcapture.m:46
7758 msgid "Video Capture height in pixel"
7759 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7761 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7762 msgid "Quicktime Capture"
7763 msgstr "Captura Quicktime"
7765 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7766 msgid "No Input device found"
7767 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7769 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7770 msgid ""
7771 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7772 "check your connectors and drivers."
7773 msgstr ""
7774 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7775 "Compruebe sus conectores y controladores."
7777 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7778 msgid "Uncompressed RAR"
7779 msgstr "RAR sin comprimir"
7781 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7782 msgid "Default SWF Referrer URL"
7783 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
7785 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7786 msgid ""
7787 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7788 "SWF file that contained the stream."
7789 msgstr ""
7790 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
7791 "archivo SWF que contiene la emisión."
7793 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7794 msgid "Default Page Referrer URL"
7795 msgstr ""
7797 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7798 msgid ""
7799 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7800 "page housing the SWF file."
7801 msgstr ""
7803 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7804 msgid "RTMP input"
7805 msgstr "Entrada RTMP"
7807 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7808 msgid "RTCP (local) port"
7809 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7811 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7812 msgid ""
7813 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7814 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7815 msgstr ""
7816 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7817 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7819 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7820 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7821 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7823 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7824 msgid ""
7825 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7826 "shared secret key."
7827 msgstr ""
7828 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
7829 "Seguridad RTP compartida."
7831 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7832 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7833 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7835 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7836 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7837 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
7839 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7840 msgid "Maximum RTP sources"
7841 msgstr "Máximos orígenes RTP"
7843 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7844 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7845 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
7847 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7848 msgid "RTP source timeout (sec)"
7849 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7852 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7853 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
7855 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7856 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7857 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
7859 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7860 msgid ""
7861 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7862 "future) by this many packets from the last received packet."
7863 msgstr ""
7864 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
7865 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7867 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7868 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7869 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
7871 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7872 msgid ""
7873 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7874 "by this many packets from the last received packet."
7875 msgstr ""
7876 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
7877 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7879 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7880 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7881 msgstr ""
7883 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7884 msgid ""
7885 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7886 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7887 msgstr ""
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7890 msgid "RTP"
7891 msgstr "RTP"
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7894 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7895 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7898 msgid "SDP required"
7899 msgstr ""
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7905 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7906 msgstr ""
7908 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7909 msgid "Real RTSP"
7910 msgstr "RTSP Real"
7912 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7913 msgid "Connection failed"
7914 msgstr "Falló conexión"
7916 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7917 #, c-format
7918 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7919 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
7921 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7922 msgid "Session failed"
7923 msgstr "Falló sesión"
7925 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7926 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7927 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
7929 #: modules/access/screen/screen.c:43
7930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7931 msgid "Desired frame rate for the capture."
7932 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7934 #: modules/access/screen/screen.c:46
7935 msgid "Capture fragment size"
7936 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7938 #: modules/access/screen/screen.c:48
7939 msgid ""
7940 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7941 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7942 msgstr ""
7943 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7944 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
7946 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7947 msgid "Subscreen top left corner"
7948 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
7950 #: modules/access/screen/screen.c:55
7951 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7952 msgstr ""
7953 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7955 #: modules/access/screen/screen.c:59
7956 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7957 msgstr ""
7958 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7960 #: modules/access/screen/screen.c:61
7961 msgid "Subscreen width"
7962 msgstr "Ancho de subpantalla"
7964 #: modules/access/screen/screen.c:63
7965 msgid "Subscreen height"
7966 msgstr "Altura de subpantalla"
7968 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7969 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7970 msgid "Follow the mouse"
7971 msgstr "Seguir al ratón"
7973 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7974 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7975 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7977 #: modules/access/screen/screen.c:71
7978 msgid "Mouse pointer image"
7979 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7981 #: modules/access/screen/screen.c:73
7982 msgid ""
7983 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7984 msgstr ""
7985 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
7986 "captura."
7988 #: modules/access/screen/screen.c:87
7989 msgid "Screen Input"
7990 msgstr "Entrada de pantalla"
7992 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7993 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7994 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7995 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7996 msgid "Screen"
7997 msgstr "Pantalla"
7999 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8000 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8001 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8003 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8004 msgid "Region left column"
8005 msgstr "Región columna izquierda"
8007 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8008 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8009 msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
8011 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8012 msgid "Region top row"
8013 msgstr "Región fila superior"
8015 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8016 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8017 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8019 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8020 msgid "Capture region width"
8021 msgstr "Anchura de la región de captura"
8023 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8024 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8025 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8027 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8028 msgid "Capture region height"
8029 msgstr "Altura de la región de captura"
8031 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8032 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8033 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8035 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8036 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8037 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8039 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8040 msgid "SDP"
8041 msgstr "SDP"
8043 #: modules/access/sdp.c:34
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Session Description Protocol"
8046 msgstr "Descripción de sesión"
8048 #: modules/access/sftp.c:51
8049 msgid "SFTP user name"
8050 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
8052 #: modules/access/sftp.c:53
8053 msgid "SFTP password"
8054 msgstr "Contraseña SFTP"
8056 #: modules/access/sftp.c:55
8057 msgid "SFTP port"
8058 msgstr "Puerto SFTP"
8060 #: modules/access/sftp.c:56
8061 msgid "SFTP port number to use on the server"
8062 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8064 #: modules/access/sftp.c:57
8065 msgid "Read size"
8066 msgstr "Tamaño de lectura"
8068 #: modules/access/sftp.c:58
8069 msgid "Size of the request for reading access"
8070 msgstr ""
8072 #: modules/access/sftp.c:62
8073 msgid "SFTP input"
8074 msgstr "Entrada SFTP"
8076 #: modules/access/sftp.c:134
8077 msgid "SFTP authentication"
8078 msgstr "Autenticación SFTP"
8080 #: modules/access/sftp.c:135
8081 #, c-format
8082 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8083 msgstr ""
8084 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8085 "%s."
8087 #: modules/access/shm.c:44
8088 msgid "Frame buffer width"
8089 msgstr "Anchura framebuffer"
8091 #: modules/access/shm.c:46
8092 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8093 msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
8095 #: modules/access/shm.c:48
8096 msgid "Frame buffer height"
8097 msgstr "Altura framebuffer"
8099 #: modules/access/shm.c:50
8100 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8101 msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
8103 #: modules/access/shm.c:52
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Frame buffer depth"
8106 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8108 #: modules/access/shm.c:54
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8111 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
8113 #: modules/access/shm.c:56
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Frame buffer segment ID"
8116 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8118 #: modules/access/shm.c:58
8119 msgid ""
8120 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8121 "shm-file is specified)."
8122 msgstr ""
8124 #: modules/access/shm.c:61
8125 msgid "Frame buffer file"
8126 msgstr "Archivo framebuffer"
8128 #: modules/access/shm.c:63
8129 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8130 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8132 #: modules/access/shm.c:73
8133 msgid "8 bits"
8134 msgstr "8 bits"
8136 #: modules/access/shm.c:73
8137 msgid "15 bits"
8138 msgstr "15 bits"
8140 #: modules/access/shm.c:73
8141 msgid "16 bits"
8142 msgstr "16 bits"
8144 #: modules/access/shm.c:73
8145 msgid "24 bits"
8146 msgstr "24 bits"
8148 #: modules/access/shm.c:73
8149 msgid "32 bits"
8150 msgstr "32 bits"
8152 #: modules/access/shm.c:80
8153 msgid "Framebuffer input"
8154 msgstr "Entrada framebuffer"
8156 #: modules/access/shm.c:81
8157 msgid "Shared memory framebuffer"
8158 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8160 #: modules/access/smb.c:61
8161 msgid "SMB user name"
8162 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8164 #: modules/access/smb.c:64
8165 msgid "SMB password"
8166 msgstr "Contraseña SMB"
8168 #: modules/access/smb.c:67
8169 msgid "SMB domain"
8170 msgstr "Dominio SMB"
8172 #: modules/access/smb.c:68
8173 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8174 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8176 #: modules/access/smb.c:71
8177 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8178 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8180 #: modules/access/smb.c:74
8181 msgid "SMB input"
8182 msgstr "Entrada SMB"
8184 #: modules/access/tcp.c:45
8185 msgid "TCP"
8186 msgstr "TCP"
8188 #: modules/access/tcp.c:46
8189 msgid "TCP input"
8190 msgstr "Entrada TCP"
8192 #: modules/access/udp.c:53
8193 msgid "UDP"
8194 msgstr "UDP"
8196 #: modules/access/udp.c:54
8197 msgid "UDP input"
8198 msgstr "Entrada UDP"
8200 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8201 msgid "Reset defaults"
8202 msgstr "Restaurar predeterminados"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8205 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8206 msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8209 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8210 msgstr "Estándar de vídeo"
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8213 msgid ""
8214 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8215 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8216 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8217 "I420, I411, I410, MJPG)"
8218 msgstr ""
8219 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8220 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8221 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8222 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8225 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8226 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8229 msgid "Audio input"
8230 msgstr "Entrada de audio"
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8233 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8234 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8237 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8238 msgstr ""
8239 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8242 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8243 msgstr ""
8244 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8247 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8248 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8251 msgid "Use libv4l2"
8252 msgstr "Use libv4l2"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8255 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8256 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8259 msgid "Reset controls"
8260 msgstr "Restaurar controles"
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8263 msgid "Reset controls to defaults."
8264 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8269 msgid "Brightness"
8270 msgstr "Brillo"
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8273 msgid "Picture brightness or black level."
8274 msgstr ""
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8277 msgid "Automatic brightness"
8278 msgstr "Brillo automático"
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8281 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8282 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8286 msgid "Contrast"
8287 msgstr "Contraste"
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8290 msgid "Picture contrast or luma gain."
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8297 msgid "Saturation"
8298 msgstr "Saturación"
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8301 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8302 msgstr ""
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8306 msgid "Hue"
8307 msgstr "Color"
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8310 msgid "Hue or color balance."
8311 msgstr "Color o balance de color."
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8314 msgid "Automatic hue"
8315 msgstr "Color automático"
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8318 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8319 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8322 msgid "White balance temperature (K)"
8323 msgstr ""
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8326 msgid ""
8327 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8328 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8329 msgstr ""
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8332 msgid "Automatic white balance"
8333 msgstr "Balance automático de blanco"
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8336 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8337 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8340 msgid "Red balance"
8341 msgstr "Balance rojo"
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8344 msgid "Red chroma balance."
8345 msgstr "Balance rojo."
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8348 msgid "Blue balance"
8349 msgstr "Balance azul"
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8352 msgid "Blue chroma balance."
8353 msgstr "Balance azul."
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8357 msgid "Gamma"
8358 msgstr "Gamma"
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8361 msgid "Gamma adjust."
8362 msgstr "Ajuste gamma."
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Automatic gain"
8367 msgstr "Ganacia cromática automática"
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Automatically set the video gain."
8372 msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición."
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8375 msgid "Gain"
8376 msgstr "Ganancia"
8378 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8379 msgid "Picture gain."
8380 msgstr "Ganancia de imagen."
8382 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8383 msgid "Sharpness"
8384 msgstr "Agudizado"
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8387 msgid "Sharpness filter adjust."
8388 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8391 msgid "Chroma gain"
8392 msgstr "Ganacia cromática"
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8395 msgid "Chroma gain control."
8396 msgstr "Control de ganancia cromática."
8398 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8399 msgid "Automatic chroma gain"
8400 msgstr "Ganacia cromática automática"
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8403 msgid "Automatically control the chroma gain."
8404 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Power line frequency"
8409 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8412 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8413 msgstr ""
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8416 msgid "50 Hz"
8417 msgstr "50 Hz"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8420 msgid "60 Hz"
8421 msgstr "60 Hz"
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Backlight compensation"
8426 msgstr "Combinación no válida"
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Backlight compensation."
8431 msgstr "Combinación no válida"
8433 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Band-stop filter"
8436 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8439 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8440 msgstr ""
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8443 msgid "Horizontal flip"
8444 msgstr "Giro horizontal"
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8447 msgid "Flip the picture horizontally."
8448 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8451 msgid "Vertical flip"
8452 msgstr "Giro vertical"
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8455 msgid "Flip the picture vertically."
8456 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8458 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8459 msgid "Rotate (degrees)"
8460 msgstr "Rotar (grados)"
8462 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8463 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8464 msgstr ""
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Color killer"
8469 msgstr "Inversión de color"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8472 msgid ""
8473 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8474 "signal is weak."
8475 msgstr ""
8477 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8478 msgid "Color effect"
8479 msgstr "Efecto de color"
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8482 msgid "Select a color effect."
8483 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8486 msgid "Black & white"
8487 msgstr "Negro y blanco"
8489 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8490 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8491 msgid "Sepia"
8492 msgstr "Sepia"
8494 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8495 msgid "Negative"
8496 msgstr "Negativo"
8498 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8499 msgid "Emboss"
8500 msgstr ""
8502 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8503 msgid "Sketch"
8504 msgstr ""
8506 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8507 msgid "Sky blue"
8508 msgstr ""
8510 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Grass green"
8513 msgstr "Verde"
8515 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Skin whiten"
8518 msgstr "Archivo de piel"
8520 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8521 msgid "Vivid"
8522 msgstr ""
8524 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8525 msgid "Audio volume"
8526 msgstr "Volumen de audio"
8528 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8529 msgid "Volume of the audio input."
8530 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8532 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8533 msgid "Audio balance"
8534 msgstr "Balance de audio"
8536 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8537 msgid "Balance of the audio input."
8538 msgstr "Balance de entrada de audio"
8540 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Bass level"
8543 msgstr "Nivel de negro"
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8548 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Treble level"
8553 msgstr "Nivel máx"
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8558 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8560 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8561 msgid "Mute the audio."
8562 msgstr "Silenciar audio."
8564 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Loudness mode"
8567 msgstr "Altitud de sonido"
8569 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8570 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8571 msgstr ""
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8574 msgid "v4l2 driver controls"
8575 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8578 msgid ""
8579 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8580 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8581 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8582 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8583 msgstr ""
8584 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8585 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8586 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8587 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8588 "ctl."
8590 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8591 msgid "Tuner id"
8592 msgstr "Id de sintonizador"
8594 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8595 msgid "Tuner id (see debug output)."
8596 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8599 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8600 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8603 msgid "Audio mode"
8604 msgstr "Modo de audio"
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8607 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8608 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8612 msgid "All"
8613 msgstr "Todo"
8615 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8616 msgid "525 lines / 60 Hz"
8617 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8619 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8620 msgid "625 lines / 50 Hz"
8621 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8623 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8624 msgid "PAL N Argentina"
8625 msgstr "PAL N Argentina"
8627 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8628 msgid "NTSC M Japan"
8629 msgstr "NTSC M Japón"
8631 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8632 msgid "NTSC M South Korea"
8633 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8635 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8636 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8637 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8638 msgid "Mono"
8639 msgstr "Mono"
8641 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8642 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8643 msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
8645 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8646 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8647 msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8649 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8650 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8651 msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8653 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8654 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8655 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
8657 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8658 msgid "Video4Linux2"
8659 msgstr "Video4Linux2"
8661 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8662 msgid "Video4Linux2 input"
8663 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8665 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8666 msgid "Video input"
8667 msgstr "Entrada de vídeo"
8669 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8670 msgid "Tuner"
8671 msgstr "Sintonizador"
8673 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8674 msgid "Controls"
8675 msgstr "Controles"
8677 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8680 msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
8682 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8683 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8684 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
8686 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8687 msgid "VCD"
8688 msgstr "VCD"
8690 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8691 msgid "VCD input"
8692 msgstr "Entrada VCD"
8694 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8695 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8696 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8698 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8699 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8701 msgid "Entry"
8702 msgstr "Acceso"
8704 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8705 msgid "Segments"
8706 msgstr "Segmentos"
8708 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8709 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8710 msgid "Segment"
8711 msgstr "Segmento"
8713 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8714 msgid "LID"
8715 msgstr "LID"
8717 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8718 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8719 msgid "Disc"
8720 msgstr "Disco"
8722 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8723 msgid "VCD Format"
8724 msgstr "Formato VCD"
8726 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8727 msgid "Application"
8728 msgstr "Aplicación"
8730 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8731 msgid "Preparer"
8732 msgstr "Preparador"
8734 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8735 msgid "Vol #"
8736 msgstr "Vol #"
8738 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8739 msgid "Vol max #"
8740 msgstr "Vol máx #"
8742 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8743 msgid "Volume Set"
8744 msgstr "Conjunto de volumen"
8746 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8747 msgid "System Id"
8748 msgstr "Id del sistema"
8750 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8751 msgid "Entries"
8752 msgstr "Entradas"
8754 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8755 msgid "Tracks"
8756 msgstr "Pistas"
8758 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8759 msgid "First Entry Point"
8760 msgstr "Primer punto de entrada"
8762 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8763 msgid "Last Entry Point"
8764 msgstr "Último punto de entrada"
8766 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8767 msgid "Track size (in sectors)"
8768 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8770 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8771 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8772 msgid "type"
8773 msgstr "tipo"
8775 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8776 msgid "end"
8777 msgstr "fin"
8779 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8780 msgid "play list"
8781 msgstr "reproducir lista"
8783 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8784 msgid "extended selection list"
8785 msgstr "lista de selección extendida"
8787 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8788 msgid "selection list"
8789 msgstr "Lista de selección"
8791 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8792 msgid "unknown type"
8793 msgstr "Tipo desconocido"
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8796 msgid "List ID"
8797 msgstr "ID de lista"
8799 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8800 msgid "(Super) Video CD"
8801 msgstr "(Super) Video CD"
8803 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8804 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8805 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8808 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8809 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8812 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8813 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8816 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8817 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
8819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8820 msgid "Use playback control?"
8821 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8824 msgid ""
8825 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8826 "tracks."
8827 msgstr ""
8828 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
8829 "reproducirá por pistas."
8831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8832 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8833 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8836 msgid ""
8837 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8838 "entry."
8839 msgstr ""
8840 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
8841 "la longitud de una entrada."
8843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8844 msgid "Show extended VCD info?"
8845 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
8847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8848 msgid ""
8849 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8850 "for example playback control navigation."
8851 msgstr ""
8852 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
8853 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8856 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8857 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8860 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8861 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
8863 #: modules/access/vdr.c:87
8864 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8865 msgstr ""
8867 #: modules/access/vdr.c:89
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Chapter offset in ms"
8870 msgstr "Códecs de capítulo"
8872 #: modules/access/vdr.c:91
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8875 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
8877 #: modules/access/vdr.c:95
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Default frame rate for chapter import."
8880 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8882 #: modules/access/vdr.c:99
8883 #, fuzzy
8884 msgid "VDR"
8885 msgstr "VOD"
8887 #: modules/access/vdr.c:102
8888 #, fuzzy
8889 msgid "VDR recordings"
8890 msgstr "Grabando"
8892 #: modules/access/vdr.c:852
8893 msgid "VDR Cut Marks"
8894 msgstr ""
8896 #: modules/access/vdr.c:913
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Start"
8899 msgstr "&Iniciar"
8901 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8902 msgid "Media in Zip"
8903 msgstr "Medio en Zip"
8905 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8906 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8907 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
8909 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8910 msgid "Zip files filter"
8911 msgstr "Filtro de archivos Zip"
8913 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8914 msgid "Zip access"
8915 msgstr "Acceso Zip"
8917 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8918 msgid "AltiVec memcpy"
8919 msgstr "AltiVec memcpy"
8921 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8922 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8923 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8925 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8926 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8927 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8930 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8931 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8933 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8934 msgid ""
8935 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8936 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8937 msgstr ""
8938 "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8939 "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
8940 "localhost."
8942 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8943 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8944 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8947 msgid ""
8948 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8949 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8950 msgstr ""
8951 "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8952 "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
8953 "interfaz rc."
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8956 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8957 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
8959 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8960 msgid ""
8961 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8962 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8963 msgstr ""
8964 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
8965 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8968 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8969 msgstr ""
8970 "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
8972 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8973 msgid ""
8974 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8975 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8976 msgstr ""
8977 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
8978 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
8980 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8981 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8982 msgstr ""
8983 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
8984 "(predeterminado 1)"
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8987 msgid ""
8988 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8989 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8990 msgstr ""
8991 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
8992 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8994 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8995 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8996 msgstr ""
8998 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8999 msgid ""
9000 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9001 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9002 "alarm is sent (default 5000)."
9003 msgstr ""
9005 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9006 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9007 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
9009 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9010 msgid ""
9011 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9012 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9013 msgstr ""
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9016 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9017 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9020 msgid ""
9021 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9022 "saturation (default 2000)."
9023 msgstr ""
9024 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9025 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9028 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9029 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
9031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9032 msgid ""
9033 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9034 "with audiobargraph_v (default 1)."
9035 msgstr ""
9036 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9037 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9039 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9040 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9041 msgstr ""
9043 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Audiobar Graph"
9046 msgstr "audiobargraph_a"
9048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9049 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9050 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9053 msgid "Dolby Surround decoder"
9054 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9057 msgid ""
9058 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9059 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9060 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9061 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9062 "It works with any source format from mono to 7.1."
9063 msgstr ""
9064 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9065 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9066 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9067 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9068 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9071 msgid "Characteristic dimension"
9072 msgstr "Dimensión característica"
9074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9075 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9076 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9079 msgid "Compensate delay"
9080 msgstr "Compensar retraso"
9082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9083 msgid ""
9084 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9085 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9086 "case, turn this on to compensate."
9087 msgstr ""
9088 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9089 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9090 "active esto para compensarlo."
9092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9093 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9094 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9097 msgid ""
9098 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9099 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9100 msgstr ""
9101 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9102 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9105 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9106 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9109 msgid "Headphone effect"
9110 msgstr "Efecto de auriculares"
9112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9113 msgid "Use downmix algorithm"
9114 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9117 msgid ""
9118 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9119 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9120 "speakers."
9121 msgstr ""
9122 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9123 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9124 "habitación llena de altavoces."
9126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9127 msgid "Select channel to keep"
9128 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9131 msgid ""
9132 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9133 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9134 msgstr ""
9135 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
9136 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
9137 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
9139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9140 msgid "Left rear"
9141 msgstr "Trasero izquierdo"
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9144 msgid "Right rear"
9145 msgstr "Trasero derecho"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9148 msgid "Left front"
9149 msgstr "Frontal izquierdo"
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9152 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9153 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9156 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9157 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9160 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9161 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9164 msgid "Sound Delay"
9165 msgstr "Retraso de sonido"
9167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9168 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9169 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9170 msgid "Delay"
9171 msgstr "Retraso"
9173 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9174 msgid "Add a delay effect to the sound"
9175 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9177 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9178 msgid "Delay time"
9179 msgstr "Tiempo de retraso"
9181 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9182 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9183 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9185 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9186 msgid "Sweep Depth"
9187 msgstr ""
9189 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9190 msgid ""
9191 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9192 "be delay-time +/- sweep-depth."
9193 msgstr ""
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9196 msgid "Sweep Rate"
9197 msgstr ""
9199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9200 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9201 msgstr ""
9203 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9204 msgid "Feedback Gain"
9205 msgstr ""
9207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9208 msgid "Gain on Feedback loop"
9209 msgstr ""
9211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9212 msgid "Wet mix"
9213 msgstr ""
9215 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9216 msgid "Level of delayed signal"
9217 msgstr ""
9219 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9220 msgid "Dry Mix"
9221 msgstr ""
9223 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9224 msgid "Level of input signal"
9225 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9227 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9229 msgid "RMS/peak"
9230 msgstr ""
9232 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9233 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9234 msgstr ""
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Attack time"
9239 msgstr "Ataque"
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9242 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9243 msgstr ""
9245 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Release time"
9248 msgstr "Tiempo de refresco"
9250 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9253 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9255 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Threshold level"
9258 msgstr "Umbral"
9260 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9263 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9265 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9267 msgid "Ratio"
9268 msgstr "Proporción"
9270 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9273 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9275 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Knee radius"
9278 msgstr "Radio de píxel base"
9280 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9283 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9285 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Makeup gain"
9288 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
9290 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9293 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9295 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9297 msgid "Compressor"
9298 msgstr "Compresor"
9300 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Dynamic range compressor"
9303 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9306 msgid "A/52 dynamic range compression"
9307 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9311 msgid ""
9312 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9313 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9314 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9315 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9316 msgstr ""
9317 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9318 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9319 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9320 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9321 "habitación acústica."
9323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9324 msgid "Enable internal upmixing"
9325 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9328 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9329 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9332 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9333 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9335 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9336 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9337 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9340 msgid "DTS dynamic range compression"
9341 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9343 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9344 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9345 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9347 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9348 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9349 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9351 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9352 msgid "Fixed point audio format conversions"
9353 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
9355 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9356 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9357 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9359 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9360 msgid "MPEG audio decoder"
9361 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9364 msgid "Equalizer preset"
9365 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9368 msgid "Preset to use for the equalizer."
9369 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9372 msgid "Bands gain"
9373 msgstr "Ganancia de bandas"
9375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9376 msgid ""
9377 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9378 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9379 "-2 0 2\"."
9380 msgstr ""
9381 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9382 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9383 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9386 msgid "Two pass"
9387 msgstr "Dos pasadas"
9389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9390 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9391 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9394 msgid "Global gain"
9395 msgstr "Ganancia global"
9397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9398 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9399 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9402 msgid "Equalizer with 10 bands"
9403 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9406 msgid "Flat"
9407 msgstr "Llano"
9409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9411 msgid "Classical"
9412 msgstr "Clásica"
9414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9415 msgid "Club"
9416 msgstr "Club"
9418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9420 msgid "Dance"
9421 msgstr "Dance"
9423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9424 msgid "Full bass"
9425 msgstr "Todo graves"
9427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9428 msgid "Full bass and treble"
9429 msgstr "Todo graves y agudos"
9431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9432 msgid "Full treble"
9433 msgstr "Agudo total"
9435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9436 msgid "Headphones"
9437 msgstr "Auriculares"
9439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9440 msgid "Large Hall"
9441 msgstr "Gran salón"
9443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9444 msgid "Live"
9445 msgstr "En vivo"
9447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9448 msgid "Party"
9449 msgstr "Fiesta"
9451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9453 msgid "Pop"
9454 msgstr "Pop"
9456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9458 msgid "Reggae"
9459 msgstr "Reggae"
9461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9463 msgid "Rock"
9464 msgstr "Rock"
9466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9468 msgid "Ska"
9469 msgstr "Ska"
9471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9472 msgid "Soft"
9473 msgstr "Suave"
9475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9476 msgid "Soft rock"
9477 msgstr "Rock suave"
9479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9481 msgid "Techno"
9482 msgstr "Tecno"
9484 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9485 msgid "Karaoke"
9486 msgstr "Karaoke"
9488 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Simple Karaoke filter"
9491 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
9493 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9494 msgid "Number of audio buffers"
9495 msgstr "Número de buffers de audio"
9497 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9498 msgid ""
9499 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9500 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9501 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9502 msgstr ""
9503 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9504 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9505 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9507 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9508 msgid "Maximal volume level"
9509 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9511 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9512 msgid ""
9513 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9514 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9515 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9516 msgstr ""
9517 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9518 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9519 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9521 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9522 msgid "Volume normalizer"
9523 msgstr "Normalizador de volumen"
9525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9526 msgid "Parametric Equalizer"
9527 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9530 msgid "Low freq (Hz)"
9531 msgstr "Baja freq (Hz)"
9533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9534 msgid "Low freq gain (dB)"
9535 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9538 msgid "High freq (Hz)"
9539 msgstr "Alta freq (Hz)"
9541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9542 msgid "High freq gain (dB)"
9543 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9546 msgid "Freq 1 (Hz)"
9547 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9550 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9551 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9554 msgid "Freq 1 Q"
9555 msgstr "Freq 1 Q"
9557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9558 msgid "Freq 2 (Hz)"
9559 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9562 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9563 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9566 msgid "Freq 2 Q"
9567 msgstr "Freq 2 Q"
9569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9570 msgid "Freq 3 (Hz)"
9571 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9574 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9575 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9578 msgid "Freq 3 Q"
9579 msgstr "Freq 3 Q"
9581 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9582 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9583 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9585 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Resampling quality"
9588 msgstr "Calidad de codificación"
9590 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9591 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9592 msgstr ""
9594 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9595 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Speex resampler"
9598 msgstr "Tasa de muestreo"
9600 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9601 msgid "Sample rate converter type"
9602 msgstr ""
9604 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9605 msgid ""
9606 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9607 "the fast one exhibits low quality."
9608 msgstr ""
9610 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9611 #, fuzzy
9612 msgid "SRC resampler"
9613 msgstr "Tasa de muestreo"
9615 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9616 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9617 msgstr ""
9619 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9622 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
9624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9625 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9626 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9628 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9629 msgid "Scaletempo"
9630 msgstr "Escala de tempo"
9632 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9633 msgid "Stride Length"
9634 msgstr "Longitud del salto"
9636 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9637 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9638 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9640 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9641 msgid "Overlap Length"
9642 msgstr "Longitud de la superposición"
9644 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9645 msgid "Percentage of stride to overlap"
9646 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9648 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9649 msgid "Search Length"
9650 msgstr "Buscar longitud"
9652 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9653 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9654 msgstr ""
9655 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9657 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9658 msgid "Room size"
9659 msgstr "Tamaño de la habitación"
9661 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9662 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9663 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9665 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9666 msgid "Room width"
9667 msgstr "Anchura del vídeo"
9669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9670 msgid "Width of the virtual room"
9671 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9673 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9676 msgid "Wet"
9677 msgstr "Mojado"
9679 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9682 msgid "Dry"
9683 msgstr "Seco"
9685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9687 msgid "Damp"
9688 msgstr "Húmedo"
9690 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9691 msgid "Audio Spatializer"
9692 msgstr "Espacializador de audio"
9694 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9696 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9697 msgid "Spatializer"
9698 msgstr "Espacializador"
9700 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Fixed-point audio mixer"
9703 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9705 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9706 msgid "Float32 audio mixer"
9707 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9709 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9710 msgid "Dummy audio output"
9711 msgstr "Salida de audio simulado"
9713 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9714 msgid "Front speakers"
9715 msgstr "Altavoces frontales"
9717 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9718 msgid "Side speakers"
9719 msgstr "Altavoces laterales"
9721 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9722 msgid "Rear speakers"
9723 msgstr "Altavoces traseros"
9725 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9726 msgid "Center and subwoofer"
9727 msgstr "Centro y altavoz de graves"
9729 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9730 msgid "Surround 4.0"
9731 msgstr "Envolvente 4.0"
9733 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9734 msgid "Surround 4.1"
9735 msgstr "Envolvente 4.1"
9737 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9738 msgid "Surround 5.0"
9739 msgstr "Envolvente 5.0"
9741 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9742 msgid "Surround 5.1"
9743 msgstr "Envolvente 5.1"
9745 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9746 msgid "Surround 7.1"
9747 msgstr "Envolvente 7.1"
9749 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9750 msgid "S/PDIF"
9751 msgstr "S/PDIF"
9753 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9754 msgid "ALSA audio output"
9755 msgstr "Salida de audio ALSA"
9757 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9758 msgid "ALSA device"
9759 msgstr "Dispositivo ALSA"
9761 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9762 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9763 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9764 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9766 msgid "Audio Device"
9767 msgstr "Dispositivo de audio"
9769 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9770 msgid "Audio output failed"
9771 msgstr "Falló salida de audio"
9773 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9777 "%s."
9778 msgstr ""
9779 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
9780 "%s"
9782 #: modules/audio_output/amem.c:34
9783 msgid "Audio memory"
9784 msgstr "Memoria de audio"
9786 #: modules/audio_output/amem.c:35
9787 msgid "Audio memory output"
9788 msgstr "Salida de memoria de audio"
9790 #: modules/audio_output/amem.c:42
9791 msgid "Sample format"
9792 msgstr "Formato de muestra"
9794 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9795 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9796 msgstr ""
9798 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9799 msgid ""
9800 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9801 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9802 "playback."
9803 msgstr ""
9804 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
9805 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará "
9806 "de forma predeterminada para reproducir audio."
9808 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9809 msgid "HAL AudioUnit output"
9810 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9812 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9813 msgid ""
9814 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9815 msgstr ""
9816 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
9817 "exclusivamente por otro programa."
9819 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9820 msgid "Audio device is not configured"
9821 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
9823 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9824 msgid ""
9825 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9826 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9827 msgstr ""
9828 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
9829 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
9830 "se está usando ahora."
9832 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9833 #, c-format
9834 msgid "%s (Encoded Output)"
9835 msgstr "%s (Salida codificada)"
9837 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9838 msgid "Output device"
9839 msgstr "Dispositivo de salida"
9841 #: modules/audio_output/directx.c:120
9842 msgid "Select your audio output device"
9843 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
9845 #: modules/audio_output/directx.c:122
9846 msgid "Speaker configuration"
9847 msgstr "Configuración del altavoz"
9849 #: modules/audio_output/directx.c:123
9850 msgid ""
9851 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9852 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9853 msgstr ""
9854 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
9855 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
9857 #: modules/audio_output/directx.c:127
9858 msgid "DirectX audio output"
9859 msgstr "Salida de audio DirectX"
9861 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9862 msgid "3 Front 2 Rear"
9863 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
9865 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9866 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9867 msgid "2 Front 2 Rear"
9868 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9870 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9871 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9872 msgid "A/52 over S/PDIF"
9873 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9875 #: modules/audio_output/file.c:80
9876 msgid "Output format"
9877 msgstr "Formato de salida"
9879 #: modules/audio_output/file.c:81
9880 msgid ""
9881 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9883 msgstr ""
9884 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
9885 "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
9887 #: modules/audio_output/file.c:85
9888 msgid "Number of output channels"
9889 msgstr "Número de canales de salida"
9891 #: modules/audio_output/file.c:86
9892 msgid ""
9893 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9894 "restrict the number of channels here."
9895 msgstr ""
9896 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
9897 "restringir el número de canales."
9899 #: modules/audio_output/file.c:89
9900 msgid "Add WAVE header"
9901 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9903 #: modules/audio_output/file.c:90
9904 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9905 msgstr ""
9906 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
9908 #: modules/audio_output/file.c:107
9909 msgid "Output file"
9910 msgstr "Archivo de salida"
9912 #: modules/audio_output/file.c:108
9913 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9914 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
9916 #: modules/audio_output/file.c:111
9917 msgid "File audio output"
9918 msgstr "Archivo de salida de audio"
9920 #: modules/audio_output/jack.c:70
9921 msgid "Automatically connect to writable clients"
9922 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
9924 #: modules/audio_output/jack.c:72
9925 msgid ""
9926 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9927 "writable JACK clients found."
9928 msgstr ""
9929 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
9930 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
9932 #: modules/audio_output/jack.c:76
9933 msgid "Connect to clients matching"
9934 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
9936 #: modules/audio_output/jack.c:78
9937 msgid ""
9938 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9939 "regular expression will be considered for connection."
9940 msgstr ""
9941 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
9942 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
9943 "conectar."
9945 #: modules/audio_output/jack.c:86
9946 msgid "JACK audio output"
9947 msgstr "Salida de audio JACK"
9949 #: modules/audio_output/kai.c:67
9950 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9951 msgstr ""
9953 #: modules/audio_output/kai.c:70
9954 msgid "Open audio in exclusive mode."
9955 msgstr ""
9957 #: modules/audio_output/kai.c:72
9958 msgid ""
9959 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9960 "audio."
9961 msgstr ""
9963 #: modules/audio_output/kai.c:82
9964 #, fuzzy
9965 msgid "K Audio Interface audio output"
9966 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9968 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9969 #, fuzzy
9970 msgid "OpenSLES audio output"
9971 msgstr "Salida de audio ALSA"
9973 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9974 #, fuzzy
9975 msgid "OpenSLES"
9976 msgstr "Abrir"
9978 #: modules/audio_output/oss.c:99
9979 msgid "Open Sound System"
9980 msgstr "Sistema de audio abierto"
9982 #: modules/audio_output/oss.c:104
9983 msgid "OSS DSP device"
9984 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9986 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9987 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9988 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
9990 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9991 msgid "PORTAUDIO audio output"
9992 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9994 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9995 msgid "5.1"
9996 msgstr "5.1"
9998 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9999 msgid "Pulseaudio audio output"
10000 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10002 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10003 msgid "Audio device"
10004 msgstr "Dispositivo de audio"
10006 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10007 msgid "Microsoft Soundmapper"
10008 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10010 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10011 msgid "Select Audio Device"
10012 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10014 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10015 msgid ""
10016 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10017 "VLC restart to apply."
10018 msgstr ""
10019 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10020 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10022 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10023 msgid "Default Audio Device"
10024 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
10026 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10027 msgid "Win32 waveOut extension output"
10028 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
10030 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10031 msgid "Use float32 output"
10032 msgstr "Usar salida float32"
10034 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10035 msgid ""
10036 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10037 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10038 msgstr ""
10039 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10040 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10042 #: modules/codec/a52.c:52
10043 msgid "A/52 parser"
10044 msgstr "Analizador A/52"
10046 #: modules/codec/a52.c:59
10047 msgid "A/52 audio packetizer"
10048 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10050 #: modules/codec/adpcm.c:48
10051 msgid "ADPCM audio decoder"
10052 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10054 #: modules/codec/aes3.c:48
10055 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10056 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10058 #: modules/codec/aes3.c:53
10059 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10060 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10062 #: modules/codec/araw.c:49
10063 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10064 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10066 #: modules/codec/araw.c:58
10067 msgid "Raw audio encoder"
10068 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10071 msgid "Non-ref"
10072 msgstr "Sin ref"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10075 msgid "Bidir"
10076 msgstr "Bidir"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10079 msgid "Non-key"
10080 msgstr "Sin tecla"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10083 msgid "rd"
10084 msgstr "rd"
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10087 msgid "bits"
10088 msgstr "bits"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10091 msgid "simple"
10092 msgstr "simple"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10095 msgid ""
10096 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10097 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10098 "MJPEG and other codecs"
10099 msgstr ""
10100 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10101 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10102 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10105 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10106 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10109 msgid "Decoding"
10110 msgstr "Decodificando"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10113 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10114 msgid "Encoding"
10115 msgstr "Codificando"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10118 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10119 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10122 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10123 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10126 msgid "Direct rendering"
10127 msgstr "Generación directa"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10130 msgid "Error resilience"
10131 msgstr "Salto de error"
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10134 msgid ""
10135 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10136 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10137 "can produce a lot of errors.\n"
10138 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10139 msgstr ""
10140 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
10141 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
10142 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
10143 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
10144 "errores)."
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10147 msgid "Workaround bugs"
10148 msgstr "Manejo de errores"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10151 msgid ""
10152 "Try to fix some bugs:\n"
10153 "1  autodetect\n"
10154 "2  old msmpeg4\n"
10155 "4  xvid interlaced\n"
10156 "8  ump4 \n"
10157 "16 no padding\n"
10158 "32 ac vlc\n"
10159 "64 Qpel chroma.\n"
10160 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10161 "\"ump4\", enter 40."
10162 msgstr ""
10163 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10164 "1  autodetectar\n"
10165 "2  viejo msmpeg4\n"
10166 "4  xvid entrelazado\n"
10167 "8  ump4 \n"
10168 "16 sin relleno\n"
10169 "32 ac vlc\n"
10170 "64 Qpel croma.\n"
10171 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10172 "pon 40."
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10175 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10176 msgid "Hurry up"
10177 msgstr "Aprisa"
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10180 msgid ""
10181 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10182 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10183 msgstr ""
10184 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10185 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10186 "producir imágenes distorsionadas."
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10189 msgid "Allow speed tricks"
10190 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10193 msgid ""
10194 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10195 msgstr ""
10196 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10197 "propenso a errores."
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10200 msgid "Skip frame (default=0)"
10201 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10204 msgid ""
10205 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10206 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10207 msgstr ""
10208 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10209 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10212 msgid "Skip idct (default=0)"
10213 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10216 msgid ""
10217 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10218 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10219 msgstr ""
10220 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
10221 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
10222 "+P, 4=todos)."
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10225 msgid "Debug mask"
10226 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10229 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10230 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Codec name"
10235 msgstr "Nombre de Códec"
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10238 msgid "Internal libavcodec codec name"
10239 msgstr ""
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10242 msgid "Visualize motion vectors"
10243 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10246 msgid ""
10247 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10248 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10249 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10250 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10251 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10252 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10253 msgstr ""
10254 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10255 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10256 "estos valores:\n"
10257 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10258 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10259 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10260 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10263 msgid "Low resolution decoding"
10264 msgstr "Decodificación de baja resolución"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10267 msgid ""
10268 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10269 "processing power"
10270 msgstr ""
10271 "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
10272 "menos potencia de procesamiento"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10275 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10276 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10279 msgid ""
10280 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10281 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10282 msgstr ""
10283 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10284 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10285 "definición."
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10288 msgid "Hardware decoding"
10289 msgstr "Decodificación por hardware"
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10292 msgid "This allows hardware decoding when available."
10293 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10296 msgid "Threads"
10297 msgstr "Hilos"
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10300 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10301 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10304 msgid "Ratio of key frames"
10305 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10308 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10309 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10312 msgid "Ratio of B frames"
10313 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10316 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10317 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10320 msgid "Video bitrate tolerance"
10321 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10324 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10325 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10328 msgid "Interlaced encoding"
10329 msgstr "Codificación entrelazada"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10332 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10333 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10336 msgid "Interlaced motion estimation"
10337 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10340 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10341 msgstr ""
10342 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10343 "más CPU."
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10346 msgid "Pre-motion estimation"
10347 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10350 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10351 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10354 msgid "Rate control buffer size"
10355 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10358 msgid ""
10359 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10360 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10361 msgstr ""
10362 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10363 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10366 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10367 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10370 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10371 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10374 msgid "I quantization factor"
10375 msgstr "Factor de cuantización I"
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10378 msgid ""
10379 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10380 "same qscale for I and P frames)."
10381 msgstr ""
10382 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10383 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10386 #: modules/demux/mod.c:78
10387 msgid "Noise reduction"
10388 msgstr "Reducción de ruido"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10391 msgid ""
10392 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10393 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10394 msgstr ""
10395 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10396 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10399 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10400 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10403 msgid ""
10404 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10405 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10406 "standard MPEG2 decoders."
10407 msgstr ""
10408 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10409 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10410 "decodificadores MPEG2 estándar."
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10413 msgid "Quality level"
10414 msgstr "Nivel de calidad"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10417 msgid ""
10418 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10419 "encoding very much)."
10420 msgstr ""
10421 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10422 "frenar mucho la codificación)."
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10425 msgid ""
10426 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10427 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10428 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10429 "to ease the encoder's task."
10430 msgstr ""
10431 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10432 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10433 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10434 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10435 "codificador."
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10438 msgid "Minimum video quantizer scale"
10439 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10442 msgid "Minimum video quantizer scale."
10443 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10446 msgid "Maximum video quantizer scale"
10447 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10450 msgid "Maximum video quantizer scale."
10451 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10454 msgid "Trellis quantization"
10455 msgstr "Cuantización trellis"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10458 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10459 msgstr ""
10460 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10461 "bloque)."
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10464 msgid "Fixed quantizer scale"
10465 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10468 msgid ""
10469 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10470 "255.0)."
10471 msgstr ""
10472 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10473 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10476 msgid "Strict standard compliance"
10477 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10480 msgid ""
10481 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10482 msgstr ""
10483 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
10484 "-1, 0, 1)."
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10487 msgid "Luminance masking"
10488 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10491 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10492 msgstr ""
10493 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10496 msgid "Darkness masking"
10497 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10500 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10501 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10504 msgid "Motion masking"
10505 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10508 msgid ""
10509 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10510 "(default: 0.0)."
10511 msgstr ""
10512 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10513 "(por defecto: 0.0)."
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10516 msgid "Border masking"
10517 msgstr "Enmascarado de borde"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10520 msgid ""
10521 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10522 "0.0)."
10523 msgstr ""
10524 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10525 "0.0)."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10528 msgid "Luminance elimination"
10529 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10532 msgid ""
10533 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10534 "The H264 specification recommends -4."
10535 msgstr ""
10536 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10537 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10540 msgid "Chrominance elimination"
10541 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10544 msgid ""
10545 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10546 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10547 msgstr ""
10548 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10549 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10552 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10553 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10556 msgid ""
10557 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10558 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10559 "(default: main)"
10560 msgstr ""
10561 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10562 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
10563 "ltp (predeterminado: main)"
10565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10566 #, c-format
10567 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10568 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10570 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10571 #, c-format
10572 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10573 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10575 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10579 "%s.\n"
10580 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10581 "\n"
10582 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10583 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10584 msgstr ""
10585 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
10586 "%s.\n"
10587 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
10588 "\n"
10589 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
10590 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
10592 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10593 msgid "VLC could not open the encoder."
10594 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10596 #: modules/codec/cc.c:55
10597 msgid "CC 608/708"
10598 msgstr "CC 608/708"
10600 #: modules/codec/cc.c:56
10601 msgid "Closed Captions decoder"
10602 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10604 #: modules/codec/cdg.c:87
10605 msgid "CDG video decoder"
10606 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10608 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10609 #, fuzzy
10610 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10611 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10613 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10614 msgid "CVD subtitle decoder"
10615 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10617 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10618 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10619 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10621 #: modules/codec/ddummy.c:36
10622 msgid "Save raw codec data"
10623 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10625 #: modules/codec/ddummy.c:38
10626 msgid ""
10627 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10628 "main options."
10629 msgstr ""
10630 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
10631 "simulado en las opciones principales."
10633 #: modules/codec/ddummy.c:47
10634 msgid "Dummy decoder"
10635 msgstr "Decodificador simulado"
10637 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10638 msgid "Dump decoder"
10639 msgstr "Decodificador de volcado"
10641 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10642 msgid "Constant quality factor"
10643 msgstr "Factor de calidad constante"
10645 #: modules/codec/dirac.c:62
10646 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10647 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10649 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10650 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10651 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10653 #: modules/codec/dirac.c:66
10654 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10655 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10657 #: modules/codec/dirac.c:69
10658 msgid "Enable lossless coding"
10659 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10661 #: modules/codec/dirac.c:70
10662 msgid ""
10663 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10664 "reproduction of the original"
10665 msgstr ""
10666 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10667 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10669 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10670 msgid "Prefilter"
10671 msgstr "Prefiltrar"
10673 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10674 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10675 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10677 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10678 msgid "Centre Weighted Median"
10679 msgstr ""
10681 #: modules/codec/dirac.c:80
10682 msgid "Rectangular Linear Phase"
10683 msgstr ""
10685 #: modules/codec/dirac.c:80
10686 msgid "Diagonal Linear Phase"
10687 msgstr ""
10689 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10690 msgid "Amount of prefiltering"
10691 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
10693 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10694 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10695 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
10697 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10698 msgid "Chroma format"
10699 msgstr "Formato cromático"
10701 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10702 msgid ""
10703 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10704 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
10706 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10707 msgid "4:2:0"
10708 msgstr "4:2:0"
10710 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10711 msgid "4:2:2"
10712 msgstr "4:2:2"
10714 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10715 msgid "4:4:4"
10716 msgstr "4:4:4"
10718 #: modules/codec/dirac.c:96
10719 msgid "Distance between 'P' frames"
10720 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10722 #: modules/codec/dirac.c:100
10723 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10724 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
10726 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10727 msgid "Picture coding mode"
10728 msgstr "Modo de codificación de imagen"
10730 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10731 msgid ""
10732 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10733 "pseudo-progressive frame"
10734 msgstr ""
10736 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10737 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10738 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10740 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10741 msgid "force coding frame as single picture"
10742 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
10744 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10745 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10746 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
10748 #: modules/codec/dirac.c:116
10749 msgid "Width of motion compensation blocks"
10750 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10752 #: modules/codec/dirac.c:120
10753 msgid "Height of motion compensation blocks"
10754 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10756 #: modules/codec/dirac.c:125
10757 msgid "Block overlap (%)"
10758 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10760 #: modules/codec/dirac.c:126
10761 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10762 msgstr ""
10763 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
10765 #: modules/codec/dirac.c:131
10766 msgid "xblen"
10767 msgstr "xblen"
10769 #: modules/codec/dirac.c:132
10770 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10771 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10773 #: modules/codec/dirac.c:136
10774 msgid "yblen"
10775 msgstr "yblen"
10777 #: modules/codec/dirac.c:137
10778 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10779 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10781 #: modules/codec/dirac.c:140
10782 msgid "Motion vector precision"
10783 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10785 #: modules/codec/dirac.c:141
10786 msgid "Motion vector precision in pels."
10787 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10789 #: modules/codec/dirac.c:146
10790 msgid "Simple ME search area x:y"
10791 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
10793 #: modules/codec/dirac.c:147
10794 msgid ""
10795 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10796 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10797 msgstr ""
10798 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
10799 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
10801 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10802 msgid "Three component motion estimation"
10803 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
10805 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10806 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10807 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
10809 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10810 msgid "Intra picture DWT filter"
10811 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
10813 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10814 msgid "Inter picture DWT filter"
10815 msgstr "Filtros de sub-imagen"
10817 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10818 msgid "Number of DWT iterations"
10819 msgstr "Número de iteraciones DWT"
10821 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10822 msgid "Also known as DWT levels"
10823 msgstr "También conocido como niveles DWT"
10825 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10826 msgid "Enable multiple quantizers"
10827 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10829 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10830 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10831 msgstr ""
10832 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
10834 #: modules/codec/dirac.c:174
10835 msgid "Enable spatial partitioning"
10836 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
10838 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10839 msgid "Disable arithmetic coding"
10840 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10842 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10843 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10844 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
10846 #: modules/codec/dirac.c:184
10847 msgid "cycles per degree"
10848 msgstr "Ángulo en grados"
10850 #: modules/codec/dirac.c:206
10851 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10852 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10854 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10855 msgid "DirectMedia Object decoder"
10856 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10858 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10859 msgid "DirectMedia Object encoder"
10860 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10862 #: modules/codec/dts.c:53
10863 msgid "DTS parser"
10864 msgstr "Analizador DTS"
10866 #: modules/codec/dts.c:58
10867 msgid "DTS audio packetizer"
10868 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10870 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10871 msgid "Decoding X coordinate"
10872 msgstr "Decodificando coordenada X"
10874 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10875 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10876 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10878 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10879 msgid "Decoding Y coordinate"
10880 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10882 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10883 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10884 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
10886 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10887 msgid "Subpicture position"
10888 msgstr "Posición de subimagen"
10890 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10891 msgid ""
10892 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10893 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10894 "g. 6=top-right)."
10895 msgstr ""
10896 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
10897 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
10898 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
10900 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10901 msgid "Encoding X coordinate"
10902 msgstr "Codificando coordenada X"
10904 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10905 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10906 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
10908 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10909 msgid "Encoding Y coordinate"
10910 msgstr "Codificando coordenada Y"
10912 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10913 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10914 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
10916 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10917 msgid "DVB subtitles decoder"
10918 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10920 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10921 msgid "DVB subtitles"
10922 msgstr "Subtítulos DVB"
10924 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10925 msgid "DVB subtitles encoder"
10926 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10928 #: modules/codec/edummy.c:40
10929 msgid "Dummy encoder"
10930 msgstr "Decodificador simulado"
10932 #: modules/codec/faad.c:45
10933 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10934 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10936 #: modules/codec/faad.c:391
10937 msgid "AAC extension"
10938 msgstr "Extensión AAC"
10940 #: modules/codec/flac.c:111
10941 msgid "Flac audio decoder"
10942 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10944 #: modules/codec/flac.c:117
10945 msgid "Flac audio encoder"
10946 msgstr "Codificador de audio Flac"
10948 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Sound fonts"
10951 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
10953 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10954 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10955 msgstr ""
10956 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
10958 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10959 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10960 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10962 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10963 msgid "FluidSynth"
10964 msgstr "FluidSynth"
10966 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10967 msgid "MIDI synthesis not set up"
10968 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
10970 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10971 msgid ""
10972 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10973 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10974 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10975 msgstr ""
10976 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
10977 "MIDI.\n"
10978 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
10979 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
10981 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10982 msgid "Formatted Subtitles"
10983 msgstr "Subtítulos formateados"
10985 #: modules/codec/kate.c:195
10986 msgid ""
10987 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10988 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10989 "rendering via Tiger is enabled."
10990 msgstr ""
10991 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10992 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10994 #: modules/codec/kate.c:202
10995 msgid "Shadow"
10996 msgstr "Sombra"
10998 #: modules/codec/kate.c:202
10999 msgid "Outline"
11000 msgstr "Perfil"
11002 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11003 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11004 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11005 #: modules/video_filter/rss.c:71
11006 msgid "Black"
11007 msgstr "Negro"
11009 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11010 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11011 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11012 #: modules/video_filter/rss.c:72
11013 msgid "Gray"
11014 msgstr "Gris"
11016 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11017 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11018 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11019 #: modules/video_filter/rss.c:72
11020 msgid "Silver"
11021 msgstr "Plata"
11023 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11024 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11025 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11026 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11027 msgid "White"
11028 msgstr "Blanco"
11030 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11031 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11032 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11033 #: modules/video_filter/rss.c:72
11034 msgid "Maroon"
11035 msgstr "Granate"
11037 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11039 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11040 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11041 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11042 #: modules/video_filter/rss.c:72
11043 msgid "Red"
11044 msgstr "Rojo"
11046 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11047 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11048 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11049 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11050 msgid "Fuchsia"
11051 msgstr "Fucsia"
11053 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11055 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11056 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11057 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11058 msgid "Yellow"
11059 msgstr "Amarillo"
11061 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11062 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11063 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11064 #: modules/video_filter/rss.c:73
11065 msgid "Olive"
11066 msgstr "Verde oliva"
11068 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11069 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11070 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11071 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11072 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11073 msgid "Green"
11074 msgstr "Verde"
11076 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11077 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11078 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11079 #: modules/video_filter/rss.c:74
11080 msgid "Teal"
11081 msgstr "Verde azulado"
11083 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11084 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11085 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11086 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11087 msgid "Lime"
11088 msgstr "Lima"
11090 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11091 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11092 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11093 #: modules/video_filter/rss.c:74
11094 msgid "Purple"
11095 msgstr "Púrpura"
11097 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11098 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11099 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11100 #: modules/video_filter/rss.c:74
11101 msgid "Navy"
11102 msgstr "Azul marino"
11104 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11106 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11107 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11108 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11109 #: modules/video_filter/rss.c:74
11110 msgid "Blue"
11111 msgstr "Azul"
11113 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11114 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11115 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11116 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11117 msgid "Aqua"
11118 msgstr "Agua"
11120 #: modules/codec/kate.c:214
11121 msgid "Use Tiger for rendering"
11122 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11124 #: modules/codec/kate.c:215
11125 msgid ""
11126 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11127 "only render static text and bitmap based streams."
11128 msgstr ""
11129 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11130 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11131 "mapas de bits."
11133 #: modules/codec/kate.c:219
11134 msgid "Rendering quality"
11135 msgstr "Calidad de codificación"
11137 #: modules/codec/kate.c:220
11138 msgid ""
11139 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11140 "highest quality."
11141 msgstr ""
11142 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11143 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11145 #: modules/codec/kate.c:224
11146 msgid "Default font effect"
11147 msgstr "Interfaz telnet"
11149 #: modules/codec/kate.c:225
11150 msgid ""
11151 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11152 "backgrounds."
11153 msgstr ""
11154 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11155 "diferentes fondos."
11157 #: modules/codec/kate.c:229
11158 msgid "Default font effect strength"
11159 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11161 #: modules/codec/kate.c:230
11162 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11163 msgstr ""
11164 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11165 "efecto)."
11167 #: modules/codec/kate.c:234
11168 msgid "Default font description"
11169 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11171 #: modules/codec/kate.c:235
11172 msgid ""
11173 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11174 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11175 "font parameters where appropriate."
11176 msgstr ""
11177 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11178 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11179 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11181 #: modules/codec/kate.c:240
11182 msgid "Default font color"
11183 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11185 #: modules/codec/kate.c:241
11186 msgid ""
11187 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11188 "font color to use."
11189 msgstr ""
11190 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11191 "color de fuente particular."
11193 #: modules/codec/kate.c:245
11194 msgid "Default font alpha"
11195 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11197 #: modules/codec/kate.c:246
11198 msgid ""
11199 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11200 "particular font color to use."
11201 msgstr ""
11202 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11203 "especifica un color de fuente particular."
11205 #: modules/codec/kate.c:250
11206 msgid "Default background color"
11207 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11209 #: modules/codec/kate.c:251
11210 msgid ""
11211 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11212 "color to use."
11213 msgstr ""
11214 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11215 "color de fondo particular."
11217 #: modules/codec/kate.c:255
11218 msgid "Default background alpha"
11219 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11221 #: modules/codec/kate.c:256
11222 msgid ""
11223 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11224 "specify a particular background color to use."
11225 msgstr ""
11226 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11227 "especifica un color de fondo particular."
11229 #: modules/codec/kate.c:262
11230 msgid ""
11231 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11232 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11233 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11234 "available.\n"
11235 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11236 "played. This will hopefully be fixed soon."
11237 msgstr ""
11238 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11239 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11240 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11241 "subtítulos si no está disponible.\n"
11242 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11243 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11245 #: modules/codec/kate.c:271
11246 msgid "Kate"
11247 msgstr "Kate"
11249 #: modules/codec/kate.c:272
11250 msgid "Kate overlay decoder"
11251 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11253 #: modules/codec/kate.c:291
11254 msgid "Tiger rendering defaults"
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/kate.c:326
11258 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11259 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11261 #: modules/codec/libass.c:56
11262 msgid "Subtitles (advanced)"
11263 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11265 #: modules/codec/libass.c:57
11266 msgid "Subtitle renderers using libass"
11267 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11269 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11270 msgid "Building font cache"
11271 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11273 #: modules/codec/libass.c:221
11274 msgid ""
11275 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11276 "This should take less than a minute."
11277 msgstr ""
11278 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11279 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11281 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11282 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11283 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11285 #: modules/codec/lpcm.c:59
11286 msgid "Linear PCM audio decoder"
11287 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11289 #: modules/codec/lpcm.c:64
11290 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11291 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11293 #: modules/codec/lpcm.c:70
11294 msgid "Linear PCM audio encoder"
11295 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11297 #: modules/codec/mash.cpp:70
11298 msgid "Video decoder using openmash"
11299 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11301 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11302 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11303 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11305 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11306 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11307 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11309 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11310 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11311 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11313 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11314 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11315 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11317 #: modules/codec/png.c:58
11318 msgid "PNG video decoder"
11319 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11321 #: modules/codec/quicktime.c:67
11322 msgid "QuickTime library decoder"
11323 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11325 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11326 msgid "Pseudo raw video decoder"
11327 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11329 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11330 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11331 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11333 #: modules/codec/realvideo.c:126
11334 msgid "RealVideo library decoder"
11335 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Rate control method"
11340 msgstr "Módulo de control corba"
11342 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11343 msgid "Method used to encode the video sequence"
11344 msgstr ""
11346 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Constant noise threshold mode"
11349 msgstr "Umbral de luminancia "
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11352 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11353 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11356 msgid "Low Delay mode"
11357 msgstr "Modo de retraso bajo"
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Lossless mode"
11362 msgstr "Módulos de acceso"
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11365 msgid "Constant lambda mode"
11366 msgstr ""
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Constant error mode"
11371 msgstr "Modo estéreo"
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Constant quality mode"
11376 msgstr "Factor de calidad constante"
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11379 msgid "GOP structure"
11380 msgstr "Estructura GOP"
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11383 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11384 msgstr ""
11386 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11387 msgid ""
11388 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11389 "previous or future pictures."
