Ambiguity between std::log(double) and std::log(float)
[vlc/solaris.git] / po / zh_CN.po
blob2aeca55fe9702266eb7b02d89c249f3177e6e4b8
1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
17 "Language: Chinese Simplified\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "VLC 参数设置"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "界面"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "VLC 界面设置"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "主界面设置"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "主界面"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "主界面设置"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "控制界面"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "VLC 控制界面设置"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "热键设置"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
88 msgid "Audio"
89 msgstr "音频"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "音频设置"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "常规音频设置"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:493
101 msgid "Filters"
102 msgstr "滤镜"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "可视化"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "音频可视化效果"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "输出模块"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "其它"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "其它音频设置与模块。"
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 msgid "Video"
146 msgstr "视频"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "视频设置"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "常规视频设置"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "字幕/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "输入 / 编解码器"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "访问模块"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "串流滤镜"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "去复用器"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "视频编码器"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
215 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "音频编码器"
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "字幕编解码器"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
235 msgstr "常规输入"
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "流输出"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
256 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
257 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
258 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
260 #: include/vlc_config_cat.h:134
261 msgid "General stream output settings"
262 msgstr "常规串流输出设置"
264 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 msgid "Muxers"
266 msgstr "复用器"
268 #: include/vlc_config_cat.h:138
269 msgid ""
270 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
271 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
272 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
273 "You can also set default parameters for each muxer."
274 msgstr ""
275 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
276 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
277 "您也可以为每个复用器设置默认参数。"
279 #: include/vlc_config_cat.h:144
280 msgid "Access output"
281 msgstr "访问输出"
283 #: include/vlc_config_cat.h:146
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
291 "您可能不需要那么做。\n"
292 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "封包器"
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
306 "您可能不需要那么做。\n"
307 "您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
309 #: include/vlc_config_cat.h:159
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "交换输出流"
313 #: include/vlc_config_cat.h:160
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
320 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
322 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
323 msgid "SAP"
324 msgstr "SAP"
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
329 "multicast UDP or RTP."
330 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
332 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 msgid "VOD"
334 msgstr "VOD"
336 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "VLC 的视频点播执行"
340 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
341 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
343 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
345 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
346 msgid "Playlist"
347 msgstr "播放列表"
349 #: include/vlc_config_cat.h:176
350 msgid ""
351 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
352 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
353 msgstr ""
354 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
355 "务发现\" 模块)。"
357 #: include/vlc_config_cat.h:180
358 msgid "General playlist behaviour"
359 msgstr "常规播放列表行为"
361 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "服务发现"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182
367 msgid ""
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 "playlist."
370 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
372 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
373 msgid "Advanced"
374 msgstr "高级"
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "Advanced settings. Use with care..."
378 msgstr "高级设置。请小心使用..."
380 #: include/vlc_config_cat.h:189
381 msgid "CPU features"
382 msgstr "CPU 功能"
384 #: include/vlc_config_cat.h:190
385 msgid ""
386 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
387 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
389 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 msgid "Advanced settings"
391 msgstr "高级设置"
393 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
394 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
396 msgid "Network"
397 msgstr "网络"
399 #: include/vlc_config_cat.h:199
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
401 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
403 #: include/vlc_config_cat.h:202
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "色度通道板设置"
407 #: include/vlc_config_cat.h:203
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
411 #: include/vlc_config_cat.h:205
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "分包模块设置"
415 #: include/vlc_config_cat.h:209
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "编码器设置"
419 #: include/vlc_config_cat.h:211
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "对话框提供者设置"
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
431 #: include/vlc_config_cat.h:218
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "字幕去复用器设置"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid ""
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
439 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
441 #: include/vlc_config_cat.h:227
442 msgid "No help available"
443 msgstr "无可用的帮助"
445 #: include/vlc_config_cat.h:228
446 msgid "There is no help available for these modules."
447 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
449 #: include/vlc_interface.h:126
450 msgid ""
451 "\n"
452 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
453 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
454 msgstr ""
455 "\n"
456 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
457 "运行 \"vlc -I qt\"\n"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:46
460 msgid "Quick &Open File..."
461 msgstr "快速打开文件(&O)..."
463 #: include/vlc_intf_strings.h:47
464 msgid "&Advanced Open..."
465 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
467 #: include/vlc_intf_strings.h:48
468 msgid "Open D&irectory..."
469 msgstr "打开目录(&I)..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:49
472 msgid "Open &Folder..."
473 msgstr "打开文件夹(&F)..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:50
476 msgid "Select one or more files to open"
477 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:51
480 msgid "Select Directory"
481 msgstr "选择目录"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:51
484 msgid "Select Folder"
485 msgstr "选择目录"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:55
488 msgid "Media &Information"
489 msgstr "媒体信息(&I)"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:56
492 msgid "&Codec Information"
493 msgstr "编解码器信息(&C)"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:57
496 msgid "&Messages"
497 msgstr "消息(&M)"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:58
500 msgid "Jump to Specific &Time"
501 msgstr "转到指定的时间(&T)"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
504 msgid "&Bookmarks"
505 msgstr "书签(&B)"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:60
508 msgid "&VLM Configuration"
509 msgstr "VLM 配置(&V)"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:62
512 msgid "&About"
513 msgstr "关于(&A)"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
516 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
523 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
524 msgid "Play"
525 msgstr "播放"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:66
528 msgid "Fetch Information"
529 msgstr "装取信息"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:67
532 msgid "Remove Selected"
533 msgstr "移除所选"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:68
536 msgid "Information..."
537 msgstr "信息..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:69
540 msgid "Sort"
541 msgstr "排序"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:70
544 msgid "Create Directory..."
545 msgstr "创建目录..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:71
548 msgid "Create Folder..."
549 msgstr "创建文件夹..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:72
552 msgid "Show Containing Directory..."
553 msgstr "显示所在目录..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:73
556 msgid "Show Containing Folder..."
557 msgstr "显示所在文件夹..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:74
560 msgid "Stream..."
561 msgstr "串流..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:75
564 msgid "Save..."
565 msgstr "保存..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
568 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
570 msgid "Repeat All"
571 msgstr "全部重复"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
574 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
575 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
576 msgid "Repeat One"
577 msgstr "重复一次"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:82
580 msgid "No Repeat"
581 msgstr "无重复"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
584 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
587 msgid "Random"
588 msgstr "随机顺序"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
591 msgid "Random Off"
592 msgstr "随机关"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:87
595 msgid "Add to Playlist"
596 msgstr "添加到播放列表"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:88
599 msgid "Add to Media Library"
600 msgstr "添加到媒体库"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:90
603 msgid "Add File..."
604 msgstr "添加文件..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:91
607 msgid "Advanced Open..."
608 msgstr "高级打开..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:92
611 msgid "Add Directory..."
612 msgstr "添加目录..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:93
615 msgid "Add Folder..."
616 msgstr "添加文件夹..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:95
619 msgid "Save Playlist to &File..."
620 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:96
623 msgid "Open Play&list..."
624 msgstr "打开播放列表(&L)..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:98
627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
628 msgid "Search"
629 msgstr "搜索"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:99
632 msgid "Search Filter"
633 msgstr "搜索筛选"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:101
636 msgid "&Services Discovery"
637 msgstr "服务探索(&S)"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:105
640 msgid ""
641 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
642 "them."
643 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
646 msgid "Image clone"
647 msgstr "图像克隆"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:111
650 msgid "Clone the image"
651 msgstr "克隆图像"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:113
654 msgid "Magnification"
655 msgstr "缩放比例"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:114
658 msgid ""
659 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
660 "be magnified."
661 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:117
664 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
665 msgid "Waves"
666 msgstr "波浪"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:118
669 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
670 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:120
673 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
674 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:122
677 msgid "Image colors inversion"
678 msgstr "反转图像颜色"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:124
681 msgid "Split the image to make an image wall"
682 msgstr "分离图像创建一面图像墙"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:126
685 msgid ""
686 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
687 "The video gets split in parts that you must sort."
688 msgstr ""
689 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
690 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:129
693 msgid ""
694 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
695 "Try changing the various settings for different effects"
696 msgstr ""
697 "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
698 "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:132
701 msgid ""
702 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
703 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
704 "settings."
705 msgstr ""
706 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:136
709 msgid ""
710 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
711 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
712 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
713 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
714 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
715 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
716 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
717 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
718 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
719 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
720 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
721 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
722 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
723 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
724 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
725 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
726 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
727 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
728 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
729 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
730 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
731 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
732 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
733 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
734 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
735 msgstr ""
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
738 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
739 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
741 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
743 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
744 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
745 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
746 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
747 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
749 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
750 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
751 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
753 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
754 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
755 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
756 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
758 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
759 #: src/audio_output/filters.c:236
760 msgid "Audio filtering failed"
761 msgstr "音频过滤失败"
763 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
764 #: src/audio_output/filters.c:237
765 #, c-format
766 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
767 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
769 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
770 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
771 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
772 msgid "Disable"
773 msgstr "关闭"
775 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
776 msgid "Spectrometer"
777 msgstr "分频器"
779 #: src/audio_output/input.c:114
780 msgid "Scope"
781 msgstr "范围"
783 #: src/audio_output/input.c:116
784 msgid "Spectrum"
785 msgstr "频谱"
787 #: src/audio_output/input.c:118
788 msgid "Vu meter"
789 msgstr "声量器"
791 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
792 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
794 msgid "Equalizer"
795 msgstr "均衡器"
797 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
798 msgid "Audio filters"
799 msgstr "音频滤镜"
801 #: src/audio_output/input.c:197
802 msgid "Replay gain"
803 msgstr "回放增益"
805 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
806 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
807 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
808 msgid "Audio Channels"
809 msgstr "音频声道"
811 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
812 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
813 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
814 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
815 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
816 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
817 #: modules/codec/twolame.c:71
818 msgid "Stereo"
819 msgstr "立体声"
821 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
822 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
825 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
827 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
829 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
830 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
832 msgid "Left"
833 msgstr "左"
835 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
836 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
839 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
841 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
844 msgid "Right"
845 msgstr "右"
847 #: src/audio_output/output.c:134
848 msgid "Dolby Surround"
849 msgstr "杜比环绕"
851 #: src/audio_output/output.c:146
852 msgid "Reverse stereo"
853 msgstr "反转立体声"
855 #: src/config/file.c:621
856 msgid "key"
857 msgstr "按键"
859 #: src/config/file.c:630
860 msgid "boolean"
861 msgstr "气泡"
863 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
864 msgid "integer"
865 msgstr "整数"
867 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
868 msgid "float"
869 msgstr "浮点"
871 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
872 msgid "string"
873 msgstr "字串"
875 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
876 #: src/playlist/loadsave.c:162
877 msgid "Media Library"
878 msgstr "媒体库"
880 #: src/input/control.c:217
881 #, c-format
882 msgid "Bookmark %i"
883 msgstr "书签 %i"
885 #: src/input/decoder.c:270
886 msgid "packetizer"
887 msgstr "封包器"
889 #: src/input/decoder.c:270
890 msgid "decoder"
891 msgstr "解码器"
893 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
895 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
896 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
897 #: modules/stream_out/es.c:378
898 msgid "Streaming / Transcoding failed"
899 msgstr "流 / 编码转换失败"
901 #: src/input/decoder.c:279
902 #, c-format
903 msgid "VLC could not open the %s module."
904 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
906 #: src/input/decoder.c:431
907 msgid "VLC could not open the decoder module."
908 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
910 #: src/input/decoder.c:682
911 msgid "No suitable decoder module"
912 msgstr "无字幕解码器模块"
914 #: src/input/decoder.c:683
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
918 "there is no way for you to fix this."
919 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
921 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
922 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
924 msgid "Track"
925 msgstr "轨道"
927 #: src/input/es_out.c:1156
928 #, c-format
929 msgid "%s [%s %d]"
930 msgstr "%s [%s %d]"
932 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
933 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
935 msgid "Program"
936 msgstr "程序"
938 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
939 msgid "Scrambled"
940 msgstr "混杂的"
942 #: src/input/es_out.c:1355
943 msgid "Yes"
944 msgstr "是"
946 #: src/input/es_out.c:2012
947 #, c-format
948 msgid "Closed captions %u"
949 msgstr "封闭字幕 %u"
951 #: src/input/es_out.c:2840
952 #, c-format
953 msgid "Stream %d"
954 msgstr "流 %d"
956 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964 modules/access/imem.c:69
957 msgid "Subtitle"
958 msgstr "字幕"
960 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
961 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
962 msgid "Type"
963 msgstr "类型"
965 #: src/input/es_out.c:2867
966 msgid "Original ID"
967 msgstr "原始 ID"
969 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877 modules/access/imem.c:72
970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
972 msgid "Codec"
973 msgstr "编码"
975 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
976 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
978 msgid "Language"
979 msgstr "语言"
981 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
983 msgid "Description"
984 msgstr "描述"
986 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
987 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
988 msgid "Channels"
989 msgstr "声道"
991 #: src/input/es_out.c:2901 modules/access/imem.c:80
992 msgid "Sample rate"
993 msgstr "采样率"
995 #: src/input/es_out.c:2901
996 #, c-format
997 msgid "%u Hz"
998 msgstr "%u Hz"
1000 #: src/input/es_out.c:2911
1001 msgid "Bits per sample"
1002 msgstr "位每采样"
1004 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1005 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1008 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1009 msgid "Bitrate"
1010 msgstr "位率"
1012 #: src/input/es_out.c:2916
1013 #, c-format
1014 msgid "%u kb/s"
1015 msgstr "%u kb/s"
1017 #: src/input/es_out.c:2928
1018 msgid "Track replay gain"
1019 msgstr "音轨回放增益"
1021 #: src/input/es_out.c:2930
1022 msgid "Album replay gain"
1023 msgstr "专辑回放增益"
1025 #: src/input/es_out.c:2931
1026 #, c-format
1027 msgid "%.2f dB"
1028 msgstr "%.2f dB"
1030 #: src/input/es_out.c:2940 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1031 msgid "Resolution"
1032 msgstr "分辨率"
1034 #: src/input/es_out.c:2945
1035 msgid "Display resolution"
1036 msgstr "显示分辨率"
1038 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958 modules/access/imem.c:98
1039 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1040 msgid "Frame rate"
1041 msgstr "帧率"
1043 #: src/input/input.c:2488
1044 msgid "Your input can't be opened"
1045 msgstr "您的输入无法被打开"
1047 #: src/input/input.c:2489
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1050 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1052 #: src/input/input.c:2608
1053 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1054 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1056 #: src/input/input.c:2609
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1060 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1062 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1063 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1067 msgid "Title"
1068 msgstr "标题"
1070 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1072 msgid "Artist"
1073 msgstr "艺术家"
1075 #: src/input/meta.c:53
1076 msgid "Genre"
1077 msgstr "风格"
1079 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1080 msgid "Copyright"
1081 msgstr "版权"
1083 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1084 msgid "Album"
1085 msgstr "专辑"
1087 #: src/input/meta.c:56
1088 msgid "Track number"
1089 msgstr "音轨号"
1091 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1092 msgid "Rating"
1093 msgstr "分级"
1095 #: src/input/meta.c:59
1096 msgid "Date"
1097 msgstr "日期"
1099 #: src/input/meta.c:60
1100 msgid "Setting"
1101 msgstr "设置"
1103 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1104 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1105 msgid "URL"
1106 msgstr "URL"
1108 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1109 msgid "Now Playing"
1110 msgstr "现在正在播放"
1112 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1113 msgid "Publisher"
1114 msgstr "发行商"
1116 #: src/input/meta.c:65
1117 msgid "Encoded by"
1118 msgstr "编码者"
1120 #: src/input/meta.c:66
1121 msgid "Artwork URL"
1122 msgstr "插图 URL"
1124 #: src/input/meta.c:67
1125 msgid "Track ID"
1126 msgstr "轨道 ID"
1128 #: src/input/var.c:168
1129 msgid "Bookmark"
1130 msgstr "书签"
1132 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1133 msgid "Programs"
1134 msgstr "程序"
1136 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1139 msgid "Chapter"
1140 msgstr "章节"
1142 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1143 msgid "Navigation"
1144 msgstr "导航"
1146 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1147 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1148 msgid "Video Track"
1149 msgstr "视频轨道"
1151 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1153 msgid "Audio Track"
1154 msgstr "音频轨道"
1156 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1157 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1159 msgid "Subtitles Track"
1160 msgstr "字幕轨道"
1162 #: src/input/var.c:285
1163 msgid "Next title"
1164 msgstr "下一个标题"
1166 #: src/input/var.c:290
1167 msgid "Previous title"
1168 msgstr "上一个标题"
1170 #: src/input/var.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Title %i"
1173 msgstr "标题 %i"
1175 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1176 #, c-format
1177 msgid "Chapter %i"
1178 msgstr "章节 %i"
1180 #: src/input/var.c:378
1181 msgid "Next chapter"
1182 msgstr "下一个章节"
1184 #: src/input/var.c:383
1185 msgid "Previous chapter"
1186 msgstr "上一个章节"
1188 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1189 #, c-format
1190 msgid "Media: %s"
1191 msgstr "媒体: %s"
1193 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1195 msgid "Add Interface"
1196 msgstr "添加界面"
1198 #: src/interface/interface.c:92
1199 msgid "Console"
1200 msgstr "控制台"
1202 #: src/interface/interface.c:95
1203 msgid "Telnet Interface"
1204 msgstr "Telnet 界面"
1206 #: src/interface/interface.c:98
1207 msgid "Web Interface"
1208 msgstr "Web 界面"
1210 #: src/interface/interface.c:101
1211 msgid "Debug logging"
1212 msgstr "调式日志"
1214 #: src/interface/interface.c:104
1215 msgid "Mouse Gestures"
1216 msgstr "鼠标手势"
1218 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1219 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1220 msgid "C"
1221 msgstr "C"
1223 #: src/libvlc.c:1109
1224 msgid ""
1225 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1226 "interface."
1227 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1229 #: src/libvlc.c:1233
1230 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1231 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
1233 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1237 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1238 "in the playlist.\n"
1239 "The first item specified will be played first.\n"
1240 "\n"
1241 "Options-styles:\n"
1242 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1243 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1244 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1245 "            and that overrides previous settings.\n"
1246 "\n"
1247 "Stream MRL syntax:\n"
1248 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1249 "option=value ...]\n"
1250 "\n"
1251 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1252 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1253 "\n"
1254 "URL syntax:\n"
1255 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1256 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1257 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1258 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1259 "  screen://                      Screen capture\n"
1260 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1261 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1262 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1263 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1264 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1265 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1266 "certain time\n"
1267 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1268 msgstr ""
1269 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1270 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1271 "首个指定的项目将被首先播放。\n"
1272 "\n"
1273 "选项样式:\n"
1274 "  --option  用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1275 "   -option  单符号版本的全局选项 --option。\n"
1276 "   :option  一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
1277 "\n"
1278 "流 MRL 语法:\n"
1279 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1280 "option=value ...]\n"
1281 "\n"
1282 "  许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1283 "  可指定多个 :option=值。\n"
1284 "\n"
1285 "URL 语法:\n"
1286 "  [file://]文件名                完整的媒体文件\n"
1287 "  http://ip:端口/文件            HTTP URL\n"
1288 "  ftp://ip:端口/文件             FTP URL\n"
1289 "  mms://ip:端口/文件             MMS URL\n"
1290 "  screen://                      屏幕捕获\n"
1291 "  [dvd://][设备][@raw_device]    DVD 设备\n"
1292 "  [vcd://][设备]                 VCD 设备\n"
1293 "  [cdda://][设备]                音频 CD 设备\n"
1294 "  udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1295 "                                 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1296 "  vlc://pause:<秒>               指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1297 "  vlc://quit                     指定项目推出 VLC\n"
1299 #: src/libvlc.c:1627
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (默认开启)"
1303 #: src/libvlc.c:1628
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (默认关闭)"
1307 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1308 msgid "Note:"
1309 msgstr "说明:"
1311 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1312 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1313 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1315 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1319 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1321 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1322 msgid ""
1323 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1324 "modules."
1325 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1327 #: src/libvlc.c:1909
1328 #, c-format
1329 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1330 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1332 #: src/libvlc.c:1911
1333 #, c-format
1334 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1335 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1337 #: src/libvlc.c:1913
1338 #, c-format
1339 msgid "Compiler: %s\n"
1340 msgstr "编译器: %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1948
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1350 #: src/libvlc.c:1968
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Press the RETURN key to continue...\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "请按回车键继续...\n"
1358 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1359 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1360 msgid "Zoom"
1361 msgstr "缩放"
1363 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1364 msgid "1:4 Quarter"
1365 msgstr "1:4 四分之一"
1367 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1368 msgid "1:2 Half"
1369 msgstr "1:2 二分之一"
1371 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1372 msgid "1:1 Original"
1373 msgstr "1:1 原始"
1375 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1376 msgid "2:1 Double"
1377 msgstr "2:1 双倍"
1379 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1382 msgid "Auto"
1383 msgstr "自动"
1385 #: src/libvlc-module.c:168
1386 msgid ""
1387 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1388 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1389 "related options."
1390 msgstr ""
1391 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1392 "相关的选项。"
1394 #: src/libvlc-module.c:172
1395 msgid "Interface module"
1396 msgstr "界面模块"
1398 #: src/libvlc-module.c:174
1399 msgid ""
1400 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1401 "automatically select the best module available."
1402 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1404 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1405 msgid "Extra interface modules"
1406 msgstr "扩展界面模块"
1408 #: src/libvlc-module.c:180
1409 msgid ""
1410 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1411 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1412 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1413 "\", \"gestures\" ...)"
1414 msgstr ""
1415 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分"
1416 "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1418 #: src/libvlc-module.c:187
1419 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1420 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1422 #: src/libvlc-module.c:189
1423 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1424 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1426 #: src/libvlc-module.c:191
1427 msgid ""
1428 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1429 "1=warnings, 2=debug)."
1430 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1432 #: src/libvlc-module.c:194
1433 msgid "Choose which objects should print debug message"
1434 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1436 #: src/libvlc-module.c:197
1437 msgid ""
1438 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1439 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1440 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1441 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1442 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1443 "message."
1444 msgstr ""
1445 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1446 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1447 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1448 "出调试信息。"
1450 #: src/libvlc-module.c:204
1451 msgid "Be quiet"
1452 msgstr "安静"
1454 #: src/libvlc-module.c:206
1455 msgid "Turn off all warning and information messages."
1456 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1458 #: src/libvlc-module.c:208
1459 msgid "Default stream"
1460 msgstr "默认流"
1462 #: src/libvlc-module.c:210
1463 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1464 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1466 #: src/libvlc-module.c:213
1467 msgid ""
1468 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1469 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1470 msgstr ""
1471 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1473 #: src/libvlc-module.c:217
1474 msgid "Color messages"
1475 msgstr "彩色消息"
1477 #: src/libvlc-module.c:219
1478 msgid ""
1479 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1480 "needs Linux color support for this to work."
1481 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1483 #: src/libvlc-module.c:222
1484 msgid "Show advanced options"
1485 msgstr "显示高级选项"
1487 #: src/libvlc-module.c:224
1488 msgid ""
1489 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1490 "available options, including those that most users should never touch."
1491 msgstr ""
1492 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1493 "要接触的选项。"
1495 #: src/libvlc-module.c:228
1496 msgid "Interface interaction"
1497 msgstr "界面交互"
1499 #: src/libvlc-module.c:230
1500 msgid ""
1501 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1502 "user input is required."
1503 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1505 #: src/libvlc-module.c:240
1506 msgid ""
1507 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1508 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1509 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1510 "the \"audio filters\" modules section."
1511 msgstr ""
1512 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1513 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1515 #: src/libvlc-module.c:246
1516 msgid "Audio output module"
1517 msgstr "音频输出模块"
1519 #: src/libvlc-module.c:248
1520 msgid ""
1521 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1522 "automatically select the best method available."
1523 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1525 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1527 msgid "Enable audio"
1528 msgstr "开启音频"
1530 #: src/libvlc-module.c:254
1531 msgid ""
1532 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1534 msgstr ""
1535 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1536 "源。"
1538 #: src/libvlc-module.c:258
1539 msgid "Force mono audio"
1540 msgstr "强制单声道音频"
1542 #: src/libvlc-module.c:259
1543 msgid "This will force a mono audio output."
1544 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1546 #: src/libvlc-module.c:262
1547 msgid "Default audio volume"
1548 msgstr "默认音频音量"
1550 #: src/libvlc-module.c:264
1551 msgid ""
1552 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1555 #: src/libvlc-module.c:267
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "保存音频输出音量"
1559 #: src/libvlc-module.c:269
1560 msgid ""
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1563 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1565 #: src/libvlc-module.c:272
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "音频输出音量步进"
1569 #: src/libvlc-module.c:274
1570 msgid ""
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "0 to 1024."
1573 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从  0 到 1024。"
1575 #: src/libvlc-module.c:277
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1579 #: src/libvlc-module.c:279
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1585 "22050、16000、11025、8000。"
1587 #: src/libvlc-module.c:283
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "高质量音频重采样"
1591 #: src/libvlc-module.c:285
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1598 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1600 #: src/libvlc-module.c:290
1601 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 msgstr "音频异步补偿"
1604 #: src/libvlc-module.c:292
1605 msgid ""
1606 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1607 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1608 msgstr ""
1609 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1610 "能将非常方便。"
1612 #: src/libvlc-module.c:295
1613 msgid "Audio output channels mode"
1614 msgstr "音频输出声道模式"
1616 #: src/libvlc-module.c:297
1617 msgid ""
1618 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1619 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "played)."
1621 msgstr ""
1622 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1623 "的话,就将播放音频流)。"
1625 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1626 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1630 #: src/libvlc-module.c:303
1631 msgid ""
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1634 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1636 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1637 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1638 msgstr "强制检测杜比环绕声"
1640 #: src/libvlc-module.c:308
1641 msgid ""
1642 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1643 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1644 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1645 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1646 msgstr ""
1647 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1648 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1649 "是和耳机声道混音器一起使用时。"
1651 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1652 msgid "On"
1653 msgstr "开"
1655 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1656 msgid "Off"
1657 msgstr "关"
1659 #: src/libvlc-module.c:320
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1661 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1663 #: src/libvlc-module.c:323
1664 msgid "Audio visualizations "
1665 msgstr "音频可视化"
1667 #: src/libvlc-module.c:325
1668 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1669 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1671 #: src/libvlc-module.c:329
1672 msgid "Replay gain mode"
1673 msgstr "回放增益模式"
1675 #: src/libvlc-module.c:331
1676 msgid "Select the replay gain mode"
1677 msgstr "选择增益模式"
1679 #: src/libvlc-module.c:333
1680 msgid "Replay preamp"
1681 msgstr "回放预放大"
1683 #: src/libvlc-module.c:335
1684 msgid ""
1685 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1686 "replay gain information"
1687 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1689 #: src/libvlc-module.c:338
1690 msgid "Default replay gain"
1691 msgstr "默认回放增益"
1693 #: src/libvlc-module.c:340
1694 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1695 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1697 #: src/libvlc-module.c:342
1698 msgid "Peak protection"
1699 msgstr "峰值保护"
1701 #: src/libvlc-module.c:344
1702 msgid "Protect against sound clipping"
1703 msgstr "保护音频剪辑"
1705 #: src/libvlc-module.c:347
1706 msgid "Enable time streching audio"
1707 msgstr "启用时间拉抻音频"
1709 #: src/libvlc-module.c:349
1710 msgid ""
1711 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1712 "audio pitch"
1713 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1715 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1717 #: modules/codec/kate.c:203
1718 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1719 msgid "None"
1720 msgstr "无"
1722 #: src/libvlc-module.c:364
1723 msgid ""
1724 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1725 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1726 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1727 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1728 "options."
1729 msgstr ""
1730 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1731 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1732 "可以设置许多其它视频选项。"
1734 #: src/libvlc-module.c:370
1735 msgid "Video output module"
1736 msgstr "视频输出模块"
1738 #: src/libvlc-module.c:372
1739 msgid ""
1740 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1741 "automatically select the best method available."
1742 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1744 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1746 msgid "Enable video"
1747 msgstr "开启视频"
1749 #: src/libvlc-module.c:377
1750 msgid ""
1751 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1752 "not take place, thus saving some processing power."
1753 msgstr ""
1754 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1756 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1759 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1760 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1761 msgid "Video width"
1762 msgstr "视频宽度"
1764 #: src/libvlc-module.c:382
1765 msgid ""
1766 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1767 "characteristics."
1768 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1770 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1773 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1774 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1775 msgid "Video height"
1776 msgstr "视频高度"
1778 #: src/libvlc-module.c:387
1779 msgid ""
1780 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1781 "video characteristics."
1782 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1784 #: src/libvlc-module.c:390
1785 msgid "Video X coordinate"
1786 msgstr "视频 X 坐标"
1788 #: src/libvlc-module.c:392
1789 msgid ""
1790 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1791 "coordinate)."
1792 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1794 #: src/libvlc-module.c:395
1795 msgid "Video Y coordinate"
1796 msgstr "视频 Y 坐标"
1798 #: src/libvlc-module.c:397
1799 msgid ""
1800 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1801 "coordinate)."
1802 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1804 #: src/libvlc-module.c:400
1805 msgid "Video title"
1806 msgstr "视频标题"
1808 #: src/libvlc-module.c:402
1809 msgid ""
1810 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1811 "interface)."
1812 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1814 #: src/libvlc-module.c:405
1815 msgid "Video alignment"
1816 msgstr "视频排列"
1818 #: src/libvlc-module.c:407
1819 msgid ""
1820 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1821 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1822 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1823 msgstr ""
1824 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1825 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1827 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1829 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1830 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1831 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1833 #: modules/video_filter/rss.c:174
1834 msgid "Center"
1835 msgstr "居中"
1837 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1838 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1840 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1842 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1845 msgid "Top"
1846 msgstr "上"
1848 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1849 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1850 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1851 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1854 msgid "Bottom"
1855 msgstr "下"
1857 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1858 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1860 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1862 msgid "Top-Left"
1863 msgstr "左上"
1865 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1866 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1868 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1870 msgid "Top-Right"
1871 msgstr "右上"
1873 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1876 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1878 msgid "Bottom-Left"
1879 msgstr "左下"
1881 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1882 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1884 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1886 msgid "Bottom-Right"
1887 msgstr "右下"
1889 #: src/libvlc-module.c:415
1890 msgid "Zoom video"
1891 msgstr "缩放视频"
1893 #: src/libvlc-module.c:417
1894 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1895 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1897 #: src/libvlc-module.c:419
1898 msgid "Grayscale video output"
1899 msgstr "黑白输出视频"
1901 #: src/libvlc-module.c:421
1902 msgid ""
1903 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1904 "save some processing power."
1905 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1907 #: src/libvlc-module.c:424
1908 msgid "Embedded video"
1909 msgstr "嵌入视频"
1911 #: src/libvlc-module.c:426
1912 msgid "Embed the video output in the main interface."
1913 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1915 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1916 msgid "X11 display"
1917 msgstr "X11 显示"
1919 #: src/libvlc-module.c:430
1920 msgid ""
1921 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1922 "DISPLAY environment variable."