11390 msgstr ""
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11393 msgid "I-frame only sequence"
11394 msgstr ""
11396 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11397 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11398 msgstr ""
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11401 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11402 msgstr ""
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11405 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11406 msgstr ""
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Noise Threshold"
11411 msgstr "Umbral"
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11414 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11415 msgstr ""
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11420 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11423 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11424 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11427 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11428 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11431 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11432 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11435 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11436 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11439 msgid "GOP length"
11440 msgstr "Longitud GOP"
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11443 msgid ""
11444 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11445 "group of pictures"
11446 msgstr ""
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11449 msgid "No pre-filtering"
11450 msgstr "Sin prefiltrado"
11452 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11455 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11458 msgid "Add Noise"
11459 msgstr "Añadir ruido"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11464 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Low Pass Ffilter"
11469 msgstr "Sub filtro de logo"
11471 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Size of motion compensation blocks"
11474 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11476 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11478 #, fuzzy
11479 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11480 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11483 #, fuzzy
11484 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11485 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11487 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11488 #, fuzzy
11489 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11490 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11493 #, fuzzy
11494 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11495 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11500 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11503 #, fuzzy
11504 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11505 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11508 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11509 msgstr ""
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11512 #, fuzzy
11513 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11514 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11516 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Motion Vector precision"
11519 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Motion Vector precision in pels"
11524 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11527 #, fuzzy
11528 msgid "perceptual weighting method"
11529 msgstr "Método de emisión"
11531 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11532 msgid "perceptual distance"
11533 msgstr ""
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11536 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11537 msgstr ""
11539 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Horizontal slices per frame"
11542 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11545 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11546 msgstr ""
11548 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Vertical slices per frame"
11551 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11554 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11558 msgid "Size of code blocks in each subband"
11559 msgstr ""
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11562 msgid "small - use small code blocks"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11566 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11567 msgstr ""
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11570 msgid "large - use large code blocks"
11571 msgstr ""
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11574 msgid "full - One code block per subband"
11575 msgstr ""
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11580 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11582 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Number of levels of downsampling"
11585 msgstr "Número de líneas para el cambio"
11587 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11588 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11589 msgstr ""
11591 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11594 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11596 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11599 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11602 msgid "Enable Scene Change Detection"
11603 msgstr ""
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11606 msgid "Force Profile"
11607 msgstr "Forzar perfil"
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11610 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11614 msgid "VC2 Simple Profile"
11615 msgstr "Perfil simple VC2"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11618 msgid "VC2 Main Profile"
11619 msgstr "Perfil principal VC2"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11622 msgid "Main Profile"
11623 msgstr "Perfil principal"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11628 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11633 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11635 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11636 msgid "SDL Image decoder"
11637 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11639 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11640 msgid "SDL_image video decoder"
11641 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11643 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11644 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11645 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
11647 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11651 msgid "Mode"
11652 msgstr "Modo"
11654 #: modules/codec/speex.c:59
11655 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11656 msgstr "Forzar el modo del codificador."
11658 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11659 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11660 msgid "Encoding quality"
11661 msgstr "Calidad de codificación"
11663 #: modules/codec/speex.c:63
11664 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11665 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11667 #: modules/codec/speex.c:65
11668 msgid "Encoding complexity"
11669 msgstr "Complejidad de codificación"
11671 #: modules/codec/speex.c:67
11672 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11673 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
11675 #: modules/codec/speex.c:69
11676 msgid "Maximal bitrate"
11677 msgstr "Máxima tasa de bits"
11679 #: modules/codec/speex.c:71
11680 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11681 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
11683 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11684 msgid "CBR encoding"
11685 msgstr "codificación CBR"
11687 #: modules/codec/speex.c:75
11688 msgid ""
11689 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11690 "bitrate encoding (VBR)."
11691 msgstr ""
11692 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
11693 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11695 #: modules/codec/speex.c:78
11696 msgid "Voice activity detection"
11697 msgstr "Detección de actividad de voz"
11699 #: modules/codec/speex.c:80
11700 msgid ""
11701 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11702 "mode."
11703 msgstr ""
11704 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
11705 "en el modo VBR."
11707 #: modules/codec/speex.c:83
11708 msgid "Discontinuous Transmission"
11709 msgstr "Transmisión discontinua"
11711 #: modules/codec/speex.c:85
11712 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11713 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
11715 #: modules/codec/speex.c:89
11716 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11717 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11719 #: modules/codec/speex.c:89
11720 msgid "Wide-band (16kHz)"
11721 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11723 #: modules/codec/speex.c:89
11724 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11725 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11727 #: modules/codec/speex.c:96
11728 msgid "Speex audio decoder"
11729 msgstr "Codificador de audio speex"
11731 #: modules/codec/speex.c:98
11732 msgid "Speex"
11733 msgstr "Velocidad"
11735 #: modules/codec/speex.c:102
11736 msgid "Speex audio packetizer"
11737 msgstr "Empaquetador de audio speex"
11739 #: modules/codec/speex.c:107
11740 msgid "Speex audio encoder"
11741 msgstr "Codificador de audio speex"
11743 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11744 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11745 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
11747 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11748 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11749 msgstr ""
11750 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
11752 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11753 msgid "DVD subtitles decoder"
11754 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11756 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11757 msgid "DVD subtitles"
11758 msgstr "Subtítulos DVD"
11760 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11761 msgid "DVD subtitles packetizer"
11762 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11764 #: modules/codec/stl.c:45
11765 #, fuzzy
11766 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11767 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
11769 #. xgettext:
11770 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11771 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11772 #. languages using the Latin alphabet.
11773 #: modules/codec/subsdec.c:94
11774 msgid "Default (Windows-1252)"
11775 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11777 #: modules/codec/subsdec.c:95
11778 #, fuzzy
11779 msgid "System codeset"
11780 msgstr "Id del sistema"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:96
11783 msgid "Universal (UTF-8)"
11784 msgstr "Universal (UTF-8)"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:97
11787 msgid "Universal (UTF-16)"
11788 msgstr "Universal (UTF-16)"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:98
11791 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11792 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11794 #: modules/codec/subsdec.c:99
11795 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11796 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11798 #: modules/codec/subsdec.c:100
11799 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11800 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11802 #: modules/codec/subsdec.c:104
11803 msgid "Western European (Latin-9)"
11804 msgstr "Western European (Latin-9)"
11806 #: modules/codec/subsdec.c:105
11807 msgid "Western European (Windows-1252)"
11808 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11810 #: modules/codec/subsdec.c:107
11811 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11812 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
11814 #: modules/codec/subsdec.c:108
11815 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11816 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
11818 #: modules/codec/subsdec.c:110
11819 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11820 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11822 #: modules/codec/subsdec.c:112
11823 msgid "Nordic (Latin-6)"
11824 msgstr "Nordic (Latin-6)"
11826 #: modules/codec/subsdec.c:114
11827 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11828 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
11830 #: modules/codec/subsdec.c:115
11831 msgid "Russian (KOI8-R)"
11832 msgstr "Russian (KOI8-R)"
11834 #: modules/codec/subsdec.c:116
11835 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11836 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
11838 #: modules/codec/subsdec.c:118
11839 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11840 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
11842 #: modules/codec/subsdec.c:119
11843 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11844 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11846 #: modules/codec/subsdec.c:121
11847 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11848 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
11850 #: modules/codec/subsdec.c:122
11851 msgid "Greek (Windows-1253)"
11852 msgstr "Greek (Windows-1253)"
11854 #: modules/codec/subsdec.c:124
11855 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11856 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
11858 #: modules/codec/subsdec.c:125
11859 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11860 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
11862 #: modules/codec/subsdec.c:127
11863 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11864 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
11866 #: modules/codec/subsdec.c:128
11867 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11868 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
11870 #: modules/codec/subsdec.c:131
11871 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11872 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11874 #: modules/codec/subsdec.c:132
11875 msgid "Thai (Windows-874)"
11876 msgstr "Thai (Windows-874)"
11878 #: modules/codec/subsdec.c:134
11879 msgid "Baltic (Latin-7)"
11880 msgstr "Baltic (Latin-7)"
11882 #: modules/codec/subsdec.c:135
11883 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11884 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
11886 #: modules/codec/subsdec.c:138
11887 msgid "Celtic (Latin-8)"
11888 msgstr "Celtic (Latin-8)"
11890 #: modules/codec/subsdec.c:141
11891 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11892 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
11894 #: modules/codec/subsdec.c:143
11895 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11896 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11898 #: modules/codec/subsdec.c:144
11899 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11900 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11902 #: modules/codec/subsdec.c:145
11903 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11904 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11906 #: modules/codec/subsdec.c:146
11907 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11908 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
11910 #: modules/codec/subsdec.c:147
11911 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11912 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
11914 #: modules/codec/subsdec.c:148
11915 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11916 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
11918 #: modules/codec/subsdec.c:149
11919 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11920 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
11922 #: modules/codec/subsdec.c:150
11923 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11924 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
11926 #: modules/codec/subsdec.c:151
11927 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11928 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11930 #: modules/codec/subsdec.c:152
11931 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11932 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11934 #: modules/codec/subsdec.c:154
11935 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11936 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
11938 #: modules/codec/subsdec.c:155
11939 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11940 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
11942 #: modules/codec/subsdec.c:162
11943 msgid "Subtitles text encoding"
11944 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
11946 #: modules/codec/subsdec.c:163
11947 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11948 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
11950 #: modules/codec/subsdec.c:164
11951 msgid "Subtitles justification"
11952 msgstr "Justificación de subtítulos"
11954 #: modules/codec/subsdec.c:165
11955 msgid "Set the justification of subtitles"
11956 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
11958 #: modules/codec/subsdec.c:166
11959 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11960 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
11962 #: modules/codec/subsdec.c:167
11963 msgid ""
11964 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11965 msgstr ""
11966 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
11967 "subtítulos."
11969 #: modules/codec/subsdec.c:170
11970 msgid ""
11971 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11972 "but you can choose to disable all formatting."
11973 msgstr ""
11974 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
11975 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11977 #: modules/codec/subsdec.c:178
11978 msgid "Text subtitles decoder"
11979 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11981 #. xgettext:
11982 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11983 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11984 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11985 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11986 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11987 #. Other scripts use other code pages.
11989 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11990 #. the VideoLAN translators mailing list.
11991 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11992 msgctxt "GetACP"
11993 msgid "CP1252"
11994 msgstr "CP1252"
11996 #: modules/codec/subsusf.c:46
11997 msgid "USFSubs"
11998 msgstr "USFSubs"
12000 #: modules/codec/subsusf.c:47
12001 msgid "USF subtitles decoder"
12002 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12004 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12005 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12006 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12008 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12009 msgid "SVCD subtitles"
12010 msgstr "Subtítulos SVCD"
12012 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12013 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12014 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12016 #: modules/codec/t140.c:35
12017 msgid "T.140 text encoder"
12018 msgstr "Codificador de texto T.140"
12020 #: modules/codec/telx.c:54
12021 msgid "Override page"
12022 msgstr "Invalidar página"
12024 #: modules/codec/telx.c:55
12025 msgid ""
12026 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12027 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12028 "usually 888 or 889)."
12029 msgstr ""
12030 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12031 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12032 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12034 #: modules/codec/telx.c:60
12035 msgid "Ignore subtitle flag"
12036 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12038 #: modules/codec/telx.c:61
12039 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12040 msgstr ""
12041 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12043 #: modules/codec/telx.c:64
12044 msgid "Workaround for France"
12045 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12047 #: modules/codec/telx.c:65
12048 msgid ""
12049 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12050 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12051 "your subtitles don't appear."
12052 msgstr ""
12053 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12054 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12055 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12057 #: modules/codec/telx.c:71
12058 msgid "Teletext subtitles decoder"
12059 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12061 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12062 msgid ""
12063 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12064 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12065 msgstr ""
12066 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12067 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12069 #: modules/codec/theora.c:105
12070 msgid "Theora video decoder"
12071 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12073 #: modules/codec/theora.c:111
12074 msgid "Theora video packetizer"
12075 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12077 #: modules/codec/theora.c:117
12078 msgid "Theora video encoder"
12079 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12081 #: modules/codec/twolame.c:56
12082 msgid ""
12083 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12084 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12085 msgstr ""
12086 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12087 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12088 "emisión VBR."
12090 #: modules/codec/twolame.c:59
12091 msgid "Stereo mode"
12092 msgstr "Modo estéreo"
12094 #: modules/codec/twolame.c:60
12095 msgid "Handling mode for stereo streams"
12096 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12098 #: modules/codec/twolame.c:61
12099 msgid "VBR mode"
12100 msgstr "Modo VBR"
12102 #: modules/codec/twolame.c:63
12103 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12104 msgstr ""
12105 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12106 "constante (CBR)."
12108 #: modules/codec/twolame.c:64
12109 msgid "Psycho-acoustic model"
12110 msgstr "Modelo psico-acústico"
12112 #: modules/codec/twolame.c:66
12113 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12114 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12116 #: modules/codec/twolame.c:70
12117 msgid "Dual mono"
12118 msgstr "Mono dual"
12120 #: modules/codec/twolame.c:70
12121 msgid "Joint stereo"
12122 msgstr "Estéreo mixto"
12124 #: modules/codec/twolame.c:75
12125 msgid "Libtwolame audio encoder"
12126 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12128 #: modules/codec/vorbis.c:175
12129 msgid "Maximum encoding bitrate"
12130 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12132 #: modules/codec/vorbis.c:177
12133 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12134 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12136 #: modules/codec/vorbis.c:178
12137 msgid "Minimum encoding bitrate"
12138 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12140 #: modules/codec/vorbis.c:180
12141 msgid ""
12142 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12143 "channel."
12144 msgstr ""
12145 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12147 #: modules/codec/vorbis.c:183
12148 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12149 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12151 #: modules/codec/vorbis.c:187
12152 msgid "Vorbis audio decoder"
12153 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12155 #: modules/codec/vorbis.c:198
12156 msgid "Vorbis audio packetizer"
12157 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12159 #: modules/codec/vorbis.c:205
12160 msgid "Vorbis audio encoder"
12161 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12163 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12164 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12165 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12167 #: modules/codec/x264.c:57
12168 msgid "Maximum GOP size"
12169 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12171 #: modules/codec/x264.c:58
12172 msgid ""
12173 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12174 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12175 msgstr ""
12176 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
12177 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
12178 "precisión en la búsqueda."
12180 #: modules/codec/x264.c:62
12181 msgid "Minimum GOP size"
12182 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12184 #: modules/codec/x264.c:63
12185 msgid ""
12186 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12187 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12188 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12189 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12190 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12191 "the IDR-frame. \n"
12192 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12193 "frames, but do not start a new GOP."
12194 msgstr ""
12195 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12196 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12197 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12198 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12199 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12200 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12201 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12202 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12204 #: modules/codec/x264.c:72
12205 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12206 msgstr ""
12208 #: modules/codec/x264.c:74
12209 msgid ""
12210 "none: use closed GOPs only\n"
12211 "normal: use standard open GOPs\n"
12212 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12213 msgstr ""
12215 #: modules/codec/x264.c:78
12216 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12217 msgstr ""
12219 #: modules/codec/x264.c:81
12220 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12221 msgstr ""
12223 #: modules/codec/x264.c:82
12224 msgid ""
12225 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12226 "ray compatibility\n"
12227 "e.g. resolution, framerate, level"
12228 msgstr ""
12230 #: modules/codec/x264.c:85
12231 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12232 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12234 #: modules/codec/x264.c:86
12235 msgid ""
12236 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12237 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12238 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12239 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12240 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12241 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12242 "1 to 100."
12243 msgstr ""
12244 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12245 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12246 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12247 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12248 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12249 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12250 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12251 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12253 #: modules/codec/x264.c:97
12254 msgid "B-frames between I and P"
12255 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12257 #: modules/codec/x264.c:98
12258 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12259 msgstr ""
12260 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12262 #: modules/codec/x264.c:101
12263 msgid "Adaptive B-frame decision"
12264 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12266 #: modules/codec/x264.c:102
12267 msgid ""
12268 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12269 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12270 msgstr ""
12271 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12272 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12274 #: modules/codec/x264.c:106
12275 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12276 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12278 #: modules/codec/x264.c:107
12279 msgid ""
12280 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12281 "negative values cause less B-frames."
12282 msgstr ""
12283 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12284 "los valores negativos menos."
12286 #: modules/codec/x264.c:111
12287 msgid "Keep some B-frames as references"
12288 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12290 #: modules/codec/x264.c:112
12291 msgid ""
12292 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12293 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12294 "appropriately.\n"
12295 " - none: Disabled\n"
12296 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12297 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12298 msgstr ""
12299 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12300 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12301 "fotograma apropiadamente.\n"
12302 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12303 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12304 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12306 #: modules/codec/x264.c:120
12307 msgid "CABAC"
12308 msgstr "CABAC"
12310 #: modules/codec/x264.c:121
12311 msgid ""
12312 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12313 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12314 msgstr ""
12315 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12316 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12317 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12319 #: modules/codec/x264.c:125
12320 msgid "Number of reference frames"
12321 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12323 #: modules/codec/x264.c:126
12324 msgid ""
12325 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12326 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12327 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12328 msgstr ""
12329 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12330 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12331 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12332 "1 a 16."
12334 #: modules/codec/x264.c:131
12335 msgid "Skip loop filter"
12336 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12338 #: modules/codec/x264.c:132
12339 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12340 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12342 #: modules/codec/x264.c:134
12343 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12344 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12346 #: modules/codec/x264.c:135
12347 msgid ""
12348 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12349 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12350 msgstr ""
12351 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12352 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12354 #: modules/codec/x264.c:139
12355 msgid "H.264 level"
12356 msgstr "Nivel H.264"
12358 #: modules/codec/x264.c:140
12359 #, fuzzy
12360 msgid ""
12361 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12362 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12363 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12364 "for letting x264 set level."
12365 msgstr ""
12366 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
12367 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
12368 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
12370 #: modules/codec/x264.c:145
12371 msgid "H.264 profile"
12372 msgstr "Perfil H.264"
12374 #: modules/codec/x264.c:146
12375 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12376 msgstr ""
12378 #: modules/codec/x264.c:152
12379 msgid "Interlaced mode"
12380 msgstr "Módulo entrelazado"
12382 #: modules/codec/x264.c:153
12383 msgid "Pure-interlaced mode."
12384 msgstr "Modo entrelazado puro."
12386 #: modules/codec/x264.c:155
12387 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12388 msgstr ""
12390 #: modules/codec/x264.c:156
12391 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12392 msgstr ""
12394 #: modules/codec/x264.c:158
12395 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12396 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12398 #: modules/codec/x264.c:159
12399 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12400 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12402 #: modules/codec/x264.c:161
12403 msgid "Force number of slices per frame"
12404 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12406 #: modules/codec/x264.c:162
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12409 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
12411 #: modules/codec/x264.c:164
12412 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12413 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12415 #: modules/codec/x264.c:165
12416 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12417 msgstr ""
12418 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12420 #: modules/codec/x264.c:167
12421 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12422 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12424 #: modules/codec/x264.c:168
12425 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12426 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12428 #: modules/codec/x264.c:171
12429 msgid "Set QP"
12430 msgstr "Indicar QP"
12432 #: modules/codec/x264.c:172
12433 msgid ""
12434 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12435 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12436 msgstr ""
12437 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12438 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12439 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12441 #: modules/codec/x264.c:176
12442 msgid "Quality-based VBR"
12443 msgstr "VBR de Calidad"
12445 #: modules/codec/x264.c:177
12446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12447 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12449 #: modules/codec/x264.c:179
12450 msgid "Min QP"
12451 msgstr "Mín QP"
12453 #: modules/codec/x264.c:180
12454 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12455 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12457 #: modules/codec/x264.c:183
12458 msgid "Max QP"
12459 msgstr "Máx QP"
12461 #: modules/codec/x264.c:184
12462 msgid "Maximum quantizer parameter."
12463 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12465 #: modules/codec/x264.c:186
12466 msgid "Max QP step"
12467 msgstr "Máx paso QP"
12469 #: modules/codec/x264.c:187
12470 msgid "Max QP step between frames."
12471 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12473 #: modules/codec/x264.c:189
12474 msgid "Average bitrate tolerance"
12475 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
12477 #: modules/codec/x264.c:190
12478 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12479 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
12481 #: modules/codec/x264.c:193
12482 msgid "Max local bitrate"
12483 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12485 #: modules/codec/x264.c:194
12486 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12487 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12489 #: modules/codec/x264.c:196
12490 msgid "VBV buffer"
12491 msgstr "Buffer VBV"
12493 #: modules/codec/x264.c:197
12494 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12495 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
12497 #: modules/codec/x264.c:200
12498 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12499 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12501 #: modules/codec/x264.c:201
12502 msgid ""
12503 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12504 "0.0 to 1.0."
12505 msgstr ""
12506 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
12507 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12509 #: modules/codec/x264.c:204
12510 msgid "How AQ distributes bits"
12511 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12513 #: modules/codec/x264.c:205
12514 msgid ""
12515 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12516 " - 0: Disabled\n"
12517 " - 1: Current x264 default mode\n"
12518 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12519 "frame"
12520 msgstr ""
12521 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
12522 " - 0: Deshabilitado\n"
12523 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
12524 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
12525 "fotograma"
12527 #: modules/codec/x264.c:210
12528 msgid "Strength of AQ"
12529 msgstr "Fuerza de AQ"
12531 #: modules/codec/x264.c:211
12532 #, fuzzy
12533 msgid ""
12534 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12535 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12536 " - 0.5: weak AQ\n"
12537 " - 1.5: strong AQ"
12538 msgstr ""
12539 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
12540 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
12541 " - 0.5: AQ débil\n"
12542 " - 1.5: AQ fuerte"
12544 #: modules/codec/x264.c:217
12545 msgid "QP factor between I and P"
12546 msgstr "Factor QP entre I y P"
12548 #: modules/codec/x264.c:218
12549 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12550 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12552 #: modules/codec/x264.c:221
12553 msgid "QP factor between P and B"
12554 msgstr "Factor QP entre P y B"
12556 #: modules/codec/x264.c:222
12557 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12558 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12560 #: modules/codec/x264.c:224
12561 msgid "QP difference between chroma and luma"
12562 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12564 #: modules/codec/x264.c:225
12565 msgid "QP difference between chroma and luma."
12566 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12568 #: modules/codec/x264.c:227
12569 msgid "Multipass ratecontrol"
12570 msgstr "Tasa de control multipase"
12572 #: modules/codec/x264.c:228
12573 msgid ""
12574 "Multipass ratecontrol:\n"
12575 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12576 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12577 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12578 msgstr ""
12579 "Tasa de control multipase:\n"
12580 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
12581 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
12582 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
12584 #: modules/codec/x264.c:233
12585 msgid "QP curve compression"
12586 msgstr "Compresión de curva QP"
12588 #: modules/codec/x264.c:234
12589 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12590 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12592 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12593 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12594 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
12596 #: modules/codec/x264.c:237
12597 msgid ""
12598 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12599 "blurs complexity."
12600 msgstr ""
12601 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
12602 "Temporalmente emborrona la complejidad."
12604 #: modules/codec/x264.c:241
12605 #, fuzzy
12606 msgid ""
12607 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12608 "blurs quants."
12609 msgstr ""
12610 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
12611 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
12613 #: modules/codec/x264.c:246
12614 msgid "Partitions to consider"
12615 msgstr "Particiones a considerar"
12617 #: modules/codec/x264.c:247
12618 msgid ""
12619 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12620 " - none  : \n"
12621 " - fast  : i4x4\n"
12622 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12623 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12624 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12625 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12626 msgstr ""
12627 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
12628 " - ninguno  : \n"
12629 " - rápido  : i4x4\n"
12630 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12631 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12632 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12633 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12635 #: modules/codec/x264.c:255
12636 msgid "Direct MV prediction mode"
12637 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12639 #: modules/codec/x264.c:256
12640 msgid "Direct MV prediction mode."
12641 msgstr "Modo de predicción directa MV."
12643 #: modules/codec/x264.c:258
12644 msgid "Direct prediction size"
12645 msgstr "Tamaño de predicción directa"
12647 #: modules/codec/x264.c:259
12648 msgid ""
12649 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12650 " -  1: 8x8\n"
12651 " - -1: smallest possible according to level\n"
12652 msgstr ""
12653 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12654 " -  1: 8x8\n"
12655 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
12657 #: modules/codec/x264.c:264
12658 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12659 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12661 #: modules/codec/x264.c:265
12662 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12663 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
12665 #: modules/codec/x264.c:267
12666 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12667 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12669 #: modules/codec/x264.c:268
12670 msgid ""
12671 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12672 " - 1: Blind offset\n"
12673 " - 2: Smart analysis\n"
12674 msgstr ""
12676 #: modules/codec/x264.c:273
12677 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12678 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
12680 #: modules/codec/x264.c:274
12681 msgid ""
12682 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12683 "(fast)\n"
12684 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12685 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12686 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12687 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12688 msgstr ""
12689 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
12690 "radio 1 (rápido)\n"
12691 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
12692 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
12693 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
12694 "análisis)\n"
12695 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
12696 "para comprobaciones)\n"
12698 #: modules/codec/x264.c:281
12699 msgid "Maximum motion vector search range"
12700 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
12702 #: modules/codec/x264.c:282
12703 msgid ""
12704 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12705 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12706 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12707 msgstr ""
12708 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
12709 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
12710 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
12711 "Rango de 0 a 64."
12713 #: modules/codec/x264.c:287
12714 msgid "Maximum motion vector length"
12715 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
12717 #: modules/codec/x264.c:288
12718 msgid ""
12719 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12720 msgstr ""
12721 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
12722 "basada en nivel."
12724 #: modules/codec/x264.c:291
12725 msgid "Minimum buffer space between threads"
12726 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
12728 #: modules/codec/x264.c:292
12729 msgid ""
12730 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12731 "threads."
12732 msgstr ""
12733 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
12734 "hilos."
12736 #: modules/codec/x264.c:295
12737 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12738 msgstr ""
12740 #: modules/codec/x264.c:296
12741 msgid ""
12742 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12743 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12744 "default off"
12745 msgstr ""
12747 #: modules/codec/x264.c:300
12748 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12749 msgstr ""
12750 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
12752 #: modules/codec/x264.c:302
12753 msgid ""
12754 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12755 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12756 "quality). Range 1 to 9."
12757 msgstr ""
12758 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
12759 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
12760 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
12762 #: modules/codec/x264.c:306
12763 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12764 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
12766 #: modules/codec/x264.c:307
12767 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12768 msgstr ""
12769 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
12770 "más)."
12772 #: modules/codec/x264.c:310
12773 msgid "Decide references on a per partition basis"
12774 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
12776 #: modules/codec/x264.c:311
12777 msgid ""
12778 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12779 "as opposed to only one ref per macroblock."
12780 msgstr ""
12781 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
12782 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
12784 #: modules/codec/x264.c:315
12785 msgid "Chroma in motion estimation"
12786 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
12788 #: modules/codec/x264.c:316
12789 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12790 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
12792 #: modules/codec/x264.c:319
12793 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12794 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
12796 #: modules/codec/x264.c:320
12797 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12798 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
12800 #: modules/codec/x264.c:322
12801 msgid "Adaptive spatial transform size"
12802 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
12804 #: modules/codec/x264.c:324
12805 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12806 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
12808 #: modules/codec/x264.c:326
12809 msgid "Trellis RD quantization"
12810 msgstr "Quantización RD trellis"
12812 #: modules/codec/x264.c:327
12813 msgid ""
12814 "Trellis RD quantization: \n"
12815 " - 0: disabled\n"
12816 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12817 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12818 "This requires CABAC."
12819 msgstr ""
12820 "Quantización Trellis RD: \n"
12821 " - 0: desabilitada\n"
12822 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
12823 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
12824 "Esto requiere CABAC."
12826 #: modules/codec/x264.c:333
12827 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12828 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
12830 #: modules/codec/x264.c:334
12831 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12832 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
12834 #: modules/codec/x264.c:336
12835 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12836 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
12838 #: modules/codec/x264.c:337
12839 msgid ""
12840 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12841 "small single coefficient."
12842 msgstr ""
12843 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
12844 "solo un pequeño coeficiente único."
12846 #: modules/codec/x264.c:340
12847 msgid "Use Psy-optimizations"
12848 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12850 #: modules/codec/x264.c:341
12851 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12852 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
12854 #: modules/codec/x264.c:345
12855 msgid ""
12856 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12857 "a useful range."
12858 msgstr ""
12859 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
12860 "parece ser un rango útil."
12862 #: modules/codec/x264.c:348
12863 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12864 msgstr ""
12866 #: modules/codec/x264.c:349
12867 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12868 msgstr ""
12870 #: modules/codec/x264.c:352
12871 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12872 msgstr ""
12874 #: modules/codec/x264.c:353
12875 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12876 msgstr ""
12878 #: modules/codec/x264.c:358
12879 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12880 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
12882 #: modules/codec/x264.c:359
12883 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12884 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
12886 #: modules/codec/x264.c:362
12887 msgid "CPU optimizations"
12888 msgstr "Optimizaciones de CPU"
12890 #: modules/codec/x264.c:363
12891 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12892 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
12894 #: modules/codec/x264.c:365
12895 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12896 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
12898 #: modules/codec/x264.c:366
12899 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12900 msgstr ""
12901 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
12902 "codificación multi-pase."
12904 #: modules/codec/x264.c:368
12905 msgid "PSNR computation"
12906 msgstr "Cálculo de PSNR"
12908 #: modules/codec/x264.c:369
12909 msgid ""
12910 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12911 "quality."
12912 msgstr ""
12913 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12914 "de codificación actual."
12916 #: modules/codec/x264.c:372
12917 msgid "SSIM computation"
12918 msgstr "Cálculo SSIM"
12920 #: modules/codec/x264.c:373
12921 msgid ""
12922 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12923 "quality."
12924 msgstr ""
12925 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12926 "de codificación actual."
12928 #: modules/codec/x264.c:376
12929 msgid "Quiet mode"
12930 msgstr "Modo silencioso"
12932 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12934 msgid "Statistics"
12935 msgstr "Estadísticas"
12937 #: modules/codec/x264.c:379
12938 msgid "Print stats for each frame."
12939 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
12941 #: modules/codec/x264.c:381
12942 msgid "SPS and PPS id numbers"
12943 msgstr "Números id de SPS y PPS"
12945 #: modules/codec/x264.c:382
12946 msgid ""
12947 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12948 "settings."
12949 msgstr ""
12950 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
12951 "diferentes configuraciones."
12953 #: modules/codec/x264.c:385
12954 msgid "Access unit delimiters"
12955 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
12957 #: modules/codec/x264.c:386
12958 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12959 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
12961 #: modules/codec/x264.c:388
12962 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12963 msgstr ""
12965 #: modules/codec/x264.c:389
12966 msgid ""
12967 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12968 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12969 msgstr ""
12971 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12972 msgid "HRD-timing information"
12973 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
12975 #: modules/codec/x264.c:395
12976 msgid ""
12977 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12978 "by user settings."
12979 msgstr ""
12981 #: modules/codec/x264.c:397
12982 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12983 msgstr ""
12985 #: modules/codec/x264.c:402
12986 msgid "dia"
12987 msgstr "dia"
12989 #: modules/codec/x264.c:402
12990 msgid "hex"
12991 msgstr "hex"
12993 #: modules/codec/x264.c:402
12994 msgid "umh"
12995 msgstr "umh"
12997 #: modules/codec/x264.c:402
12998 msgid "esa"
12999 msgstr "esa"
13001 #: modules/codec/x264.c:402
13002 msgid "tesa"
13003 msgstr "tesa"
13005 #: modules/codec/x264.c:413
13006 msgid "fast"
13007 msgstr "rápido"
13009 #: modules/codec/x264.c:413
13010 msgid "normal"
13011 msgstr "normal"
13013 #: modules/codec/x264.c:413
13014 msgid "slow"
13015 msgstr "lento"
13017 #: modules/codec/x264.c:413
13018 msgid "all"
13019 msgstr "todo"
13021 #: modules/codec/x264.c:418
13022 msgid "spatial"
13023 msgstr "espacial"
13025 #: modules/codec/x264.c:418
13026 msgid "temporal"
13027 msgstr "temporal"
13029 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13030 msgid "auto"
13031 msgstr "auto"
13033 #: modules/codec/x264.c:421
13034 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13035 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13037 #: modules/codec/zvbi.c:57
13038 msgid "Teletext page"
13039 msgstr "Página de teletexto"
13041 #: modules/codec/zvbi.c:58
13042 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13043 msgstr ""
13044 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13046 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13047 #, fuzzy
13048 msgid "Teletext transparency"
13049 msgstr "Intercambiar transparencia"
13051 #: modules/codec/zvbi.c:62
13052 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13053 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13055 #: modules/codec/zvbi.c:65
13056 msgid "Teletext alignment"
13057 msgstr "Alineación de teletexto"
13059 #: modules/codec/zvbi.c:67
13060 msgid ""
13061 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13063 "6 = top-right)."
13064 msgstr ""
13065 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13067 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13069 #: modules/codec/zvbi.c:71
13070 msgid "Teletext text subtitles"
13071 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13073 #: modules/codec/zvbi.c:72
13074 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13075 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13077 #: modules/codec/zvbi.c:81
13078 msgid "VBI and Teletext decoder"
13079 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13081 #: modules/codec/zvbi.c:82
13082 msgid "VBI & Teletext"
13083 msgstr "VBI y teletexto"
13085 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13086 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13087 msgstr ""
13089 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13090 msgid ""
13091 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13092 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13093 "<pid>"
13094 msgstr ""
13096 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13097 msgid "dbus"
13098 msgstr "dbus"
13100 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13101 msgid "D-Bus control interface"
13102 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13104 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13105 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13114 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13115 msgid "VLC media player"
13116 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13118 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13119 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13120 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13122 #: modules/control/dummy.c:39
13123 msgid ""
13124 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13125 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13126 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13127 msgstr ""
13128 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13129 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13130 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13131 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13133 #: modules/control/dummy.c:49
13134 msgid "Dummy interface"
13135 msgstr "Interfaz simulada"
13137 #: modules/control/gestures.c:81
13138 msgid "Motion threshold (10-100)"
13139 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13141 #: modules/control/gestures.c:83
13142 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13143 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13145 #: modules/control/gestures.c:85
13146 msgid "Trigger button"
13147 msgstr "Botón activador"
13149 #: modules/control/gestures.c:87
13150 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13151 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13153 #: modules/control/gestures.c:97
13154 msgid "Middle"
13155 msgstr "Medio"
13157 #: modules/control/gestures.c:100
13158 msgid "Gestures"
13159 msgstr "Gestos"
13161 #: modules/control/gestures.c:108
13162 msgid "Mouse gestures control interface"
13163 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13165 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13166 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13167 msgid "Global Hotkeys"
13168 msgstr "Teclas rápidas globales"
13170 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13171 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13172 msgid "Global Hotkeys interface"
13173 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
13175 #: modules/control/hotkeys.c:97
13176 msgid "Volume Control"
13177 msgstr "Control del volumen"
13179 #: modules/control/hotkeys.c:97
13180 msgid "Position Control"
13181 msgstr "Control de posición"
13183 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13185 msgid "Ignore"
13186 msgstr "Ignorar"
13188 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13190 msgid "Hotkeys"
13191 msgstr "Teclas rápidas"
13193 #: modules/control/hotkeys.c:101
13194 msgid "Hotkeys management interface"
13195 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
13197 #: modules/control/hotkeys.c:108
13198 #, fuzzy
13199 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13200 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
13202 #: modules/control/hotkeys.c:109
13203 #, fuzzy
13204 msgid ""
13205 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13206 "mousewheel event can be ignored"
13207 msgstr ""
13208 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
13209 "ignorado"
13211 #: modules/control/hotkeys.c:375
13212 #, c-format
13213 msgid "Audio Device: %s"
13214 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13216 #: modules/control/hotkeys.c:471
13217 #, c-format
13218 msgid "Audio track: %s"
13219 msgstr "Pista de audio: %s"
13221 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13222 #, c-format
13223 msgid "Subtitle track: %s"
13224 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13226 #: modules/control/hotkeys.c:488
13227 msgid "N/A"
13228 msgstr "N/A"
13230 #: modules/control/hotkeys.c:537
13231 #, c-format
13232 msgid "Aspect ratio: %s"
13233 msgstr "Proporción: %s"
13235 #: modules/control/hotkeys.c:565
13236 #, c-format
13237 msgid "Crop: %s"
13238 msgstr "Recortar: %s"
13240 #: modules/control/hotkeys.c:579
13241 msgid "Zooming reset"
13242 msgstr "Reinicializar ampliación"
13244 #: modules/control/hotkeys.c:587
13245 msgid "Scaled to screen"
13246 msgstr "Escalar a pantalla"
13248 #: modules/control/hotkeys.c:590
13249 msgid "Original Size"
13250 msgstr "Tamaño original"
13252 #: modules/control/hotkeys.c:618
13253 msgid "Deinterlace off"
13254 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13256 #: modules/control/hotkeys.c:638
13257 msgid "Deinterlace on"
13258 msgstr "Desentrelazar activado"
13260 #: modules/control/hotkeys.c:671
13261 #, c-format
13262 msgid "Zoom mode: %s"
13263 msgstr "Modo zoom: %s"
13265 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13266 #, c-format
13267 msgid "Subtitle delay %i ms"
13268 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13270 #: modules/control/hotkeys.c:797
13271 #, c-format
13272 msgid "Subtitle position %i px"
13273 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
13275 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13276 #, c-format
13277 msgid "Audio delay %i ms"
13278 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13280 #: modules/control/hotkeys.c:855
13281 msgid "Recording"
13282 msgstr "Grabando"
13284 #: modules/control/hotkeys.c:857
13285 msgid "Recording done"
13286 msgstr "Grabación hecha"
13288 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13289 #, c-format
13290 msgid "Volume %d%%"
13291 msgstr "Volumen %d%%"
13293 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13294 #, c-format
13295 msgid "Speed: %.2fx"
13296 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13298 #: modules/control/lirc.c:47
13299 msgid "Change the lirc configuration file"
13300 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13302 #: modules/control/lirc.c:49
13303 msgid ""
13304 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13305 "users home directory."
13306 msgstr ""
13307 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13308 "el directorio del usuario."
13310 #: modules/control/lirc.c:59
13311 msgid "Infrared"
13312 msgstr "Infrarrojo"
13314 #: modules/control/lirc.c:62
13315 msgid "Infrared remote control interface"
13316 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13318 #: modules/control/motion.c:77
13319 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13320 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
13322 #: modules/control/motion.c:83
13323 msgid "motion"
13324 msgstr "movimiento"
13326 #: modules/control/motion.c:86
13327 msgid "motion control interface"
13328 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13330 #: modules/control/motion.c:87
13331 msgid ""
13332 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13333 msgstr ""
13334 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13335 "el vídeo"
13337 #: modules/control/netsync.c:57
13338 msgid "Network master clock"
13339 msgstr "Reloj de red maestro"
13341 #: modules/control/netsync.c:58
13342 msgid ""
13343 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13344 "over clients listening on the masters network ip address"
13345 msgstr ""
13347 #: modules/control/netsync.c:62
13348 msgid "Master server ip address"
13349 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13351 #: modules/control/netsync.c:63
13352 msgid ""
13353 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13354 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
13356 #: modules/control/netsync.c:66
13357 msgid "UDP timeout (in ms)"
13358 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13360 #: modules/control/netsync.c:67
13361 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13362 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
13364 #: modules/control/netsync.c:71
13365 msgid "Network Sync"
13366 msgstr "Sincr. Red"
13368 #: modules/control/netsync.c:72
13369 msgid "Network synchronization"
13370 msgstr "Sincronización de red"
13372 #: modules/control/ntservice.c:43
13373 msgid "Install Windows Service"
13374 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13376 #: modules/control/ntservice.c:45
13377 msgid "Install the Service and exit."
13378 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13380 #: modules/control/ntservice.c:46
13381 msgid "Uninstall Windows Service"
13382 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13384 #: modules/control/ntservice.c:48
13385 msgid "Uninstall the Service and exit."
13386 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13388 #: modules/control/ntservice.c:49
13389 msgid "Display name of the Service"
13390 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13392 #: modules/control/ntservice.c:51
13393 msgid "Change the display name of the Service."
13394 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13396 #: modules/control/ntservice.c:52
13397 msgid "Configuration options"
13398 msgstr "Opciones de configuración"
13400 #: modules/control/ntservice.c:54
13401 msgid ""
13402 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13403 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13404 "configured."
13405 msgstr ""
13406 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13407 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13408 "correctamente configurado."
13410 #: modules/control/ntservice.c:59
13411 msgid ""
13412 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13413 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13414 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13415 msgstr ""
13416 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13417 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13418 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13419 "rc, http)"
13421 #: modules/control/ntservice.c:65
13422 msgid "NT Service"
13423 msgstr "Servicio NT"
13425 #: modules/control/ntservice.c:66
13426 msgid "Windows Service interface"
13427 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13429 #: modules/control/rc.c:70
13430 msgid "Initializing"
13431 msgstr "Inicializando"
13433 #: modules/control/rc.c:71
13434 msgid "Opening"
13435 msgstr "Abriendo"
13437 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13439 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13440 #: modules/notify/xosd.c:234
13441 msgid "Pause"
13442 msgstr "Pausa"
13444 #: modules/control/rc.c:74
13445 msgid "End"
13446 msgstr "Fin"
13448 #: modules/control/rc.c:75
13449 msgid "Error"
13450 msgstr "Error"
13452 #: modules/control/rc.c:159
13453 msgid "Show stream position"
13454 msgstr "Muestra posición de la emisión"
13456 #: modules/control/rc.c:160
13457 msgid ""
13458 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13459 msgstr ""
13460 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
13462 #: modules/control/rc.c:163
13463 msgid "Fake TTY"
13464 msgstr "Falso TTY"
13466 #: modules/control/rc.c:164
13467 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13468 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13470 #: modules/control/rc.c:166
13471 msgid "UNIX socket command input"
13472 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13474 #: modules/control/rc.c:167
13475 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13476 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
13478 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13479 msgid "TCP command input"
13480 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13482 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13483 msgid ""
13484 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13485 "port the interface will bind to."
13486 msgstr ""
13487 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
13488 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
13490 #: modules/control/rc.c:177
13491 msgid ""
13492 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13493 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13494 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13495 msgstr ""
13496 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
13497 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
13498 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
13499 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13501 #: modules/control/rc.c:184
13502 msgid "RC"
13503 msgstr "RC"
13505 #: modules/control/rc.c:187
13506 msgid "Remote control interface"
13507 msgstr "Interfaz de control remoto"
13509 #: modules/control/rc.c:341
13510 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13511 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
13513 #: modules/control/rc.c:777
13514 #, c-format
13515 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13516 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
13518 #: modules/control/rc.c:800
13519 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13520 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13522 #: modules/control/rc.c:802
13523 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13524 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
13526 #: modules/control/rc.c:803
13527 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13528 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13530 #: modules/control/rc.c:804
13531 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13532 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
13534 #: modules/control/rc.c:805
13535 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13536 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13538 #: modules/control/rc.c:806
13539 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13540 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13542 #: modules/control/rc.c:807
13543 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13544 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
13546 #: modules/control/rc.c:808
13547 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13548 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
13550 #: modules/control/rc.c:809
13551 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13552 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
13554 #: modules/control/rc.c:810
13555 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13556 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
13558 #: modules/control/rc.c:811
13559 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13560 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13562 #: modules/control/rc.c:812
13563 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13564 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
13566 #: modules/control/rc.c:813
13567 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13568 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13570 #: modules/control/rc.c:814
13571 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13572 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
13574 #: modules/control/rc.c:815
13575 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13576 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
13578 #: modules/control/rc.c:816
13579 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13580 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
13582 #: modules/control/rc.c:817
13583 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13584 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
13586 #: modules/control/rc.c:818
13587 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13588 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
13590 #: modules/control/rc.c:819
13591 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13592 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
13594 #: modules/control/rc.c:820
13595 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13596 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
13598 #: modules/control/rc.c:822
13599 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13600 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
13602 #: modules/control/rc.c:823
13603 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13604 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13606 #: modules/control/rc.c:824
13607 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13608 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
13610 #: modules/control/rc.c:825
13611 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13612 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
13614 #: modules/control/rc.c:826
13615 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13616 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13618 #: modules/control/rc.c:827
13619 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13620 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13622 #: modules/control/rc.c:828
13623 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13624 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13626 #: modules/control/rc.c:829
13627 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13628 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13630 #: modules/control/rc.c:830
13631 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13632 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13634 #: modules/control/rc.c:831
13635 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13636 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13638 #: modules/control/rc.c:832
13639 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13640 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
13642 #: modules/control/rc.c:833
13643 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13644 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
13646 #: modules/control/rc.c:834
13647 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13648 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
13650 #: modules/control/rc.c:835
13651 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13652 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
13654 #: modules/control/rc.c:836
13655 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13656 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
13658 #: modules/control/rc.c:838
13659 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13660 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
13662 #: modules/control/rc.c:839
13663 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13664 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
13666 #: modules/control/rc.c:840
13667 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13668 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
13670 #: modules/control/rc.c:841
13671 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13672 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
13674 #: modules/control/rc.c:842
13675 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13676 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
13678 #: modules/control/rc.c:843
13679 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13680 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
13682 #: modules/control/rc.c:844
13683 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13684 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
13686 #: modules/control/rc.c:845
13687 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13688 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
13690 #: modules/control/rc.c:846
13691 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13692 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
13694 #: modules/control/rc.c:847
13695 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13696 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
13698 #: modules/control/rc.c:848
13699 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13700 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
13702 #: modules/control/rc.c:849
13703 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13704 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
13706 #: modules/control/rc.c:850
13707 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13708 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
13710 #: modules/control/rc.c:851
13711 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13712 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13714 #: modules/control/rc.c:856
13715 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13716 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
13718 #: modules/control/rc.c:857
13719 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13720 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13722 #: modules/control/rc.c:858
13723 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13724 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13726 #: modules/control/rc.c:859
13727 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13728 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
13730 #: modules/control/rc.c:860
13731 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13732 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
13734 #: modules/control/rc.c:861
13735 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13736 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
13738 #: modules/control/rc.c:862
13739 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13740 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
13742 #: modules/control/rc.c:863
13743 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13744 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
13746 #: modules/control/rc.c:865
13747 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13748 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
13750 #: modules/control/rc.c:866
13751 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13752 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13754 #: modules/control/rc.c:867
13755 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13756 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13758 #: modules/control/rc.c:868
13759 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13760 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13762 #: modules/control/rc.c:869
13763 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13764 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
13766 #: modules/control/rc.c:871
13767 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13768 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13770 #: modules/control/rc.c:872
13771 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13772 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
13774 #: modules/control/rc.c:873
13775 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13776 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
13778 #: modules/control/rc.c:874
13779 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13780 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13782 #: modules/control/rc.c:875
13783 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13784 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13786 #: modules/control/rc.c:876
13787 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13788 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
13790 #: modules/control/rc.c:877
13791 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13792 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
13794 #: modules/control/rc.c:878
13795 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13796 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
13798 #: modules/control/rc.c:879
13799 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13800 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
13802 #: modules/control/rc.c:880
13803 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13804 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
13806 #: modules/control/rc.c:881
13807 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13808 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
13810 #: modules/control/rc.c:882
13811 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13812 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
13814 #: modules/control/rc.c:883
13815 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13816 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
13818 #: modules/control/rc.c:884
13819 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13820 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
13822 #: modules/control/rc.c:887
13823 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13824 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
13826 #: modules/control/rc.c:888
13827 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13828 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
13830 #: modules/control/rc.c:889
13831 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13832 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
13834 #: modules/control/rc.c:890
13835 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13836 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13838 #: modules/control/rc.c:892
13839 msgid "+----[ end of help ]"
13840 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
13842 #: modules/control/rc.c:1018
13843 msgid "Press menu select or pause to continue."
13844 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
13846 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13847 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13848 #: modules/control/rc.c:1793
13849 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13850 msgstr ""
13851 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
13853 #: modules/control/rc.c:1337
13854 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13855 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
13857 #: modules/control/rc.c:1348
13858 #, c-format
13859 msgid "Playlist has only %d elements"
13860 msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
13862 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13863 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13864 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
13866 #: modules/control/rc.c:1852
13867 msgid "+-[Incoming]"
13868 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13870 #: modules/control/rc.c:1853
13871 #, c-format
13872 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13873 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
13875 #: modules/control/rc.c:1855
13876 #, c-format
13877 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13878 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13880 #: modules/control/rc.c:1857
13881 #, c-format
13882 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13883 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
13885 #: modules/control/rc.c:1859
13886 #, c-format
13887 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13888 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13890 #: modules/control/rc.c:1861
13891 #, c-format
13892 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13893 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
13895 #: modules/control/rc.c:1863
13896 #, c-format
13897 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13898 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
13900 #: modules/control/rc.c:1867
13901 msgid "+-[Video Decoding]"
13902 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
13904 #: modules/control/rc.c:1868
13905 #, c-format
13906 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13907 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
13909 #: modules/control/rc.c:1870
13910 #, c-format
13911 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13912 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
13914 #: modules/control/rc.c:1872
13915 #, c-format
13916 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13917 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
13919 #: modules/control/rc.c:1876
13920 msgid "+-[Audio Decoding]"
13921 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
13923 #: modules/control/rc.c:1877
13924 #, c-format
13925 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13926 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
13928 #: modules/control/rc.c:1879
13929 #, c-format
13930 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13931 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
13933 #: modules/control/rc.c:1881
13934 #, c-format
13935 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13936 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
13938 #: modules/control/rc.c:1885
13939 msgid "+-[Streaming]"
13940 msgstr "+-[Emisión]"
13942 #: modules/control/rc.c:1886
13943 #, c-format
13944 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13945 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
13947 #: modules/control/rc.c:1888
13948 #, c-format
13949 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13950 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13952 #: modules/control/rc.c:1890
13953 #, c-format
13954 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13955 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
13957 #: modules/demux/aiff.c:49
13958 msgid "AIFF demuxer"
13959 msgstr "Demuxer AIFF"
13961 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13962 msgid "ASF/WMV demuxer"
13963 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
13965 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13966 msgid "Could not demux ASF stream"
13967 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
13969 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13970 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13971 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
13973 #: modules/demux/au.c:50
13974 msgid "AU demuxer"
13975 msgstr "Demuxer AU"
13977 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13978 msgid "Avformat demuxer"
13979 msgstr "Demuxor Avformat"
13981 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13982 msgid "Avformat"
13983 msgstr "FormatoAv"
13985 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13986 msgid "Avformat muxer"
13987 msgstr "Muxor Avformat"
13989 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13990 msgid "Avformat mux"
13991 msgstr "Muxado Avformat"
13993 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13994 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13995 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
13997 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13998 msgid "Force interleaved method"
13999 msgstr "Forzar método entrelazado"
14001 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14002 msgid "Force interleaved method."
14003 msgstr "Forzar método entrelazado."
14005 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14006 msgid "Force index creation"
14007 msgstr "Forzar creación de índice"
14009 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14010 msgid ""
14011 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14012 "incomplete (not seekable)."
14013 msgstr ""
14014 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14015 "o incompleto (no buscable)."
14017 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14018 msgid "Ask for action"
14019 msgstr "Preguntar por acción"
14021 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14022 msgid "Always fix"
14023 msgstr "Siempre reparar"
14025 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14026 msgid "Never fix"
14027 msgstr "Nunca reparar"
14029 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14030 msgid "AVI demuxer"
14031 msgstr "Demuxor AVI"
14033 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Broken or missing AVI Index"
14036 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
14038 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14039 msgid ""
14040 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14041 "correctly.\n"
14042 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14043 "index in memory.\n"
14044 "This step might take a long time on a large file.\n"
14045 "What do you want to do ?"
14046 msgstr ""
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14049 msgid "Build index then play"
14050 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14053 msgid "Play as is"
14054 msgstr "Reproducir como"
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14057 msgid "Do not play"
14058 msgstr "No reproducir"
14060 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14061 msgid "Fixing AVI Index..."
14062 msgstr "Reparar Index AVI..."
14064 #: modules/demux/cdg.c:43
14065 msgid "CDG demuxer"
14066 msgstr "Demuxor CDG"
14068 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14069 msgid "Dump filename"
14070 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14072 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14073 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14074 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14076 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14077 msgid "Append to existing file"
14078 msgstr "Añadir a archivo existente"
14080 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14081 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14082 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14084 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14085 msgid "File dumper"
14086 msgstr "Volcador de archivo"
14088 #: modules/demux/dirac.c:41
14089 msgid "Value to adjust dts by"
14090 msgstr ""
14092 #: modules/demux/dirac.c:54
14093 msgid "Dirac video demuxer"
14094 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14096 #: modules/demux/flac.c:50
14097 msgid "FLAC demuxer"
14098 msgstr "Demuxer FLAC"
14100 #: modules/demux/image.c:43
14101 msgid "ES ID"
14102 msgstr "ES ID"
14104 #: modules/demux/image.c:51
14105 msgid "Decode"
14106 msgstr "Decodificar"
14108 #: modules/demux/image.c:53
14109 msgid "Decode at the demuxer stage"
14110 msgstr ""
14112 #: modules/demux/image.c:55
14113 msgid "Forced chroma"
14114 msgstr "Forzar cromado"
14116 #: modules/demux/image.c:57
14117 msgid ""
14118 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14119 "specified chroma."
14120 msgstr ""
14122 #: modules/demux/image.c:60
14123 msgid "Duration in second"
14124 msgstr "Duración en segundos"
14126 #: modules/demux/image.c:62
14127 msgid ""
14128 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14129 "an unlimited play time."
14130 msgstr ""
14131 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14132 "negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
14134 #: modules/demux/image.c:67
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14137 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
14139 #: modules/demux/image.c:69
14140 msgid "Real-time"
14141 msgstr "Tiempo real"
14143 #: modules/demux/image.c:71
14144 msgid ""
14145 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14146 "input slaves."
14147 msgstr ""
14149 #: modules/demux/image.c:75
14150 msgid "Image demuxer"
14151 msgstr "Demuxor de imagen"
14153 #: modules/demux/image.c:76
14154 msgid "Image"
14155 msgstr "Imagen"
14157 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14158 msgid "Closed captions"
14159 msgstr "Subtítulos"
14161 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14162 msgid "Textual audio descriptions"
14163 msgstr "Descripciones textuales de audio"
14165 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14166 msgid "Ticker text"
14167 msgstr "Teletexto"
14169 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14170 msgid "Active regions"
14171 msgstr "Regiones activas"
14173 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14174 msgid "Semantic annotations"
14175 msgstr "Anotaciones semánticas"
14177 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14178 msgid "Transcript"
14179 msgstr "Transcripción"
14181 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14182 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14183 msgid "Lyrics"
14184 msgstr "Letras"
14186 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14187 msgid "Linguistic markup"
14188 msgstr "Marcado lisgüistica"
14190 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14191 msgid "Cue points"
14192 msgstr "Puntos de señaĺ"
14194 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14195 msgid "Subtitles (images)"
14196 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
14198 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14199 msgid "Slides (text)"
14200 msgstr "Diapositivas (texto)"
14202 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14203 msgid "Slides (images)"
14204 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
14206 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14207 msgid "Unknown category"
14208 msgstr "Categoría desconocida"
14210 #: modules/demux/live555.cpp:76
14211 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14212 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
14214 #: modules/demux/live555.cpp:77
14215 msgid ""
14216 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14217 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14218 "RTSP servers."
14219 msgstr ""
14220 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
14221 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
14222 "conectarse a servidores RTSP normales."
14224 #: modules/demux/live555.cpp:81
14225 msgid "WMServer RTSP dialect"
14226 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
14228 #: modules/demux/live555.cpp:82
14229 #, fuzzy
14230 msgid ""
14231 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14232 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14233 msgstr ""
14234 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
14235 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
14237 #: modules/demux/live555.cpp:86
14238 msgid "RTSP user name"
14239 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
14241 #: modules/demux/live555.cpp:87
14242 msgid ""
14243 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14244 "the url."
14245 msgstr ""
14246 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
14247 "contraseña en la URL."
14249 #: modules/demux/live555.cpp:89
14250 msgid "RTSP password"
14251 msgstr "Contraseña RTSP"
14253 #: modules/demux/live555.cpp:90
14254 msgid ""
14255 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14256 "the url."
14257 msgstr ""
14258 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
14259 "contraseña en la URL."
14261 #: modules/demux/live555.cpp:94
14262 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14263 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14265 #: modules/demux/live555.cpp:103
14266 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14267 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
14269 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14271 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14272 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14274 #: modules/demux/live555.cpp:112
14275 msgid "Client port"
14276 msgstr "Puerto de cliente"
14278 #: modules/demux/live555.cpp:113
14279 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14280 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
14282 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14283 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14284 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
14286 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14287 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14288 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
14290 #: modules/demux/live555.cpp:123
14291 msgid "HTTP tunnel port"
14292 msgstr "Puerto túnel HTTP"
14294 #: modules/demux/live555.cpp:124
14295 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14296 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14298 #: modules/demux/live555.cpp:635
14299 msgid "RTSP authentication"
14300 msgstr "Autenticación RTSP"
14302 #: modules/demux/live555.cpp:636
14303 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14304 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
14306 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14308 #: modules/demux/vc1.c:43
14309 msgid "Frames per Second"
14310 msgstr "Fotogramas por segundo"
14312 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14313 msgid ""
14314 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14315 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14316 msgstr ""
14317 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14318 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14320 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14321 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14322 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14324 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14325 msgid "---  DVD Menu"
14326 msgstr "--- Menú de DVD"
14328 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14329 msgid "First Played"
14330 msgstr "Reproducido primero"
14332 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14333 msgid "Video Manager"
14334 msgstr "Gestor de vídeo"
14336 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14337 msgid "----- Title"
14338 msgstr "----- Título"
14340 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14341 msgid "Matroska stream demuxer"
14342 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14344 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Respect ordered chapters"
14347 msgstr "Capítulos ordenados"
14349 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14352 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
14354 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14355 msgid "Chapter codecs"
14356 msgstr "Códecs de capítulo"
14358 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14359 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14360 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14362 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14363 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14364 msgstr ""
14366 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14367 #, fuzzy
14368 msgid ""
14369 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14370 "good for broken files)."
14371 msgstr ""
14372 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
14373 "bueno para archivos rotos)."
14375 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14376 msgid "Seek based on percent not time"
14377 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14379 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14380 msgid "Seek based on percent not time."
14381 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14383 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14384 msgid "Dummy Elements"
14385 msgstr "Elementos simulados"
14387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14388 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14389 msgstr ""
14390 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14391 "incompletos)."
14393 #: modules/demux/mod.c:54
14394 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14395 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14397 #: modules/demux/mod.c:55
14398 msgid "Enable reverberation"
14399 msgstr "Habilitar reverberación"
14401 #: modules/demux/mod.c:56
14402 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14403 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14405 #: modules/demux/mod.c:58
14406 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14407 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14409 #: modules/demux/mod.c:60
14410 msgid "Enable megabass mode"
14411 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14413 #: modules/demux/mod.c:61
14414 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14415 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14417 #: modules/demux/mod.c:63
14418 msgid ""
14419 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14420 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14421 msgstr ""
14422 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14423 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14424 "Hz."