1923 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1925 #: src/libvlc-module.c:433
1926 msgid "Fullscreen video output"
1927 msgstr "全屏幕视频输出"
1929 #: src/libvlc-module.c:435
1930 msgid "Start video in fullscreen mode"
1931 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1933 #: src/libvlc-module.c:437
1934 msgid "Overlay video output"
1935 msgstr "覆盖视频输出"
1937 #: src/libvlc-module.c:439
1938 msgid ""
1939 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1940 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1941 msgstr ""
1942 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1944 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1947 msgid "Always on top"
1948 msgstr "总在最前"
1950 #: src/libvlc-module.c:444
1951 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1952 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1954 #: src/libvlc-module.c:446
1955 msgid "Enable wallpaper mode "
1956 msgstr "开启壁纸模式"
1958 #: src/libvlc-module.c:448
1959 msgid ""
1960 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1961 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1963 #: src/libvlc-module.c:451
1964 msgid "Show media title on video"
1965 msgstr "在视频上显示媒体标题"
1967 #: src/libvlc-module.c:453
1968 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1969 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1971 #: src/libvlc-module.c:455
1972 msgid "Show video title for x milliseconds"
1973 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1975 #: src/libvlc-module.c:457
1976 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1977 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1979 #: src/libvlc-module.c:459
1980 msgid "Position of video title"
1981 msgstr "视频标题的位置"
1983 #: src/libvlc-module.c:461
1984 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1985 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1987 #: src/libvlc-module.c:463
1988 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1989 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1991 #: src/libvlc-module.c:466
1992 msgid ""
1993 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1994 "3000 ms (3 sec.)"
1995 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1997 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1998 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
1999 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2000 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2001 msgid "Deinterlace"
2002 msgstr "反交错"
2004 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2006 msgid "Deinterlace mode"
2007 msgstr "反交错模式"
2009 #: src/libvlc-module.c:481
2010 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2011 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2013 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2014 msgid "Discard"
2015 msgstr "放弃"
2017 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2018 msgid "Blend"
2019 msgstr "混合"
2021 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2022 msgid "Mean"
2023 msgstr "平均"
2025 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2026 msgid "Bob"
2027 msgstr "晃动"
2029 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2030 msgid "Linear"
2031 msgstr "线性"
2033 #: src/libvlc-module.c:496
2034 msgid "Disable screensaver"
2035 msgstr "关闭屏幕保护"
2037 #: src/libvlc-module.c:497
2038 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2039 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2041 #: src/libvlc-module.c:499
2042 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2043 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2045 #: src/libvlc-module.c:500
2046 msgid ""
2047 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2048 "computer being suspended because of inactivity."
2049 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2051 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2052 msgid "Window decorations"
2053 msgstr "窗口装饰"
2055 #: src/libvlc-module.c:505
2056 msgid ""
2057 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2058 "giving a \"minimal\" window."
2059 msgstr ""
2060 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2062 #: src/libvlc-module.c:508
2063 msgid "Video output filter module"
2064 msgstr "视频输出滤镜模块"
2066 #: src/libvlc-module.c:510
2067 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2068 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2070 #: src/libvlc-module.c:512
2071 msgid "Video filter module"
2072 msgstr "视频滤镜模块"
2074 #: src/libvlc-module.c:514
2075 msgid ""
2076 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2077 "instance deinterlacing, or distort the video."
2078 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2080 #: src/libvlc-module.c:518
2081 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2082 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2084 #: src/libvlc-module.c:520
2085 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2086 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2088 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2089 msgid "Video snapshot file prefix"
2090 msgstr "视频截图文件前缀"
2092 #: src/libvlc-module.c:526
2093 msgid "Video snapshot format"
2094 msgstr "视频截图格式"
2096 #: src/libvlc-module.c:528
2097 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2098 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2100 #: src/libvlc-module.c:530
2101 msgid "Display video snapshot preview"
2102 msgstr "显示视频截图预览"
2104 #: src/libvlc-module.c:532
2105 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2106 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2108 #: src/libvlc-module.c:534
2109 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2110 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2112 #: src/libvlc-module.c:536
2113 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2114 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2116 #: src/libvlc-module.c:538
2117 msgid "Video snapshot width"
2118 msgstr "视频截图宽度"
2120 #: src/libvlc-module.c:540
2121 msgid ""
2122 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2123 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2124 msgstr ""
2125 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用  0 将缩放宽度以"
2126 "保持高宽比。"
2128 #: src/libvlc-module.c:544
2129 msgid "Video snapshot height"
2130 msgstr "视频截图高度"
2132 #: src/libvlc-module.c:546
2133 msgid ""
2134 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2135 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2136 "ratio."
2137 msgstr ""
2138 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用  0 将缩放高度以"
2139 "保持高宽比。"
2141 #: src/libvlc-module.c:550
2142 msgid "Video cropping"
2143 msgstr "视频裁剪"
2145 #: src/libvlc-module.c:552
2146 msgid ""
2147 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2148 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2149 msgstr ""
2150 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2152 #: src/libvlc-module.c:556
2153 msgid "Source aspect ratio"
2154 msgstr "源高宽比"
2156 #: src/libvlc-module.c:558
2157 msgid ""
2158 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2159 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2160 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2161 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2162 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2163 msgstr ""
2164 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2165 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2166 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2167 "位。"
2169 #: src/libvlc-module.c:565
2170 msgid "Video Auto Scaling"
2171 msgstr "视频自动缩放"
2173 #: src/libvlc-module.c:567
2174 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2175 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2177 #: src/libvlc-module.c:569
2178 msgid "Video scaling factor"
2179 msgstr "视频缩放因数"
2181 #: src/libvlc-module.c:571
2182 msgid ""
2183 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2184 "Default value is 1.0 (original video size)."
2185 msgstr ""
2186 "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n"
2187 "默认为 1.0 (原始视频大小)。"
2189 #: src/libvlc-module.c:574
2190 msgid "Custom crop ratios list"
2191 msgstr "自定义裁剪比列表"
2193 #: src/libvlc-module.c:576
2194 msgid ""
2195 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2196 "crop ratios list."
2197 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2199 #: src/libvlc-module.c:579
2200 msgid "Custom aspect ratios list"
2201 msgstr "自定义高宽比列表"
2203 #: src/libvlc-module.c:581
2204 msgid ""
2205 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2206 "aspect ratio list."
2207 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2209 #: src/libvlc-module.c:584
2210 msgid "Fix HDTV height"
2211 msgstr "固定 HDTV 高度"
2213 #: src/libvlc-module.c:586
2214 msgid ""
2215 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2216 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2217 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2218 msgstr ""
2219 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2220 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2222 #: src/libvlc-module.c:591
2223 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2224 msgstr "显示器像素高宽比"
2226 #: src/libvlc-module.c:593
2227 msgid ""
2228 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2229 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2230 "order to keep proportions."
2231 msgstr ""
2232 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2233 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2235 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2236 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2237 msgid "Skip frames"
2238 msgstr "跳帧"
2240 #: src/libvlc-module.c:599
2241 msgid ""
2242 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2243 "computer is not powerful enough"
2244 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2246 #: src/libvlc-module.c:602
2247 msgid "Drop late frames"
2248 msgstr "丢弃延迟的帧"
2250 #: src/libvlc-module.c:604
2251 msgid ""
2252 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2253 "intended display date)."
2254 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2256 #: src/libvlc-module.c:607
2257 msgid "Quiet synchro"
2258 msgstr "静默同步"
2260 #: src/libvlc-module.c:609
2261 msgid ""
2262 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2263 "synchronization mechanism."
2264 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2266 #: src/libvlc-module.c:612
2267 msgid "Key press events"
2268 msgstr "按键事件"
2270 #: src/libvlc-module.c:614
2271 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2272 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2274 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2275 msgid "Mouse events"
2276 msgstr "鼠标事件"
2278 #: src/libvlc-module.c:618
2279 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2280 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2282 #: src/libvlc-module.c:626
2283 msgid ""
2284 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2285 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2286 "channel."
2287 msgstr ""
2288 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2289 "的行为。"
2291 #: src/libvlc-module.c:630
2292 msgid "Clock reference average counter"
2293 msgstr "平均时钟应用计数器"
2295 #: src/libvlc-module.c:632
2296 msgid ""
2297 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2298 "to 10000."
2299 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2301 #: src/libvlc-module.c:635
2302 msgid "Clock synchronisation"
2303 msgstr "时钟同步"
2305 #: src/libvlc-module.c:637
2306 msgid ""
2307 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2308 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2309 msgstr ""
2310 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2312 #: src/libvlc-module.c:641
2313 msgid "Clock jitter"
2314 msgstr "时钟抖动"
2316 #: src/libvlc-module.c:643
2317 msgid ""
2318 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2319 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2320 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2322 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2323 msgid "Network synchronisation"
2324 msgstr "网络同步"
2326 #: src/libvlc-module.c:647
2327 msgid ""
2328 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2329 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2330 msgstr ""
2331 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2333 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2334 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2337 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2342 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2343 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2344 msgid "Default"
2345 msgstr "默认"
2347 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2348 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2349 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2350 msgid "Enable"
2351 msgstr "开启"
2353 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2354 msgid "UDP port"
2355 msgstr "UDP 端口"
2357 #: src/libvlc-module.c:657
2358 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2359 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2361 #: src/libvlc-module.c:659
2362 msgid "MTU of the network interface"
2363 msgstr "网络界面的 MTU"
2365 #: src/libvlc-module.c:661
2366 msgid ""
2367 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2368 "over the network (in bytes)."
2369 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2371 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2372 msgid "Hop limit (TTL)"
2373 msgstr "跳跃限制 (TTL)"
2375 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2376 msgid ""
2377 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2378 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2379 "in default)."
2380 msgstr ""
2381 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2382 "使用操作系统内建的默认值)。"
2384 #: src/libvlc-module.c:672
2385 msgid "Multicast output interface"
2386 msgstr "多播输出接口"
2388 #: src/libvlc-module.c:674
2389 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2390 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2392 #: src/libvlc-module.c:676
2393 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2394 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2396 #: src/libvlc-module.c:678
2397 msgid ""
2398 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2399 "table."
2400 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2402 #: src/libvlc-module.c:681
2403 msgid "DiffServ Code Point"
2404 msgstr "DiffServ 代码点"
2406 #: src/libvlc-module.c:682
2407 msgid ""
2408 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2409 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2410 msgstr ""
2411 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2412 "定义网络服务的质量。"
2414 #: src/libvlc-module.c:688
2415 msgid ""
2416 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2417 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2418 msgstr ""
2419 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2420 "流)。"
2422 #: src/libvlc-module.c:694
2423 msgid ""
2424 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2425 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2426 "(like DVB streams for example)."
2427 msgstr ""
2428 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2429 "选项 (类似 DVB 流)。"
2431 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2432 msgid "Audio track"
2433 msgstr "音频轨道"
2435 #: src/libvlc-module.c:702
2436 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2437 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2439 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2440 msgid "Subtitles track"
2441 msgstr "字幕轨道"
2443 #: src/libvlc-module.c:707
2444 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2445 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2447 #: src/libvlc-module.c:710
2448 msgid "Audio language"
2449 msgstr "音频语言"
2451 #: src/libvlc-module.c:712
2452 msgid ""
2453 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2454 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2455 "language)."
2456 msgstr ""
2457 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2458 "'none' 防止退为其他语言)。"
2460 #: src/libvlc-module.c:715
2461 msgid "Subtitle language"
2462 msgstr "字幕语言"
2464 #: src/libvlc-module.c:717
2465 msgid ""
2466 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2467 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2468 msgstr ""
2469 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2470 "退回初始设置)。"
2472 #: src/libvlc-module.c:721
2473 msgid "Audio track ID"
2474 msgstr "音频轨道 ID"
2476 #: src/libvlc-module.c:723
2477 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2478 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2480 #: src/libvlc-module.c:725
2481 msgid "Subtitles track ID"
2482 msgstr "字幕轨道 ID"
2484 #: src/libvlc-module.c:727
2485 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2486 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2488 #: src/libvlc-module.c:729
2489 msgid "Input repetitions"
2490 msgstr "输入重复"
2492 #: src/libvlc-module.c:731
2493 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2494 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2496 #: src/libvlc-module.c:733
2497 msgid "Start time"
2498 msgstr "起始时间"
2500 #: src/libvlc-module.c:735
2501 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2502 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2504 #: src/libvlc-module.c:737
2505 msgid "Stop time"
2506 msgstr "停止时间"
2508 #: src/libvlc-module.c:739
2509 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2510 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2512 #: src/libvlc-module.c:741
2513 msgid "Run time"
2514 msgstr "运行时间"
2516 #: src/libvlc-module.c:743
2517 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2518 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2520 #: src/libvlc-module.c:745
2521 msgid "Fast seek"
2522 msgstr "快速寻找"
2524 #: src/libvlc-module.c:747
2525 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2526 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2528 #: src/libvlc-module.c:749
2529 msgid "Playback speed"
2530 msgstr "回放速度"
2532 #: src/libvlc-module.c:751
2533 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2534 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2536 #: src/libvlc-module.c:753
2537 msgid "Input list"
2538 msgstr "输入列表"
2540 #: src/libvlc-module.c:755
2541 msgid ""
2542 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2543 "together after the normal one."
2544 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2546 #: src/libvlc-module.c:758
2547 msgid "Input slave (experimental)"
2548 msgstr "从输入 (实验性)"
2550 #: src/libvlc-module.c:760
2551 msgid ""
2552 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2553 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2554 "inputs."
2555 msgstr ""
2556 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2557 "一个 '#' 分隔的输入列表。"
2559 #: src/libvlc-module.c:764
2560 msgid "Bookmarks list for a stream"
2561 msgstr "一个流的书签列表"
2563 #: src/libvlc-module.c:766
2564 msgid ""
2565 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2566 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2567 "{...}\""
2568 msgstr ""
2569 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2570 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2572 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2573 msgid "Record directory or filename"
2574 msgstr "记录目录或文件名"
2576 #: src/libvlc-module.c:772
2577 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2578 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2580 #: src/libvlc-module.c:774
2581 msgid "Prefer native stream recording"
2582 msgstr "偏好原生串流录制"
2584 #: src/libvlc-module.c:776
2585 msgid ""
2586 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2587 "output module"
2588 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2590 #: src/libvlc-module.c:779
2591 msgid "Timeshift directory"
2592 msgstr "时间位移目录"
2594 #: src/libvlc-module.c:781
2595 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2596 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2598 #: src/libvlc-module.c:783
2599 msgid "Timeshift granularity"
2600 msgstr "时间位移间隔"
2602 #: src/libvlc-module.c:785
2603 msgid ""
2604 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2605 "to store the timeshifted streams."
2606 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2608 #: src/libvlc-module.c:790
2609 msgid ""
2610 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2611 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2612 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2613 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2614 msgstr ""
2615 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2616 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2617 "面选项。"
2619 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2620 msgid "Force subtitle position"
2621 msgstr "强制字幕位置"
2623 #: src/libvlc-module.c:798
2624 msgid ""
2625 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2626 "over the movie. Try several positions."
2627 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2629 #: src/libvlc-module.c:801
2630 msgid "Enable sub-pictures"
2631 msgstr "开启子画面"
2633 #: src/libvlc-module.c:803
2634 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2635 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2637 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2640 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2641 msgid "On Screen Display"
2642 msgstr "屏幕显示"
2644 #: src/libvlc-module.c:807
2645 msgid ""
2646 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2647 "Display)."
2648 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2650 #: src/libvlc-module.c:810
2651 msgid "Text rendering module"
2652 msgstr "文本渲染模块"
2654 #: src/libvlc-module.c:812
2655 msgid ""
2656 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2657 "instance."
2658 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2660 #: src/libvlc-module.c:814
2661 msgid "Subpictures filter module"
2662 msgstr "子画面滤镜模块"
2664 #: src/libvlc-module.c:816
2665 msgid ""
2666 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2667 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2668 msgstr ""
2669 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2670 "logo、任意的文本,等等)。"
2672 #: src/libvlc-module.c:819
2673 msgid "Autodetect subtitle files"
2674 msgstr "自动检测字幕文件"
2676 #: src/libvlc-module.c:821
2677 msgid ""
2678 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2679 "(based on the filename of the movie)."
2680 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2682 #: src/libvlc-module.c:824
2683 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2684 msgstr "字幕自动检测模糊性"
2686 #: src/libvlc-module.c:826
2687 msgid ""
2688 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2689 "Options are:\n"
2690 "0 = no subtitles autodetected\n"
2691 "1 = any subtitle file\n"
2692 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2693 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2694 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2695 msgstr ""
2696 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2697 "0 = 不自动检测字幕\n"
2698 "1 = 任意字幕文件\n"
2699 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2700 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2701 "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
2703 #: src/libvlc-module.c:834
2704 msgid "Subtitle autodetection paths"
2705 msgstr "字幕自动检测路径"
2707 #: src/libvlc-module.c:836
2708 msgid ""
2709 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2710 "found in the current directory."
2711 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2713 #: src/libvlc-module.c:839
2714 msgid "Use subtitle file"
2715 msgstr "使用字幕文件"
2717 #: src/libvlc-module.c:841
2718 msgid ""
2719 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2720 "subtitle file."
2721 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2723 #: src/libvlc-module.c:844
2724 msgid "DVD device"
2725 msgstr "DVD 设备"
2727 #: src/libvlc-module.c:847
2728 msgid ""
2729 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2730 "the drive letter (eg. D:)"
2731 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2733 #: src/libvlc-module.c:851
2734 msgid "This is the default DVD device to use."
2735 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2737 #: src/libvlc-module.c:854
2738 msgid "VCD device"
2739 msgstr "VCD 设备"
2741 #: src/libvlc-module.c:856
2742 msgid "This is the default VCD device to use."
2743 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2745 #: src/libvlc-module.c:858
2746 msgid "Audio CD device"
2747 msgstr "音频 CD 设备"
2749 #: src/libvlc-module.c:860
2750 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2751 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2753 #: src/libvlc-module.c:862
2754 msgid "Force IPv6"
2755 msgstr "强制 IPv6"
2757 #: src/libvlc-module.c:864
2758 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2759 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2761 #: src/libvlc-module.c:866
2762 msgid "Force IPv4"
2763 msgstr "强制 IPv4"
2765 #: src/libvlc-module.c:868
2766 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2767 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2769 #: src/libvlc-module.c:870
2770 msgid "TCP connection timeout"
2771 msgstr "TCP 连接超时"
2773 #: src/libvlc-module.c:872
2774 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2775 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2777 #: src/libvlc-module.c:874
2778 msgid "SOCKS server"
2779 msgstr "SOCKS 服务器"
2781 #: src/libvlc-module.c:876
2782 msgid ""
2783 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2784 "used for all TCP connections"
2785 msgstr ""
2786 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2787 "连接上"
2789 #: src/libvlc-module.c:879
2790 msgid "SOCKS user name"
2791 msgstr "SOCKS 用户名"
2793 #: src/libvlc-module.c:881
2794 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2795 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2797 #: src/libvlc-module.c:883
2798 msgid "SOCKS password"
2799 msgstr "SOCKS 密码"
2801 #: src/libvlc-module.c:885
2802 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2803 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2805 #: src/libvlc-module.c:887
2806 msgid "Title metadata"
2807 msgstr "标题元数据"
2809 #: src/libvlc-module.c:889
2810 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2811 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2813 #: src/libvlc-module.c:891
2814 msgid "Author metadata"
2815 msgstr "作者元数据"
2817 #: src/libvlc-module.c:893
2818 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2819 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2821 #: src/libvlc-module.c:895
2822 msgid "Artist metadata"
2823 msgstr "艺术家元数据"
2825 #: src/libvlc-module.c:897
2826 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2827 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2829 #: src/libvlc-module.c:899
2830 msgid "Genre metadata"
2831 msgstr "流派元数据"
2833 #: src/libvlc-module.c:901
2834 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2835 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2837 #: src/libvlc-module.c:903
2838 msgid "Copyright metadata"
2839 msgstr "版权元数据"
2841 #: src/libvlc-module.c:905
2842 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2843 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2845 #: src/libvlc-module.c:907
2846 msgid "Description metadata"
2847 msgstr "描述元数据"
2849 #: src/libvlc-module.c:909
2850 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2851 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2853 #: src/libvlc-module.c:911
2854 msgid "Date metadata"
2855 msgstr "日期元数据"
2857 #: src/libvlc-module.c:913
2858 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2859 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2861 #: src/libvlc-module.c:915
2862 msgid "URL metadata"
2863 msgstr "URL 元数据"
2865 #: src/libvlc-module.c:917
2866 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2867 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2869 #: src/libvlc-module.c:921
2870 msgid ""
2871 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2872 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2873 "can break playback of all your streams."
2874 msgstr ""
2875 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2876 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2878 #: src/libvlc-module.c:925
2879 msgid "Preferred decoders list"
2880 msgstr "首选的解码器列表"
2882 #: src/libvlc-module.c:927
2883 msgid ""
2884 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2885 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2886 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2887 msgstr ""
2888 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前"
2889 "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的"
2890 "播放。"
2892 #: src/libvlc-module.c:932
2893 msgid "Preferred encoders list"
2894 msgstr "首选的解码器列表"
2896 #: src/libvlc-module.c:934
2897 msgid ""
2898 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2899 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2901 #: src/libvlc-module.c:937
2902 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2903 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2905 #: src/libvlc-module.c:939
2906 msgid ""
2907 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2908 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2909 msgstr ""
2910 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2911 "的插件。"
2913 #: src/libvlc-module.c:948
2914 msgid ""
2915 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2916 "subsystem."
2917 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2919 #: src/libvlc-module.c:951
2920 msgid "Default stream output chain"
2921 msgstr "默认流输出链"
2923 #: src/libvlc-module.c:953
2924 msgid ""
2925 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2926 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2927 "all streams."
2928 msgstr ""
2929 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2930 "为所有流开启。"
2932 #: src/libvlc-module.c:957
2933 msgid "Enable streaming of all ES"
2934 msgstr "为所有 ES 开启流"
2936 #: src/libvlc-module.c:959
2937 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2938 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
2940 #: src/libvlc-module.c:961
2941 msgid "Display while streaming"
2942 msgstr "在流发布时的显示"
2944 #: src/libvlc-module.c:963
2945 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2946 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2948 #: src/libvlc-module.c:965
2949 msgid "Enable video stream output"
2950 msgstr "开启视频流输出"
2952 #: src/libvlc-module.c:967
2953 msgid ""
2954 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2955 "facility when this last one is enabled."
2956 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2958 #: src/libvlc-module.c:970
2959 msgid "Enable audio stream output"
2960 msgstr "开启音频流输出"
2962 #: src/libvlc-module.c:972
2963 msgid ""
2964 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2965 "facility when this last one is enabled."
2966 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2968 #: src/libvlc-module.c:975
2969 msgid "Enable SPU stream output"
2970 msgstr "开启 SPU 流输出"
2972 #: src/libvlc-module.c:977
2973 msgid ""
2974 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2975 "facility when this last one is enabled."
2976 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2978 #: src/libvlc-module.c:980
2979 msgid "Keep stream output open"
2980 msgstr "保持流输出打开"
2982 #: src/libvlc-module.c:982
2983 msgid ""
2984 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2985 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2986 "specified)"
2987 msgstr ""
2988 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2989 "流输出)"
2991 #: src/libvlc-module.c:986
2992 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2993 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2995 #: src/libvlc-module.c:988
2996 msgid ""
2997 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2998 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2999 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3001 #: src/libvlc-module.c:991
3002 msgid "Preferred packetizer list"
3003 msgstr "首选的分包器列表"
3005 #: src/libvlc-module.c:993
3006 msgid ""
3007 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3008 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3010 #: src/libvlc-module.c:996
3011 msgid "Mux module"
3012 msgstr "混合模式"
3014 #: src/libvlc-module.c:998
3015 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3016 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3018 #: src/libvlc-module.c:1000
3019 msgid "Access output module"
3020 msgstr "访问输出模块"
3022 #: src/libvlc-module.c:1002
3023 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3024 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3026 #: src/libvlc-module.c:1004
3027 msgid "Control SAP flow"
3028 msgstr "控制 SAP 流量"
3030 #: src/libvlc-module.c:1006
3031 msgid ""
3032 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3033 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3034 msgstr ""
3035 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3036 "用。"
3038 #: src/libvlc-module.c:1010
3039 msgid "SAP announcement interval"
3040 msgstr "SAP 发布间隔"
3042 #: src/libvlc-module.c:1012
3043 msgid ""
3044 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3045 "between SAP announcements."
3046 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3048 #: src/libvlc-module.c:1021
3049 msgid ""
3050 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3051 "always leave all these enabled."
3052 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3054 #: src/libvlc-module.c:1024
3055 msgid "Enable CPU MMX support"
3056 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3058 #: src/libvlc-module.c:1026
3059 msgid ""
3060 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3061 "of them."
3062 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3064 #: src/libvlc-module.c:1029
3065 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3066 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3068 #: src/libvlc-module.c:1031
3069 msgid ""
3070 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3071 "advantage of them."
3072 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3074 #: src/libvlc-module.c:1034
3075 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3076 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3078 #: src/libvlc-module.c:1036
3079 msgid ""
3080 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3081 "advantage of them."
3082 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3084 #: src/libvlc-module.c:1039
3085 msgid "Enable CPU SSE support"
3086 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3088 #: src/libvlc-module.c:1041
3089 msgid ""
3090 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3091 "of them."
3092 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3094 #: src/libvlc-module.c:1044
3095 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3096 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3098 #: src/libvlc-module.c:1046
3099 msgid ""
3100 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3101 "of them."
3102 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3104 #: src/libvlc-module.c:1049
3105 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3106 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3108 #: src/libvlc-module.c:1051
3109 msgid ""
3110 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3111 "of them."
3112 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3114 #: src/libvlc-module.c:1054
3115 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3116 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3118 #: src/libvlc-module.c:1056
3119 msgid ""
3120 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3121 "advantage of them."
3122 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3124 #: src/libvlc-module.c:1059
3125 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3126 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3128 #: src/libvlc-module.c:1061
3129 msgid ""
3130 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3131 "advantage of them."
3132 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3134 #: src/libvlc-module.c:1064
3135 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3136 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3138 #: src/libvlc-module.c:1066
3139 msgid ""
3140 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3141 "advantage of them."
3142 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3144 #: src/libvlc-module.c:1069
3145 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3146 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3148 #: src/libvlc-module.c:1071
3149 msgid ""
3150 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3151 "advantage of them."
3152 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3154 #: src/libvlc-module.c:1076
3155 msgid ""
3156 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3157 "you really know what you are doing."
3158 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3160 #: src/libvlc-module.c:1079
3161 msgid "Memory copy module"
3162 msgstr "内存复制模块"
3164 #: src/libvlc-module.c:1081
3165 msgid ""
3166 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3167 "select the fastest one supported by your hardware."
3168 msgstr ""
3169 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3170 "块。"
3172 #: src/libvlc-module.c:1084
3173 msgid "Access module"
3174 msgstr "访问模块"
3176 #: src/libvlc-module.c:1086
3177 msgid ""
3178 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3179 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3180 "option unless you really know what you are doing."
3181 msgstr ""
3182 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3183 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3185 #: src/libvlc-module.c:1090
3186 msgid "Stream filter module"
3187 msgstr "串流滤镜模块"
3189 #: src/libvlc-module.c:1092
3190 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3191 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3193 #: src/libvlc-module.c:1094
3194 msgid "Demux module"
3195 msgstr "去复用模块"
3197 #: src/libvlc-module.c:1096
3198 msgid ""
3199 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3200 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3201 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3202 "you really know what you are doing."
3203 msgstr ""
3204 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3205 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3207 #: src/libvlc-module.c:1101
3208 msgid "Allow real-time priority"
3209 msgstr "允许实时优先级"
3211 #: src/libvlc-module.c:1103
3212 msgid ""
3213 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3214 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3215 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3216 "only activate this if you know what you're doing."
3217 msgstr ""
3218 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3219 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3220 "做什么的情况下激活它。"
3222 #: src/libvlc-module.c:1109
3223 msgid "Adjust VLC priority"
3224 msgstr "调节 VLC 优先级"
3226 #: src/libvlc-module.c:1111
3227 msgid ""
3228 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3229 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3230 "VLC instances."
3231 msgstr ""
3232 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3233 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3235 #: src/libvlc-module.c:1115
3236 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3237 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3239 #: src/libvlc-module.c:1117
3240 msgid ""
3241 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3242 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3244 #: src/libvlc-module.c:1120
3245 msgid "Modules search path"
3246 msgstr "模块搜索路径"
3248 #: src/libvlc-module.c:1122
3249 msgid ""
3250 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3251 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3252 msgstr ""
3253 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3254 "径"
3256 #: src/libvlc-module.c:1125
3257 msgid "Data search path"
3258 msgstr "数据搜索路径"
3260 #: src/libvlc-module.c:1127
3261 msgid "Override the default data/share search path."
3262 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3264 #: src/libvlc-module.c:1129
3265 msgid "VLM configuration file"
3266 msgstr "VLM 设置文件"
3268 #: src/libvlc-module.c:1131
3269 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3270 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3272 #: src/libvlc-module.c:1133
3273 msgid "Use a plugins cache"
3274 msgstr "使用一个插件缓存"
3276 #: src/libvlc-module.c:1135
3277 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3278 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3280 #: src/libvlc-module.c:1137
3281 msgid "Locally collect statistics"
3282 msgstr "收集本地统计"
3284 #: src/libvlc-module.c:1139
3285 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3286 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3288 #: src/libvlc-module.c:1141
3289 msgid "Run as daemon process"
3290 msgstr "运行为守护进程"
3292 #: src/libvlc-module.c:1143
3293 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3294 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3296 #: src/libvlc-module.c:1145
3297 msgid "Write process id to file"
3298 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3300 #: src/libvlc-module.c:1147
3301 msgid "Writes process id into specified file."
3302 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3304 #: src/libvlc-module.c:1149
3305 msgid "Log to file"
3306 msgstr "记录到文件"
3308 #: src/libvlc-module.c:1151
3309 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3310 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3312 #: src/libvlc-module.c:1153
3313 msgid "Log to syslog"
3314 msgstr "记录到 syslog"
3316 #: src/libvlc-module.c:1155
3317 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3318 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3320 #: src/libvlc-module.c:1157
3321 msgid "Allow only one running instance"
3322 msgstr "仅允许运行一个实例"
3324 #: src/libvlc-module.c:1160
3325 msgid ""
3326 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3327 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3328 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3329 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3330 "running instance or enqueue it."
3331 msgstr ""
3332 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3333 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3334 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3336 #: src/libvlc-module.c:1167
3337 msgid ""
3338 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3339 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3340 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3341 "This option will allow you to play the file with the already running "
3342 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3343 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3344 msgstr ""
3345 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3346 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3347 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3348 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3350 #: src/libvlc-module.c:1176
3351 msgid "VLC is started from file association"
3352 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3354 #: src/libvlc-module.c:1178
3355 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3356 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3358 #: src/libvlc-module.c:1181
3359 msgid "One instance when started from file"
3360 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3362 #: src/libvlc-module.c:1183
3363 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3364 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3366 #: src/libvlc-module.c:1185
3367 msgid "Increase the priority of the process"
3368 msgstr "增加进程的优先级"
3370 #: src/libvlc-module.c:1187
3371 msgid ""
3372 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3373 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3374 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3375 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3376 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3377 "machine."
3378 msgstr ""
3379 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3380 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3381 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3383 #: src/libvlc-module.c:1195
3384 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3385 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3387 #: src/libvlc-module.c:1197
3388 msgid ""
3389 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3390 "playing current item."
3391 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3393 #: src/libvlc-module.c:1206
3394 msgid ""
3395 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3396 "overridden in the playlist dialog box."
3397 msgstr ""
3398 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3400 #: src/libvlc-module.c:1209
3401 msgid "Automatically preparse files"
3402 msgstr "自动预分析文件"
3404 #: src/libvlc-module.c:1211
3405 msgid ""
3406 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3407 "metadata)."
3408 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3410 #: src/libvlc-module.c:1214
3411 msgid "Album art policy"
3412 msgstr "专辑封面策略"
3414 #: src/libvlc-module.c:1216
3415 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3416 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3418 #: src/libvlc-module.c:1222
3419 msgid "Manual download only"
3420 msgstr "仅手动下载"
3422 #: src/libvlc-module.c:1223
3423 msgid "When track starts playing"
3424 msgstr "在轨道开始播放时"
3426 #: src/libvlc-module.c:1224
3427 msgid "As soon as track is added"
3428 msgstr "在轨道被添加后"
3430 #: src/libvlc-module.c:1226
3431 msgid "Services discovery modules"
3432 msgstr "服务发现模块"
3434 #: src/libvlc-module.c:1228
3435 msgid ""
3436 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3437 "Typical values are sap, hal, ..."
3438 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。标准值为 sap、hal ..."
3440 #: src/libvlc-module.c:1231
3441 msgid "Play files randomly forever"
3442 msgstr "永远随机播放文件"
3444 #: src/libvlc-module.c:1233
3445 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3446 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3448 #: src/libvlc-module.c:1235
3449 msgid "Repeat all"
3450 msgstr "全部重复"
3452 #: src/libvlc-module.c:1237
3453 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3454 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3456 #: src/libvlc-module.c:1239
3457 msgid "Repeat current item"
3458 msgstr "重复当前的项目"
3460 #: src/libvlc-module.c:1241
3461 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3462 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3464 #: src/libvlc-module.c:1243
3465 msgid "Play and stop"
3466 msgstr "播放与停止"
3468 #: src/libvlc-module.c:1245
3469 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3470 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3472 #: src/libvlc-module.c:1247
3473 msgid "Play and exit"
3474 msgstr "播放并退出"
3476 #: src/libvlc-module.c:1249
3477 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3478 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3480 #: src/libvlc-module.c:1251
3481 msgid "Play and pause"
3482 msgstr "播放与暂停"
3484 #: src/libvlc-module.c:1253
3485 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3486 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3488 #: src/libvlc-module.c:1255
3489 msgid "Use media library"
3490 msgstr "使用媒体库"
3492 #: src/libvlc-module.c:1257
3493 msgid ""
3494 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3495 "VLC."
3496 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3498 #: src/libvlc-module.c:1260
3499 msgid "Display playlist tree"
3500 msgstr "显示播放列表树"
3502 #: src/libvlc-module.c:1262
3503 msgid ""
3504 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3505 "directory."
3506 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3508 #: src/libvlc-module.c:1271
3509 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3510 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3512 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3513 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3514 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3516 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3519 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3520 msgid "Fullscreen"
3521 msgstr "全屏幕"
3523 #: src/libvlc-module.c:1275
3524 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3525 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1276
3528 msgid "Leave fullscreen"
3529 msgstr "离开全屏幕"
3531 #: src/libvlc-module.c:1277
3532 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3533 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3535 #: src/libvlc-module.c:1278
3536 msgid "Play/Pause"
3537 msgstr "播放/暂停"
3539 #: src/libvlc-module.c:1279
3540 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3541 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3543 #: src/libvlc-module.c:1280
3544 msgid "Pause only"
3545 msgstr "仅暂停"
3547 #: src/libvlc-module.c:1281
3548 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3549 msgstr "选择用于暂停的热键。"
3551 #: src/libvlc-module.c:1282
3552 msgid "Play only"
3553 msgstr "仅播放"
3555 #: src/libvlc-module.c:1283
3556 msgid "Select the hotkey to use to play."
3557 msgstr "选择用于播放的热键。"
3559 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3560 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3562 msgid "Faster"
3563 msgstr "较快"
3565 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3566 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3567 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3569 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3570 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3572 msgid "Slower"
3573 msgstr "较慢"
3575 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3576 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3577 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3579 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3580 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3581 msgid "Normal rate"
3582 msgstr "正常比率"
3584 #: src/libvlc-module.c:1289
3585 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3586 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3588 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3589 msgid "Faster (fine)"
3590 msgstr "较快 (好)"
3592 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3593 msgid "Slower (fine)"
3594 msgstr "较慢 (好)"
3596 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3597 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3600 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3603 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3604 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3606 msgid "Next"
3607 msgstr "下一个"
3609 #: src/libvlc-module.c:1295
3610 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3611 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3613 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3614 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3615 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3616 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3618 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3620 msgid "Previous"
3621 msgstr "上一个"
3623 #: src/libvlc-module.c:1297
3624 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3625 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3627 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3628 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3629 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3631 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3632 msgid "Stop"
3633 msgstr "停止"
3635 #: src/libvlc-module.c:1299
3636 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3637 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3639 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3641 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3642 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3644 msgid "Position"
3645 msgstr "位置"
3647 #: src/libvlc-module.c:1301
3648 msgid "Select the hotkey to display the position."
3649 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3651 #: src/libvlc-module.c:1303
3652 msgid "Very short backwards jump"
3653 msgstr "非常短的向后跳转"
3655 #: src/libvlc-module.c:1305
3656 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3657 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3659 #: src/libvlc-module.c:1306
3660 msgid "Short backwards jump"
3661 msgstr "短向后跳转"
3663 #: src/libvlc-module.c:1308
3664 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3665 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3667 #: src/libvlc-module.c:1309
3668 msgid "Medium backwards jump"
3669 msgstr "中向后跳转"
3671 #: src/libvlc-module.c:1311
3672 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3673 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3675 #: src/libvlc-module.c:1312
3676 msgid "Long backwards jump"
3677 msgstr "长向后跳转"
3679 #: src/libvlc-module.c:1314
3680 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3681 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3683 #: src/libvlc-module.c:1316
3684 msgid "Very short forward jump"
3685 msgstr "非常短的向前跳转"
3687 #: src/libvlc-module.c:1318
3688 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3689 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3691 #: src/libvlc-module.c:1319
3692 msgid "Short forward jump"
3693 msgstr "短向前跳转"
3695 #: src/libvlc-module.c:1321
3696 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3697 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3699 #: src/libvlc-module.c:1322
3700 msgid "Medium forward jump"
3701 msgstr "中向前跳转"
3703 #: src/libvlc-module.c:1324
3704 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3705 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3707 #: src/libvlc-module.c:1325
3708 msgid "Long forward jump"
3709 msgstr "长向前跳转"
3711 #: src/libvlc-module.c:1327
3712 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3713 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3715 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3716 msgid "Next frame"
3717 msgstr "下一帧"
3719 #: src/libvlc-module.c:1330
3720 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3721 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3723 #: src/libvlc-module.c:1332
3724 msgid "Very short jump length"
3725 msgstr "非常短的跳转长度"
3727 #: src/libvlc-module.c:1333
3728 msgid "Very short jump length, in seconds."
3729 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3731 #: src/libvlc-module.c:1334
3732 msgid "Short jump length"
3733 msgstr "短跳转长度"
3735 #: src/libvlc-module.c:1335
3736 msgid "Short jump length, in seconds."
3737 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3739 #: src/libvlc-module.c:1336
3740 msgid "Medium jump length"
3741 msgstr "中跳转长度"
3743 #: src/libvlc-module.c:1337
3744 msgid "Medium jump length, in seconds."
3745 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3747 #: src/libvlc-module.c:1338
3748 msgid "Long jump length"
3749 msgstr "长跳转长度"
3751 #: src/libvlc-module.c:1339
3752 msgid "Long jump length, in seconds."
3753 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3755 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3758 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3759 msgid "Quit"
3760 msgstr "退出"
3762 #: src/libvlc-module.c:1342
3763 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3764 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1343
3767 msgid "Navigate up"
3768 msgstr "导航上"
3770 #: src/libvlc-module.c:1344
3771 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3772 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3774 #: src/libvlc-module.c:1345
3775 msgid "Navigate down"
3776 msgstr "导航下"
3778 #: src/libvlc-module.c:1346
3779 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3780 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3782 #: src/libvlc-module.c:1347
3783 msgid "Navigate left"
3784 msgstr "导航左"
3786 #: src/libvlc-module.c:1348
3787 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3788 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3790 #: src/libvlc-module.c:1349
3791 msgid "Navigate right"
3792 msgstr "导航右"
3794 #: src/libvlc-module.c:1350
3795 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3796 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3798 #: src/libvlc-module.c:1351
3799 msgid "Activate"
3800 msgstr "激活"
3802 #: src/libvlc-module.c:1352
3803 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3804 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3806 #: src/libvlc-module.c:1353
3807 msgid "Go to the DVD menu"
3808 msgstr "转到 DVD 菜单"
3810 #: src/libvlc-module.c:1354
3811 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3812 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3814 #: src/libvlc-module.c:1355
3815 msgid "Select previous DVD title"
3816 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3818 #: src/libvlc-module.c:1356
3819 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3820 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3822 #: src/libvlc-module.c:1357
3823 msgid "Select next DVD title"
3824 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3826 #: src/libvlc-module.c:1358
3827 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3828 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3830 #: src/libvlc-module.c:1359
3831 msgid "Select prev DVD chapter"
3832 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3834 #: src/libvlc-module.c:1360
3835 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3836 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3838 #: src/libvlc-module.c:1361
3839 msgid "Select next DVD chapter"
3840 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3842 #: src/libvlc-module.c:1362
3843 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3844 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3846 #: src/libvlc-module.c:1363
3847 msgid "Volume up"
3848 msgstr "音量上"
3850 #: src/libvlc-module.c:1364
3851 msgid "Select the key to increase audio volume."
3852 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3854 #: src/libvlc-module.c:1365
3855 msgid "Volume down"
3856 msgstr "音量下"
3858 #: src/libvlc-module.c:1366
3859 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3860 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3862 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3863 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3866 msgid "Mute"
3867 msgstr "静音"
3869 #: src/libvlc-module.c:1368
3870 msgid "Select the key to mute audio."
3871 msgstr "选择用于静音的按键。"
3873 #: src/libvlc-module.c:1369
3874 msgid "Subtitle delay up"
3875 msgstr "字幕延迟上"
3877 #: src/libvlc-module.c:1370
3878 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3879 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3881 #: src/libvlc-module.c:1371
3882 msgid "Subtitle delay down"
3883 msgstr "字幕延迟下"
3885 #: src/libvlc-module.c:1372
3886 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3887 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3889 #: src/libvlc-module.c:1373
3890 msgid "Subtitle position up"
3891 msgstr "字幕位置上移"
3893 #: src/libvlc-module.c:1374
3894 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3895 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3897 #: src/libvlc-module.c:1375
3898 msgid "Subtitle position down"
3899 msgstr "字幕位置下移"
3901 #: src/libvlc-module.c:1376
3902 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3903 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3905 #: src/libvlc-module.c:1377
3906 msgid "Audio delay up"
3907 msgstr "音频延迟上"
3909 #: src/libvlc-module.c:1378
3910 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3911 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3913 #: src/libvlc-module.c:1379
3914 msgid "Audio delay down"
3915 msgstr "音频延迟下"
3917 #: src/libvlc-module.c:1380
3918 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3919 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3921 #: src/libvlc-module.c:1387
3922 msgid "Play playlist bookmark 1"
3923 msgstr "播放播放列表书签 1"
3925 #: src/libvlc-module.c:1388
3926 msgid "Play playlist bookmark 2"
3927 msgstr "播放播放列表书签 2"
3929 #: src/libvlc-module.c:1389
3930 msgid "Play playlist bookmark 3"
3931 msgstr "播放播放列表书签 3"
3933 #: src/libvlc-module.c:1390
3934 msgid "Play playlist bookmark 4"
3935 msgstr "播放播放列表书签 4"
3937 #: src/libvlc-module.c:1391
3938 msgid "Play playlist bookmark 5"
3939 msgstr "播放播放列表书签 5"
3941 #: src/libvlc-module.c:1392
3942 msgid "Play playlist bookmark 6"
3943 msgstr "播放播放列表书签 6"
3945 #: src/libvlc-module.c:1393
3946 msgid "Play playlist bookmark 7"
3947 msgstr "播放播放列表书签 7"
3949 #: src/libvlc-module.c:1394
3950 msgid "Play playlist bookmark 8"
3951 msgstr "播放播放列表书签 8"
3953 #: src/libvlc-module.c:1395
3954 msgid "Play playlist bookmark 9"
3955 msgstr "播放播放列表书签 9"
3957 #: src/libvlc-module.c:1396
3958 msgid "Play playlist bookmark 10"
3959 msgstr "播放播放列表书签 10"
3961 #: src/libvlc-module.c:1397
3962 msgid "Select the key to play this bookmark."
3963 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3965 #: src/libvlc-module.c:1398
3966 msgid "Set playlist bookmark 1"
3967 msgstr "设置播放列表书签 1"
3969 #: src/libvlc-module.c:1399
3970 msgid "Set playlist bookmark 2"
3971 msgstr "设置播放列表书签 2"
3973 #: src/libvlc-module.c:1400
3974 msgid "Set playlist bookmark 3"
3975 msgstr "设置播放列表书签 3"
3977 #: src/libvlc-module.c:1401
3978 msgid "Set playlist bookmark 4"
3979 msgstr "设置播放列表书签 4"
3981 #: src/libvlc-module.c:1402
3982 msgid "Set playlist bookmark 5"
3983 msgstr "设置播放列表书签 5"
3985 #: src/libvlc-module.c:1403
3986 msgid "Set playlist bookmark 6"
3987 msgstr "设置播放列表书签 6"
3989 #: src/libvlc-module.c:1404
3990 msgid "Set playlist bookmark 7"
3991 msgstr "设置播放列表书签 7"
3993 #: src/libvlc-module.c:1405
3994 msgid "Set playlist bookmark 8"
3995 msgstr "设置播放列表书签 8"
3997 #: src/libvlc-module.c:1406
3998 msgid "Set playlist bookmark 9"
3999 msgstr "设置播放列表书签 9"
4001 #: src/libvlc-module.c:1407
4002 msgid "Set playlist bookmark 10"
4003 msgstr "设置播放列表书签 10"
4005 #: src/libvlc-module.c:1408
4006 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4007 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4009 #: src/libvlc-module.c:1410
4010 msgid "Playlist bookmark 1"
4011 msgstr "播放列表书签 1"
4013 #: src/libvlc-module.c:1411
4014 msgid "Playlist bookmark 2"
4015 msgstr "播放列表书签 2"
4017 #: src/libvlc-module.c:1412
4018 msgid "Playlist bookmark 3"
4019 msgstr "播放列表书签 3"
4021 #: src/libvlc-module.c:1413
4022 msgid "Playlist bookmark 4"
4023 msgstr "播放列表书签 4"
4025 #: src/libvlc-module.c:1414
4026 msgid "Playlist bookmark 5"
4027 msgstr "播放列表书签 5"
4029 #: src/libvlc-module.c:1415
4030 msgid "Playlist bookmark 6"
4031 msgstr "播放列表书签 6"
4033 #: src/libvlc-module.c:1416
4034 msgid "Playlist bookmark 7"
4035 msgstr "播放列表书签 7"
4037 #: src/libvlc-module.c:1417
4038 msgid "Playlist bookmark 8"
4039 msgstr "播放列表书签 8"
4041 #: src/libvlc-module.c:1418
4042 msgid "Playlist bookmark 9"
4043 msgstr "播放列表书签 9"
4045 #: src/libvlc-module.c:1419
4046 msgid "Playlist bookmark 10"
4047 msgstr "播放列表书签 10"
4049 #: src/libvlc-module.c:1421
4050 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4051 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4053 #: src/libvlc-module.c:1423
4054 msgid "Go back in browsing history"
4055 msgstr "返回浏览历史"
4057 #: src/libvlc-module.c:1424
4058 msgid ""
4059 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4060 "history."
4061 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4063 #: src/libvlc-module.c:1425
4064 msgid "Go forward in browsing history"
4065 msgstr "前进浏览历史"
4067 #: src/libvlc-module.c:1426
4068 msgid ""
4069 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4070 "history."
4071 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4073 #: src/libvlc-module.c:1428
4074 msgid "Cycle audio track"
4075 msgstr "切换音轨"
4077 #: src/libvlc-module.c:1429
4078 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4079 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4081 #: src/libvlc-module.c:1430
4082 msgid "Cycle subtitle track"
4083 msgstr "切换字幕轨道"
4085 #: src/libvlc-module.c:1431
4086 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4087 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4089 #: src/libvlc-module.c:1432
4090 msgid "Cycle source aspect ratio"
4091 msgstr "切换源高宽比"
4093 #: src/libvlc-module.c:1433
4094 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4095 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4097 #: src/libvlc-module.c:1434
4098 msgid "Cycle video crop"
4099 msgstr "切换视频剪辑"
4101 #: src/libvlc-module.c:1435
4102 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4103 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4105 #: src/libvlc-module.c:1436
4106 msgid "Toggle autoscaling"
4107 msgstr "打开或关闭自动缩放"
4109 #: src/libvlc-module.c:1437
4110 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4111 msgstr "激活或关闭自动缩放。"
4113 #: src/libvlc-module.c:1438
4114 msgid "Increase scale factor"
4115 msgstr "增大缩放因数"
4117 #: src/libvlc-module.c:1439
4118 msgid "Increase scale factor."
4119 msgstr "增大缩放因数。"
4121 #: src/libvlc-module.c:1440
4122 msgid "Decrease scale factor"
4123 msgstr "减小缩放因数"
4125 #: src/libvlc-module.c:1441
4126 msgid "Decrease scale factor."
4127 msgstr "减小缩放因数。"
4129 #: src/libvlc-module.c:1442
4130 msgid "Cycle deinterlace modes"
4131 msgstr "切换反交错模式"
4133 #: src/libvlc-module.c:1443
4134 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4135 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4137 #: src/libvlc-module.c:1444
4138 msgid "Show interface"
4139 msgstr "显示界面"
4141 #: src/libvlc-module.c:1445
4142 msgid "Raise the interface above all other windows."
4143 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4145 #: src/libvlc-module.c:1446
4146 msgid "Hide interface"
4147 msgstr "隐藏界面"
4149 #: src/libvlc-module.c:1447
4150 msgid "Lower the interface below all other windows."
4151 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4153 #: src/libvlc-module.c:1448
4154 msgid "Take video snapshot"
4155 msgstr "获取视频截图"
4157 #: src/libvlc-module.c:1449
4158 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4159 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4161 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4163 #: modules/stream_out/record.c:60
4164 msgid "Record"
4165 msgstr "录制"
4167 #: src/libvlc-module.c:1452
4168 msgid "Record access filter start/stop."
4169 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1453
4172 msgid "Dump"
4173 msgstr "转储"
4175 #: src/libvlc-module.c:1454
4176 msgid "Media dump access filter trigger."
4177 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1456
4180 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4181 msgstr "普通/重复/循环"
4183 #: src/libvlc-module.c:1457
4184 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4185 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4187 #: src/libvlc-module.c:1460
4188 msgid "Toggle random playlist playback"
4189 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4191 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4192 msgid "Un-Zoom"
4193 msgstr "反变焦"
4195 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4196 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4197 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4199 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4200 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4201 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4203 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4204 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4205 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4207 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4208 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4209 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4211 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4212 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4213 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4215 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4216 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4217 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4219 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4220 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4221 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4223 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4224 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4225 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4227 #: src/libvlc-module.c:1488
4228 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4229 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4231 #: src/libvlc-module.c:1490
4232 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4233 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4235 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4236 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4237 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4239 #: src/libvlc-module.c:1494
4240 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4241 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4243 #: src/libvlc-module.c:1495
4244 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4245 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4247 #: src/libvlc-module.c:1496
4248 msgid "Highlight widget on the right"
4249 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4251 #: src/libvlc-module.c:1498
4252 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4253 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4255 #: src/libvlc-module.c:1499
4256 msgid "Highlight widget on the left"
4257 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4259 #: src/libvlc-module.c:1501
4260 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4261 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4263 #: src/libvlc-module.c:1502
4264 msgid "Highlight widget on top"
4265 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4267 #: src/libvlc-module.c:1504
4268 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4269 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4271 #: src/libvlc-module.c:1505
4272 msgid "Highlight widget below"
4273 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4275 #: src/libvlc-module.c:1507
4276 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4277 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4279 #: src/libvlc-module.c:1508
4280 msgid "Select current widget"
4281 msgstr "选择当前的 widget"
4283 #: src/libvlc-module.c:1510
4284 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4285 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1512
4288 msgid "Cycle through audio devices"
4289 msgstr "在音频设备之间切换"
4291 #: src/libvlc-module.c:1513
4292 msgid "Cycle through available audio devices"
4293 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4295 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4296 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4297 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4299 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4300 msgid "Snapshot"
4301 msgstr "截图"
4303 #: src/libvlc-module.c:1703
4304 msgid "Window properties"
4305 msgstr "窗口属性"
4307 #: src/libvlc-module.c:1762
4308 msgid "Subpictures"
4309 msgstr "子画面"
4311 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4312 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4313 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4314 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4315 msgid "Subtitles"
4316 msgstr "字幕"
4318 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4319 msgid "Overlays"
4320 msgstr "覆盖"
4322 #: src/libvlc-module.c:1796
4323 msgid "Track settings"
4324 msgstr "轨道设置"
4326 #: src/libvlc-module.c:1826
4327 msgid "Playback control"
4328 msgstr "播放控制"
4330 #: src/libvlc-module.c:1853
4331 msgid "Default devices"
4332 msgstr "默认设备"
4334 #: src/libvlc-module.c:1862
4335 msgid "Network settings"
4336 msgstr "网络设置"
4338 #: src/libvlc-module.c:1874
4339 msgid "Socks proxy"
4340 msgstr "Socks 代理"
4342 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4343 msgid "Metadata"
4344 msgstr "元数据"
4346 #: src/libvlc-module.c:1934
4347 msgid "Decoders"
4348 msgstr "解码器"
4350 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4352 msgid "Input"
4353 msgstr "输入"
4355 #: src/libvlc-module.c:1980
4356 msgid "VLM"
4357 msgstr "VLM"
4359 #: src/libvlc-module.c:2012
4360 msgid "CPU"
4361 msgstr "CPU"
4363 #: src/libvlc-module.c:2041
4364 msgid "Special modules"
4365 msgstr "特殊模块"
4367 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4368 msgid "Plugins"
4369 msgstr "插件"
4371 #: src/libvlc-module.c:2062
4372 msgid "Performance options"
4373 msgstr "性能选项"
4375 #: src/libvlc-module.c:2210
4376 msgid "Hot keys"
4377 msgstr "热键"
4379 #: src/libvlc-module.c:2652
4380 msgid "Jump sizes"
4381 msgstr "跳跃大小"
4383 #: src/libvlc-module.c:2729
4384 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4385 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4387 #: src/libvlc-module.c:2732
4388 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4389 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4391 #: src/libvlc-module.c:2734
4392 msgid ""
4393 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4394 "--help-verbose)"
4395 msgstr ""
4396 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4398 #: src/libvlc-module.c:2737
4399 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4400 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4402 #: src/libvlc-module.c:2739
4403 msgid "print a list of available modules"
4404 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4406 #: src/libvlc-module.c:2741
4407 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4408 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4410 #: src/libvlc-module.c:2743
4411 msgid ""
4412 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4413 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4414 msgstr ""
4415 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4416 "名前面加 = 可严格匹配。"
4418 #: src/libvlc-module.c:2747
4419 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4420 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4422 #: src/libvlc-module.c:2749
4423 msgid "reset the current config to the default values"
4424 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4426 #: src/libvlc-module.c:2751
4427 msgid "use alternate config file"
4428 msgstr "使用可替换的设置文件"
4430 #: src/libvlc-module.c:2753
4431 msgid "resets the current plugins cache"
4432 msgstr "重置当前插件的缓存"
4434 #: src/libvlc-module.c:2755
4435 msgid "print version information"
4436 msgstr "打印版本信息"
4438 #: src/libvlc-module.c:2793
4439 msgid "main program"
4440 msgstr "主程序"
4442 #: src/misc/update.c:487
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f GiB"
4445 msgstr "%.1f GiB"
4447 #: src/misc/update.c:489
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f MiB"
4450 msgstr "%.1f MiB"
4452 #: src/misc/update.c:491
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f KiB"
4455 msgstr "%.1f KiB"
4457 #: src/misc/update.c:493
4458 #, c-format
4459 msgid "%ld B"
4460 msgstr "%ld B"
4462 #: src/misc/update.c:585
4463 msgid "Saving file failed"
4464 msgstr "文件保存失败"
4466 #: src/misc/update.c:586
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4469 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4471 #: src/misc/update.c:602
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "%s\n"
4475 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4476 msgstr ""
4477 "%s\n"
4478 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4480 #: src/misc/update.c:605
4481 msgid "Downloading ..."
4482 msgstr "正在下载..."
4484 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4485 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4487 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4488 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4489 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4490 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4495 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4496 msgid "Cancel"
4497 msgstr "取消"
4499 #: src/misc/update.c:624
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "%s\n"
4503 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4504 msgstr ""
4505 "%s\n"
4506 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4508 #: src/misc/update.c:641
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "%s\n"
4512 "Done %s (100.0%%)"
4513 msgstr ""
4514 "%s\n"
4515 "完成 %s (100.0%%)"
4517 #: src/misc/update.c:661
4518 msgid "File could not be verified"
4519 msgstr "文件无法校验"
4521 #: src/misc/update.c:662
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4525 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4526 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4528 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4529 msgid "Invalid signature"
4530 msgstr "无效的签名"
4532 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4536 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4537 msgstr ""
4538 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4539 "将被删除。"
4541 #: src/misc/update.c:698
4542 msgid "File not verifiable"
4543 msgstr "文件无法校验"
4545 #: src/misc/update.c:699
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4549 "was deleted."
4550 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4552 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4553 msgid "File corrupted"
4554 msgstr "文件已损坏"
4556 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4557 #, c-format
4558 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4559 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4561 #: src/misc/update.c:734
4562 msgid "Update VLC media player"
4563 msgstr "更新 VLC media player"
4565 #: src/misc/update.c:735
4566 msgid ""
4567 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4568 "install it now?"