14426 #: modules/demux/mod.c:66
14427 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14428 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14430 #: modules/demux/mod.c:68
14431 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14432 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14434 #: modules/demux/mod.c:73
14435 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14436 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14438 #: modules/demux/mod.c:81
14439 msgid "Reverb"
14440 msgstr "Reverberación"
14442 #: modules/demux/mod.c:84
14443 msgid "Reverberation level"
14444 msgstr "Nivel de reverberación"
14446 #: modules/demux/mod.c:86
14447 msgid "Reverberation delay"
14448 msgstr "Retraso de reverberación"
14450 #: modules/demux/mod.c:88
14451 msgid "Mega bass"
14452 msgstr "Megagraves"
14454 #: modules/demux/mod.c:91
14455 msgid "Mega bass level"
14456 msgstr "Nivel megagraves"
14458 #: modules/demux/mod.c:93
14459 msgid "Mega bass cutoff"
14460 msgstr "Corte de megagraves"
14462 #: modules/demux/mod.c:95
14463 msgid "Surround"
14464 msgstr "Sonido envolvente"
14466 #: modules/demux/mod.c:98
14467 msgid "Surround level"
14468 msgstr "Nivel envolvente"
14470 #: modules/demux/mod.c:100
14471 msgid "Surround delay (ms)"
14472 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14475 msgid "Blues"
14476 msgstr "Blues"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14479 msgid "Classic rock"
14480 msgstr "Rock clásico"
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14483 msgid "Country"
14484 msgstr "Country"
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14487 msgid "Disco"
14488 msgstr "Disco"
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14491 msgid "Funk"
14492 msgstr "Funk"
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14495 msgid "Grunge"
14496 msgstr "Grunge"
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14499 msgid "Hip-Hop"
14500 msgstr "Hip-Hop"
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14503 msgid "Jazz"
14504 msgstr "Jazz"
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14507 msgid "Metal"
14508 msgstr "Metal"
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14511 msgid "New Age"
14512 msgstr "Nueva era"
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14515 msgid "Oldies"
14516 msgstr "Oldies"
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14519 msgid "Other"
14520 msgstr "Otro"
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14523 msgid "R&B"
14524 msgstr "Rithim & Blues"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14527 msgid "Rap"
14528 msgstr "Rap"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14531 msgid "Industrial"
14532 msgstr "Industrial"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14535 msgid "Alternative"
14536 msgstr "Alternativa"
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14539 msgid "Death metal"
14540 msgstr "Death metal"
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14543 msgid "Pranks"
14544 msgstr "Pranks"
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14547 msgid "Soundtrack"
14548 msgstr "Banda sonora"
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14551 msgid "Euro-Techno"
14552 msgstr "Tecno europeo"
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14555 msgid "Ambient"
14556 msgstr "Ambiental"
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14559 msgid "Trip-Hop"
14560 msgstr "Trip-Hop"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14563 msgid "Vocal"
14564 msgstr "A capella"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14567 msgid "Jazz+Funk"
14568 msgstr "Jazz+Funk"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14571 msgid "Fusion"
14572 msgstr "Fusión"
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14575 msgid "Trance"
14576 msgstr "Trance"
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14579 msgid "Instrumental"
14580 msgstr "Instrumental"
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14583 msgid "Acid"
14584 msgstr "Acid"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14587 msgid "House"
14588 msgstr "House"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14591 msgid "Game"
14592 msgstr "Juego"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14595 msgid "Sound clip"
14596 msgstr "Clip de sonido"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14599 msgid "Gospel"
14600 msgstr "Gospel"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14603 msgid "Noise"
14604 msgstr "Ruido"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14607 msgid "Alternative rock"
14608 msgstr "Rock alternativo"
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14611 msgid "Bass"
14612 msgstr "Graves"
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14615 msgid "Soul"
14616 msgstr "Soul"
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14619 msgid "Punk"
14620 msgstr "Punk"
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14623 msgid "Space"
14624 msgstr "Space"
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14627 msgid "Meditative"
14628 msgstr "Meditativa"
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14631 msgid "Instrumental pop"
14632 msgstr "Pop instrumental"
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14635 msgid "Instrumental rock"
14636 msgstr "Rock instrumental"
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14639 msgid "Ethnic"
14640 msgstr "Étnica"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14643 msgid "Gothic"
14644 msgstr "Gótica"
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14647 msgid "Darkwave"
14648 msgstr "Darkwave"
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14651 msgid "Techno-Industrial"
14652 msgstr "Tecno industrial"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14655 msgid "Electronic"
14656 msgstr "Electrónica"
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14659 msgid "Pop-Folk"
14660 msgstr "Pop folk"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14663 msgid "Eurodance"
14664 msgstr "Dance europeo"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14667 msgid "Dream"
14668 msgstr "Dream"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14671 msgid "Southern rock"
14672 msgstr "Rock sureño"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14675 msgid "Comedy"
14676 msgstr "Comedia"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14679 msgid "Cult"
14680 msgstr "Culto"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14683 msgid "Gangsta"
14684 msgstr "Gangsta"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14687 msgid "Top 40"
14688 msgstr "Los 40"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14691 msgid "Christian rap"
14692 msgstr "Rap cristiano"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14695 msgid "Pop/funk"
14696 msgstr "Pop/funk"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14699 msgid "Jungle"
14700 msgstr "Jungle"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14703 msgid "Native American"
14704 msgstr "Nativa americana"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14707 msgid "Cabaret"
14708 msgstr "Cabaret"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14711 msgid "New wave"
14712 msgstr "Nueva ola"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14715 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14717 msgid "Psychedelic"
14718 msgstr "Psicodélico"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14721 msgid "Rave"
14722 msgstr "Rave"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14725 msgid "Showtunes"
14726 msgstr "Showtunes"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14729 msgid "Trailer"
14730 msgstr "Trailer"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14733 msgid "Lo-Fi"
14734 msgstr "Lo-Fi"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14737 msgid "Tribal"
14738 msgstr "Tribal"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14741 msgid "Acid punk"
14742 msgstr "Acid punk"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14745 msgid "Acid jazz"
14746 msgstr "Acid jazz"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14749 msgid "Polka"
14750 msgstr "Polka"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14753 msgid "Retro"
14754 msgstr "Retro"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14757 msgid "Musical"
14758 msgstr "Musical"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14761 msgid "Rock & roll"
14762 msgstr "Rock & roll"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14765 msgid "Hard rock"
14766 msgstr "Rock duro"
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14769 msgid "MP4 stream demuxer"
14770 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14773 msgid "MP4"
14774 msgstr "MP4"
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14777 msgid "Writer"
14778 msgstr "Escritor"
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Composr"
14783 msgstr "Creador de CD-Text"
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14786 msgid "Producer"
14787 msgstr "Productor"
14789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14792 msgid "Information"
14793 msgstr "Información"
14795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14796 msgid "Director"
14797 msgstr "Director"
14799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Disclaimer"
14802 msgstr "Descartar"
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14805 msgid "Requirements"
14806 msgstr "Requerimientos"
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14809 msgid "Original Format"
14810 msgstr "Formato original"
14812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14813 msgid "Display Source As"
14814 msgstr "Mostrar fuente como"
14816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14817 msgid "Host Computer"
14818 msgstr "Equipo anfitrión"
14820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Performers"
14823 msgstr "Intérprete CD-Text"
14825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Original Performer"
14828 msgstr "Tamaño original"
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14831 msgid "Providers Source Content"
14832 msgstr ""
14834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14835 msgid "Warning"
14836 msgstr "Aviso"
14838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14839 msgid "Software"
14840 msgstr "Software"
14842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14843 msgid "Make"
14844 msgstr ""
14846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14847 msgid "Model"
14848 msgstr "Modelo"
14850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14851 msgid "Product"
14852 msgstr "Producto"
14854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14855 msgid "Grouping"
14856 msgstr "Agrupado"
14858 #: modules/demux/mpc.c:62
14859 msgid "MusePack demuxer"
14860 msgstr "Demuxor MusePack"
14862 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14863 msgid ""
14864 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14865 "streams."
14866 msgstr ""
14867 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
14868 "vídeo MPEG."
14870 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14871 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14872 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14874 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14875 msgid "Audio ES"
14876 msgstr "Audio ES"
14878 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14879 msgid "MPEG-4 video"
14880 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14882 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14883 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14884 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
14886 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14887 msgid "H264 video demuxer"
14888 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14890 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14891 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14892 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
14894 #: modules/demux/nsc.c:47
14895 msgid "Windows Media NSC metademux"
14896 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14898 #: modules/demux/nsv.c:49
14899 msgid "NullSoft demuxer"
14900 msgstr "Demuxor Nullsoft"
14902 #: modules/demux/nuv.c:49
14903 msgid "Nuv demuxer"
14904 msgstr "Demuxor Nuv"
14906 #: modules/demux/ogg.c:56
14907 msgid "OGG demuxer"
14908 msgstr "Demuxor OGG"
14910 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14911 msgid "Google Video"
14912 msgstr "Google Video"
14914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14915 msgid "Show shoutcast adult content"
14916 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
14918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14919 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14920 msgstr ""
14921 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
14922 "de vídeo shoutcast."
14924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14925 msgid "Skip ads"
14926 msgstr "Omitir publicidad"
14928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14929 msgid ""
14930 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14931 "prevent adding them to the playlist."
14932 msgstr ""
14933 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
14934 "se añada a la lista de reproducción."
14936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14937 msgid "M3U playlist import"
14938 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
14940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14941 msgid "RAM playlist import"
14942 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
14944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14945 msgid "PLS playlist import"
14946 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
14948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14949 msgid "B4S playlist import"
14950 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
14952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14953 msgid "DVB playlist import"
14954 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
14956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14957 msgid "Podcast parser"
14958 msgstr "Analizador podcast"
14960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14961 msgid "XSPF playlist import"
14962 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
14964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14965 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14966 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
14968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14969 msgid "ASX playlist import"
14970 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
14972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14973 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14974 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14977 msgid "QuickTime Media Link importer"
14978 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
14980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14981 msgid "Google Video Playlist importer"
14982 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
14984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14985 msgid "Dummy ifo demux"
14986 msgstr "Demuxor ifo simulado"
14988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14989 msgid "iTunes Music Library importer"
14990 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14993 msgid "WPL playlist import"
14994 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
14996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14997 msgid "ZPL playlist import"
14998 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15002 msgid "Podcast Info"
15003 msgstr "Info Podcast"
15005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15006 msgid "Podcast Link"
15007 msgstr "Enlace Podcast"
15009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15010 msgid "Podcast Copyright"
15011 msgstr "Copyright Podcast"
15013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15014 msgid "Podcast Category"
15015 msgstr "Categoría Podcast"
15017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15018 msgid "Podcast Keywords"
15019 msgstr "Claves de Podcast"
15021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15022 msgid "Podcast Subtitle"
15023 msgstr "Subtítulo Podcast"
15025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15026 msgid "Podcast Summary"
15027 msgstr "Sumario Podcast"
15029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15030 msgid "Podcast Publication Date"
15031 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15034 msgid "Podcast Author"
15035 msgstr "Autor Podcast"
15037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15038 msgid "Podcast Subcategory"
15039 msgstr "Subcategoría Podcast"
15041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15042 msgid "Podcast Duration"
15043 msgstr "Duración Podcast"
15045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15046 msgid "Podcast Type"
15047 msgstr "Tipo de Podcast"
15049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15050 msgid "Podcast Size"
15051 msgstr "Tamaño Podcast"
15053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15054 #, c-format
15055 msgid "%s bytes"
15056 msgstr "%s bytes"
15058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15059 msgid "Shoutcast"
15060 msgstr "Shoutcast"
15062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15063 msgid "Listeners"
15064 msgstr "Oyentes"
15066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15067 msgid "Load"
15068 msgstr "Cargar"
15070 #: modules/demux/ps.c:43
15071 msgid "Trust MPEG timestamps"
15072 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15074 #: modules/demux/ps.c:44
15075 msgid ""
15076 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15077 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15078 "calculate from the bitrate instead."
15079 msgstr ""
15080 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15081 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15082 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15084 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15085 msgid "MPEG-PS demuxer"
15086 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15088 #: modules/demux/ps.c:57
15089 msgid "PS"
15090 msgstr "PS"
15092 #: modules/demux/pva.c:43
15093 msgid "PVA demuxer"
15094 msgstr "Demuxor AU"
15096 #: modules/demux/rawaud.c:43
15097 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15098 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
15100 #: modules/demux/rawaud.c:44
15101 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15102 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15104 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15105 msgid "Audio channels"
15106 msgstr "Canales de audio"
15108 #: modules/demux/rawaud.c:47
15109 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15110 msgstr ""
15111 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15113 #: modules/demux/rawaud.c:49
15114 msgid "FOURCC code of raw input format"
15115 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15117 #: modules/demux/rawaud.c:51
15118 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15119 msgstr ""
15120 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15121 "cuatro caracteres."
15123 #: modules/demux/rawaud.c:53
15124 msgid "Forces the audio language"
15125 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15127 #: modules/demux/rawaud.c:54
15128 msgid ""
15129 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15130 "Default is 'eng'. "
15131 msgstr ""
15132 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15133 "Por defecto «eng»."
15135 #: modules/demux/rawaud.c:64
15136 msgid "Raw audio demuxer"
15137 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15139 #: modules/demux/rawdv.c:41
15140 msgid ""
15141 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15142 msgstr ""
15143 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15145 #: modules/demux/rawdv.c:49
15146 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15147 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15149 #: modules/demux/rawvid.c:45
15150 msgid ""
15151 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15152 "30000/1001 or 29.97"
15153 msgstr ""
15154 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
15155 "forma 30000/1001 o 29.97"
15157 #: modules/demux/rawvid.c:49
15158 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15159 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15161 #: modules/demux/rawvid.c:53
15162 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15163 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15165 #: modules/demux/rawvid.c:56
15166 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15167 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15169 #: modules/demux/rawvid.c:57
15170 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15171 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15173 #: modules/demux/rawvid.c:65
15174 msgid "Raw video demuxer"
15175 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15177 #: modules/demux/real.c:70
15178 msgid "Real demuxer"
15179 msgstr "Demuxor real"
15181 #: modules/demux/sid.cpp:48
15182 #, fuzzy
15183 msgid "C64 sid demuxer"
15184 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15186 #: modules/demux/smf.c:41
15187 msgid "SMF demuxer"
15188 msgstr "Demuxor SMF"
15190 #: modules/demux/stl.c:43
15191 #, fuzzy
15192 msgid "EBU STL subtitles parser"
15193 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15195 #: modules/demux/subtitle.c:51
15196 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15197 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15199 #: modules/demux/subtitle.c:53
15200 msgid ""
15201 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15202 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15203 msgstr ""
15204 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15205 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15207 #: modules/demux/subtitle.c:56
15208 msgid ""
15209 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15210 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15211 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15212 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15213 "autodetection, this should always work)."
15214 msgstr ""
15215 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
15216 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
15217 "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
15218 "«subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
15220 #: modules/demux/subtitle.c:62
15221 msgid "Override the default track description."
15222 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15224 #: modules/demux/subtitle.c:74
15225 msgid "Text subtitles parser"
15226 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15228 #: modules/demux/subtitle.c:79
15229 msgid "Frames per second"
15230 msgstr "Fotogramas por segundo"
15232 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15233 msgid "Subtitles delay"
15234 msgstr "Retraso de subtítulos"
15236 #: modules/demux/subtitle.c:84
15237 msgid "Subtitles format"
15238 msgstr "Formato de subtítulos"
15240 #: modules/demux/subtitle.c:87
15241 msgid "Subtitles description"
15242 msgstr "Descripción de subtítulos"
15244 #: modules/demux/ts.c:87
15245 msgid "Extra PMT"
15246 msgstr "PMT extra"
15248 #: modules/demux/ts.c:89
15249 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15250 msgstr ""
15251 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
15252 "[,...])."
15254 #: modules/demux/ts.c:91
15255 msgid "Set id of ES to PID"
15256 msgstr "Indica id de ES a PID"
15258 #: modules/demux/ts.c:92
15259 msgid ""
15260 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15261 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15262 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15263 msgstr ""
15264 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15265 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15266 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15268 #: modules/demux/ts.c:97
15269 msgid "Fast udp streaming"
15270 msgstr "Emisión rápida udp"
15272 #: modules/demux/ts.c:99
15273 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15274 msgstr ""
15275 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15276 "haciendo)."
15278 #: modules/demux/ts.c:101
15279 msgid "MTU for out mode"
15280 msgstr "MTU para modo salida"
15282 #: modules/demux/ts.c:102
15283 msgid "MTU for out mode."
15284 msgstr "MTU para modo salida."
15286 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15287 msgid "CSA Key"
15288 msgstr "Clave CSA"
15290 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15291 msgid ""
15292 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15293 msgstr ""
15294 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15295 "hexadecimales)."
15297 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15298 msgid "Second CSA Key"
15299 msgstr "Segunda clave CSA"
15301 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15302 msgid ""
15303 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15304 "bytes)."
15305 msgstr ""
15306 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15307 "hexadecimales)."
15309 #: modules/demux/ts.c:112
15310 msgid "Silent mode"
15311 msgstr "Modo silencioso"
15313 #: modules/demux/ts.c:113
15314 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15315 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
15317 #: modules/demux/ts.c:115
15318 msgid "CAPMT System ID"
15319 msgstr "ID del sistema CAPMT"
15321 #: modules/demux/ts.c:116
15322 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15323 msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
15325 #: modules/demux/ts.c:118
15326 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15327 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15329 #: modules/demux/ts.c:119
15330 msgid ""
15331 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15332 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15333 msgstr ""
15334 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15335 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15337 #: modules/demux/ts.c:123
15338 msgid "Filename of dump"
15339 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15341 #: modules/demux/ts.c:124
15342 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15343 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
15345 #: modules/demux/ts.c:126
15346 msgid "Append"
15347 msgstr "Añadir"
15349 #: modules/demux/ts.c:128
15350 msgid ""
15351 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15352 "be overwritten."
15353 msgstr ""
15354 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
15355 "será sobreescrito."
15357 #: modules/demux/ts.c:131
15358 msgid "Dump buffer size"
15359 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
15361 #: modules/demux/ts.c:133
15362 #, fuzzy
15363 msgid ""
15364 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15365 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15366 msgstr ""
15367 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
15368 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
15370 #: modules/demux/ts.c:136
15371 msgid "Separate sub-streams"
15372 msgstr ""
15374 #: modules/demux/ts.c:138
15375 msgid ""
15376 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15377 "off this option when using stream output."
15378 msgstr ""
15379 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15380 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15382 #: modules/demux/ts.c:143
15383 msgid ""
15384 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15385 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15386 msgstr ""
15388 #: modules/demux/ts.c:148
15389 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15390 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15392 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15394 msgid "Teletext"
15395 msgstr "Teletexto"
15397 #: modules/demux/ts.c:187
15398 msgid "Teletext subtitles"
15399 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15401 #: modules/demux/ts.c:188
15402 msgid "Teletext: additional information"
15403 msgstr "Teletexto: información adicional"
15405 #: modules/demux/ts.c:189
15406 msgid "Teletext: program schedule"
15407 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15409 #: modules/demux/ts.c:190
15410 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15411 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15413 #: modules/demux/ts.c:3720
15414 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15415 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15417 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15418 msgid "clean effects"
15419 msgstr "limpiar efectos"
15421 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15422 msgid "hearing impaired"
15423 msgstr "incapacidad auditiva"
15425 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15426 msgid "visual impaired commentary"
15427 msgstr "comentario incapacidad visual"
15429 #: modules/demux/tta.c:45
15430 msgid "TTA demuxer"
15431 msgstr "Demuxor TTA"
15433 #: modules/demux/ty.c:59
15434 msgid "TY"
15435 msgstr "TY"
15437 #: modules/demux/ty.c:60
15438 msgid "TY Stream audio/video demux"
15439 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15441 #: modules/demux/ty.c:776
15442 msgid "Closed captions 1"
15443 msgstr "Subtítulos 1"
15445 #: modules/demux/ty.c:777
15446 msgid "Closed captions 2"
15447 msgstr "Subtítulos 2"
15449 #: modules/demux/ty.c:778
15450 msgid "Closed captions 3"
15451 msgstr "Subtítulos 3"
15453 #: modules/demux/ty.c:779
15454 msgid "Closed captions 4"
15455 msgstr "Subtítulos 4"
15457 #: modules/demux/vc1.c:44
15458 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15459 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
15461 #: modules/demux/vc1.c:50
15462 msgid "VC1 video demuxer"
15463 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
15465 #: modules/demux/vobsub.c:49
15466 msgid "Vobsub subtitles parser"
15467 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15469 #: modules/demux/voc.c:43
15470 msgid "VOC demuxer"
15471 msgstr "Demuxor VOC"
15473 #: modules/demux/wav.c:45
15474 msgid "WAV demuxer"
15475 msgstr "Demuxer WAV"
15477 #: modules/demux/xa.c:43
15478 msgid "XA demuxer"
15479 msgstr "Demuxor XA"
15481 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15482 msgid "Framebuffer device"
15483 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15485 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15486 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15487 msgstr ""
15488 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
15489 "fb0)."
15491 #: modules/gui/fbosd.c:106
15492 msgid "Video aspect ratio"
15493 msgstr "Proporción de vídeo"
15495 #: modules/gui/fbosd.c:108
15496 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15497 msgstr ""
15498 "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
15499 "píxeles cuadrados."
15501 #: modules/gui/fbosd.c:110
15502 msgid "Image file"
15503 msgstr "Archivo de imagen"
15505 #: modules/gui/fbosd.c:112
15506 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15507 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
15509 #: modules/gui/fbosd.c:114
15510 msgid "Transparency of the image"
15511 msgstr "Transparencia de la imagen"
15513 #: modules/gui/fbosd.c:115
15514 msgid ""
15515 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15516 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15517 msgstr ""
15518 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
15519 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
15520 "opacidad total)"
15522 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15523 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15525 msgid "Text"
15526 msgstr "Texto"
15528 #: modules/gui/fbosd.c:120
15529 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15530 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
15532 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15533 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15535 msgid "X coordinate"
15536 msgstr "Coodenada X"
15538 #: modules/gui/fbosd.c:123
15539 msgid "X coordinate of the rendered image"
15540 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
15542 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15543 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15545 msgid "Y coordinate"
15546 msgstr "Coodenada Y"
15548 #: modules/gui/fbosd.c:126
15549 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15550 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
15552 #: modules/gui/fbosd.c:130
15553 msgid ""
15554 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15555 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15556 "g. 6=top-right)."
15557 msgstr ""
15558 "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15559 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
15560 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
15562 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15563 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15564 #: modules/video_filter/rss.c:146
15565 msgid "Opacity"
15566 msgstr "Opacidad"
15568 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15569 msgid ""
15570 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15571 "totally opaque. "
15572 msgstr ""
15573 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
15574 "255 = totalmente opaco."
15576 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15577 #: modules/video_filter/rss.c:150
15578 msgid "Font size, pixels"
15579 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15581 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15582 #: modules/video_filter/rss.c:151
15583 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15584 msgstr ""
15585 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
15586 "defecto)."
15588 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15591 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15592 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15595 msgid "Color"
15596 msgstr "Color"
15598 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15599 #: modules/video_filter/rss.c:155
15600 msgid ""
15601 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15602 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15603 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15604 "(red + green), #FFFFFF = white"
15605 msgstr ""
15606 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
15607 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
15608 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
15609 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15611 #: modules/gui/fbosd.c:148
15612 msgid "Clear overlay framebuffer"
15613 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
15615 #: modules/gui/fbosd.c:149
15616 msgid ""
15617 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15618 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15619 "the cache."
15620 msgstr ""
15621 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
15622 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
15623 "borrado de la caché."
15625 #: modules/gui/fbosd.c:153
15626 msgid "Render text or image"
15627 msgstr "Genera texto o imagen"
15629 #: modules/gui/fbosd.c:154
15630 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15631 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
15633 #: modules/gui/fbosd.c:157
15634 msgid "Display on overlay framebuffer"
15635 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
15637 #: modules/gui/fbosd.c:158
15638 msgid ""
15639 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15640 msgstr ""
15641 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
15642 "envoltorio."
15644 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15645 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15647 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15649 msgid "Font"
15650 msgstr "Fuente"
15652 #: modules/gui/fbosd.c:213
15653 msgid "Commands"
15654 msgstr "Comandos"
15656 #: modules/gui/fbosd.c:218
15657 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15658 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
15660 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15661 msgid "Maemo hildon interface"
15662 msgstr ""
15664 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15665 msgid "About VLC media player"
15666 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
15668 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15669 msgid "Compiled by %@ with %@"
15670 msgstr "Compilado por %@ con %@"
15672 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15674 msgid "License"
15675 msgstr "Licencia"
15677 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15678 msgid "VLC media player Help"
15679 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
15681 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15683 msgid "Index"
15684 msgstr "Índice"
15686 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15687 msgid "2 Pass"
15688 msgstr "Pase 2"
15690 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15691 msgid "Preamp"
15692 msgstr "Preamp"
15694 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15696 msgid "Enable dynamic range compressor"
15697 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
15699 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15702 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15703 msgid "Reset"
15704 msgstr "Restaurar"
15706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15708 msgid "Attack"
15709 msgstr "Ataque"
15711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Release"
15715 msgstr "Función Release"
15717 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15719 msgid "Threshold"
15720 msgstr "Umbral"
15722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15723 msgid "Enable Spatializer"
15724 msgstr "Habilitar espacializador"
15726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15727 msgid "Dump"
15728 msgstr "Desechar"
15730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15731 msgid "Headphone virtualization"
15732 msgstr "Virtualización de auriculares"
15734 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15735 msgid "Volume normalization"
15736 msgstr "Normalización de volumen"
15738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15739 msgid "Maximum level"
15740 msgstr "Nivel máximo"
15742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15743 msgid "Filter"
15744 msgstr "Filtro"
15746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15748 msgid "Audio Effects"
15749 msgstr "Efectos de audio"
15751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15752 msgid "Bookmarks"
15753 msgstr "Favoritos"
15755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15756 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15758 msgid "Add"
15759 msgstr "Añadir"
15761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15763 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15764 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15765 msgid "Clear"
15766 msgstr "Borrar todos"
15768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15769 msgid "Edit"
15770 msgstr "Editar"
15772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15773 #: modules/video_filter/extract.c:75
15774 msgid "Extract"
15775 msgstr "Extraer"
15777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15778 msgid "Remove"
15779 msgstr "Quitar"
15781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15782 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15784 msgid "Time"
15785 msgstr "Hora"
15787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15792 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15801 msgid "OK"
15802 msgstr "Aceptar"
15804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15806 msgid "Name"
15807 msgstr "Nombre"
15809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15810 msgid "Untitled"
15811 msgstr "Sin título"
15813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15814 msgid "No input"
15815 msgstr "Sin entrada"
15817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15818 msgid ""
15819 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15820 msgstr ""
15821 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
15822 "funcionen los favoritos."
15824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15825 msgid "Input has changed"
15826 msgstr "La entrada ha cambiado"
15828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15829 msgid ""
15830 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15831 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15832 msgstr ""
15833 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
15834 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
15835 "la misma entrada."
15837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15838 msgid "Invalid selection"
15839 msgstr "Selección no válida"
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15842 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15843 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
15845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15846 msgid "No input found"
15847 msgstr "Entrada no encontrada"
15849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15850 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15851 msgstr ""
15852 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
15853 "favoritos."
15855 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15856 msgid "Jump To Time"
15857 msgstr "Saltar a tiempo"
15859 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15860 msgid "sec."
15861 msgstr "seg."
15863 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15864 msgid "Jump to time"
15865 msgstr "Saltar a tiempo"
15867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15868 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15869 msgid "User name"
15870 msgstr "Nombre de usuario"
15872 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15873 msgid "Errors and Warnings"
15874 msgstr "Errores y avisos"
15876 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15877 msgid "Clean up"
15878 msgstr "Limpiar"
15880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15881 msgid "Show Details"
15882 msgstr "Mostrar detalles"
15884 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15885 msgid "Random On"
15886 msgstr "Aleatorio sí"
15888 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15889 msgid "Repeat Off"
15890 msgstr "Repetir no"
15892 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15893 msgid "Hide no user action dialogs"
15894 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
15896 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15897 msgid ""
15898 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15899 "panel)."
15900 msgstr ""
15901 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
15902 "critico y error)"
15904 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15905 msgid "(no item is being played)"
15906 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
15908 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15909 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15910 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15911 msgid "Messages"
15912 msgstr "Mensajes"
15914 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15915 msgid "Open CrashLog..."
15916 msgstr "Abrir registro de fallos..."
15918 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15919 msgid "Save this Log..."
15920 msgstr "Guardar estas trazas..."
15922 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15923 msgid "Send"
15924 msgstr "Enviar"
15926 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15927 msgid "Don't Send"
15928 msgstr "No enviar"
15930 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15931 msgid "VLC crashed previously"
15932 msgstr "VLC falló anteriormente"
15934 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15935 msgid ""
15936 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15937 "\n"
15938 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15939 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15940 "URL of a network stream, ..."
15941 msgstr ""
15942 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
15943 "\n"
15944 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
15945 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
15946 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
15948 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15949 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15950 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
15952 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15953 msgid ""
15954 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15955 "information."
15956 msgstr ""
15957 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
15958 "más información."
15960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15961 msgid "Error when sending the Crash Report"
15962 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
15964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15965 msgid "No CrashLog found"
15966 msgstr "No se encontró registro de errores"
15968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15970 msgid "Continue"
15971 msgstr "Continuar"
15973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15974 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15975 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
15977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15978 msgid "Remove old preferences?"
15979 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
15981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15982 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15983 msgstr ""
15984 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
15985 "VLC."
15987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15988 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15989 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
15991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15992 #, c-format
15993 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15994 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
15996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15997 msgid "Relaunch required"
15998 msgstr ""
16000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16001 msgid ""
16002 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16003 "to be restarted."
16004 msgstr ""
16006 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16007 msgid "Relaunch VLC"
16008 msgstr "Relanzar VLC"
16010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16011 msgid "Video device"
16012 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16015 msgid ""
16016 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16017 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16018 "menu."
16019 msgstr ""
16020 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16021 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16022 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16025 msgid "Opaqueness"
16026 msgstr "Opacidad"
16028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16029 msgid ""
16030 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16031 "is fully transparent."
16032 msgstr ""
16033 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16034 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16037 msgid "Black screens in fullscreen"
16038 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16041 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16042 msgstr ""
16043 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16044 "negro"
16046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16047 msgid "Show Fullscreen controller"
16048 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16051 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16052 msgstr ""
16053 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16054 "completa."
16056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16057 msgid "Auto-playback of new items"
16058 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16061 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16062 msgstr ""
16063 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16066 msgid "Keep Recent Items"
16067 msgstr "Mantener objetos recientes"
16069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16070 msgid ""
16071 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16072 "disabled here."
16073 msgstr ""
16074 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16075 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16078 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16079 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16082 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16083 msgstr ""
16084 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16085 "Remote."
16087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16088 msgid "Control playback with media keys"
16089 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16092 msgid ""
16093 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16094 "keyboards."
16095 msgstr ""
16096 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16097 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16100 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16101 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
16103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16104 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16105 msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
16107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16108 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16109 msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
16111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16112 msgid ""
16113 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16114 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16115 msgstr ""
16116 "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y "
16117 "posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores "
16118 "versiones de Mac OS X."
16120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16121 msgid "Mac OS X interface"
16122 msgstr "Interfaz Mac OS X"
16124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16125 msgid "Check for Update..."
16126 msgstr "Buscar actualización..."
16128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16129 msgid "Preferences..."
16130 msgstr "Preferencias..."
16132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16133 msgid "Services"
16134 msgstr "Servicios"
16136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16137 msgid "Hide VLC"
16138 msgstr "Ocultar VLC"
16140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16141 msgid "Hide Others"
16142 msgstr "Ocultar otros"
16144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16145 msgid "Show All"
16146 msgstr "Mostrar todo"
16148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16149 msgid "Quit VLC"
16150 msgstr "Salir de VLC"
16152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16153 msgid "1:File"
16154 msgstr "1:Archivo"
16156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16157 msgid "Advanced Open File..."
16158 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
16160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16162 msgid "Open File..."
16163 msgstr "Abrir archivo..."
16165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16166 msgid "Open Disc..."
16167 msgstr "Abrir disco..."
16169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16170 msgid "Open Network..."
16171 msgstr "Abrir red..."
16173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16174 msgid "Open Capture Device..."
16175 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
16177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16178 msgid "Open Recent"
16179 msgstr "Abrir reciente"
16181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16182 msgid "Clear Menu"
16183 msgstr "Borrar menú"
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16186 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16187 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16190 msgid "Cut"
16191 msgstr "Cortar"
16193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16194 msgid "Copy"
16195 msgstr "Copiar"
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16198 msgid "Paste"
16199 msgstr "Pegar"
16201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16202 msgid "Select All"
16203 msgstr "Seleccionar todo"
16205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16206 msgid "Playback"
16207 msgstr "Reproducción"
16209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16210 msgid "Playback Speed"
16211 msgstr "Velocidad de reproducción"
16213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16215 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16216 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16217 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16218 msgid "Normal"
16219 msgstr "Normal"
16221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16222 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16223 msgid "Track Synchronization"
16224 msgstr "Sincronización de pista"
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16227 msgid "Quit after Playback"
16228 msgstr "Salir después de reproducir"
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16231 msgid "Step Forward"
16232 msgstr "Salto adelante"
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16235 msgid "Step Backward"
16236 msgstr "Salto atrás"
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16239 msgid "Increase Volume"
16240 msgstr "Subir volumen"
16242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16243 msgid "Decrease Volume"
16244 msgstr "Bajar volumen"
16246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16247 msgid "Half Size"
16248 msgstr "Mitad de tamaño"
16250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16252 msgid "Normal Size"
16253 msgstr "Tamaño normal"
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16256 msgid "Double Size"
16257 msgstr "Tamaño doble"
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16260 msgid "Fit to Screen"
16261 msgstr "Ajustar a pantalla"
16263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16265 msgid "Float on Top"
16266 msgstr "Flotar sobre todo"
16268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16270 msgid "Fullscreen Video Device"
16271 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16274 msgid "Transparent"
16275 msgstr "Transparente"
16277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16278 msgid "Window"
16279 msgstr "Ventana"
16281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16282 msgid "Minimize Window"
16283 msgstr "Minimizar ventana"
16285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16286 msgid "Close Window"
16287 msgstr "Cerrar ventana"
16289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16290 msgid "Player..."
16291 msgstr "Reproductor..."
16293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16294 msgid "Main Window..."
16295 msgstr "Ventana principal..."
16297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16298 msgid "Audio Effects..."
16299 msgstr "Efectos de audio..."
16301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16302 msgid "Video Filters..."
16303 msgstr "Filtro de vídeo..."
16305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16306 msgid "Bookmarks..."
16307 msgstr "Favoritos..."
16309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16310 msgid "Playlist..."
16311 msgstr "Lista de reproducción..."
16313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16314 msgid "Media Information..."
16315 msgstr "Información multimedia..."
16317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16318 msgid "Messages..."
16319 msgstr "Mensajes..."
16321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16322 msgid "Errors and Warnings..."
16323 msgstr "Errores y avisos..."
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16326 msgid "Bring All to Front"
16327 msgstr "Traer todo al frente"
16329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16331 msgid "Help"
16332 msgstr "Ayuda"
16334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16335 msgid "VLC media player Help..."
16336 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16339 msgid "ReadMe / FAQ..."
16340 msgstr "Léeme / FAQ..."
16342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16343 msgid "Online Documentation..."
16344 msgstr "Documentación en línea..."
16346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16347 msgid "VideoLAN Website..."
16348 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
16350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16351 msgid "Make a donation..."
16352 msgstr "Hacer una donación..."
16354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16355 msgid "Online Forum..."
16356 msgstr "Foro en linea..."
16358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16359 msgid "Volume Up"
16360 msgstr "Subir volumen"
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16363 msgid "Volume Down"
16364 msgstr "Bajar volumen"
16366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16367 msgid "Lock Aspect Ratio"
16368 msgstr "Bloquear proporción"
16370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16371 msgid "Backward"
16372 msgstr "Retroceder"
16374 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16375 msgid "Forward"
16376 msgstr "Avance"
16378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16379 msgid "Show/Hide Playlist"
16380 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16383 #: share/lua/http/index.html:248
16384 msgid "Repeat"
16385 msgstr "Repetir"
16387 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16388 msgid "Shuffle"
16389 msgstr "Barajar"
16391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16393 msgid "Effects"
16394 msgstr "Efectos"
16396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16397 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16398 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16400 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16401 msgid "Full Volume"
16402 msgstr "Volumen completo"
16404 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16405 msgid "Open media..."
16406 msgstr "Abrir medio..."
16408 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16409 msgid "Drop media here"
16410 msgstr "Dejar medio aquí"
16412 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16413 msgid "LIBRARY"
16414 msgstr "Librería"
16416 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16417 msgid "MY COMPUTER"
16418 msgstr "Mi equipo"
16420 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16421 msgid "DEVICES"
16422 msgstr "Dispositivos"
16424 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16425 msgid "LOCAL NETWORK"
16426 msgstr "Red local"
16428 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16429 msgid "INTERNET"
16430 msgstr "Internet"
16432 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16433 msgid "No device is selected"
16434 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
16436 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16437 msgid ""
16438 "Any device is not selected.\n"
16439 "\n"
16440 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16442 msgstr ""
16444 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16445 msgid "Open Source"
16446 msgstr "Abrir fuente"
16448 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16449 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16450 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16456 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16457 msgid "Open"
16458 msgstr "Abrir"
16460 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16462 msgid "Capture"
16463 msgstr "Captura"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16466 msgid "Choose a file"
16467 msgstr "Seleccionar un archivo"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16470 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16476 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16478 msgid "Browse..."
16479 msgstr "Explorar..."
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16482 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16483 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16486 msgid "Play another media synchronously"
16487 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16492 msgid "Choose..."
16493 msgstr "Seleccionar..."
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16496 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16497 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16500 msgid "Open BDMV folder"
16501 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
16503 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16504 msgid "Insert Disc"
16505 msgstr "Insertar disco"
16507 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16508 msgid "Disable DVD menus"
16509 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16512 msgid "Enable DVD menus"
16513 msgstr "Habilitar menús DVD"
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16516 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16523 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16524 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16525 msgid "Port"
16526 msgstr "Puerto"
16528 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16529 msgid "IP Address"
16530 msgstr "Dirección IP"
16532 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16533 msgid ""
16534 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16535 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16536 "press the button below."
16537 msgstr ""
16538 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
16539 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
16540 "UDP, presione el botón de abajo."
16542 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16543 msgid ""
16544 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16545 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16546 "IP automatically.\n"
16547 "\n"
16548 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16549 "sheet."
16550 msgstr ""
16551 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
16552 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
16553 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
16554 "\n"
16555 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
16556 "cerrar esta hoja."
16558 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16559 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16560 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16563 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16564 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16565 msgid "Protocol"
16566 msgstr "Protocolo"
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16573 msgid "Address"
16574 msgstr "Dirección"
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16578 msgid "Unicast"
16579 msgstr "Unidifusión"
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16582 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16583 msgid "Multicast"
16584 msgstr "Multidifusión"
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16588 msgid "Capture Device"
16589 msgstr "Dispositivo de captura"
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16592 msgid ""
16593 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16594 "contents."
16595 msgstr ""
16596 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
16597 "pantalla."
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16600 msgid "Frames per Second:"
16601 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16604 msgid "Subscreen left:"
16605 msgstr "Subpantalla izquierda:"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16608 msgid "Subscreen top:"
16609 msgstr "Subpantalla superior:"
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16612 msgid "Subscreen width:"
16613 msgstr "Anchura subpantalla:"
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16616 msgid "Subscreen height:"
16617 msgstr "Altura subpantalla:"
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16620 msgid "Current channel:"
16621 msgstr "Canal actual:"
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16624 msgid "Previous Channel"
16625 msgstr "Canal anterior"
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16628 msgid "Next Channel"
16629 msgstr "Canal siguiente"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16632 msgid "Retrieving Channel Info..."
16633 msgstr "Obteniendo información de canal..."
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16636 msgid "EyeTV is not launched"
16637 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16640 msgid ""
16641 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16642 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16643 msgstr ""
16644 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
16645 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16648 msgid "Launch EyeTV now"
16649 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16652 msgid "Download Plugin"
16653 msgstr "Descargar plugin"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16656 msgid ""
16657 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16658 "video devices.\n"
16659 "Live Audio input is not supported."
16660 msgstr ""
16661 "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos "
16662 "de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
16663 "No está soportado audio en directo."
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16666 msgid "Image width:"
16667 msgstr "Ancho de imagen:"
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16670 msgid "Image height:"
16671 msgstr "Altura de imagen:"
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16674 msgid "Load subtitles file:"
16675 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
16677 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16678 msgid "Override parametters"
16679 msgstr "Anular parámetros"
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16682 msgid "FPS"
16683 msgstr "FPS"
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16686 msgid "Subtitles encoding"
16687 msgstr "Codificación de subtítulos"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16690 msgid "Font size"
16691 msgstr "Tamaño de fuente"
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16694 msgid "Subtitles alignment"
16695 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16698 msgid "Font Properties"
16699 msgstr "Propiedades de fuentes"
16701 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16702 msgid "Subtitle File"
16703 msgstr "Archivo de subtítulos"
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16707 msgid "Open File"
16708 msgstr "Abrir archivo"
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16711 #, c-format
16712 msgid "%i tracks"
16713 msgstr "%i pistas"
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16716 msgid "Composite input"
16717 msgstr "Entrada compuesta"
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16720 msgid "S-Video input"
16721 msgstr "Entrada de S-Video"
16723 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16724 msgid "Streaming/Saving:"
16725 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
16727 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16728 msgid "Settings..."
16729 msgstr "Preferencias..."
16731 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16732 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16733 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
16735 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16736 msgid "Display the stream locally"
16737 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16740 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16741 msgid "Stream"
16742 msgstr "Emitir"
16744 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16745 msgid "Dump raw input"
16746 msgstr "Entrada de volcado raw"
16748 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16749 msgid "Encapsulation Method"
16750 msgstr "Método de encapsulamiento"
16752 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16753 msgid "Transcoding options"
16754 msgstr "Opciones de transcodificación"
16756 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16758 msgid "Bitrate (kb/s)"
16759 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
16761 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16762 msgid "Scale"
16763 msgstr "Escala"
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16766 msgid "Stream Announcing"
16767 msgstr "Anunciando emisión"
16769 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16770 msgid "SAP announce"
16771 msgstr "Anuncio de SAP"
16773 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16774 msgid "RTSP announce"
16775 msgstr "Anuncio RTSP"
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16778 msgid "HTTP announce"
16779 msgstr "Anuncio HTTP"
16781 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16782 msgid "Export SDP as file"
16783 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16786 msgid "Channel Name"
16787 msgstr "Nombre de canal"
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16790 msgid "SDP URL"
16791 msgstr "URL de SDP"
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16795 msgid "Save File"
16796 msgstr "Guardar archivo"
16798 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16801 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16802 msgid "Save"
16803 msgstr "Guardar"
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16807 msgid "Media Information"
16808 msgstr "Información multimedia"
16810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16811 msgid "Location"
16812 msgstr "Localización"
16814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16815 msgid "Save Metadata"
16816 msgstr "Guardar metadatos"
16818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16819 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16820 msgid "General"
16821 msgstr "General"
16823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16824 msgid "Codec Details"
16825 msgstr "Detalles de códec"
16827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16828 msgid "Read at media"
16829 msgstr "Leído del medio"
16831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16833 msgid "Input bitrate"
16834 msgstr "Tasa de bits de entrada"
16836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16837 msgid "Demuxed"
16838 msgstr "Demuxado"
16840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16841 msgid "Stream bitrate"
16842 msgstr "Tasa de bits de emisión"
16844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16845 msgid "Decoded blocks"
16846 msgstr "Bloques decodificados"
16848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16849 msgid "Displayed frames"
16850 msgstr "Fotogramas mostrados"
16852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16853 msgid "Lost frames"
16854 msgstr "Fotogramas perdidos"
16856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16858 msgid "Streaming"
16859 msgstr "Emitiendo"
16861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16862 msgid "Sent packets"
16863 msgstr "Paquetes enviados"
16865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16866 msgid "Sent bytes"
16867 msgstr "Bytes enviados"
16869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16870 msgid "Send rate"
16871 msgstr "Enviar tasa"
16873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16874 msgid "Played buffers"
16875 msgstr "Buffers reproducidos"
16877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16878 msgid "Lost buffers"
16879 msgstr "Buffers perdidos"
16881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16882 msgid "Error while saving meta"
16883 msgstr "Error al guardar metadatos"
16885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16886 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16887 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
16889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16891 #: modules/mux/asf.c:58
16892 msgid "Author"
16893 msgstr "Autor"
16895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16898 msgid "Duration"
16899 msgstr "Duración"
16901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16902 msgid "Save Playlist..."
16903 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
16905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16906 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16908 msgid "Delete"
16909 msgstr "Borrar"
16911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16912 msgid "Expand Node"
16913 msgstr "Expandir nodo"
16915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16916 msgid "Download Cover Art"
16917 msgstr "Descargar arte de carátula"
16919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16920 msgid "Fetch Meta Data"
16921 msgstr "Recopilar metadatos"
16923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16924 msgid "Reveal in Finder"
16925 msgstr "Mostrar en Finder"
16927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16928 msgid "Sort Node by Name"
16929 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
16931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16932 msgid "Sort Node by Author"
16933 msgstr "Ordenar nodo por autor"
16935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16936 msgid "Search in Playlist"
16937 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
16939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16940 msgid "File Format:"
16941 msgstr "Formato de archivo:"
16943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16944 msgid "Extended M3U"
16945 msgstr "M3U extendida"
16947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16948 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16949 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
16951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16952 msgid "HTML Playlist"
16953 msgstr "Lista de reproducción HTML"
16955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16956 msgid "Save Playlist"
16957 msgstr "Guardar lista de reproducción"
16959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16960 msgid "Meta-information"
16961 msgstr "Meta-información"
16963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16966 msgid "Preferences"
16967 msgstr "Preferencias"
16969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16970 msgid "Reset All"
16971 msgstr "Restaurar todo"
16973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16974 msgid "Show Basic"
16975 msgstr "Mostrar básico"
16977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16979 msgid "Reset Preferences"
16980 msgstr "Restaurar preferencias"
16982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16983 msgid ""
16984 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16985 "Are you sure you want to continue?"
16986 msgstr ""
16987 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
16988 "¿Seguro que desea continuar?"
16990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16991 msgid "Select a directory"
16992 msgstr "Seleccionar una carpeta"
16994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16995 msgid "Select a file"
16996 msgstr "Seleccionar un archivo"
16998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16999 msgid "Select"
17000 msgstr "Seleccionar"
17002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17003 msgid "Not Set"
17004 msgstr "No Indicado"
17006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17008 msgid "Interface Settings"
17009 msgstr "Preferencias de interfaz"
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17012 msgid "General Audio Settings"
17013 msgstr "Preferencias generales de audio"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17016 msgid "General Video Settings"
17017 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17020 msgid "Subtitles & OSD"
17021 msgstr "Subtítulos y OSD"
17023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17025 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17026 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17029 msgid "Input & Codecs"
17030 msgstr "Entrada y códecs"
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17033 msgid "Input & Codec settings"
17034 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17037 msgid "Enable Audio"
17038 msgstr "Habilitar audio"
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17041 msgid "General Audio"
17042 msgstr "Audio general"
17044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17045 msgid "Preferred Audio language"
17046 msgstr "Idioma de audio preferido"
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17049 msgid "Enable Last.fm submissions"
17050 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17053 msgid "Visualization"
17054 msgstr "Visualización"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17057 msgid "Default Volume"
17058 msgstr "Volumen predeterminado"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17061 msgid "Change"
17062 msgstr "Cambiar"
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17065 msgid "Change Hotkey"
17066 msgstr "Cambiar tecla rápida"
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17069 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17070 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17074 msgid "Action"
17075 msgstr "Acción"
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17078 msgid "Shortcut"
17079 msgstr "Atajo"
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17082 msgid "Repair AVI Files"
17083 msgstr "Reparar archivos AVI"
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17086 msgid "Default Caching Level"
17087 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17090 msgid "Caching"
17091 msgstr "Caché"
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17094 msgid ""
17095 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17096 "access module."
17097 msgstr ""
17098 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
17099 "personalizados para cada módulo de acceso."
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17102 msgid "HTTP Proxy"
17103 msgstr "Proxy HTTP"
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17106 msgid "Password for HTTP Proxy"
17107 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17110 msgid "Codecs / Muxers"
17111 msgstr "Códecs / Muxores"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17114 msgid "Post-Processing Quality"
17115 msgstr "Calidad de post-poceso"
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17118 msgid "Interface style"
17119 msgstr "estilo de interfaz"
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17122 msgid "Dark"
17123 msgstr "Osucro"
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17126 msgid "Bright"
17127 msgstr "Brillo"
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17130 msgid "Album art download policy"
17131 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17134 msgid "Show video within the main window"
17135 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17138 msgid "Show Fullscreen Controller"
17139 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17143 msgid "Privacy / Network Interaction"
17144 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17147 msgid "Automatically check for updates"
17148 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17151 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17152 msgstr ""
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17155 msgid "Default Encoding"
17156 msgstr "Codificación predeterminada"
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17159 msgid "Display Settings"
17160 msgstr "Preferencias de pantalla"
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17163 msgid "Font Color"
17164 msgstr "Color de fuente"
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17167 msgid "Font Size"
17168 msgstr "Tamaño de fuente"
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17171 msgid "Subtitle Languages"
17172 msgstr "Idioma de subtítulos"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17175 msgid "Preferred Subtitle Language"
17176 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17179 msgid "Enable OSD"
17180 msgstr "Habilitar OSD"
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17183 msgid "Force Bold"
17184 msgstr "Forzar «bold»"
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17187 msgid ""
17188 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17189 "preferences."
17190 msgstr ""
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17193 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17194 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17198 msgid "Display"
17199 msgstr "Pantalla"
17201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17202 msgid "Enable Video"
17203 msgstr "Habilitar vídeo"
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17206 msgid "Output module"
17207 msgstr "Módulo de salida"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17210 msgid "Video snapshots"
17211 msgstr "Capturas de vídeo"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17214 msgid "Folder"
17215 msgstr "Carpeta"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17218 msgid "Format"
17219 msgstr "Formato"
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17222 msgid "Prefix"
17223 msgstr "Prefijo"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17226 msgid "Sequential numbering"
17227 msgstr "Numeración secuencial"
17229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17230 msgid "Last check on: %@"
17231 msgstr "Última comprobación el: %@"
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17234 msgid "No check was performed yet."
17235 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
17237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17240 msgid "Custom"
17241 msgstr "Personalizar"
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17245 msgid "Lowest latency"
17246 msgstr "La menor latencia"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17250 msgid "Low latency"
17251 msgstr "Baja latencia"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17255 msgid "High latency"
17256 msgstr "Alta latencia"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17260 msgid "Higher latency"
17261 msgstr "La mayor latencia"
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17264 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17265 msgstr ""
17266 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17270 msgid "Choose"
17271 msgstr "Seleccionar"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17274 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17275 msgstr ""
17276 "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las "
17277 "grabaciones."
17279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17280 msgid ""
17281 "Press new keys for\n"
17282 "\"%@\""
17283 msgstr ""
17284 "Pulse nuevas teclas para\n"
17285 "«%@»"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17288 msgid "Invalid combination"
17289 msgstr "Combinación no válida"
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17292 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17293 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17297 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17298 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
17300 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17302 msgid "Audio/Video"
17303 msgstr "Audio/Vídeo"
17305 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17306 msgid "Advance of audio over video:"
17307 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17309 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17310 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17311 msgid "s"
17312 msgstr " s"
17314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17315 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17316 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
17318 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17320 msgid "Subtitles/Video"
17321 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17323 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17324 msgid "Advance of subtitles over video:"
17325 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17327 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17328 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17329 msgstr ""
17330 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
17332 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17333 msgid "Speed of the subtitles:"
17334 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17337 msgid "fps"
17338 msgstr "fps"
17340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17342 msgid "Video Effects"
17343 msgstr "Efectos de vídeo"
17345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17346 msgid "Basic"
17347 msgstr "Básico"
17349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17351 msgid "Geometry"
17352 msgstr "Geometría"
17354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17355 msgid "Image Adjust"
17356 msgstr "Ajuste de imagen"
17358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17360 msgid "Brightness Threshold"
17361 msgstr "Umbral de brillo"
17363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17365 msgid "Sharpen"
17366 msgstr "Agudizar"
17368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17371 msgid "Sigma"
17372 msgstr "Sigma"
17374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17376 msgid "Banding removal"
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17381 msgid "Radius"
17382 msgstr ""
17384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17386 msgid "Film Grain"
17387 msgstr "Grano de película"
17389 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17391 msgid "Variance"
17392 msgstr "Diferencia"
17394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17396 msgid "Synchronize top and bottom"
17397 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
17399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17401 msgid "Synchronize left and right"
17402 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
17404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17406 msgid "Transform"
17407 msgstr "Transformar"
17409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17410 msgid "Rotate by 90 degrees"
17411 msgstr "Rotar 90 grados"
17413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17414 msgid "Rotate by 180 degrees"
17415 msgstr "Rotar 180 grados"
17417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17418 msgid "Rotate by 270 degrees"
17419 msgstr "Rotar 270 grados"
17421 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17422 msgid "Flip horizontally"
17423 msgstr "Voltear horizontalmente"
17425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17426 msgid "Flip vertically"
17427 msgstr "Voltear verticalmente"
17429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17430 msgid "Magnification/Zoom"
17431 msgstr "Ampliar"
17433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17435 msgid "Puzzle game"
17436 msgstr "Juego puzzle"
17438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17441 msgid "Rows"
17442 msgstr "Filas"
17444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17447 msgid "Columns"
17448 msgstr "Columnas"
17450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17451 msgid "Black Slot"
17452 msgstr "Ranura negra"
17454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17456 msgid "Color threshold"
17457 msgstr "Umbral de color"
17459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17461 msgid "Similarity"
17462 msgstr "Similitud"
17464 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17466 msgid "Intensity"
17467 msgstr "Intensidad"
17469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17470 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17472 msgid "Gradient"
17473 msgstr "Gradiente"
17475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17476 msgid "Edge"
17477 msgstr "Borde"
17479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17480 msgid "Hough"
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17485 msgid "Cartoon"
17486 msgstr "Dibujo animado"
17488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17490 msgid "Color extraction"
17491 msgstr "Extracción de color"
17493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17494 msgid "Invert colors"
17495 msgstr "Invertir colores"
17497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17499 msgid "Posterize"
17500 msgstr "Posterizar"
17502 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17503 msgid "Posterize level"
17504 msgstr ""
17506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17508 msgid "Motion blur"
17509 msgstr "Movimiento borroso"
17511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17513 msgid "Factor"
17514 msgstr "Factor"
17516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17517 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17518 msgid "Motion Detect"
17519 msgstr "Detección de movimiento"
17521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17523 msgid "Water effect"
17524 msgstr "Efecto de agua"
17526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17528 msgid "Number of clones"
17529 msgstr "Número de clones"
17531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17533 msgid "Add text"
17534 msgstr "Añadir texto"
17536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17538 msgid "Add logo"
17539 msgstr "Añadir logo"
17541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17543 msgid "Logo"
17544 msgstr "Logo"
17546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17549 msgid "Transparency"
17550 msgstr "Transparencia"
17552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17553 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17554 msgstr ""
17555 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17558 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17559 msgstr ""
17560 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17563 msgid ""
17564 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17565 "RAW)"
17566 msgstr ""
17567 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17568 "y RAW)"
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17571 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17572 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17575 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17576 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17579 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17580 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17583 msgid ""
17584 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17585 "MPEG TS)"
17586 msgstr ""
17587 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
17588 "utilizable con MPEG TS)"
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17591 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17592 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
17594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17595 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17596 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17599 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17600 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17603 msgid ""
17604 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17605 "ASF and OGG)"
17606 msgstr ""
17607 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
17608 "ASF y OGG)"
17610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17611 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17612 msgstr ""
17613 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17616 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17617 msgstr ""
17618 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
17620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17621 msgid ""
17622 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17623 "ASF, OGG and RAW)"
17624 msgstr ""
17625 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
17626 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17629 msgid ""
17630 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17631 msgstr ""
17632 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17635 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17636 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17639 msgid ""
17640 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17641 msgstr ""
17642 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17645 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17646 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17649 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17650 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17653 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17654 msgstr ""
17655 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
17657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17658 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17659 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17662 msgid "MPEG Program Stream"
17663 msgstr "Emisión de programa MPEG"
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17666 msgid "MPEG Transport Stream"
17667 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17670 msgid "MPEG 1 Format"
17671 msgstr "Formato MPEG 1"
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17674 msgid ""
17675 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17676 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17677 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17678 "at http://yourip:8080 by default."
17679 msgstr ""
17680 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
17681 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
17682 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
17683 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17686 msgid ""
17687 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17688 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17689 "generally the most compatible"
17690 msgstr ""
17691 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
17692 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
17693 "generalmente es el más compatible"
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17696 msgid ""
17697 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17698 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17699 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17700 "at mms://yourip:8080 by default."
17701 msgstr ""
17702 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
17703 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
17704 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
17705 "predeterminada."
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17708 msgid ""
17709 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17710 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17711 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17712 "encapsulated in HTTP)."
17713 msgstr ""
17714 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
17715 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
17716 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
17717 "encapsulado en HTTP)."
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17720 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17721 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17724 msgid "Use this to stream to a single computer."
17725 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17728 msgid ""
17729 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17730 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17731 "address beginning with 239.255."
17732 msgstr ""
17733 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
17734 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
17735 "introducir una dirección que comience con 239.255."
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17738 msgid ""
17739 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17740 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17741 "but it won't work over the Internet."
17742 msgstr ""
17743 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17744 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17745 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17748 msgid ""
17749 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17750 "stream"
17751 msgstr ""
17752 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
17753 "encabezados RTP "
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17756 msgid ""
17757 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17758 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17759 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17760 msgstr ""
17761 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17762 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17763 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
17764 "RTP a la emisión"
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17767 msgid "Back"
17768 msgstr "Atrás"
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17772 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17773 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17776 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17777 msgstr ""
17778 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
17779 "transcodificación."
17781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17784 msgid "More Info"
17785 msgstr "Más información"
17787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17788 msgid ""
17789 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17790 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17791 "access to more features."
17792 msgstr ""
17793 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17794 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
17795 "acceso a más características."
17797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17799 msgid "Stream to network"
17800 msgstr "Emitir a red"
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17803 msgid "Transcode/Save to file"
17804 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
17806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17807 msgid "Choose input"
17808 msgstr "Seleccionar entrada"
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17811 msgid "Choose here your input stream."
17812 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17816 msgid "Select a stream"
17817 msgstr "Seleccionar una emisión"
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17820 msgid "Existing playlist item"
17821 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17824 msgid "Partial Extract"
17825 msgstr "Extracto parcial"
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17828 msgid ""
17829 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17830 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17831 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17832 msgstr ""
17833 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
17834 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
17835 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
17836 "segundos."
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17839 msgid "From"
17840 msgstr "Desde"
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17843 msgid "To"
17844 msgstr "A"
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17847 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17848 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17852 msgid "Destination"
17853 msgstr "Destino"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17856 msgid "Streaming method"
17857 msgstr "Método de emisión"
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17860 msgid "Address of the computer to stream to."
17861 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17864 msgid "UDP Unicast"
17865 msgstr "Uniemisión UDP"
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17868 msgid "UDP Multicast"
17869 msgstr "Multiemisión UDP"
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17873 msgid "Transcode"
17874 msgstr "Transcodificar"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17877 msgid ""
17878 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17879 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17880 msgstr ""
17881 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
17882 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17885 msgid "Transcode audio"
17886 msgstr "Audio de transcodificación"
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17889 msgid "Transcode video"
17890 msgstr "Transcodificar vídeo"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17893 msgid ""
17894 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17895 "stream."
17896 msgstr ""
17897 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
17898 "emisión."
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17901 msgid ""
17902 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17903 "stream."
17904 msgstr ""
17905 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
17906 "emisión."
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17909 msgid "Encapsulation format"
17910 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17913 msgid ""
17914 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17915 "previously chosen settings all formats won't be available."
17916 msgstr ""
17917 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
17918 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17921 msgid "Additional streaming options"
17922 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17925 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17926 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17930 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17931 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17935 msgid "SAP Announce"
17936 msgstr "Anuncio SAP"
17938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17940 msgid "Local playback"
17941 msgstr "Reproducción local"
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17944 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17945 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
17947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17948 msgid "Additional transcode options"
17949 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17952 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17953 msgstr ""
17954 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
17955 "adicionales."
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17958 msgid "Select the file to save to"
17959 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17962 msgid ""
17963 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17964 "the receiving user as they become part of the image."
17965 msgstr ""
17966 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
17967 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17970 msgid ""
17971 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17972 "transcoding."
17973 msgstr ""
17974 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
17975 "emisión o transcodificación."
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17978 msgid "Summary"
17979 msgstr "Sumario"
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17982 msgid "Encap. format"
17983 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17986 msgid "Input stream"
17987 msgstr "Emisión de entrada"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17990 msgid "Save file to"
17991 msgstr "Guardar archivo a"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17994 msgid "Include subtitles"
17995 msgstr "Incluir subtítulos"
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17998 msgid "No input selected"
17999 msgstr "Entrada no seleccionada"
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18002 msgid ""
18003 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18004 "\n"
18005 "Choose one before going to the next page."
18006 msgstr ""
18007 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
18008 "\n"
18009 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18012 msgid "No valid destination"
18013 msgstr "Destino no válido"
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18016 msgid ""
18017 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18018 "Multicast-IP.\n"
18019 "\n"
18020 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18021 "and the help texts in this window."
18022 msgstr ""
18023 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
18024 "una IP multiemisión.\n"
18025 "\n"
18026 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
18027 "textos de ayuda en esta ventana."
18029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18030 msgid ""
18031 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18032 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18033 "\n"
18034 "Correct your selection and try again."
18035 msgstr ""
18036 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
18037 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
18038 "\n"
18039 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
18041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18042 msgid "Select the directory to save to"
18043 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18046 msgid "No folder selected"
18047 msgstr "Carpeta no seleccionada"
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18050 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18051 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18054 msgid ""
18055 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18056 "location."
18057 msgstr ""
18058 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
18059 "una localización."
18061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18062 msgid "No file selected"
18063 msgstr "No hay archivo seleccionado"
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18066 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18067 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18070 msgid ""
18071 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18072 msgstr ""
18073 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
18074 "localización."
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18077 msgid "Finish"
18078 msgstr "Finalizar"
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18081 #, c-format
18082 msgid "%i items"
18083 msgstr "%i objetos"
18085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18087 msgid "yes"
18088 msgstr "sí"
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18093 msgid "no"
18094 msgstr "no"
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18097 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18098 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18101 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18102 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18105 msgid "This allows streaming on a network."
18106 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18109 msgid ""
18110 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18111 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18112 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18113 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18114 msgstr ""
18115 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
18116 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
18117 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
18118 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
18119 "de red."
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18122 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18123 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
18125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18126 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18127 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
18129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18130 msgid ""
18131 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18132 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18133 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18134 "this setting to 1."
18135 msgstr ""
18136 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
18137 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
18138 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18141 msgid ""
18142 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18143 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18144 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18145 "extra interface.\n"
18146 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18147 "name will be used."
18148 msgstr ""
18149 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
18150 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
18151 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
18152 "interfaz extra SAP.\n"
18153 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
18154 "predeterminado."
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18157 msgid ""
18158 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18159 "streamed.\n"
18160 "\n"
18161 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18162 "streaming."
18163 msgstr ""
18164 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
18165 "emitirá.\n"
18166 "\n"
18167 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
18168 "la emisión simple."
18170 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18171 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18172 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
18174 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18175 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18176 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
18178 #: modules/gui/ncurses.c:72
18179 msgid "Filebrowser starting point"
18180 msgstr "Punto inicial del explorador"
18182 #: modules/gui/ncurses.c:74
18183 msgid ""
18184 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18185 "show you initially."
18186 msgstr ""
18187 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
18188 "mostrará inicialmente."
18190 #: modules/gui/ncurses.c:79
18191 msgid "Ncurses interface"
18192 msgstr "Interfaz ncurses"
18194 #: modules/gui/ncurses.c:768
18195 #, c-format
18196 msgid "  [%s]"
18197 msgstr "  [%s]"
18199 #: modules/gui/ncurses.c:772
18200 #, c-format
18201 msgid "      %s: %s"
18202 msgstr "      %s: %s"
18204 #: modules/gui/ncurses.c:806
18205 msgid "  [Incoming]"
18206 msgstr "[Entrante]"
18208 #: modules/gui/ncurses.c:808
18209 #, c-format
18210 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18211 msgstr "      bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
18213 #: modules/gui/ncurses.c:810
18214 #, c-format
18215 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18216 msgstr "      tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:812
18219 #, c-format
18220 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18221 msgstr "      bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:814
18224 #, c-format
18225 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18226 msgstr "      tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
18228 #: modules/gui/ncurses.c:820
18229 msgid "  [Video Decoding]"
18230 msgstr "  [Decodificación de cideo]"
18232 #: modules/gui/ncurses.c:822
18233 #, c-format
18234 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18235 msgstr "      vídeo decodificado         :   %<PRId64>"
18237 #: modules/gui/ncurses.c:824
18238 #, c-format
18239 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18240 msgstr "      fotogramas mostrados       :   %<PRId64>"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:826
18243 #, c-format
18244 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18245 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %<PRId64>"
18247 #: modules/gui/ncurses.c:832
18248 msgid "  [Audio Decoding]"
18249 msgstr "  [Decodificación de audio]"
18251 #: modules/gui/ncurses.c:834
18252 #, c-format
18253 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18254 msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:836
18257 #, c-format
18258 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18259 msgstr "| buffers reproducidos        :   %<PRId64>"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:838
18262 #, c-format
18263 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18264 msgstr "| buffers perdidos            :   %<PRId64>"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:843
18267 msgid "  [Streaming]"
18268 msgstr "  [Emisión]"
18270 #: modules/gui/ncurses.c:845
18271 #, c-format
18272 msgid "      packets sent     :    %5i"
18273 msgstr "      paquetes enviados          :   %5i"
18275 #: modules/gui/ncurses.c:846
18276 #, c-format
18277 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18278 msgstr "      bytes enviados : %8.0f KiB"
18280 #: modules/gui/ncurses.c:848
18281 #, c-format
18282 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18283 msgstr "      tasa de bits de envío      :   %6.0f kb/s"
18285 #: modules/gui/ncurses.c:866
18286 msgid "[Display]"
18287 msgstr "[Pantalla]"
18289 #: modules/gui/ncurses.c:868
18290 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18291 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
18293 #: modules/gui/ncurses.c:869
18294 msgid " i                      Show/Hide info box"
18295 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:870
18298 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18299 msgstr " m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:871
18302 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18303 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
18305 #: modules/gui/ncurses.c:872
18306 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18307 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
18309 #: modules/gui/ncurses.c:873
18310 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18311 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
18313 #: modules/gui/ncurses.c:874
18314 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18315 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
18317 #: modules/gui/ncurses.c:875
18318 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18319 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
18321 #: modules/gui/ncurses.c:876
18322 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18323 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:877
18326 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18327 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:881
18330 msgid "[Global]"
18331 msgstr "[Global]"
18333 #: modules/gui/ncurses.c:883
18334 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18335 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
18337 #: modules/gui/ncurses.c:884
18338 msgid " s                      Stop"
18339 msgstr " s           Detener"
18341 #: modules/gui/ncurses.c:885
18342 msgid " <space>                Pause/Play"
18343 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
18345 #: modules/gui/ncurses.c:886
18346 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18347 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18349 #: modules/gui/ncurses.c:887
18350 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18351 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
18353 #: modules/gui/ncurses.c:888
18354 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18355 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
18357 #: modules/gui/ncurses.c:889
18358 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18359 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
18361 #. xgettext: You can use ← and → characters
18362 #: modules/gui/ncurses.c:891
18363 #, c-format
18364 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18365 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18367 #: modules/gui/ncurses.c:892
18368 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18369 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
18371 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18372 #: modules/gui/ncurses.c:894
18373 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18374 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
18376 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18377 #: modules/gui/ncurses.c:896
18378 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18379 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
18381 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18382 #: modules/gui/ncurses.c:898
18383 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18384 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
18386 #: modules/gui/ncurses.c:902
18387 msgid "[Playlist]"
18388 msgstr "[Lista de reproducción]"
18390 #: modules/gui/ncurses.c:904
18391 msgid " r                      Toggle Random playing"
18392 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
18394 #: modules/gui/ncurses.c:905
18395 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18396 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
18398 #: modules/gui/ncurses.c:906
18399 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18400 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:907
18403 msgid " o                      Order Playlist by title"
18404 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
18406 #: modules/gui/ncurses.c:908
18407 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18408 msgstr ""
18409 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
18411 #: modules/gui/ncurses.c:909
18412 msgid " g                      Go to the current playing item"
18413 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
18415 #: modules/gui/ncurses.c:910
18416 msgid " /                      Look for an item"
18417 msgstr " /                      Buscar un objeto"
18419 #: modules/gui/ncurses.c:911
18420 msgid " A                      Add an entry"
18421 msgstr " A                      Añadir una entrada"
18423 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18424 #: modules/gui/ncurses.c:913
18425 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18426 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
18428 #: modules/gui/ncurses.c:914
18429 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18430 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:918
18433 msgid "[Filebrowser]"
18434 msgstr "[Explorador de archivos]"
18436 #: modules/gui/ncurses.c:920
18437 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18438 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
18440 #: modules/gui/ncurses.c:921
18441 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18442 msgstr " <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
18444 #: modules/gui/ncurses.c:922
18445 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18446 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
18448 #: modules/gui/ncurses.c:926
18449 msgid "[Player]"
18450 msgstr "[Reproductor]"
18452 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18453 #: modules/gui/ncurses.c:929
18454 #, c-format
18455 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18456 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18458 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18459 msgid "[Repeat] "
18460 msgstr "[Repetir]"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18463 msgid "[Random] "
18464 msgstr "[Aleatorio]"
18466 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18467 msgid "[Loop]"
18468 msgstr "[Bucle]"
18470 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18471 #, c-format
18472 msgid " Source   : %s"
18473 msgstr " Origen   : %s"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18476 #, c-format
18477 msgid " Position : %s/%s"
18478 msgstr " Posición : %s/%s"
18480 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18481 #, c-format
18482 msgid " Volume   : %u%%"
18483 msgstr " Volumen  : %u%%"
18485 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18486 #, c-format
18487 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18488 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
18490 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18491 #, c-format
18492 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18493 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
18495 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18496 msgid " Source: <no current item> "
18497 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18500 msgid " [ h for help ]"
18501 msgstr " [ h para ayuda ]"
18503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18504 msgid "Shift+L"
18505 msgstr "Shift+L"
18507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18508 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18509 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
18511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18512 msgid "Previous Chapter/Title"
18513 msgstr "Capítulo anterior"
18515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18516 msgid "Menu"
18517 msgstr "Menú"
18519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18520 msgid "Next Chapter/Title"
18521 msgstr "Capítulo siguiente"
18523 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18524 msgid "Teletext Activation"
18525 msgstr "Activación teletexto"
18527 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18528 msgid "Toggle Transparency "
18529 msgstr "Intercambiar transparencia"
18531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18532 msgid ""
18533 "Play\n"
18534 "If the playlist is empty, open a medium"
18535 msgstr ""
18536 "Reproducir\n"
18537 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
18539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18540 msgid "Previous/Backward"
18541 msgstr "Previa/Atrás"
18543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18544 msgid "Next/Forward"
18545 msgstr "Siguiente/Adelante"
18547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18548 msgid "De-Fullscreen"
18549 msgstr "Salir de pantalla completa"
18551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18552 msgid "Extended panel"
18553 msgstr "Panel extendido"
18555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18556 msgid "A->B Loop"
18557 msgstr "Reproducción constante"
18559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18560 msgid "Frame By Frame"
18561 msgstr "Fotograma a fotograma"
18563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18564 msgid "Trickplay Reverse"
18565 msgstr "Invertir ordenación"
18567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18569 msgid "Step backward"
18570 msgstr "Paso atrás"
18572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18574 msgid "Step forward"
18575 msgstr "Paso adelante"
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18578 msgid "Loop/Repeat mode"
18579 msgstr "Modo bucle"
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18584 msgid "Open subtitles file"
18585 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18588 #, fuzzy
18589 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18590 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18593 msgid "Stop playback"
18594 msgstr "Detener reproducción"
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18597 msgid "Open a medium"
18598 msgstr "Abrir un medio"
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18601 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18602 msgstr ""
18603 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
18604 "presionado"
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18607 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18608 msgstr ""
18609 "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
18610 "manteniéndolo presionado"
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18613 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18614 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18617 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18618 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18621 msgid "Show extended settings"
18622 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
18624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18625 msgid "Show playlist"
18626 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
18628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18629 msgid "Take a snapshot"
18630 msgstr "Capturar pantalla"
18632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18633 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18634 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
18636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18637 msgid "Frame by frame"
18638 msgstr "Fotograma a fotograma"
18640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18641 msgid "Reverse"
18642 msgstr "Invertir"
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18645 msgid "Change the loop and repeat modes"
18646 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18649 msgid "Previous media in the playlist"
18650 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18653 msgid "Next media in the playlist"
18654 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18657 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18658 msgstr ""
18660 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18661 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18662 msgid "Unmute"
18663 msgstr "Desilenciar"
18665 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18666 msgctxt "Tooltip|Mute"
18667 msgid "Mute"
18668 msgstr "Silenciar"
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18671 msgid "Pause the playback"
18672 msgstr "Pausar reproducción"
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18675 msgid ""
18676 "Loop from point A to point B continuously\n"
18677 "Click to set point A"
18678 msgstr ""
18679 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
18680 "Pulse para poner punto A"
18682 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18683 msgid "Click to set point B"
18684 msgstr "Pulse para poner punto B"
18686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18687 msgid "Stop the A to B loop"
18688 msgstr "Detener el bucle de A a B"
18690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18691 #: modules/video_filter/logo.c:48
18692 msgid "Logo filenames"
18693 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18696 #: modules/video_filter/erase.c:55
18697 msgid "Image mask"
18698 msgstr "Máscara de imagen"
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18701 msgid ""
18702 "No v4l2 instance found.\n"
18703 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18704 "\n"
18705 "Controls will automatically appear here."
18706 msgstr ""
18707 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
18708 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
18709 "\n"
18710 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
18712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18714 msgid "Preamp\n"
18715 msgstr "Preamp\n"
18717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18719 msgid "dB"
18720 msgstr "dB"
18722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18724 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18725 msgid " ms"
18726 msgstr " ms"
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18731 msgid " dB"
18732 msgstr " dB"
18734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18735 msgid ""
18736 "Knee\n"
18737 "radius"
18738 msgstr ""
18740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18741 msgid ""
18742 "Makeup\n"
18743 "gain"
18744 msgstr ""
18746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18747 msgid "Enable spatializer"
18748 msgstr "Habilitar espacializador"
18750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18751 #, fuzzy
18752 msgid "(Hastened)"
18753 msgstr "Más rápido (preciso)"
18755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18756 #, fuzzy
18757 msgid "(Delayed)"
18758 msgstr "Retraso"
18760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18761 msgid "Audio track synchronization:"
18762 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18765 msgid "Subtitle track syncronization:"
18766 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
18768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18769 msgid "Subtitles speed:"
18770 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18773 msgid "Subtitles duration factor:"
18774 msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
18776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18777 msgid "Force update of this dialog's values"
18778 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
18780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18781 msgid ""
18782 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18783 "Set 0 to disable."
18784 msgstr ""
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18787 msgid ""
18788 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18789 "Set 0 to disable."
18790 msgstr ""
18792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18793 msgid ""
18794 "Recalculate subtitles duration according\n"
18795 "to their content and this value.\n"
18796 "Set 0 to disable."
18797 msgstr ""
18799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18800 msgid "Comments"
18801 msgstr "Comentarios"
18803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18804 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18805 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
18807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18808 msgid ""
18809 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18810 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18811 msgstr ""
18812 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
18813 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
18815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18816 msgid "Current media / stream statistics"
18817 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
18819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18820 msgid "Input/Read"
18821 msgstr "Entrada/Lectura"
18823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18824 msgid "Output/Written/Sent"
18825 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
18827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18828 msgid "Media data size"
18829 msgstr "Tamaño de datos del medio"
18831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18832 msgid "Demuxed data size"
18833 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
18835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18836 msgid "Content bitrate"
18837 msgstr "Tasa de bits del contenido"
18839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18840 msgid "Discarded (corrupted)"
18841 msgstr "Descartados (corruptos)"
18843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18844 msgid "Dropped (discontinued)"
18845 msgstr "Descartado (suspendido)"
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18849 msgid "Decoded"
18850 msgstr "Decodificados"
18852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18854 msgid "blocks"
18855 msgstr "bloques"
18857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18858 msgid "Displayed"
18859 msgstr "Mostrados"
18861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18863 msgid "frames"
18864 msgstr "fotogramas"
18866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18868 msgid "Lost"
18869 msgstr "Perdido"
18871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18873 msgid "Sent"
18874 msgstr "Enviado"
18876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18877 msgid "packets"
18878 msgstr "paquetes"
18880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18881 msgid "Upstream rate"
18882 msgstr "Tasa de subida"
18884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18885 msgid "Played"
18886 msgstr "Reproducidos"
18888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18890 msgid "buffers"
18891 msgstr "buffers"
18893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18894 msgid "Current visualization"
18895 msgstr "Visualización actual"
18897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18898 msgid ""
18899 "Current playback speed: %1\n"
18900 "Click to adjust"
18901 msgstr ""
18902 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
18903 "Clic para ajustar"
18905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18906 msgid "Revert to normal play speed"
18907 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
18909 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18910 msgid "Download cover art"
18911 msgstr "Descargar arte de carátula"
18913 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18914 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18915 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
18917 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18918 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18919 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
18921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18922 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18923 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18926 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18927 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18931 msgid "Select one or multiple files"
18932 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
18934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18935 msgid "File names:"
18936 msgstr "Nombres de archivo:"
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18939 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18941 msgid "Filter:"
18942 msgstr "Filtro:"
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18945 msgid "Eject the disc"
18946 msgstr "Expulsar el disco"
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18949 msgid "Video standard"
18950 msgstr "Vídeo estandar"
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18953 msgid "Channels:"
18954 msgstr "Canales:"
18956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18957 msgid "Selected ports:"
18958 msgstr "Puertos seleccionados:"
18960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18961 msgid ".*"
18962 msgstr ".*"
18964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18965 msgid "Use VLC pace"
18966 msgstr "Usar ritmo VLC"
18968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18969 msgid "Auto connection"
18970 msgstr "Autoconexión"
18972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18973 msgid "Device name"
18974 msgstr "Nombre de dispositivo"
18976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18977 msgid "Radio device name"
18978 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
18980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18981 msgid "TV (digital)"
18982 msgstr "TV (digital)"
18984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Tuner card"
18987 msgstr "Id de sintonizador"
18989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18990 msgid "Delivery system"
18991 msgstr ""
18993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18994 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18995 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
18997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18998 msgid "Transponder symbol rate"
18999 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
19001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19002 msgid "Bandwidth"
19003 msgstr "Ancho de banda"
19005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19006 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19007 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
19009 #. xgettext: frames per second
19010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19011 msgid " f/s"
19012 msgstr " f/s"
19014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19015 msgid "Advanced Options"
19016 msgstr "Opciones avanzadas"
19018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19019 msgid "Double click to get media information"
19020 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Clear playlist"
19025 msgstr "Limpiar lista"
19027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19028 msgid "Change playlistview"
19029 msgstr "Cambiar vista"
19031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19032 msgid "Search the playlist"
19033 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19036 msgid "Create Directory"
19037 msgstr "Crear carpeta"
19039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19040 msgid "Create Folder"
19041 msgstr "Crear carpeta"
19043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19044 msgid "Enter name for new directory:"
19045 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19048 msgid "Enter name for new folder:"
19049 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19052 msgid "Add to playlist"
19053 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
19055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19056 msgid "Sort by"
19057 msgstr "Ordenar por"
19059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19060 msgid "Ascending"
19061 msgstr "Ascendentemente"
19063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19064 msgid "Descending"
19065 msgstr "Descendentemente"
19067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Display size"
19070 msgstr "Dispositivo de pantalla"
19072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Increase"
19075 msgstr "Subir volumen"
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Decrease"
19080 msgstr "Bajar volumen"
19082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19083 msgid "My Computer"
19084 msgstr "Mi equipo"
19086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19087 msgid "Devices"
19088 msgstr "Dispositivos"
19090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19091 msgid "Local Network"
19092 msgstr "Red local"
19094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19095 msgid "Internet"
19096 msgstr "Internet"
19098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19099 msgid "Subscribe to a podcast"
19100 msgstr "Suscribirse a un podcast"
19102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19103 msgid "Remove this podcast subscription"
19104 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
19106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19107 msgid "Subscribe"
19108 msgstr "Suscribirse"
19110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19111 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19112 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
19114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19115 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19116 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
19118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19119 msgid "Unsubscribe"
19120 msgstr "Cancelar suscripción"
19122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19123 msgid "URI"
19124 msgstr "URI"
19126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19127 msgid "Icon View"
19128 msgstr "Vista de icono"
19130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19131 msgid "Detailed View"
19132 msgstr "Vista detallada"
19134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19135 msgid "List View"
19136 msgstr "Vista de lista"
19138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19139 msgid "PictureFlow View "
19140 msgstr ""
19142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19143 msgid "Select File"
19144 msgstr "Seleccionar archivo"
19146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19147 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19148 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
19150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19151 msgid "Hotkey"
19152 msgstr "Tecla rápida"
19154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19156 msgid "Global"
19157 msgstr "Global"
19159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19160 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19161 msgid "Unset"
19162 msgstr "Sin establecer"
19164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19165 msgid "Hotkey for "
19166 msgstr "Tecla rápida para "
19168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19169 msgid "Press the new keys for "
19170 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
19172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19173 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19174 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
19176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19178 msgid "Key: "
19179 msgstr "Tecla: "
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19182 msgid "Subtitles && OSD"
19183 msgstr "Subtítulos y OSD"
19185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19186 msgid "Input && Codecs"
19187 msgstr "Entrada y códecs"
19189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19190 msgid "Video Settings"
19191 msgstr "Preferencias de vídeo"
19193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19194 msgid "Audio Settings"
19195 msgstr "Preferencias de audio"
19197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19198 msgid "Device:"
19199 msgstr "Dispositivo:"
19201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19202 msgid "Input & Codecs Settings"
19203 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
19205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19206 msgid ""
19207 "If this property is blank, different values\n"
19208 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19209 "You can define a unique one or configure them \n"
19210 "individually in the advanced preferences."
19211 msgstr ""
19212 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
19213 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
19214 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
19215 "individualmente en preferencias avanzadas."
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19218 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19219 msgstr ""
19220 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
19222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19223 msgid "VLC skins website"
19224 msgstr "sitio web de pieles VLC"
19226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19227 msgid "System's default"
19228 msgstr "Predeterminado del sistema"
19230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19231 msgid "Configure Hotkeys"
19232 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19236 msgid "Audio Files"
19237 msgstr "Archivos de audio"
19239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19241 msgid "Video Files"
19242 msgstr "Archivos de vídeo"
19244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19246 msgid "Playlist Files"
19247 msgstr "Listas de reproducción"
19249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19250 msgid "&Apply"
19251 msgstr "&Aplicar"
19253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19260 msgid "&Cancel"
19261 msgstr "&Cancelar"
19263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19265 msgid "Profile"
19266 msgstr "Perfil"
19268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19269 msgid "Edit selected profile"
19270 msgstr "Editar perfil seleccionado"
19272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19273 msgid "Delete selected profile"
19274 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
19276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19277 msgid "Create a new profile"
19278 msgstr "Crear un nuevo perfil"
19280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19281 msgid " Profile Name Missing"
19282 msgstr "Nombre de perfil ausente"
19284 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19285 msgid "You must set a name for the profile."
19286 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
19288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19289 msgid "File/Directory"
19290 msgstr "Archivo/Carpeta"
19292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19293 msgid "File/Folder"
19294 msgstr "Archivo/Carpeta"
19296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19298 msgid "Source"
19299 msgstr "Fuente"
19301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19302 msgid "Source:"
19303 msgstr "Fuente:"
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19306 msgid "Type:"
19307 msgstr "Tipo:"
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19310 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19311 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
19313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19314 msgid "Filename"
19315 msgstr "Nombre de archivo"
19317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19319 msgid "Save file..."
19320 msgstr "Guardar archivo..."
19322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19324 msgid ""
19325 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19326 msgstr ""
19327 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19330 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19331 msgstr ""
19332 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
19334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19336 msgid "Path"
19337 msgstr "Ruta"
19339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19340 #, fuzzy
19341 msgid ""
19342 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19343 msgstr ""
19344 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
19345 "protocolo mms."
19347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19348 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19349 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
19351 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19353 msgstr ""
19354 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
19356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19357 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19358 msgstr ""
19359 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
19361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19362 msgid "Base port"
19363 msgstr "Puerto base"
19365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19366 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19367 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
19369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19370 msgid "Mount Point"
19371 msgstr "Punto de montaje"
19373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19374 msgid "Login:pass"
19375 msgstr "Usuario:contraseña"
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19378 msgid "Edit Bookmarks"
19379 msgstr "Editar favoritos"
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19383 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19384 msgid "Create"
19385 msgstr "Crear"
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19388 msgid "Create a new bookmark"
19389 msgstr "Crear un nuevo favorito"
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19392 msgid "Delete the selected item"
19393 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19396 msgid "Delete all the bookmarks"
19397 msgstr "Borrar todos los favoritos"
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19409 msgid "&Close"
19410 msgstr "&Cerrar"
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19413 msgid "Bytes"
19414 msgstr "Bytes"
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19417 msgid "Convert"
19418 msgstr "&Convertir"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19422 msgid "Destination file:"
19423 msgstr "Archivo destino:"
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19426 msgid "Browse"
19427 msgstr "Explorar"
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19430 msgid "Display the output"
19431 msgstr "Mostrar la salida"
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19434 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19435 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19438 msgid "Settings"
19439 msgstr "Preferencias"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19442 msgid "&Start"
19443 msgstr "&Iniciar"
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19446 msgid "Errors"
19447 msgstr "Errores"
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19450 msgid "Cl&ear"
19451 msgstr "Limpiar"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19454 msgid "Hide future errors"
19455 msgstr "Ocultar futuros errores"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19458 msgid "Adjustments and Effects"
19459 msgstr "Efectos y filtros"
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19462 msgid "Graphic Equalizer"
19463 msgstr "Ecualizador gráfico"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19466 msgid "Synchronization"
19467 msgstr "Sincronización"
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19470 msgid "v4l2 controls"
19471 msgstr "Controles v4l2"
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19475 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19476 msgstr "Políticas de privacidad y red"
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19479 msgid ""
19480 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19481 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19482 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19483 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19484 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19485 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19486 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19487 "</p>\n"
19488 msgstr ""
19489 "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta ninguna "
19490 "información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
19491 "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información de "
19492 "los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> disponibles.</"
19493 "p>\n"
19494 "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
19495 "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
19496 "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:"
19497 "</p>\n"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19500 msgid "Network Access Policy"
19501 msgstr "Política de acceso a la red"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Allow downloading media information"
19506 msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19509 msgid "Allow checking for VLC updates"
19510 msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19513 msgid "Save and Continue"
19514 msgstr "Guardar y continuar"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19517 msgid "Go to Time"
19518 msgstr "Ir a tiempo"
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19521 msgid "&Go"
19522 msgstr "&Ir"
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19525 msgid "Go to time"
19526 msgstr "Ir a tiempo"
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19529 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19530 msgid "About"
19531 msgstr "Acerca de"
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19534 msgid ""
19535 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19536 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19537 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19538 "platform.\n"
19539 "\n"
19540 msgstr ""
19541 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
19542 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
19543 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
19544 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
19545 "popular.\n"
19546 "\n"
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19549 msgid ""
19550 "This version of VLC was compiled by:\n"
19551 " "
19552 msgstr ""
19553 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
19554 " "
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19557 msgid "Compiler: "
19558 msgstr "Compilador:"
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19561 msgid ""
19562 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19563 "\n"
19564 msgstr ""
19565 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
19566 "\n"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19569 msgid "Copyright (C) "
19570 msgstr "Copyright (C) "
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19573 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19574 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19577 msgid "&Recheck version"
19578 msgstr "&Recomprobar versión"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19581 msgid "&Yes"
19582 msgstr "&Sí"
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19585 msgid "&No"
19586 msgstr "&No"
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19589 msgid "VLC media player updates"
19590 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19593 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19594 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19597 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19598 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19601 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19602 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19605 msgid "&General"
19606 msgstr "&General"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19609 msgid "&Metadata"
19610 msgstr "&Metadata"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19613 msgid "&Codec"
19614 msgstr "&Códec"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19617 msgid "S&tatistics"
19618 msgstr "Es&tadísticas"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19621 msgid "&Save Metadata"
19622 msgstr "&Guardar metadatos"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19625 msgid "Location:"
19626 msgstr "Lugar:"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19629 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19630 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19633 msgid "Update the tree"
19634 msgstr "Actualizar el árbol"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19637 msgid "Save log file as..."
19638 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19641 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19642 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19645 msgid ""
19646 "Cannot write to file %1:\n"
19647 "%2."
19648 msgstr ""
19649 "No se puede escribir archivo %1:\n"
19650 "%2."
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19653 #: share/lua/http/mobile.html:74
19654 msgid "Open Media"
19655 msgstr "Abrir medio"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19658 msgid "&File"
19659 msgstr "&Archivo"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19662 msgid "&Disc"
19663 msgstr "&Disco"
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19666 msgid "&Network"
19667 msgstr "&Red"
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19670 msgid "Capture &Device"
19671 msgstr "Dispositivo de &captura"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19674 msgid "&Select"
19675 msgstr "&Seleccionar"
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19679 msgid "&Enqueue"
19680 msgstr "&Encolar"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19684 msgid "&Play"
19685 msgstr "&Reproducir"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19689 msgid "&Stream"
19690 msgstr "&Emitir"
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19693 msgid "&Convert"
19694 msgstr "&Convertir"
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19697 msgid "&Convert / Save"
19698 msgstr "&Convertir"
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19701 msgid "Open URL"
19702 msgstr "Abrir URL"
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19705 msgid "Enter URL here..."
19706 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19709 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19710 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19713 msgid ""
19714 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19715 "or the path to a file on your computer,\n"
19716 "it will be automatically selected."
19717 msgstr ""
19718 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
19719 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
19720 "es automáticamente seleccionado."
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19723 msgid "Plugins and extensions"
19724 msgstr "Complementos y extensiones"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19727 msgid "Extensions"
19728 msgstr "Extensiones"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19731 msgid "Capability"
19732 msgstr "Característica"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19735 msgid "Score"
19736 msgstr "Puntuación"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19739 msgid "&Search:"
19740 msgstr "&Buscar"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19743 msgid "More information..."
19744 msgstr "Más información..."
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19747 msgid "Reload extensions"
19748 msgstr "Recargar extensiones"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19751 msgid "Version"
19752 msgstr "Versión"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19755 msgid "Website"
19756 msgstr "Sitio web"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19759 msgid "Deletes the selected item"
19760 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19763 msgid "Show settings"
19764 msgstr "Mostrar ajustes"
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19767 msgid "Simple"
19768 msgstr "Sencillo"
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19771 msgid "Switch to simple preferences view"
19772 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19775 msgid "Switch to full preferences view"
19776 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19779 msgid "&Save"
19780 msgstr "&Guardar"
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19783 msgid "Save and close the dialog"
19784 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19787 msgid "&Reset Preferences"
19788 msgstr "&Restaurar preferencias"
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19791 msgid "Cannot save Configuration"
19792 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19795 msgid "Preferences file could not be saved"
19796 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19799 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19800 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19803 msgid "Open Directory"
19804 msgstr "Abrir directorio"
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19807 msgid "Open Folder"
19808 msgstr "Abrir carpeta..."
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19811 msgid "Open playlist..."
19812 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19815 msgid "XSPF playlist"
19816 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19819 msgid "M3U playlist"
19820 msgstr "Lista de reproducción M3U"
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19823 msgid "M3U8 playlist"
19824 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19827 msgid "HTML playlist"
19828 msgstr "Lista de reproducción HTML"
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19831 msgid "Save playlist as..."
19832 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19835 msgid "Open subtitles..."
19836 msgstr "Abrir subtítulos..."
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19839 msgid "Media Files"
19840 msgstr "Archivos multimedia"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19843 msgid "Subtitles Files"
19844 msgstr "Archivos de subtítulos"
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19847 msgid "All Files"
19848 msgstr "Todos los archivos"
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19851 msgid "Stream Output"
19852 msgstr "Salida de emisión"
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19855 msgid ""
19856 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19857 "on your private network, or on the Internet.\n"
19858 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19859 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19860 msgstr ""
19861 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
19862 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
19863 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
19864 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19867 msgid ""
19868 "Stream output string.\n"
19869 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19870 "but you can change it manually."
19871 msgstr ""
19872 "Cadena de salida de emisión.\n"
19873 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
19874 "pero puede modificarla manualmente."
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19877 msgid "Toolbars Editor"
19878 msgstr "Editor de caja de herramientas"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19881 msgid "Toolbar Elements"
19882 msgstr "Controles"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19885 msgid "Next widget style:"
19886 msgstr "Estilo de los controles:"
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19889 msgid "Flat Button"
19890 msgstr "Botón plano"
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19893 msgid "Big Button"
19894 msgstr "Botón grande"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19897 msgid "Native Slider"
19898 msgstr "Deslizador nativo"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19901 msgid "Main Toolbar"
19902 msgstr "Caja de herramientas principal"
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19905 msgid "Toolbar position:"
19906 msgstr "Posición"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19909 msgid "Under the Video"
19910 msgstr "Debajo del vídeo"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19913 msgid "Above the Video"
19914 msgstr "Sobre el vídeo"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19917 msgid "Line 1:"
19918 msgstr "Linea 1:"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19921 msgid "Line 2:"
19922 msgstr "Linea 2:"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19925 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19926 msgstr "Controles avanzados"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19929 msgid "Time Toolbar"
19930 msgstr "Control de tiempo"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19933 msgid "Fullscreen Controller"
19934 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19937 msgid "Select profile:"
19938 msgstr "Seleccionar perfil:"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19941 msgid "New profile"
19942 msgstr "Nuevo perfil"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19945 msgid "Delete the current profile"
19946 msgstr "Eliminar el perfil actual"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19949 msgid "Cl&ose"
19950 msgstr "Cerrar"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19953 msgid "Profile Name"
19954 msgstr "Nombre de perfil"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19957 msgid "Please enter the new profile name."
19958 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19961 msgid "Spacer"
19962 msgstr "Espacio"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19965 msgid "Expanding Spacer"
19966 msgstr "Espacio expandible"
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19969 msgid "Splitter"
19970 msgstr "Separador"
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19973 msgid "Time Slider"
19974 msgstr "Deslizador de tiempo"
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19977 msgid "Small Volume"
19978 msgstr "Volumen bajo"
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19981 msgid "DVD menus"
19982 msgstr "Menús DVD"
19984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19985 msgid "Advanced Buttons"
19986 msgstr "Opciones avanzadas"
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19989 msgid "Broadcast"
19990 msgstr "Retransmisión"
19992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19993 msgid "Schedule"
19994 msgstr "Horario programado"
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19997 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19998 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
20000 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20001 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20002 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20005 msgid "Day / Month / Year:"
20006 msgstr "Día / Mes / Año:"
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20009 msgid "Repeat:"
20010 msgstr "Repetir:"
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20013 msgid "Repeat delay:"
20014 msgstr "Repetir retraso:"
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20018 msgid " days"
20019 msgstr " días"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20022 msgid "I&mport"
20023 msgstr "&Importar"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20026 msgid "E&xport"
20027 msgstr "&Exportar"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20030 msgid "Save VLM configuration as..."
20031 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20034 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20035 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20038 msgid "Open VLM configuration..."
20039 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20042 msgid "Broadcast: "
20043 msgstr "Retransmisión: "
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20046 msgid "Schedule: "
20047 msgstr "Horario programado: "
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20050 msgid "VOD: "
20051 msgstr "VOD: "
20053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20054 msgid "Control menu for the player"
20055 msgstr "Menú de control para el reproductor"
20057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20058 msgid "Paused"
20059 msgstr "Pausado"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20062 msgid "&Media"
20063 msgstr "&Medio"
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20066 msgid "P&layback"
20067 msgstr "&Reproducción"
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20070 msgid "&Audio"
20071 msgstr "&Audio"
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20074 msgid "&Video"
20075 msgstr "&Vídeo"
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20078 msgid "&Tools"
20079 msgstr "&Herramientas"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20082 msgid "V&iew"
20083 msgstr "&Ver"
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20086 msgid "&Help"
20087 msgstr "Ay&uda"
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20090 msgid "Open &File..."
20091 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20094 msgid "Open &Disc..."
20095 msgstr "Abrir &disco..."
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20098 msgid "Open &Network Stream..."
20099 msgstr "Abrir volcado de &red..."
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20102 msgid "Open &Capture Device..."
20103 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20106 msgid "&Open (advanced)..."
20107 msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..."
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20110 msgid "Open &Location from clipboard"
20111 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20114 msgid "Open &Recent Media"
20115 msgstr "Abrir medios &recientes"
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20118 msgid "Conve&rt / Save..."
20119 msgstr "Con&vertir..."
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20122 msgid "&Stream..."
20123 msgstr "&Emitir..."
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20126 msgid "Quit at the end of playlist"
20127 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20130 msgid "Close to systray"
20131 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20134 msgid "&Quit"
20135 msgstr "&Salir"
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20138 msgid "&Effects and Filters"
20139 msgstr "Efectos y &filtros"
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20142 msgid "&Track Synchronization"
20143 msgstr "&Sincronización de pista"
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20146 msgid "Program Guide"
20147 msgstr "Guía de programa"
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20150 msgid "Plu&gins and extensions"
20151 msgstr "Complementos y &extensiones"
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20154 msgid "Customi&ze Interface..."
20155 msgstr "&Personalizar interfaz"
20157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20158 msgid "&Preferences"
20159 msgstr "&Preferencias"
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20162 msgid "&View"
20163 msgstr "&Ver"
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20166 msgid "Play&list"
20167 msgstr "&Lista de reproducción"
20169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20170 msgid "Ctrl+L"
20171 msgstr "Ctrl+L"
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20174 msgid "Mi&nimal Interface"
20175 msgstr "Interfaz mí&nima"
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20178 msgid "Ctrl+H"
20179 msgstr "Ctrl+H"
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20182 msgid "&Fullscreen Interface"
20183 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20186 msgid "&Advanced Controls"
20187 msgstr "Controles &avanzados"
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20190 msgid "Docked Playlist"
20191 msgstr "Lista de reproducción anclada"
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20194 msgid "Status Bar"
20195 msgstr "Barra de estado"
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20198 msgid "Visualizations selector"
20199 msgstr "Selector de visualizaciones"
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20202 msgid "Audio &Track"
20203 msgstr "&Pista de audio"
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20206 msgid "Audio &Channels"
20207 msgstr "&Canales de audio"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20210 msgid "Audio &Device"
20211 msgstr "&Dispositivo de audio"
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20214 msgid "&Visualizations"
20215 msgstr "&Visualizaciones"
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20218 msgid "&Subtitles Track"
20219 msgstr "Pista de &subtítulos"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20222 msgid "Video &Track"
20223 msgstr "Pista de &vídeo"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20226 msgid "&Fullscreen"
20227 msgstr "&Pantalla completa"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20230 msgid "Always Fit &Window"
20231 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20234 msgid "Always &on Top"
20235 msgstr "Siempre sobre &todo"
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20238 msgid "Display on &Desktop"
20239 msgstr "Mostrar en &escritorio"
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20242 msgid "Set as Wall&paper"
20243 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20246 msgid "&Zoom"
20247 msgstr "&Ampliar"
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20250 msgid "&Aspect Ratio"
20251 msgstr "Proporció&n"
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20254 msgid "&Crop"
20255 msgstr "&Recortar"
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20258 msgid "&Deinterlace"
20259 msgstr "&Desentrelazar"
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20262 msgid "&Deinterlace mode"
20263 msgstr "Modo &desentrelazado"
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20266 msgid "&Post processing"
20267 msgstr "&Postproceso"
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20270 msgid "Take &Snapshot"
20271 msgstr "Capturar &pantalla"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20274 msgid "T&itle"
20275 msgstr "&Título"
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20278 msgid "&Chapter"
20279 msgstr "&Capítulo"
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20282 msgid "&Navigation"
20283 msgstr "&Navegación"
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20286 msgid "&Program"
20287 msgstr "&Programa"
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20290 msgid "Custom &Bookmarks"
20291 msgstr "&Favoritos personalizados"
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20294 msgid "&Manage"
20295 msgstr "Ad&ministrar"
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20298 msgid "&Help..."
20299 msgstr "Ay&uda..."
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20302 msgid "Check for &Updates..."
20303 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
20305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20306 msgid "&Faster"
20307 msgstr "Más &rápido"
20309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20310 msgid "N&ormal Speed"
20311 msgstr "Velocidad nor&mal"
20313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20314 msgid "Slo&wer"
20315 msgstr "Más &lento"
20317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20318 msgid "&Jump Forward"
20319 msgstr "Saltar a&delante"
20321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20322 msgid "Jump Bac&kward"
20323 msgstr "Saltar a&trás"
20325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20326 msgid "&Stop"
20327 msgstr "Detener"
20329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20330 msgid "Pre&vious"
20331 msgstr "&Anterior"
20333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20334 msgid "Ne&xt"
20335 msgstr "&Siguiente"
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20338 msgid "Open a Media"
20339 msgstr "Abrir un medio"
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20342 msgid "&Open File..."
20343 msgstr "Abrir &archivo..."
20345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20346 msgid "Open &Network..."
20347 msgstr "Abrir &red..."
20349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20350 msgid "Leave Fullscreen"
20351 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20354 msgid "Subti&tle"
20355 msgstr "Subtí&tulo"
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20358 msgid "&Playback"
20359 msgstr "&Reproducción"
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20362 msgid "Tools"
20363 msgstr "Herramientas"
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20366 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20367 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20370 msgid "Show VLC media player"
20371 msgstr "Mostrar VLC"
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20374 msgid "&Open a Media"
20375 msgstr "&Abrir un medio"
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20378 msgid "&Clear"
20379 msgstr "&Borrar"
20381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20382 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20383 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
20385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20386 msgid ""
20387 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20388 "preferences dialog."
20389 msgstr ""
20390 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
20391 "preferencias."
20393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20394 msgid "Systray icon"
20395 msgstr "Icono de área de notificación"
20397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20398 msgid ""
20399 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20400 "basic actions."
20401 msgstr ""
20402 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
20403 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
20405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20406 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20407 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
20409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20410 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20411 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
20413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20414 msgid "Resize interface to the native video size"
20415 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
20417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20418 msgid ""
20419 "You have two choices:\n"
20420 " - The interface will resize to the native video size\n"
20421 " - The video will fit to the interface size\n"
20422 " By default, interface resize to the native video size."
20423 msgstr ""
20424 "Tiene dos opciones:\n"
20425 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
20426 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
20427 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
20429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20430 msgid "Show playing item name in window title"
20431 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
20433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20434 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20435 msgstr ""
20436 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
20437 "controlador."
20439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20440 msgid "Show notification popup on track change"
20441 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20444 msgid ""
20445 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20446 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20447 msgstr ""
20448 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
20449 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
20450 "minimizado u oculto."
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20453 msgid "Advanced options"
20454 msgstr "Opciones avanzadas"
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20457 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20458 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20461 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20462 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20465 msgid ""
20466 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20467 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20468 "extensions."
20469 msgstr ""
20470 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
20471 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20472 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20475 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20476 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20479 msgid ""
20480 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20481 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20482 "with composite extensions."
20483 msgstr ""
20484 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
20485 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20486 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20489 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20490 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20493 msgid "Activate the updates availability notification"
20494 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
20496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20497 msgid ""
20498 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20499 "once every two weeks."
20500 msgstr ""
20501 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
20502 "ejecuta una vez cada dos semanas."
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20505 msgid "Number of days between two update checks"
20506 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20509 msgid "Automatically save the volume on exit"
20510 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20513 msgid "Ask for network policy at start"
20514 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20517 msgid "Save the recently played items in the menu"
20518 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20521 msgid "List of words separated by | to filter"
20522 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20525 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20526 msgstr ""
20527 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
20528 "reproductor"
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20531 msgid "Define the colors of the volume slider "
20532 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
20534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20535 msgid ""
20536 "Define the colors of the volume slider\n"
20537 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20538 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20539 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20540 msgstr ""
20541 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
20542 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
20543 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20544 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20547 msgid "Selection of the starting mode and look "
20548 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
20550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20551 msgid ""
20552 "Start VLC with:\n"
20553 " - normal mode\n"
20554 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20555 " - minimal mode with limited controls"
20556 msgstr ""
20557 "Iniciar VLC con:\n"
20558 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
20559 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
20560 "letras, carátulas...\n"
20561 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
20563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20564 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20565 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20568 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20569 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
20571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20572 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20573 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20576 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20577 msgstr ""
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20580 msgid "Load extensions on startup"
20581 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20584 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20585 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20588 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20589 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20592 msgid "Display background cone or art"
20593 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
20595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20596 msgid ""
20597 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20598 "disabled to prevent burning screen."
20599 msgstr ""
20601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20602 msgid "Expanding background cone or art."
20603 msgstr ""
20605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20606 msgid "Background art fits window's size"
20607 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
20609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20610 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20611 msgstr ""
20613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20614 msgid ""
20615 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20616 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20617 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20618 "and change the system volume when VLC is not selected."
20619 msgstr ""
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20622 msgid "Pause the video playback when minimized"
20623 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
20625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20626 msgid ""
20627 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20628 "minimizing the window."
20629 msgstr ""
20631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20632 msgid "Allow automatic icon changes"
20633 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
20635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20636 msgid ""
20637 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20638 msgstr ""
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20641 msgid "Qt interface"
20642 msgstr "Interfaz Qt"
20644 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20645 msgid "errors"
20646 msgstr "errores"
20648 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20649 msgid "warnings"
20650 msgstr "avisos"
20652 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20653 msgid "debug"
20654 msgstr "depurar"
20656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20657 msgid "Open a skin file"
20658 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
20660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20661 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20662 msgstr ""
20663 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
20665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20666 msgid "Open playlist"
20667 msgstr "Abrir lista de reproducción"
20669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20670 msgid "Playlist Files|"
20671 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
20673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20674 msgid "Save playlist"
20675 msgstr "Guardar lista de reproducción"
20677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20678 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20679 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
20681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20682 msgid "Skin to use"
20683 msgstr "Piel a usar"
20685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20686 msgid "Path to the skin to use."
20687 msgstr "Ruta de la piel a usar."
20689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20690 msgid "Config of last used skin"
20691 msgstr "Configuración de última piel usada"
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20694 msgid ""
20695 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20696 "automatically, do not touch it."
20697 msgstr ""
20698 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
20699 "automáticamente, no la modifique."
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20702 msgid "Show a systray icon for VLC"
20703 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
20705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20707 msgid "Show VLC on the taskbar"
20708 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
20710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20711 msgid "Enable transparency effects"
20712 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
20714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20715 msgid ""
20716 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20717 "when moving windows does not behave correctly."
20718 msgstr ""
20719 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
20720 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20724 msgid "Use a skinned playlist"
20725 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
20727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20728 msgid "Display video in a skinned window if any"
20729 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
20731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20732 msgid ""
20733 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20734 "play back video even though no video tag is implemented"
20735 msgstr ""
20736 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
20737 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
20739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20740 msgid "Skins"
20741 msgstr "Pieles"
20743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20744 msgid "Skinnable Interface"
20745 msgstr "Interfaz con piel"
20747 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20748 msgid "Select skin"
20749 msgstr "Seleccionar piel"
20751 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20752 msgid "Open skin ..."
20753 msgstr "Abrir piel..."
20755 #: modules/lua/vlc.c:57
20756 msgid "Lua interface"
20757 msgstr "Interfaz Lua"
20759 #: modules/lua/vlc.c:58
20760 msgid "Lua interface module to load"
20761 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20763 #: modules/lua/vlc.c:60
20764 msgid "Lua interface configuration"
20765 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20767 #: modules/lua/vlc.c:61
20768 msgid ""
20769 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20770 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20771 msgstr ""
20772 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20773 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20775 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20776 msgid "Source directory"
20777 msgstr "Directorio fuente"
20779 #: modules/lua/vlc.c:64
20780 msgid "Directory index"
20781 msgstr "Índice del directorio"
20783 #: modules/lua/vlc.c:65
20784 msgid "Allow to build directory index"
20785 msgstr ""
20787 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20788 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20790 msgid "Host"
20791 msgstr "Host"
20793 #: modules/lua/vlc.c:68
20794 msgid ""
20795 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20796 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20797 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20798 msgstr ""
20799 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
20800 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
20801 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
20803 #: modules/lua/vlc.c:73
20804 msgid ""
20805 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20806 "4212."
20807 msgstr ""
20808 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
20809 "es 4212."
20811 #: modules/lua/vlc.c:76
20812 msgid ""
20813 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20814 "default value is \"admin\"."
20815 msgstr ""
20816 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
20817 "El valor predeteminado es «admin»."
20819 #: modules/lua/vlc.c:82
20820 msgid "CLI input"
20821 msgstr "Entrada CLI"
20823 #: modules/lua/vlc.c:83
20824 msgid ""
20825 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20826 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20827 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20828 msgstr ""
20830 #: modules/lua/vlc.c:91
20831 msgid "Lua"
20832 msgstr "Lua"
20834 #: modules/lua/vlc.c:92
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Lua interpreter"
20837 msgstr "Interfaz Lua"
20839 #: modules/lua/vlc.c:104
20840 msgid "Lua HTTP"
20841 msgstr "Lua HTTP"
20843 #: modules/lua/vlc.c:112
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Lua CLI"
20846 msgstr "Lua RC"
20848 #: modules/lua/vlc.c:124
20849 msgid "Lua Telnet"
20850 msgstr "Lua Telnet"
20852 #: modules/lua/vlc.c:140
20853 msgid "Lua Meta Fetcher"
20854 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
20856 #: modules/lua/vlc.c:141
20857 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20858 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
20860 #: modules/lua/vlc.c:146
20861 msgid "Lua Meta Reader"
20862 msgstr "Lector de metadatos Lua"
20864 #: modules/lua/vlc.c:147
20865 msgid "Read meta data using lua scripts"
20866 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20868 #: modules/lua/vlc.c:153
20869 msgid "Lua Playlist"
20870 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20872 #: modules/lua/vlc.c:154
20873 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20874 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
20876 #: modules/lua/vlc.c:159
20877 msgid "Lua Art"
20878 msgstr "Arte Lua"
20880 #: modules/lua/vlc.c:160
20881 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20882 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20884 #: modules/lua/vlc.c:165
20885 msgid "Lua Extension"
20886 msgstr "Extensión Lua"
20888 #: modules/lua/vlc.c:171
20889 msgid "Lua SD Module"
20890 msgstr "Módulo SD Lua"
20892 #: modules/lua/vlc.c:181
20893 msgid "Freebox TV"
20894 msgstr "Freebox TV"
20896 #: modules/lua/vlc.c:187
20897 msgid "French TV"
20898 msgstr "TV francesa"
20900 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20901 #, fuzzy
20902 msgid "Filename of the SQLite database"
20903 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
20905 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20908 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
20910 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Ignored extensions in the media library"
20913 msgstr "Extensiones ignoradas"
20915 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20916 msgid ""
20917 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20918 "scanning directories."
20919 msgstr ""
20921 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20924 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
20926 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20927 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20928 msgstr ""
20930 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20931 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20932 msgstr ""
20934 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20935 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20936 #, fuzzy
20937 msgid "Username for the database"
20938 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
20940 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20941 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20942 #, fuzzy
20943 msgid "Password for the database"
20944 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
20946 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20947 #, fuzzy
20948 msgid "Port for the database"
20949 msgstr "Cromático para la imagen base"
20951 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20952 msgid "Auto add new medias"
20953 msgstr ""
20955 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20956 #, fuzzy
20957 msgid "Automatically add new medias to ML"
20958 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20960 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20961 msgid "Folder meta data"
20962 msgstr "Directorio de metadatos"
20964 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20965 msgid "Album art filename"
20966 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
20968 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20969 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20970 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
20972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20973 msgid "The username of your last.fm account"
20974 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
20976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20977 msgid "The password of your last.fm account"
20978 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
20980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20981 msgid "Scrobbler URL"
20982 msgstr ""
20984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20985 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20986 msgstr ""
20988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20989 msgid "Audioscrobbler"
20990 msgstr "Audioscrobbler"
20992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20993 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20994 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
20996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20997 msgid "last.fm: Authentication failed"
20998 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21001 msgid ""
21002 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21003 "relaunch VLC."
21004 msgstr ""
21005 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
21006 "preferencias y relanza VLC. "
21008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21009 msgid "Last.fm username not set"
21010 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
21012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21013 msgid ""
21014 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21015 "VLC.\n"
21016 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21017 msgstr ""
21018 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
21019 "reiniciar VLC.\n"
21020 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
21022 #: modules/misc/gnutls.c:70
21023 msgid "TLS cipher priorities"
21024 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
21026 #: modules/misc/gnutls.c:71
21027 msgid ""
21028 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21029 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21030 msgstr ""
21032 #: modules/misc/gnutls.c:82
21033 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21034 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
21036 #: modules/misc/gnutls.c:84
21037 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21038 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21040 #: modules/misc/gnutls.c:85
21041 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21042 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21044 #: modules/misc/gnutls.c:86
21045 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21046 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21048 #: modules/misc/gnutls.c:91
21049 msgid "GNU TLS transport layer security"
21050 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
21052 #: modules/misc/gnutls.c:98
21053 msgid "GNU TLS server"
21054 msgstr "Servidor GNU TLS"
21056 #: modules/misc/inhibit.c:96
21057 msgid "Power Management Inhibitor"
21058 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
21060 #: modules/misc/inhibit.c:181
21061 msgid "Playing some media."
21062 msgstr "Reproduciendo algún medio."
21064 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21065 msgid "MCE"
21066 msgstr "MCE"
21068 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21069 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21070 msgstr ""
21072 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21073 msgid "XDG-screensaver"
21074 msgstr "Salvapantallas XDG"
21076 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21077 msgid "XDG screen saver inhibition"
21078 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
21080 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21081 msgid "X Screensaver disabler"
21082 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
21084 #: modules/misc/logger.c:113
21085 msgid "Log format"
21086 msgstr "Formato de registro"
21088 #: modules/misc/logger.c:115
21089 msgid ""
21090 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21091 "\"."
21092 msgstr ""
21093 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
21094 "«texto» (predeterminado) y «html»."
21096 #: modules/misc/logger.c:119
21097 msgid ""
21098 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21099 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21100 msgstr ""
21101 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
21102 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
21103 "syslog en vez de archivo)."
21105 #: modules/misc/logger.c:123
21106 msgid "Syslog facility"
21107 msgstr "Facilidad syslog"
21109 #: modules/misc/logger.c:124
21110 msgid ""
21111 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21112 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21113 msgstr ""
21114 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
21115 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
21116 "«local7»."
21118 #: modules/misc/logger.c:152
21119 msgid "Verbosity"
21120 msgstr "Nivel de detalle"
21122 #: modules/misc/logger.c:153
21123 msgid ""
21124 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21125 "--verbose."
21126 msgstr ""
21127 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
21128 "detalle dado por --verbose."
21130 #: modules/misc/logger.c:157
21131 msgid "Logging"
21132 msgstr "Conectando"
21134 #: modules/misc/logger.c:158
21135 msgid "File logging"
21136 msgstr "Archivo de registro"
21138 #: modules/misc/logger.c:164
21139 msgid "Log filename"
21140 msgstr "Nombre de archivo de registro"
21142 #: modules/misc/logger.c:164
21143 msgid "Specify the log filename."
21144 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
21146 #: modules/misc/memcpy.c:42
21147 msgid "libc memcpy"
21148 msgstr "libc memcpy"
21150 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21151 msgid "OSD configuration importer"
21152 msgstr "Importador de configuración de OSD"
21154 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21155 msgid "XML OSD configuration importer"
21156 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
21158 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21159 msgid "M3U playlist export"
21160 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21162 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21163 msgid "M3U8 playlist export"
21164 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
21166 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21167 msgid "XSPF playlist export"
21168 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21170 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21171 msgid "HTML playlist export"
21172 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21174 #: modules/misc/rtsp.c:61
21175 msgid "Maximum number of connections"
21176 msgstr "Máximo número de conexiones"
21178 #: modules/misc/rtsp.c:62
21179 msgid ""
21180 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21181 "0 means no limit."
21182 msgstr ""
21183 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
21184 "es sin límite."
21186 #: modules/misc/rtsp.c:65
21187 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21188 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21190 #: modules/misc/rtsp.c:67
21191 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21192 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
21194 #: modules/misc/rtsp.c:69
21195 msgid ""
21196 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21197 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21198 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21199 "The default is 5."
21200 msgstr ""
21201 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
21202 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
21203 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
21204 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
21206 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21207 msgid "RTSP VoD"
21208 msgstr "RTSP VoD"
21210 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21211 msgid "RTSP VoD server"
21212 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21214 #: modules/misc/sqlite.c:115
21215 msgid "SQLite database module"
21216 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21218 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21219 msgid "Stats"
21220 msgstr "Estadísticas"
21222 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21223 msgid "Stats encoder function"
21224 msgstr "Función estadísticas de codificador"
21226 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21227 msgid "Stats decoder"
21228 msgstr "Estadísticas de decodificador"
21230 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21231 msgid "Stats decoder function"
21232 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
21234 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21235 msgid "Stats demux"
21236 msgstr "Estadísticas de demuxor"
21238 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21239 msgid "Stats demux function"
21240 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
21242 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21243 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21244 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21246 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21247 msgid "MMX EXT memcpy"
21248 msgstr "MMX EXT memcpy"
21250 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21251 msgid "MMX memcpy"
21252 msgstr "MMX memcpy"
21254 #: modules/mux/asf.c:57
21255 msgid "Title to put in ASF comments."
21256 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
21258 #: modules/mux/asf.c:59
21259 msgid "Author to put in ASF comments."
21260 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21262 #: modules/mux/asf.c:61
21263 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21264 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21266 #: modules/mux/asf.c:62
21267 msgid "Comment"
21268 msgstr "Comentario"
21270 #: modules/mux/asf.c:63
21271 msgid "Comment to put in ASF comments."
21272 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
21274 #: modules/mux/asf.c:65
21275 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21276 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21278 #: modules/mux/asf.c:66
21279 msgid "Packet Size"
21280 msgstr "Tamaño de paquete"
21282 #: modules/mux/asf.c:67
21283 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21284 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
21286 #: modules/mux/asf.c:68
21287 msgid "Bitrate override"
21288 msgstr "Anular tasa de bits"
21290 #: modules/mux/asf.c:69
21291 msgid ""
21292 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21293 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21294 "in bytes"
21295 msgstr ""
21296 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
21297 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
21298 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
21300 #: modules/mux/asf.c:73
21301 msgid "ASF muxer"
21302 msgstr "Muxer ASF"
21304 #: modules/mux/asf.c:565
21305 msgid "Unknown Video"
21306 msgstr "Vídeo desconocido"
21308 #: modules/mux/avi.c:47
21309 msgid "AVI muxer"
21310 msgstr "Muxer AVI"
21312 #: modules/mux/dummy.c:45
21313 msgid "Dummy/Raw muxer"
21314 msgstr "Muxer simulado/raw"
21316 #: modules/mux/mp4.c:46
21317 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21318 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
21320 #: modules/mux/mp4.c:48
21321 msgid ""
21322 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21323 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21324 "downloading."