4569 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4571 #: src/misc/update.c:736
4572 msgid "Install"
4573 msgstr "安装"
4575 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4576 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4577 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4578 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4579 #: modules/access/bda/bda.c:169
4580 msgid "Undefined"
4581 msgstr "未定义"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:38
4584 msgid "Afar"
4585 msgstr "阿法尔语"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:39
4588 msgid "Abkhazian"
4589 msgstr "阿布哈齐亚语"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:40
4592 msgid "Afrikaans"
4593 msgstr "阿非利堪斯语"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:41
4596 msgid "Albanian"
4597 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:42
4600 msgid "Amharic"
4601 msgstr "阿姆哈拉语"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:43
4604 msgid "Arabic"
4605 msgstr "阿拉伯语"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:44
4608 msgid "Armenian"
4609 msgstr "亚美尼亚语"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:45
4612 msgid "Assamese"
4613 msgstr "阿萨姆语"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:46
4616 msgid "Avestan"
4617 msgstr "阿维斯陀语"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:47
4620 msgid "Aymara"
4621 msgstr "艾马拉语"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:48
4624 msgid "Azerbaijani"
4625 msgstr "阿塞拜疆语"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:49
4628 msgid "Bashkir"
4629 msgstr "巴什基尔语"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:50
4632 msgid "Basque"
4633 msgstr "巴斯克语"
4635 #: src/text/iso-639_def.h:51
4636 msgid "Belarusian"
4637 msgstr "白俄罗斯语"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:52
4640 msgid "Bengali"
4641 msgstr "孟加拉语"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:53
4644 msgid "Bihari"
4645 msgstr "比哈里语"
4647 #: src/text/iso-639_def.h:54
4648 msgid "Bislama"
4649 msgstr "比斯拉马语"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:55
4652 msgid "Bosnian"
4653 msgstr "波斯尼亚语"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:56
4656 msgid "Breton"
4657 msgstr "布列塔尼语"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:57
4660 msgid "Bulgarian"
4661 msgstr "保加利亚语"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:58
4664 msgid "Burmese"
4665 msgstr "缅甸语"
4667 #: src/text/iso-639_def.h:59
4668 msgid "Catalan"
4669 msgstr "加泰罗尼亚语"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:60
4672 msgid "Chamorro"
4673 msgstr "夏莫罗语"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:61
4676 msgid "Chechen"
4677 msgstr "车臣语"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:62
4680 msgid "Chinese"
4681 msgstr "中文"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:63
4684 msgid "Church Slavic"
4685 msgstr "教会斯拉夫语"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:64
4688 msgid "Chuvash"
4689 msgstr "楚瓦什语"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:65
4692 msgid "Cornish"
4693 msgstr "康沃尔语"
4695 #: src/text/iso-639_def.h:66
4696 msgid "Corsican"
4697 msgstr "科西嘉语"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:67
4700 msgid "Czech"
4701 msgstr "捷克语"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:68
4704 msgid "Danish"
4705 msgstr "丹麦语"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:69
4708 msgid "Dutch"
4709 msgstr "荷兰语"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:70
4712 msgid "Dzongkha"
4713 msgstr "宗卡语"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:71
4716 msgid "English"
4717 msgstr "英语"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:72
4720 msgid "Esperanto"
4721 msgstr "世界语"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:73
4724 msgid "Estonian"
4725 msgstr "爱沙尼亚语"
4727 #: src/text/iso-639_def.h:74
4728 msgid "Faroese"
4729 msgstr "法罗语"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:75
4732 msgid "Fijian"
4733 msgstr "斐济语"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:76
4736 msgid "Finnish"
4737 msgstr "芬兰语"
4739 #: src/text/iso-639_def.h:77
4740 msgid "French"
4741 msgstr "法语"
4743 #: src/text/iso-639_def.h:78
4744 msgid "Frisian"
4745 msgstr "弗里斯兰语"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:79
4748 msgid "Georgian"
4749 msgstr "乔治亚语"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:80
4752 msgid "German"
4753 msgstr "德语"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:81
4756 msgid "Gaelic (Scots)"
4757 msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:82
4760 msgid "Irish"
4761 msgstr "爱尔兰语"
4763 #: src/text/iso-639_def.h:83
4764 msgid "Gallegan"
4765 msgstr "加利西亚语"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:84
4768 msgid "Manx"
4769 msgstr "马恩岛语"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:85
4772 msgid "Greek, Modern ()"
4773 msgstr "希腊语, 现代 ()"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:86
4776 msgid "Guarani"
4777 msgstr "瓜拉尼语"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:87
4780 msgid "Gujarati"
4781 msgstr "古吉拉特语"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:88
4784 msgid "Hebrew"
4785 msgstr "希伯来语"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:89
4788 msgid "Herero"
4789 msgstr "赫雷罗语"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:90
4792 msgid "Hindi"
4793 msgstr "印地语"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:91
4796 msgid "Hiri Motu"
4797 msgstr "莫图土语"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:92
4800 msgid "Hungarian"
4801 msgstr "匈牙利语"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:93
4804 msgid "Icelandic"
4805 msgstr "冰岛语"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:94
4808 msgid "Inuktitut"
4809 msgstr "伊努伊特语"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:95
4812 msgid "Interlingue"
4813 msgstr "国际语"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:96
4816 msgid "Interlingua"
4817 msgstr "语际语"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:97
4820 msgid "Indonesian"
4821 msgstr "印度尼西亚语"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:98
4824 msgid "Inupiaq"
4825 msgstr "伊努皮克语"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:99
4828 msgid "Italian"
4829 msgstr "意大利语"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:100
4832 msgid "Javanese"
4833 msgstr "爪哇语"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:101
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "日语"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:102
4840 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4841 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:103
4844 msgid "Kannada"
4845 msgstr "卡纳达语"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:104
4848 msgid "Kashmiri"
4849 msgstr "克什米尔语"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:105
4852 msgid "Kazakh"
4853 msgstr "哈萨克语"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:106
4856 msgid "Khmer"
4857 msgstr "高棉语"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:107
4860 msgid "Kikuyu"
4861 msgstr "基库尤语"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:108
4864 msgid "Kinyarwanda"
4865 msgstr "金亚瓦达语"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:109
4868 msgid "Kirghiz"
4869 msgstr "吉尔吉斯语"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:110
4872 msgid "Komi"
4873 msgstr "科米语"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:111
4876 msgid "Korean"
4877 msgstr "朝鲜语"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:112
4880 msgid "Kuanyama"
4881 msgstr "贡耶玛语"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:113
4884 msgid "Kurdish"
4885 msgstr "库尔德语"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:114
4888 msgid "Lao"
4889 msgstr "老挝语"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:115
4892 msgid "Latin"
4893 msgstr "拉丁语"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:116
4896 msgid "Latvian"
4897 msgstr "拉脱维亚语"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:117
4900 msgid "Lingala"
4901 msgstr "林加拉语"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:118
4904 msgid "Lithuanian"
4905 msgstr "立陶宛语"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:119
4908 msgid "Letzeburgesch"
4909 msgstr "卢森堡语"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:120
4912 msgid "Macedonian"
4913 msgstr "马其顿语"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:121
4916 msgid "Marshall"
4917 msgstr "马绍尔语"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:122
4920 msgid "Malayalam"
4921 msgstr "马拉雅拉姆语"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:123
4924 msgid "Maori"
4925 msgstr "毛利语"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:124
4928 msgid "Marathi"
4929 msgstr "马拉地语"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:125
4932 msgid "Malay"
4933 msgstr "马来语"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:126
4936 msgid "Malagasy"
4937 msgstr "马达加斯加语"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:127
4940 msgid "Maltese"
4941 msgstr "马耳他语"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:128
4944 msgid "Moldavian"
4945 msgstr "摩尔达维亚语"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:129
4948 msgid "Mongolian"
4949 msgstr "蒙古语"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:130
4952 msgid "Nauru"
4953 msgstr "瑙鲁语"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:131
4956 msgid "Navajo"
4957 msgstr "纳瓦霍语"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:132
4960 msgid "Ndebele, South"
4961 msgstr "恩德贝勒语, 南方"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:133
4964 msgid "Ndebele, North"
4965 msgstr "恩德贝勒语, 北方"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:134
4968 msgid "Ndonga"
4969 msgstr "恩同加语"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:135
4972 msgid "Nepali"
4973 msgstr "尼泊尔语"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:136
4976 msgid "Norwegian"
4977 msgstr "挪威语"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:137
4980 msgid "Norwegian Nynorsk"
4981 msgstr "挪威尼诺斯克语"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:138
4984 msgid "Norwegian Bokmaal"
4985 msgstr "挪威博克马尔语"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:139
4988 msgid "Chichewa; Nyanja"
4989 msgstr "尼扬扎语"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:140
4992 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4993 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:141
4996 msgid "Oriya"
4997 msgstr "奥里雅语"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:142
5000 msgid "Oromo"
5001 msgstr "库西特语"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:144
5004 msgid "Ossetian; Ossetic"
5005 msgstr "奥塞梯语"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:145
5008 msgid "Panjabi"
5009 msgstr "旁遮普语"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:146
5012 msgid "Persian"
5013 msgstr "波斯语"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:147
5016 msgid "Pali"
5017 msgstr "巴利语"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:148
5020 msgid "Polish"
5021 msgstr "波兰语"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:149
5024 msgid "Portuguese"
5025 msgstr "葡萄要语"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:150
5028 msgid "Pushto"
5029 msgstr "普图什语"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:151
5032 msgid "Quechua"
5033 msgstr "盖丘亚语"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:152
5036 msgid "Original audio"
5037 msgstr "原始音频"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:153
5040 msgid "Raeto-Romance"
5041 msgstr "罗曼斯方言"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:154
5044 msgid "Romanian"
5045 msgstr "罗马尼亚语"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:155
5048 msgid "Rundi"
5049 msgstr "隆迪语"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:156
5052 msgid "Russian"
5053 msgstr "俄语"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:157
5056 msgid "Sango"
5057 msgstr "桑戈语"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:158
5060 msgid "Sanskrit"
5061 msgstr "梵文"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:159
5064 msgid "Serbian"
5065 msgstr "塞尔维亚语"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:160
5068 msgid "Croatian"
5069 msgstr "克罗地亚语"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:161
5072 msgid "Sinhalese"
5073 msgstr "僧伽罗语"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:162
5076 msgid "Slovak"
5077 msgstr "斯洛伐克语"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:163
5080 msgid "Slovenian"
5081 msgstr "斯洛文尼亚语"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:164
5084 msgid "Northern Sami"
5085 msgstr "北萨米语"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:165
5088 msgid "Samoan"
5089 msgstr "萨摩亚语"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:166
5092 msgid "Shona"
5093 msgstr "绍那语"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:167
5096 msgid "Sindhi"
5097 msgstr "信德语"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:168
5100 msgid "Somali"
5101 msgstr "索马里语"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:169
5104 msgid "Sotho, Southern"
5105 msgstr "索托语, 南方"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:170
5108 msgid "Spanish"
5109 msgstr "西班牙语"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:171
5112 msgid "Sardinian"
5113 msgstr "撒丁语"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:172
5116 msgid "Swati"
5117 msgstr "斯瓦特语"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:173
5120 msgid "Sundanese"
5121 msgstr "巽他语"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:174
5124 msgid "Swahili"
5125 msgstr "班图语"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:175
5128 msgid "Swedish"
5129 msgstr "瑞典语"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:176
5132 msgid "Tahitian"
5133 msgstr "塔希提语"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:177
5136 msgid "Tamil"
5137 msgstr "泰米尔语"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:178
5140 msgid "Tatar"
5141 msgstr "鞑靼语"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:179
5144 msgid "Telugu"
5145 msgstr "泰卢固语"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:180
5148 msgid "Tajik"
5149 msgstr "塔吉克语"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:181
5152 msgid "Tagalog"
5153 msgstr "他加禄语"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:182
5156 msgid "Thai"
5157 msgstr "泰语"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:183
5160 msgid "Tibetan"
5161 msgstr "藏语"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:184
5164 msgid "Tigrinya"
5165 msgstr "提格里尼亚语"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:185
5168 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5169 msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:186
5172 msgid "Tswana"
5173 msgstr "茨瓦纳语"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:187
5176 msgid "Tsonga"
5177 msgstr "聪加语"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:188
5180 msgid "Turkish"
5181 msgstr "土耳其语"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:189
5184 msgid "Turkmen"
5185 msgstr "土库曼语"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:190
5188 msgid "Twi"
5189 msgstr "契维语"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:191
5192 msgid "Uighur"
5193 msgstr "维吾尔语"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:192
5196 msgid "Ukrainian"
5197 msgstr "乌克兰语"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:193
5200 msgid "Urdu"
5201 msgstr "乌尔都语"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:194
5204 msgid "Uzbek"
5205 msgstr "乌孜别克语 "
5207 #: src/text/iso-639_def.h:195
5208 msgid "Vietnamese"
5209 msgstr "越南语"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:196
5212 msgid "Volapuk"
5213 msgstr "沃拉普克语"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:197
5216 msgid "Welsh"
5217 msgstr "威尔士语"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:198
5220 msgid "Wolof"
5221 msgstr "沃洛夫语"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:199
5224 msgid "Xhosa"
5225 msgstr "科萨语"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:200
5228 msgid "Yiddish"
5229 msgstr "依地语"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:201
5232 msgid "Yoruba"
5233 msgstr "约鲁巴语"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:202
5236 msgid "Zhuang"
5237 msgstr "壮语"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:203
5240 msgid "Zulu"
5241 msgstr "祖鲁语"
5243 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
5244 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5245 msgid "Post processing"
5246 msgstr "预处理"
5248 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
5249 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
5250 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5251 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5252 msgid "Crop"
5253 msgstr "裁剪"
5255 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5256 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5257 msgid "Aspect-ratio"
5258 msgstr "高宽比"
5260 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5261 msgid "Autoscale video"
5262 msgstr "自动缩放视频"
5264 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5265 msgid "Scale factor"
5266 msgstr "缩放因数"
5268 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5269 msgid "3D Now! memcpy"
5270 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5272 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5273 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5274 msgstr "以立体声捕获音频流。"
5276 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5277 #: modules/access_output/shout.c:94
5278 msgid "Samplerate"
5279 msgstr "采样率"
5281 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5282 msgid ""
5283 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5284 "48000)"
5285 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5287 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5288 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5290 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5291 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5292 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5293 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5294 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5295 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5296 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5297 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5298 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5299 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5300 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5301 msgid "Caching value in ms"
5302 msgstr "缓存值(毫秒)"
5304 #: modules/access/alsa.c:77
5305 msgid ""
5306 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5307 msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5309 #: modules/access/alsa.c:81
5310 msgid ""
5311 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5312 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5313 "use alsa://hw:0,1 ."
5314 msgstr ""
5315 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5316 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5318 #: modules/access/alsa.c:89
5319 msgid "Alsa"
5320 msgstr "Alsa"
5322 #: modules/access/alsa.c:90
5323 msgid "Alsa audio capture input"
5324 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5326 #: modules/access/attachment.c:44
5327 msgid "Attachment"
5328 msgstr "附件"
5330 #: modules/access/attachment.c:45
5331 msgid "Attachment input"
5332 msgstr "附件输入"
5334 #: modules/access/avio.h:34
5335 msgid "Avio"
5336 msgstr "Avio"
5338 #: modules/access/avio.h:35
5339 msgid "FFmpeg access"
5340 msgstr "FFmpeg 访问"
5342 #: modules/access/bd/bd.c:54
5343 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5344 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5346 #: modules/access/bd/bd.c:61
5347 msgid "BD"
5348 msgstr "BD"
5350 #: modules/access/bd/bd.c:62
5351 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5352 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5355 msgid ""
5356 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5357 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5361 msgid "Adapter card to tune"
5362 msgstr "要调节的适配卡"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5365 msgid ""
5366 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5367 "n>=0."
5368 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5371 msgid "Device number to use on adapter"
5372 msgstr "在适配器上使用的设备号"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5377 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5378 msgstr "转发器/多播频率"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5381 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5382 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:62
5385 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5386 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5389 msgid "Inversion mode"
5390 msgstr "倒转模式"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5393 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5394 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5397 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5398 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5401 msgid ""
5402 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5403 "disable this feature if you experience some trouble."
5404 msgstr ""
5405 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5408 msgid "Budget mode"
5409 msgstr "预算模式"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5412 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5413 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:82
5416 msgid "Network Identifier"
5417 msgstr "网络标识符"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5420 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5421 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5424 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5425 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5428 msgid "LNB voltage"
5429 msgstr "LNB 电压"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5432 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5433 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5436 msgid "High LNB voltage"
5437 msgstr "高 LNB 电压"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5440 msgid ""
5441 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5442 "supported by all frontends."
5443 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5446 msgid "22 kHz tone"
5447 msgstr "22 kHz 调谐"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5450 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5451 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5454 msgid "Transponder FEC"
5455 msgstr "转发器 FEC"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5458 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5459 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5462 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5463 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5466 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5467 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:106
5470 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5471 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5474 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5475 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:109
5478 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5479 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5482 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5483 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:113
5486 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5487 msgstr "低噪音快切换频率,以  kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5490 msgid "Modulation type"
5491 msgstr "调制类型"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:117
5494 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5495 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121
5498 msgid "QAM16"
5499 msgstr "QAM16"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:121
5502 msgid "QAM32"
5503 msgstr "QAM32"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:121
5506 msgid "QAM64"
5507 msgstr "QAM64"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:121
5510 msgid "QAM128"
5511 msgstr "QAM128"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:121
5514 msgid "QAM256"
5515 msgstr "QAM256"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:122
5518 msgid "BPSK"
5519 msgstr "BPSK"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:122
5522 msgid "QPSK"
5523 msgstr "QPSK"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:122
5526 msgid "8VSB"
5527 msgstr "8VSB"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:122
5530 msgid "16VSB"
5531 msgstr "16VSB"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5534 msgid "ATSC Major Channel"
5535 msgstr "ATSC 主要频道"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5538 msgid "ATSC Minor Channel"
5539 msgstr "ATSC 次要频道"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5542 msgid "ATSC Physical Channel"
5543 msgstr "ATSC 物理频道"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:133
5546 msgid "FEC rate"
5547 msgstr "FEC 比率"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:134
5550 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5551 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
5553 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5554 msgid "1/2"
5555 msgstr "1/2"
5557 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5558 msgid "2/3"
5559 msgstr "2/3"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5562 msgid "3/4"
5563 msgstr "3/4"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5566 msgid "5/6"
5567 msgstr "5/6"
5569 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5570 msgid "7/8"
5571 msgstr "7/8"
5573 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5574 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5575 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:141
5578 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5579 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5582 msgid "Terrestrial bandwidth"
5583 msgstr "地面波段"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5586 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5587 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5590 msgid "6 MHz"
5591 msgstr "6 MHz"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5594 msgid "7 MHz"
5595 msgstr "7 MHz"
5597 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5598 msgid "8 MHz"
5599 msgstr "8 MHz"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5602 msgid "Terrestrial guard interval"
5603 msgstr "地面保护间隔"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:154
5606 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5607 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:157
5610 msgid "1/4"
5611 msgstr "1/4"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:157
5614 msgid "1/8"
5615 msgstr "1/8"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:157
5618 msgid "1/16"
5619 msgstr "1/16"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:157
5622 msgid "1/32"
5623 msgstr "1/32"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5626 msgid "Terrestrial transmission mode"
5627 msgstr "地面传输模式"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:160
5630 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5631 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:163
5634 msgid "2k"
5635 msgstr "2k"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:163
5638 msgid "8k"
5639 msgstr "8k"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5642 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5643 msgstr "地面控制模式"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:166
5646 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5647 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5650 msgid "1"
5651 msgstr "1"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:169
5654 msgid "2"
5655 msgstr "2"
5657 #: modules/access/bda/bda.c:169
5658 msgid "4"
5659 msgstr "4"
5661 #: modules/access/bda/bda.c:172
5662 msgid "Satellite Azimuth"
5663 msgstr "卫星方位角"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:173
5666 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5667 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:174
5670 msgid "Satellite Elevation"
5671 msgstr "卫星立体图"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:175
5674 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5675 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5677 #: modules/access/bda/bda.c:176
5678 msgid "Satellite Longitude"
5679 msgstr "卫星经度"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:178
5682 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5683 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:179
5686 msgid "Satellite Polarisation"
5687 msgstr "卫星极化"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:180
5690 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5691 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5693 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5694 msgid "Horizontal"
5695 msgstr "水平"
5697 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5698 msgid "Vertical"
5699 msgstr "垂直"
5701 #: modules/access/bda/bda.c:184
5702 msgid "Circular Left"
5703 msgstr "向左公转"
5705 #: modules/access/bda/bda.c:184
5706 msgid "Circular Right"
5707 msgstr "向右公转"
5709 #: modules/access/bda/bda.c:185
5710 msgid "Satellite Range Code"
5711 msgstr "卫星范围代码"
5713 #: modules/access/bda/bda.c:186
5714 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5715 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5717 #: modules/access/bda/bda.c:188
5718 msgid "Network Name"
5719 msgstr "网络名称"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:189
5722 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5723 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5725 #: modules/access/bda/bda.c:190
5726 msgid "Network Name to Create"
5727 msgstr "要建立的网络名称"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:191
5730 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5731 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5734 msgid "DVB"
5735 msgstr "DVB"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:195
5738 msgid "DirectShow DVB input"
5739 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5741 #: modules/access/cdda.c:63
5742 msgid ""
5743 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5744 "milliseconds."
5745 msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5747 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5748 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5750 msgid "Audio CD"
5751 msgstr "音频 CD"
5753 #: modules/access/cdda.c:68
5754 msgid "Audio CD input"
5755 msgstr "音频 CD 输入"
5757 #: modules/access/cdda.c:74
5758 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5759 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5761 #: modules/access/cdda.c:87
5762 msgid "CDDB Server"
5763 msgstr "CDDB 服务器"
5765 #: modules/access/cdda.c:88
5766 msgid "Address of the CDDB server to use."
5767 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5769 #: modules/access/cdda.c:89
5770 msgid "CDDB port"
5771 msgstr "CDDB 端口"
5773 #: modules/access/cdda.c:90
5774 msgid "CDDB Server port to use."
5775 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5777 #: modules/access/cdda.c:506
5778 #, c-format
5779 msgid "Audio CD - Track %02i"
5780 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5782 #: modules/access/dc1394.c:69
5783 msgid "dc1394 input"
5784 msgstr "dc1394 输入"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5787 msgid "Cable"
5788 msgstr "电缆"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5791 msgid "Antenna"
5792 msgstr "天线"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5795 msgid "TV"
5796 msgstr "TV"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5799 msgid "FM radio"
5800 msgstr "FM 广播"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5803 msgid "AM radio"
5804 msgstr "AM 广播"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5807 msgid "DSS"
5808 msgstr "DSS"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5811 msgid ""
5812 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5813 "milliseconds."
5814 msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5819 msgid "Video device name"
5820 msgstr "适配设备名称"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5823 msgid ""
5824 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5825 "don't specify anything, the default device will be used."
5826 msgstr ""
5827 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5828 "设备。"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5833 msgid "Audio device name"
5834 msgstr "音频设备名称"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5837 msgid ""
5838 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5839 "don't specify anything, the default device will be used. "
5840 msgstr ""
5841 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5842 "设备。"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5846 msgid "Video size"
5847 msgstr "视频大小"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5850 msgid ""
5851 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5852 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5853 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5854 msgstr ""
5855 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5856 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸  (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5859 #: modules/access/v4l2.c:74
5860 msgid "Video input chroma format"
5861 msgstr "适配输入色度格式"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5864 msgid ""
5865 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5866 "(default), RV24, etc.)"
5867 msgstr ""
5868 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5871 msgid "Video input frame rate"
5872 msgstr "适配输入帧率"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5875 msgid ""
5876 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5877 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5878 msgstr ""
5879 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5880 "59.94, 等)"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5883 msgid "Device properties"
5884 msgstr "设备属性"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5887 msgid ""
5888 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5889 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5892 msgid "Tuner properties"
5893 msgstr "调谐器属性"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5896 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5897 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5900 msgid "Tuner TV Channel"
5901 msgstr "调谐 TV 频道"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5904 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5905 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5908 msgid "Tuner country code"
5909 msgstr "调谐器国家代码"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5912 msgid ""
5913 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5914 "mapping (0 means default)."
5915 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5918 msgid "Tuner input type"
5919 msgstr "调谐器输入类型"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5922 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5923 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5926 msgid "Video input pin"
5927 msgstr "视频输入 pin"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5930 msgid ""
5931 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5932 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5933 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5934 "will not be changed."
5935 msgstr ""
5936 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5937 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5938 "被更改。"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5941 msgid "Audio input pin"
5942 msgstr "音频输入 pin"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5945 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5946 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5949 msgid "Video output pin"
5950 msgstr "视频输出 pin"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5953 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5954 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5957 msgid "Audio output pin"
5958 msgstr "音频输入 pin"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5961 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5962 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5965 msgid "AM Tuner mode"
5966 msgstr "AM 调谐器模式"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5969 msgid ""
5970 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5971 "or DSS (4)."
5972 msgstr ""
5973 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5974 "(4)。"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5977 msgid "Number of audio channels"
5978 msgstr "声道数量"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5981 msgid ""
5982 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5983 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非  0)"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5987 msgid "Audio sample rate"
5988 msgstr "音频采样率"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5991 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5992 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5995 msgid "Audio bits per sample"
5996 msgstr "音频每采样未"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5999 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6000 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6003 msgid "DirectShow"
6004 msgstr "DirectShow"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6007 msgid "DirectShow input"
6008 msgstr "DirectShow 输入"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6011 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6012 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6013 msgid "Refresh list"
6014 msgstr "刷新列表"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6017 msgid "Configure"
6018 msgstr "设置"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6022 msgid "Capture failed"
6023 msgstr "捕获失败"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6026 msgid "No video or audio device selected."
6027 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6030 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6031 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6034 #, c-format
6035 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6036 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6039 #, c-format
6040 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6041 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6043 #: modules/access/dv.c:61
6044 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6045 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
6047 #: modules/access/dv.c:65
6048 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6049 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6051 #: modules/access/dv.c:66
6052 msgid "DV"
6053 msgstr "DV"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:137
6056 msgid "Modulation type for front-end device."
6057 msgstr "前端设备的调制类型。"
6059 #: modules/access/dvb/access.c:140
6060 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6061 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
6063 #: modules/access/dvb/access.c:158
6064 msgid "HTTP Host address"
6065 msgstr "HTTP 主机地址"
6067 #: modules/access/dvb/access.c:160
6068 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6069 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:162
6072 msgid "HTTP user name"
6073 msgstr "HTTP 用户名"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:164
6076 msgid ""
6077 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6078 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:167
6081 msgid "HTTP password"
6082 msgstr "HTTP 密码"
6084 #: modules/access/dvb/access.c:169
6085 msgid ""
6086 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6087 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
6089 #: modules/access/dvb/access.c:172
6090 msgid "HTTP ACL"
6091 msgstr "HTTP ACL"
6093 #: modules/access/dvb/access.c:174
6094 msgid ""
6095 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6096 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6097 msgstr ""
6098 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址"
6099 "范围。"
6101 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6102 #: modules/control/http/http.c:57
6103 msgid "Certificate file"
6104 msgstr "证书文件"
6106 #: modules/access/dvb/access.c:179
6107 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6108 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
6110 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6111 #: modules/control/http/http.c:60
6112 msgid "Private key file"
6113 msgstr "私匙文件"
6115 #: modules/access/dvb/access.c:183
6116 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6117 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
6119 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6120 #: modules/control/http/http.c:62
6121 msgid "Root CA file"
6122 msgstr "根 CA 文件"
6124 #: modules/access/dvb/access.c:186
6125 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6126 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
6128 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6129 #: modules/control/http/http.c:65
6130 msgid "CRL file"
6131 msgstr "CRL 文件"
6133 #: modules/access/dvb/access.c:190
6134 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6135 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
6137 #: modules/access/dvb/access.c:194
6138 msgid "DVB input with v4l2 support"
6139 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
6141 #: modules/access/dvb/access.c:249
6142 msgid "HTTP server"
6143 msgstr "HTTP 服务器"
6145 #: modules/access/dvb/access.c:943
6146 msgid "Input syntax is deprecated"
6147 msgstr "输入语法被拒绝"
6149 #: modules/access/dvb/access.c:944
6150 msgid ""
6151 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6152 "the new syntax."
6153 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
6155 #: modules/access/dvb/access.c:990
6156 msgid "Invalid polarization"
6157 msgstr "非法极化"
6159 #: modules/access/dvb/access.c:991
6160 #, c-format
6161 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6162 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
6164 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6165 #, c-format
6166 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6167 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
6169 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6170 msgid "Scanning DVB"
6171 msgstr "正在扫描 DVB"
6173 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6174 msgid "DVD angle"
6175 msgstr "DVD 视角"
6177 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6178 msgid "Default DVD angle."
6179 msgstr "默认 DVD 视角。"
6181 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6182 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6183 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6185 #: modules/access/dvdnav.c:76
6186 msgid "Start directly in menu"
6187 msgstr "直接在菜单中启动"
6189 #: modules/access/dvdnav.c:78
6190 msgid ""
6191 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6192 "useless warning introductions."
6193 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6195 #: modules/access/dvdnav.c:87
6196 msgid "DVD with menus"
6197 msgstr "有菜单的 DVD"
6199 #: modules/access/dvdnav.c:88
6200 msgid "DVDnav Input"
6201 msgstr "DVD 导航输入"
6203 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6204 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6205 msgid "Playback failure"
6206 msgstr "播放失败"
6208 #: modules/access/dvdnav.c:326
6209 msgid ""
6210 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6211 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6213 #: modules/access/dvdread.c:83
6214 msgid "DVD without menus"
6215 msgstr "没有菜单的 DVD"
6217 #: modules/access/dvdread.c:84
6218 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6219 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6221 #: modules/access/dvdread.c:206
6222 #, c-format
6223 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6224 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6226 #: modules/access/dvdread.c:466
6227 #, c-format
6228 msgid "DVDRead could not read block %d."
6229 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6231 #: modules/access/dvdread.c:528
6232 #, c-format
6233 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6234 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6236 #: modules/access/eyetv.m:56
6237 msgid "Channel number"
6238 msgstr "频道号"
6240 #: modules/access/eyetv.m:58
6241 msgid ""
6242 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6243 "for Composite input"
6244 msgstr ""
6245 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6247 #: modules/access/eyetv.m:63
6248 msgid ""
6249 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6250 msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6252 #: modules/access/eyetv.m:68
6253 msgid "EyeTV input"
6254 msgstr "EyeTV 输入"
6256 #: modules/access/fake.c:46
6257 msgid ""
6258 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6259 msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6261 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6262 #: modules/access/v4l2.c:95
6263 msgid "Framerate"
6264 msgstr "帧率"
6266 #: modules/access/fake.c:50
6267 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6268 msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
6270 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6272 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6273 msgid "ID"
6274 msgstr "ID"
6276 #: modules/access/fake.c:53
6277 msgid ""
6278 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6279 "(default 0)."
6280 msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
6282 #: modules/access/fake.c:55
6283 msgid "Duration in ms"
6284 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
6286 #: modules/access/fake.c:57
6287 msgid ""
6288 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6289 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6290 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6291 msgstr ""
6292 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
6293 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
6295 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6296 msgid "Fake"
6297 msgstr "伪装"
6299 #: modules/access/fake.c:64
6300 msgid "Fake video input"
6301 msgstr "伪装视频输入"
6303 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6304 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6305 msgid "File reading failed"
6306 msgstr "文件读取失败"
6308 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6309 #, c-format
6310 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6311 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6313 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6314 #: modules/access/mtp.c:217
6315 msgid "VLC could not read the file."
6316 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6318 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6319 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6320 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6321 msgid "Caching value (ms)"
6322 msgstr "缓存值 (毫秒)"
6324 #: modules/access/fs.c:35
6325 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6326 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
6328 #: modules/access/fs.c:37
6329 msgid "Extra network caching value (ms)"
6330 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
6332 #: modules/access/fs.c:39
6333 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6334 msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
6336 #: modules/access/fs.c:41
6337 msgid "Subdirectory behavior"
6338 msgstr "子目录行为"
6340 #: modules/access/fs.c:43
6341 msgid ""
6342 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6343 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6344 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6345 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6346 msgstr ""
6347 "选择是否要展开子目录。\n"
6348 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6349 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6350 "展开: 展开所有子目录。\n"
6352 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6353 #: modules/codec/x264.c:413
6354 msgid "none"
6355 msgstr "无"
6357 #: modules/access/fs.c:50
6358 msgid "collapse"
6359 msgstr "收缩"
6361 #: modules/access/fs.c:50
6362 msgid "expand"
6363 msgstr "展开"
6365 #: modules/access/fs.c:52
6366 msgid "Ignored extensions"
6367 msgstr "已忽略扩展"
6369 #: modules/access/fs.c:54
6370 msgid ""
6371 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6372 "directory.\n"
6373 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6374 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6375 msgstr ""
6376 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6377 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6379 #: modules/access/fs.c:60
6380 msgid "File input"
6381 msgstr "文件输入"
6383 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6384 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6385 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6386 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6388 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6389 msgid "File"
6390 msgstr "文件"
6392 #: modules/access/fs.c:78 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6393 msgid "Directory"
6394 msgstr "目录"
6396 #: modules/access/fs.c:79
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Directory input"
6399 msgstr "DirectShow 输入"
6401 #: modules/access/ftp.c:60
6402 msgid ""
6403 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6406 #: modules/access/ftp.c:62
6407 msgid "FTP user name"
6408 msgstr "FTP 用户名"
6410 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6411 msgid "User name that will be used for the connection."
6412 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6414 #: modules/access/ftp.c:65
6415 msgid "FTP password"
6416 msgstr "FTP 密码"
6418 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6419 msgid "Password that will be used for the connection."
6420 msgstr "将被用于连接的密码。"
6422 #: modules/access/ftp.c:68
6423 msgid "FTP account"
6424 msgstr "FTP 帐号"
6426 #: modules/access/ftp.c:69
6427 msgid "Account that will be used for the connection."
6428 msgstr "将被用于连接的帐号。"
6430 #: modules/access/ftp.c:74
6431 msgid "FTP input"
6432 msgstr "FTP 输入"
6434 #: modules/access/ftp.c:92
6435 msgid "FTP upload output"
6436 msgstr "FTP 上传输出"
6438 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6439 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6440 msgid "Network interaction failed"
6441 msgstr "网络交互失败"
6443 #: modules/access/ftp.c:140
6444 msgid "VLC could not connect with the given server."
6445 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6447 #: modules/access/ftp.c:150
6448 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6449 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6451 #: modules/access/ftp.c:215
6452 msgid "Your account was rejected."
6453 msgstr "您的帐号已被拒绝。"
6455 #: modules/access/ftp.c:224
6456 msgid "Your password was rejected."
6457 msgstr "您的密码已被拒绝。"
6459 #: modules/access/ftp.c:231
6460 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6461 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6463 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6464 msgid ""
6465 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6466 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
6468 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6469 msgid "GnomeVFS input"
6470 msgstr "GnomeVFS 输入"
6472 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6473 msgid "HTTP proxy"
6474 msgstr "HTTP 代理"
6476 #: modules/access/http.c:73
6477 msgid ""
6478 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6479 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6480 msgstr ""
6481 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6482 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6484 #: modules/access/http.c:77
6485 msgid "HTTP proxy password"
6486 msgstr "HTTP 代理密码"
6488 #: modules/access/http.c:79
6489 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6490 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6492 #: modules/access/http.c:83
6493 msgid ""
6494 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6497 #: modules/access/http.c:86
6498 msgid "HTTP user agent"
6499 msgstr "HTTP 用户代理"
6501 #: modules/access/http.c:87
6502 msgid "User agent that will be used for the connection."
6503 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
6505 #: modules/access/http.c:90
6506 msgid "Auto re-connect"
6507 msgstr "自动重新连接"
6509 #: modules/access/http.c:92
6510 msgid ""
6511 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6512 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6514 #: modules/access/http.c:95
6515 msgid "Continuous stream"
6516 msgstr "连续流"
6518 #: modules/access/http.c:96
6519 msgid ""
6520 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6521 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6522 "other types of HTTP streams."
6523 msgstr ""
6524 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6525 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6527 #: modules/access/http.c:101
6528 msgid "Forward Cookies"
6529 msgstr "转发 Cookies"
6531 #: modules/access/http.c:102
6532 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6533 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6535 #: modules/access/http.c:104
6536 msgid "Max number of redirection"
6537 msgstr "最大重定向数目"
6539 #: modules/access/http.c:105
6540 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6541 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
6543 #: modules/access/http.c:107
6544 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6545 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
6547 #: modules/access/http.c:108
6548 msgid ""
6549 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6550 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6551 msgstr ""
6552 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
6553 "流设置与自动配置脚本。"
6555 #: modules/access/http.c:113
6556 msgid "HTTP input"
6557 msgstr "HTTP 输入"
6559 #: modules/access/http.c:115
6560 msgid "HTTP(S)"
6561 msgstr "HTTP(S)"
6563 #: modules/access/http.c:546
6564 msgid "HTTP authentication"
6565 msgstr "HTTP 验证"
6567 #: modules/access/http.c:547
6568 #, c-format
6569 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6570 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6572 #: modules/access/imem.c:51
6573 msgid ""
6574 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6575 msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6577 #: modules/access/imem.c:56
6578 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6579 msgstr "设置通量流的 ID"
6581 #: modules/access/imem.c:58
6582 msgid "Group"
6583 msgstr "组"
6585 #: modules/access/imem.c:60
6586 msgid "Set the group of the elementary stream"
6587 msgstr "设置通量流所属的组"
6589 #: modules/access/imem.c:62
6590 msgid "Category"
6591 msgstr "分类"
6593 #: modules/access/imem.c:64
6594 msgid "Set the category of the elementary stream"
6595 msgstr "设置通量流的分类"
6597 #: modules/access/imem.c:69
6598 msgid "Unknown"
6599 msgstr "未知"
6601 #: modules/access/imem.c:69
6602 msgid "Data"
6603 msgstr "数据"
6605 #: modules/access/imem.c:74
6606 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6607 msgstr "设置通量流的编解码器"
6609 #: modules/access/imem.c:78
6610 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6611 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6613 #: modules/access/imem.c:82
6614 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6615 msgstr "音频通量流的采样率"
6617 #: modules/access/imem.c:84
6618 msgid "Channels count"
6619 msgstr "声道数"
6621 #: modules/access/imem.c:86
6622 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6623 msgstr "音频通量流的声道数目"
6625 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6626 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6627 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6628 #: modules/video_output/vmem.c:42 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6629 msgid "Width"
6630 msgstr "宽度"
6632 #: modules/access/imem.c:89
6633 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6634 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6636 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6637 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6638 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6639 #: modules/video_output/vmem.c:45 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6640 msgid "Height"
6641 msgstr "高度"
6643 #: modules/access/imem.c:92
6644 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6645 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6647 #: modules/access/imem.c:94
6648 msgid "Display aspect ratio"
6649 msgstr "显示宽高比"
6651 #: modules/access/imem.c:96
6652 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6653 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6655 #: modules/access/imem.c:100
6656 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6657 msgstr "视频通量流的帧率"
6659 #: modules/access/imem.c:102
6660 msgid "Callback cookie string"
6661 msgstr "回调 cookie 字串"
6663 #: modules/access/imem.c:104
6664 msgid "Text identifier for the callback functions"
6665 msgstr "回调函数的文本标记符"
6667 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6668 #: modules/video_output/vmem.c:63
6669 msgid "Callback data"
6670 msgstr "调用数据"
6672 #: modules/access/imem.c:108
6673 msgid "Data for the get and release functions"
6674 msgstr "获取与释放函数数据"
6676 #: modules/access/imem.c:110
6677 msgid "Get function"
6678 msgstr "获取函数"
6680 #: modules/access/imem.c:112
6681 msgid "Address of the get callback function"
6682 msgstr "获取回调函数的地址"
6684 #: modules/access/imem.c:114
6685 msgid "Release function"
6686 msgstr "释放函数"
6688 #: modules/access/imem.c:116
6689 msgid "Address of the release callback function"
6690 msgstr "释放回调函数的地址"
6692 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6693 msgid "Memory input"
6694 msgstr "内存输入"
6696 #: modules/access/jack.c:62
6697 msgid ""
6698 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6699 "milliseconds."
6700 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6702 #: modules/access/jack.c:64
6703 msgid "Pace"
6704 msgstr "步调"
6706 #: modules/access/jack.c:66
6707 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6708 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6710 #: modules/access/jack.c:67
6711 msgid "Auto Connection"
6712 msgstr "自动连接"
6714 #: modules/access/jack.c:69
6715 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6716 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6718 #: modules/access/jack.c:72
6719 msgid "JACK audio input"
6720 msgstr "JACK 音频输入"
6722 #: modules/access/jack.c:74
6723 msgid "JACK Input"
6724 msgstr "JACK 输入"
6726 #: modules/access/mmap.c:41
6727 msgid "Use file memory mapping"
6728 msgstr "使用文件内存映射"
6730 #: modules/access/mmap.c:43
6731 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6732 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6734 #: modules/access/mmap.c:53
6735 msgid "MMap"
6736 msgstr "MMap"
6738 #: modules/access/mmap.c:54
6739 msgid "Memory-mapped file input"
6740 msgstr "内存映射文件输入"
6742 #: modules/access/mms/mms.c:51
6743 msgid ""
6744 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6745 msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6747 #: modules/access/mms/mms.c:54
6748 msgid "Force selection of all streams"
6749 msgstr "强制选择所有流"
6751 #: modules/access/mms/mms.c:56
6752 msgid ""
6753 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6754 "You can choose to select all of them."
6755 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6757 #: modules/access/mms/mms.c:59
6758 msgid "Maximum bitrate"
6759 msgstr "最大位率"
6761 #: modules/access/mms/mms.c:61
6762 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6763 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6765 #: modules/access/mms/mms.c:65
6766 msgid ""
6767 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6768 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6769 "tried."
6770 msgstr ""
6771 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6772 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6774 #: modules/access/mms/mms.c:69
6775 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6776 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6778 #: modules/access/mms/mms.c:70
6779 msgid ""
6780 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6781 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6782 msgstr ""
6783 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6785 #: modules/access/mms/mms.c:74
6786 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6787 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6789 #: modules/access/mtp.c:65
6790 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6791 msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6793 #: modules/access/mtp.c:69
6794 msgid "MTP input"
6795 msgstr "MTP 输入"
6797 #: modules/access/mtp.c:70
6798 msgid "MTP"
6799 msgstr "MTP"
6801 #: modules/access/oss.c:72
6802 msgid ""
6803 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6804 msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6806 #: modules/access/oss.c:80
6807 msgid "OSS"
6808 msgstr "OSS"
6810 #: modules/access/oss.c:81
6811 msgid "OSS input"
6812 msgstr "OSS 输入"
6814 #: modules/access/pvr.c:61
6815 msgid ""
6816 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6817 "milliseconds."
6818 msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6820 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6821 msgid "Device"
6822 msgstr "设备"
6824 #: modules/access/pvr.c:65
6825 msgid "PVR video device"
6826 msgstr "PVR 视频设备"
6828 #: modules/access/pvr.c:67
6829 msgid "Radio device"
6830 msgstr "电台设备"
6832 #: modules/access/pvr.c:68
6833 msgid "PVR radio device"
6834 msgstr "PVR 电台设备"
6836 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6839 msgid "Norm"
6840 msgstr "制式"
6842 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6843 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6844 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6846 #: modules/access/pvr.c:75
6847 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6848 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6850 #: modules/access/pvr.c:79
6851 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6852 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6854 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6857 msgid "Frequency"
6858 msgstr "频率"
6860 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6861 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6862 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
6864 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6865 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6866 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
6868 #: modules/access/pvr.c:89
6869 msgid "Key interval"
6870 msgstr "密匙间隔"
6872 #: modules/access/pvr.c:90
6873 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6874 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6876 #: modules/access/pvr.c:92
6877 msgid "B Frames"
6878 msgstr "B 帧"
6880 #: modules/access/pvr.c:93
6881 msgid ""
6882 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6883 "number of B-Frames."
6884 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6886 #: modules/access/pvr.c:97
6887 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6888 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6890 #: modules/access/pvr.c:99
6891 msgid "Bitrate peak"
6892 msgstr "帧率峰值"
6894 #: modules/access/pvr.c:100
6895 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6896 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6898 #: modules/access/pvr.c:102
6899 msgid "Bitrate mode"
6900 msgstr "位率模式"
6902 #: modules/access/pvr.c:103
6903 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6904 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6906 #: modules/access/pvr.c:105
6907 msgid "Audio bitmask"
6908 msgstr "音频位掩码"
6910 #: modules/access/pvr.c:106
6911 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6912 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6914 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6916 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6917 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6918 msgid "Volume"
6919 msgstr "音量"
6921 #: modules/access/pvr.c:110
6922 msgid "Audio volume (0-65535)."
6923 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6925 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6926 msgid "Channel"
6927 msgstr "声道"
6929 #: modules/access/pvr.c:113
6930 msgid ""
6931 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6932 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6934 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6935 msgid "Automatic"
6936 msgstr "自动"
6938 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6939 msgid "SECAM"
6940 msgstr "SECAM"
6942 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6943 msgid "PAL"
6944 msgstr "PAL"
6946 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6947 msgid "NTSC"
6948 msgstr "NTSC"
6950 #: modules/access/pvr.c:122
6951 msgid "vbr"
6952 msgstr "vbr"
6954 #: modules/access/pvr.c:122
6955 msgid "cbr"
6956 msgstr "cbr"
6958 #: modules/access/pvr.c:127
6959 msgid "PVR"
6960 msgstr "PVR"
6962 #: modules/access/pvr.c:128
6963 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6964 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6966 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6967 msgid "Quicktime Capture"
6968 msgstr "Quicktime 捕获"
6970 #: modules/access/qtcapture.m:225
6971 msgid "No Input device found"
6972 msgstr "找不到输入设备"
6974 #: modules/access/qtcapture.m:226
6975 msgid ""
6976 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6977 "check your connectors and drivers."
6978 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6980 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6981 msgid ""
6982 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6983 msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6985 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6986 msgid "Default SWF Referrer URL"
6987 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6989 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6990 msgid ""
6991 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6992 "SWF file that contained the stream."
6993 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6995 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6996 msgid "Default Page Referrer URL"
6997 msgstr "默认来路页面 URL"
6999 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7000 msgid ""
7001 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7002 "page housing the SWF file."
7003 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
7005 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7006 msgid "RTMP input"
7007 msgstr "RTMP 输入"
7009 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7010 msgid "RTMP"
7011 msgstr "RTMP"
7013 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7014 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7015 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
7017 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7018 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7019 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
7021 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7022 msgid "RTCP (local) port"
7023 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7025 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7026 msgid ""
7027 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7028 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7029 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7031 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7032 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7033 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7035 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7036 msgid ""
7037 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7038 "shared secret key."
7039 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
7041 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7042 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7043 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7045 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7046 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7047 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
7049 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7050 msgid "Maximum RTP sources"
7051 msgstr "最大 RTP 源"
7053 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7054 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7055 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7057 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7058 msgid "RTP source timeout (sec)"
7059 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7061 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7062 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7063 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7065 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7066 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7067 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7069 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7070 msgid ""
7071 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7072 "future) by this many packets from the last received packet."
7073 msgstr ""
7074 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7075 "来)。"
7077 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7078 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7079 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7081 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7082 msgid ""
7083 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7084 "by this many packets from the last received packet."
7085 msgstr ""
7086 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7087 "来)。"
7089 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7090 msgid "RTP"
7091 msgstr "RTP"
7093 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7094 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7095 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7097 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7098 msgid ""
7099 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7100 msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7102 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7103 msgid "Real RTSP"
7104 msgstr "Real RTSP"
7106 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7107 msgid "Connection failed"
7108 msgstr "连接失败"
7110 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7111 #, c-format
7112 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7113 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7115 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7116 msgid "Session failed"
7117 msgstr "会话失败"
7119 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7120 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7121 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7123 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7124 msgid ""
7125 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7126 msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7128 #: modules/access/screen/screen.c:46
7129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7130 msgid "Desired frame rate for the capture."
7131 msgstr "捕获期望的帧率。"
7133 #: modules/access/screen/screen.c:49
7134 msgid "Capture fragment size"
7135 msgstr "捕获片段大小"
7137 #: modules/access/screen/screen.c:51
7138 msgid ""
7139 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7140 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7141 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7143 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7144 msgid "Subscreen top left corner"
7145 msgstr "子屏幕左上角"
7147 #: modules/access/screen/screen.c:58
7148 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7149 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7151 #: modules/access/screen/screen.c:62
7152 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7153 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7155 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7156 msgid "Subscreen width"
7157 msgstr "子屏幕宽度"
7159 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7160 msgid "Subscreen height"
7161 msgstr "子屏幕高度"
7163 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7164 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7165 msgid "Follow the mouse"
7166 msgstr "更随鼠标"
7168 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7169 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7170 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7172 #: modules/access/screen/screen.c:78
7173 msgid "Mouse pointer image"
7174 msgstr "鼠标指针图像"
7176 #: modules/access/screen/screen.c:80
7177 msgid ""
7178 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7179 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7181 #: modules/access/screen/screen.c:94
7182 msgid "Screen Input"
7183 msgstr "屏幕输入"
7185 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7186 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7187 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7188 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7189 msgid "Screen"
7190 msgstr "屏幕"
7192 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7193 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7194 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7196 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7197 msgid "Region left column"
7198 msgstr "区域左边距"
7200 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7201 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7202 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7204 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7205 msgid "Region top row"
7206 msgstr "区域上边距"
7208 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7209 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7210 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7212 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7213 msgid "Capture region width"
7214 msgstr "捕获区域宽度"
7216 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7217 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7218 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7220 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7221 msgid "Capture region height"
7222 msgstr "捕获区域高度"
7224 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7225 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7226 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7228 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7229 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7230 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7232 #: modules/access/sftp.c:53
7233 msgid ""
7234 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7235 msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7237 #: modules/access/sftp.c:54
7238 msgid "SFTP user name"
7239 msgstr "SFTP 用户名"
7241 #: modules/access/sftp.c:56
7242 msgid "SFTP password"
7243 msgstr "SFTP 密码"
7245 #: modules/access/sftp.c:58
7246 msgid "SFTP port"
7247 msgstr "SFTP 端口"
7249 #: modules/access/sftp.c:59
7250 msgid "SFTP port number to use on the server"
7251 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7253 #: modules/access/sftp.c:60
7254 msgid "Read size"
7255 msgstr "读取尺寸"
7257 #: modules/access/sftp.c:61
7258 msgid "Size of the request for reading access"
7259 msgstr "读取权限请求尺寸"
7261 #: modules/access/sftp.c:65
7262 msgid "SFTP input"
7263 msgstr "SFTP 输入"
7265 #: modules/access/sftp.c:137
7266 msgid "SFTP authentication"
7267 msgstr "SFTP 验证"
7269 #: modules/access/sftp.c:138
7270 #, c-format
7271 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7272 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7274 #: modules/access/smb.c:63
7275 msgid ""
7276 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7277 msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7279 #: modules/access/smb.c:65
7280 msgid "SMB user name"
7281 msgstr "SMB 用户名"
7283 #: modules/access/smb.c:68
7284 msgid "SMB password"
7285 msgstr "SMB 密码"
7287 #: modules/access/smb.c:71
7288 msgid "SMB domain"
7289 msgstr "SMB 域"
7291 #: modules/access/smb.c:72
7292 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7293 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7295 #: modules/access/smb.c:75
7296 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7297 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7299 #: modules/access/smb.c:78
7300 msgid "SMB input"
7301 msgstr "SMB 输入"
7303 #: modules/access/tcp.c:43
7304 msgid ""
7305 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7306 msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7308 #: modules/access/tcp.c:50
7309 msgid "TCP"
7310 msgstr "TCP"
7312 #: modules/access/tcp.c:51
7313 msgid "TCP input"
7314 msgstr "TCP 输入"
7316 #: modules/access/udp.c:51
7317 msgid ""
7318 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7319 msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7321 #: modules/access/udp.c:58
7322 msgid "UDP"
7323 msgstr "UDP"
7325 #: modules/access/udp.c:59
7326 msgid "UDP input"
7327 msgstr "UDP 输入"
7329 #: modules/access/v4l.c:79
7330 msgid ""
7331 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7332 msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
7334 #: modules/access/v4l.c:83
7335 msgid ""
7336 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7337 "device will be used."
7338 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
7340 #: modules/access/v4l.c:87
7341 msgid ""
7342 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7343 "(default), RV24, etc.)"
7344 msgstr ""
7345 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
7346 "它。)"
7348 #: modules/access/v4l.c:94
7349 msgid ""
7350 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7351 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
7353 #: modules/access/v4l.c:99
7354 msgid "Audio Channel"
7355 msgstr "音频声道"
7357 #: modules/access/v4l.c:101
7358 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7359 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
7361 #: modules/access/v4l.c:103
7362 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7363 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
7365 #: modules/access/v4l.c:106
7366 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7367 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
7369 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7370 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7372 msgid "Brightness"
7373 msgstr "亮度"
7375 #: modules/access/v4l.c:110
7376 msgid "Brightness of the video input."
7377 msgstr "视频输入亮度。"
7379 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7380 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7381 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7382 msgid "Hue"
7383 msgstr "色调"
7385 #: modules/access/v4l.c:113
7386 msgid "Hue of the video input."
7387 msgstr "视频输入的色调。"
7389 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7390 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7391 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7394 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7395 msgid "Color"
7396 msgstr "颜色"
7398 #: modules/access/v4l.c:116
7399 msgid "Color of the video input."
7400 msgstr "视频输入的色彩。"
7402 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7403 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7404 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7405 msgid "Contrast"
7406 msgstr "对比度"
7408 #: modules/access/v4l.c:119
7409 msgid "Contrast of the video input."
7410 msgstr "视频输入的对比度。"
7412 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7413 msgid "Tuner"
7414 msgstr "调谐器"
7416 #: modules/access/v4l.c:121
7417 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7418 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
7420 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7421 msgid "MJPEG"
7422 msgstr "MJPEG"
7424 #: modules/access/v4l.c:124
7425 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7426 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
7428 #: modules/access/v4l.c:125
7429 msgid "Decimation"
7430 msgstr "废弃"
7432 #: modules/access/v4l.c:127
7433 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7434 msgstr "MJPEG 流废弃等级"
7436 #: modules/access/v4l.c:128
7437 msgid "Quality"
7438 msgstr "质量"
7440 #: modules/access/v4l.c:129
7441 msgid "Quality of the stream."
7442 msgstr "流质量。"
7444 #: modules/access/v4l.c:135
7445 msgid ""
7446 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7447 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7448 msgstr ""
7449 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
7450 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
7452 #: modules/access/v4l.c:147
7453 msgid "Video4Linux"
7454 msgstr "Video4Linux"
7456 #: modules/access/v4l.c:148
7457 msgid "Video4Linux input"
7458 msgstr "Video4Linux 输入"
7460 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7461 #: modules/stream_out/standard.c:100
7462 msgid "Standard"
7463 msgstr "标准"
7465 #: modules/access/v4l2.c:73
7466 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7467 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7469 #: modules/access/v4l2.c:76
7470 msgid ""
7471 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7472 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7473 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7474 "I420, I411, I410, MJPG)"
7475 msgstr ""
7476 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
7477 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7478 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7480 #: modules/access/v4l2.c:82
7481 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7482 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
7484 #: modules/access/v4l2.c:83
7485 msgid "Audio input"
7486 msgstr "音频输入"
7488 #: modules/access/v4l2.c:85
7489 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7490 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
7492 #: modules/access/v4l2.c:86
7493 msgid "IO Method"
7494 msgstr "IO 方式"
7496 #: modules/access/v4l2.c:88
7497 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7498 msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
7500 #: modules/access/v4l2.c:91
7501 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7502 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7504 #: modules/access/v4l2.c:94
7505 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7506 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7508 #: modules/access/v4l2.c:96
7509 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7510 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
7512 #: modules/access/v4l2.c:100
7513 msgid "Use libv4l2"
7514 msgstr "使用 libv4l2"
7516 #: modules/access/v4l2.c:102
7517 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7518 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
7520 #: modules/access/v4l2.c:105
7521 msgid "Reset v4l2 controls"
7522 msgstr "重置 v4l2 控制"
7524 #: modules/access/v4l2.c:107
7525 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7526 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
7528 #: modules/access/v4l2.c:110
7529 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7530 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7532 #: modules/access/v4l2.c:113
7533 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7534 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7536 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7539 msgid "Saturation"
7540 msgstr "饱和度"
7542 #: modules/access/v4l2.c:116
7543 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7544 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7546 #: modules/access/v4l2.c:119
7547 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7548 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7550 #: modules/access/v4l2.c:120
7551 msgid "Black level"
7552 msgstr "黑水平"
7554 #: modules/access/v4l2.c:122
7555 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7556 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7558 #: modules/access/v4l2.c:123
7559 msgid "Auto white balance"
7560 msgstr "自动白平衡"
7562 #: modules/access/v4l2.c:125
7563 msgid ""
7564 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7565 "v4l2 driver)."
7566 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7568 #: modules/access/v4l2.c:127
7569 msgid "Do white balance"
7570 msgstr "执行白平衡"
7572 #: modules/access/v4l2.c:129
7573 msgid ""
7574 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7575 "(if supported by the v4l2 driver)."
7576 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7578 #: modules/access/v4l2.c:131
7579 msgid "Red balance"
7580 msgstr "红平衡"
7582 #: modules/access/v4l2.c:133
7583 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7584 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7586 #: modules/access/v4l2.c:134
7587 msgid "Blue balance"
7588 msgstr "蓝平衡"
7590 #: modules/access/v4l2.c:136
7591 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7592 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7594 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7596 msgid "Gamma"
7597 msgstr "伽玛"
7599 #: modules/access/v4l2.c:139
7600 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7601 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7603 #: modules/access/v4l2.c:140
7604 msgid "Exposure"
7605 msgstr "曝光"
7607 #: modules/access/v4l2.c:142
7608 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7609 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7611 #: modules/access/v4l2.c:143
7612 msgid "Auto gain"
7613 msgstr "自动增益"
7615 #: modules/access/v4l2.c:145
7616 msgid ""
7617 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7618 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7620 #: modules/access/v4l2.c:147
7621 msgid "Gain"
7622 msgstr "增益"
7624 #: modules/access/v4l2.c:149
7625 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7626 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7628 #: modules/access/v4l2.c:150
7629 msgid "Horizontal flip"
7630 msgstr "水平倒转"
7632 #: modules/access/v4l2.c:152
7633 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7634 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7636 #: modules/access/v4l2.c:153
7637 msgid "Vertical flip"
7638 msgstr "垂直倒转"
7640 #: modules/access/v4l2.c:155
7641 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7642 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7644 #: modules/access/v4l2.c:156
7645 msgid "Horizontal centering"
7646 msgstr "水平居中"
7648 #: modules/access/v4l2.c:158
7649 msgid ""
7650 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7651 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7653 #: modules/access/v4l2.c:159
7654 msgid "Vertical centering"
7655 msgstr "垂直居中"
7657 #: modules/access/v4l2.c:161
7658 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7659 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7661 #: modules/access/v4l2.c:165
7662 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7663 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7665 #: modules/access/v4l2.c:166
7666 msgid "Balance"
7667 msgstr "平衡"
7669 #: modules/access/v4l2.c:168
7670 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7671 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7673 #: modules/access/v4l2.c:171
7674 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7675 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7677 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7678 msgid "Bass"
7679 msgstr "低音"
7681 #: modules/access/v4l2.c:174
7682 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7683 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7685 #: modules/access/v4l2.c:175
7686 msgid "Treble"
7687 msgstr "高音"
7689 #: modules/access/v4l2.c:177
7690 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7691 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7693 #: modules/access/v4l2.c:178
7694 msgid "Loudness"
7695 msgstr "响度"
7697 #: modules/access/v4l2.c:180
7698 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7699 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7701 #: modules/access/v4l2.c:184
7702 msgid ""
7703 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7704 msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7706 #: modules/access/v4l2.c:186
7707 msgid "v4l2 driver controls"
7708 msgstr "v4l2 驱动控制"
7710 #: modules/access/v4l2.c:188
7711 msgid ""
7712 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7713 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7714 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7715 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7716 msgstr ""
7717 "设置 v4l2 驱动的值  (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
7718 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
7719 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7721 #: modules/access/v4l2.c:194
7722 msgid "Tuner id"
7723 msgstr "调谐器 id"
7725 #: modules/access/v4l2.c:196
7726 msgid "Tuner id (see debug output)."
7727 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7729 #: modules/access/v4l2.c:199
7730 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7731 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7733 #: modules/access/v4l2.c:200
7734 msgid "Audio mode"
7735 msgstr "音频模式"
7737 #: modules/access/v4l2.c:202
7738 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7739 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7741 #: modules/access/v4l2.c:205
7742 msgid ""
7743 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7744 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7745 msgstr ""
7746 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7747 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7749 #: modules/access/v4l2.c:209
7750 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7751 msgstr "图像宽高比 n:m"
7753 #: modules/access/v4l2.c:210
7754 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7755 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7757 #: modules/access/v4l2.c:244
7758 msgid "AUTO"
7759 msgstr "自动"
7761 #: modules/access/v4l2.c:244
7762 msgid "READ"
7763 msgstr "READ"
7765 #: modules/access/v4l2.c:244
7766 msgid "MMAP"
7767 msgstr "MMAP"
7769 #: modules/access/v4l2.c:244
7770 msgid "USERPTR"
7771 msgstr "USERPTR"
7773 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7774 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7775 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7776 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7777 msgid "Mono"
7778 msgstr "单声道"
7780 #: modules/access/v4l2.c:253
7781 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7782 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7784 #: modules/access/v4l2.c:254
7785 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7786 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7788 #: modules/access/v4l2.c:255
7789 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7790 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7792 #: modules/access/v4l2.c:256
7793 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7794 msgstr "左主语言,右第二语言"
7796 #: modules/access/v4l2.c:272
7797 msgid "Video4Linux2"
7798 msgstr "Video4Linux2"
7800 #: modules/access/v4l2.c:273
7801 msgid "Video4Linux2 input"
7802 msgstr "Video4Linux2 输入"
7804 #: modules/access/v4l2.c:277
7805 msgid "Video input"
7806 msgstr "视频输入"
7808 #: modules/access/v4l2.c:313
7809 msgid "Controls"
7810 msgstr "控制"
7812 #: modules/access/v4l2.c:314
7813 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7814 msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
7816 #: modules/access/v4l2.c:380
7817 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7818 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7820 #: modules/access/v4l2.c:2962
7821 msgid "Reset controls to default"
7822 msgstr "重置控制为默认值"
7824 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7825 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7826 msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7828 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7829 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7830 msgid "VCD"
7831 msgstr "VCD"
7833 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7834 msgid "VCD input"
7835 msgstr "VCD 输入"
7837 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7838 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7839 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7841 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7842 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7844 msgid "Entry"
7845 msgstr "条目"
7847 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7848 msgid "Segments"
7849 msgstr "片段"
7851 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7852 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7853 msgid "Segment"
7854 msgstr "片段"
7856 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7857 msgid "LID"
7858 msgstr "LID"
7860 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7861 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7862 msgid "Disc"
7863 msgstr "光盘"
7865 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7866 msgid "VCD Format"
7867 msgstr "VCD 格式"
7869 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7870 msgid "Application"
7871 msgstr "应用程序"
7873 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7874 msgid "Preparer"
7875 msgstr "调制机"
7877 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7878 msgid "Vol #"
7879 msgstr "音量 #"
7881 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7882 msgid "Vol max #"
7883 msgstr "最大音量 #"
7885 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7886 msgid "Volume Set"
7887 msgstr "音量设置"
7889 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7890 msgid "System Id"
7891 msgstr "系统 Id"
7893 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7894 msgid "Entries"
7895 msgstr "条目"
7897 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7898 msgid "Tracks"
7899 msgstr "轨道"
7901 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7902 msgid "First Entry Point"
7903 msgstr "首个条目点"
7905 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7906 msgid "Last Entry Point"
7907 msgstr "最后一个条目点"
7909 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7910 msgid "Track size (in sectors)"
7911 msgstr "轨道大小 (扇区)"
7913 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7914 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7915 msgid "type"
7916 msgstr "类型"
7918 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7919 msgid "end"
7920 msgstr "结束"
7922 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7923 msgid "play list"
7924 msgstr "播放列表"
7926 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7927 msgid "extended selection list"
7928 msgstr "扩展选定列表"
7930 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7931 msgid "selection list"
7932 msgstr "选择列表"
7934 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7935 msgid "unknown type"
7936 msgstr "未知类型"
7938 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7939 msgid "List ID"
7940 msgstr "列表 ID"
7942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7943 msgid "(Super) Video CD"
7944 msgstr "(超级) 视频 CD"
7946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7947 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7948 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7951 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7952 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7955 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7956 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
7958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7959 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7960 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7963 msgid "Use playback control?"
7964 msgstr "使用播放控制吗?"
7966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7967 msgid ""
7968 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7969 "tracks."
7970 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
7972 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7973 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7974 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7977 msgid ""
7978 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7979 "entry."
7980 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7983 msgid "Show extended VCD info?"
7984 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7987 msgid ""
7988 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7989 "for example playback control navigation."