21325 msgstr ""
21326 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
21327 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
21329 #: modules/mux/mp4.c:58
21330 msgid "MP4/MOV muxer"
21331 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21333 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21334 msgid "DTS delay (ms)"
21335 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
21337 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21338 msgid ""
21339 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21340 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21341 "inside the client decoder."
21342 msgstr ""
21343 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
21344 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21345 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
21346 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21348 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21349 msgid "PES maximum size"
21350 msgstr "Máximo tamaño PES"
21352 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21353 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21354 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
21356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21357 msgid "PS muxer"
21358 msgstr "Muxer PS"
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21361 msgid "Video PID"
21362 msgstr "PID de vídeo"
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21365 msgid ""
21366 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21367 "the video."
21368 msgstr ""
21369 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
21370 "vídeo."
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21373 msgid "Audio PID"
21374 msgstr "PID de audio"
21376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21377 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21378 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21381 msgid "SPU PID"
21382 msgstr "PID de SPU"
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21385 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21386 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21389 msgid "PMT PID"
21390 msgstr "PMT PID"
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21393 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21394 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21397 msgid "TS ID"
21398 msgstr "ID de TS"
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21401 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21402 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21405 msgid "NET ID"
21406 msgstr "ID de NET"
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21409 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21410 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21413 msgid "PMT Program numbers"
21414 msgstr "Números de programa PMT"
21416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21417 msgid ""
21418 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21419 "to be enabled."
21420 msgstr ""
21421 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
21422 "PID a ID de ES»."
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21425 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21426 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21429 msgid ""
21430 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21431 "be enabled."
21432 msgstr ""
21433 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21434 "a ID de ES»."
21436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21437 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21438 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21441 msgid ""
21442 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21443 "be enabled."
21444 msgstr ""
21445 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21446 "a ID de ES»."
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21449 msgid "Set PID to ID of ES"
21450 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21453 #, fuzzy
21454 msgid ""
21455 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21456 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21457 msgstr ""
21458 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
21459 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
21461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21462 msgid "Data alignment"
21463 msgstr "Alineación de datos"
21465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21466 msgid ""
21467 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21468 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21469 msgstr ""
21470 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
21471 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
21473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21474 msgid "Shaping delay (ms)"
21475 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21478 msgid ""
21479 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21480 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21481 "especially for reference frames."
21482 msgstr ""
21483 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21484 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21485 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
21487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21488 msgid "Use keyframes"
21489 msgstr "Usar fotogramas clave"
21491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21492 msgid ""
21493 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21494 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21495 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21496 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21497 "the biggest frames in the stream."
21498 msgstr ""
21499 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
21500 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
21501 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
21502 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
21503 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
21505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21506 msgid "PCR interval (ms)"
21507 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21510 msgid ""
21511 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21512 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21513 msgstr ""
21514 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
21515 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
21516 "predeterminada es 70ms)."
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21519 msgid "Minimum B (deprecated)"
21520 msgstr "B mínimo (depreciado)"
21522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21523 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21524 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
21526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21527 msgid "Maximum B (deprecated)"
21528 msgstr "B máximo (depreciado)"
21530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21531 msgid ""
21532 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21533 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21534 "inside the client decoder."
21535 msgstr ""
21536 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21537 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21538 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21539 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21542 msgid "Crypt audio"
21543 msgstr "Cifrar audio"
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21546 msgid "Crypt audio using CSA"
21547 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21550 msgid "Crypt video"
21551 msgstr "Cifrar vídeo"
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21554 msgid "Crypt video using CSA"
21555 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21558 msgid "CSA Key in use"
21559 msgstr "Clave CSA en uso"
21561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21562 msgid ""
21563 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21564 "second/2 one."
21565 msgstr ""
21566 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21567 "la par/segunda/2."
21569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21570 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21571 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21574 msgid ""
21575 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21576 "header from the value before encrypting."
21577 msgstr ""
21578 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21579 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21582 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21583 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21585 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21586 msgid "Multipart JPEG muxer"
21587 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21589 #: modules/mux/ogg.c:51
21590 msgid "Ogg/OGM muxer"
21591 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21593 #: modules/mux/wav.c:46
21594 msgid "WAV muxer"
21595 msgstr "Demuxor WAV"
21597 #: modules/notify/growl.m:99
21598 msgid "Growl Notification Plugin"
21599 msgstr "Complemento de notificación Growl"
21601 #: modules/notify/growl.m:309
21602 msgid "Now playing"
21603 msgstr "Ahora reproduciendo"
21605 #: modules/notify/msn.c:66
21606 msgid "Title format string"
21607 msgstr "Cadena de formato de título"
21609 #: modules/notify/msn.c:67
21610 msgid ""
21611 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21612 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21613 msgstr ""
21614 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21615 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
21617 #: modules/notify/msn.c:74
21618 msgid "MSN Now-Playing"
21619 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
21621 #: modules/notify/notify.c:53
21622 msgid "Timeout (ms)"
21623 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21625 #: modules/notify/notify.c:54
21626 msgid "How long the notification will be displayed "
21627 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
21629 #: modules/notify/notify.c:59
21630 msgid "Notify"
21631 msgstr "Notificar"
21633 #: modules/notify/notify.c:60
21634 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21635 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
21637 #: modules/notify/telepathy.c:71
21638 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21639 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
21641 #: modules/notify/xosd.c:67
21642 msgid "Flip vertical position"
21643 msgstr "Voltear posición vertical"
21645 #: modules/notify/xosd.c:68
21646 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21647 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
21649 #: modules/notify/xosd.c:71
21650 msgid "Vertical offset"
21651 msgstr "Desplazamiento vertical"
21653 #: modules/notify/xosd.c:72
21654 msgid ""
21655 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21656 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21657 msgstr ""
21658 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
21659 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
21661 #: modules/notify/xosd.c:76
21662 msgid "Shadow offset"
21663 msgstr "Desplazamiento de sombra"
21665 #: modules/notify/xosd.c:77
21666 msgid ""
21667 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21668 msgstr ""
21669 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
21670 "píxeles)."
21672 #: modules/notify/xosd.c:81
21673 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21674 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
21676 #: modules/notify/xosd.c:83
21677 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21678 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
21680 #: modules/notify/xosd.c:88
21681 msgid "XOSD interface"
21682 msgstr "Interfaz XOSD"
21684 #: modules/packetizer/copy.c:48
21685 msgid "Copy packetizer"
21686 msgstr "Copiar empaquetador"
21688 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21689 msgid "Dirac packetizer"
21690 msgstr "Empaquetador Dirac"
21692 #: modules/packetizer/flac.c:50
21693 msgid "Flac audio packetizer"
21694 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21696 #: modules/packetizer/h264.c:56
21697 msgid "H.264 video packetizer"
21698 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21700 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21701 msgid "MLP/TrueHD parser"
21702 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
21704 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21705 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21706 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21708 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21709 msgid "MPEG4 video packetizer"
21710 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21713 msgid "Sync on Intra Frame"
21714 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21717 msgid ""
21718 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21719 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21720 msgstr ""
21721 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21722 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21723 "Intra Fotograma hallado."
21725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21726 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21727 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21730 msgid "MPEG Video"
21731 msgstr "Vídeo MPEG"
21733 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21734 msgid "VC-1 packetizer"
21735 msgstr "Empaquetador VC-1"
21737 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21738 msgid "Bonjour services"
21739 msgstr "Servicios Bonjour"
21741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21743 msgid "My Videos"
21744 msgstr "Mis vídeos"
21746 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21748 msgid "My Music"
21749 msgstr "Mi música"
21751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21752 msgid "Picture"
21753 msgstr "Imagen"
21755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21757 msgid "My Pictures"
21758 msgstr "Mis imágenes"
21760 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21761 msgid "MTP devices"
21762 msgstr "Dispositivos MTP"
21764 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21765 msgid "MTP Device"
21766 msgstr "Dispositivo MTP"
21768 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21769 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21770 msgid "Podcast URLs list"
21771 msgstr "Lista de URLs podcast"
21773 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21774 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21775 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21777 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21778 msgid "Podcasts"
21779 msgstr "Podcasts"
21781 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21782 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21783 msgid "Audio capture"
21784 msgstr "Captura de audio"
21786 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21789 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21791 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21792 #, c-format
21793 msgid "Card %<PRIu32>"
21794 msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
21796 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21797 msgid "Generic"
21798 msgstr "Genérico"
21800 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21801 msgid "SAP multicast address"
21802 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21804 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21805 msgid ""
21806 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21807 "However, you can specify a specific address."
21808 msgstr ""
21809 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21810 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21812 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21813 msgid "SAP timeout (seconds)"
21814 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21816 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21817 msgid ""
21818 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21819 msgstr ""
21820 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21822 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21823 msgid "Try to parse the announce"
21824 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21826 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21827 msgid ""
21828 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21829 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21830 msgstr ""
21831 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21832 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21834 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21835 msgid "SAP Strict mode"
21836 msgstr "Modo estricto de SAP"
21838 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21839 msgid ""
21840 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21841 "announcements."
21842 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21844 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21845 msgid "Network streams (SAP)"
21846 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21848 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21849 msgid "SDP Descriptions parser"
21850 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21852 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21853 msgid "Session"
21854 msgstr "Sesión"
21856 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21857 msgid "Tool"
21858 msgstr "Herramienta"
21860 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21861 msgid "User"
21862 msgstr "Usuario"
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21865 msgid "Video capture"
21866 msgstr "Captura de vídeo"
21868 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21869 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21870 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21872 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21873 msgid "Audio capture (ALSA)"
21874 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21876 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21877 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21878 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21879 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21880 msgid "Discs"
21881 msgstr "Discos"
21883 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21884 msgid "CD"
21885 msgstr "CD"
21887 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21888 msgid "DVD"
21889 msgstr "DVD"
21891 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21892 msgid "Blu-Ray"
21893 msgstr "Blu-Ray"
21895 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21896 msgid "HD DVD"
21897 msgstr "HD DVD"
21899 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21900 msgid "Unknown type"
21901 msgstr "Tipo desconocido"
21903 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21904 msgid "Universal Plug'n'Play"
21905 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21907 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21908 msgid "Local drives"
21909 msgstr "Dispositivos locales"
21911 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21912 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21913 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21914 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21915 msgid "Screen capture"
21916 msgstr "Captura de pantalla"
21918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21919 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21920 msgstr ""
21922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21923 msgid "Applications"
21924 msgstr "Aplicaciones"
21926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21927 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21928 msgid "Desktop"
21929 msgstr "Escritorio"
21931 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21932 msgid "DASH"
21933 msgstr ""
21935 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21936 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21940 msgid "Decompression"
21941 msgstr "Descompresión"
21943 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21944 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/stream_filter/record.c:49
21948 msgid "Internal stream record"
21949 msgstr "Registro de emisión interna"
21951 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21952 msgid "Autodel"
21953 msgstr "Autoborrar"
21955 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21956 msgid "Automatically add/delete input streams"
21957 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21960 msgid ""
21961 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21962 "this stream later."
21963 msgstr ""
21964 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21965 "«hallar» esta emisión más tarde."
21967 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21968 msgid "Destination bridge-in name"
21969 msgstr ""
21971 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21972 msgid ""
21973 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21974 "in at a time, you can discard this option."
21975 msgstr ""
21976 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
21977 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21980 msgid ""
21981 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21982 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21983 "need to raise caching values."
21984 msgstr ""
21985 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21986 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21987 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21989 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21990 msgid "ID Offset"
21991 msgstr "Compensación de ID"
21993 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21994 msgid ""
21995 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21996 "IDs bridge_in will register."
21997 msgstr ""
21998 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21999 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
22001 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22002 msgid "Name of current instance"
22003 msgstr "Nombre de instancia actual"
22005 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22006 msgid ""
22007 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22008 "at a time, you can discard this option."
22009 msgstr ""
22010 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
22011 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22013 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22014 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22015 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
22017 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22018 msgid ""
22019 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22020 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22021 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22022 "placeholder streams should have the same format. "
22023 msgstr ""
22024 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
22025 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
22026 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
22027 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
22029 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22030 msgid "Placeholder delay"
22031 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
22033 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22034 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22035 msgstr ""
22036 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
22038 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22041 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
22043 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22044 msgid ""
22045 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22046 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22047 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22048 "frames in the streams."
22049 msgstr ""
22050 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
22051 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
22052 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
22054 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22055 msgid "Bridge"
22056 msgstr "Puente"
22058 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22059 msgid "Bridge stream output"
22060 msgstr "Salida de emisión puente"
22062 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22063 msgid "Bridge out"
22064 msgstr "Puente de salida"
22066 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22067 msgid "Bridge in"
22068 msgstr "Puente de entrada"
22070 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22071 #: modules/stream_out/setid.c:41
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Elementary Stream ID"
22074 msgstr "Salida de emisión elemental"
22076 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22079 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22081 #: modules/stream_out/delay.c:43
22082 msgid "Delay of the ES (ms)"
22083 msgstr ""
22085 #: modules/stream_out/delay.c:45
22086 msgid ""
22087 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22088 "negative means advance."
22089 msgstr ""
22091 #: modules/stream_out/delay.c:55
22092 msgid "Delay a stream"
22093 msgstr "Retrasar emisión"
22095 #: modules/stream_out/description.c:54
22096 msgid "Description stream output"
22097 msgstr "Descripción de salida de emisión"
22099 #: modules/stream_out/display.c:41
22100 msgid "Enable/disable audio rendering."
22101 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
22103 #: modules/stream_out/display.c:43
22104 msgid "Enable/disable video rendering."
22105 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
22107 #: modules/stream_out/display.c:44
22108 msgid "Delay (ms)"
22109 msgstr "Retraso (ms)"
22111 #: modules/stream_out/display.c:45
22112 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22113 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
22115 #: modules/stream_out/display.c:54
22116 msgid "Display stream output"
22117 msgstr "Mostrar salida de emisión"
22119 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22120 msgid "Duplicate stream output"
22121 msgstr "Duplicar salida de emisión"
22123 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22124 msgid "Output access method"
22125 msgstr "Método de acceso de salida"
22127 #: modules/stream_out/es.c:43
22128 msgid "This is the default output access method that will be used."
22129 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
22131 #: modules/stream_out/es.c:45
22132 msgid "Audio output access method"
22133 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
22135 #: modules/stream_out/es.c:47
22136 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22137 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
22139 #: modules/stream_out/es.c:48
22140 msgid "Video output access method"
22141 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
22143 #: modules/stream_out/es.c:50
22144 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22145 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
22147 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22148 msgid "Output muxer"
22149 msgstr "Muxor de salida"
22151 #: modules/stream_out/es.c:54
22152 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22153 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
22155 #: modules/stream_out/es.c:55
22156 msgid "Audio output muxer"
22157 msgstr "Muxor de salida de audio"
22159 #: modules/stream_out/es.c:57
22160 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22161 msgstr "Muxor a usar para audio."
22163 #: modules/stream_out/es.c:58
22164 msgid "Video output muxer"
22165 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
22167 #: modules/stream_out/es.c:60
22168 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22169 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
22171 #: modules/stream_out/es.c:62
22172 msgid "Output URL"
22173 msgstr "URL de salida"
22175 #: modules/stream_out/es.c:64
22176 msgid "This is the default output URI."
22177 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
22179 #: modules/stream_out/es.c:65
22180 msgid "Audio output URL"
22181 msgstr "URL de salida de audio"
22183 #: modules/stream_out/es.c:67
22184 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22185 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
22187 #: modules/stream_out/es.c:68
22188 msgid "Video output URL"
22189 msgstr "URL de salida de vídeo"
22191 #: modules/stream_out/es.c:70
22192 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22193 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
22195 #: modules/stream_out/es.c:79
22196 msgid "Elementary stream output"
22197 msgstr "Salida de emisión elemental"
22199 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22200 #, c-format
22201 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22202 msgstr ""
22203 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
22205 #: modules/stream_out/gather.c:44
22206 msgid "Gathering stream output"
22207 msgstr "Obtener salida de emisión"
22209 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22210 #, fuzzy
22211 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22212 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22214 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22215 msgid "Magazine"
22216 msgstr ""
22218 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22219 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22223 msgid "Page"
22224 msgstr "Página"
22226 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22227 msgid "Specify the page containing the language"
22228 msgstr ""
22230 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22231 msgid "Row"
22232 msgstr "Fila"
22234 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22235 msgid "Specify the row containing the language"
22236 msgstr ""
22238 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22239 msgid "Lang From Telx"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22243 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22244 msgstr ""
22246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22247 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22248 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22252 msgid "Output video width."
22253 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
22255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22257 msgid "Output video height."
22258 msgstr "Altura del vídeo de salida."
22260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22261 msgid "Sample aspect ratio"
22262 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
22264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22265 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22266 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22270 msgid "Video filter"
22271 msgstr "Filtro de vídeo"
22273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22274 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22275 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
22277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22278 msgid "Image chroma"
22279 msgstr "Croma de imagen"
22281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22282 msgid ""
22283 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22284 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22285 msgstr ""
22286 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
22287 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
22289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22290 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22291 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
22293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22294 #: modules/video_filter/rss.c:142
22295 msgid "X offset"
22296 msgstr "Compensación X"
22298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22299 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22300 msgstr ""
22301 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22304 #: modules/video_filter/rss.c:144
22305 msgid "Y offset"
22306 msgstr "Compensación Y"
22308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22309 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22310 msgstr ""
22311 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22314 msgid "Mosaic bridge"
22315 msgstr "Puente de mosaico"
22317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22318 msgid "Mosaic bridge stream output"
22319 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
22321 #: modules/stream_out/raop.c:148
22322 msgid "Hostname or IP address of target device"
22323 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
22325 #: modules/stream_out/raop.c:151
22326 msgid ""
22327 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22328 "very loud."
22329 msgstr ""
22330 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
22331 "silencio hasta muy alto."
22333 #: modules/stream_out/raop.c:155
22334 msgid "Password for target device."
22335 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
22337 #: modules/stream_out/raop.c:157
22338 msgid "Password file"
22339 msgstr "Contraseña"
22341 #: modules/stream_out/raop.c:158
22342 msgid "Read password for target device from file."
22343 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
22345 #: modules/stream_out/raop.c:161
22346 msgid "RAOP"
22347 msgstr "RAOP"
22349 #: modules/stream_out/raop.c:162
22350 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22351 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
22353 #: modules/stream_out/record.c:50
22354 msgid "Destination prefix"
22355 msgstr "Prefijo del destino"
22357 #: modules/stream_out/record.c:52
22358 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22359 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
22361 #: modules/stream_out/record.c:57
22362 msgid "Record stream output"
22363 msgstr "grabar emisión de salida"
22365 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22366 msgid "This is the output URL that will be used."
22367 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22370 #, fuzzy
22371 msgid ""
22372 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22373 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22374 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22375 "SDP to be announced via SAP."
22376 msgstr ""
22377 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
22378 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
22379 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
22380 "por SAP."
22382 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22383 msgid "SAP announcing"
22384 msgstr "Anuncio de SAP"
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22387 msgid "Announce this session with SAP."
22388 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22391 msgid "Muxer"
22392 msgstr "Muxor"
22394 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22395 msgid ""
22396 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22397 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22398 msgstr ""
22399 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
22400 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22403 msgid "Session name"
22404 msgstr "Nombre de sesión"
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22407 msgid ""
22408 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22409 "Descriptor)."
22410 msgstr ""
22411 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
22412 "sesión)."
22414 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22415 msgid "Session description"
22416 msgstr "Descripción de sesión"
22418 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22419 msgid ""
22420 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22421 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22422 msgstr ""
22423 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
22424 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22427 msgid "Session URL"
22428 msgstr "URL de sesión"
22430 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22431 #, fuzzy
22432 msgid ""
22433 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22434 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22435 "(Session Descriptor)."
22436 msgstr ""
22437 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
22438 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
22439 "(Descriptor de sesión)."
22441 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22442 msgid "Session email"
22443 msgstr "Correo de sesión"
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22446 msgid ""
22447 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22448 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22449 msgstr ""
22450 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
22451 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22453 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22454 msgid "Session phone number"
22455 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22457 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22458 msgid ""
22459 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22460 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22461 msgstr ""
22462 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
22463 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22465 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22466 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22467 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22470 msgid "Audio port"
22471 msgstr "Puerto de audio"
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22474 msgid ""
22475 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22476 msgstr ""
22477 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
22479 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22480 msgid "Video port"
22481 msgstr "Puerto de vídeo"
22483 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22484 msgid ""
22485 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22486 msgstr ""
22487 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
22489 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22490 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22491 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22493 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22494 msgid ""
22495 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22496 "packets."
22497 msgstr ""
22498 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
22499 "paquetes RTP."
22501 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22502 msgid ""
22503 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22504 "milliseconds."
22505 msgstr ""
22506 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
22507 "ponerse en milisegundos."
22509 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22510 msgid "Transport protocol"
22511 msgstr "Protocolo de transporte"
22513 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22514 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22515 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
22517 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22518 msgid ""
22519 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22520 "master shared secret key."
22521 msgstr ""
22522 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
22523 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
22525 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22526 msgid "MP4A LATM"
22527 msgstr "MP4A LATM"
22529 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22530 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22531 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22533 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22534 msgid "RTSP host address"
22535 msgstr "Dirección de host RTSP"
22537 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22538 msgid ""
22539 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22540 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22541 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22542 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22543 msgstr ""
22544 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
22545 "escuchará.\n"
22546 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
22547 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
22548 "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22551 #, fuzzy
22552 msgid "RTSP session timeout (s)"
22553 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
22555 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22556 msgid ""
22557 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22558 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22559 "is 60 (one minute)."
22560 msgstr ""
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22563 msgid "RTP stream output"
22564 msgstr "Salida de emisión RTP"
22566 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22567 msgid "Command UDP port"
22568 msgstr "Mandar puerto UDP"
22570 #: modules/stream_out/select.c:47
22571 #, fuzzy
22572 msgid ""
22573 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22574 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22576 #: modules/stream_out/select.c:49
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Disable ES id"
22579 msgstr "Deshabilitar"
22581 #: modules/stream_out/select.c:51
22582 msgid "Disable ES id at startup."
22583 msgstr ""
22585 #: modules/stream_out/select.c:53
22586 #, fuzzy
22587 msgid "Enable ES id"
22588 msgstr "Habilitar vídeo"
22590 #: modules/stream_out/select.c:55
22591 msgid "Only enable ES id at startup."
22592 msgstr ""
22594 #: modules/stream_out/select.c:61
22595 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/stream_out/setid.c:45
22599 msgid "New ES ID"
22600 msgstr ""
22602 #: modules/stream_out/setid.c:47
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22605 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22607 #: modules/stream_out/setid.c:51
22608 #, fuzzy
22609 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22610 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
22612 #: modules/stream_out/setid.c:61
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Set ID"
22615 msgstr "Indicar QP"
22617 #: modules/stream_out/setid.c:62
22618 msgid "Set ES id"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/stream_out/setid.c:63
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Change the id of an elementary stream"
22624 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
22626 #: modules/stream_out/setid.c:74
22627 msgid "Set ES Lang"
22628 msgstr ""
22630 #: modules/stream_out/setid.c:75
22631 msgid "Set Lang"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/stream_out/setid.c:76
22635 #, fuzzy
22636 msgid "Change the language of an elementary stream"
22637 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
22639 #: modules/stream_out/smem.c:60
22640 msgid "Video prerender callback"
22641 msgstr ""
22643 #: modules/stream_out/smem.c:61
22644 #, fuzzy
22645 msgid ""
22646 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22647 "buffer where render will be done."
22648 msgstr ""
22649 "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el "
22650 "búfer donde la generación será realizada."
22652 #: modules/stream_out/smem.c:64
22653 msgid "Audio prerender callback"
22654 msgstr ""
22656 #: modules/stream_out/smem.c:65
22657 #, fuzzy
22658 msgid ""
22659 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22660 "buffer where render will be done."
22661 msgstr ""
22662 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
22663 "búfer donde la generación será realizada."
22665 #: modules/stream_out/smem.c:68
22666 msgid "Video postrender callback"
22667 msgstr ""
22669 #: modules/stream_out/smem.c:69
22670 #, fuzzy
22671 msgid ""
22672 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22673 "called when the render is into the buffer."
22674 msgstr ""
22675 "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada "
22676 "cuando la generación esté en el búfer."
22678 #: modules/stream_out/smem.c:72
22679 msgid "Audio postrender callback"
22680 msgstr "Función postrender de audio"
22682 #: modules/stream_out/smem.c:73
22683 #, fuzzy
22684 msgid ""
22685 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22686 "called when the render is into the buffer."
22687 msgstr ""
22688 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
22689 "cuando la generación esté en el búfer."
22691 #: modules/stream_out/smem.c:76
22692 msgid "Video Callback data"
22693 msgstr ""
22695 #: modules/stream_out/smem.c:77
22696 msgid "Data for the video callback function."
22697 msgstr ""
22699 #: modules/stream_out/smem.c:79
22700 msgid "Audio callback data"
22701 msgstr ""
22703 #: modules/stream_out/smem.c:80
22704 msgid "Data for the audio callback function."
22705 msgstr ""
22707 #: modules/stream_out/smem.c:82
22708 msgid "Time Synchronized output"
22709 msgstr "Salida sincronizada"
22711 #: modules/stream_out/smem.c:83
22712 msgid ""
22713 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22714 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22715 msgstr ""
22716 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
22717 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
22719 #: modules/stream_out/smem.c:95
22720 msgid "Smem"
22721 msgstr "Smem"
22723 #: modules/stream_out/smem.c:96
22724 msgid "Stream output to memory buffer"
22725 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
22727 #: modules/stream_out/standard.c:43
22728 msgid "Output method to use for the stream."
22729 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
22731 #: modules/stream_out/standard.c:46
22732 msgid "Muxer to use for the stream."
22733 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
22735 #: modules/stream_out/standard.c:47
22736 msgid "Output destination"
22737 msgstr "Destino de salida"
22739 #: modules/stream_out/standard.c:49
22740 msgid ""
22741 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22742 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
22744 #: modules/stream_out/standard.c:50
22745 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22746 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
22748 #: modules/stream_out/standard.c:52
22749 msgid ""
22750 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22751 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22752 msgstr ""
22753 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
22754 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
22756 #: modules/stream_out/standard.c:54
22757 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22758 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
22760 #: modules/stream_out/standard.c:56
22761 msgid ""
22762 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22763 "overrides this"
22764 msgstr ""
22765 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
22766 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
22768 #: modules/stream_out/standard.c:63
22769 msgid "Session groupname"
22770 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
22772 #: modules/stream_out/standard.c:65
22773 msgid ""
22774 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22775 "if you choose to use SAP."
22776 msgstr ""
22777 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
22778 "selecciona usar SAP."
22780 #: modules/stream_out/standard.c:97
22781 msgid "Standard stream output"
22782 msgstr "Salida de emisión estándar"
22784 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22785 msgid "Files"
22786 msgstr "Archivos"
22788 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22789 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22790 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
22792 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22793 msgid "Sizes"
22794 msgstr "Tamaños"
22796 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22797 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22798 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
22800 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22801 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22802 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
22804 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22805 msgid "UDP port to listen to for commands."
22806 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22808 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22809 msgid "Command"
22810 msgstr "Comando"
22812 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22813 msgid "Initial command to execute."
22814 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
22816 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22817 msgid "GOP size"
22818 msgstr "Tamaño GOP"
22820 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22821 msgid "Number of P frames between two I frames."
22822 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
22824 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22825 msgid "Quantizer scale"
22826 msgstr "Escala de cuantizador"
22828 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22829 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22830 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22832 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22833 msgid "Mute audio"
22834 msgstr "Silenciar audio"
22836 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22837 msgid "Mute audio when command is not 0."
22838 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22840 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22841 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22842 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22845 msgid "Video encoder"
22846 msgstr "Codificador de vídeo"
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22849 msgid ""
22850 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22851 "options)."
22852 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22855 msgid "Destination video codec"
22856 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22859 msgid "This is the video codec that will be used."
22860 msgstr "Códec de vídeo a usar."
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22863 msgid "Video bitrate"
22864 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22867 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22868 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22871 msgid "Video scaling"
22872 msgstr "Escalado de vídeo"
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22875 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22876 msgstr ""
22877 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22880 msgid "Video frame-rate"
22881 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
22883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22884 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22885 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22888 msgid "Deinterlace video"
22889 msgstr "Desentrelazar vídeo"
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22892 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22893 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22896 msgid "Deinterlace module"
22897 msgstr "Desentrelazar módulo"
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22900 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22901 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22904 msgid "Maximum video width"
22905 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22908 msgid "Maximum output video width."
22909 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22912 msgid "Maximum video height"
22913 msgstr "Máxima altura del vídeo"
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22916 msgid "Maximum output video height."
22917 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22920 msgid ""
22921 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22922 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22923 msgstr ""
22924 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
22925 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22928 msgid "Audio encoder"
22929 msgstr "Codificador de audio"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22932 msgid ""
22933 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22934 "options)."
22935 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22938 msgid "Destination audio codec"
22939 msgstr "Códec de audio de destino"
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22942 msgid "This is the audio codec that will be used."
22943 msgstr "Códec de audio a usar."
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22946 msgid "Audio bitrate"
22947 msgstr "Tasa de bits de audio"
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22950 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22951 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22954 msgid ""
22955 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22956 msgstr ""
22957 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22958 "o 48000)."
22960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22961 msgid "Audio Language"
22962 msgstr "Idioma de audio"
22964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22965 msgid "This is the language of the audio stream."
22966 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22969 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22970 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22973 msgid "Audio filter"
22974 msgstr "Filtro de audio"
22976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22977 msgid ""
22978 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22979 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22980 msgstr ""
22981 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22982 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
22983 "dos puntos."
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22986 msgid "Subtitles encoder"
22987 msgstr "Codificador de subtítulos"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22990 msgid ""
22991 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22992 "options)."
22993 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22996 msgid "Destination subtitles codec"
22997 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23000 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23001 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
23003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23004 msgid ""
23005 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23006 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23007 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23008 "subpicture modules"
23009 msgstr ""
23010 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
23011 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
23012 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
23013 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
23015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23017 msgid "OSD menu"
23018 msgstr "Menú OSD"
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23021 msgid ""
23022 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23023 msgstr ""
23024 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
23025 "osdmenu."
23027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23028 msgid "Number of threads"
23029 msgstr "Número de hilos"
23031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23032 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23033 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
23035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23036 msgid "High priority"
23037 msgstr "Alta prioridad"
23039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23040 msgid ""
23041 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23042 msgstr ""
23043 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
23044 "vez de VIDEO."
23046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23047 msgid "Synchronise on audio track"
23048 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
23050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23051 msgid ""
23052 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23053 "on the audio track."
23054 msgstr ""
23055 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
23056 "pista de vídeo con la de audio."
23058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23059 msgid ""
23060 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23061 "rate."
23062 msgstr ""
23063 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
23064 "la tasa de codificación."
23066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23067 msgid "Transcode stream output"
23068 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23071 msgid "Overlays/Subtitles"
23072 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23075 msgid "Font family for the font you want to use"
23076 msgstr "Familia de la fuente a usar"
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Font file for the font you want to use"
23081 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
23083 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23084 msgid "Font size in pixels"
23085 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23088 msgid ""
23089 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23090 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23091 "font size."
23092 msgstr ""
23093 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
23094 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Text opacity"
23099 msgstr "Esquema de opacidad"
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23102 msgid ""
23103 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23104 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23105 msgstr ""
23106 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
23107 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23110 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23111 msgid "Text default color"
23112 msgstr "Color de texto predeterminado"
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23115 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23116 msgid ""
23117 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23118 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23119 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23120 "(red + green), #FFFFFF = white"
23121 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
23123 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23124 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23125 msgid "Relative font size"
23126 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23129 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23130 msgid ""
23131 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23132 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23133 msgstr ""
23134 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
23135 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
23137 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23138 #, fuzzy
23139 msgid "Force bold"
23140 msgstr "Forzar audio mono"
23142 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23143 msgid "Background opacity"
23144 msgstr "Opacidad de fondo"
23146 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23147 msgid "Background color"
23148 msgstr "Color de fondo"
23150 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23151 msgid "Outline opacity"
23152 msgstr "Esquema de opacidad"
23154 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23156 msgid "Outline color"
23157 msgstr "Esquema de fondo"
23159 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23161 msgid "Outline thickness"
23162 msgstr ""
23164 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23165 msgid "Shadow opacity"
23166 msgstr "Opacidad de sombra"
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23169 msgid "Shadow color"
23170 msgstr "Color de sombra"
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23173 msgid "Shadow angle"
23174 msgstr "Ángulo de sombra"
23176 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23177 msgid "Shadow distance"
23178 msgstr "Distancia de sombra"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23181 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23182 msgid "Smaller"
23183 msgstr "Más pequeña"
23185 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23186 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23187 msgid "Small"
23188 msgstr "Pequeña"
23190 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23191 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23192 msgid "Large"
23193 msgstr "Grande"
23195 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23196 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23197 msgid "Larger"
23198 msgstr "Más grande"
23200 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23201 msgid "Use YUVP renderer"
23202 msgstr "Usar generador YUVP"
23204 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23205 msgid ""
23206 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23207 "you want to encode into DVB subtitles"
23208 msgstr ""
23209 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
23210 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
23212 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23213 msgid "Thin"
23214 msgstr ""
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23217 msgid "Thick"
23218 msgstr ""
23220 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23221 msgid "Text renderer"
23222 msgstr "Generador de texto"
23224 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23225 msgid "Freetype2 font renderer"
23226 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
23228 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23229 msgid ""
23230 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23231 "This should take less than a few minutes."
23232 msgstr ""
23233 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
23234 "Debería realizarse en menos de un minuto."
23236 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23237 msgid "Name for the font you want to use"
23238 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
23240 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23241 msgid "Text renderer for Mac"
23242 msgstr "Generador de texto para Mac"
23244 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23245 msgid "CoreText font renderer"
23246 msgstr "Generador de fuente CoreText"
23248 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23249 msgid "SVG template file"
23250 msgstr "Archivo plantilla SVG"
23252 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23253 msgid ""
23254 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23255 msgstr ""
23256 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
23257 "cadena"
23259 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23260 #, fuzzy
23261 msgid "Dummy font renderer"
23262 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
23264 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23265 msgid "Filename for the font you want to use"
23266 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
23268 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23269 msgid "Win32 font renderer"
23270 msgstr "Generador de fuente Win32"
23272 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23273 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23274 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23275 msgid "Conversions from "
23276 msgstr "Conversiones desde "
23278 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23279 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23280 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23282 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23283 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23284 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23286 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23287 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23288 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23290 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23291 msgid "MMX conversions from "
23292 msgstr "Conversiones MMX desde "
23294 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23295 msgid "SSE2 conversions from "
23296 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
23298 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23299 msgid "AltiVec conversions from "
23300 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
23302 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23303 msgid "OpenMAX DL image processing"
23304 msgstr ""
23306 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23307 msgid "RV32 conversion filter"
23308 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23310 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23311 msgid "Brightness threshold"
23312 msgstr "Umbral de brillo"
23314 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23315 #, fuzzy
23316 msgid ""
23317 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23318 "threshold value will be the brightness defined below."
23319 msgstr ""
23320 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
23321 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
23323 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23324 msgid "Image contrast (0-2)"
23325 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
23327 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23328 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23329 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23331 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23332 msgid "Image hue (0-360)"
23333 msgstr "Color de imagen (0-360)"
23335 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23336 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23337 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
23339 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23340 msgid "Image saturation (0-3)"
23341 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
23343 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23344 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23345 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
23347 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23348 msgid "Image brightness (0-2)"
23349 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
23351 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23352 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23353 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23355 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23356 msgid "Image gamma (0-10)"
23357 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
23359 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23360 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23361 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
23363 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23364 msgid "Image properties filter"
23365 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
23367 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23368 msgid "Image adjust"
23369 msgstr "Ajuste de imagen"
23371 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23372 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23373 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
23375 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23376 msgid "Transparency mask"
23377 msgstr "Máscara de transparencia"
23379 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23380 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23381 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
23383 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23384 msgid "Alpha mask video filter"
23385 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
23387 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23388 msgid "Alpha mask"
23389 msgstr "Máscara alfa"
23391 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23392 msgid "Window size"
23393 msgstr "Tamaño de ventana"
23395 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23396 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23397 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23399 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23400 msgid "Softening value"
23401 msgstr ""
23403 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23404 #, fuzzy
23405 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23406 msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23408 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23409 #, fuzzy
23410 msgid "antiflicker video filter"
23411 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23413 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23414 msgid "antiflicker"
23415 msgstr "antiparpadeo"
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23418 #, fuzzy
23419 msgid ""
23420 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23421 "your computer.\n"
23422 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23423 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23424 "\n"
23425 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23426 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23427 "\n"
23428 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23429 "where to get the required parts.\n"
23430 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23431 "in live action."
23432 msgstr ""
23433 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
23434 "su ordenador.\n"
23435 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
23436 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
23437 "\n"
23438 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23439 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23440 "\n"
23441 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
23442 "las partes requeridas.\n"
23443 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
23444 "dispositivo en acción."
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23447 msgid "Device type"
23448 msgstr "Tipo dispositivo"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23451 msgid ""
23452 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23453 "delegate processing to the external process - with more options"
23454 msgstr ""
23455 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
23456 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23459 msgid "AtmoWin Software"
23460 msgstr "Software AtmoWin"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23463 msgid "Classic AtmoLight"
23464 msgstr "AtmoLight clásico"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23467 msgid "Quattro AtmoLight"
23468 msgstr "AtmoLight Quattro"
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23471 msgid "DMX"
23472 msgstr "DMX"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23475 msgid "MoMoLight"
23476 msgstr "MoMoLight"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23479 msgid "fnordlicht"
23480 msgstr "fnordlicht"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23483 msgid "Count of AtmoLight channels"
23484 msgstr "Número de canales AtmoLight"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23487 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23488 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23491 msgid "DMX address for each channel"
23492 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23495 msgid ""
23496 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23497 "values"
23498 msgstr ""
23499 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
23500 "los valores"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23503 msgid "Count of channels"
23504 msgstr "Número de canales"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23507 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23508 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23511 msgid "Count of fnordlicht's"
23512 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23515 #, fuzzy
23516 msgid ""
23517 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23518 msgstr ""
23519 "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 "
23520 "canales"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23523 msgid "Save Debug Frames"
23524 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23527 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23528 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23531 msgid "Debug Frame Folder"
23532 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23535 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23536 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23539 msgid "Extracted Image Width"
23540 msgstr "Ancho de imagen extraída"
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23543 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23544 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23547 msgid "Extracted Image Height"
23548 msgstr "Altura de imagen extraída"
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23551 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23552 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23555 msgid "Mark analyzed pixels"
23556 msgstr "Marcar píxeles analizados"
23558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23559 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23560 msgstr ""
23562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23563 msgid "Color when paused"
23564 msgstr "Color pausado"
23566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23567 msgid ""
23568 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23569 "another beer?)"
23570 msgstr ""
23571 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
23572 "para coger otra cerveza?)"
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23575 msgid "Pause-Red"
23576 msgstr "Pausa-Rojo"
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23579 msgid "Red component of the pause color"
23580 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23583 msgid "Pause-Green"
23584 msgstr "Pausa-Verde"
23586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23587 msgid "Green component of the pause color"
23588 msgstr "Componente verde del color de pausa"
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23591 msgid "Pause-Blue"
23592 msgstr "Pausa-Azul"
23594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23595 msgid "Blue component of the pause color"
23596 msgstr "Componente azul del color de pausa"
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23599 msgid "Pause-Fadesteps"
23600 msgstr "Pausa desvanecimiento"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23603 msgid ""
23604 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23605 msgstr ""
23606 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
23607 "40ms)"
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23610 msgid "End-Red"
23611 msgstr "Final-Rojo"
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23614 msgid "Red component of the shutdown color"
23615 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23618 msgid "End-Green"
23619 msgstr "Final-Verde"
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23622 msgid "Green component of the shutdown color"
23623 msgstr "Componente verde del color de apagado"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23626 msgid "End-Blue"
23627 msgstr "Final-Azul"
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23630 msgid "Blue component of the shutdown color"
23631 msgstr "Componente azul del color de apagado"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23634 msgid "End-Fadesteps"
23635 msgstr "Final desvanecimiento"
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23638 msgid ""
23639 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23640 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23641 msgstr ""
23642 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
23643 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
23645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23646 msgid "Number of zones on top"
23647 msgstr "Número de zonas arriba"
23649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23650 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23651 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
23653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23654 msgid "Number of zones on bottom"
23655 msgstr "Número de zonas abajo"
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23658 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23659 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23662 msgid "Zones on left / right side"
23663 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23666 #, fuzzy
23667 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23668 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23671 msgid "Calculate a average zone"
23672 msgstr "Calcular una zona media"
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23675 msgid ""
23676 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23677 "single channel AtmoLight)"
23678 msgstr ""
23679 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
23680 "para canal único AtomLight)"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23683 msgid "Use Software White adjust"
23684 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23687 msgid ""
23688 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23689 msgstr ""
23690 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
23691 "LED? Recomendado."
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23694 msgid "White Red"
23695 msgstr "Blanco Rojo"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23698 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23699 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23702 msgid "White Green"
23703 msgstr "Blanco Verde"
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23706 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23707 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23710 msgid "White Blue"
23711 msgstr "Blanco Azul"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23714 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23715 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23718 msgid "Serial Port/Device"
23719 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23722 msgid ""
23723 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23724 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23725 msgstr ""
23726 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
23727 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23730 msgid "Edge Weightning"
23731 msgstr ""
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23734 msgid ""
23735 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23736 "the frame."
23737 msgstr ""
23738 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
23739 "fotograma."
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23742 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23743 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23746 msgid "Darkness Limit"
23747 msgstr "Límite de oscuridad"
23749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23750 msgid ""
23751 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23752 "than one for letterboxed videos."
23753 msgstr ""
23754 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
23755 "que uno para vídeos en buzones."
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23758 msgid "Hue windowing"
23759 msgstr ""
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23763 msgid "Used for statistics."
23764 msgstr "Usado para estadísticas."
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23767 msgid "Sat windowing"
23768 msgstr ""
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23772 msgid "Filter length (ms)"
23773 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23776 msgid ""
23777 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23778 msgstr ""
23779 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
23780 "parpadeo."
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23783 msgid "Filter threshold"
23784 msgstr "Umbral de filtro"
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23787 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23788 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23791 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23792 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23795 msgid "Filter Smoothness"
23796 msgstr "Suavidad de filtro"
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23799 msgid "Output Color filter mode"
23800 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
23802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23803 msgid ""
23804 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23805 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23808 msgid "No Filtering"
23809 msgstr "Sin filtrado"
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23812 msgid "Combined"
23813 msgstr "Combinado"
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23816 msgid "Percent"
23817 msgstr "Porcentaje"
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23820 msgid "Frame delay (ms)"
23821 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23824 msgid ""
23825 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23826 "20ms should do the trick."
23827 msgstr ""
23828 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
23829 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23832 msgid "Channel 0: summary"
23833 msgstr "Canal 0: resumen"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23836 msgid "Channel 1: left"
23837 msgstr "Canal 1: izquierda"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23840 msgid "Channel 2: right"
23841 msgstr "Canal 2: derecha"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23844 msgid "Channel 3: top"
23845 msgstr "Canal 3: arriba"
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23848 msgid "Channel 4: bottom"
23849 msgstr "Canal 4: abajo"
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23852 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23853 msgstr ""
23854 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
23855 "incorrecto :-)"
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23858 msgid "disabled"
23859 msgstr "deshabilitado"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23862 msgid "Zone 4:summary"
23863 msgstr "Zone 4: resumen"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23866 msgid "Zone 3:left"
23867 msgstr "Zone 3: izquierda"
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23870 msgid "Zone 1:right"
23871 msgstr "Zone 1: derecha"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23874 msgid "Zone 0:top"
23875 msgstr "Zona 0: arriba"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23878 msgid "Zone 2:bottom"
23879 msgstr "Zone 2: abajo"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23882 msgid "Channel / Zone Assignment"
23883 msgstr "Asignación de canal/zona"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23886 msgid ""
23887 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23888 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23889 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23890 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23891 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23892 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23893 msgstr ""
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23896 msgid "Zone 0: Top gradient"
23897 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23900 msgid "Zone 1: Right gradient"
23901 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23904 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23905 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23908 msgid "Zone 3: Left gradient"
23909 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23912 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23913 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23916 msgid ""
23917 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23918 msgstr ""
23919 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
23920 "grises"
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23923 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23924 msgstr ""
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23927 msgid ""
23928 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23929 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23930 msgstr ""
23932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23933 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23934 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
23936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23937 msgid ""
23938 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23939 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23940 msgstr ""
23941 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
23942 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23945 msgid "AtmoLight Filter"
23946 msgstr "Filtro AtmoLight"
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23951 msgid "AtmoLight"
23952 msgstr "AtmoLight"
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23955 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23956 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23959 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23960 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23963 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23964 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23967 msgid "DMX options"
23968 msgstr "Opciones DMX"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23971 msgid "MoMoLight options"
23972 msgstr "Opciones MoMoLight"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23975 msgid "fnordlicht options"
23976 msgstr "Opciones fnordlicht"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23979 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23980 msgstr ""
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23983 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23984 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23987 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23988 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23991 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23992 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23995 msgid "Change gradients"
23996 msgstr "Cambiar gradientes"
23998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23999 msgid "Value of the audio channels levels"
24000 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
24002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24003 #, fuzzy
24004 msgid ""
24005 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24006 "be separated with ':'."
24007 msgstr ""
24008 "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe "
24009 "separarse con «:»."
24011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24012 msgid "X coordinate of the bargraph."
24013 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24015 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24016 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24017 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24020 msgid "Transparency of the bargraph"
24021 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24024 msgid ""
24025 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24026 "opacity)."
24027 msgstr ""
24028 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24029 "a 255 para opacidad total)."
24031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24032 msgid "Bargraph position"
24033 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24036 msgid ""
24037 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24038 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24039 "right)."
24040 msgstr ""
24041 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24042 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24043 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24046 msgid "Alarm"
24047 msgstr "Alarma"
24049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24050 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24051 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24054 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24055 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
24057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24058 msgid ""
24059 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24060 msgstr ""
24061 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24062 "10)."
24064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24066 #, fuzzy
24067 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24068 msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
24070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24071 msgid "Audio Bar Graph Video"
24072 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24074 #: modules/video_filter/ball.c:98
24075 msgid "Ball color"
24076 msgstr "Color de bola"
24078 #: modules/video_filter/ball.c:99
24079 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24080 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
24082 #: modules/video_filter/ball.c:101
24083 msgid "Edge visible"
24084 msgstr "Borde visible"
24086 #: modules/video_filter/ball.c:102
24087 msgid "Set edge visibility."
24088 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
24090 #: modules/video_filter/ball.c:104
24091 msgid "Ball speed"
24092 msgstr "Velocidad de bola"
24094 #: modules/video_filter/ball.c:105
24095 msgid ""
24096 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24097 "number of pixels by frame."
24098 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
24100 #: modules/video_filter/ball.c:108
24101 msgid "Ball size"
24102 msgstr "Tamaño de bola"
24104 #: modules/video_filter/ball.c:109
24105 msgid ""
24106 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24107 "pixels"
24108 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
24110 #: modules/video_filter/ball.c:112
24111 msgid "Gradient threshold"
24112 msgstr "Umbral de gradiente"
24114 #: modules/video_filter/ball.c:113
24115 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24116 msgstr ""
24118 #: modules/video_filter/ball.c:115
24119 msgid "Augmented reality ball game"
24120 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
24122 #: modules/video_filter/ball.c:124
24123 msgid "Ball video filter"
24124 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
24126 #: modules/video_filter/ball.c:125
24127 msgid "Ball"
24128 msgstr "Bola"
24130 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24131 msgid "Number of time to blend"
24132 msgstr "Número de hora para mezclar"
24134 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24135 msgid "The number of time the blend will be performed"
24136 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
24138 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24139 msgid "Alpha of the blended image"
24140 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
24142 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24143 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24144 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
24146 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24147 msgid "Image to be blended onto"
24148 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
24150 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24151 msgid "The image which will be used to blend onto"
24152 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
24154 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24155 msgid "Chroma for the base image"
24156 msgstr "Cromático para la imagen base"
24158 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24159 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24160 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
24162 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24163 msgid "Image which will be blended"
24164 msgstr "Imagen que será mezclada"
24166 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24167 msgid "The image blended onto the base image"
24168 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
24170 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24171 msgid "Chroma for the blend image"
24172 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
24174 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24175 #, fuzzy
24176 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24177 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
24179 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24180 msgid "Blending benchmark filter"
24181 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
24183 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24184 msgid "Blendbench"
24185 msgstr "Blendbench"
24187 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24188 msgid "Benchmarking"
24189 msgstr "Pruebas de rendimiento"
24191 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24192 msgid "Base image"
24193 msgstr "Imagen base"
24195 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24196 msgid "Blend image"
24197 msgstr "Imagen mezcla"
24199 #: modules/video_filter/blend.c:45
24200 msgid "Video pictures blending"
24201 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
24203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24204 msgid ""
24205 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24206 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24207 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24208 "default)."
24209 msgstr ""
24210 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24211 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
24212 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
24213 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
24215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24216 msgid "Bluescreen U value"
24217 msgstr "Valor U bluescreen"
24219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24220 msgid ""
24221 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24222 "Defaults to 120 for blue."
24223 msgstr ""
24224 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24225 "255. Predeterminado a 120 para azul."
24227 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24228 msgid "Bluescreen V value"
24229 msgstr "Valor V bluescreen"
24231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24232 msgid ""
24233 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24234 "Defaults to 90 for blue."
24235 msgstr ""
24236 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24237 "255. Predeterminado a 90 para azul."
24239 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24240 msgid "Bluescreen U tolerance"
24241 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24244 msgid ""
24245 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24246 "value between 10 and 20 seems sensible."
24247 msgstr ""
24248 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24249 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24252 msgid "Bluescreen V tolerance"
24253 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24256 msgid ""
24257 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24258 "value between 10 and 20 seems sensible."
24259 msgstr ""
24260 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24261 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24264 msgid "Bluescreen video filter"
24265 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
24267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24268 msgid "Bluescreen"
24269 msgstr "Pantalla azul"
24271 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24272 msgid "Output width"
24273 msgstr "Anchura de salida."
24275 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24276 msgid "Output (canvas) image width"
24277 msgstr "Anchura de imagen de salida."
24279 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24280 msgid "Output height"
24281 msgstr "Altura de salida."
24283 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24284 msgid "Output (canvas) image height"
24285 msgstr "Altura de imagen de salida."
24287 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24288 msgid "Output picture aspect ratio"
24289 msgstr "Proporción de imagen de salida"
24291 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24292 msgid ""
24293 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24294 "have the same SAR as the input."
24295 msgstr ""
24296 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
24297 "asumen la misma proporción que la entrada."
24299 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24300 msgid "Pad video"
24301 msgstr "Vídeo integrado"
24303 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24304 msgid ""
24305 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24306 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24307 msgstr ""
24308 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
24309 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
24310 "contenedor después del escalado."
24312 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24313 msgid "Automatically resize and pad a video"
24314 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
24316 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24317 msgid "Canvas"
24318 msgstr "Canvas"
24320 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24321 msgid "Canvas video filter"
24322 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24324 #: modules/video_filter/chain.c:43
24325 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24326 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
24328 #: modules/video_filter/clone.c:40
24329 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24330 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
24332 #: modules/video_filter/clone.c:43
24333 msgid "Video output modules"
24334 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
24336 #: modules/video_filter/clone.c:44
24337 msgid ""
24338 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24339 "separated list of modules."
24340 msgstr ""
24341 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
24342 "lista de módulos separados por comas."
24344 #: modules/video_filter/clone.c:47
24345 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24346 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
24348 #: modules/video_filter/clone.c:55
24349 msgid "Clone video filter"
24350 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
24352 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24353 msgid "Clone"
24354 msgstr "Clon"
24356 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24357 msgid ""
24358 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24359 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24360 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24361 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24362 msgstr ""
24363 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
24364 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24365 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
24366 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24368 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24369 msgid "Select one color in the video"
24370 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
24372 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24373 msgid "Color threshold filter"
24374 msgstr "Filtro de umbral de color"
24376 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24377 #, fuzzy
24378 msgid "Saturation threshold"
24379 msgstr "Umbral de saturación"
24381 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24382 msgid "Similarity threshold"
24383 msgstr "Umbral de similitud"
24385 #: modules/video_filter/crop.c:71
24386 msgid "Crop geometry (pixels)"
24387 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
24389 #: modules/video_filter/crop.c:72
24390 msgid ""
24391 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24392 "<left offset> + <top offset>."
24393 msgstr ""
24394 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
24395 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
24397 #: modules/video_filter/crop.c:74
24398 msgid "Automatic cropping"
24399 msgstr "Recorte automático"
24401 #: modules/video_filter/crop.c:75
24402 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24403 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
24405 #: modules/video_filter/crop.c:77
24406 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24407 msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
24409 #: modules/video_filter/crop.c:80
24410 msgid "Ratio max (x 1000)"
24411 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
24413 #: modules/video_filter/crop.c:81
24414 msgid ""
24415 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24416 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24417 "4/3."
24418 msgstr ""
24419 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
24420 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
24421 "es x1000: 1333 significa 4/3."
24423 #: modules/video_filter/crop.c:83
24424 msgid "Manual ratio"
24425 msgstr "Tasa manual"
24427 #: modules/video_filter/crop.c:84
24428 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24429 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
24431 #: modules/video_filter/crop.c:86
24432 msgid "Number of images for change"
24433 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
24435 #: modules/video_filter/crop.c:87
24436 #, fuzzy
24437 msgid ""
24438 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24439 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24440 "trigger recrop."
24441 msgstr ""
24442 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
24443 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
24444 "el recorte."
24446 #: modules/video_filter/crop.c:89
24447 msgid "Number of lines for change"
24448 msgstr "Número de líneas para el cambio"
24450 #: modules/video_filter/crop.c:90
24451 msgid ""
24452 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24453 "that ratio changed and trigger recrop."
24454 msgstr ""
24455 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
24456 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
24458 #: modules/video_filter/crop.c:92
24459 msgid "Number of non black pixels "
24460 msgstr "Número de píxeles no negros "
24462 #: modules/video_filter/crop.c:93
24463 msgid ""
24464 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24465 msgstr ""
24466 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
24467 "negra."
24469 #: modules/video_filter/crop.c:96
24470 msgid "Skip percentage (%)"
24471 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
24473 #: modules/video_filter/crop.c:97
24474 #, fuzzy
24475 msgid ""
24476 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24477 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24478 msgstr ""
24479 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
24480 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
24482 #: modules/video_filter/crop.c:99
24483 msgid "Luminance threshold "
24484 msgstr "Umbral de luminancia "
24486 #: modules/video_filter/crop.c:100
24487 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24488 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
24490 #: modules/video_filter/crop.c:104
24491 msgid "Crop video filter"
24492 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24494 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24495 msgid "Cropping failed"
24496 msgstr "Falló el recorte"
24498 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24499 msgid "VLC could not open the video output module."
24500 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
24502 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24503 msgid "Pixels to crop from top"
24504 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
24506 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24507 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24508 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
24510 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24511 msgid "Pixels to crop from bottom"
24512 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
24514 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24515 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24516 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
24518 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24519 msgid "Pixels to crop from left"
24520 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
24522 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24523 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24524 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
24526 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24527 msgid "Pixels to crop from right"
24528 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
24530 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24531 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24532 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
24534 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24535 msgid "Pixels to padd to top"
24536 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
24538 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24539 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24540 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
24542 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24543 msgid "Pixels to padd to bottom"
24544 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
24546 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24547 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24548 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
24550 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24551 msgid "Pixels to padd to left"
24552 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24554 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24555 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24556 msgstr ""
24557 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
24559 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24560 msgid "Pixels to padd to right"
24561 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24563 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24564 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24565 msgstr ""
24566 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
24568 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24569 msgid "Cropadd"
24570 msgstr "Recortar"
24572 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24573 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24574 msgid "Video scaling filter"
24575 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24577 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24578 msgid "Padd"
24579 msgstr "Rellenar"
24581 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24582 msgid "Latest"
24583 msgstr "Última"
24585 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24586 #, fuzzy
24587 msgid "AltLine"
24588 msgstr "Lineal"
24590 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24591 #, fuzzy
24592 msgid "Upconvert"
24593 msgstr "&Convertir"
24595 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24596 msgid "Low"
24597 msgstr "Bajo"
24599 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24600 msgid "Medium"
24601 msgstr "Medio"
24603 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24604 msgid "High"
24605 msgstr "Alto"
24607 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24608 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24609 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
24611 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24612 msgid "Streaming deinterlace mode"
24613 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
24615 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24616 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24617 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
24619 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24620 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24621 msgstr ""
24623 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24624 msgid ""
24625 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24626 "frame boundaries. \n"
24627 "\n"
24628 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24629 "such as videos from a camcorder. \n"
24630 "\n"
24631 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24632 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24633 "\n"
24634 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24635 "(bright) field, too. \n"
24636 "\n"
24637 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24638 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24639 msgstr ""
24641 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24642 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24643 msgstr ""
24645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24646 msgid ""
24647 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24648 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24649 "Default: Low."
24650 msgstr ""
24652 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24653 msgid "Deinterlacing video filter"
24654 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
24656 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24657 msgid "Input FIFO"
24658 msgstr "Entrada FIFO"
24660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24661 msgid "FIFO which will be read for commands"
24662 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24665 msgid "Output FIFO"
24666 msgstr "Salida FIFO"
24668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24669 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24670 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24672 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24673 msgid "Dynamic video overlay"
24674 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24676 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24679 msgid "Overlay"
24680 msgstr "Superposición"
24682 #: modules/video_filter/erase.c:56
24683 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24684 msgstr ""
24685 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
24687 #: modules/video_filter/erase.c:59
24688 msgid "X coordinate of the mask."
24689 msgstr "Coordenada X de la máscara."
24691 #: modules/video_filter/erase.c:61
24692 msgid "Y coordinate of the mask."
24693 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
24695 #: modules/video_filter/erase.c:63
24696 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24697 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
24699 #: modules/video_filter/erase.c:68
24700 msgid "Erase video filter"
24701 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
24703 #: modules/video_filter/erase.c:69
24704 msgid "Erase"
24705 msgstr "Borrar"
24707 #: modules/video_filter/extract.c:62
24708 msgid "RGB component to extract"
24709 msgstr "Componente RGB a extraer"
24711 #: modules/video_filter/extract.c:63
24712 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24713 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
24715 #: modules/video_filter/extract.c:74
24716 msgid "Extract RGB component video filter"
24717 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
24719 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24720 msgid "Gaussian's std deviation"
24721 msgstr "Desviación std Gausiana"
24723 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24724 #, fuzzy
24725 msgid ""
24726 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24727 "to 3*sigma away in any direction."