7990 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7993 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7994 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7997 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7998 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8000 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8001 msgid "Media in Zip"
8002 msgstr "Zip 中的媒体"
8004 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8005 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8006 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8008 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8009 msgid "Zip files filter"
8010 msgstr "Zip 文件滤镜"
8012 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8013 msgid "Zip access"
8014 msgstr "Zip 访问"
8016 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8017 msgid "Dummy stream output"
8018 msgstr "空流输出"
8020 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8021 msgid "Dummy"
8022 msgstr "空"
8024 #: modules/access_output/file.c:63
8025 msgid "Append to file"
8026 msgstr "附加到文件"
8028 #: modules/access_output/file.c:64
8029 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8030 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
8032 #: modules/access_output/file.c:68
8033 msgid "File stream output"
8034 msgstr "文件流输出"
8036 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8037 msgid "Username"
8038 msgstr "用户名"
8040 #: modules/access_output/http.c:66
8041 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8042 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
8044 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8045 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8046 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8047 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8048 #: modules/stream_out/raop.c:154
8049 msgid "Password"
8050 msgstr "密码"
8052 #: modules/access_output/http.c:69
8053 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8054 msgstr "访问流时所要求的密码。"
8056 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8057 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8058 msgid "Mime"
8059 msgstr "Mime"
8061 #: modules/access_output/http.c:72
8062 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8063 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
8065 #: modules/access_output/http.c:75
8066 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8067 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
8069 #: modules/access_output/http.c:78
8070 msgid ""
8071 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8072 "empty if you don't have one."
8073 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
8075 #: modules/access_output/http.c:82
8076 msgid ""
8077 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8078 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8079 msgstr ""
8080 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
8081 "有请留空。"
8083 #: modules/access_output/http.c:87
8084 msgid ""
8085 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8086 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8087 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
8089 #: modules/access_output/http.c:90
8090 msgid "Advertise with Bonjour"
8091 msgstr "使用 Bonjour 发布"
8093 #: modules/access_output/http.c:91
8094 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8095 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
8097 #: modules/access_output/http.c:95
8098 msgid "HTTP stream output"
8099 msgstr "HTTP 流输出"
8101 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8102 msgid "Active TCP connection"
8103 msgstr "激活 TCP 连接"
8105 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8106 msgid ""
8107 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8108 "an incoming connection."
8109 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
8111 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8112 msgid "RTMP stream output"
8113 msgstr "RTMP 流输出"
8115 #: modules/access_output/shout.c:63
8116 msgid "Stream name"
8117 msgstr "流名称"
8119 #: modules/access_output/shout.c:64
8120 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8121 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
8123 #: modules/access_output/shout.c:67
8124 msgid "Stream description"
8125 msgstr "流描述"
8127 #: modules/access_output/shout.c:68
8128 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8129 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
8131 #: modules/access_output/shout.c:71
8132 msgid "Stream MP3"
8133 msgstr "流 MP3"
8135 #: modules/access_output/shout.c:72
8136 msgid ""
8137 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8138 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8139 "shoutcast/icecast server."
8140 msgstr ""
8141 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
8142 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
8144 #: modules/access_output/shout.c:81
8145 msgid "Genre description"
8146 msgstr "流派描述"
8148 #: modules/access_output/shout.c:82
8149 msgid "Genre of the content. "
8150 msgstr "内容的流派。"
8152 #: modules/access_output/shout.c:84
8153 msgid "URL description"
8154 msgstr "URL 描述"
8156 #: modules/access_output/shout.c:85
8157 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8158 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
8160 #: modules/access_output/shout.c:92
8161 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8162 msgstr "被转码流的位率信息。"
8164 #: modules/access_output/shout.c:95
8165 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8166 msgstr "被转码流的采样率信息。"
8168 #: modules/access_output/shout.c:97
8169 msgid "Number of channels"
8170 msgstr "频道编号"
8172 #: modules/access_output/shout.c:98
8173 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8174 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
8176 #: modules/access_output/shout.c:100
8177 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8178 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
8180 #: modules/access_output/shout.c:101
8181 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8182 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
8184 #: modules/access_output/shout.c:103
8185 msgid "Stream public"
8186 msgstr "公共流"
8188 #: modules/access_output/shout.c:104
8189 msgid ""
8190 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8191 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8192 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8193 msgstr ""
8194 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
8195 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
8197 #: modules/access_output/shout.c:110
8198 msgid "IceCAST output"
8199 msgstr "IceCAST 输出"
8201 #: modules/access_output/udp.c:66
8202 msgid ""
8203 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8204 "milliseconds."
8205 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
8207 #: modules/access_output/udp.c:69
8208 msgid "Group packets"
8209 msgstr "分组数据包"
8211 #: modules/access_output/udp.c:70
8212 msgid ""
8213 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8214 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8215 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8216 msgstr ""
8217 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
8218 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
8220 #: modules/access_output/udp.c:77
8221 msgid "UDP stream output"
8222 msgstr "UDP 流输出"
8224 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8225 msgid "AltiVec memcpy"
8226 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8228 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8229 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8230 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8232 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8233 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8234 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8237 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8238 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8241 msgid ""
8242 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8243 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8244 msgstr ""
8245 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8246 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8249 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8250 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8253 msgid ""
8254 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8255 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8256 msgstr ""
8257 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8258 "用相同的端口。"
8260 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8261 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8262 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8265 msgid ""
8266 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8267 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8268 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8271 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8272 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8275 msgid ""
8276 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8277 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8278 msgstr ""
8279 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8280 "为 4)。"
8282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8283 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8284 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8287 msgid ""
8288 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8289 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8290 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8293 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8294 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8297 msgid ""
8298 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8299 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8300 "alarm is sent (default 5000)."
8301 msgstr ""
8302 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8303 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8306 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8307 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8310 msgid ""
8311 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8312 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8313 msgstr ""
8314 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8317 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8318 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8321 msgid ""
8322 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8323 "saturation (default 2000)."
8324 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8327 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8328 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8331 msgid ""
8332 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8333 "with audiobargraph_v (default 1)."
8334 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8337 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8338 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8341 msgid "audiobargraph_a"
8342 msgstr "audiobargraph_a"
8344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8345 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8346 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8349 msgid "Dolby Surround decoder"
8350 msgstr "杜比环绕声解码器"
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8353 msgid ""
8354 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8355 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8356 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8357 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8358 "It works with any source format from mono to 7.1."
8359 msgstr ""
8360 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8361 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8362 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8365 msgid "Characteristic dimension"
8366 msgstr "性能基准"
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8369 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8370 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8373 msgid "Compensate delay"
8374 msgstr "延迟补偿"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8377 msgid ""
8378 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8379 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8380 "case, turn this on to compensate."
8381 msgstr ""
8382 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8383 "调节此设置进行补偿。"
8385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8386 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8387 msgstr "不解码杜比环绕声"
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8390 msgid ""
8391 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8392 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8393 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8396 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8397 msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8400 msgid "Headphone effect"
8401 msgstr "耳机效果"
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8404 msgid "Use downmix algorithm"
8405 msgstr "使用混缩算法"
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8408 msgid ""
8409 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8410 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8411 "speakers."
8412 msgstr ""
8413 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8414 "供在房间中全部扬声器的效果。"
8416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8417 msgid "Select channel to keep"
8418 msgstr "选择要保留的声道"
8420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8421 msgid ""
8422 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8423 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8424 msgstr ""
8425 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8426 "4=中间、5=左前) 中选择一个"
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8429 msgid "Left rear"
8430 msgstr "左后"
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8433 msgid "Right rear"
8434 msgstr "右后"
8436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8437 msgid "Left front"
8438 msgstr "左前"
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8441 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8442 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8445 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8446 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8449 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8450 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8453 msgid "Sound Delay"
8454 msgstr "声音延迟"
8456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8457 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8458 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8459 msgid "Delay"
8460 msgstr "延迟"
8462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8463 msgid "Add a delay effect to the sound"
8464 msgstr "为声音添加延迟效果"
8466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8467 msgid "Delay time"
8468 msgstr "延迟时间"
8470 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8471 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8472 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8475 msgid "Sweep Depth"
8476 msgstr "扫描深度"
8478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8479 msgid ""
8480 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8481 "be delay-time +/- sweep-depth."
8482 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8484 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8485 msgid "Sweep Rate"
8486 msgstr "扫描率"
8488 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8489 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8490 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8493 msgid "Feedback Gain"
8494 msgstr "反馈增益"
8496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8497 msgid "Gain on Feedback loop"
8498 msgstr "反馈循环中的增益"
8500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8501 msgid "Wet mix"
8502 msgstr "湿混"
8504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8505 msgid "Level of delayed signal"
8506 msgstr "延迟信号层级"
8508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8509 msgid "Dry Mix"
8510 msgstr "干混"
8512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8513 msgid "Level of input signal"
8514 msgstr "输入信号层级"
8516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8517 msgid "A/52 dynamic range compression"
8518 msgstr "A/52 动态范围压限"
8520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8521 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8522 msgid ""
8523 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8524 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8525 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8526 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8527 msgstr ""
8528 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
8529 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
8530 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
8532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8533 msgid "Enable internal upmixing"
8534 msgstr "开启内部混响"
8536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8537 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8538 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
8540 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8541 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8542 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
8544 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8545 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8546 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8548 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8549 msgid "DTS dynamic range compression"
8550 msgstr "DTS 动态范围压限"
8552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8553 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8554 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
8556 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8557 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8558 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8560 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8561 msgid "Fixed point audio format conversions"
8562 msgstr "定点音频格式转换"
8564 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8565 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8566 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
8568 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8569 msgid "MPEG audio decoder"
8570 msgstr "MPEG 音频解码器"
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8573 msgid "Equalizer preset"
8574 msgstr "均衡器预设"
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8577 msgid "Preset to use for the equalizer."
8578 msgstr "用于均衡器的预设。"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8581 msgid "Bands gain"
8582 msgstr "带宽增益"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8585 msgid ""
8586 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8587 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8588 "-2 0 2\"."
8589 msgstr ""
8590 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
8591 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
8593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8594 msgid "Two pass"
8595 msgstr "双重"
8597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8598 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8599 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
8601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8602 msgid "Global gain"
8603 msgstr "全局增益"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8606 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8607 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
8609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8610 msgid "Equalizer with 10 bands"
8611 msgstr "10 波段均衡器"
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8614 msgid "Flat"
8615 msgstr "单调"
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8619 msgid "Classical"
8620 msgstr "经典"
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8623 msgid "Club"
8624 msgstr "俱乐部"
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8628 msgid "Dance"
8629 msgstr "舞曲"
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8632 msgid "Full bass"
8633 msgstr "全低音"
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8636 msgid "Full bass and treble"
8637 msgstr "全低音和高音"
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8640 msgid "Full treble"
8641 msgstr "全高音"
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8644 msgid "Headphones"
8645 msgstr "耳机"
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8648 msgid "Large Hall"
8649 msgstr "大音乐厅"
8651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8652 msgid "Live"
8653 msgstr "实况"
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8656 msgid "Party"
8657 msgstr "聚会"
8659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8661 msgid "Pop"
8662 msgstr "流行"
8664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8666 msgid "Reggae"
8667 msgstr "雷盖"
8669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8671 msgid "Rock"
8672 msgstr "摇滚"
8674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8676 msgid "Ska"
8677 msgstr "斯卡"
8679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8680 msgid "Soft"
8681 msgstr "柔和"
8683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8684 msgid "Soft rock"
8685 msgstr "慢摇"
8687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8689 msgid "Techno"
8690 msgstr "电子乐"
8692 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8693 msgid "Number of audio buffers"
8694 msgstr "音频缓冲数量"
8696 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8697 msgid ""
8698 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8699 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8700 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8701 msgstr ""
8702 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8703 "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
8705 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8706 msgid "Maximal volume level"
8707 msgstr "最大音量层级"
8709 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8710 msgid ""
8711 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8712 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8713 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8714 msgstr ""
8715 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8716 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8718 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8720 msgid "Volume normalizer"
8721 msgstr "音量规格化"
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8724 msgid "Parametric Equalizer"
8725 msgstr "参数均衡器"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8728 msgid "Low freq (Hz)"
8729 msgstr "低频 (Hz)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8732 msgid "Low freq gain (dB)"
8733 msgstr "低频增益 (dB)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8736 msgid "High freq (Hz)"
8737 msgstr "高频 (Hz)"
8739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8740 msgid "High freq gain (dB)"
8741 msgstr "高频增益 (dB)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8744 msgid "Freq 1 (Hz)"
8745 msgstr "频率 1 (Hz)"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8748 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8749 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8752 msgid "Freq 1 Q"
8753 msgstr "频率 1 Q"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8756 msgid "Freq 2 (Hz)"
8757 msgstr "频率 2 (Hz)"
8759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8760 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8761 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8764 msgid "Freq 2 Q"
8765 msgstr "频率 2 Q"
8767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8768 msgid "Freq 3 (Hz)"
8769 msgstr "频率 3 (Hz)"
8771 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8772 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8773 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8776 msgid "Freq 3 Q"
8777 msgstr "频率 3 Q"
8779 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8780 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8781 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8783 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8784 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8785 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8788 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8789 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8792 msgid "Scaletempo"
8793 msgstr "节拍比例"
8795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8796 msgid "Stride Length"
8797 msgstr "步长度"
8799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8800 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8801 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8804 msgid "Overlap Length"
8805 msgstr "覆盖长度"
8807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8808 msgid "Percentage of stride to overlap"
8809 msgstr "覆盖步长度百分比"
8811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8812 msgid "Search Length"
8813 msgstr "搜索长度"
8815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8816 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8817 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8820 msgid "Room size"
8821 msgstr "室内大小"
8823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8824 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8825 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8827 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8828 msgid "Room width"
8829 msgstr "室内宽度"
8831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8832 msgid "Width of the virtual room"
8833 msgstr "虚拟室内的宽度"
8835 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8836 msgid "Wet"
8837 msgstr "湿"
8839 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8840 msgid "Dry"
8841 msgstr "干"
8843 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8844 msgid "Damp"
8845 msgstr "湿气"
8847 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8848 msgid "Audio Spatializer"
8849 msgstr "音频空间化器"
8851 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8852 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8853 msgid "Spatializer"
8854 msgstr "声场定位"
8856 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8857 msgid "Float32 audio mixer"
8858 msgstr "Float32 音频混合器"
8860 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8861 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8862 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8864 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8865 msgid "Trivial audio mixer"
8866 msgstr "高音混合气"
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8869 msgid "default"
8870 msgstr "默认"
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8873 msgid "ALSA audio output"
8874 msgstr "ALSA 音频输出"
8876 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8877 msgid "ALSA Device Name"
8878 msgstr "ALSA 设备名称"
8880 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8881 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8882 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8883 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8884 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8885 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8886 msgid "Audio Device"
8887 msgstr "音频设备"
8889 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8890 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8891 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8892 msgid "2 Front 2 Rear"
8893 msgstr "2 前置 2 后置"
8895 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8896 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8897 msgid "A/52 over S/PDIF"
8898 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8900 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8901 msgid "No Audio Device"
8902 msgstr "无音频设备"
8904 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8905 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8906 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8908 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8909 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8910 msgid "Audio output failed"
8911 msgstr "音频输出失败"
8913 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8914 #, c-format
8915 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8916 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8918 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8919 #, c-format
8920 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8921 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8923 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8924 msgid "Unknown soundcard"
8925 msgstr "未知声卡"
8927 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8928 msgid ""
8929 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8930 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8931 "playback."
8932 msgstr ""
8933 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
8934 "被用于默认播放音频。"
8936 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8937 msgid "HAL AudioUnit output"
8938 msgstr "HAL 音频单元输出"
8940 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8941 msgid ""
8942 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8943 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8945 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8946 msgid "Audio device is not configured"
8947 msgstr "未设置音频设备"
8949 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8950 msgid ""
8951 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8952 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8953 msgstr ""
8954 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8955 "将使用立体声模式。"
8957 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8958 #, c-format
8959 msgid "%s (Encoded Output)"
8960 msgstr "%s (已编码的输出)"
8962 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8963 msgid "Output device"
8964 msgstr "输出设备"
8966 #: modules/audio_output/directx.c:121
8967 msgid "Select your audio output device"
8968 msgstr "选择音频输出设备"
8970 #: modules/audio_output/directx.c:123
8971 msgid "Speaker configuration"
8972 msgstr "扬声器配置"
8974 #: modules/audio_output/directx.c:124
8975 msgid ""
8976 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8977 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8978 msgstr ""
8979 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8980 "的转换。"
8982 #: modules/audio_output/directx.c:128
8983 msgid "DirectX audio output"
8984 msgstr "DirectX 音频输出"
8986 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8987 msgid "3 Front 2 Rear"
8988 msgstr "3 前置 2 后置"
8990 #: modules/audio_output/file.c:81
8991 msgid "Output format"
8992 msgstr "输出可是"
8994 #: modules/audio_output/file.c:82
8995 msgid ""
8996 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8997 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8998 msgstr ""
8999 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9000 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
9002 #: modules/audio_output/file.c:85
9003 msgid "Number of output channels"
9004 msgstr "输出声道数"
9006 #: modules/audio_output/file.c:86
9007 msgid ""
9008 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9009 "restrict the number of channels here."
9010 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
9012 #: modules/audio_output/file.c:89
9013 msgid "Add WAVE header"
9014 msgstr "添加波形头部"
9016 #: modules/audio_output/file.c:90
9017 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9018 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9020 #: modules/audio_output/file.c:107
9021 msgid "Output file"
9022 msgstr "输出文件"
9024 #: modules/audio_output/file.c:108
9025 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9026 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9028 #: modules/audio_output/file.c:111
9029 msgid "File audio output"
9030 msgstr "文件音频输出"
9032 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9033 msgid "Roku HD1000 audio output"
9034 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
9036 #: modules/audio_output/jack.c:70
9037 msgid "Automatically connect to writable clients"
9038 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9040 #: modules/audio_output/jack.c:72
9041 msgid ""
9042 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9043 "writable JACK clients found."
9044 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9046 #: modules/audio_output/jack.c:76
9047 msgid "Connect to clients matching"
9048 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9050 #: modules/audio_output/jack.c:78
9051 msgid ""
9052 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9053 "regular expression will be considered for connection."
9054 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9056 #: modules/audio_output/jack.c:86
9057 msgid "JACK audio output"
9058 msgstr "JACK 音频输出"
9060 #: modules/audio_output/oss.c:97
9061 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9062 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
9064 #: modules/audio_output/oss.c:99
9065 msgid ""
9066 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9067 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9068 "drivers, then you need to enable this option."
9069 msgstr ""
9070 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
9071 "您有这些驱动,您应该开启此选项。"
9073 #: modules/audio_output/oss.c:105
9074 msgid "UNIX OSS audio output"
9075 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
9077 #: modules/audio_output/oss.c:110
9078 msgid "OSS DSP device"
9079 msgstr "OSS DSP 设备"
9081 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9082 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9083 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9085 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9086 msgid "PORTAUDIO audio output"
9087 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9089 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9090 msgid "5.1"
9091 msgstr "5.1"
9093 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9094 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
9099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
9100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
9101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
9102 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
9103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
9104 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9105 msgid "VLC media player"
9106 msgstr "VLC media player"
9108 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9109 msgid "Pulseaudio audio output"
9110 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9112 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9113 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9114 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
9116 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9117 msgid "Microsoft Soundmapper"
9118 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9120 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9121 msgid "Select Audio Device"
9122 msgstr "选择音频设备"
9124 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9125 msgid ""
9126 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9127 "VLC restart to apply."
9128 msgstr ""
9129 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9131 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9132 msgid "Default Audio Device"
9133 msgstr "默认音频设备"
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9136 msgid "Win32 waveOut extension output"
9137 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9139 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9140 msgid "Use float32 output"
9141 msgstr "使用浮点 32 输出"
9143 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9144 msgid ""
9145 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9146 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9147 msgstr ""
9148 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9149 "持)。"
9151 #: modules/codec/a52.c:49
9152 msgid "A/52 parser"
9153 msgstr "A/52 解析器"
9155 #: modules/codec/a52.c:56
9156 msgid "A/52 audio packetizer"
9157 msgstr "A/52 音频分包器"
9159 #: modules/codec/adpcm.c:48
9160 msgid "ADPCM audio decoder"
9161 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9163 #: modules/codec/aes3.c:48
9164 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9165 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9167 #: modules/codec/aes3.c:53
9168 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9169 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9171 #: modules/codec/araw.c:49
9172 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9173 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9175 #: modules/codec/araw.c:58
9176 msgid "Raw audio encoder"
9177 msgstr "原始音频解码器"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9180 msgid "Non-ref"
9181 msgstr "非参考"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9184 msgid "Bidir"
9185 msgstr "双向"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9188 msgid "Non-key"
9189 msgstr "非关键"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9194 msgid "All"
9195 msgstr "全部"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9198 msgid "rd"
9199 msgstr "rd"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9202 msgid "bits"
9203 msgstr "位"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9206 msgid "simple"
9207 msgstr "采样"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9210 msgid ""
9211 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9212 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9213 "MJPEG and other codecs"
9214 msgstr ""
9215 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9216 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9219 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9220 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9223 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9224 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9227 msgid "Decoding"
9228 msgstr "正在解码"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9231 msgid "Encoding"
9232 msgstr "正在编码"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9235 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9236 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9239 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9240 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9243 msgid "Direct rendering"
9244 msgstr "直接渲染"
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9247 msgid "Error resilience"
9248 msgstr "弹性错误"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9251 msgid ""
9252 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9253 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9254 "can produce a lot of errors.\n"
9255 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9256 msgstr ""
9257 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9258 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9259 "很多错误。\n"
9260 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9263 msgid "Workaround bugs"
9264 msgstr "工作区 bug"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9267 msgid ""
9268 "Try to fix some bugs:\n"
9269 "1  autodetect\n"
9270 "2  old msmpeg4\n"
9271 "4  xvid interlaced\n"
9272 "8  ump4 \n"
9273 "16 no padding\n"
9274 "32 ac vlc\n"
9275 "64 Qpel chroma.\n"
9276 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9277 "\"ump4\", enter 40."
9278 msgstr ""
9279 "尝试修正一些问题:\n"
9280 "1  自动检测\n"
9281 "2  旧 msmpeg4\n"
9282 "4  xvid 反交错\n"
9283 "8  ump4 \n"
9284 "16 未填充\n"
9285 "32 ac vlc\n"
9286 "64 Qpel 色度。\n"
9287 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9290 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9291 msgid "Hurry up"
9292 msgstr "紧急"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9295 msgid ""
9296 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9297 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9298 msgstr ""
9299 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9300 "用,但是可能会破坏图像。"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9303 msgid "Allow speed tricks"
9304 msgstr "允许非正常速度优化"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9307 msgid ""
9308 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9309 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9312 msgid "Skip frame (default=0)"
9313 msgstr "跳帧 (默认=0)"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9316 msgid ""
9317 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9318 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9319 msgstr ""
9320 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9323 msgid "Skip idct (default=0)"
9324 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9327 msgid ""
9328 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9329 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9330 msgstr ""
9331 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
9332 "全部帧)。"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9335 msgid "Debug mask"
9336 msgstr "调试掩码"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9339 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9340 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9343 msgid "Visualize motion vectors"
9344 msgstr "可视化运动向量"
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9347 msgid ""
9348 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9349 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9350 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9351 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9352 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9353 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9354 msgstr ""
9355 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
9356 "值:\n"
9357 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
9358 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
9359 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
9360 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9363 msgid "Low resolution decoding"
9364 msgstr "低分辨率解码"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9367 msgid ""
9368 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9369 "processing power"
9370 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9373 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9374 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9377 msgid ""
9378 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9379 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9380 msgstr ""
9381 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
9382 "流提供一个很大的提速。"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9385 msgid "Hardware decoding"
9386 msgstr "硬件解码"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9389 msgid "This allows hardware decoding when available."
9390 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9393 msgid "Ratio of key frames"
9394 msgstr "关键帧率"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9397 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9398 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9401 msgid "Ratio of B frames"
9402 msgstr "B 帧率"
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9405 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9406 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9409 msgid "Video bitrate tolerance"
9410 msgstr "视频位率偏差"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9413 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9414 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9417 msgid "Interlaced encoding"
9418 msgstr "交错编码"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9421 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9422 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9425 msgid "Interlaced motion estimation"
9426 msgstr "交错运动估算"
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9429 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9430 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9433 msgid "Pre-motion estimation"
9434 msgstr "预欲动估算"
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9437 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9438 msgstr "开启预运动估算算法。"
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9441 msgid "Rate control buffer size"
9442 msgstr "速率控制缓存大小"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9445 msgid ""
9446 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9447 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9448 msgstr ""
9449 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
9450 "能会导致流的延迟。"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9453 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9454 msgstr "帧率控制缓存激进性"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9457 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9458 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9461 msgid "I quantization factor"
9462 msgstr "I 量化因数"
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9465 msgid ""
9466 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9467 "same qscale for I and P frames)."
9468 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
9470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9471 #: modules/demux/mod.c:78
9472 msgid "Noise reduction"
9473 msgstr "噪点消除"
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9476 msgid ""
9477 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9478 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9479 msgstr ""
9480 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
9481 "率的方法消除噪点。"
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9484 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9485 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9488 msgid ""
9489 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9490 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9491 "standard MPEG2 decoders."
9492 msgstr ""
9493 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
9494 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9497 msgid "Quality level"
9498 msgstr "质量等级"
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9501 msgid ""
9502 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9503 "encoding very much)."
9504 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9507 msgid ""
9508 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9509 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9510 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9511 "to ease the encoder's task."
9512 msgstr ""
9513 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
9514 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
9515 "务。"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9518 msgid "Minimum video quantizer scale"
9519 msgstr "最小视频向量化比例"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9522 msgid "Minimum video quantizer scale."
9523 msgstr "最小视频向量化比例。"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9526 msgid "Maximum video quantizer scale"
9527 msgstr "最大视频向量化比例"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9530 msgid "Maximum video quantizer scale."
9531 msgstr "最大视频向量化比例。"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9534 msgid "Trellis quantization"
9535 msgstr "格式向量化"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9538 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9539 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9542 msgid "Fixed quantizer scale"
9543 msgstr "固定量化比例"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9546 msgid ""
9547 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9548 "255.0)."
9549 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9552 msgid "Strict standard compliance"
9553 msgstr "严格标准的一致"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9556 msgid ""
9557 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9558 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9561 msgid "Luminance masking"
9562 msgstr "明亮掩码"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9565 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9566 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9569 msgid "Darkness masking"
9570 msgstr "阴暗掩码"
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9573 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9574 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9577 msgid "Motion masking"
9578 msgstr "运动掩码"
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9581 msgid ""
9582 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9583 "(default: 0.0)."
9584 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9587 msgid "Border masking"
9588 msgstr "边框掩码"
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9591 msgid ""
9592 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9593 "0.0)."
9594 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9597 msgid "Luminance elimination"
9598 msgstr "亮度消除"
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9601 msgid ""
9602 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9603 "The H264 specification recommends -4."
9604 msgstr ""
9605 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
9607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9608 msgid "Chrominance elimination"
9609 msgstr "色度消除"
9611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9612 msgid ""
9613 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9614 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9615 msgstr ""
9616 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9619 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9620 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
9622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9623 msgid ""
9624 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9625 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9626 "(default: main)"
9627 msgstr ""
9628 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
9629 "ltp (默认: 主)"
9631 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9632 #, c-format
9633 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9634 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
9636 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9637 #, c-format
9638 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9639 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
9641 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9642 #, c-format
9643 msgid ""
9644 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9645 "%s.\n"
9646 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9647 "\n"
9648 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9649 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9650 msgstr ""
9651 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
9652 "%s。\n"
9653 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
9654 "\n"
9655 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
9656 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
9658 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
9659 msgid "VLC could not open the encoder."
9660 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
9662 #: modules/codec/cc.c:62
9663 msgid "CC 608/708"
9664 msgstr "CC 608/708"
9666 #: modules/codec/cc.c:63
9667 msgid "Closed Captions decoder"
9668 msgstr "封闭字幕解码器"
9670 #: modules/codec/cdg.c:87
9671 msgid "CDG video decoder"
9672 msgstr "CDG 视频解码器"
9674 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9675 msgid "CVD subtitle decoder"
9676 msgstr "CVD 字幕解码器"
9678 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9679 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9680 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9682 #: modules/codec/dirac.c:61
9683 msgid "Constant quality factor"
9684 msgstr "恒定质量因子"
9686 #: modules/codec/dirac.c:62
9687 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9688 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9690 #: modules/codec/dirac.c:65
9691 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9692 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9694 #: modules/codec/dirac.c:66
9695 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9696 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9698 #: modules/codec/dirac.c:69
9699 msgid "Enable lossless coding"
9700 msgstr "启用无损编码"
9702 #: modules/codec/dirac.c:70
9703 msgid ""
9704 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9705 "reproduction of the original"
9706 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9708 #: modules/codec/dirac.c:74
9709 msgid "Prefilter"
9710 msgstr "预过滤器"
9712 #: modules/codec/dirac.c:75
9713 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9714 msgstr "启用自适应预过滤"
9716 #: modules/codec/dirac.c:79
9717 msgid "Centre Weighted Median"
9718 msgstr "中央重心"
9720 #: modules/codec/dirac.c:80
9721 msgid "Rectangular Linear Phase"
9722 msgstr "长方形线性阶段"
9724 #: modules/codec/dirac.c:80
9725 msgid "Diagonal Linear Phase"
9726 msgstr "对角线线性阶段"
9728 #: modules/codec/dirac.c:83
9729 msgid "Amount of prefiltering"
9730 msgstr "预过滤总量"
9732 #: modules/codec/dirac.c:84
9733 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9734 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9736 #: modules/codec/dirac.c:87
9737 msgid "Chroma format"
9738 msgstr "色度格式"
9740 #: modules/codec/dirac.c:88
9741 msgid ""
9742 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9743 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9745 #: modules/codec/dirac.c:93
9746 msgid "4:2:0"
9747 msgstr "4:2:0"
9749 #: modules/codec/dirac.c:93
9750 msgid "4:2:2"
9751 msgstr "4:2:2"
9753 #: modules/codec/dirac.c:93
9754 msgid "4:4:4"
9755 msgstr "4:4:4"
9757 #: modules/codec/dirac.c:96
9758 msgid "Distance between 'P' frames"
9759 msgstr "'P' 帧间的距离"
9761 #: modules/codec/dirac.c:100
9762 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9763 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9765 #: modules/codec/dirac.c:104
9766 msgid "Picture coding mode"
9767 msgstr "图片编码模式"
9769 #: modules/codec/dirac.c:105
9770 msgid ""
9771 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9772 "pseudo-progressive frame"
9773 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9775 #: modules/codec/dirac.c:110
9776 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9777 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9779 #: modules/codec/dirac.c:111
9780 msgid "force coding frame as single picture"
9781 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9783 #: modules/codec/dirac.c:112
9784 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9785 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9787 #: modules/codec/dirac.c:116
9788 msgid "Width of motion compensation blocks"
9789 msgstr "运动补偿块宽度"
9791 #: modules/codec/dirac.c:120
9792 msgid "Height of motion compensation blocks"
9793 msgstr "运动补偿块高度"
9795 #: modules/codec/dirac.c:125
9796 msgid "Block overlap (%)"
9797 msgstr "块重叠 (%)"
9799 #: modules/codec/dirac.c:126
9800 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9801 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9803 #: modules/codec/dirac.c:131
9804 msgid "xblen"
9805 msgstr "横向块长"
9807 #: modules/codec/dirac.c:132
9808 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9809 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9811 #: modules/codec/dirac.c:136
9812 msgid "yblen"
9813 msgstr "纵向块长"
9815 #: modules/codec/dirac.c:137
9816 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9817 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9819 #: modules/codec/dirac.c:140
9820 msgid "Motion vector precision"
9821 msgstr "动作向量精确度"
9823 #: modules/codec/dirac.c:141
9824 msgid "Motion vector precision in pels."
9825 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9827 #: modules/codec/dirac.c:146
9828 msgid "Simple ME search area x:y"
9829 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9831 #: modules/codec/dirac.c:147
9832 msgid ""
9833 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9834 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9835 msgstr ""
9836 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9838 #: modules/codec/dirac.c:152
9839 msgid "Three component motion estimation"
9840 msgstr "三原色动作估计"
9842 #: modules/codec/dirac.c:153
9843 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9844 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9846 #: modules/codec/dirac.c:156
9847 msgid "Intra picture DWT filter"
9848 msgstr "图片内 DWT 滤镜"
9850 #: modules/codec/dirac.c:160
9851 msgid "Inter picture DWT filter"
9852 msgstr "图片间 DWT 滤镜"
9854 #: modules/codec/dirac.c:164
9855 msgid "Number of DWT iterations"
9856 msgstr "DWT 反复数目"
9858 #: modules/codec/dirac.c:165
9859 msgid "Also known as DWT levels"
9860 msgstr "又称 DWT 级别"
9862 #: modules/codec/dirac.c:169
9863 msgid "Enable multiple quantizers"
9864 msgstr "启用多个量化器"
9866 #: modules/codec/dirac.c:170
9867 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9868 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9870 #: modules/codec/dirac.c:174
9871 msgid "Enable spatial partitioning"
9872 msgstr "启用空间化分割"
9874 #: modules/codec/dirac.c:178
9875 msgid "Disable arithmetic coding"
9876 msgstr "禁用算术编码"
9878 #: modules/codec/dirac.c:179
9879 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9880 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9882 #: modules/codec/dirac.c:184
9883 msgid "cycles per degree"
9884 msgstr "每 cycle 角度值"
9886 #: modules/codec/dirac.c:206
9887 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9888 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9890 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9891 msgid "DirectMedia Object decoder"
9892 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9894 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9895 msgid "DirectMedia Object encoder"
9896 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9898 #: modules/codec/dts.c:49
9899 msgid "DTS parser"
9900 msgstr "DTS 解析器"
9902 #: modules/codec/dts.c:54
9903 msgid "DTS audio packetizer"
9904 msgstr "DTS 音频分包器"
9906 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9907 msgid "Decoding X coordinate"
9908 msgstr "解码 X 坐标"
9910 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9911 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9912 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
9914 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9915 msgid "Decoding Y coordinate"
9916 msgstr "解码 Y 坐标"
9918 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9919 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9920 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
9922 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9923 msgid "Subpicture position"
9924 msgstr "子画面位置"
9926 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9927 msgid ""
9928 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9930 "g. 6=top-right)."
9931 msgstr ""
9932 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
9933 "并使用这些值,例如 6=右上)。"
9935 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9936 msgid "Encoding X coordinate"
9937 msgstr "编码 X 坐标"
9939 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9940 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9941 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
9943 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9944 msgid "Encoding Y coordinate"
9945 msgstr "编码 Y 坐标"
9947 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9948 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9949 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
9951 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9952 msgid "DVB subtitles decoder"
9953 msgstr "DVB 字幕解码器"
9955 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9956 msgid "DVB subtitles"
9957 msgstr "DVB 字幕"
9959 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9960 msgid "DVB subtitles encoder"
9961 msgstr "DVB 字幕编码器"
9963 #: modules/codec/faad.c:45
9964 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9965 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9967 #: modules/codec/faad.c:388
9968 msgid "AAC extension"
9969 msgstr "AAC 扩展"
9971 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9972 msgid "Image file"
9973 msgstr "图像文件"
9975 #: modules/codec/fake.c:54
9976 msgid "Path of the image file for fake input."
9977 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9979 #: modules/codec/fake.c:55
9980 msgid "Reload image file"
9981 msgstr "重新载入图像文件"
9983 #: modules/codec/fake.c:57
9984 msgid "Reload image file every n seconds."
9985 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9987 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9989 msgid "Output video width."
9990 msgstr "输出视频宽度。"
9992 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9994 msgid "Output video height."
9995 msgstr "输出视频高度。"
9997 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9998 msgid "Keep aspect ratio"
9999 msgstr "保持高宽比"
10001 #: modules/codec/fake.c:66
10002 msgid "Consider width and height as maximum values."
10003 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
10005 #: modules/codec/fake.c:67
10006 msgid "Background aspect ratio"
10007 msgstr "背景高宽比"
10009 #: modules/codec/fake.c:69
10010 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10011 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
10013 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10014 msgid "Deinterlace video"
10015 msgstr "反交错视频"
10017 #: modules/codec/fake.c:72
10018 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10019 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
10021 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10022 msgid "Deinterlace module"
10023 msgstr "反交错模块"
10025 #: modules/codec/fake.c:75
10026 msgid "Deinterlace module to use."
10027 msgstr "要使用的反交错模块。"
10029 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10030 #: modules/video_output/yuv.c:44
10031 msgid "Chroma used"
10032 msgstr "使用了色度"
10034 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10035 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10036 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
10038 #: modules/codec/fake.c:89
10039 msgid "Fake video decoder"
10040 msgstr "伪视频解码器"
10042 #: modules/codec/flac.c:137
10043 msgid "Flac audio decoder"
10044 msgstr "Flac 音频解码器"
10046 #: modules/codec/flac.c:143
10047 msgid "Flac audio encoder"
10048 msgstr "Flac 音频编码器"
10050 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10051 msgid "Sound fonts (required)"
10052 msgstr "音源 (必须)"
10054 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10055 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10056 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10058 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10059 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10060 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10062 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10063 msgid "FluidSynth"
10064 msgstr "FluidSynth"
10066 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10067 msgid "MIDI synthesis not set up"
10068 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10070 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10071 msgid ""
10072 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10073 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10074 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10075 msgstr ""
10076 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10077 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
10079 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10083 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10084 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10085 msgstr ""
10086 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
10087 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
10088 "FluidSynth)。\n"
10090 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10091 msgid "Video memory buffer width."
10092 msgstr "视频内存缓冲宽度。"
10094 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10095 msgid "Video memory buffer height."
10096 msgstr "视频内存缓冲高度。"
10098 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10099 msgid "Lock function"
10100 msgstr "锁定函数"
10102 #: modules/codec/invmem.c:60
10103 msgid ""
10104 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10105 "memory address for use by the video renderer."
10106 msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
10108 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10109 msgid "Unlock function"
10110 msgstr "取消锁定函数"
10112 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10113 msgid "Address of the unlocking callback function"
10114 msgstr "取消锁定回调函数的地址"
10116 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10117 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10118 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
10120 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10121 #: modules/video_output/vmem.c:51
10122 msgid "Chroma"
10123 msgstr "色度"
10125 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10126 msgid ""
10127 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10128 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
10130 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10131 msgid "Memory video decoder"
10132 msgstr "内存视频解码器"
10134 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10135 msgid "Formatted Subtitles"
10136 msgstr "格式化字幕"
10138 #: modules/codec/kate.c:196
10139 msgid ""
10140 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10141 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10142 "rendering via Tiger is enabled."
10143 msgstr ""
10144 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10145 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10147 #: modules/codec/kate.c:203
10148 msgid "Shadow"
10149 msgstr "阴影"
10151 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10152 msgid "Outline"
10153 msgstr "轮廓"
10155 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10156 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10157 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10158 #: modules/video_filter/rss.c:72
10159 msgid "Black"
10160 msgstr "黑色"
10162 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10163 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10164 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10165 #: modules/video_filter/rss.c:73
10166 msgid "Gray"
10167 msgstr "灰色"
10169 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10170 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10171 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10172 #: modules/video_filter/rss.c:73
10173 msgid "Silver"
10174 msgstr "银色"
10176 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10177 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10178 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10179 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10180 msgid "White"
10181 msgstr "白色"
10183 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10184 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10185 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10186 #: modules/video_filter/rss.c:73
10187 msgid "Maroon"
10188 msgstr "栗色"
10190 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10191 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10192 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10193 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10194 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10195 #: modules/video_filter/rss.c:73
10196 msgid "Red"
10197 msgstr "红色"
10199 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10200 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10201 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10202 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10203 msgid "Fuchsia"
10204 msgstr "紫红色"
10206 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10207 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10208 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10209 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10210 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10211 msgid "Yellow"
10212 msgstr "黄色"
10214 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10215 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10216 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10217 #: modules/video_filter/rss.c:74
10218 msgid "Olive"
10219 msgstr "橄榄绿"
10221 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10222 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10223 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10224 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10225 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10226 msgid "Green"
10227 msgstr "绿色"
10229 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10230 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10231 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10232 #: modules/video_filter/rss.c:75
10233 msgid "Teal"
10234 msgstr "凫蓝色"
10236 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10237 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10238 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10239 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10240 msgid "Lime"
10241 msgstr "酸橙绿色"
10243 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10244 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10245 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10246 #: modules/video_filter/rss.c:75
10247 msgid "Purple"
10248 msgstr "紫色"
10250 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10251 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10252 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10253 #: modules/video_filter/rss.c:75
10254 msgid "Navy"
10255 msgstr "藏青色"
10257 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10258 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10259 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10260 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10261 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10262 #: modules/video_filter/rss.c:75
10263 msgid "Blue"
10264 msgstr "蓝色"
10266 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10267 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10268 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10269 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10270 msgid "Aqua"
10271 msgstr "水蓝色"
10273 #: modules/codec/kate.c:215
10274 msgid "Use Tiger for rendering"
10275 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10277 #: modules/codec/kate.c:216
10278 msgid ""
10279 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10280 "only render static text and bitmap based streams."
10281 msgstr ""
10282 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10284 #: modules/codec/kate.c:220
10285 msgid "Rendering quality"
10286 msgstr "渲染质量"
10288 #: modules/codec/kate.c:221
10289 msgid ""
10290 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10291 "highest quality."
10292 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10294 #: modules/codec/kate.c:225
10295 msgid "Default font effect"
10296 msgstr "默认字体效果"
10298 #: modules/codec/kate.c:226
10299 msgid ""
10300 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10301 "backgrounds."
10302 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10304 #: modules/codec/kate.c:230
10305 msgid "Default font effect strength"
10306 msgstr "默认字体效果强度"
10308 #: modules/codec/kate.c:231
10309 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10310 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10312 #: modules/codec/kate.c:235
10313 msgid "Default font description"
10314 msgstr "默认字体描述"
10316 #: modules/codec/kate.c:236
10317 msgid ""
10318 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10319 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10320 "font parameters where appropriate."
10321 msgstr ""
10322 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10323 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10325 #: modules/codec/kate.c:241
10326 msgid "Default font color"
10327 msgstr "默认字体颜色"
10329 #: modules/codec/kate.c:242
10330 msgid ""
10331 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10332 "font color to use."
10333 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10335 #: modules/codec/kate.c:246
10336 msgid "Default font alpha"
10337 msgstr "默认字体透明度"
10339 #: modules/codec/kate.c:247
10340 msgid ""
10341 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10342 "particular font color to use."
10343 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10345 #: modules/codec/kate.c:251
10346 msgid "Default background color"
10347 msgstr "默认背景颜色"
10349 #: modules/codec/kate.c:252
10350 msgid ""
10351 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10352 "color to use."
10353 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10355 #: modules/codec/kate.c:256
10356 msgid "Default background alpha"
10357 msgstr "默认背景透明度"
10359 #: modules/codec/kate.c:257
10360 msgid ""
10361 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10362 "specify a particular background color to use."
10363 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10365 #: modules/codec/kate.c:263
10366 msgid ""
10367 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10368 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10369 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10370 "available.\n"
10371 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10372 "played. This will hopefully be fixed soon."
10373 msgstr ""
10374 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10375 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10376 "图像的字幕。\n"
10377 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10379 #: modules/codec/kate.c:272
10380 msgid "Kate"
10381 msgstr "Kate"
10383 #: modules/codec/kate.c:273
10384 msgid "Kate overlay decoder"
10385 msgstr "Kate 重叠解码器"
10387 #: modules/codec/kate.c:292
10388 msgid "Tiger rendering defaults"
10389 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10391 #: modules/codec/kate.c:328
10392 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10393 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10395 #: modules/codec/libass.c:65
10396 msgid "Subtitles (advanced)"
10397 msgstr "字幕 (高级)"
10399 #: modules/codec/libass.c:66
10400 msgid "Subtitle renderers using libass"
10401 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10403 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10404 msgid "Building font cache"
10405 msgstr "正在创建字体缓存"
10407 #: modules/codec/libass.c:723
10408 msgid ""
10409 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10410 "This should take less than a minute."
10411 msgstr ""
10412 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
10413 "这应该能在一分钟内完成。"
10415 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10416 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10417 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
10419 #: modules/codec/lpcm.c:52
10420 msgid "Linear PCM audio decoder"
10421 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10423 #: modules/codec/lpcm.c:57
10424 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10425 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
10427 #: modules/codec/mash.cpp:70
10428 msgid "Video decoder using openmash"
10429 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
10431 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10432 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10433 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
10435 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10436 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10437 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
10439 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10440 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10441 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
10443 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10444 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10445 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
10447 #: modules/codec/png.c:58
10448 msgid "PNG video decoder"
10449 msgstr "PNG 视频解码器"
10451 #: modules/codec/quicktime.c:67
10452 msgid "QuickTime library decoder"
10453 msgstr "QuickTime 库解码器"
10455 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10456 msgid "Pseudo raw video decoder"
10457 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
10459 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10460 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10461 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
10463 #: modules/codec/realvideo.c:131
10464 msgid "RealVideo library decoder"
10465 msgstr "RealVideo 库解码器"
10467 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10468 msgid "Schroedinger video decoder"
10469 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
10471 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10472 msgid "SDL Image decoder"
10473 msgstr "SDL 图像解码器"
10475 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10476 msgid "SDL_image video decoder"
10477 msgstr "SDL_image 视频解码器"
10479 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10480 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10481 msgstr "MP3 定点音频编码器"
10483 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10484 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10485 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10486 msgid "Mode"
10487 msgstr "模式"
10489 #: modules/codec/speex.c:59
10490 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10491 msgstr "强制编码器的模式。"
10493 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10494 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10495 msgid "Encoding quality"
10496 msgstr "编码质量"
10498 #: modules/codec/speex.c:63
10499 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10500 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
10502 #: modules/codec/speex.c:65
10503 msgid "Encoding complexity"
10504 msgstr "编码复杂度"
10506 #: modules/codec/speex.c:67
10507 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10508 msgstr "强制编码器的复杂度。"
10510 #: modules/codec/speex.c:69
10511 msgid "Maximal bitrate"
10512 msgstr "最大位率"
10514 #: modules/codec/speex.c:71
10515 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10516 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
10518 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10519 msgid "CBR encoding"
10520 msgstr "CBR 编码"
10522 #: modules/codec/speex.c:75
10523 msgid ""
10524 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10525 "bitrate encoding (VBR)."
10526 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
10528 #: modules/codec/speex.c:78
10529 msgid "Voice activity detection"
10530 msgstr "语音活动检测"
10532 #: modules/codec/speex.c:80
10533 msgid ""
10534 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10535 "mode."
10536 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
10538 #: modules/codec/speex.c:83
10539 msgid "Discontinuous Transmission"
10540 msgstr "非连续传输"
10542 #: modules/codec/speex.c:85
10543 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10544 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
10546 #: modules/codec/speex.c:89
10547 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10548 msgstr "短波 (8kHz)"
10550 #: modules/codec/speex.c:89
10551 msgid "Wide-band (16kHz)"
10552 msgstr "长波 (16kHz)"
10554 #: modules/codec/speex.c:89
10555 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10556 msgstr "超长波 (32kHz)"
10558 #: modules/codec/speex.c:96
10559 msgid "Speex audio decoder"
10560 msgstr "Speex 音频解码器"
10562 #: modules/codec/speex.c:98
10563 msgid "Speex"
10564 msgstr "Speex"
10566 #: modules/codec/speex.c:102
10567 msgid "Speex audio packetizer"
10568 msgstr "Speex 音频封包器"
10570 #: modules/codec/speex.c:107
10571 msgid "Speex audio encoder"
10572 msgstr "Speex 音频编码器"
10574 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10575 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10576 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
10578 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10579 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10580 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
10582 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10583 msgid "DVD subtitles decoder"
10584 msgstr "DVD 字幕解码器"
10586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10587 msgid "DVD subtitles"
10588 msgstr "DVD 字幕"
10590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10591 msgid "DVD subtitles packetizer"
10592 msgstr "DVD 字幕封包器"
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10595 msgid "Universal (UTF-8)"
10596 msgstr "通用 (UTF-8)"
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10599 msgid "Universal (UTF-16)"
10600 msgstr "通用 (UTF-16)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10603 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10604 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
10606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10607 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10608 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
10610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10611 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10612 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
10614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10615 msgid "Western European (Latin-9)"
10616 msgstr "西欧 (Latin-9)"
10618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10619 msgid "Western European (Windows-1252)"
10620 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
10622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10623 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10624 msgstr "东欧 (Latin-2)"
10626 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10627 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10628 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
10630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10631 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10632 msgstr "世界语 (Latin-3)"
10634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10635 msgid "Nordic (Latin-6)"
10636 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
10638 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10639 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10640 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
10642 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10643 msgid "Russian (KOI8-R)"
10644 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
10646 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10647 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10648 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
10650 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10651 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10652 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
10654 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10655 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10656 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
10658 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10659 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10660 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
10662 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10663 msgid "Greek (Windows-1253)"
10664 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
10666 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10667 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10668 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
10670 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10671 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10672 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
10674 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10675 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10676 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10678 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10679 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10680 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10682 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10683 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10684 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10686 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10687 msgid "Thai (Windows-874)"
10688 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10690 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10691 msgid "Baltic (Latin-7)"
10692 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10694 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10695 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10696 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10698 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10699 msgid "Celtic (Latin-8)"
10700 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10702 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10703 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10704 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
10706 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10707 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10708 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10710 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10711 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10712 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10714 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10715 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10716 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10718 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10719 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10720 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10722 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10723 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10724 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10726 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10727 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10728 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10730 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10731 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10732 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10734 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10735 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10736 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10738 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10739 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10740 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10742 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10743 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10744 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
10746 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10747 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10748 msgstr "越南语 (VISCII)"
10750 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10751 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10752 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10754 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10755 msgid "Subtitles text encoding"
10756 msgstr "字幕文本编码"
10758 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10759 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10760 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10762 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10763 msgid "Subtitles justification"
10764 msgstr "字幕调整"
10766 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10767 msgid "Set the justification of subtitles"
10768 msgstr "设置字幕调整"
10770 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10771 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10772 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10774 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10775 msgid ""
10776 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10777 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10779 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10780 msgid ""
10781 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10782 "but you can choose to disable all formatting."
10783 msgstr ""
10784 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10786 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10787 msgid "Text subtitles decoder"
10788 msgstr "文本字幕解码器"
10790 #. xgettext:
10791 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10792 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10793 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10794 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10795 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10796 #. Other scripts use other code pages.
10798 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10799 #. the VideoLAN translators mailing list.
10800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10801 msgctxt "GetACP"
10802 msgid "CP1252"
10803 msgstr "GB18030"
10805 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10806 msgid "USFSubs"
10807 msgstr "USFSubs"
10809 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10810 msgid "USF subtitles decoder"
10811 msgstr "USF 字幕解码器"
10813 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10814 msgid "T.140 text encoder"
10815 msgstr "T.140 文本编码器"
10817 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10818 msgid "Enable debug"
10819 msgstr "开启调试"
10821 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10822 msgid ""
10823 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10824 "calls                 1\n"
10825 "packet assembly info  2\n"
10826 msgstr ""
10827 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10828 "调用                  1\n"
10829 "数据包分配信息        2\n"
10831 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10832 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10833 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10835 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10836 msgid "SVCD subtitles"
10837 msgstr "SVCD 字幕"
10839 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10840 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10841 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10843 #: modules/codec/telx.c:54
10844 msgid "Override page"
10845 msgstr "覆盖页"
10847 #: modules/codec/telx.c:55
10848 msgid ""
10849 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10850 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10851 "usually 888 or 889)."
10852 msgstr ""
10853 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10854 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10856 #: modules/codec/telx.c:60
10857 msgid "Ignore subtitle flag"
10858 msgstr "忽略字幕标志"
10860 #: modules/codec/telx.c:61
10861 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10862 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10864 #: modules/codec/telx.c:64
10865 msgid "Workaround for France"
10866 msgstr "针对法国的修正"
10868 #: modules/codec/telx.c:65
10869 msgid ""
10870 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10871 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10872 "your subtitles don't appear."
10873 msgstr ""
10874 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10875 "请尝试这些错误的指示。"
10877 #: modules/codec/telx.c:71
10878 msgid "Teletext subtitles decoder"
10879 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10881 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10882 msgid ""
10883 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10884 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10885 msgstr ""
10886 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
10887 "生成一个 VBR 流。"
10889 #: modules/codec/theora.c:105
10890 msgid "Theora video decoder"
10891 msgstr "Theora 视频解码器"
10893 #: modules/codec/theora.c:111
10894 msgid "Theora video packetizer"
10895 msgstr "Theora 视频分包器"
10897 #: modules/codec/theora.c:117
10898 msgid "Theora video encoder"
10899 msgstr "Theora 视频编码器"
10901 #: modules/codec/twolame.c:57
10902 msgid ""
10903 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10904 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10905 msgstr ""
10906 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
10907 "率。这将会生成一个 VBR 流。"
10909 #: modules/codec/twolame.c:60
10910 msgid "Stereo mode"
10911 msgstr "立体声模式"
10913 #: modules/codec/twolame.c:61
10914 msgid "Handling mode for stereo streams"
10915 msgstr "立体声流的处理模式"
10917 #: modules/codec/twolame.c:62
10918 msgid "VBR mode"
10919 msgstr "VBR 模式"
10921 #: modules/codec/twolame.c:64
10922 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10923 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10925 #: modules/codec/twolame.c:65
10926 msgid "Psycho-acoustic model"
10927 msgstr "心理声学模型"
10929 #: modules/codec/twolame.c:67
10930 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10931 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10933 #: modules/codec/twolame.c:71
10934 msgid "Dual mono"
10935 msgstr "双单声道"
10937 #: modules/codec/twolame.c:71
10938 msgid "Joint stereo"
10939 msgstr "联合立体声"
10941 #: modules/codec/twolame.c:76
10942 msgid "Libtwolame audio encoder"
10943 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10945 #: modules/codec/vorbis.c:175
10946 msgid "Maximum encoding bitrate"
10947 msgstr "最大编码位率"
10949 #: modules/codec/vorbis.c:177
10950 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10951 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10953 #: modules/codec/vorbis.c:178
10954 msgid "Minimum encoding bitrate"
10955 msgstr "最小编码位率"
10957 #: modules/codec/vorbis.c:180
10958 msgid ""
10959 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10960 "channel."
10961 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10963 #: modules/codec/vorbis.c:183
10964 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10965 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10967 #: modules/codec/vorbis.c:187
10968 msgid "Vorbis audio decoder"
10969 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10971 #: modules/codec/vorbis.c:198
10972 msgid "Vorbis audio packetizer"
10973 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10975 #: modules/codec/vorbis.c:205
10976 msgid "Vorbis audio encoder"
10977 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10979 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10980 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10981 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10983 #: modules/codec/x264.c:55
10984 msgid "Maximum GOP size"
10985 msgstr "最大 GOP 大小"
10987 #: modules/codec/x264.c:56
10988 msgid ""
10989 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10990 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10991 msgstr ""
10992 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10993 "质量。"
10995 #: modules/codec/x264.c:60
10996 msgid "Minimum GOP size"
10997 msgstr "最小 GOP 大小"
10999 #: modules/codec/x264.c:61
11000 msgid ""
11001 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11002 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11003 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11004 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11005 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11006 "the IDR-frame. \n"
11007 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11008 "frames, but do not start a new GOP."
11009 msgstr ""
11010 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
11011 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
11012 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
11013 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
11015 #: modules/codec/x264.c:70
11016 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11017 msgstr "扩展 I 帧激进性"
11019 #: modules/codec/x264.c:71
11020 msgid ""
11021 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11022 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11023 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11024 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11025 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11026 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11027 "1 to 100."
11028 msgstr ""
11029 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
11030 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
11031 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
11032 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
11033 "围是 1 到 100。"
11035 #: modules/codec/x264.c:82
11036 msgid "B-frames between I and P"
11037 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
11039 #: modules/codec/x264.c:83
11040 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11041 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
11043 #: modules/codec/x264.c:86
11044 msgid "Adaptive B-frame decision"
11045 msgstr "适应 B 帧检测"
11047 #: modules/codec/x264.c:87
11048 msgid ""
11049 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11050 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11051 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
11053 #: modules/codec/x264.c:91
11054 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11055 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
11057 #: modules/codec/x264.c:92
11058 msgid ""
11059 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11060 "negative values cause less B-frames."
11061 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
11063 #: modules/codec/x264.c:96
11064 msgid "Keep some B-frames as references"
11065 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
11067 #: modules/codec/x264.c:98
11068 msgid ""
11069 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11070 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11071 "appropriately.\n"
11072 " - none: Disabled\n"
11073 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11074 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11075 msgstr ""
11076 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
11077 "当重排帧。\n"
11078 " - none: 禁用\n"
11079 " - strict: 严格的等级椎\n"
11080 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
11082 #: modules/codec/x264.c:106
11083 msgid ""
11084 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11085 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11086 "appropriately."
11087 msgstr ""
11088 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
11090 #: modules/codec/x264.c:111
11091 msgid "CABAC"
11092 msgstr "CABAC"
11094 #: modules/codec/x264.c:112
11095 msgid ""
11096 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11097 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11098 msgstr ""
11099 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
11100 "位率。"
11102 #: modules/codec/x264.c:116
11103 msgid "Number of reference frames"
11104 msgstr "参考帧数量"
11106 #: modules/codec/x264.c:117
11107 msgid ""
11108 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11109 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11110 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11111 msgstr ""
11112 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
11113 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
11115 #: modules/codec/x264.c:122
11116 msgid "Skip loop filter"
11117 msgstr "跳过循环滤镜"
11119 #: modules/codec/x264.c:123
11120 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11121 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
11123 #: modules/codec/x264.c:125
11124 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11125 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
11127 #: modules/codec/x264.c:126
11128 msgid ""
11129 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11130 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11131 msgstr ""
11132 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
11133 "少的过滤,6 表示强过滤。"
11135 #: modules/codec/x264.c:130
11136 msgid "H.264 level"
11137 msgstr "H.264 等级"
11139 #: modules/codec/x264.c:131
11140 msgid ""
11141 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11142 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11143 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11144 msgstr ""
11145 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
11146 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。"
11148 #: modules/codec/x264.c:136
11149 msgid "H.264 profile"
11150 msgstr "H.264 档案"
11152 #: modules/codec/x264.c:137
11153 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11154 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
11156 #: modules/codec/x264.c:143
11157 msgid "Interlaced mode"
11158 msgstr "交错模式"
11160 #: modules/codec/x264.c:144
11161 msgid "Pure-interlaced mode."
11162 msgstr "纯交错模式。"
11164 #: modules/codec/x264.c:146
11165 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11166 msgstr "使用周期性的内部刷新"
11168 #: modules/codec/x264.c:147
11169 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11170 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
11172 #: modules/codec/x264.c:149
11173 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11174 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
11176 #: modules/codec/x264.c:150
11177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11178 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
11180 #: modules/codec/x264.c:152
11181 msgid "Force number of slices per frame"
11182 msgstr "强制每帧切片数"
11184 #: modules/codec/x264.c:153
11185 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11186 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
11188 #: modules/codec/x264.c:155
11189 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11190 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
11192 #: modules/codec/x264.c:156
11193 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11194 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
11196 #: modules/codec/x264.c:158
11197 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11198 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
11200 #: modules/codec/x264.c:159
11201 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11202 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
11204 #: modules/codec/x264.c:162
11205 msgid "Set QP"
11206 msgstr "设置 QP"
11208 #: modules/codec/x264.c:163
11209 msgid ""
11210 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11211 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11212 msgstr ""
11213 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
11214 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
11216 #: modules/codec/x264.c:167
11217 msgid "Quality-based VBR"
11218 msgstr "基于质量的 VBR"
11220 #: modules/codec/x264.c:168
11221 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11222 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
11224 #: modules/codec/x264.c:170
11225 msgid "Min QP"
11226 msgstr "最小 QP"
11228 #: modules/codec/x264.c:171
11229 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11230 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
11232 #: modules/codec/x264.c:174
11233 msgid "Max QP"
11234 msgstr "最大 QP"
11236 #: modules/codec/x264.c:175
11237 msgid "Maximum quantizer parameter."
11238 msgstr "最大量化器参数。"
11240 #: modules/codec/x264.c:177
11241 msgid "Max QP step"
11242 msgstr "最大 QP 步进"
11244 #: modules/codec/x264.c:178
11245 msgid "Max QP step between frames."
11246 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
11248 #: modules/codec/x264.c:180
11249 msgid "Average bitrate tolerance"
11250 msgstr "平均位率公差"
11252 #: modules/codec/x264.c:181
11253 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11254 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
11256 #: modules/codec/x264.c:184
11257 msgid "Max local bitrate"
11258 msgstr "最大本地位率"
11260 #: modules/codec/x264.c:185
11261 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11262 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
11264 #: modules/codec/x264.c:187
11265 msgid "VBV buffer"
11266 msgstr "VBV 缓冲"
11268 #: modules/codec/x264.c:188
11269 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11270 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
11272 #: modules/codec/x264.c:191
11273 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11274 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
11276 #: modules/codec/x264.c:192
11277 msgid ""
11278 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11279 "0.0 to 1.0."