24728 msgstr ""
24729 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
24730 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
24732 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24733 msgid "Add a blurring effect"
24734 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
24736 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24737 msgid "Gaussian blur video filter"
24738 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
24740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24741 msgid "Gaussian Blur"
24742 msgstr "Borroso Gausiano"
24744 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24745 #, fuzzy
24746 msgid "Radius in pixels"
24747 msgstr "Anchura en píxeles"
24749 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Strength"
24752 msgstr "Longitud del salto"
24754 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24755 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24756 msgstr ""
24758 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24759 #, fuzzy
24760 msgid "Gradfun video filter"
24761 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24763 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24764 #, fuzzy
24765 msgid "Gradfun"
24766 msgstr "Gradiente"
24768 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24769 msgid "Distort mode"
24770 msgstr "Modo de distorsión"
24772 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24773 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24774 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
24776 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24777 msgid "Gradient image type"
24778 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
24780 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24781 msgid ""
24782 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24783 "keep colors."
24784 msgstr ""
24785 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
24786 "mantendrá los colores."
24788 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24789 msgid "Apply cartoon effect"
24790 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24792 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24793 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24794 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
24796 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24797 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24798 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
24800 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24801 msgid "Gradient video filter"
24802 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
24804 #: modules/video_filter/grain.c:54
24805 msgid "Variance of the gaussian noise"
24806 msgstr ""
24808 #: modules/video_filter/grain.c:58
24809 msgid "Minimal period"
24810 msgstr "Perido mínimo"
24812 #: modules/video_filter/grain.c:59
24813 #, fuzzy
24814 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24815 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24817 #: modules/video_filter/grain.c:60
24818 msgid "Maximal period"
24819 msgstr "Periodo máximo"
24821 #: modules/video_filter/grain.c:61
24822 #, fuzzy
24823 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24824 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24826 #: modules/video_filter/grain.c:64
24827 msgid "Grain video filter"
24828 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24830 #: modules/video_filter/grain.c:65
24831 msgid "Grain"
24832 msgstr "Grano"
24834 #: modules/video_filter/grain.c:66
24835 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24836 msgstr ""
24838 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24839 #, fuzzy
24840 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24841 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24843 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24844 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24845 msgstr ""
24847 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24848 #, fuzzy
24849 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24850 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24852 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24853 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24854 msgstr ""
24856 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24859 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24861 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24862 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24863 msgstr ""
24865 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24866 #, fuzzy
24867 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24868 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24870 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24871 #, fuzzy
24872 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24873 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
24875 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24876 msgid "HQ Denoiser 3D"
24877 msgstr ""
24879 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24880 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24881 msgstr ""
24883 #: modules/video_filter/invert.c:50
24884 msgid "Invert video filter"
24885 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
24887 #: modules/video_filter/invert.c:51
24888 msgid "Color inversion"
24889 msgstr "Inversión de color"
24891 #: modules/video_filter/logo.c:49
24892 msgid ""
24893 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24894 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24895 "simply enter its filename."
24896 msgstr ""
24897 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24898 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24899 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24901 #: modules/video_filter/logo.c:52
24902 msgid "Logo animation # of loops"
24903 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24905 #: modules/video_filter/logo.c:53
24906 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24907 msgstr ""
24908 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24910 #: modules/video_filter/logo.c:55
24911 msgid "Logo individual image time in ms"
24912 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24914 #: modules/video_filter/logo.c:56
24915 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24916 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24918 #: modules/video_filter/logo.c:59
24919 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24920 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24922 #: modules/video_filter/logo.c:62
24923 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24924 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24926 #: modules/video_filter/logo.c:64
24927 msgid "Opacity of the logo"
24928 msgstr "Transparencia del logo"
24930 #: modules/video_filter/logo.c:65
24931 msgid ""
24932 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24933 msgstr ""
24934 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24935 "opacidad total)."
24937 #: modules/video_filter/logo.c:67
24938 msgid "Logo position"
24939 msgstr "Posición de logo"
24941 #: modules/video_filter/logo.c:69
24942 msgid ""
24943 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24944 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24945 msgstr ""
24946 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24947 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24948 "6 = arriba-izq)."
24950 #: modules/video_filter/logo.c:73
24951 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24952 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24954 #: modules/video_filter/logo.c:92
24955 #, fuzzy
24956 msgid "Logo sub source"
24957 msgstr "Sub filtro de logo"
24959 #: modules/video_filter/logo.c:93
24960 msgid "Logo overlay"
24961 msgstr "Superposición de logo"
24963 #: modules/video_filter/logo.c:111
24964 msgid "Logo video filter"
24965 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24967 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24968 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24969 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
24971 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24972 msgid "Magnify"
24973 msgstr "Magnificar"
24975 #: modules/video_filter/marq.c:88
24976 msgid ""
24977 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24978 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24979 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24980 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24981 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24982 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24983 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24984 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24985 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24986 msgstr ""
24987 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
24988 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24989 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24990 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
24991 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
24992 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
24993 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
24994 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
24995 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
24996 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
24998 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24999 msgid "X offset, from the left screen edge."
25000 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25002 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25003 msgid "Y offset, down from the top."
25004 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25006 #: modules/video_filter/marq.c:107
25007 msgid "Timeout"
25008 msgstr "Tiempo de espera"
25010 #: modules/video_filter/marq.c:108
25011 msgid ""
25012 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25013 "(remains forever)."
25014 msgstr ""
25015 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25016 "es 0 (se queda siempre)."
25018 #: modules/video_filter/marq.c:111
25019 msgid "Refresh period in ms"
25020 msgstr "Período de refresco en ms"
25022 #: modules/video_filter/marq.c:112
25023 msgid ""
25024 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25025 "using meta data or time format string sequences."
25026 msgstr ""
25027 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25028 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25030 #: modules/video_filter/marq.c:128
25031 msgid "Marquee position"
25032 msgstr "Posición de marquesina"
25034 #: modules/video_filter/marq.c:130
25035 msgid ""
25036 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25037 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25038 "6 = top-right)."
25039 msgstr ""
25040 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
25041 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
25042 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
25044 #: modules/video_filter/marq.c:141
25045 msgid "Display text above the video"
25046 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
25048 #: modules/video_filter/marq.c:148
25049 msgid "Marquee"
25050 msgstr "Marquesina"
25052 #: modules/video_filter/marq.c:149
25053 msgid "Marquee display"
25054 msgstr "Muestra de marquesina"
25056 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25057 msgid "Misc"
25058 msgstr "Miscelánea"
25060 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25061 msgid "Mirror orientation"
25062 msgstr "Espejar orientación"
25064 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25065 msgid ""
25066 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25067 "horizontal"
25068 msgstr ""
25069 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
25071 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25072 msgid "Vertical"
25073 msgstr "Vertical"
25075 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25076 msgid "Horizontal"
25077 msgstr "Horizontal"
25079 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25080 msgid "Direction"
25081 msgstr "Dirección"
25083 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25084 msgid "Direction of the mirroring"
25085 msgstr "Dirección del espejo"
25087 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25088 msgid "Left to right/Top to bottom"
25089 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
25091 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25092 msgid "Right to left/Bottom to top"
25093 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
25095 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25096 msgid "Mirror video filter"
25097 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
25099 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25100 msgid "Mirror video"
25101 msgstr "Espejar vídeo"
25103 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25104 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25105 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25108 msgid ""
25109 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25110 "opaque (default)."
25111 msgstr ""
25112 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
25113 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25116 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25117 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
25119 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25120 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25121 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
25123 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25124 msgid "Top left corner X coordinate"
25125 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25128 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25129 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
25131 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25132 msgid "Top left corner Y coordinate"
25133 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
25135 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25136 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25137 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
25139 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25140 msgid "Border width"
25141 msgstr "Anchura del borde"
25143 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25144 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25145 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
25147 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25148 msgid "Border height"
25149 msgstr "Altura del borde"
25151 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25152 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25153 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25155 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25156 msgid "Mosaic alignment"
25157 msgstr "Alineación de mosaico"
25159 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25160 msgid ""
25161 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25162 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25163 "6 = top-right)."
25164 msgstr ""
25165 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25166 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25167 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25169 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25170 msgid "Positioning method"
25171 msgstr "Método de posicionamiento"
25173 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25174 msgid ""
25175 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25176 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25177 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25178 msgstr ""
25179 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25180 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25181 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25182 "usuario para cada imagen."
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25185 #: modules/video_filter/wall.c:47
25186 msgid "Number of rows"
25187 msgstr "Número de filas"
25189 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25190 #, fuzzy
25191 msgid ""
25192 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25193 "to \"fixed\")."
25194 msgstr ""
25195 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25196 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25198 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25199 #: modules/video_filter/wall.c:43
25200 msgid "Number of columns"
25201 msgstr "Número de columnas"
25203 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25204 #, fuzzy
25205 msgid ""
25206 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25207 "set to \"fixed\"."
25208 msgstr ""
25209 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25210 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25212 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25213 msgid "Keep aspect ratio"
25214 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25216 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25217 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25218 msgstr ""
25219 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25221 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25222 msgid "Keep original size"
25223 msgstr "Mantener tamaño original"
25225 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25226 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25227 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25229 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25230 msgid "Elements order"
25231 msgstr "Orden de elementos"
25233 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25234 msgid ""
25235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25237 "bridge\" module."
25238 msgstr ""
25239 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
25240 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
25241 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
25243 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25244 msgid "Offsets in order"
25245 msgstr "Ajustes en orden"
25247 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25248 msgid ""
25249 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25250 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25251 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25252 msgstr ""
25253 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
25254 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
25255 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25257 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25258 msgid ""
25259 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25260 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25261 "input."
25262 msgstr ""
25263 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
25264 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
25265 "caché de entrada."
25267 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25268 msgid "fixed"
25269 msgstr "fijo"
25271 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25272 msgid "offsets"
25273 msgstr "ajustes"
25275 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25276 #, fuzzy
25277 msgid "Mosaic video sub source"
25278 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
25280 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25281 msgid "Mosaic"
25282 msgstr "Mosaico"
25284 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25285 msgid "Blur factor (1-127)"
25286 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25288 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25289 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25290 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
25292 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25293 msgid "Motion blur filter"
25294 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25296 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25297 msgid "Motion detect video filter"
25298 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
25300 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25301 msgid "OpenCV face detection example filter"
25302 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
25304 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25305 msgid "OpenCV example"
25306 msgstr "Ejemplo OpenCV"
25308 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25309 msgid "Haar cascade filename"
25310 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
25312 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25313 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25314 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25317 msgid "Use input chroma unaltered"
25318 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
25320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25321 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25322 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
25324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25325 msgid "RGB32"
25326 msgstr "RGB32"
25328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25329 msgid "Don't display any video"
25330 msgstr "No mostrar vídeo"
25332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25333 msgid "Display the input video"
25334 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
25336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25337 msgid "Display the processed video"
25338 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
25340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25341 msgid "Show only errors"
25342 msgstr "Mostrar solo errores"
25344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25345 msgid "Show errors and warnings"
25346 msgstr "Mostrar errores y avisos"
25348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25349 msgid "Show everything including debug messages"
25350 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
25352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25353 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25354 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
25356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25357 msgid "OpenCV"
25358 msgstr "OpenCV"
25360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25361 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25362 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
25364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25365 msgid ""
25366 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25367 "OpenCV filter"
25368 msgstr ""
25369 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
25370 "OpenCV"
25372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25373 msgid "OpenCV filter chroma"
25374 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25377 msgid ""
25378 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25379 msgstr ""
25380 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
25382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25383 msgid "Wrapper filter output"
25384 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25387 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25388 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
25390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25391 msgid "Wrapper filter verbosity"
25392 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
25394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25395 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25396 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
25398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25399 msgid "OpenCV internal filter name"
25400 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25403 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25404 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
25406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25407 msgid "Configuration file"
25408 msgstr "Archivo de configuración"
25410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25411 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25412 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
25414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25415 msgid "Path to OSD menu images"
25416 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
25418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25419 msgid ""
25420 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25421 "configuration file."
25422 msgstr ""
25423 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
25424 "de configuración OSD."
25426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25427 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25428 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
25430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25431 msgid "Menu position"
25432 msgstr "Posición de menú"
25434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25435 msgid ""
25436 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25437 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25438 "6 = top-right)."
25439 msgstr ""
25440 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25441 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
25442 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25445 msgid "Menu timeout"
25446 msgstr "Tiempo de espera de menú"
25448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25449 msgid ""
25450 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25451 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25452 "visible."
25453 msgstr ""
25454 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
25455 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
25456 "menos el tiempo especificado."
25458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25459 msgid "Menu update interval"
25460 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
25462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25463 msgid ""
25464 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25465 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25466 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25467 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25468 msgstr ""
25469 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
25470 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
25471 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
25472 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
25474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25475 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25476 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25479 msgid ""
25480 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25481 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25482 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25483 "is fully transparent (value 0)."
25484 msgstr ""
25485 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
25486 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
25487 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25488 "totalmente transparente (valor 0)."
25490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25491 msgid "On Screen Display menu"
25492 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25495 msgid ""
25496 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25497 msgstr ""
25498 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
25500 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25501 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25502 msgstr ""
25503 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
25505 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25506 msgid "Active windows"
25507 msgstr "Ventanas activas"
25509 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25510 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25511 msgstr ""
25512 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25515 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25516 msgstr ""
25517 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
25519 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25520 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25521 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25524 msgid "Panoramix"
25525 msgstr "Panoramix"
25527 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25528 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25529 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
25531 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25532 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25533 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
25535 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25536 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25537 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
25539 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25540 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25541 msgstr ""
25542 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
25544 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25545 msgid "Attenuation"
25546 msgstr "Atenuación"
25548 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25549 msgid ""
25550 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25551 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25552 msgstr ""
25553 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
25554 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25557 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25558 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25561 #, fuzzy
25562 msgid ""
25563 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25564 msgstr ""
25565 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
25566 "mezclada"
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25569 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25570 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25572 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25573 #, fuzzy
25574 msgid ""
25575 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25576 msgstr ""
25577 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
25578 "mezclada"
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25581 msgid "Attenuation, end (in %)"
25582 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25585 #, fuzzy
25586 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25587 msgstr ""
25588 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
25589 "mezclada"
25591 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25592 msgid "middle position (in %)"
25593 msgstr "posición media (en %)"
25595 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25596 msgid ""
25597 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25598 "of blended zone"
25599 msgstr ""
25600 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
25601 "(Lagrange) de la zona mezclada"
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25604 msgid "Gamma (Red) correction"
25605 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25608 msgid ""
25609 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25610 msgstr ""
25611 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
25612 "componente Y)"
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25615 msgid "Gamma (Green) correction"
25616 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25619 msgid ""
25620 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25621 msgstr ""
25622 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
25623 "componente U)"
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25626 msgid "Gamma (Blue) correction"
25627 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25629 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25630 msgid ""
25631 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25632 msgstr ""
25633 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
25634 "componente V)"
25636 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25637 msgid "Black Crush for Red"
25638 msgstr ""
25640 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25641 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25642 msgstr ""
25644 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25645 msgid "Black Crush for Green"
25646 msgstr ""
25648 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25649 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25650 msgstr ""
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25653 msgid "Black Crush for Blue"
25654 msgstr ""
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25657 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25658 msgstr ""
25660 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25661 msgid "White Crush for Red"
25662 msgstr ""
25664 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25666 msgstr ""
25668 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25669 msgid "White Crush for Green"
25670 msgstr ""
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25673 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25674 msgstr ""
25676 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25677 msgid "White Crush for Blue"
25678 msgstr ""
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25681 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25682 msgstr ""
25684 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25685 msgid "Black Level for Red"
25686 msgstr "Nivel de negro para rojo"
25688 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25689 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25690 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25692 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25693 msgid "Black Level for Green"
25694 msgstr "Nivel de negro para verde"
25696 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25697 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25698 msgstr ""
25699 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
25701 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25702 msgid "Black Level for Blue"
25703 msgstr "Nivel de negro para azul"
25705 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25706 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25707 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25710 msgid "White Level for Red"
25711 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25714 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25715 msgstr ""
25716 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25718 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25719 msgid "White Level for Green"
25720 msgstr "Nivel de blanco para verde"
25722 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25723 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25724 msgstr ""
25725 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
25727 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25728 msgid "White Level for Blue"
25729 msgstr "Nivel de blanco para azul"
25731 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25732 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25733 msgstr ""
25734 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
25736 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25737 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25738 msgstr ""
25740 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25741 msgid "Posterize video filter"
25742 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
25744 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25745 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25746 msgstr ""
25748 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25749 msgid "Post processing quality"
25750 msgstr "Calidad de post-proceso"
25752 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25753 #, fuzzy
25754 msgid ""
25755 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25756 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25757 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25758 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25759 msgstr ""
25760 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
25761 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
25762 "producen mejores imágenes."
25764 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25765 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25766 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
25768 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25769 msgid "Video post processing filter"
25770 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
25772 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25773 msgid "Postproc"
25774 msgstr "Postproc"
25776 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25777 msgid "Lowest"
25778 msgstr "El más bajo"
25780 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25781 msgid "Highest"
25782 msgstr "El más alto"
25784 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25785 msgid "Psychedelic video filter"
25786 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25788 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25789 msgid "Number of puzzle rows"
25790 msgstr "Número de filas de puzzle"
25792 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25793 msgid "Number of puzzle columns"
25794 msgstr "Número de columnas de puzzle"
25796 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25797 msgid "Make one tile a black slot"
25798 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
25800 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25801 msgid ""
25802 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25803 msgstr ""
25804 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
25805 "ranura negra."
25807 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25808 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25809 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
25811 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25812 msgid "Puzzle"
25813 msgstr "Puzzle"
25815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25816 msgid "VNC Host"
25817 msgstr "Host VNC"
25819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25820 msgid "VNC hostname or IP address."
25821 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25824 msgid "VNC Port"
25825 msgstr "Puerto VNC"
25827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25828 msgid "VNC port number."
25829 msgstr "Número de puerto VNC."
25831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25832 msgid "VNC Password"
25833 msgstr "Contraseña VNC"
25835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25836 msgid "VNC password."
25837 msgstr "Contraseña VNC."
25839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25840 msgid "VNC poll interval"
25841 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25844 msgid ""
25845 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25846 msgstr ""
25847 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25848 "ms. "
25850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25851 msgid "VNC polling"
25852 msgstr "Votación VNC"
25854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25855 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25856 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25859 msgid ""
25860 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25861 msgstr ""
25862 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25863 "ffnetdev VDR."
25865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25866 msgid "Key events"
25867 msgstr "Eventos clave"
25869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25870 msgid "Send key events to VNC host."
25871 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25874 msgid ""
25875 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25876 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25877 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25878 "is fully transparent (value 0)."
25879 msgstr ""
25880 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25881 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25882 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25883 "totalmente transparente (valor 0)."
25885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25886 msgid "Remote-OSD over VNC"
25887 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25889 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25890 msgid "Remote-OSD"
25891 msgstr "OSD-Remoto"
25893 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25894 msgid "Ripple video filter"
25895 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
25897 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25898 msgid "Ripple"
25899 msgstr "Rizo"
25901 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25902 msgid "Angle in degrees"
25903 msgstr "Ángulo en grados"
25905 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25906 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25907 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
25909 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25910 msgid "Rotate video filter"
25911 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
25913 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25914 msgid "Rotate"
25915 msgstr "Rotar"
25917 #: modules/video_filter/rss.c:129
25918 msgid "Feed URLs"
25919 msgstr "URLs de introducción"
25921 #: modules/video_filter/rss.c:130
25922 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25923 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25925 #: modules/video_filter/rss.c:131
25926 msgid "Speed of feeds"
25927 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25929 #: modules/video_filter/rss.c:132
25930 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25931 msgstr ""
25932 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25933 "lento)."
25935 #: modules/video_filter/rss.c:133
25936 msgid "Max length"
25937 msgstr "Longitud máxima"
25939 #: modules/video_filter/rss.c:134
25940 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25941 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25943 #: modules/video_filter/rss.c:136
25944 msgid "Refresh time"
25945 msgstr "Tiempo de refresco"
25947 #: modules/video_filter/rss.c:137
25948 msgid ""
25949 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25950 "feeds are never updated."
25951 msgstr ""
25952 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25953 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25955 #: modules/video_filter/rss.c:139
25956 msgid "Feed images"
25957 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25959 #: modules/video_filter/rss.c:140
25960 msgid "Display feed images if available."
25961 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25963 #: modules/video_filter/rss.c:147
25964 msgid ""
25965 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25966 "totally opaque."
25967 msgstr ""
25968 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25969 "255 = totalmente opaco."
25971 #: modules/video_filter/rss.c:160
25972 msgid "Text position"
25973 msgstr "Posición del texto"
25975 #: modules/video_filter/rss.c:162
25976 msgid ""
25977 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25978 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25979 "right)."
25980 msgstr ""
25981 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25982 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25983 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25985 #: modules/video_filter/rss.c:166
25986 msgid "Title display mode"
25987 msgstr "Modo de mostrar título"
25989 #: modules/video_filter/rss.c:167
25990 msgid ""
25991 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25992 "images are enabled, 1 otherwise."
25993 msgstr ""
25994 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25995 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25996 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25998 #: modules/video_filter/rss.c:169
25999 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26000 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26002 #: modules/video_filter/rss.c:184
26003 msgid "Don't show"
26004 msgstr "No mostrar"
26006 #: modules/video_filter/rss.c:184
26007 msgid "Always visible"
26008 msgstr "Siempre visible"
26010 #: modules/video_filter/rss.c:184
26011 msgid "Scroll with feed"
26012 msgstr "Desplazar con suscripción"
26014 #: modules/video_filter/rss.c:193
26015 msgid "RSS / Atom"
26016 msgstr "RSS / Atom"
26018 #: modules/video_filter/rss.c:225
26019 msgid "RSS and Atom feed display"
26020 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26022 #: modules/video_filter/scene.c:57
26023 msgid "Image format"
26024 msgstr "Formato de imagen"
26026 #: modules/video_filter/scene.c:58
26027 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26028 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
26030 #: modules/video_filter/scene.c:60
26031 msgid "Image width"
26032 msgstr "Ancho de imagen"
26034 #: modules/video_filter/scene.c:61
26035 msgid ""
26036 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26037 "characteristics."
26038 msgstr ""
26039 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
26040 "adaptará a las características del vídeo."
26042 #: modules/video_filter/scene.c:65
26043 msgid "Image height"
26044 msgstr "Altura de imagen"
26046 #: modules/video_filter/scene.c:66
26047 msgid ""
26048 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26049 "video characteristics."
26050 msgstr ""
26051 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
26052 "características del vídeo."
26054 #: modules/video_filter/scene.c:70
26055 msgid "Recording ratio"
26056 msgstr "Tasa de grabación"
26058 #: modules/video_filter/scene.c:71
26059 msgid ""
26060 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26061 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
26063 #: modules/video_filter/scene.c:74
26064 msgid "Filename prefix"
26065 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
26067 #: modules/video_filter/scene.c:75
26068 msgid ""
26069 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26070 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26071 msgstr ""
26072 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
26073 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
26074 "es verdadero."
26076 #: modules/video_filter/scene.c:79
26077 msgid "Directory path prefix"
26078 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
26080 #: modules/video_filter/scene.c:80
26081 msgid ""
26082 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26083 "will be automatically saved in users homedir."
26084 msgstr ""
26085 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
26086 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
26087 "del usuario."
26089 #: modules/video_filter/scene.c:84
26090 msgid "Always write to the same file"
26091 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
26093 #: modules/video_filter/scene.c:85
26094 msgid ""
26095 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26096 "this case, the number is not appended to the filename."
26097 msgstr ""
26098 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
26099 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
26101 #: modules/video_filter/scene.c:89
26102 msgid "Send your video to picture files"
26103 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
26105 #: modules/video_filter/scene.c:93
26106 msgid "Scene filter"
26107 msgstr "Filtro de escena"
26109 #: modules/video_filter/scene.c:94
26110 msgid "Scene video filter"
26111 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26113 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26114 msgid "Sepia intensity"
26115 msgstr "Intensidad sepia"
26117 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26118 msgid "Intensity of sepia effect"
26119 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
26121 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26122 msgid "Sepia video filter"
26123 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
26125 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26126 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26127 msgstr ""
26129 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26131 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26133 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26134 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26135 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26137 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26138 msgid "Augment contrast between contours."
26139 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26141 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26142 msgid "Sharpen video filter"
26143 msgstr "Filtro de vídeo definido"
26145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26146 #, fuzzy
26147 msgid "Change subtitles delay"
26148 msgstr "Retraso de subtítulos"
26150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26151 #, fuzzy
26152 msgid "Delay calculation mode"
26153 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
26155 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26156 msgid ""
26157 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26158 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26159 "subtitle delay from its content (text)."
26160 msgstr ""
26162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26163 #, fuzzy
26164 msgid "Calculation factor"
26165 msgstr "Factor de cuantización I"
26167 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26168 msgid ""
26169 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26170 msgstr ""
26172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26173 #, fuzzy
26174 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26175 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
26177 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26178 #, fuzzy
26179 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26180 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26182 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26183 msgid "Minimum alpha value"
26184 msgstr ""
26186 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26187 msgid ""
26188 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26189 "is fully opaque."
26190 msgstr ""
26192 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26193 msgid "Interval between two disappearances"
26194 msgstr ""
26196 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26197 msgid ""
26198 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26199 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26200 "requirement)."
26201 msgstr ""
26203 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26204 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26205 msgstr ""
26207 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26208 msgid ""
26209 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26210 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26211 "gap)."
26212 msgstr ""
26214 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26215 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26216 msgstr ""
26218 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26219 msgid ""
26220 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26221 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26222 "overlap)."
26223 msgstr ""
26225 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26226 #, fuzzy
26227 msgid "Absolute delay"
26228 msgstr "Retraso de subtítulos"
26230 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26231 #, fuzzy
26232 msgid "Relative to source delay"
26233 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26236 msgid "Relative to source content"
26237 msgstr ""
26239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26240 #, fuzzy
26241 msgid "Subsdelay"
26242 msgstr "Retraso de subtítulos"
26244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26245 #, fuzzy
26246 msgid "Overlap fix"
26247 msgstr "Nunca reparar"
26249 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26250 msgid "Scaling mode"
26251 msgstr "Modo de escalado"
26253 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26254 msgid "Scaling mode to use."
26255 msgstr "Modo de escalado a usar."
26257 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26258 msgid "Fast bilinear"
26259 msgstr "Bilineal rápido"
26261 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26262 msgid "Bilinear"
26263 msgstr "Bilineal"
26265 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26266 msgid "Bicubic (good quality)"
26267 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26269 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26270 msgid "Experimental"
26271 msgstr "Experimental"
26273 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26274 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26275 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26277 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26278 msgid "Area"
26279 msgstr "Área"
26281 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26282 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26283 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26285 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26286 msgid "Gauss"
26287 msgstr "Gauss"
26289 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26290 msgid "SincR"
26291 msgstr "SincR"
26293 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26294 msgid "Lanczos"
26295 msgstr "Lanczos"
26297 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26298 msgid "Bicubic spline"
26299 msgstr "Spline bicúbico"
26301 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26302 msgid "Swscale"
26303 msgstr ""
26305 #: modules/video_filter/transform.c:47
26306 msgid "Transform type"
26307 msgstr "Tipo de transformación"
26309 #: modules/video_filter/transform.c:48
26310 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26311 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
26313 #: modules/video_filter/transform.c:55
26314 msgid "Video transformation filter"
26315 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26317 #: modules/video_filter/transform.c:56
26318 msgid "Transformation"
26319 msgstr "Transformación"
26321 #: modules/video_filter/transform.c:57
26322 msgid "Rotate or flip the video"
26323 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
26325 #: modules/video_filter/wall.c:44
26326 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26327 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
26329 #: modules/video_filter/wall.c:48
26330 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26331 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
26333 #: modules/video_filter/wall.c:52
26334 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26335 msgstr ""
26336 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26338 #: modules/video_filter/wall.c:55
26339 msgid "Element aspect ratio"
26340 msgstr "Proporción de elemento"
26342 #: modules/video_filter/wall.c:56
26343 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26344 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
26346 #: modules/video_filter/wall.c:65
26347 msgid "Wall video filter"
26348 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
26350 #: modules/video_filter/wall.c:66
26351 msgid "Image wall"
26352 msgstr "Pared de imagen"
26354 #: modules/video_filter/wave.c:53
26355 msgid "Wave video filter"
26356 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
26358 #: modules/video_filter/wave.c:54
26359 msgid "Wave"
26360 msgstr "Onda"
26362 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26363 msgid "YUVP converter"
26364 msgstr "Conversor YUVP"
26366 #: modules/video_output/aa.c:56
26367 msgid "ASCII Art"
26368 msgstr "Arte ASCII"
26370 #: modules/video_output/aa.c:59
26371 msgid "ASCII-art video output"
26372 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
26374 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26375 #, fuzzy
26376 msgid "Android Surface video output"
26377 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
26379 #: modules/video_output/caca.c:50
26380 msgid "Color ASCII art video output"
26381 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
26383 #: modules/video_output/directfb.c:50
26384 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26385 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26387 #: modules/video_output/drawable.c:34
26388 msgid "Window handle (HWND)"
26389 msgstr ""
26391 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26392 msgid ""
26393 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26394 "will be created."
26395 msgstr ""
26397 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26398 msgid "Drawable"
26399 msgstr "Dibujable"
26401 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26402 msgid "Embedded window video"
26403 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
26405 #: modules/video_output/egl.c:46
26406 #, fuzzy
26407 msgid "EGL"
26408 msgstr "GLX"
26410 #: modules/video_output/egl.c:47
26411 #, fuzzy
26412 msgid "EGL extension for OpenGL"
26413 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
26415 #: modules/video_output/fb.c:60
26416 msgid "Run fb on current tty"
26417 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
26419 #: modules/video_output/fb.c:62
26420 msgid ""
26421 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26422 "handling with caution)"
26423 msgstr ""
26424 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
26425 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
26427 #: modules/video_output/fb.c:65
26428 msgid "Framebuffer resolution to use"
26429 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26431 #: modules/video_output/fb.c:67
26432 msgid ""
26433 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26434 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26435 msgstr ""
26436 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
26437 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
26439 #: modules/video_output/fb.c:70
26440 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26441 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26443 #: modules/video_output/fb.c:72
26444 msgid ""
26445 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26446 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26447 "in software."
26448 msgstr ""
26449 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
26450 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
26452 #: modules/video_output/fb.c:76
26453 msgid "Image format (default RGB)"
26454 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
26456 #: modules/video_output/fb.c:77
26457 msgid ""
26458 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26459 "has no way to report its chroma."
26460 msgstr ""
26461 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
26462 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
26464 #: modules/video_output/fb.c:95
26465 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26466 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
26468 #: modules/video_output/gl.c:40
26469 #, fuzzy
26470 msgid "OpenGL extension"
26471 msgstr "Extensión AAC"
26473 #: modules/video_output/gl.c:41
26474 #, fuzzy
26475 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26476 msgstr "Extensión Lua"
26478 #: modules/video_output/gl.c:42
26479 #, fuzzy
26480 msgid "OpenGL ES extension"
26481 msgstr "Extensión Lua"
26483 #: modules/video_output/gl.c:44
26484 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26485 msgstr ""
26487 #: modules/video_output/gl.c:51
26488 msgid "OpenGL ES2"
26489 msgstr ""
26491 #: modules/video_output/gl.c:52
26492 #, fuzzy
26493 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26494 msgstr "Salida de video QT Embedded"
26496 #: modules/video_output/gl.c:62
26497 #, fuzzy
26498 msgid "OpenGL ES"
26499 msgstr "Abrir"
26501 #: modules/video_output/gl.c:63
26502 #, fuzzy
26503 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26504 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
26506 #: modules/video_output/gl.c:72
26507 #, fuzzy
26508 msgid "OpenGL"
26509 msgstr "Abrir"
26511 #: modules/video_output/gl.c:73
26512 #, fuzzy
26513 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26514 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26516 #: modules/video_output/ios.m:66
26517 #, fuzzy
26518 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26519 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26521 #: modules/video_output/kva.c:50
26522 msgid "Enable a workaround for T23"
26523 msgstr ""
26525 #: modules/video_output/kva.c:52
26526 msgid ""
26527 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26528 "size is equal to or smaller than the movie size."
26529 msgstr ""
26531 #: modules/video_output/kva.c:55
26532 #, fuzzy
26533 msgid "Video mode"
26534 msgstr "Códec de Vídeo:"
26536 #: modules/video_output/kva.c:57
26537 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26538 msgstr ""
26540 #: modules/video_output/kva.c:62
26541 msgid "SNAP"
26542 msgstr ""
26544 #: modules/video_output/kva.c:62
26545 #, fuzzy
26546 msgid "WarpOverlay!"
26547 msgstr "Superposición"
26549 #: modules/video_output/kva.c:62
26550 msgid "DIVE"
26551 msgstr ""
26553 #: modules/video_output/kva.c:72
26554 #, fuzzy
26555 msgid "K Video Acceleration video output"
26556 msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26558 #: modules/video_output/macosx.m:78
26559 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26560 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26562 #: modules/video_output/macosx.m:131
26563 msgid "Video output is not supported"
26564 msgstr "Salida de vídeo no soportada"
26566 #: modules/video_output/macosx.m:131
26567 msgid ""
26568 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26569 "output."
26570 msgstr ""
26572 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26573 #, fuzzy
26574 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26575 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
26577 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26578 #, fuzzy
26579 msgid "Direct2D video output"
26580 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
26582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26583 msgid "Enable desktop mode "
26584 msgstr "Habilitar modo escritorio"
26586 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26587 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26588 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
26590 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26591 msgid "Use hardware blending support"
26592 msgstr ""
26594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26595 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26596 msgstr ""
26598 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26599 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26600 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
26602 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26603 msgid "Direct3D video output"
26604 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
26606 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26607 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26608 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26610 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26611 msgid ""
26612 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26613 "doesn't have any effect when using overlays."
26614 msgstr ""
26615 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
26616 "no tiene efecto al usar cubiertas."
26618 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26619 msgid "Use video buffers in system memory"
26620 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
26622 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26623 #, fuzzy
26624 msgid ""
26625 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26626 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26627 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26628 "doesn't have any effect when using overlays."
26629 msgstr ""
26630 "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
26631 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
26632 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
26633 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
26635 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26636 msgid "Use triple buffering for overlays"
26637 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
26639 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26640 msgid ""
26641 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26642 "better video quality (no flickering)."
26643 msgstr ""
26644 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
26645 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
26647 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26648 msgid "Name of desired display device"
26649 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
26651 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26652 msgid ""
26653 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26654 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26655 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26656 msgstr ""
26657 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
26658 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
26659 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
26661 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26662 msgid ""
26663 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26664 "interface"
26665 msgstr ""
26666 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
26667 "Aero de Windows Vista"
26669 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26670 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26671 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26673 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26674 msgid "Wallpaper"
26675 msgstr "Fondo de escritorio"
26677 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26678 msgid "OpenGL video output"
26679 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26681 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26682 msgid "Windows GAPI video output"
26683 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
26685 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26686 msgid "Windows GDI video output"
26687 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
26689 #: modules/video_output/sdl.c:56
26690 msgid "SDL chroma format"
26691 msgstr "Formato cromático SDL"
26693 #: modules/video_output/sdl.c:58
26694 msgid ""
26695 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26696 "improve performances by using the most efficient one."
26697 msgstr ""
26698 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
26699 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26701 #: modules/video_output/sdl.c:65
26702 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26703 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26705 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26706 msgid "Dummy image chroma format"
26707 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
26709 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26710 msgid ""
26711 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26712 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26713 msgstr ""
26714 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
26715 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
26716 "eficiente."
26718 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26719 msgid "Dummy video output"
26720 msgstr "Salida de vídeo simulada"
26722 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26723 msgid "Statistics video output"
26724 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
26726 #: modules/video_output/vmem.c:43
26727 msgid "Video memory buffer width."
26728 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
26730 #: modules/video_output/vmem.c:46
26731 msgid "Video memory buffer height."
26732 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
26734 #: modules/video_output/vmem.c:48
26735 msgid "Pitch"
26736 msgstr "Tono"
26738 #: modules/video_output/vmem.c:49
26739 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26740 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
26742 #: modules/video_output/vmem.c:51
26743 msgid "Chroma"
26744 msgstr "Cromático"
26746 #: modules/video_output/vmem.c:52
26747 msgid ""
26748 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26749 msgstr ""
26750 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
26751 "«RV32»."
26753 #: modules/video_output/vmem.c:59
26754 msgid "Video memory output"
26755 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
26757 #: modules/video_output/vmem.c:60
26758 msgid "Video memory"
26759 msgstr "Memoria de vídeo"
26761 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26762 msgid "GLX"
26763 msgstr "GLX"
26765 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26766 #, fuzzy
26767 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26768 msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
26770 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26771 msgid "X11 display"
26772 msgstr "pantalla X11"
26774 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26775 msgid ""
26776 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26777 "will be used."
26778 msgstr ""
26779 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
26780 "pantalla predeterminada."
26782 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26783 msgid "X11 window ID"
26784 msgstr "ID de ventana X11"
26786 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26787 msgid "X window"
26788 msgstr "X window"
26790 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26791 msgid "X11 video window (XCB)"
26792 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
26794 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26795 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26796 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26797 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26798 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26799 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26800 msgctxt "ASCII"
26801 msgid "VLC media player"
26802 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26804 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26805 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26806 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26807 msgctxt "ASCII"
26808 msgid "VLC"
26809 msgstr "VLC"
26811 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26812 msgid "VLC"
26813 msgstr "VLC"
26815 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26816 msgid "X11"
26817 msgstr "X11"
26819 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26820 msgid "X11 video output (XCB)"
26821 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
26823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26824 msgid "XVideo adaptor number"
26825 msgstr "Número de adaptador XVideo"
26827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26828 msgid ""
26829 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26830 "functional adaptor."
26831 msgstr ""
26832 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26833 "adaptador funcional."
26835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26836 #, fuzzy
26837 msgid "XVideo format id"
26838 msgstr "Puerto de vídeo"
26840 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26841 #, fuzzy
26842 msgid ""
26843 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26844 "match for the video being played."
26845 msgstr ""
26846 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26847 "adaptador funcional."
26849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26850 msgid "XVideo"
26851 msgstr "XVideo"
26853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26854 msgid "XVideo output (XCB)"
26855 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26858 msgid "Video acceleration not available"
26859 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
26861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26862 #, c-format
26863 msgid ""
26864 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26865 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26866 "%<PRIu32>.\n"
26867 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26868 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26869 msgstr ""
26870 "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: "
26871 "%ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26872 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
26873 "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
26875 #: modules/video_output/yuv.c:41
26876 msgid "device, fifo or filename"
26877 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
26879 #: modules/video_output/yuv.c:42
26880 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26881 msgstr ""
26882 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
26884 #: modules/video_output/yuv.c:44
26885 msgid "Chroma used"
26886 msgstr "Croma usado"
26888 #: modules/video_output/yuv.c:46
26889 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26890 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
26892 #: modules/video_output/yuv.c:48
26893 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26894 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
26896 #: modules/video_output/yuv.c:49
26897 msgid ""
26898 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26899 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26900 "frame into the output destination."
26901 msgstr ""
26902 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
26903 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
26904 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
26906 #: modules/video_output/yuv.c:59
26907 msgid "YUV output"
26908 msgstr "Salida YUV"
26910 #: modules/video_output/yuv.c:60
26911 msgid "YUV video output"
26912 msgstr "Salida de vídeo YUV"
26914 #: modules/visualization/goom.c:45
26915 msgid "Goom display width"
26916 msgstr "Anchura de visualización Goom"
26918 #: modules/visualization/goom.c:46
26919 msgid "Goom display height"
26920 msgstr "Altura de visualización Goom"
26922 #: modules/visualization/goom.c:47
26923 msgid ""
26924 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26925 "will be prettier but more CPU intensive)."
26926 msgstr ""
26927 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
26928 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
26930 #: modules/visualization/goom.c:50
26931 msgid "Goom animation speed"
26932 msgstr "Velocidad de animación Goom"
26934 #: modules/visualization/goom.c:51
26935 msgid ""
26936 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26937 msgstr ""
26938 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
26939 "6)."
26941 #: modules/visualization/goom.c:57
26942 msgid "Goom"
26943 msgstr "Goom"
26945 #: modules/visualization/goom.c:58
26946 msgid "Goom effect"
26947 msgstr "Efecto Goom"
26949 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26950 msgid "projectM configuration file"
26951 msgstr "Archivo de configuración projectM"
26953 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26954 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26955 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
26957 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26958 msgid "projectM preset path"
26959 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
26961 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26962 msgid "Path to the projectM preset directory"
26963 msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
26965 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26966 msgid "Title font"
26967 msgstr "Fuente del título"
26969 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26970 msgid "Font used for the titles"
26971 msgstr "Fuente usada para los títulos"
26973 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26974 msgid "Font menu"
26975 msgstr "Fuente del menú"
26977 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26978 msgid "Font used for the menus"
26979 msgstr "Fuente usada para los menús"
26981 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26982 msgid "The width of the video window, in pixels."
26983 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
26985 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26986 msgid "The height of the video window, in pixels."
26987 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
26989 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26990 msgid "Mesh width"
26991 msgstr "Anchura de la malla"
26993 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26994 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26995 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
26997 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26998 msgid "Mesh height"
26999 msgstr "Altura de la malla"
27001 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27002 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27003 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
27005 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27006 msgid "Texture size"
27007 msgstr "Tamaño de la textura"
27009 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27010 msgid "The size of the texture, in pixels."
27011 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
27013 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27014 msgid "projectM"
27015 msgstr "projectM"
27017 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27018 msgid "libprojectM effect"
27019 msgstr "Efecto libprojectM"
27021 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27022 msgid "Effects list"
27023 msgstr "Lista de efectos"
27025 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27026 msgid ""
27027 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27028 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27029 msgstr ""
27030 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
27031 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
27032 "vuMeter."
27034 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27035 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27036 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27038 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27039 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27040 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27042 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27043 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27044 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
27046 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27047 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27048 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
27050 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27051 msgid "Number of blank pixels between bands."
27052 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
27054 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27055 msgid "Amplification"
27056 msgstr "Amplificación"
27058 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27059 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27060 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
27062 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27063 #, fuzzy
27064 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27065 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
27067 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27068 msgid "Enable original graphic spectrum"
27069 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
27071 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27072 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27073 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
27075 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27076 #, fuzzy
27077 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27078 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
27080 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27081 #, fuzzy
27082 msgid "Draw the base of the bands"
27083 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
27085 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27086 msgid "Base pixel radius"
27087 msgstr "Radio de píxel base"
27089 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27090 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27091 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
27093 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27094 msgid "Spectral sections"
27095 msgstr "Secciones espectrales"
27097 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27098 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27099 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
27101 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27102 msgid "Peak height"
27103 msgstr "Altura del pico"
27105 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27106 msgid "Total pixel height of the peak items."
27107 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
27109 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27110 msgid "Peak extra width"
27111 msgstr "Anchura extra de pico"
27113 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27114 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27115 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
27117 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27118 msgid "V-plane color"
27119 msgstr "Color plano-V"
27121 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27122 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27123 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
27125 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27126 msgid "Visualizer"
27127 msgstr "Visualizador"
27129 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27130 msgid "Visualizer filter"
27131 msgstr "Filtro de visualizador"
27133 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27134 msgid "Spectrum analyser"
27135 msgstr "Espectrómetro"
27137 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27138 msgid "#paste your VLM commands here"
27139 msgstr ""
27141 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27142 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27143 msgstr ""
27145 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27146 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27147 #, fuzzy
27148 msgid "Play List"
27149 msgstr "Lista de reproducción"
27151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27152 #, fuzzy
27153 msgid "Stream Name"
27154 msgstr "Nombre de emisión"
27156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27158 msgid "Output"
27159 msgstr "Salida"
27161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27162 #, fuzzy
27163 msgid "Video Codec"
27164 msgstr "Códec de Vídeo:"
27166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27167 #, fuzzy
27168 msgid "Audio Codec"
27169 msgstr "Códec de audio:"
27171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27172 #, fuzzy
27173 msgid "Subtitle Codec"
27174 msgstr "Códec de subtítulos"
27176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27177 #, fuzzy
27178 msgid "Output Method"
27179 msgstr "Método de acceso de salida"
27181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27182 #, fuzzy
27183 msgid "Video Bit Rate"
27184 msgstr "Tasa de bits de video: "
27186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27187 #, fuzzy
27188 msgid "Audio Bit Rate"
27189 msgstr "Tasa de bits de audio: "
27191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27192 msgid "Multiplexer"
27193 msgstr ""
27195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27196 #, fuzzy
27197 msgid "Video FPS"
27198 msgstr "PID de vídeo"
27200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27201 #, fuzzy
27202 msgid "Audio Sample Rate"
27203 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
27205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27206 #, fuzzy
27207 msgid "MUX Options"
27208 msgstr "Opciones DMX"
27210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27211 #, fuzzy
27212 msgid "Video Scale"
27213 msgstr "Captura de vídeo"
27215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27217 #, fuzzy
27218 msgid "Output Port"
27219 msgstr "Formato de salida"
27221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27223 #, fuzzy
27224 msgid "Output Destination"
27225 msgstr "Destino de salida"
27227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27229 #, fuzzy
27230 msgid "Output File"
27231 msgstr "Archivo de salida"
27233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27234 #, fuzzy
27235 msgid "Input Media"
27236 msgstr "Emisión de entrada"
27238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27239 #, fuzzy
27240 msgid "Error:"
27241 msgstr "Error"
27243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27244 msgid "Sample ui-state-error style."
27245 msgstr ""
27247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27248 #, fuzzy
27249 msgid "File Name"
27250 msgstr "Nombre de archivo"
27252 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27253 #, fuzzy
27254 msgid "Preamp:"
27255 msgstr "Preamp"
27257 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27258 #, fuzzy
27259 msgid "Rows:"
27260 msgstr "Filas"
27262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27263 #, fuzzy
27264 msgid "x offset"
27265 msgstr "Compensación X"
27267 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27268 msgid "row border"
27269 msgstr ""
27271 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27272 #, fuzzy
27273 msgid "width"
27274 msgstr "Anchura"
27276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27277 #, fuzzy
27278 msgid "Columns:"
27279 msgstr "Columnas"
27281 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27282 #, fuzzy
27283 msgid "y offset"
27284 msgstr "Compensación X"
27286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27287 #, fuzzy
27288 msgid "column border"
27289 msgstr "Orden de elementos"
27291 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27292 #, fuzzy
27293 msgid "height"
27294 msgstr "Altura"
27296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27297 #, fuzzy
27298 msgid "Background"
27299 msgstr "Color de fondo"
27301 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27302 #, fuzzy
27303 msgid "Mosaic Tiles"
27304 msgstr "Puente de mosaico"
27306 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27307 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27308 #, fuzzy
27309 msgid "Playback Rate"
27310 msgstr "Reproducción"
27312 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27313 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27314 #, fuzzy
27315 msgid "Audio Delay"
27316 msgstr "Más retraso de audio"
27318 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27319 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27320 #, fuzzy
27321 msgid "Subtitle Delay"
27322 msgstr "Retraso de subtítulos"
27324 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27325 #, fuzzy
27326 msgid "Time:"
27327 msgstr "Hora"
27329 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27330 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27331 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27332 #, fuzzy
27333 msgid "VLC media player - Web Interface"
27334 msgstr "Reproductor de medios VLC "
27336 #: share/lua/http/index.html:234
27337 #, fuzzy
27338 msgid "Viewer"
27339 msgstr "&Ver"
27341 #: share/lua/http/index.html:237
27342 #, fuzzy
27343 msgid "Loading flowplayer..."
27344 msgstr "Cargar Archivo..."
27346 #: share/lua/http/index.html:237
27347 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27348 msgstr ""
27350 #: share/lua/http/index.html:243
27351 #, fuzzy
27352 msgid "Library"
27353 msgstr "Biblioteca multimedia"
27355 #: share/lua/http/index.html:264
27356 msgid ""
27357 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27358 "instead of the main interface."
27359 msgstr ""
27361 #: share/lua/http/index.html:265
27362 msgid ""
27363 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27364 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27365 "right: <i>Manage Streams</i>"
27366 msgstr ""
27368 #: share/lua/http/index.html:269
27369 msgid ""
27370 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27371 "stream."
27372 msgstr ""
27374 #: share/lua/http/index.html:270
27375 msgid ""
27376 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27377 msgstr ""
27379 #: share/lua/http/index.html:273
27380 msgid ""
27381 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27382 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27383 "the stream."
27384 msgstr ""
27386 #: share/lua/http/index.html:276
27387 msgid ""
27388 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27389 "button again."
27390 msgstr ""
27392 #: share/lua/http/index.html:279
27393 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27394 msgstr ""
27396 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27397 #, fuzzy
27398 msgid "Preamp: "
27399 msgstr "Preamp"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27402 msgid "Authors"
27403 msgstr "Autores"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27406 msgid ""
27407 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27408 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27409 "create the best free software."
27410 msgstr ""
27411 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
27412 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
27413 "para crear el mejor software libre."
27415 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27416 msgid "Thanks"
27417 msgstr "Agradecimientos"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27420 msgid "Licence"
27421 msgstr "Licencia"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27429 msgid "Form"
27430 msgstr "Formulario"
27432 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27433 msgid "Preset"
27434 msgstr "Predefinido"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27437 msgid "Verbosity:"
27438 msgstr "Nivel de detalle:"
27440 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27441 msgid "&Save as..."
27442 msgstr "&Guardar como..."
27444 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27445 #, fuzzy
27446 msgid "Modules Tree"
27447 msgstr "Árbol de módulos"
27449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27450 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27451 msgid "Dialog"
27452 msgstr "Diálogo"
27454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27455 msgid "Show extended options"
27456 msgstr "Muestra opciones extendidas"
27458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27459 msgid "Show &more options"
27460 msgstr "Mostrar &más opciones"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27463 msgid "Change the caching for the media"
27464 msgstr "Cambia la caché para el medio"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27467 msgid "Start Time"
27468 msgstr "Tiempo de inicio"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27471 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27472 msgstr ""
27473 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27476 msgid "Extra media"
27477 msgstr "Medio extra"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27480 msgid "Select the file"
27481 msgstr "Seleccione el archivo"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27484 msgid "MRL"
27485 msgstr "MRL"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27488 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27489 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27492 msgid "Edit Options"
27493 msgstr "Editar opciones"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27496 msgid "Change the start time for the media"
27497 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
27499 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27500 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27501 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27504 msgid "Capture mode"
27505 msgstr "Modo de captura"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27508 msgid "Select the capture device type"
27509 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
27511 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27512 msgid "Device Selection"
27513 msgstr "Selección de dispositivo"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27516 msgid "Options"
27517 msgstr "Opciones"
27519 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27520 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27521 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
27523 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27524 msgid "Advanced options..."
27525 msgstr "Opciones avanzadas..."
27527 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27528 msgid "Disc Selection"
27529 msgstr "Selección de disco"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27532 msgid "SVCD/VCD"
27533 msgstr "SVCD/VCD"
27535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27536 #, fuzzy
27537 msgid "Disable Disc Menus"
27538 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27541 #, fuzzy
27542 msgid "No disc menus"
27543 msgstr "Sin menús DVD"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27546 msgid "Disc device"
27547 msgstr "Dispositivo de disco"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27550 msgid "Starting Position"
27551 msgstr "Posición inicial"
27553 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27554 msgid "Audio and Subtitles"
27555 msgstr "Audio y subtítulos"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27558 msgid "Choose one or more media file to open"
27559 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27562 msgid "File Selection"
27563 msgstr "Selección de archivos"
27565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27566 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27567 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
27569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27570 msgid "Add..."
27571 msgstr "Añadir..."
27573 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27574 msgid "Add a subtitles file"
27575 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
27577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27578 msgid "Use a sub&titles file"
27579 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27582 msgid "Select the subtitles file"
27583 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27586 msgid "Network Protocol"
27587 msgstr "Protocolo de red"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27590 msgid "Please enter a network URL:"
27591 msgstr "Introducir una URL:"
27593 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27594 msgid ""
27595 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27596 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27597 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27598 "\">\n"
27599 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27600 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27601 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27602 "p > span { color: #838383; }\n"
27603 "</style></head><body>\n"
27604 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27605 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27606 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27607 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27608 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27609 msgstr ""
27610 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27611 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27612 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27613 "\">\n"
27614 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27615 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27616 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27617 "p > span { color: #838383; }\n"
27618 "</style></head><body>\n"
27619 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27620 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27621 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27622 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27623 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27626 msgid "MPEG-TS"
27627 msgstr "MPEG-TS"
27629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27630 msgid "MPEG-PS"
27631 msgstr "MPEG-PS"
27633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27634 msgid "WAV"
27635 msgstr "WAV"
27637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27638 msgid "Webm"
27639 msgstr "Webm"
27641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27642 msgid "ASF/WMV"
27643 msgstr "ASF/WMV"
27645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27646 msgid "Ogg/Ogm"
27647 msgstr "Ogg/Ogm"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27650 msgid "RAW"
27651 msgstr "RAW"
27653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27654 msgid "MPEG 1"
27655 msgstr "MPEG 1"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27658 msgid "FLV"
27659 msgstr "FLV"
27661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27662 msgid "AVI"
27663 msgstr "AVI"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27666 msgid "MP4/MOV"
27667 msgstr "MP4/MOV"
27669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27670 msgid "MJPEG"
27671 msgstr "MJPEG"
27673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27674 msgid "MKV"
27675 msgstr "MKV"
27677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27678 msgid "Encapsulation"
27679 msgstr "Encapsulamiento"
27681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27682 msgid " kb/s"
27683 msgstr " kb/s"
27685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27686 msgid "Frame Rate"
27687 msgstr "Tasa de fotogramas"
27689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27690 msgid " fps"
27691 msgstr "fps"
27693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27694 msgid ""
27695 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27696 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27697 msgstr ""
27698 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
27699 "otro usando usando la proporción original"
27701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27702 msgid "00000; "
27703 msgstr "00000; "
27705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27706 msgid "Keep original video track"
27707 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
27709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27710 msgid "Video codec"
27711 msgstr "Códec de vídeo"
27713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27714 msgid "Keep original audio track"
27715 msgstr "Mantener pista de audio original"
27717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27718 msgid "Sample Rate"
27719 msgstr "Tasa de muestreo"
27721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27722 msgid "Audio codec"
27723 msgstr "Códec de audio"
27725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27726 #, fuzzy
27727 msgid "Overlay subtitles on the video"
27728 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27731 msgid "Destinations"
27732 msgstr "Destinos"
27734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27735 msgid "New destination"
27736 msgstr "Nuevo destino"
27738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27739 msgid ""
27740 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27741 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27742 msgstr ""
27743 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
27744 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
27745 "usado."
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27748 msgid "Display locally"
27749 msgstr "Mostrar en local"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27752 msgid "Activate Transcoding"
27753 msgstr "Habilitar transcodificar"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27756 msgid "Destination Setup"
27757 msgstr "Configuración de destino"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27760 msgid "Miscellaneous Options"
27761 msgstr "Opciones varias"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27764 msgid "Stream all elementary streams"
27765 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27768 msgid "Group name"
27769 msgstr "Nombre de grupo"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27772 msgid "Generated stream output string"
27773 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27776 msgid "Option Setup"
27777 msgstr "Configuración de preferencias"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27780 msgid "Keep audio level between sessions"
27781 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27784 msgid "Always reset audio start level to:"
27785 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27788 msgid " %"
27789 msgstr " %"
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27792 msgid "Output module:"
27793 msgstr "Módulo de salida:"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27796 msgid "Visualization:"
27797 msgstr "Visualización:"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27800 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27801 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27804 msgid "Dolby Surround:"
27805 msgstr "Dolby Surround:"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27808 msgid "Replay gain mode:"
27809 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27812 msgid "Headphone surround effect"
27813 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27816 msgid "Normalize volume to:"
27817 msgstr "Normalizar volumen a:"
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27820 msgid "Preferred audio language:"
27821 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27824 msgid "Password:"
27825 msgstr "Clave:"
27827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27828 msgid "Username:"
27829 msgstr "Nombre de usuario:"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27832 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27833 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27836 msgid "Codecs"
27837 msgstr "Códecs"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27840 msgid "x264 profile and level selection"
27841 msgstr ""
27843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27844 msgid "x264 preset and tuning selection"
27845 msgstr ""
27847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27848 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27849 msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
27851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27852 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27853 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
27855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27856 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27857 msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27860 msgid "Video quality post-processing level"
27861 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
27863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27864 msgid "Optical drive"
27865 msgstr "Unidad óptica"
27867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27868 msgid "Default optical device"
27869 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27872 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27873 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
27875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27876 msgid "HTTP proxy URL"
27877 msgstr "URL proxy HTTP"
27879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27880 msgid "HTTP (default)"
27881 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27884 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27885 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27888 msgid "Live555 stream transport"
27889 msgstr "Transporte de emisión Live555"
27891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27892 msgid "Default caching policy"
27893 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
27895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27896 msgid "Instances"
27897 msgstr "Instancias"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27900 msgid "Allow only one instance"
27901 msgstr "Permitir solo una instancia"
27903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27904 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27905 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
27907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27908 msgid "Album art download policy:"
27909 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27912 msgid "Save recently played items"
27913 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
27915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27916 msgid "Separate words by | (without space)"
27917 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
27919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27920 msgid "Activate updates notifier"
27921 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
27923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27924 msgid "Every "
27925 msgstr "Cada "
27927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27928 msgid "Menus language:"
27929 msgstr "Lenguaje de menús:"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27932 msgid "Pause on the last frame of a video"
27933 msgstr ""
27935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27936 msgid "File extensions association"
27937 msgstr "Asociaciones de archivo"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27940 msgid "Set up associations..."
27941 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27944 msgid "Configure Media Library"
27945 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
27947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27948 msgid "Look and feel"
27949 msgstr "Aspecto y comportamiento"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27952 msgid "Use custom skin"
27953 msgstr "Usar piel personalizada"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27956 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27957 msgstr ""
27958 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
27959 "nativa."
27961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27962 msgid "Use native style"
27963 msgstr "Usar estilo nativo"
27965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27966 msgid "Show controls in full screen mode"
27967 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
27969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27970 msgid "Start in minimal view mode"
27971 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
27973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27974 msgid "Pause playback when minimized"
27975 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27978 msgid "Integrate video in interface"
27979 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27982 msgid "Resize interface to video size"
27983 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27986 msgid "Show systray icon"
27987 msgstr "Icono de área de notificación"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27990 msgid "Systray popup when minimized"
27991 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27994 msgid "Force window style:"
27995 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27998 msgid "Skin resource file:"
27999 msgstr "Archivo de piel:"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28002 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28003 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28006 msgid "Show media title on video start"
28007 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28010 msgid "Subtitles Language"
28011 msgstr "Idioma de subtítulos"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28014 msgid "Preferred subtitles language"
28015 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28018 msgid "Default encoding"
28019 msgstr "Codificación predeterminada"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28022 msgid "Subtitles effects"
28023 msgstr "Efectos de subtítulos"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28026 msgid "Font color"
28027 msgstr "Color de fuente"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28030 msgid "Add a shadow"
28031 msgstr ""
28033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28034 #, fuzzy
28035 msgid "Add a background"
28036 msgstr "Color de fondo"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28047 msgid " px"
28048 msgstr " px"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28051 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28052 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
28054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28055 msgid "DirectX"
28056 msgstr "DirectX"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28059 msgid "Display device"
28060 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28063 msgid "Enable wallpaper mode"
28064 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28067 msgid "Deinterlacing"
28068 msgstr "Desentrelazando"
28070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28071 msgid "Force Aspect Ratio"
28072 msgstr "Forzar proporción"
28074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28075 msgid "vlc-snap"
28076 msgstr "vlc-snap"
28078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28079 msgid "1"
28080 msgstr "1"
28082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28083 msgid "Stuff"
28084 msgstr "Cosas"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28087 msgid "Edit settings"
28088 msgstr "Editar opciones"
28090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28091 msgid "Control"
28092 msgstr "Control"
28094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28095 msgid "Run manually"
28096 msgstr "Ejecutar manualmente"
28098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28099 msgid "Setup schedule"
28100 msgstr "Configurar horario"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28103 msgid "Run on schedule"
28104 msgstr "Ejecutar en horario"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28107 msgid "Status"
28108 msgstr "Estado"
28110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28111 msgid "P/P"
28112 msgstr "P/P"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28115 msgid "Prev"
28116 msgstr "Previo"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28119 msgid "Add Input"
28120 msgstr "Añadir entrada"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28123 msgid "Edit Input"
28124 msgstr "Editar entrada"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28127 msgid "Clear List"
28128 msgstr "Limpiar lista"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28131 #, fuzzy
28132 msgid "Check for VLC updates"
28133 msgstr "Buscar actualizaciones"
28135 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28136 msgid "Launching an update request..."
28137 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
28139 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28140 #, fuzzy
28141 msgid "Do you want to download it ?"
28142 msgstr ""
28143 "\n"
28144 "¿Deseas descargarlo?\n"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28147 msgid "Essential"
28148 msgstr "Esencial"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28152 msgid ">HHHHHH;#"
28153 msgstr ">HHHHHH;#"
28155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28156 msgid "Negate colors"
28157 msgstr "Invertir colores"
28159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28160 msgid "Colors"
28161 msgstr "Colores"
28163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28164 msgid "Interactive Zoom"
28165 msgstr "Zoom Interactivo"
28167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28168 msgid "Wall"
28169 msgstr "Pared"
28171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28172 msgid "Angle"
28173 msgstr "Ángulo"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28176 msgid "Black slot"
28177 msgstr "Ranura negra"
28179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28181 msgid "..."
28182 msgstr "..."
28184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28185 msgid "full"
28186 msgstr "completo"
28188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28189 msgid "Logo erase"
28190 msgstr "Borrado de logo"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28193 msgid "Mask"
28194 msgstr "Máscara"
28196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28197 msgid "Edge weightning"
28198 msgstr ""
28200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28201 msgid "Output Color Filtermode"
28202 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28205 msgid "Brightness (%)"
28206 msgstr "Brillo (%)"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28209 msgid "Darkness limit"
28210 msgstr "Límite de oscuridad"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28213 msgid "Mark analyzed Pixels"
28214 msgstr "Marcar píxeles analizados"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28217 msgid "Filter threshold (%)"
28218 msgstr "Umbral de filtro (%)"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28221 msgid "Filter smoothness (%)"
28222 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28225 msgid "Motion detect"
28226 msgstr "Detectar movimiento"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28229 msgid "Anti-Flickering"
28230 msgstr ""
28232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28233 msgid "Soften"
28234 msgstr "Suave"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28237 #, fuzzy
28238 msgid "Spatial blur"
28239 msgstr "Espacializador"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28242 msgid "Mirror"
28243 msgstr "Espejo"
28245 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28246 msgid "VLM configurator"
28247 msgstr "Configurador VLM"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28250 msgid "Media Manager Edition"
28251 msgstr "Edición de gestor multimedia"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28254 msgid "Name:"
28255 msgstr "Nombre:"
28257 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28258 msgid "Input:"
28259 msgstr "Entrada:"
28261 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28262 msgid "Select Input"
28263 msgstr "Seleccionar entrada"
28265 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28266 msgid "Output:"
28267 msgstr "Salida:"
28269 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28270 msgid "Select Output"
28271 msgstr "Seleccionar salida"
28273 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28274 msgid "Time Control"
28275 msgstr "Control de tiempo"
28277 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28278 msgid "Mux Control"
28279 msgstr "Control Mux"
28281 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28282 msgid "Muxer:"
28283 msgstr "Muxor:"
28285 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28286 msgid "AAAA; "
28287 msgstr "AAAA; "
28289 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28290 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28291 msgid "Loop"
28292 msgstr "Bucle"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28295 msgid "Media Manager List"
28296 msgstr "Lista del administrador multimedia"
28298 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28299 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28300 msgid "Media Browser"
28301 msgstr "Navegador multimedia"
28303 #: share/lua/http/index.html:177
28304 msgid "No"
28305 msgstr "No"
28307 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28308 #, fuzzy
28309 msgid "Full Screen"
28310 msgstr "Pantalla completa"
28312 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28313 #, fuzzy
28314 msgid "Easy Stream"
28315 msgstr "Pausar Volcado"
28317 #: share/lua/http/index.html:211
28318 msgid "Hide / Show Library"
28319 msgstr ""
28321 #: share/lua/http/index.html:212
28322 msgid "Hide / Show Viewer"
28323 msgstr ""
28325 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28326 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28327 #, fuzzy
28328 msgid "Manage Streams"
28329 msgstr "Pausar Volcado"
28331 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28332 #, fuzzy
28333 msgid "Track Synchronisation"
28334 msgstr "Sincronización de pista"
28336 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28337 #, fuzzy
28338 msgid "VLM Batch Commands"
28339 msgstr "Comandos"
28341 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28342 #, fuzzy
28343 msgid "Seek Time"
28344 msgstr "Tiempo de inicio"
28346 #: share/lua/http/index.html:249
28347 #, fuzzy
28348 msgid "Empty Playlist"
28349 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
28351 #: share/lua/http/index.html:250
28352 #, fuzzy
28353 msgid "Queue Selected"
28354 msgstr "Eliminar seleccionado"
28356 #: share/lua/http/index.html:251
28357 #, fuzzy
28358 msgid "Play Selected"
28359 msgstr "Reproducir Más Lento"
28361 #: share/lua/http/index.html:252
28362 #, fuzzy
28363 msgid "Refresh List"
28364 msgstr "Actualizar lista"
28366 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28367 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28368 #, fuzzy
28369 msgid "Graphical Equalizer"
28370 msgstr "Ecualizador gráfico"
28372 #: share/lua/http/view.html:26
28373 #, fuzzy
28374 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28375 msgstr "Reproductor de medios VLC "
28377 #: share/lua/http/view.html:65
28378 #, fuzzy
28379 msgid "Streaming Output"
28380 msgstr "Salida de emisión"
28382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28383 #, fuzzy
28384 msgid "Create Stream"
28385 msgstr "Pausar Volcado"
28387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28388 #, fuzzy
28389 msgid "Media File"
28390 msgstr "Archivos multimedia"
28392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28393 #, fuzzy
28394 msgid "Capture Screen"
28395 msgstr "Dispositivo de captura"
28397 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28398 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28399 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28400 msgid "Close"
28401 msgstr "Cerrar"
28403 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28404 #, fuzzy
28405 msgid "Error!"
28406 msgstr "Error"
28408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28409 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28410 #, fuzzy
28411 msgid "Create Mosaic"
28412 msgstr "Crear"
28414 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28415 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28416 msgid "Okay"
28417 msgstr ""
28419 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28420 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28421 #, fuzzy
28422 msgid "Stream Input Configuration"
28423 msgstr "Configuración de salida de volcado "
28425 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28426 #, fuzzy
28427 msgid "Remove Stream"
28428 msgstr "Eliminar seleccionado"
28430 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28431 #, fuzzy
28432 msgid "Create New Stream"
28433 msgstr "Crear un nuevo perfil"
28435 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28436 #, fuzzy
28437 msgid "Delete All Streams"
28438 msgstr "Borrar todos los favoritos"
28440 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28441 #, fuzzy
28442 msgid "Configure Stream Defaults"
28443 msgstr "Configura la aplicación"
28445 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28446 #, fuzzy
28447 msgid "Refresh Streams"
28448 msgstr "Tiempo de refresco"
28450 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28451 #, fuzzy
28452 msgid "Enqueue"
28453 msgstr "&Encolar"
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28457 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28458 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
28461 #~ "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias "
28462 #~ "de VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
28464 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28465 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
28467 #~ msgid "Quiet mode."
28468 #~ msgstr "Modo silencioso."
28470 #~ msgid "Preload Directory"
28471 #~ msgstr "Directorio de precarga"
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "Motion blue"
28475 #~ msgstr "Movimiento borroso"
28477 #~ msgid "Apply"
28478 #~ msgstr "Aplicar"
28480 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28481 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
28483 #~ msgid "Effect"
28484 #~ msgstr "Efecto"
28486 #~ msgid "Exposure"
28487 #~ msgstr "Exposición"
28489 #~ msgid "Exposure."
28490 #~ msgstr "Exposición."
28492 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28493 #~ msgstr "Ganacia/Exposición automática"
28495 #~ msgid "Zoom playlist"
28496 #~ msgstr "Ampliar lista de reproducción"
28498 #~ msgid " - Empty - "
28499 #~ msgstr "- Vacío -"
28501 #~ msgid "key"
28502 #~ msgstr "tecla"
28504 #~ msgid "Telnet Interface"
28505 #~ msgstr "Interfaz telnet"
28507 #~ msgid "Web Interface"
28508 #~ msgstr "Interfaz web"
28510 #~ msgid "Audio output saved volume"
28511 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
28513 #~ msgid ""
28514 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28515 #~ "should not change this option manually."
28516 #~ msgstr ""
28517 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
28518 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
28520 #~ msgid ""
28521 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28522 #~ "DISPLAY environment variable."
28523 #~ msgstr ""
28524 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
28525 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
28527 #~ msgid ""
28528 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28529 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
28532 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
28534 #~ msgid "Video output filter module"
28535 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
28537 #~ msgid "UDP port"
28538 #~ msgstr "Puerto UDP"
28540 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28541 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
28543 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28544 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28548 #~ "routing table."
28549 #~ msgstr ""
28550 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
28551 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
28553 #~ msgid "Force IPv6"
28554 #~ msgstr "Forzar IPv6"
28556 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28557 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
28559 #~ msgid "Force IPv4"
28560 #~ msgstr "Forzar IPv4"
28562 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28563 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
28565 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28566 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28570 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
28573 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
28575 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28576 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
28578 #~ msgid ""
28579 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28580 #~ "advantage of them."
28581 #~ msgstr ""
28582 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
28583 #~ "aprovecharlas."
28585 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28586 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
28588 #~ msgid ""
28589 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28590 #~ "advantage of them."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
28593 #~ "aprovecharlas."
28595 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28596 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28600 #~ "advantage of them."
28601 #~ msgstr ""
28602 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
28603 #~ "aprovecharlas."
28605 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28606 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28610 #~ "advantage of them."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
28613 #~ "aprovecharlas."
28615 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28616 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28620 #~ "advantage of them."
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
28623 #~ "aprovecharlas."
28625 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28626 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28630 #~ "advantage of them."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
28633 #~ "aprovecharlas."
28635 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28636 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28640 #~ "advantage of them."
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
28643 #~ "aprovecharlas."
28645 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28646 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28650 #~ "advantage of them."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
28653 #~ "aprovecharlas."
28655 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28656 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28660 #~ "advantage of them."
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
28663 #~ "aprovecharlas."
28665 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28666 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28670 #~ "advantage of them."
28671 #~ msgstr ""
28672 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
28673 #~ "aprovecharlas."
28675 #~ msgid "Go back in browsing history"
28676 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28680 #~ "history."
28681 #~ msgstr ""
28682 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
28683 #~ "el historial de exploración."
28685 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28686 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28690 #~ "history."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
28693 #~ "historial de exploración."
28695 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28696 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "%s\n"
28700 #~ "Done %s (100.0%%)"
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "%s\n"
28703 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
28705 #~ msgid "Caching value in ms"
28706 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
28708 #~ msgid ""
28709 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28710 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
28712 #~ msgid "Alsa"
28713 #~ msgstr "Alsa"
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28717 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28721 #~ "with n>=0."
28722 #~ msgstr ""
28723 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
28724 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
28726 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28727 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
28729 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28730 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
28732 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28733 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28735 #~ msgid "Inversion mode"
28736 #~ msgstr "Modo de inversión"
28738 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28739 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
28741 #~ msgid "Budget mode"
28742 #~ msgstr "Modo económico"
28744 #~ msgid ""
28745 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
28748 #~ "«económica»."
28750 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28751 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
28753 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28754 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
28756 #~ msgid "LNB voltage"
28757 #~ msgstr "Voltaje LNB"
28759 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28760 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28762 #~ msgid ""
28763 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28764 #~ "supported by all frontends."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
28767 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
28769 #~ msgid "22 kHz tone"
28770 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
28772 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28773 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
28775 #~ msgid "Transponder FEC"
28776 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
28778 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
28781 #~ "[9=auto]."
28783 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28784 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
28786 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28787 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28789 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28790 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
28792 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28793 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28795 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28796 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
28798 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28799 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28801 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28802 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
28804 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28805 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
28807 #~ msgid "QAM16"
28808 #~ msgstr "QAM16"
28810 #~ msgid "QAM32"
28811 #~ msgstr "QAM32"
28813 #~ msgid "QAM64"
28814 #~ msgstr "QAM64"
28816 #~ msgid "QAM128"
28817 #~ msgstr "QAM128"
28819 #~ msgid "QAM256"
28820 #~ msgstr "QAM256"
28822 #~ msgid "BPSK"
28823 #~ msgstr "BPSK"
28825 #~ msgid "QPSK"
28826 #~ msgstr "QPSK"
28828 #~ msgid "8VSB"
28829 #~ msgstr "8VSB"
28831 #~ msgid "16VSB"
28832 #~ msgstr "16VSB"
28834 #~ msgid "1/2"
28835 #~ msgstr "1/2"
28837 #~ msgid "2/3"
28838 #~ msgstr "2/3"
28840 #~ msgid "3/4"
28841 #~ msgstr "3/4"
28843 #~ msgid "5/6"
28844 #~ msgstr "5/6"
28846 #~ msgid "7/8"
28847 #~ msgstr "7/8"
28849 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28850 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
28852 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28853 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28855 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28856 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
28858 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28859 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28861 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28862 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28864 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28865 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28867 #~ msgid "1/4"
28868 #~ msgstr "1/4"
28870 #~ msgid "1/8"
28871 #~ msgstr "1/8"
28873 #~ msgid "1/16"
28874 #~ msgstr "1/16"
28876 #~ msgid "1/32"
28877 #~ msgstr "1/32"
28879 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28880 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
28882 #~ msgid "2k"
28883 #~ msgstr "2k"
28885 #~ msgid "8k"
28886 #~ msgstr "8k"
28888 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28889 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
28891 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28892 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
28894 #~ msgid "2"
28895 #~ msgstr "2"
28897 #~ msgid "4"
28898 #~ msgstr "4"
28900 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28901 #~ msgstr "Polarización de satélite"
28903 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28904 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
28906 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28907 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28911 #~ "milliseconds."
28912 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28916 #~ "milliseconds."
28917 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
28919 #~ msgid ""
28920 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28921 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28923 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28924 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
28926 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28927 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
28929 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
28933 #~ msgid ""
28934 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28935 #~ msgstr ""
28936 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
28937 #~ "interno HTTP."
28939 #~ msgid "HTTP password"
28940 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
28942 #~ msgid ""
28943 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
28946 #~ "HTTP."
28948 #~ msgid "HTTP ACL"
28949 #~ msgstr "HTTP ACL"
28951 #~ msgid ""
28952 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28953 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
28956 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
28957 #~ "HTTP."
28959 #~ msgid "Certificate file"
28960 #~ msgstr "Archivo de certificado"
28962 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28963 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
28965 #~ msgid "Private key file"
28966 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
28968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28969 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
28971 #~ msgid "Root CA file"
28972 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
28974 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
28978 #~ msgid "CRL file"
28979 #~ msgstr "Archivo CRL"
28981 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28982 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28986 #~ "of the new syntax."
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
28989 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
28991 #~ msgid "Invalid polarization"
28992 #~ msgstr "Polarización inválida"
28994 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28995 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
28997 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28998 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
29000 #~ msgid "Scanning DVB"
29001 #~ msgstr "Explorando DVB"
29003 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29004 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29008 #~ "milliseconds."
29009 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
29011 #~ msgid ""
29012 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29013 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
29015 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29016 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29020 #~ "constructs (default 0)."
29021 #~ msgstr ""
29022 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
29023 #~ "constructs (predeterminado 0)."
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29027 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29028 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
29031 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
29032 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
29034 #~ msgid "Fake"
29035 #~ msgstr "Falso"
29037 #~ msgid "Fake video input"
29038 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
29040 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
29041 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
29043 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
29047 #~ msgid "Directory input"
29048 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29052 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
29054 #~ msgid ""
29055 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29056 #~ "milliseconds."
29057 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29061 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
29063 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29064 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
29066 #~ msgid "Max number of redirection"
29067 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
29069 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29070 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
29072 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29073 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29077 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29078 #~ msgstr ""
29079 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
29080 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
29081 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29085 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29089 #~ "milliseconds."
29090 #~ msgstr ""
29091 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
29092 #~ "especificada en milisegundos."
29094 #~ msgid "Use file memory mapping"
29095 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
29097 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
29100 #~ "bloque."
29102 #~ msgid "MMap"
29103 #~ msgstr "MMap"
29105 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29106 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29110 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
29112 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29113 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29117 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29121 #~ "milliseconds."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
29124 #~ "ponerse en milisegundos."
29126 #~ msgid ""
29127 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
29131 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29132 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
29134 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
29137 #~ "reproducción)."
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29141 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29145 #~ "milliseconds."
29146 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29150 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29154 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29158 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29162 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29166 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
29168 #~ msgid ""
29169 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29170 #~ "device will be used."
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
29173 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29177 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
29180 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
29182 #~ msgid ""
29183 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29184 #~ "svideo)."
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29187 #~ "2 = svideo)."
29189 #~ msgid "Audio Channel"
29190 #~ msgstr "Canal de audio"
29192 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29193 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
29195 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29196 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
29198 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29199 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
29201 #~ msgid "Brightness of the video input."
29202 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
29204 #~ msgid "Color of the video input."
29205 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
29207 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29208 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
29210 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29211 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
29213 #~ msgid "Decimation"
29214 #~ msgstr "Diezmado"
29216 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29217 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
29219 #~ msgid "Quality"
29220 #~ msgstr "Calidad"
29222 #~ msgid "Quality of the stream."
29223 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29227 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
29230 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
29232 #~ msgid "Video4Linux"
29233 #~ msgstr "Video4Linux"
29235 #~ msgid "Video4Linux input"
29236 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
29238 #~ msgid "IO Method"
29239 #~ msgstr "Método ES"
29241 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29242 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
29244 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
29247 #~ "v4l2."
29249 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29250 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29252 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29256 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29260 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29261 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29263 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29269 #~ "the v4l2 driver)."
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
29272 #~ "soporta el controlador v4l2)."
29274 #~ msgid "Do white balance"
29275 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
29277 #~ msgid ""
29278 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29279 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29280 #~ msgstr ""
29281 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
29282 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
29284 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29288 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29292 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29293 #~ msgstr ""
29294 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
29296 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
29300 #~ msgid "Auto gain"
29301 #~ msgstr "Auto ganancia"
29303 #~ msgid ""
29304 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29305 #~ "driver)."
29306 #~ msgstr ""
29307 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
29308 #~ "controlador v4l2)."
29310 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29311 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
29313 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29314 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
29316 #~ msgid "Horizontal centering"
29317 #~ msgstr "Centrado horizontal"
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
29323 #~ "v4l2)."
29325 #~ msgid "Vertical centering"
29326 #~ msgstr "Centrado vertical"
29328 #~ msgid ""
29329 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29330 #~ msgstr ""
29331 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
29332 #~ "v4l2)."
29334 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29335 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
29337 #~ msgid "Balance"
29338 #~ msgstr "Balance"
29340 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29341 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
29343 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29344 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
29346 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
29349 #~ "v4l2)."
29351 #~ msgid "Treble"
29352 #~ msgstr "Agudos"
29354 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
29357 #~ "v4l2)."
29359 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
29362 #~ "v4l2)."
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29366 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29370 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
29373 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
29375 #~ msgid "AUTO"
29376 #~ msgstr "AUTO"
29378 #~ msgid "READ"
29379 #~ msgstr "READ"
29381 #~ msgid "MMAP"
29382 #~ msgstr "MMAP"
29384 #~ msgid "USERPTR"
29385 #~ msgstr "USERPTR"
29387 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29388 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
29390 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29391 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
29393 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29394 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29398 #~ "empty if you don't have one."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
29401 #~ "si no tiene."
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29405 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
29408 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29412 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
29415 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
29417 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29418 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
29420 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29421 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
29423 #~ msgid "default"
29424 #~ msgstr "predeterminado"
29426 #~ msgid "No Audio Device"
29427 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
29429 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
29433 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29434 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
29436 #~ msgid "Unknown soundcard"
29437 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
29439 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29440 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
29442 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29443 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29447 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29448 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
29451 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
29452 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
29453 #~ "esta opción."
29455 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29456 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
29458 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29459 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
29461 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
29464 #~ "H263,WMV,WMA)"
29466 #~ msgid "Reload image file"
29467 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
29469 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29470 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
29472 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29473 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
29475 #~ msgid ""
29476 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
29479 #~ "píxeles cuadrados."
29481 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29482 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
29484 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29485 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
29487 #~ msgid "Fake video decoder"
29488 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
29490 #~ msgid "Lock function"
29491 #~ msgstr "Bloquear función"
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29495 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
29498 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
29500 #~ msgid "Unlock function"
29501 #~ msgstr "Desbloquear función"
29503 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29504 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
29506 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29507 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
29509 #~ msgid "Memory video decoder"
29510 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
29512 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29513 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
29515 #~ msgid "Enable debug"
29516 #~ msgstr "Habilitar depuración"
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29520 #~ "calls                 1\n"
29521 #~ "packet assembly info  2\n"
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
29524 #~ "llamadas                 1\n"
29525 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29529 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29530 #~ "frame appropriately."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
29533 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
29534 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
29536 #~ msgid "Text is always opaque"
29537 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
29539 #~ msgid "Subpage"
29540 #~ msgstr "Subpágina"
29542 #~ msgid "1.00x"
29543 #~ msgstr "1.00x"
29545 #~ msgid "Host address"
29546 #~ msgstr "Dirección de Host"
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29550 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29551 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
29554 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
29555 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
29557 #~ msgid "Handlers"
29558 #~ msgstr "Manipuladores"
29560 #~ msgid ""
29561 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29562 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29563 #~ msgstr ""
29564 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
29565 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29567 #~ msgid "Export album art as /art"
29568 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29572 #~ "id=<id> URLs."
29573 #~ msgstr ""
29574 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
29575 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
29577 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29578 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
29580 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29581 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
29583 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
29587 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29588 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
29590 #~ msgid "HTTP"
29591 #~ msgstr "HTTP"
29593 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29594 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
29596 #~ msgid "HTTP SSL"
29597 #~ msgstr "HTTP SSL"
29599 #~ msgid "Signals"
29600 #~ msgstr "Señales"
29602 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29603 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
29605 #~ msgid "VLM remote control interface"
29606 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
29608 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29609 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
29611 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29612 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
29614 #~ msgid "FFmpeg muxer"
29615 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
29617 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29618 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
29620 #~ msgid "AVI Index"
29621 #~ msgstr "Índice AVI"
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29625 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29626 #~ "\n"
29627 #~ "This might take a long time."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
29630 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
29631 #~ "\n"
29632 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
29634 #~ msgid "Repair"
29635 #~ msgstr "Reparar"
29637 #~ msgid "Don't repair"
29638 #~ msgstr "No reparar"
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29642 #~ "value should be set in millisecond units."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
29645 #~ "(en milisegundos)."
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29649 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
29652 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29656 #~ "varies."
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
29659 #~ "soportados varía."
29661 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29662 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
29664 #~ msgid "CSA ck"
29665 #~ msgstr "CSA ck"
29667 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29668 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
29670 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29671 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
29673 #~ msgid "Rewind"
29674 #~ msgstr "Rebobinar"
29676 #~ msgid "Fast Forward"
29677 #~ msgstr "Avance rápido"
29679 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29680 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
29682 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
29685 #~ "predefinido."
29687 #~ msgid "Extended controls"
29688 #~ msgstr "Controles extendidos"
29690 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29691 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
29693 #~ msgid "General editing filters"
29694 #~ msgstr "Filtros de edición general"
29696 #~ msgid "Distortion filters"
29697 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29699 #~ msgid "Blur"
29700 #~ msgstr "Borroso"
29702 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29703 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
29705 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29706 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
29708 #~ msgid "Image cropping"
29709 #~ msgstr "Recorte de imagen"
29711 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29712 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
29714 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29715 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
29717 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29718 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
29720 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29721 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
29723 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29724 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
29726 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29727 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
29729 #~ msgid "Adjust Image"
29730 #~ msgstr "Ajustar imagen"
29732 #~ msgid "Audio Filter"
29733 #~ msgstr "Filtro de audio"
29735 #~ msgid "About the video filters"
29736 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29740 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29741 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29742 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29743 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
29746 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
29747 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
29748 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
29749 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
29751 #~ msgid "Controller..."
29752 #~ msgstr "Controlador..."
29754 #~ msgid "Equalizer..."
29755 #~ msgstr "Ecualizador..."
29757 #~ msgid "Extended Controls..."
29758 #~ msgstr "Controles extendidos..."
29760 #~ msgid "Volume: %d%%"
29761 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29765 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
29768 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
29770 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29771 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29775 #~ "interacted with in this mode."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
29778 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
29780 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29781 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29785 #~ "This feature can be disabled here."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
29788 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
29790 #~ msgid "No device connected"
29791 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29795 #~ "\n"
29796 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29797 #~ "is installed and try again."
29798 #~ msgstr ""
29799 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
29800 #~ "\n"
29801 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
29802 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
29804 #~ msgid "Screen Capture Input"
29805 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29807 #~ msgid "No %@s found"
29808 #~ msgstr "%@s no encontrados"
29810 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29811 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
29813 #~ msgid "iSight Capture Input"
29814 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
29816 #~ msgid "No items in the playlist"
29817 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
29819 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29820 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
29822 #~ msgid "1 item"
29823 #~ msgstr "1 objeto"
29825 #~ msgid "Empty Folder"
29826 #~ msgstr "Carpeta vacía"
29828 #~ msgid "Default Server Port"
29829 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
29831 #~ msgid "Add controls to the video window"
29832 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
29834 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29835 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
29837 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29838 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
29840 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29841 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
29843 #~ msgid "Input Settings not saved"
29844 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
29846 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29847 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
29849 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29850 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
29852 #~ msgid " State    : Playing %s"
29853 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
29855 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29856 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
29858 #~ msgid " State    : Paused %s"
29859 #~ msgstr " Estado   : Pausado %s"
29861 #~ msgid " Help "
29862 #~ msgstr " Ayuda "
29864 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29865 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
29867 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29868 #~ msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
29870 #~ msgid "     a           Volume Up"
29871 #~ msgstr "     a           Subir volumen"
29873 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29874 #~ msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
29876 #~ msgid "[Boxes]"
29877 #~ msgstr "[Cajas]"
29879 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29880 #~ msgstr "[Miscelánea]"
29882 #~ msgid " Information "
29883 #~ msgstr " Información "
29885 #~ msgid "No item currently playing"
29886 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
29888 #~ msgid " Logs "
29889 #~ msgstr " Logs "
29891 #~ msgid " Browse "
29892 #~ msgstr " Explorar"
29894 #~ msgid " Objects "
29895 #~ msgstr " Objetos "
29897 #~ msgid " Stats "
29898 #~ msgstr " Estadísticas "
29900 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29901 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
29903 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29904 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
29906 #~ msgid " Playlist (By category) "
29907 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
29909 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29910 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
29912 #~ msgid "Find: %s"
29913 #~ msgstr "Busca: %s"
29915 #~ msgid "Open: %s"
29916 #~ msgstr "Abrir: %s"
29918 #~ msgid "DVB Type:"
29919 #~ msgstr "Tipo DVB:"
29921 #~ msgid "Input caching:"
29922 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29924 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29925 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29929 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29930 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29931 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29932 #~ "</p>\n"
29933 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29934 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
29937 #~ "sin autorización.</p>\n"
29938 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
29939 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
29940 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
29941 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
29942 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
29944 #~ msgid "A new version of VLC("
29945 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
29947 #~ msgid "&Extra Metadata"
29948 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29950 #~ msgid "&Codec Details"
29951 #~ msgstr "Detalles del &códec"
29953 #~ msgid "&Statistics"
29954 #~ msgstr "&Estadísticas"
29956 #~ msgid "C&lear"
29957 #~ msgstr "&Borrar"
29959 #~ msgid "Verbosity Level"
29960 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29962 #~ msgid "Message filter"
29963 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
29965 #~ msgid "&Update"
29966 #~ msgstr "&Actualizar"
29968 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29969 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
29971 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29972 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
29974 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29975 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
29977 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29978 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
29980 #~ msgid "&Streaming..."
29981 #~ msgstr "&Emitir..."
29983 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29984 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
29986 #~ msgid "Sna&pshot"
29987 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
29989 #~ msgid "Sca&le"
29990 #~ msgstr "Esca&lar"
29992 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29993 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
29995 #~ msgid "Configure podcasts..."
29996 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29998 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29999 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30003 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
30006 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
30008 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30009 #~ msgid "Clear"
30010 #~ msgstr "Limpiar"
30012 #~ msgid "Skins loader demux"
30013 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
30015 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30016 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
30018 #~ msgid "Dummy interface function"
30019 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
30021 #~ msgid "Dummy demux function"
30022 #~ msgstr "Función demux simulada"
30024 #~ msgid "Dummy decoder function"
30025 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
30027 #~ msgid "Dump decoder function"
30028 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
30030 #~ msgid "Dummy encoder function"
30031 #~ msgstr "Función codificador simulada"
30033 #~ msgid "Dummy audio output function"
30034 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
30036 #~ msgid "Dummy video output function"
30037 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
30039 #~ msgid "Stats video output function"
30040 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
30042 #~ msgid "Font Effect"
30043 #~ msgstr "Efecto de fuente"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30047 #~ "readability."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
30051 #~ msgid "Fat Outline"
30052 #~ msgstr "Perfil grueso"
30054 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30055 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30059 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
30062 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
30063 #~ "segundos."
30065 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30066 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30070 #~ "hold."
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
30073 #~ "caché."
30075 #~ msgid "OSSO"
30076 #~ msgstr "OSSO"
30078 #~ msgid "Lua Interface Module"
30079 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
30081 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30082 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
30084 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30085 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
30087 #~ msgid "Server"
30088 #~ msgstr "Servidor"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30092 #~ "notifications are sent locally."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
30095 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
30097 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30098 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
30100 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30101 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
30103 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30104 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
30106 #~ msgid ""
30107 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30108 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30109 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30110 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30111 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30112 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30113 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
30116 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
30117 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
30118 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
30119 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
30120 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
30121 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
30122 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
30124 #~ msgid "Simple XML Parser"
30125 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
30127 #~ msgid "IPv4 SAP"
30128 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30130 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30131 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
30133 #~ msgid "IPv6 SAP"
30134 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30136 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30137 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
30139 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30140 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
30142 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30143 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
30145 #~ msgid "Use SAP cache"
30146 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30150 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30151 #~ "streams."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
30154 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
30155 #~ "emisiones antiguas."
30157 #~ msgid "add grain to image"
30158 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
30160 #~ msgid ""
30161 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30162 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
30165 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
30167 #~ msgid "HD1000 video output"
30168 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
30170 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30171 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
30173 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30179 #~ "N770/N8xx hardware)."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
30182 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
30184 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30185 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
30187 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30188 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
30190 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30191 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
30193 #~ msgid "OpenGL Provider"
30194 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
30196 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30197 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
30199 #~ msgid "Snapshot width"
30200 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
30202 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30203 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
30205 #~ msgid "Snapshot height"
30206 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
30208 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30209 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30213 #~ "\"RV32\")."
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
30216 #~ "caracteres, como «RV32»)."
30218 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30219 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
30221 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
30225 #~ msgid "Snapshot output"
30226 #~ msgstr "Salida de capturas"
30228 #~ msgid "SVGAlib video output"
30229 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
30231 #~ msgid "ID of the video output X window"
30232 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30236 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
30239 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
30241 #~ msgid "Use shared memory"
30242 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
30244 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30245 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
30247 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30248 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
30250 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
30254 #~ msgid "Band separator"
30255 #~ msgstr "Separador de banda"
30257 #~ msgid "Enable peaks"
30258 #~ msgstr "Habilitar picos"
30260 #~ msgid "Enable bands"
30261 #~ msgstr "Habilitar bandas"
30263 #~ msgid "Enable base"
30264 #~ msgstr "Habilitar base"
30266 #~ msgid "Font size:"
30267 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
30269 #~ msgid "Text alignment:"
30270 #~ msgstr "Alineación de texto:"
30272 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30273 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
30275 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
30279 #~ msgid "Default port (server mode)"
30280 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
30282 #~ msgid "Embed video in interface"
30283 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
30285 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30286 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
30288 #~ msgid "Refresh"
30289 #~ msgstr "Actualizar"
30291 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
30294 #~ "para intentarlo de nuevo."
30296 #~ msgid "Color fun"
30297 #~ msgstr "Diversión de color"
30299 #~ msgid "Vout/Overlay"
30300 #~ msgstr "Superposición"
30302 #~ msgid "Subpicture filters"
30303 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
30305 #~ msgid "Video filters"
30306 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
30308 #~ msgid "Vout filters"
30309 #~ msgstr "Filtros Vout"
30311 #~ msgid "Update"
30312 #~ msgstr "Actualizar"
30314 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30315 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30319 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30323 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30324 #~ msgstr ""
30325 #~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
30327 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30328 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30332 #~ "background."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
30335 #~ "en segundo plano."
30337 #~ msgid "...when VLC is in background"
30338 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
30340 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30341 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30345 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
30348 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
30349 #~ "generador de video."
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30356 #~ msgid "SessionManager"
30357 #~ msgstr "SessionManager"
30359 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30360 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30364 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30365 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30366 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30367 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30368 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30369 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30370 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30371 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30372 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30373 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30374 #~ "The default method is: key."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
30377 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
30378 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
30379 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
30380 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
30381 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
30382 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
30383 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
30384 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
30385 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
30386 #~ "El método predeterminado es «clave»."
30388 #~ msgid "title"
30389 #~ msgstr "título"
30391 #~ msgid "Key"
30392 #~ msgstr "Clave"
30394 #~ msgid "Set"
30395 #~ msgstr "Establecer"
30397 #~ msgid "SDL video driver name"
30398 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
30400 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30401 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
30403 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30404 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
30406 #~ msgid "Select the port used"
30407 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
30409 #~ msgid "Other codecs"
30410 #~ msgstr "Otros códecs"
30412 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
30416 #~ msgid "Open &Directory..."
30417 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
30419 #~ msgid "Random off"
30420 #~ msgstr "Aleatorio no"
30422 #~ msgid "Advanced open..."
30423 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
30425 #~ msgid "Add directory..."
30426 #~ msgstr "Añadir directorio..."
30428 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30429 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
30431 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30432 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
30434 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30435 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
30437 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30438 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
30440 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30441 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
30443 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30444 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
30446 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30447 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
30449 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30450 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
30452 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30453 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
30455 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30456 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
30458 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30459 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
30461 #~ msgid "Show interface with mouse"
30462 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30466 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
30469 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
30471 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30472 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30476 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30477 #~ "handling support is the default value."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
30480 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
30481 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
30482 #~ "valor predeterminado."
30484 #~ msgid "Full support"
30485 #~ msgstr "Soporte completo"
30487 #~ msgid "Fullscreen-only"
30488 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30492 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
30495 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30499 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
30502 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
30504 #~ msgid "Enable FPU support"
30505 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30509 #~ "advantage of it."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
30512 #~ "aprovecharla."
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30516 #~ "output for the time being."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
30519 #~ "la salida de video directx de momento."
30521 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
30525 #~ msgid "%.1f kB"
30526 #~ msgstr "%.1f kB"
30528 #~ msgid "CD reading failed"
30529 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
30531 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30532 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
30534 #~ msgid "overlap"
30535 #~ msgstr "montaje"
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30539 #~ "meta info          1\n"
30540 #~ "events             2\n"
30541 #~ "MRL                4\n"
30542 #~ "external call      8\n"
30543 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30544 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30545 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30546 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30547 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30550 #~ "meta info           1\n"
30551 #~ "eventos             2\n"
30552 #~ "MRL                  4\n"
30553 #~ "llamada externa     8\n"
30554 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
30555 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
30556 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
30557 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
30558 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30562 #~ "units."
30563 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30567 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30568 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30569 #~ "more than 25 blocks per access."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
30572 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
30573 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
30574 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30578 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30579 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30580 #~ "   %A : The album information\n"
30581 #~ "   %C : Category\n"
30582 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30583 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30584 #~ "   %G : Genre\n"
30585 #~ "   %M : The current MRL\n"
30586 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30587 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30588 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30589 #~ "   %T : The track number\n"
30590 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30591 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30592 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30593 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30594 #~ "   %% : a % \n"
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
30597 #~ "la fecha Unix \n"
30598 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30599 #~ "Son: \n"
30600 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
30601 #~ "   %A : La información del álbum\n"
30602 #~ "   %C : Categoría\n"
30603 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
30604 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
30605 #~ "   %G : Género\n"
30606 #~ "   %M : El actual MRL\n"
30607 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
30608 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
30609 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
30610 #~ "   %T : El número de pista\n"
30611 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
30612 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
30613 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
30614 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
30615 #~ "   %% : un % \n"
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30619 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30620 #~ "   %M : The current MRL\n"
30621 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30622 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30623 #~ "   %T : The track number\n"
30624 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30625 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30626 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30627 #~ "   %% : a % \n"
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
30630 #~ "la fecha Unix \n"
30631 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30632 #~ "Son: \n"
30633 #~ "   %M : El actual MRL\n"
30634 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
30635 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
30636 #~ "   %T : El número de pista\n"
30637 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
30638 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
30639 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
30640 #~ "   %% : un % \n"
30642 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30643 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30647 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30648 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30649 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
30652 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
30653 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
30654 #~ "recomendado.\n"
30655 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
30656 #~ "lenta.\n"
30658 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30659 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
30661 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30662 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
30664 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30665 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
30667 #~ msgid "Additional debug"
30668 #~ msgstr "Depuración adicional"
30670 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30671 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
30673 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
30677 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30678 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
30680 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
30683 #~ "audio"
30685 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30686 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
30688 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30689 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
30691 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30692 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
30694 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
30697 #~ "reproducción"
30699 #~ msgid "CDDB"
30700 #~ msgstr "CDDB"
30702 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
30706 #~ msgid "CDDB lookups"
30707 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
30709 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
30713 #~ msgid "CDDB server"
30714 #~ msgstr "Servidor CDDB"
30716 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30717 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
30719 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30720 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
30722 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30723 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
30725 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30726 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
30728 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30729 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
30731 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30732 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
30734 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
30737 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
30739 #~ msgid "CDDB server timeout"
30740 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
30742 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30743 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
30745 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30746 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
30748 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30749 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30753 #~ "both are available"
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
30756 #~ "cuando ambas estén disponibles"
30758 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30759 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
30761 #~ msgid "Track %i"
30762 #~ msgstr "Pista %i"
30764 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30765 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
30767 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30768 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
30770 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30771 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
30773 #~ msgid "Max level"
30774 #~ msgstr "Nivel máx"
30776 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30777 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
30779 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30780 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30784 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30785 #~ msgstr ""
30786 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
30787 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
30788 #~ "como 0 Y otro número)."
30790 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30791 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
30793 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30794 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30798 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30799 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30800 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30801 #~ "vmem video output module."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
30804 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
30805 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
30806 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
30807 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
30808 #~ "módulo de salida de video vmem."
30810 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30811 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
30813 #~ msgid "Tarkin decoder"
30814 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30816 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30817 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30821 #~ "threading."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
30824 #~ "aplicado por multi-hilo."
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30828 #~ "possibly before an I-frame."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
30831 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30835 #~ "(fast)\n"
30836 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30837 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30838 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
30841 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
30842 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
30843 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
30844 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
30845 #~ "análisis)\n"
30847 #~ msgid ""
30848 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30849 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30850 #~ "quality). Range 1 to 7."
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30853 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30854 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30858 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30859 #~ "quality). Range 1 to 6."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30862 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30863 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30867 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30868 #~ "quality). Range 1 to 5."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30871 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30872 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
30874 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30875 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
30877 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30878 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
30880 #~ msgid "%.2fx"
30881 #~ msgstr "%.2fx"
30883 #~ msgid "Act as master"
30884 #~ msgstr "Actuar como maestro"
30886 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30887 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
30889 #~ msgid "Unknown command!"
30890 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
30892 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30893 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
30895 #~ msgid "Ask"
30896 #~ msgstr "Preguntar"
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30900 #~ "the connection."
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
30903 #~ "autentificar la conexión."
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30907 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
30909 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30910 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
30912 #~ msgid "MPEG-4 V"
30913 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30915 #~ msgid "Use DVD Menus"
30916 #~ msgstr "Usar menús DVD"
30918 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30919 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
30921 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30922 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
30924 #~ msgid "Open Disc"
30925 #~ msgstr "Abrir disco"
30927 #~ msgid "Open Subtitles"
30928 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30930 #~ msgid "Prev Title"
30931 #~ msgstr "Título anterior"
30933 #~ msgid "Next Title"
30934 #~ msgstr "Título siguiente"
30936 #~ msgid "Go to Title"
30937 #~ msgstr "Ir a título"
30939 #~ msgid "Go to Chapter"
30940 #~ msgstr "Ir a capítulo"
30942 #~ msgid "Speed"
30943 #~ msgstr "Velocidad"
30945 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30946 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
30948 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30949 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
30951 #~ msgid "Select None"
30952 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
30954 #~ msgid "Sort Reverse"
30955 #~ msgstr "Invertir ordenación"
30957 #~ msgid "Sort by Path"
30958 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
30960 #~ msgid "Randomize"
30961 #~ msgstr "Aleatorio"
30963 #~ msgid "Remove All"
30964 #~ msgstr "Quitar todos"
30966 #~ msgid "Defaults"
30967 #~ msgstr "Predeterminados"
30969 #~ msgid "Show Interface"
30970 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
30972 #~ msgid "50%"
30973 #~ msgstr "50%"
30975 #~ msgid "100%"
30976 #~ msgstr "100%"
30978 #~ msgid "200%"
30979 #~ msgstr "200%"
30981 #~ msgid "Vertical Sync"
30982 #~ msgstr "Sincronización vertical"
30984 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30985 #~ msgstr "Corregir proporción"
30987 #~ msgid "Stay On Top"
30988 #~ msgstr "Mantener encima"
30990 #~ msgid "Take Screen Shot"
30991 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
30993 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30994 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
30996 #~ msgid ""
30997 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30998 #~ "security issues."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31001 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31005 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31006 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31009 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31010 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31012 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31013 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31017 #~ "\n"
31018 #~ "%@"
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31021 #~ "\n"
31022 #~ "%@"
31024 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31025 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31027 #~ msgid "Check for Updates"
31028 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
31030 #~ msgid "Download now"
31031 #~ msgstr "Descargar ahora"
31033 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31034 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31036 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31040 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31041 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
31043 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31044 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31046 #~ msgid "Autoplay selected file"
31047 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
31049 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31052 #~ "selección de archivos"
31054 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31055 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
31057 #~ msgid "Permissions"
31058 #~ msgstr "Permisos"
31060 #~ msgid "Owner"
31061 #~ msgstr "Dueño"
31063 #~ msgid "00:00:00"
31064 #~ msgstr "00:00:00"
31066 #~ msgid "MRL:"
31067 #~ msgstr "MRL:"
31069 #~ msgid "Port:"
31070 #~ msgstr "Puerto:"
31072 #~ msgid "Address:"
31073 #~ msgstr "Dirección:"
31075 #~ msgid "unicast"
31076 #~ msgstr "uniemisión"
31078 #~ msgid "multicast"
31079 #~ msgstr "multiemisión"
31081 #~ msgid "Network: "
31082 #~ msgstr "Red: "
31084 #~ msgid "udp"
31085 #~ msgstr "udp"
31087 #~ msgid "udp6"
31088 #~ msgstr "udp6"
31090 #~ msgid "rtp"
31091 #~ msgstr "rtp"
31093 #~ msgid "rtp4"
31094 #~ msgstr "rtp4"
31096 #~ msgid "ftp"
31097 #~ msgstr "ftp"
31099 #~ msgid "http"
31100 #~ msgstr "http"
31102 #~ msgid "sout"
31103 #~ msgstr "sout"
31105 #~ msgid "mms"
31106 #~ msgstr "mms"
31108 #~ msgid "Protocol:"
31109 #~ msgstr "Protocolo:"
31111 #~ msgid "Transcode:"
31112 #~ msgstr "Transcodificar:"
31114 #~ msgid "enable"
31115 #~ msgstr "habilitar"
31117 #~ msgid "Video:"
31118 #~ msgstr "Video:"
31120 #~ msgid "Audio:"
31121 #~ msgstr "Audio:"
31123 #~ msgid "Channel:"
31124 #~ msgstr "Canal:"
31126 #~ msgid "Norm:"
31127 #~ msgstr "Norma:"
31129 #~ msgid "Size:"
31130 #~ msgstr "Tamaño:"
31132 #~ msgid "Frequency:"
31133 #~ msgstr "Frecuencia:"
31135 #~ msgid "Samplerate:"
31136 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
31138 #~ msgid "Quality:"
31139 #~ msgstr "Calidad:"
31141 #~ msgid "Tuner:"
31142 #~ msgstr "Sintonizador:"
31144 #~ msgid "Sound:"
31145 #~ msgstr "Sonido:"
31147 #~ msgid "MJPEG:"
31148 #~ msgstr "MJPEG:"
31150 #~ msgid "Decimation:"
31151 #~ msgstr "Diezmado:"
31153 #~ msgid "pal"
31154 #~ msgstr "pal"
31156 #~ msgid "ntsc"
31157 #~ msgstr "ntsc"
31159 #~ msgid "secam"
31160 #~ msgstr "secam"
31162 #~ msgid "240x192"
31163 #~ msgstr "240x192"
31165 #~ msgid "320x240"
31166 #~ msgstr "320x240"
31168 #~ msgid "qsif"
31169 #~ msgstr "qsif"
31171 #~ msgid "qcif"
31172 #~ msgstr "qcif"
31174 #~ msgid "sif"
31175 #~ msgstr "sif"
31177 #~ msgid "cif"
31178 #~ msgstr "cif"
31180 #~ msgid "vga"
31181 #~ msgstr "vga"
31183 #~ msgid "kHz"
31184 #~ msgstr "kHz"
31186 #~ msgid "Hz/s"
31187 #~ msgstr "Hz/s"
31189 #~ msgid "mono"
31190 #~ msgstr "mono"
31192 #~ msgid "Camera"
31193 #~ msgstr "Cámara"
31195 #~ msgid "Video Codec:"
31196 #~ msgstr "Códec de video:"
31198 #~ msgid "huffyuv"
31199 #~ msgstr "huffyuv"
31201 #~ msgid "mp1v"
31202 #~ msgstr "mp1v"
31204 #~ msgid "mp2v"
31205 #~ msgstr "mp2v"
31207 #~ msgid "mp4v"
31208 #~ msgstr "mp4v"
31210 #~ msgid "H263"
31211 #~ msgstr "H263"
31213 #~ msgid "WMV1"
31214 #~ msgstr "WMV1"
31216 #~ msgid "WMV2"
31217 #~ msgstr "WMV2"
31219 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31220 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
31222 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31223 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
31225 #~ msgid "Deinterlace:"
31226 #~ msgstr "Desentrelazar:"
31228 #~ msgid "Access:"
31229 #~ msgstr "Acceso:"
31231 #~ msgid "URL:"
31232 #~ msgstr "URL:"
31234 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31235 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
31237 #~ msgid "127.0.0.1"
31238 #~ msgstr "127.0.0.1"
31240 #~ msgid "localhost"
31241 #~ msgstr "localhost"
31243 #~ msgid "localhost.localdomain"
31244 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31246 #~ msgid "239.0.0.42"
31247 #~ msgstr "239.0.0.42"
31249 #~ msgid "TS"
31250 #~ msgstr "TS"
31252 #~ msgid "MPEG1"
31253 #~ msgstr "MPEG1"
31255 #~ msgid "OGG"
31256 #~ msgstr "OGG"
31258 #~ msgid "MOV"
31259 #~ msgstr "MOV"
31261 #~ msgid "ASF"
31262 #~ msgstr "ASF"
31264 #~ msgid "kbits/s"
31265 #~ msgstr "kbits/s"
31267 #~ msgid "alaw"
31268 #~ msgstr "alaw"
31270 #~ msgid "ulaw"
31271 #~ msgstr "ulaw"
31273 #~ msgid "mpga"
31274 #~ msgstr "mpga"
31276 #~ msgid "mp3"
31277 #~ msgstr "mp3"
31279 #~ msgid "a52"
31280 #~ msgstr "a52"
31282 #~ msgid "vorb"
31283 #~ msgstr "vorb"
31285 #~ msgid "bits/s"
31286 #~ msgstr "bits/s"
31288 #~ msgid "SAP Announce:"
31289 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
31291 #~ msgid "SLP Announce:"
31292 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
31294 #~ msgid "Announce Channel:"
31295 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
31297 #~ msgid " Clear "
31298 #~ msgstr " Borrar"
31300 #~ msgid " Save "
31301 #~ msgstr "Guardar "
31303 #~ msgid " Apply "
31304 #~ msgstr " Aplicar "
31306 #~ msgid " Cancel "
31307 #~ msgstr " Cancelar "
31309 #~ msgid "Preference"
31310 #~ msgstr "Preferencia"
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31314 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31315 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31318 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31319 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31321 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31322 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31324 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31325 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31327 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31328 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31330 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31331 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
31333 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31334 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31336 #~ msgid "Corrupted"
31337 #~ msgstr "Corrupto"
31339 #~ msgid "Show the current item"
31340 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
31342 #~ msgid "Audio Port"
31343 #~ msgstr "Puerto de audio"
31345 #~ msgid "Video Port"
31346 #~ msgstr "Puerto de video"
31348 #~ msgid "Classic look"
31349 #~ msgstr "Aspecto clásico"
31351 #~ msgid "Complete look with information area"
31352 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31354 #~ msgid "Select play mode"
31355 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
31357 #~ msgid "Alignment:"
31358 #~ msgstr "Alineación:"
31360 #~ msgid "Default volume"
31361 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
31363 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31364 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31366 #~ msgid "Save volume on exit"
31367 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
31369 #~ msgid "last.fm"
31370 #~ msgstr "last.fm"
31372 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31373 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
31375 #~ msgid "Disc Devices"
31376 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
31378 #~ msgid "Server default port"
31379 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
31381 #~ msgid "Post-Processing quality"
31382 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
31384 #~ msgid "Repair AVI files"
31385 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "\n"
31389 #~ "(WinCE interface)\n"
31390 #~ "\n"
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "\n"
31393 #~ "(interfaz WinCE)\n"
31394 #~ "\n"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31398 #~ "\n"
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
31401 #~ "\n"
31403 #~ msgid "Compiled by "
31404 #~ msgstr "Compilado por"
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31408 #~ "http://www.videolan.org/"
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31411 #~ "http://www.videolan.org/"
31413 #~ msgid "Open:"
31414 #~ msgstr "Abrir:"
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31418 #~ "targets:"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31421 #~ "objetivos predefinidos:"
31423 #~ msgid "Choose directory"
31424 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31428 #~ "window."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31431 #~ "separada."
31433 #~ msgid "WinCE interface"
31434 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
31436 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31437 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31439 #~ msgid "Dummy access function"
31440 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
31442 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31443 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31445 #~ msgid "Old playlist export"
31446 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
31448 #~ msgid "HAL devices detection"
31449 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
31451 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31452 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31456 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31459 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31461 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31462 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31464 #~ msgid "Mac Text renderer"
31465 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
31467 #~ msgid "Quartz font renderer"
31468 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
31470 #~ msgid "C module that does nothing"
31471 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31473 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31474 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
31476 #~ msgid "SAP Announcements"
31477 #~ msgstr "Anuncios SAP"
31479 #~ msgid "Les Guignols"
31480 #~ msgstr "Les Guignols"
31482 #~ msgid "Canal +"
31483 #~ msgstr "Canal +"
31485 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31486 #~ msgstr "Radio shoutcast"
31488 #~ msgid "Shoutcast TV"
31489 #~ msgstr "TV shoutcast"
31491 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31492 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
31494 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31495 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
31497 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31498 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31500 #~ msgid "Filter mode"
31501 #~ msgstr "Modo de filtro"
31503 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31507 #~ msgid "Frame delay"
31508 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
31510 #~ msgid "summary"
31511 #~ msgstr "sumario"
31513 #~ msgid "left"
31514 #~ msgstr "izquierda"
31516 #~ msgid "top"
31517 #~ msgstr "arriba"
31519 #~ msgid "bottom"
31520 #~ msgstr "abajo"
31522 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31523 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31527 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31530 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31532 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31533 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31535 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31536 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31538 #~ msgid "video-filter-event"
31539 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
31541 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31542 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31546 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31549 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31551 #~ msgid "Xinerama option"
31552 #~ msgstr "Opción Xinerama"
31554 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31555 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31557 #~ msgid "Embedded Windows video"
31558 #~ msgstr "Video integrado Windows"
31560 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31561 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
31563 #~ msgid "DirectX video output"
31564 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
31566 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31567 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31569 #~ msgid "QT Embedded display"
31570 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31574 #~ "the DISPLAY environment variable."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
31577 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31581 #~ "has its drawbacks.\n"
31582 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31583 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31584 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31585 #~ "show on top of the video."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31588 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31589 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31590 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31591 #~ "video.\n"
31592 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31593 #~ "mostrarse sobre el video."
31595 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31596 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31600 #~ "screen, 1 for the second."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31603 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31605 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31606 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31608 #~ msgid ""
31609 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31610 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31613 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31615 #~ msgid "XVimage chroma format"
31616 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31620 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
31623 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31627 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31630 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31632 #~ msgid "X11 display name"
31633 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31637 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
31640 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
31642 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31643 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31647 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31648 #~ msgstr ""
31649 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31650 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31652 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31653 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
31655 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31656 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31658 #~ msgid "XVMC extension video output"
31659 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
31661 #~ msgid "XCB"
31662 #~ msgstr "XCB"
31664 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31665 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31667 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31668 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31670 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31671 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
31673 #~ msgid "Number of stars"
31674 #~ msgstr "Número de estrellas"
31676 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31677 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31681 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31684 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31686 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31687 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31689 #~ msgid "Thanks for your report!"
31690 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Spatialization"
31694 #~ msgstr "Visualización"
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid "Processing"
31698 #~ msgstr "Post-Proceso"
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "Shaping delay"
31702 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31706 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31710 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31714 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "Transrate"
31718 #~ msgstr "Transparente"
31720 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31721 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31723 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31724 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
31726 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31727 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Video On Demand"
31731 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
31733 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31734 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "Autodetect"
31738 #~ msgstr "Autoborrar"
31740 #~ msgid "Login:"
31741 #~ msgstr "Usuario:"
31743 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31744 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31748 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
31750 #~ msgid "New Node"
31751 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
31753 #~ msgid "UDP/RTP"
31754 #~ msgstr "UDP/RTP"
31756 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31757 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
31761 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "textFormat"
31765 #~ msgstr "Formato"
31767 #~ msgid "General interface settings"
31768 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
31770 #~ msgid ""
31771 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31772 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31775 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31776 #~ "codificación."
31778 #~ msgid "Other advanced settings"
31779 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
31781 #~ msgid "Media &Information..."
31782 #~ msgstr "&Información del Medio..."
31784 #~ msgid "&Messages..."
31785 #~ msgstr "&Mensajes..."
31787 #~ msgid "&Extended Settings..."
31788 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
31790 #~ msgid "&Bookmarks..."
31791 #~ msgstr "&Favoritos..."
31793 #~ msgid "&About..."
31794 #~ msgstr "&Acerca de..."
31796 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31797 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
31799 #~ msgid "Additional &Sources"
31800 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
31802 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31803 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31805 #~ msgid "American English"
31806 #~ msgstr "Inglés Americano"
31808 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31809 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
31811 #~ msgid "British English"
31812 #~ msgstr "Inglés Británico"
31814 #~ msgid "Chinese Traditional"
31815 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31817 #~ msgid "Galician"
31818 #~ msgstr "Gallego"
31820 #~ msgid "Occitan"
31821 #~ msgstr "Occitano"
31823 #~ msgid "Punjabi"
31824 #~ msgstr "Punjabi"
31826 #~ msgid "Access filter module"
31827 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
31829 #~ msgid "Minimize number of threads"
31830 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
31832 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31833 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31835 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31836 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31838 #~ msgid "Cancelled"
31839 #~ msgstr "Cancelado"
31841 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31842 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31844 #~ msgid "16"
31845 #~ msgstr "16"
31847 #~ msgid "32"
31848 #~ msgstr "32"
31850 #~ msgid "64"
31851 #~ msgstr "64"
31853 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31854 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31856 #~ msgid "Illegal Polarization"
31857 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
31863 #~ "milisegundos."
31865 #~ msgid "dv"
31866 #~ msgstr "dv"
31868 #~ msgid "EyeTV access module"
31869 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
31871 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31872 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
31874 #~ msgid ""
31875 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31876 #~ "seconds."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31879 #~ "bytes por segundo."
31881 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31882 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
31884 #~ msgid "Force use of dump module"
31885 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
31887 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
31891 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31892 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31896 #~ "megabyte were performed."
31897 #~ msgstr ""
31898 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
31899 #~ "megabytes fueron realizados."
31901 #~ msgid "Record directory"
31902 #~ msgstr "Directorio de grabación"
31904 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31905 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31909 #~ "control pace or pause."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
31912 #~ "controlar ritmo o pausa."
31914 #~ msgid "Timeshift"
31915 #~ msgstr "Timeshift"
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31919 #~ "will be used."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31925 #~ "\" will be used for OSS."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31928 #~ "dsp\" para OSS."
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31932 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31935 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
31937 #~ msgid "Audio method"
31938 #~ msgstr "Método de audio"
31940 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31941 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
31943 #~ msgid ""
31944 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31945 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
31948 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31952 #~ "device will be used."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
31955 #~ "aparato de audio."
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
31961 #~ "22050, 44100)"
31963 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31964 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
31966 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31967 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
31969 #~ msgid "spatializer"
31970 #~ msgstr "espacializador"
31972 #~ msgid "aRts audio output"
31973 #~ msgstr "salida de audio aRts"
31975 #~ msgid "EsounD audio output"
31976 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
31978 #~ msgid "Esound server"
31979 #~ msgstr "Servidor Esound"
31981 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31982 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
31984 #~ msgid "Dirac video encoder"
31985 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
31987 #~ msgid "%d Hz"
31988 #~ msgstr "%d Hz"
31990 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31991 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
31993 #~ msgid "Kate comment"
31994 #~ msgstr "Comentario Kate"
31996 #~ msgid "Speex comment"
31997 #~ msgstr "Comentario speex"
31999 #~ msgid "Theora comment"
32000 #~ msgstr "Comentario Theora"
32002 #~ msgid "Vorbis comment"
32003 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32005 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32006 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
32008 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32009 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
32011 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32012 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
32014 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32015 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
32017 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32018 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
32020 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32021 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32023 #~ msgid "4:3 subtitles"
32024 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
32026 #~ msgid "16:9 subtitles"
32027 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
32029 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32030 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
32032 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32033 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
32035 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32036 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
32038 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32039 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
32041 #~ msgid "Quick Open File..."
32042 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
32044 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32045 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32047 #~ msgid "Allow timeshifting"
32048 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32050 #~ msgid "Access Filter"
32051 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
32053 #~ msgid "Save As:"
32054 #~ msgstr "Salvar Como:"
32056 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32057 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
32059 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32060 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
32062 #~ msgid "Based on Git commit: "
32063 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
32065 #~ msgid "Login"
32066 #~ msgstr "Conectar"
32068 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32069 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
32071 #~ msgid ""
32072 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32073 #~ "Are you sure you want to continue?"
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
32076 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
32078 #~ msgid "Open playlist file"
32079 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
32081 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32082 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
32084 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32085 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
32087 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32088 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
32090 #~ msgid "&Playlist"
32091 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
32093 #~ msgid "Show P&laylist"
32094 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
32096 #~ msgid "Play&list..."
32097 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
32099 #~ msgid "&Preferences..."
32100 #~ msgstr "&Preferencias..."
32102 #~ msgid "Minimal View..."
32103 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
32105 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32106 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32108 #~ msgid "Card Selection"
32109 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
32111 #~ msgid "Customize"
32112 #~ msgstr "Personalizar"
32114 #~ msgid "Outputs"
32115 #~ msgstr "Salidas"
32117 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32118 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32120 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32121 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32125 #~ "playlist|*.xspf"
32126 #~ msgstr ""
32127 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
32128 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
32130 #~ msgid "WinCE interface module"
32131 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
32133 #~ msgid "RRD output file"
32134 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
32136 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32137 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32139 #~ msgid "Bonjour"
32140 #~ msgstr "Bonjour"
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32144 #~ "SAP announcements."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32147 #~ "través de auncios SAP."
32149 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32150 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
32154 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
32155 #~ "built-in default)."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
32158 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
32159 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
32161 #~ msgid "Image video output"
32162 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
32164 #~ msgid "Cube"
32165 #~ msgstr "Cubo"
32167 #~ msgid "Transparent Cube"
32168 #~ msgstr "Cubo Transparente"
32170 #~ msgid "Cylinder"
32171 #~ msgstr "Cilindro"
32173 #~ msgid "Torus"
32174 #~ msgstr "Torus"
32176 #~ msgid "Sphere"
32177 #~ msgstr "Esfera"
32179 #~ msgid "SQUAREXY"
32180 #~ msgstr "SQUAREXY"
32182 #~ msgid "SQUARER"
32183 #~ msgstr "SQUARER"
32185 #~ msgid "ASINXY"
32186 #~ msgstr "ASINXY"
32188 #~ msgid "ASINR"
32189 #~ msgstr "ASINR"
32191 #~ msgid "SINEXY"
32192 #~ msgstr "SINEXY"
32194 #~ msgid "SINER"
32195 #~ msgstr "SINER"
32197 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32198 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
32200 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32201 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32203 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32204 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32206 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32207 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32209 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32210 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32217 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32218 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
32220 #~ msgid ""
32221 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32225 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32226 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32233 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32234 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32236 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32237 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32239 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32240 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32242 #~ msgid "Number of bands"
32243 #~ msgstr "Número de bandas"
32245 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32246 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32248 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32249 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32251 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
32252 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
32254 #~ msgid "Quartz video"
32255 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32259 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
32262 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
32264 #~ msgid "Audio CD - Track "
32265 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32270 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32273 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32274 #~ "el archivo."
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32278 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32281 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32283 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32284 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32288 #~ "to VLC's team?"
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32291 #~ "equipo de VLC?"
32293 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32294 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32296 #~ msgid "MusicBrainz"
32297 #~ msgstr "MusicBrainz"
32299 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
32300 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Seam Carving video filter"
32304 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Seam Carving"
32308 #~ msgstr "Info de volcado..."
32310 #~ msgid "VLC - Controller"
32311 #~ msgstr "VLC - Controlador"
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "A to B"
32315 #~ msgstr " a "
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Extended settings"
32319 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32323 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "&Update List"
32327 #~ msgstr "Actualizaciones"
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Choose subtitles file"
32331 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "&Equalizer"
32335 #~ msgstr "Ecualizador"
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "&Title"
32339 #~ msgstr "Título"
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Undock from Interface"
32343 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Ctrl+U"
32347 #~ msgstr "Ctrl"
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Add Interfaces"
32351 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
32353 #~ msgid "Add node"
32354 #~ msgstr "Añadir nodo"
32356 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32357 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Subscreen height."
32361 #~ msgstr "Altura del borde"
32363 #~ msgid "Get Stream Information"
32364 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
32366 #~ msgid "%i items in the playlist"
32367 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
32369 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32370 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Input and Codecs"
32374 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "close"
32378 #~ msgstr "Cerrar"
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32382 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
32386 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Check for updates..."
32390 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "No DVD Menus"
32394 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Disk Device"
32398 #~ msgstr "Aparato"
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Native or Skins"
32402 #~ msgstr "Nativa Americana"
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "Subtitles languages"
32406 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Skip Frames"
32410 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Display Device"
32414 #~ msgstr "Pantalla"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
32418 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "use Pause Color"
32422 #~ msgstr "Solo pausa"
32424 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
32425 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
32427 #~ msgid "Enabled"
32428 #~ msgstr "Habilitado"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Position:"
32432 #~ msgstr "Posición"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Timestamp:"
32436 #~ msgstr "Grabación programada"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Color:"
32440 #~ msgstr "Color"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Opaqueness:"
32444 #~ msgstr "Opacidad"
32446 #~ msgid "(in pixels)"
32447 #~ msgstr "(en píxeles)"
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Marquee:"
32451 #~ msgstr "Marquesina"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Timeout:"
32455 #~ msgstr "Tiempo de espera"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "Not Available"
32459 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
32461 #~ msgid "Next track"
32462 #~ msgstr "Pista siguiente"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
32466 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "Go to time:"
32470 #~ msgstr "Ve a Título"
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "2 pass"
32474 #~ msgstr "Pase 2"
32476 #~ msgid "3dfx Glide video output"
32477 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
32479 #~ msgid "&OK"
32480 #~ msgstr "&OK"
32482 #~ msgid "&Delete"
32483 #~ msgstr "&Borrar"
32485 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32486 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32488 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
32489 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
32491 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32492 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32496 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32497 #~ "between these bookmarks"
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32500 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32501 #~ "entre estos favoritos"
32503 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32504 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
32506 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
32510 #~ msgid ""
32511 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
32512 #~ "work."
32513 #~ msgstr ""
32514 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
32515 #~ "funcione favoritos."
32517 #~ msgid ""
32518 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
32519 #~ "bookmarks to keep the same input."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
32522 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
32524 #~ msgid "Input has changed "
32525 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
32527 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32528 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32530 #~ msgid "Stream and Media Info"
32531 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
32533 #~ msgid "Advanced information"
32534 #~ msgstr "Información avanzada"
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32538 #~ "Messages window."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32541 #~ "de Mensajes."
32543 #~ msgid "Don't show further errors"
32544 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32546 #~ msgid "Playlist item info"
32547 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
32549 #~ msgid "Save Messages As..."
32550 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
32552 #~ msgid "Open..."
32553 #~ msgstr "Abrir..."
32555 #~ msgid "Stream/Save"
32556 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
32558 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32559 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32561 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
32562 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
32564 #~ msgid "Customize:"
32565 #~ msgstr "Personalizar:"
32567 #~ msgid ""
32568 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32569 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32570 #~ "controls above."
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32573 #~ "abrir.\n"
32574 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32575 #~ "controles de arriba."
32577 #~ msgid "Use an external subtitles file."
32578 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
32580 #~ msgid "Advanced Settings..."
32581 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
32583 #~ msgid "File:"
32584 #~ msgstr "Archivo:"
32586 #~ msgid "Disc type"
32587 #~ msgstr "Tipo de disco"
32589 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32590 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32594 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32595 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
32596 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32597 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32600 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32601 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32602 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32603 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32604 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32606 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32607 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32609 #~ msgid "RTSP"
32610 #~ msgstr "RTSP"
32612 #~ msgid "DVD device to use"
32613 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32617 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32620 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32622 #~ msgid "CD-ROM device to use"
32623 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32627 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32630 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32632 #~ msgid "Title number."
32633 #~ msgstr "Título Nº."
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32638 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32639 #~ "subtitle will be shown."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32642 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32643 #~ "se mostrará subtítulo."
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32650 #~ "numeradas 0..7."
32652 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32653 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32655 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32656 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Track number."
32660 #~ msgstr "Pista Nº."
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32665 #~ "subtitle will be shown."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32668 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32673 #~ msgstr ""
32674 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32675 #~ "numeradas 0 ó 1."
32677 #~ msgid ""
32678 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32679 #~ "is given, then all tracks are played."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32682 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32684 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32687 #~ "1."
32689 #~ msgid "&Simple Add File..."
32690 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
32692 #~ msgid "&Add URL..."
32693 #~ msgstr "&Añadir URL..."
32695 #~ msgid "&Save Playlist..."
32696 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
32698 #~ msgid "Sort by &Title"
32699 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
32701 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32702 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32704 #~ msgid "D&elete"
32705 #~ msgstr "Borrar: &D"
32707 #~ msgid "S&ort"
32708 #~ msgstr "&Ordenar"
32710 #~ msgid "&Selection"
32711 #~ msgstr "&Selección"
32713 #~ msgid "&View items"
32714 #~ msgstr "&Ver objetos"
32716 #~ msgid "Play this Branch"
32717 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32719 #~ msgid "Preparse"
32720 #~ msgstr "Preanalizar"
32722 #~ msgid "Sort this Branch"
32723 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32725 #~ msgid "Info"
32726 #~ msgstr "Info"
32728 #~ msgid "%i items in playlist"
32729 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
32731 #~ msgid "root"
32732 #~ msgstr "raíz"
32734 #~ msgid "Playlist is empty"
32735 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
32737 #~ msgid "Can't save"
32738 #~ msgstr "No pudo salvar"
32740 #~ msgid "New node"
32741 #~ msgstr "Nuevo nodo"
32743 #~ msgid "Alt"
32744 #~ msgstr "Alt"
32746 #~ msgid "Ctrl"
32747 #~ msgstr "Ctrl"
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32751 #~ "\"chain\" can be modified."
32752 #~ msgstr ""
32753 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32754 #~ "resultante puede modificarse."
32756 #~ msgid "Stream output MRL"
32757 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
32759 #~ msgid "Target:"
32760 #~ msgstr "Objetivo:"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32764 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32767 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32769 #~ msgid "MMSH"
32770 #~ msgstr "MMSH"
32772 #~ msgid "Channel name"
32773 #~ msgstr "Nombre de canal"
32775 #~ msgid ""
32776 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32777 #~ "subtitles."
32778 #~ msgstr ""
32779 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
32780 #~ "SubRIP."
32782 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
32783 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
32785 #~ msgid "Open file"
32786 #~ msgstr "Abrir archivo"
32788 #~ msgid "VLM stream"
32789 #~ msgstr "Volcado VLM"
32791 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
32792 #~ msgstr ""
32793 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
32795 #~ msgid "Use this to stream on a network."
32796 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
32798 #~ msgid ""
32799 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
32800 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
32801 #~ "access all of them."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
32804 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
32805 #~ "Volcado para acceder a todas."
32807 #~ msgid "Use this to stream on a network"
32808 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32812 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32813 #~ "format.\n"
32814 #~ "\n"
32815 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32816 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
32819 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
32820 #~ "formato.\n"
32821 #~ "\n"
32822 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
32823 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
32824 #~ "para guardar volcados de red."
32826 #~ msgid "You must choose a stream"
32827 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32829 #~ msgid "Unable to find playlist"
32830 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
32834 #~ "and ending times (in seconds).\n"
32835 #~ "\n"
32836 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
32837 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
32840 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
32841 #~ "\n"
32842 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
32843 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
32845 #~ msgid ""
32846 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32847 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32848 #~ msgstr ""
32849 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
32850 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
32852 #~ msgid "Transcode video (if available)"
32853 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
32857 #~ "about it."
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32860 #~ "él."
32862 #~ msgid ""
32863 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
32864 #~ "about it."
32865 #~ msgstr ""
32866 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32867 #~ "él."
32869 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
32870 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
32872 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32873 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32875 #~ msgid ""
32876 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32877 #~ "choices, some formats might not be available."
32878 #~ msgstr ""
32879 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
32880 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
32882 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
32883 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
32885 #~ msgid "You must choose a file to save to"
32886 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32888 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
32889 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32893 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32894 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32895 #~ "this setting to 1."
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
32898 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
32899 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
32900 #~ "local, deja esto a 1."
32902 #~ msgid ""
32903 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
32904 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
32905 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
32906 #~ "SAP extra interface.\n"
32907 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
32908 #~ "default name will be used."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
32911 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
32912 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
32913 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
32914 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
32915 #~ "defecto."
32917 #~ msgid "Save to file"
32918 #~ msgstr "Salvar a archivo"
32920 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
32921 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32925 #~ "more correlated their movement will be."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32928 #~ "correlativo será su movimiento."
32930 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32931 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Cartoon effect"
32935 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32939 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32941 #~ msgid "Image inversion"
32942 #~ msgstr "Inversión de imagen"
32944 #~ msgid "Blurring"
32945 #~ msgstr "Borroso"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32949 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Wave effect"
32953 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
32955 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32956 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32958 #~ msgid "Image adjustment"
32959 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
32961 #~ msgid "Video Options"
32962 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
32964 #~ msgid "Aspect Ratio"
32965 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
32967 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32968 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32970 #~ msgid ""
32971 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32972 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32975 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32977 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32981 #~ msgid "Smooth :"
32982 #~ msgstr "Pulir :"
32984 #~ msgid ""
32985 #~ "Preamp\n"
32986 #~ "12.0dB"
32987 #~ msgstr ""
32988 #~ "Preamp\n"
32989 #~ "12.0dB"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32994 #~ "these settings to take effect.\n"
32995 #~ "\n"
32996 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32997 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32998 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32999 #~ msgstr ""
33000 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
33001 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
33002 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
33003 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
33004 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
33005 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
33006 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
33008 #~ msgid "More Information"
33009 #~ msgstr "Más Información"
33011 #~ msgid "Stopped"
33012 #~ msgstr "Parado"
33014 #~ msgid "Playing"
33015 #~ msgstr "Reproduciendo"
33017 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
33018 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
33020 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
33021 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
33023 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
33024 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
33026 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
33027 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
33029 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
33030 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
33032 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
33033 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
33035 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33036 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33038 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33039 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
33041 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
33042 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
33044 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
33045 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
33047 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33048 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
33050 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33051 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "VideoLAN's Website"
33055 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Online Help"
33059 #~ msgstr "Foro Online"
33061 #~ msgid "Embedded playlist"
33062 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
33064 #~ msgid "Previous playlist item"
33065 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
33067 #~ msgid "Play slower"
33068 #~ msgstr "Reproducir más lento"
33070 #~ msgid "Play faster"
33071 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
33073 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
33074 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
33076 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
33077 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
33079 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
33080 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33084 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33085 #~ "\n"
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33088 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33089 #~ "\n"
33091 #~ msgid "About %s"
33092 #~ msgstr "Acerca de %s"
33094 #~ msgid "Show/Hide Interface"
33095 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
33097 #~ msgid "Media &Info..."
33098 #~ msgstr "&Info de Medios..."
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33102 #~ msgstr ""
33103 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
33105 #~ msgid ""
33106 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33107 #~ msgstr ""
33108 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
33112 #~ "and RAW)"
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
33115 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
33117 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
33118 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
33120 #~ msgid ""
33121 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33122 #~ msgstr ""
33123 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33132 #~ msgstr ""
33133 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
33135 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
33136 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
33138 #~ msgid "RTP Unicast"
33139 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
33141 #~ msgid "Stream to a single computer."
33142 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
33144 #~ msgid "RTP Multicast"
33145 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
33149 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
33150 #~ "does not work over the Internet."
33151 #~ msgstr ""
33152 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
33153 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
33154 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
33158 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
33159 #~ "beginning with 239.255."
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
33162 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
33163 #~ "dirección que comience con 239.255."
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
33167 #~ "needs to send the stream several times."
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
33170 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
33172 #~ msgid ""
33173 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
33174 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
33175 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
33176 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
33179 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
33180 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
33181 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
33183 #~ msgid "Bookmarks dialog"
33184 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
33186 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33187 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
33189 #~ msgid "Extended GUI"
33190 #~ msgstr "GUI extendida"
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
33196 #~ "vídeo...) al inicio"
33198 #~ msgid "Taskbar"
33199 #~ msgstr "Barra de tareas"
33201 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
33202 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
33204 #~ msgid "Size to video"
33205 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
33207 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
33208 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
33210 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33211 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
33213 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33214 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33216 #~ msgid ""
33217 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33218 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33219 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33220 #~ "available on the toolbar (or both)."
33221 #~ msgstr ""
33222 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
33223 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
33224 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
33225 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
33227 #~ msgid "Both"
33228 #~ msgstr "Ambos"
33230 #~ msgid "last config"
33231 #~ msgstr "última config"
33233 #~ msgid "Distortion"
33234 #~ msgstr "Distorsión"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
33238 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33242 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33243 #~ msgstr ""
33244 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
33245 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
33247 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33248 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
33252 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
33254 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
33255 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
33257 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
33258 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
33260 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
33261 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
33263 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
33264 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
33266 #~ msgid "Video canvas width"
33267 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
33269 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33270 #~ msgstr ""
33271 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
33272 #~ "especificada."
33274 #~ msgid "Video canvas height"
33275 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
33281 #~ "especificada."
33283 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
33284 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Allow"
33288 #~ msgstr "Todo"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Prompt"
33292 #~ msgstr "Pop"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Never"
33296 #~ msgstr "Reverberación"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Security options"
33300 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
33302 #~ msgid "Track Number"
33303 #~ msgstr "Pista Nº"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
33307 #~ msgstr "Recorte automático"
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33311 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33314 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33316 #~ msgid "Video Device"
33317 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
33319 #~ msgid "Advanced Information"
33320 #~ msgstr "Información Avanzada"
33322 #~ msgid "Interfaces"
33323 #~ msgstr "Interfaces"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Some random name"
33327 #~ msgstr "Nombre del volcado"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Find a name"
33331 #~ msgstr "Nombre de archivo"
33333 #~ msgid ""
33334 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
33335 #~ "if you choose to use SAP."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
33338 #~ "eliges usar SAP."
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "About VLC media player..."
33342 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
33344 #~ msgid "Switch interface"
33345 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "France"
33349 #~ msgstr "Trance"
33351 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33352 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
33354 #~ msgid ""
33355 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33356 #~ "specify a comma-separated list of files."
33357 #~ msgstr ""
33358 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
33359 #~ "una lista de archivos separados por comas."
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33363 #~ "window."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
33366 #~ "ventana separada."
33368 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33369 #~ msgstr ""
33370 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
33371 #~ "descargar)."
33373 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33374 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Distribution License"
33378 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Always show video area"
33382 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33386 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Visualisation"
33390 #~ msgstr "Visualizaciones"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Always display the video"
33394 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Subtitles preferred language"
33398 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "DCCP transport"
33402 #~ msgstr "Puerto UDP"
33404 #~ msgid "Codec Description"
33405 #~ msgstr "Descripción de Códec"
33407 #~ msgid "print help for the advanced options"
33408 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
33413 #~ "I420, RV24, etc.)"
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
33416 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
33418 #~ msgid "Charset"
33419 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
33421 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33422 #~ msgstr ""
33423 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
33424 #~ "defecto UTF-8)."
33426 #~ msgid "Remember wizard options"
33427 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
33429 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33430 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Video Device Name "
33434 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Audio Device Name "
33438 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
33442 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Select the device"
33446 #~ msgstr "Elige un archivo"
33448 #~ msgid ""
33449 #~ "\n"
33450 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33451 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33452 #~ msgstr ""
33453 #~ "\n"
33454 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
33455 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Session descriptipn"
33459 #~ msgstr "Descripción de sesión"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "No random"
33463 #~ msgstr "Aleatorio"
33465 #~ msgid "Album/movie/show title"
33466 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
33468 #~ msgid "Raw write"
33469 #~ msgstr "Escribir raw"
33471 #~ msgid ""
33472 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33473 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33474 #~ "streaming)."
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
33477 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
33478 #~ "volcado)."
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "RTCP destination port number"
33482 #~ msgstr "Nombre de sesión"
33484 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33485 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33489 #~ "truncated packets are found"
33490 #~ msgstr ""
33491 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
33492 #~ "se hallan paquetes truncados"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "goto is deprecated"
33496 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Replay Gain type"
33500 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33504 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33505 #~ msgstr ""
33506 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
33507 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
33509 #~ msgid "Report a Bug"
33510 #~ msgstr "Avisa de un Error"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Track number/Position"
33514 #~ msgstr "Pista Nº."
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Manage"
33518 #~ msgstr "Ad&ministrar"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Ctrl+X"
33522 #~ msgstr "Ctrl"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Show columns"
33526 #~ msgstr "Showtunes"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
33530 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "OSS Device"
33534 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "DirectX Device"
33538 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Alsa Device"
33542 #~ msgstr "Aparato"
33544 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33545 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33549 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
33552 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
33553 #~ "necesita."
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33557 #~ "approved Certification Authority)."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
33560 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
33562 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33563 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
33565 #~ msgid ""
33566 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33567 #~ "requested host name."
33568 #~ msgstr ""
33569 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
33570 #~ "con nombre de host solicitado."
33572 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33573 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
33575 #~ msgid "(no title)"
33576 #~ msgstr "(sin título)"
33578 #~ msgid "(no artist)"
33579 #~ msgstr "(sin artista)"
33581 #~ msgid "(no album)"
33582 #~ msgstr "(sin álbum)"
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "no artist"
33586 #~ msgstr "(sin artista)"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "no album"
33590 #~ msgstr "(sin álbum)"
33592 #~ msgid "Multipart separator string"
33593 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
33595 #~ msgid ""
33596 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33597 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33598 #~ msgstr ""
33599 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
33600 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
33601 #~ "myboundary"
33603 #~ msgid "Podcast"
33604 #~ msgstr "Podcast"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "SAP sessions"
33608 #~ msgstr "Sesión"
33610 #~ msgid ""
33611 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
33612 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
33613 #~ msgstr ""
33614 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
33615 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Ctrl+Z"
33619 #~ msgstr "Ctrl"
33621 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33622 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33626 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33627 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33628 #~ msgstr ""
33629 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
33630 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
33631 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
33632 #~ "problemas con ella."
33634 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33640 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33641 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33642 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33643 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33644 #~ msgstr ""
33645 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
33646 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
33647 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
33648 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
33649 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
33651 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33654 #~ "WMA)"
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
33658 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
33661 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
33663 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
33664 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
33666 #~ msgid "Growl server"
33667 #~ msgstr "Servidor Growl"
33669 #~ msgid "Growl password"
33670 #~ msgstr "Clave Growl"
33672 #~ msgid "Growl UDP port"
33673 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33675 #~ msgid ""
33676 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
33677 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
33678 #~ "relative font size. "
33679 #~ msgstr ""
33680 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
33681 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
33682 #~ "fuente."
33684 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33685 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
33687 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33688 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
33690 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
33691 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
33693 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
33694 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Halve sample rate"
33698 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Video monitoring filter"
33702 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Video Monitor"
33706 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Statistics input file"
33710 #~ msgstr "Estadísticas"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Statistics output file"
33714 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
33716 #~ msgid "Video filters settings"
33717 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
33719 #~ msgid "CDDB Artist"
33720 #~ msgstr "Artista CDDB"
33722 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33723 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
33725 #~ msgid "CDDB Extended Data"
33726 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
33728 #~ msgid "CDDB Genre"
33729 #~ msgstr "Género CDDB"
33731 #~ msgid "CDDB Year"
33732 #~ msgstr "Año CDDB"
33734 #~ msgid "CDDB Title"
33735 #~ msgstr "Título CDDB"
33737 #~ msgid "CD-Text Arranger"
33738 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
33740 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33741 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
33743 #~ msgid "CD-Text Genre"
33744 #~ msgstr "Género CD-Text"
33746 #~ msgid "CD-Text Message"
33747 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
33749 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33750 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33752 #~ msgid "CD-Text Title"
33753 #~ msgstr "Título CD-Text"
33755 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
33756 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
33758 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
33759 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
33761 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
33762 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
33764 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33765 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33767 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
33768 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
33770 #~ msgid "All items, unsorted"
33771 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33778 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33779 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
33781 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
33782 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
33784 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
33785 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
33787 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
33788 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
33790 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
33791 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
33793 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
33794 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
33796 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
33797 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
33799 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
33800 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
33802 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33803 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
33805 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
33806 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
33808 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
33809 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
33811 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
33812 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
33814 #~ msgid "Reactivity"
33815 #~ msgstr "Reactividad"
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33819 #~ "appears to be a sensible value."
33820 #~ msgstr ""
33821 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33822 #~ "un valor sensible."
33824 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33825 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33827 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33828 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
33830 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33831 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
33833 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33834 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33836 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33837 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
33839 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33840 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
33842 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33843 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
33845 #~ msgid "Playlist metademux"
33846 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
33848 #~ msgid "Muxing application"
33849 #~ msgstr "Aplicación muxing"
33851 #~ msgid "Writing application"
33852 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
33854 #~ msgid "Native playlist import"
33855 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
33857 #~ msgid "Mime type"
33858 #~ msgstr "Tipo mimo"
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33862 #~ "the program:"
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33865 #~ "programa:"
33867 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33868 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33870 #~ msgid "Open Messages Window"
33871 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33873 #~ msgid "Dismiss"
33874 #~ msgstr "Desechar"
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33878 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33881 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33883 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33884 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
33886 #~ msgid "M3U file"
33887 #~ msgstr "Archivo M3U"
33889 #~ msgid "Sorted by Artist"
33890 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
33892 #~ msgid "Sorted by Album"
33893 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
33895 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
33896 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
33898 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
33899 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
33901 #~ msgid "Playlist stress tests"
33902 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "DAAP shares"
33906 #~ msgstr "DAAP shares"
33908 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33909 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
33911 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33912 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
33914 #~ msgid "Marquee text to display."
33915 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
33917 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33918 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33920 #~ msgid "History parameter"
33921 #~ msgstr "Parámetro de historia"
33923 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33924 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33928 #~ "minute, %S = second)."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
33931 #~ "= minuto, %S = segundo)."
33933 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33934 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
33936 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33937 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
33939 #~ msgid "Time display sub filter"
33940 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
33942 #~ msgid "Standard Play"
33943 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Growl"
33947 #~ msgstr "growl"
33949 #~ msgid "MSN"
33950 #~ msgstr "MSN"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Vertical border width"
33954 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Horizontal border width"
33958 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
33960 #~ msgid ""
33961 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33962 #~ "from being calculated (for speed)."
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33965 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33969 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33973 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33976 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33977 #~ "especificado."
33979 #~ msgid "Center-Center"
33980 #~ msgstr "Centro-Centro"
33982 #~ msgid "Left-Center"
33983 #~ msgstr "Centro-Izq"
33985 #~ msgid "Right-Center"
33986 #~ msgstr "Centro-Dcha"
33988 #~ msgid "Center-Top"
33989 #~ msgstr "Arriba-Centro"
33991 #~ msgid "Left-Top"
33992 #~ msgstr "Arriba-Izq"
33994 #~ msgid "Right-Top"
33995 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
33997 #~ msgid "Center-Bottom"
33998 #~ msgstr "Abajo-Centro"
34000 #~ msgid "Left-Bottom"
34001 #~ msgstr "Abajo-Izq"
34003 #~ msgid "Right-Bottom"
34004 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
34006 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34007 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
34009 #~ msgid "Adds distorsion effects"
34010 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid ""
34014 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34015 #~ "value."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
34018 #~ "definido."
34020 #~ msgid ""
34021 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34024 #~ "auriculares."
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid ""
34028 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34029 #~ "to.\n"
34030 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34031 #~ "controls below"
34032 #~ msgstr ""
34033 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34034 #~ "abrir.\n"
34035 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34036 #~ "controles de abajo."
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34041 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34042 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34043 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34044 #~ "example."
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
34047 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
34048 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
34049 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
34050 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34055 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34056 #~ "format, proceed to next  page.)"
34057 #~ msgstr ""
34058 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
34059 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
34060 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
34062 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
34063 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
34065 #~ msgid ""
34066 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
34067 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
34068 #~ msgstr ""
34069 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
34070 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
34072 #~ msgid ""
34073 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
34074 #~ "transcoding"
34075 #~ msgstr ""
34076 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
34077 #~ "transcodificación"
34079 #~ msgid "More info"
34080 #~ msgstr "Más info"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid ""
34084 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34085 #~ "headphone."
34086 #~ msgstr ""
34087 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34088 #~ "auriculares."
34090 #~ msgid "Control interface settings"
34091 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
34093 #~ msgid ""
34094 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34095 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34096 #~ msgstr ""
34097 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
34098 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
34100 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
34101 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34103 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
34104 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
34108 #~ "here (x coordinate)."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
34111 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
34113 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
34117 #~ msgid ""
34118 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34119 #~ "mode."
34120 #~ msgstr ""
34121 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
34122 #~ "completa."
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34126 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
34129 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
34131 #~ msgid ""
34132 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
34133 #~ "be stored."
34134 #~ msgstr ""
34135 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
34136 #~ "pantalla de vídeo."
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
34140 #~ "routing table."
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
34143 #~ "enrutamiento."
34145 #~ msgid "Program to select"
34146 #~ msgstr "Programa a elegir"
34148 #~ msgid "Programs to select"
34149 #~ msgstr "Programas a elegir"
34151 #~ msgid "Input start time (seconds)"
34152 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
34154 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
34155 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
34157 #~ msgid ""
34158 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34159 #~ "logo."
34160 #~ msgstr ""
34161 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
34162 #~ "superponer un logo."
34164 #~ msgid ""
34165 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
34166 #~ "should be set in millisecond units."
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
34169 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
34171 #~ msgid "Preferred codecs list"
34172 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
34176 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
34177 #~ "the other ones."
34178 #~ msgstr ""
34179 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
34180 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
34181 #~ "antes de probar los otros."
34183 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
34186 #~ "acceso."
34188 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
34189 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
34191 #~ msgid ""
34192 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34193 #~ "read when VLM is launched."
34194 #~ msgstr ""
34195 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
34196 #~ "cuando se lance VLM."
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
34200 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34202 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
34203 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
34205 #~ msgid ""
34206 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
34207 #~ "value should be set in milliseconds units."
34208 #~ msgstr ""
34209 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
34210 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
34212 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
34213 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
34215 #~ msgid ""
34216 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
34217 #~ "value should be set in millisecond units."
34218 #~ msgstr ""
34219 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
34220 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
34222 #~ msgid "Standard filesystem file input"
34223 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
34225 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
34226 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
34228 #~ msgid ""
34229 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
34230 #~ "value should be set in millisecond units."
34231 #~ msgstr ""
34232 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
34233 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
34237 #~ "will be selected"
34238 #~ msgstr ""
34239 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
34240 #~ "límite      se elegirá"
34242 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34243 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
34245 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34246 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
34248 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34249 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
34251 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34252 #~ msgstr ""
34253 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
34255 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34256 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
34258 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
34259 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
34261 #~ msgid "Filter twice the audio"
34262 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
34264 #~ msgid "Output channels number"
34265 #~ msgstr "Número de canales de salida"
34267 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
34268 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
34270 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
34271 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
34273 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
34274 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Timeout of subpictures"
34278 #~ msgstr "Subimágenes"
34280 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
34281 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
34283 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
34284 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
34286 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
34287 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
34289 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
34290 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
34292 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
34293 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
34295 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
34296 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
34298 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
34299 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
34301 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34302 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
34304 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
34305 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
34307 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34308 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
34310 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34311 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
34313 #~ msgid "Enable CABAC"
34314 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
34316 #~ msgid "This selects the analysing mode."
34317 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
34319 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
34323 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34324 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
34326 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34327 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
34329 #~ msgid "B pyramid"
34330 #~ msgstr "Pirámide B"
34332 #~ msgid ""
34333 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
34334 #~ msgstr ""
34335 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
34337 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34338 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
34340 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
34341 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
34343 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
34344 #~ msgstr ""
34345 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34347 #~ msgid ""
34348 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34349 #~ "the network synchronisation."
34350 #~ msgstr ""
34351 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
34352 #~ "para la sincronización de red."
34354 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
34355 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
34357 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
34358 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
34362 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
34364 #~ msgid "Telnet Interface port"
34365 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
34367 #~ msgid "Default to 4212"
34368 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
34370 #~ msgid "Telnet Interface password"
34371 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
34373 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
34374 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
34376 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34377 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
34379 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
34380 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
34382 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34383 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
34385 #~ msgid "Podcast playlist import"
34386 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
34388 #~ msgid "raw DV demuxer"
34389 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
34391 #~ msgid "Text subtitles demux"
34392 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
34394 #~ msgid "set id of es to pid"
34395 #~ msgstr "indica id de es a pid"
34397 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34398 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
34400 #~ msgid "Size offset"
34401 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
34403 #~ msgid "Go To Position"
34404 #~ msgstr "Ir A Posición"
34406 #~ msgid ""
34407 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34408 #~ "The effect will be sharper."
34409 #~ msgstr ""
34410 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
34411 #~ "El efecto será más nítido."
34413 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34414 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
34416 #~ msgid ""
34417 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
34418 #~ "window instead of in the control window."
34419 #~ msgstr ""
34420 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
34421 #~ "separada y no en la ventana de control."
34423 #~ msgid ""
34424 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34425 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34426 #~ "'fullscreen'."
34427 #~ msgstr ""
34428 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
34429 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
34430 #~ "'pantalla completa'."
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34434 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
34437 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
34439 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
34440 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
34442 #~ msgid "Advanced output:"
34443 #~ msgstr "Salida avanzada:"
34445 #~ msgid "Output Options"
34446 #~ msgstr "Opciones de Salida"
34448 #~ msgid "Transcode options"
34449 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
34451 #~ msgid "Properties"
34452 #~ msgstr "Propiedades"
34454 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34455 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34457 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34458 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
34462 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
34463 #~ msgstr ""
34464 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
34465 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
34466 #~ "sobreescribirse."
34468 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
34469 #~ msgstr ""
34470 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
34472 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34473 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
34475 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34476 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
34478 #~ msgid "Last skin used"
34479 #~ msgstr "Última piel usada"
34481 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
34482 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
34484 #~ msgid "Config of last used skin."
34485 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
34487 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34488 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
34490 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34491 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
34493 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34494 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
34496 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
34497 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
34499 #~ msgid "Destination Target:"
34500 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
34502 #~ msgid "Check for updates now !"
34503 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
34505 #~ msgid "Small playlist"
34506 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
34508 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34509 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
34511 #~ msgid "Show taskbar entry"
34512 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
34514 #~ msgid "Font filename"
34515 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
34517 #~ msgid "Opacity, 0..255"
34518 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
34520 #~ msgid ""
34521 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
34522 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
34523 #~ msgstr ""
34524 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
34525 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
34526 #~ "color activo [Blanco]"
34528 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34529 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
34531 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
34532 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
34534 #~ msgid ""
34535 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
34536 #~ "seconds)."
34537 #~ msgstr ""
34538 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
34539 #~ "segundos)."
34541 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
34542 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
34544 #~ msgid "Growl TTL"
34545 #~ msgstr "Growl TTL"
34547 #~ msgid "Growl TTL."
34548 #~ msgstr "Growl TTL."
34550 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
34551 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
34553 #~ msgid "MSN Title Plugin"
34554 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
34556 #~ msgid ""
34557 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
34558 #~ "clients)"
34559 #~ msgstr ""
34560 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
34561 #~ "máximos)"
34563 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34564 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
34566 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34567 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
34569 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
34570 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
34572 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34573 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
34575 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34576 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
34578 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
34579 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
34581 #~ msgid "set PID to id of es"
34582 #~ msgstr "indica PID a id de es"
34584 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
34585 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
34587 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34588 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34593 #~ "the standard address."
34594 #~ msgstr ""
34595 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
34596 #~ "dirección estándar."
34598 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34599 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid ""
34603 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34604 #~ "the standard address."
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
34607 #~ "dirección estándar."
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
34611 #~ "output."
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
34614 #~ "volcado."
34616 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
34617 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
34619 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
34620 #~ msgstr ""
34621 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
34623 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
34624 #~ msgstr ""
34625 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
34627 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
34633 #~ msgstr ""
34634 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
34635 #~ "audio."
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
34641 #~ "vídeo."
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
34648 #~ msgid ""
34649 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
34650 #~ msgstr ""
34651 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
34653 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
34654 #~ msgstr ""
34655 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
34659 #~ "output."
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
34662 #~ "volcado."
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid ""
34666 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
34667 #~ "output."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
34671 #~ msgid ""
34672 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
34673 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
34675 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
34676 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
34678 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
34679 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
34681 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
34682 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid ""
34686 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34687 #~ "subpictures overlaying."
34688 #~ msgstr ""
34689 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
34690 #~ "revestimiento de subimágenes ."
34692 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
34693 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
34695 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
34696 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
34698 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
34699 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
34701 #~ msgid ""
34702 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
34708 #~ msgstr ""
34709 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
34710 #~ "volcado."
34712 #~ msgid ""
34713 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
34714 #~ "output."
34715 #~ msgstr ""
34716 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
34717 #~ "volcado."
34719 #~ msgid ""
34720 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
34721 #~ "streaming output."
34722 #~ msgstr ""
34723 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
34724 #~ "volcado."
34726 #~ msgid "Subpictures filter"
34727 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
34729 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
34730 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
34732 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
34736 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
34737 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
34739 #~ msgid "Marquee text"
34740 #~ msgstr "Texto de marquesina"
34742 #~ msgid "X offset, from left"
34743 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
34745 #~ msgid "Y offset, from the top"
34746 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
34748 #~ msgid "Marquee display sub filter"
34749 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
34751 #~ msgid "Alpha blending"
34752 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
34754 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34755 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34757 #~ msgid "Height in pixels"
34758 #~ msgstr "Altura en píxeles"
34760 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
34761 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
34763 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34764 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34766 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
34767 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
34769 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
34770 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
34772 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34773 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34775 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
34776 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
34778 #~ msgid "Ascii Art"
34779 #~ msgstr "Arte Ascii"
34781 #~ msgid ""
34782 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34783 #~ msgstr ""
34784 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34785 #~ "rotación."
34787 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34788 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34790 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34791 #~ msgstr ""
34792 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
34794 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34795 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34797 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34798 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34800 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34801 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34803 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34804 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34806 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34807 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "VC-1 decoder module"
34811 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "from "
34815 #~ msgstr "Desde"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Netsync"
34819 #~ msgstr "Netsync"
34821 #~ msgid "Interface showing control interface"
34822 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
34824 #~ msgid "Item Info"
34825 #~ msgstr "Info de Objeto"
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "type : "
34829 #~ msgstr "tipo"
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "URL : "
34833 #~ msgstr "URL:"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "file size : "
34837 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Choose a mirror"
34841 #~ msgstr "Elige audio"
34843 #~ msgid "Time To Live"
34844 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
34846 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34847 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
34849 #~ msgid "CoreAudio output"
34850 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
34852 #~ msgid "SLP announce"
34853 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34855 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34856 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34858 #~ msgid "SLP announcing"
34859 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34861 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34862 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34866 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34867 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34868 #~ "\n"
34869 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34870 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34871 #~ "\n"
34872 #~ "For more information, have a look at the web site."
34873 #~ msgstr ""
34874 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34875 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34876 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34877 #~ "\n"
34878 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34879 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34880 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34881 #~ "\n"
34882 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
34886 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34888 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
34889 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34891 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34892 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
34894 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
34895 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
34897 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
34898 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
34902 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34904 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
34905 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34907 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34908 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
34910 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
34911 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
34913 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
34914 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
34916 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34917 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
34919 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34920 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid ""
34924 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34925 #~ "port 8080)."
34926 #~ msgstr ""
34927 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34929 #~ msgid "Segment "
34930 #~ msgstr "Segmento"
34932 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34933 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid ""
34937 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34938 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Windows GAPI"
34942 #~ msgstr "Ventana"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Windows GDI"
34946 #~ msgstr "Ventana"
34948 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34952 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34953 #~ msgstr ""
34954 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34955 #~ "volcados MPEG-2."
34957 #~ msgid ""
34958 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34959 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34960 #~ "multicasting interface here."
34961 #~ msgstr ""
34962 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34963 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34964 #~ "tu interfaz multiemisión."
34966 #~ msgid "Choose program (SID)"
34967 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34969 #~ msgid "Choose programs"
34970 #~ msgstr "Elige programas"
34972 #~ msgid "Choose audio track"
34973 #~ msgstr "Elige pista de audio"
34975 #~ msgid "Choose subtitles track"
34976 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34978 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34979 #~ msgstr ""
34980 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
34982 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34983 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
34985 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34986 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34988 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34989 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34991 #~ msgid "Old playlist open"
34992 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Current version"
34996 #~ msgstr "Inversión de color"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Your version"
35000 #~ msgstr "Inversión de color"
35002 #~ msgid "SAP announces"
35003 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Streamming"
35007 #~ msgstr "Volcado"
35009 #~ msgid ""
35010 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35011 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35012 #~ "headphone."
35013 #~ msgstr ""
35014 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35015 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35016 #~ "5.1 con auriculares."
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Wizard..."
35020 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35022 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
35023 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
35025 #~ msgid ""
35026 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35027 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35028 #~ msgstr ""
35029 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35030 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35031 #~ "usar todos los atributos."
35033 #~ msgid "SLP scopes list"
35034 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35036 #~ msgid ""
35037 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35038 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35039 #~ msgstr ""
35040 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35041 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35042 #~ "peticiones SLP."
35044 #~ msgid "SLP naming authority"
35045 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35047 #~ msgid ""
35048 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35049 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35052 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
35054 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35055 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
35057 #~ msgid ""
35058 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35059 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35062 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35063 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35065 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35066 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35068 #~ msgid ""
35069 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35070 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35071 #~ msgstr ""
35072 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35073 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35074 #~ "peticiones SLP."
35076 #~ msgid "SLP input"
35077 #~ msgstr "Entrada SLP"
35079 #~ msgid ""
35080 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
35081 #~ ">32767)."
35082 #~ msgstr ""
35083 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
35084 #~ ">32767)"
35086 #~ msgid "Joystick device"
35087 #~ msgstr "Aparato joystick"
35089 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35090 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35092 #~ msgid "Repeat time (ms)"
35093 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35097 #~ "milliseconds."
35098 #~ msgstr ""
35099 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35100 #~ "milisegundos."
35102 #~ msgid "Wait time (ms)"
35103 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
35105 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
35106 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
35108 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35109 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35111 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
35112 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
35114 #~ msgid "Action mapping"
35115 #~ msgstr "Mapeado de acción"
35117 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
35118 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
35120 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
35121 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
35123 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
35124 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
35126 #~ msgid ""
35127 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35128 #~ "preferences menu will occupy."
35129 #~ msgstr ""
35130 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35131 #~ "en el menú de preferencias."
35133 #~ msgid ""
35134 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
35135 #~ "open when looking for a file."
35136 #~ msgstr ""
35137 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
35138 #~ "buscar un archivo."
35140 #~ msgid "GNOME interface"
35141 #~ msgstr "interfaz GNOME"
35143 #~ msgid "_Open File..."
35144 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
35146 #~ msgid "Open _Disc..."
35147 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
35149 #~ msgid "Select a network stream"
35150 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
35152 #~ msgid "_Hide interface"
35153 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
35155 #~ msgid "Progr_am"
35156 #~ msgstr "Progr_ama"
35158 #~ msgid "Choose the program"
35159 #~ msgstr "Elige el programa"
35161 #~ msgid "_Title"
35162 #~ msgstr "_Título"
35164 #~ msgid "Choose title"
35165 #~ msgstr "Elige título"
35167 #~ msgid "_Chapter"
35168 #~ msgstr "_Capítulo"
35170 #~ msgid "Choose chapter"
35171 #~ msgstr "Elige capítulo"
35173 #~ msgid "_Playlist..."
35174 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
35176 #~ msgid "_Modules..."
35177 #~ msgstr "_Módulos..."
35179 #~ msgid "Open the module manager"
35180 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35182 #~ msgid "Open the messages window"
35183 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
35185 #~ msgid "_Language"
35186 #~ msgstr "_Lenguaje"
35188 #~ msgid "_Subtitles"
35189 #~ msgstr "_Subtítulos"
35191 #~ msgid "Select subtitles channel"
35192 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
35194 #~ msgid "_Fullscreen"
35195 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
35197 #~ msgid "_Audio"
35198 #~ msgstr "_Audio"
35200 #~ msgid "_Video"
35201 #~ msgstr "_Vídeo"
35203 #~ msgid "Open disc"
35204 #~ msgstr "Abrir disco"
35206 #~ msgid "Net"
35207 #~ msgstr "Red"
35209 #~ msgid "Sat"
35210 #~ msgstr "Satélite"
35212 #~ msgid "Open a satellite card"
35213 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
35215 #~ msgid "Stop stream"
35216 #~ msgstr "Parar volcado"
35218 #~ msgid "Pause stream"
35219 #~ msgstr "Pausar volcado"
35221 #~ msgid "Fast"
35222 #~ msgstr "Rápido"
35224 #~ msgid "Title:"
35225 #~ msgstr "Título:"
35227 #~ msgid "Select previous title"
35228 #~ msgstr "Elige título anterior"
35230 #~ msgid "Chapter:"
35231 #~ msgstr "Capítulo:"
35233 #~ msgid "Select previous chapter"
35234 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
35236 #~ msgid "_Jump..."
35237 #~ msgstr "Saltar...: _J"
35239 #~ msgid "Switch program"
35240 #~ msgstr "Cambiar programa"
35242 #~ msgid "_Navigation"
35243 #~ msgstr "_Navegación"
35245 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35246 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
35248 #~ msgid "Toggle _Interface"
35249 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
35251 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35252 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
35254 #~ msgid ""
35255 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35256 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35257 #~ msgstr ""
35258 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
35259 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
35260 #~ "fuente de red."
35262 #~ msgid "FEC"
35263 #~ msgstr "FEC"
35265 #~ msgid "Satellite"
35266 #~ msgstr "Satélite"
35268 #~ msgid "stream output"
35269 #~ msgstr "volcado de salida"
35271 #~ msgid ""
35272 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35273 #~ "version."
35274 #~ msgstr ""
35275 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
35276 #~ "en una versión posterior."
35278 #~ msgid "Item"
35279 #~ msgstr "Objeto"
35281 #~ msgid "Invert"
35282 #~ msgstr "Invertir"
35284 #~ msgid "stream output (MRL)"
35285 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
35287 #~ msgid "Path:"
35288 #~ msgstr "Ruta:"
35290 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35291 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
35293 #~ msgid "_File"
35294 #~ msgstr "Archivo: _F"
35296 #~ msgid "_Close"
35297 #~ msgstr "_Cerrar"
35299 #~ msgid "E_xit"
35300 #~ msgstr "Salir: _X"
35302 #~ msgid "Exit the program"
35303 #~ msgstr "Sale del programa"
35305 #~ msgid "_View"
35306 #~ msgstr "_Ver"
35308 #~ msgid "Navigate through the stream"
35309 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
35311 #~ msgid "_Settings"
35312 #~ msgstr "Opcione_s"
35314 #~ msgid "_Preferences..."
35315 #~ msgstr "_Preferencias..."
35317 #~ msgid "_Help"
35318 #~ msgstr "Ayuda: _H"
35320 #~ msgid "About this application"
35321 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
35323 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35324 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
35326 #~ msgid "Go Backward"
35327 #~ msgstr "Ir Atrás"
35329 #~ msgid "Play Faster"
35330 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
35332 #~ msgid "Previous File"
35333 #~ msgstr "Archivo Previo"
35335 #~ msgid "Next File"
35336 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
35338 #~ msgid "_Play"
35339 #~ msgstr "Re_producir"
35341 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35342 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35344 #~ msgid "Open Target"
35345 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
35347 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35348 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35350 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
35351 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
35353 #~ msgid "Use stream output"
35354 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
35356 #~ msgid "Go To:"
35357 #~ msgstr "Ir A:"
35359 #~ msgid "s."
35360 #~ msgstr "s."
35362 #~ msgid "m:"
35363 #~ msgstr "m:"
35365 #~ msgid "h:"
35366 #~ msgstr "h:"
35368 #~ msgid "_Crop"
35369 #~ msgstr "Re_cortar"
35371 #~ msgid "_Invert"
35372 #~ msgstr "_Invertir"
35374 #~ msgid "_Select"
35375 #~ msgstr "_Seleccionar"
35377 #~ msgid "Stream output (MRL)"
35378 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
35380 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35381 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
35383 #~ msgid "PBC LID"
35384 #~ msgstr "PBC LID"
35386 #~ msgid "Chapter "
35387 #~ msgstr "Capítulo"
35389 #~ msgid "Device name "
35390 #~ msgstr "Nombre de aparato "
35392 #~ msgid "Languages"
35393 #~ msgstr "Idiomas"
35395 #~ msgid "Open &Disk"
35396 #~ msgstr "Abrir &Disco"
35398 #~ msgid "Open &Stream"
35399 #~ msgstr "Abrir Volcado"
35401 #~ msgid "P&ause"
35402 #~ msgstr "P&ausa"
35404 #~ msgid "&Slow"
35405 #~ msgstr "Lento"
35407 #~ msgid "Fas&t"
35408 #~ msgstr "Rápido"
35410 #~ msgid "Opens an existing document"
35411 #~ msgstr "Abre un documento existente"
35413 #~ msgid "Opens a recently used file"
35414 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
35416 #~ msgid "Quits the application"
35417 #~ msgstr "Quita la aplicación"
35419 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
35420 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
35422 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
35423 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
35425 #~ msgid "Opens a network stream"
35426 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
35428 #~ msgid "Ready."
35429 #~ msgstr "Listo."
35431 #~ msgid "Opening file..."
35432 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
35434 #~ msgid "Exiting..."
35435 #~ msgstr "Saliendo..."
35437 #~ msgid "Toggling toolbar..."
35438 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
35440 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35441 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
35443 #~ msgid "KDE interface"
35444 #~ msgstr "Interfaz KDE"
35446 #~ msgid "Messages:"
35447 #~ msgstr "Mensajes:"
35449 #~ msgid "Address "
35450 #~ msgstr "Dirección "
35452 #~ msgid "Port "
35453 #~ msgstr "Puerto "
35455 #~ msgid "Demux number"
35456 #~ msgstr "Número demux"
35458 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35459 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35461 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35462 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
35464 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
35465 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
35467 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
35468 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35470 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35471 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "< Back"
35475 #~ msgstr "Atrás"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Next >"
35479 #~ msgstr "Siguiente"
35481 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35482 #~ msgstr ""
35483 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
35485 #~ msgid ""
35486 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
35487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
35488 #~ "all of them"
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
35491 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
35492 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
35494 #~ msgid "Choose here your input stream"
35495 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
35497 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35498 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35500 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35501 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35503 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
35504 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
35506 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
35507 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
35509 #~ msgid "DivX first version"
35510 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
35512 #~ msgid "DivX second version"
35513 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
35515 #~ msgid "DivX third version"
35516 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
35518 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35519 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35521 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35522 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35524 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
35525 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
35527 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35528 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
35530 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
35531 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
35533 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35534 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
35536 #~ msgid "DVD audio format"
35537 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
35539 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
35540 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
35542 #~ msgid "Greek"
35543 #~ msgstr "Griego"
35545 #~ msgid "Pashto"
35546 #~ msgstr "Pashtún"
35548 #~ msgid "Brazilian"
35549 #~ msgstr "Brasileño"
35551 #~ msgid "Tetum"
35552 #~ msgstr "Tetúm"
35554 #~ msgid ""
35555 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35556 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35557 #~ msgstr ""
35558 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
35559 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
35561 #~ msgid "I263"
35562 #~ msgstr "I263"
35564 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35565 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
35567 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
35568 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
35570 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
35571 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
35573 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
35574 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
35576 #~ msgid "MPJPEG"
35577 #~ msgstr "MPJPEG"
35579 #~ msgid "ES"
35580 #~ msgstr "ES"
35582 #~ msgid "Caca"
35583 #~ msgstr "Caca"
35585 #~ msgid "Fb"
35586 #~ msgstr "Fb"
35588 #~ msgid "PNG"
35589 #~ msgstr "PNG"
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35593 #~ "meta info         1\n"
35594 #~ "event info        2\n"
35595 #~ "MRL               4\n"
35596 #~ "external call     8\n"
35597 #~ "all calls (10)   16\n"
35598 #~ "LSN       (20)   32\n"
35599 #~ "PBC       (40)   64\n"
35600 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35601 #~ "seek-set (100)  256\n"
35602 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35603 #~ "still    (400) 1024\n"
35604 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35605 #~ msgstr ""
35606 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35607 #~ "meta info             1\n"
35608 #~ "info de evento        2\n"
35609 #~ "MRL                   4\n"
35610 #~ "llamada externa       8\n"
35611 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
35612 #~ "LSN           (20)   32\n"
35613 #~ "PBC           (40)   64\n"
35614 #~ "libcdio       (80)  128\n"
35615 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
35616 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
35617 #~ "still        (400) 1024\n"
35618 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
35620 #~ msgid ""
35621 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35622 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35623 #~ "   %A : The album information\n"
35624 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35625 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35626 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35627 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35628 #~ "SEGMENT...\n"
35629 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35630 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35631 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35632 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35633 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35634 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35635 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35636 #~ "   %v : The volume ID\n"
35637 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35638 #~ "   %% : a % \n"
35639 #~ msgstr ""
35640 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
35641 #~ "fecha Unix.\n"
35642 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
35643 #~ "Son: \n"
35644 #~ "   %A : La información del álbum\n"
35645 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
35646 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
35647 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
35648 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
35649 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
35650 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
35651 #~ "existe\n"
35652 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
35653 #~ "   %P : La ID del editor\n"
35654 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
35655 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
35656 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
35657 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
35658 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
35659 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
35660 #~ "   %% : un % \n"
35662 #~ msgid "bad entry number"
35663 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
35665 #~ msgid "bad segment number"
35666 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
35668 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35669 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
35671 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35672 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
35674 #~ msgid "A/52"
35675 #~ msgstr "A/52"
35677 #~ msgid "Vorbis"
35678 #~ msgstr "Vorbis"
35680 #~ msgid "Showintf"
35681 #~ msgstr "Showintf"
35683 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
35684 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
35686 #~ msgid "Option/Alt"
35687 #~ msgstr "Opción/Alt"
35689 #~ msgid "Ncurses"
35690 #~ msgstr "Ncurses"
35692 #~ msgid "&Select All"
35693 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
35695 #~ msgid "VLC internal picture video output"
35696 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
35698 #~ msgid "AAC demuxer"
35699 #~ msgstr "Demuxer AAC"
35701 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35702 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
35704 #~ msgid "Screenshot Format"
35705 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
35707 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35708 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35710 #~ msgid ""
35711 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35712 #~ "\n"
35713 #~ msgstr ""
35714 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35715 #~ "\n"
35717 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35718 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
35720 #~ msgid "Choose audio channel"
35721 #~ msgstr "Elige canal de audio"
35723 #~ msgid "Choose subtitle track"
35724 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
35726 #~ msgid "Choose a stream output"
35727 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
35729 #~ msgid "Empty if no stream output."
35730 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
35732 #~ msgid "Loop playlist on end"
35733 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
35735 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
35736 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
35738 #~ msgid "Vol %%%d"
35739 #~ msgstr "Vol %%%d"
35741 #~ msgid "Vol %d%%"
35742 #~ msgstr "Vol %d%%"
35744 #~ msgid "List additional commands."
35745 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
35747 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
35748 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
35750 #~ msgid "Real time control interface"
35751 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
35753 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
35754 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
35756 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35757 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
35759 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35760 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
35762 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
35763 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
35765 #~ msgid "Telnet remote control interface"
35766 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
35768 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
35769 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
35771 #~ msgid "Select file or directory"
35772 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
35774 #~ msgid ""
35775 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35776 #~ "\n"
35777 #~ msgstr ""
35778 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
35779 #~ "\n"
35781 #~ msgid "SAP interface"
35782 #~ msgstr "interfaz SAP"
35784 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
35785 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
35787 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35788 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid ""
35792 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35793 #~ msgstr ""
35794 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35795 #~ "comas."
35797 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35798 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35800 #~ msgid ""
35801 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35802 #~ "module in the Modules section.\n"
35803 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35804 #~ msgstr ""
35805 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35806 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35807 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35809 #~ msgid ""
35810 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35811 #~ "Modules are sorted by type."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35814 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35816 #~ msgid "Access modules settings"
35817 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
35819 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
35822 #~ "aquí."
35824 #~ msgid "Audio output modules settings"
35825 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
35827 #~ msgid "Decoder modules settings"
35828 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
35830 #~ msgid "Demuxers settings"
35831 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
35833 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
35834 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
35836 #~ msgid ""
35837 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35838 #~ "here."
35839 #~ msgstr ""
35840 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35841 #~ "configurarse aquí."
35843 #~ msgid "Stream output access modules settings"
35844 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
35846 #~ msgid "Video output modules settings"
35847 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
35849 #~ msgid ""
35850 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35851 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35852 #~ "settings."
35853 #~ msgstr ""
35854 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35855 #~ "configurarse aquí.\n"
35856 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35857 #~ "contraste/color/saturación."
35859 #~ msgid ""
35860 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35861 #~ msgstr ""
35862 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35864 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35865 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35867 #~ msgid "Year (CDDB)"
35868 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35870 #~ msgid "DVDRead Input"
35871 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
35873 #~ msgid ""
35874 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35875 #~ "external call          1\n"
35876 #~ "all calls              2\n"
35877 #~ "packet assembly info   4\n"
35878 #~ "image bitmaps          8\n"
35879 #~ "image transformations 16\n"
35880 #~ "rendering information 32\n"
35881 #~ "extract subtitles     64\n"
35882 #~ "misc info            128\n"
35883 #~ msgstr ""
35884 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35885 #~ "llamada externa             1\n"
35886 #~ "toda llamada                2\n"
35887 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
35888 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
35889 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35890 #~ "información de renderizado 32\n"
35891 #~ "información varia         128\n"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Xvid video decoder"
35895 #~ msgstr "Codificador de audio"
35897 #~ msgid "Item Enabled"
35898 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
35900 #~ msgid "Enable all group items"
35901 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
35903 #~ msgid "Disable all group items"
35904 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
35906 #~ msgid "Delete Group"
35907 #~ msgstr "Borrar Grupo"
35909 #~ msgid "Add Group"
35910 #~ msgstr "Añadir Grupo"
35912 #~ msgid "Sort by &author"
35913 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
35915 #~ msgid "Reverse sort by author"
35916 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
35918 #~ msgid "&Enable"
35919 #~ msgstr "Habilitar: &E"
35921 #~ msgid "&Disable"
35922 #~ msgstr "&Deshabilitar"
35924 #~ msgid "Enable/Disable"
35925 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
35927 #~ msgid "Up"
35928 #~ msgstr "Arriba"
35930 #~ msgid "Down"
35931 #~ msgstr "Abajo"
35933 #~ msgid ""
35934 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
35935 #~ msgstr ""
35936 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
35938 #~ msgid "New Group"
35939 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
35941 #~ msgid "Sort by &group"
35942 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
35944 #~ msgid "Reverse sort by group"
35945 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
35947 #~ msgid "&Enable all group items"
35948 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
35950 #~ msgid "&Disable all group items"
35951 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
35953 #~ msgid "&Groups"
35954 #~ msgstr "&Grupos"
35956 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35957 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
35959 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
35960 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
35962 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35963 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
35965 #~ msgid "| no entries\n"
35966 #~ msgstr "| sin entradas\n"
35968 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35969 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
35971 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35972 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"