11280 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
11282 #: modules/codec/x264.c:195
11283 msgid "How AQ distributes bits"
11284 msgstr "AQ 如何发布位"
11286 #: modules/codec/x264.c:196
11287 msgid ""
11288 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11289 " - 0: Disabled\n"
11290 " - 1: Current x264 default mode\n"
11291 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11292 "frame"
11293 msgstr ""
11294 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
11295 " - 0: 禁用\n"
11296 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
11297 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
11299 #: modules/codec/x264.c:201
11300 msgid "Strength of AQ"
11301 msgstr "AQ 强度"
11303 #: modules/codec/x264.c:202
11304 msgid ""
11305 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11306 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11307 " - 0.5: weak AQ\n"
11308 " - 1.5: strong AQ"
11309 msgstr ""
11310 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
11311 "推荐在 0 到 2 之间\n"
11312 " - 0.5: 弱 AQ\n"
11313 " - 1.5: 强 AQ"
11315 #: modules/codec/x264.c:208
11316 msgid "QP factor between I and P"
11317 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
11319 #: modules/codec/x264.c:209
11320 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11321 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11323 #: modules/codec/x264.c:212
11324 msgid "QP factor between P and B"
11325 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
11327 #: modules/codec/x264.c:213
11328 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11329 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11331 #: modules/codec/x264.c:215
11332 msgid "QP difference between chroma and luma"
11333 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
11335 #: modules/codec/x264.c:216
11336 msgid "QP difference between chroma and luma."
11337 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
11339 #: modules/codec/x264.c:218
11340 msgid "Multipass ratecontrol"
11341 msgstr "多重编码码率控制"
11343 #: modules/codec/x264.c:219
11344 msgid ""
11345 "Multipass ratecontrol:\n"
11346 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11347 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11348 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11349 msgstr ""
11350 "多重编码码率控制:\n"
11351 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
11352 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
11353 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
11355 #: modules/codec/x264.c:224
11356 msgid "QP curve compression"
11357 msgstr "QP 曲线压缩"
11359 #: modules/codec/x264.c:225
11360 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11361 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
11363 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11364 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11365 msgstr "减少 QP 波动"
11367 #: modules/codec/x264.c:228
11368 msgid ""
11369 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11370 "blurs complexity."
11371 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
11373 #: modules/codec/x264.c:232
11374 msgid ""
11375 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11376 "quants."
11377 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
11379 #: modules/codec/x264.c:237
11380 msgid "Partitions to consider"
11381 msgstr "分割计算器"
11383 #: modules/codec/x264.c:238
11384 msgid ""
11385 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11386 " - none  : \n"
11387 " - fast  : i4x4\n"
11388 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11389 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11390 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11391 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11392 msgstr ""
11393 "在分析模式中的分割计算器: \n"
11394 " - 无  : \n"
11395 " - 快速  : i4x4\n"
11396 " - 普通  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11397 " - 慢    : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11398 " - 全部  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11399 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
11401 #: modules/codec/x264.c:246
11402 msgid "Direct MV prediction mode"
11403 msgstr "直接 MV 预计模式"
11405 #: modules/codec/x264.c:247
11406 msgid "Direct MV prediction mode."
11407 msgstr "直接 MV 预计模式。"
11409 #: modules/codec/x264.c:249
11410 msgid "Direct prediction size"
11411 msgstr "直接预计大小"
11413 #: modules/codec/x264.c:250
11414 msgid ""
11415 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11416 " -  1: 8x8\n"
11417 " - -1: smallest possible according to level\n"
11418 msgstr ""
11419 "直接预计大小:  -  0: 4x4\n"
11420 " -  1: 8x8\n"
11421 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
11423 #: modules/codec/x264.c:255
11424 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11425 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
11427 #: modules/codec/x264.c:256
11428 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11429 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
11431 #: modules/codec/x264.c:258
11432 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11433 msgstr "P 帧加权预测"
11435 #: modules/codec/x264.c:259
11436 msgid ""
11437 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11438 " - 1: Blind offset\n"
11439 " - 2: Smart analysis\n"
11440 msgstr ""
11441 " P 帧加权预测:  - 0: 禁用\n"
11442 " - 1: 隐性补偿\n"
11443 " - 2: 智能分析\n"
11445 #: modules/codec/x264.c:264
11446 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11447 msgstr "整数像素运动估计模式"
11449 #: modules/codec/x264.c:265
11450 msgid ""
11451 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11452 "(fast)\n"
11453 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11454 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11455 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11456 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11457 msgstr ""
11458 "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
11459 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
11460 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
11461 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11462 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11464 #: modules/codec/x264.c:272
11465 msgid "Maximum motion vector search range"
11466 msgstr "最大运动向量搜索范围"
11468 #: modules/codec/x264.c:273
11469 msgid ""
11470 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11471 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11472 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11473 msgstr ""
11474 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
11475 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
11477 #: modules/codec/x264.c:278
11478 msgid "Maximum motion vector length"
11479 msgstr "最大运动向量长度"
11481 #: modules/codec/x264.c:279
11482 msgid ""
11483 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11484 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
11486 #: modules/codec/x264.c:282
11487 msgid "Minimum buffer space between threads"
11488 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
11490 #: modules/codec/x264.c:283
11491 msgid ""
11492 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11493 "threads."
11494 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
11496 #: modules/codec/x264.c:286
11497 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11498 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
11500 #: modules/codec/x264.c:287
11501 msgid ""
11502 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11503 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11504 msgstr ""
11505 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
11506 "Trellis,默认关闭"
11508 #: modules/codec/x264.c:291
11509 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11510 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
11512 #: modules/codec/x264.c:293
11513 msgid ""
11514 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11515 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11516 "quality). Range 1 to 9."
11517 msgstr ""
11518 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
11519 "质量)。范围是 1 到 9。"
11521 #: modules/codec/x264.c:297
11522 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11523 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
11525 #: modules/codec/x264.c:298
11526 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11527 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
11529 #: modules/codec/x264.c:301
11530 msgid "Decide references on a per partition basis"
11531 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
11533 #: modules/codec/x264.c:302
11534 msgid ""
11535 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11536 "as opposed to only one ref per macroblock."
11537 msgstr ""
11538 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
11539 "帧。"
11541 #: modules/codec/x264.c:306
11542 msgid "Chroma in motion estimation"
11543 msgstr "动态估算中的色度"
11545 #: modules/codec/x264.c:307
11546 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11547 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
11549 #: modules/codec/x264.c:310
11550 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11551 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
11553 #: modules/codec/x264.c:311
11554 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11555 msgstr "联合双向动态优化。"
11557 #: modules/codec/x264.c:313
11558 msgid "Adaptive spatial transform size"
11559 msgstr "适应空间改版大小"
11561 #: modules/codec/x264.c:315
11562 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11563 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
11565 #: modules/codec/x264.c:317
11566 msgid "Trellis RD quantization"
11567 msgstr "格式 RD 量化"
11569 #: modules/codec/x264.c:318
11570 msgid ""
11571 "Trellis RD quantization: \n"
11572 " - 0: disabled\n"
11573 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11574 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11575 "This requires CABAC."
11576 msgstr ""
11577 "格式 RD 量化: \n"
11578 " - 0: 关闭\n"
11579 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
11580 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
11581 "这需要 CABAC。"
11583 #: modules/codec/x264.c:324
11584 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11585 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
11587 #: modules/codec/x264.c:325
11588 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11589 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
11591 #: modules/codec/x264.c:327
11592 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11593 msgstr "P 帧的阀系数"
11595 #: modules/codec/x264.c:328
11596 msgid ""
11597 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11598 "small single coefficient."
11599 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
11601 #: modules/codec/x264.c:331
11602 msgid "Use Psy-optimizations"
11603 msgstr "使用疯狂视觉优化"
11605 #: modules/codec/x264.c:332
11606 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11607 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
11609 #: modules/codec/x264.c:336
11610 msgid ""
11611 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11612 "a useful range."
11613 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
11615 #: modules/codec/x264.c:339
11616 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11617 msgstr "Inter 亮度量化死区"
11619 #: modules/codec/x264.c:340
11620 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11621 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11623 #: modules/codec/x264.c:343
11624 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11625 msgstr "Intra 亮度量化死区"
11627 #: modules/codec/x264.c:344
11628 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11629 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11631 #: modules/codec/x264.c:349
11632 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11633 msgstr "在线程中的非确定性优化"
11635 #: modules/codec/x264.c:350
11636 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11637 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
11639 #: modules/codec/x264.c:353
11640 msgid "CPU optimizations"
11641 msgstr "CPU 优化"
11643 #: modules/codec/x264.c:354
11644 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11645 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
11647 #: modules/codec/x264.c:356
11648 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11649 msgstr "2 重状态文件名"
11651 #: modules/codec/x264.c:357
11652 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11653 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
11655 #: modules/codec/x264.c:359
11656 msgid "PSNR computation"
11657 msgstr "PSNR 计算"
11659 #: modules/codec/x264.c:360
11660 msgid ""
11661 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11662 "quality."
11663 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
11665 #: modules/codec/x264.c:363
11666 msgid "SSIM computation"
11667 msgstr "SSIM 计算"
11669 #: modules/codec/x264.c:364
11670 msgid ""
11671 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11672 "quality."
11673 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
11675 #: modules/codec/x264.c:367
11676 msgid "Quiet mode"
11677 msgstr "静默模式"
11679 #: modules/codec/x264.c:368
11680 msgid "Quiet mode."
11681 msgstr "静默模式。"
11683 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11685 msgid "Statistics"
11686 msgstr "统计"
11688 #: modules/codec/x264.c:371
11689 msgid "Print stats for each frame."
11690 msgstr "打印每帧的状态。"
11692 #: modules/codec/x264.c:373
11693 msgid "SPS and PPS id numbers"
11694 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11696 #: modules/codec/x264.c:374
11697 msgid ""
11698 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11699 "settings."
11700 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11702 #: modules/codec/x264.c:377
11703 msgid "Access unit delimiters"
11704 msgstr "访问单元分隔符"
11706 #: modules/codec/x264.c:378
11707 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11708 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11710 #: modules/codec/x264.c:380
11711 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11712 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11714 #: modules/codec/x264.c:381
11715 msgid ""
11716 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11717 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11718 "yet"
11719 msgstr ""
11720 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11721 "法很好处理更大的值"
11723 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11724 msgid "HRD-timing information"
11725 msgstr "HRD 计时信息"
11727 #: modules/codec/x264.c:388
11728 msgid ""
11729 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11730 "by user settings."
11731 msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
11733 #: modules/codec/x264.c:390
11734 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11735 msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
11737 #: modules/codec/x264.c:395
11738 msgid "dia"
11739 msgstr "dia"
11741 #: modules/codec/x264.c:395
11742 msgid "hex"
11743 msgstr "hex"
11745 #: modules/codec/x264.c:395
11746 msgid "umh"
11747 msgstr "umh"
11749 #: modules/codec/x264.c:395
11750 msgid "esa"
11751 msgstr "esa"
11753 #: modules/codec/x264.c:395
11754 msgid "tesa"
11755 msgstr "tesa"
11757 #: modules/codec/x264.c:408
11758 msgid "fast"
11759 msgstr "快速"
11761 #: modules/codec/x264.c:408
11762 msgid "normal"
11763 msgstr "普通"
11765 #: modules/codec/x264.c:408
11766 msgid "slow"
11767 msgstr "慢"
11769 #: modules/codec/x264.c:408
11770 msgid "all"
11771 msgstr "全部"
11773 #: modules/codec/x264.c:413
11774 msgid "spatial"
11775 msgstr "三位"
11777 #: modules/codec/x264.c:413
11778 msgid "temporal"
11779 msgstr "临时"
11781 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11782 msgid "auto"
11783 msgstr "自动"
11785 #: modules/codec/x264.c:416
11786 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11787 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11789 #: modules/codec/zvbi.c:58
11790 msgid "Teletext page"
11791 msgstr "Teletext 页"
11793 #: modules/codec/zvbi.c:59
11794 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11795 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11797 #: modules/codec/zvbi.c:62
11798 msgid "Text is always opaque"
11799 msgstr "文本总是不透明"
11801 #: modules/codec/zvbi.c:63
11802 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11803 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11805 #: modules/codec/zvbi.c:66
11806 msgid "Teletext alignment"
11807 msgstr "Teletext 排列"
11809 #: modules/codec/zvbi.c:68
11810 msgid ""
11811 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11813 "6 = top-right)."
11814 msgstr ""
11815 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
11816 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11818 #: modules/codec/zvbi.c:72
11819 msgid "Teletext text subtitles"
11820 msgstr "Teletext 文本字幕"
11822 #: modules/codec/zvbi.c:73
11823 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11824 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11826 #: modules/codec/zvbi.c:82
11827 msgid "VBI and Teletext decoder"
11828 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11830 #: modules/codec/zvbi.c:83
11831 msgid "VBI & Teletext"
11832 msgstr "VBI 和 Teletext"
11834 #: modules/codec/zvbi.c:686
11835 msgid "Subpage"
11836 msgstr "子页"
11838 #: modules/codec/zvbi.c:700
11839 msgid "Page"
11840 msgstr "页"
11842 #: modules/control/dbus.c:134
11843 msgid "dbus"
11844 msgstr "dbus"
11846 #: modules/control/dbus.c:137
11847 msgid "D-Bus control interface"
11848 msgstr "D-Bus 控制界面"
11850 #: modules/control/gestures.c:81
11851 msgid "Motion threshold (10-100)"
11852 msgstr "运动限制 (10-100)"
11854 #: modules/control/gestures.c:83
11855 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11856 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11858 #: modules/control/gestures.c:85
11859 msgid "Trigger button"
11860 msgstr "触发按钮"
11862 #: modules/control/gestures.c:87
11863 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11864 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11866 #: modules/control/gestures.c:97
11867 msgid "Middle"
11868 msgstr "中"
11870 #: modules/control/gestures.c:100
11871 msgid "Gestures"
11872 msgstr "手势"
11874 #: modules/control/gestures.c:108
11875 msgid "Mouse gestures control interface"
11876 msgstr "鼠标手势控制界面"
11878 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11879 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11880 msgid "Global Hotkeys"
11881 msgstr "全局热键"
11883 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11884 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11885 msgid "Global Hotkeys interface"
11886 msgstr "全局热键界面"
11888 #: modules/control/hotkeys.c:92
11889 msgid "Volume Control"
11890 msgstr "音频控制"
11892 #: modules/control/hotkeys.c:92
11893 msgid "Position Control"
11894 msgstr "位置控制"
11896 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11897 msgid "Ignore"
11898 msgstr "忽略"
11900 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11902 msgid "Hotkeys"
11903 msgstr "热键"
11905 #: modules/control/hotkeys.c:96
11906 msgid "Hotkeys management interface"
11907 msgstr "热键管理界面"
11909 #: modules/control/hotkeys.c:103
11910 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11911 msgstr "鼠标轮 X 轴控制"
11913 #: modules/control/hotkeys.c:104
11914 msgid ""
11915 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11916 "ignored"
11917 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11919 #: modules/control/hotkeys.c:374
11920 #, c-format
11921 msgid "Audio Device: %s"
11922 msgstr "音频设备: %s"
11924 #: modules/control/hotkeys.c:471
11925 #, c-format
11926 msgid "Audio track: %s"
11927 msgstr "音轨: %s"
11929 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11930 #, c-format
11931 msgid "Subtitle track: %s"
11932 msgstr "字幕轨道: %s"
11934 #: modules/control/hotkeys.c:488
11935 msgid "N/A"
11936 msgstr "不可用"
11938 #: modules/control/hotkeys.c:537
11939 #, c-format
11940 msgid "Aspect ratio: %s"
11941 msgstr "高宽比: %s"
11943 #: modules/control/hotkeys.c:565
11944 #, c-format
11945 msgid "Crop: %s"
11946 msgstr "裁剪: %s"
11948 #: modules/control/hotkeys.c:579
11949 msgid "Zooming reset"
11950 msgstr "放大复位"
11952 #: modules/control/hotkeys.c:587
11953 msgid "Scaled to screen"
11954 msgstr "缩放至屏幕"
11956 #: modules/control/hotkeys.c:590
11957 msgid "Original Size"
11958 msgstr "原始大小"
11960 #: modules/control/hotkeys.c:618
11961 msgid "Deinterlace off"
11962 msgstr "反交错关闭"
11964 #: modules/control/hotkeys.c:638
11965 msgid "Deinterlace on"
11966 msgstr "反交错开启"
11968 #: modules/control/hotkeys.c:671
11969 #, c-format
11970 msgid "Zoom mode: %s"
11971 msgstr "缩放模式: %s"
11973 #: modules/control/hotkeys.c:719
11974 msgid "1.00x"
11975 msgstr "1.00x"
11977 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11978 #, c-format
11979 msgid "Subtitle delay %i ms"
11980 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11982 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11983 #, c-format
11984 msgid "Subtitle position %i px"
11985 msgstr "字幕位置 %i px"
11987 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11988 #, c-format
11989 msgid "Audio delay %i ms"
11990 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11992 #: modules/control/hotkeys.c:862
11993 msgid "Recording"
11994 msgstr "正在录制"
11996 #: modules/control/hotkeys.c:864
11997 msgid "Recording done"
11998 msgstr "录制完成"
12000 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12001 #, c-format
12002 msgid "Volume %d%%"
12003 msgstr "音量 %d%%"
12005 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12006 #, c-format
12007 msgid "Speed: %.2fx"
12008 msgstr "速度: %.2fx"
12010 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12011 msgid "Host address"
12012 msgstr "主机地址"
12014 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12015 msgid ""
12016 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12017 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12018 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12019 msgstr ""
12020 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
12021 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
12023 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12024 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12025 msgid "Source directory"
12026 msgstr "源目录"
12028 #: modules/control/http/http.c:49
12029 msgid "Handlers"
12030 msgstr "处理器"
12032 #: modules/control/http/http.c:51
12033 msgid ""
12034 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12035 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12036 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
12038 #: modules/control/http/http.c:53
12039 msgid "Export album art as /art"
12040 msgstr "导出专辑封面为 /art"
12042 #: modules/control/http/http.c:55
12043 msgid ""
12044 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12045 "id=<id> URLs."
12046 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
12048 #: modules/control/http/http.c:58
12049 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12050 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
12052 #: modules/control/http/http.c:61
12053 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12054 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
12056 #: modules/control/http/http.c:63
12057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12058 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
12060 #: modules/control/http/http.c:66
12061 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12062 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
12064 #: modules/control/http/http.c:69
12065 msgid "HTTP"
12066 msgstr "HTTP"
12068 #: modules/control/http/http.c:70
12069 msgid "HTTP remote control interface"
12070 msgstr "HTTP 远程控制界面"
12072 #: modules/control/http/http.c:80
12073 msgid "HTTP SSL"
12074 msgstr "HTTP SSL"
12076 #: modules/control/lirc.c:46
12077 msgid "Change the lirc configuration file"
12078 msgstr "更改 lirc 配置文件"
12080 #: modules/control/lirc.c:48
12081 msgid ""
12082 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12083 "users home directory."
12084 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
12086 #: modules/control/lirc.c:58
12087 msgid "Infrared"
12088 msgstr "红外线"
12090 #: modules/control/lirc.c:61
12091 msgid "Infrared remote control interface"
12092 msgstr "红外线远程控制界面"
12094 #: modules/control/motion.c:72
12095 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12096 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
12098 #: modules/control/motion.c:78
12099 msgid "motion"
12100 msgstr "运动"
12102 #: modules/control/motion.c:81
12103 msgid "motion control interface"
12104 msgstr "使用运动控制界面"
12106 #: modules/control/motion.c:82
12107 msgid ""
12108 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12109 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
12111 #: modules/control/netsync.c:57
12112 msgid "Network master clock"
12113 msgstr "网络主时钟"
12115 #: modules/control/netsync.c:58
12116 msgid ""
12117 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12118 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12119 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
12121 #: modules/control/netsync.c:62
12122 msgid "Master server ip address"
12123 msgstr "主服务器 ip 地址"
12125 #: modules/control/netsync.c:63
12126 msgid ""
12127 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12128 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
12130 #: modules/control/netsync.c:66
12131 msgid "UDP timeout (in ms)"
12132 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
12134 #: modules/control/netsync.c:67
12135 msgid ""
12136 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12137 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
12139 #: modules/control/netsync.c:71
12140 msgid "Network Sync"
12141 msgstr "网络同步"
12143 #: modules/control/ntservice.c:43
12144 msgid "Install Windows Service"
12145 msgstr "安装 Windows 服务"
12147 #: modules/control/ntservice.c:45
12148 msgid "Install the Service and exit."
12149 msgstr "安装服务并退出。"
12151 #: modules/control/ntservice.c:46
12152 msgid "Uninstall Windows Service"
12153 msgstr "卸载 Windows 服务"
12155 #: modules/control/ntservice.c:48
12156 msgid "Uninstall the Service and exit."
12157 msgstr "卸载 服务并退出。"
12159 #: modules/control/ntservice.c:49
12160 msgid "Display name of the Service"
12161 msgstr "显示服务名称"
12163 #: modules/control/ntservice.c:51
12164 msgid "Change the display name of the Service."
12165 msgstr "更改服务的显示名称。"
12167 #: modules/control/ntservice.c:52
12168 msgid "Configuration options"
12169 msgstr "设置选项"
12171 #: modules/control/ntservice.c:54
12172 msgid ""
12173 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12174 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12175 "configured."
12176 msgstr ""
12177 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
12178 "定,这样服务才能被正确配置。"
12180 #: modules/control/ntservice.c:59
12181 msgid ""
12182 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12183 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12184 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12185 msgstr ""
12186 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
12187 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
12189 #: modules/control/ntservice.c:65
12190 msgid "NT Service"
12191 msgstr "NT 服务"
12193 #: modules/control/ntservice.c:66
12194 msgid "Windows Service interface"
12195 msgstr "Windows 服务界面"
12197 #: modules/control/rc.c:70
12198 msgid "Initializing"
12199 msgstr "正在初始化"
12201 #: modules/control/rc.c:71
12202 msgid "Opening"
12203 msgstr "正在打开"
12205 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12206 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12209 msgid "Pause"
12210 msgstr "暂停"
12212 #: modules/control/rc.c:74
12213 msgid "End"
12214 msgstr "结束"
12216 #: modules/control/rc.c:75
12217 msgid "Error"
12218 msgstr "错误"
12220 #: modules/control/rc.c:160
12221 msgid "Show stream position"
12222 msgstr "显示流位置"
12224 #: modules/control/rc.c:161
12225 msgid ""
12226 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12227 msgstr "显示在流中的当前位置。"
12229 #: modules/control/rc.c:164
12230 msgid "Fake TTY"
12231 msgstr "伪装 TTY"
12233 #: modules/control/rc.c:165
12234 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12235 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
12237 #: modules/control/rc.c:167
12238 msgid "UNIX socket command input"
12239 msgstr "UNIX 端口命令输入"
12241 #: modules/control/rc.c:168
12242 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12243 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
12245 #: modules/control/rc.c:171
12246 msgid "TCP command input"
12247 msgstr "TCP 命令输入"
12249 #: modules/control/rc.c:172
12250 msgid ""
12251 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12252 "port the interface will bind to."
12253 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
12255 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12256 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12257 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12259 #: modules/control/rc.c:178
12260 msgid ""
12261 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12262 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12263 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12264 msgstr ""
12265 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
12266 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
12268 #: modules/control/rc.c:185
12269 msgid "RC"
12270 msgstr "RC"
12272 #: modules/control/rc.c:188
12273 msgid "Remote control interface"
12274 msgstr "远程控制界面"
12276 #: modules/control/rc.c:338
12277 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12278 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。  "
12280 #: modules/control/rc.c:775
12281 #, c-format
12282 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12283 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。  "
12285 #: modules/control/rc.c:798
12286 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12287 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
12289 #: modules/control/rc.c:800
12290 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12291 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
12293 #: modules/control/rc.c:801
12294 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12295 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
12297 #: modules/control/rc.c:802
12298 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12299 msgstr "| playlist . . . . .  显示当前播放列表中的项目"
12301 #: modules/control/rc.c:803
12302 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12303 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
12305 #: modules/control/rc.c:804
12306 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12307 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
12309 #: modules/control/rc.c:805
12310 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12311 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
12313 #: modules/control/rc.c:806
12314 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12315 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  上一个播放列表项目"
12317 #: modules/control/rc.c:807
12318 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12319 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  转到索引中的项目"
12321 #: modules/control/rc.c:808
12322 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12323 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  切换播放列表项目重复"
12325 #: modules/control/rc.c:809
12326 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12327 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
12329 #: modules/control/rc.c:810
12330 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12331 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  切换随机跳转"
12333 #: modules/control/rc.c:811
12334 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12335 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
12337 #: modules/control/rc.c:812
12338 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12339 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
12341 #: modules/control/rc.c:813
12342 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12343 msgstr "| title [X]  . . . . . . 设置/获取当前的项目"
12345 #: modules/control/rc.c:814
12346 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12347 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"
12349 #: modules/control/rc.c:815
12350 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12351 msgstr "| title_p  . . . . . .  当前项目的上一个标题"
12353 #: modules/control/rc.c:816
12354 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12355 msgstr "| chapter [X]  . . . . 设置获取当前项目的章节"
12357 #: modules/control/rc.c:817
12358 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12359 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  当前项目的下一个章节"
12361 #: modules/control/rc.c:818
12362 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12363 msgstr "| chapter_p  . . . .  当前项目的上一个章节"
12365 #: modules/control/rc.c:820
12366 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12367 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
12369 #: modules/control/rc.c:821
12370 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12371 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"
12373 #: modules/control/rc.c:822
12374 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12375 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  设置最大率"
12377 #: modules/control/rc.c:823
12378 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12379 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
12381 #: modules/control/rc.c:824
12382 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12383 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"
12385 #: modules/control/rc.c:825
12386 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12387 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  慢速播放流"
12389 #: modules/control/rc.c:826
12390 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12391 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  普通播放流"
12393 #: modules/control/rc.c:827
12394 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12395 msgstr "| 帧   . . . . . . . . . .  逐帧播放"
12397 #: modules/control/rc.c:828
12398 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12399 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
12401 #: modules/control/rc.c:829
12402 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12403 msgstr "| info . . . . .  当前流的信息"
12405 #: modules/control/rc.c:830
12406 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12407 msgstr "| stats  . . . . . . . .  显示统计信息"
12409 #: modules/control/rc.c:831
12410 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12411 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
12413 #: modules/control/rc.c:832
12414 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12415 msgstr "| is_playing . . . .  如果流在播放为 1, 否则为 0"
12417 #: modules/control/rc.c:833
12418 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12419 msgstr "| get_title . . . . .  当前流的标题"
12421 #: modules/control/rc.c:834
12422 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12423 msgstr "| get_length . . . .  当前流的长度"
12425 #: modules/control/rc.c:836
12426 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12427 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  设置/获取音频音量"
12429 #: modules/control/rc.c:837
12430 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12431 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  提升音频音量 X 级"
12433 #: modules/control/rc.c:838
12434 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12435 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  降低音频音量 X 级"
12437 #: modules/control/rc.c:839
12438 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12439 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
12441 #: modules/control/rc.c:840
12442 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12443 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  设置/获取声道"
12445 #: modules/control/rc.c:841
12446 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12447 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
12449 #: modules/control/rc.c:842
12450 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12451 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
12453 #: modules/control/rc.c:843
12454 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12455 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
12457 #: modules/control/rc.c:844
12458 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12459 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频剪辑"
12461 #: modules/control/rc.c:845
12462 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12463 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频缩放"
12465 #: modules/control/rc.c:846
12466 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12467 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
12469 #: modules/control/rc.c:847
12470 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12471 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
12473 #: modules/control/rc.c:848
12474 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12475 msgstr "| key [热键名] . . . . . .  模拟按下热键"
12477 #: modules/control/rc.c:849
12478 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12479 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
12481 #: modules/control/rc.c:854
12482 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12483 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . 覆盖视频中的字串"
12485 #: modules/control/rc.c:855
12486 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12487 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
12489 #: modules/control/rc.c:856
12490 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12491 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
12493 #: modules/control/rc.c:857
12494 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12495 msgstr "| @name marq-position #. . .  .相对位置控制"
12497 #: modules/control/rc.c:858
12498 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12499 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
12501 #: modules/control/rc.c:859
12502 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12503 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12505 #: modules/control/rc.c:860
12506 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12507 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
12509 #: modules/control/rc.c:861
12510 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12511 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
12513 #: modules/control/rc.c:863
12514 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12515 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
12517 #: modules/control/rc.c:864
12518 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12519 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
12521 #: modules/control/rc.c:865
12522 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12523 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
12525 #: modules/control/rc.c:866
12526 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12527 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
12529 #: modules/control/rc.c:867
12530 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12531 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
12533 #: modules/control/rc.c:869
12534 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12535 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12537 #: modules/control/rc.c:870
12538 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12539 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
12541 #: modules/control/rc.c:871
12542 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12543 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
12545 #: modules/control/rc.c:872
12546 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12547 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
12549 #: modules/control/rc.c:873
12550 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12551 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
12553 #: modules/control/rc.c:874
12554 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12555 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
12557 #: modules/control/rc.c:875
12558 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12559 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
12561 #: modules/control/rc.c:876
12562 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12563 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
12565 #: modules/control/rc.c:877
12566 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12567 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
12569 #: modules/control/rc.c:878
12570 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12571 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
12573 #: modules/control/rc.c:879
12574 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12575 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
12577 #: modules/control/rc.c:880
12578 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12579 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
12581 #: modules/control/rc.c:881
12582 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12583 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
12585 #: modules/control/rc.c:882
12586 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12587 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
12589 #: modules/control/rc.c:885
12590 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12591 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
12593 #: modules/control/rc.c:886
12594 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12595 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
12597 #: modules/control/rc.c:887
12598 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12599 msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (如果在端口连接)"
12601 #: modules/control/rc.c:888
12602 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12603 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  退出 vlc"
12605 #: modules/control/rc.c:890
12606 msgid "+----[ end of help ]"
12607 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
12609 #: modules/control/rc.c:1016
12610 msgid "Press menu select or pause to continue."
12611 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
12613 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12614 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12615 #: modules/control/rc.c:1811
12616 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12617 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
12619 #: modules/control/rc.c:1333
12620 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12621 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
12623 #: modules/control/rc.c:1344
12624 #, c-format
12625 msgid "Playlist has only %d elements"
12626 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
12628 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12629 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12630 msgstr "请提供下拉参数:"
12632 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12633 msgid "+-[Incoming]"
12634 msgstr "+-[入站]"
12636 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12637 #, c-format
12638 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12639 msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"
12641 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12642 #, c-format
12643 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12644 msgstr "| 输入位率         :   %6.0f kb/s"
12646 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12647 #, c-format
12648 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12649 msgstr "| 去复用字节读取   : %8.0f KiB"
12651 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12652 #, c-format
12653 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12654 msgstr "| 去复用位率       :   %6.0f kb/s"
12656 #: modules/control/rc.c:1879
12657 #, c-format
12658 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12659 msgstr "| 去复用失败       :    %5i"
12661 #: modules/control/rc.c:1881
12662 #, c-format
12663 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12664 msgstr "| 间断             :    %5i"
12666 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12667 msgid "+-[Video Decoding]"
12668 msgstr "+-[视频解码]"
12670 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12671 #, c-format
12672 msgid "| video decoded    :    %5i"
12673 msgstr "| 已解码的视频     :    %5i"
12675 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12676 #, c-format
12677 msgid "| frames displayed :    %5i"
12678 msgstr "| 已显示的帧       :    %5i"
12680 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12681 #, c-format
12682 msgid "| frames lost      :    %5i"
12683 msgstr "| 已丢失的帧       :    %5i"
12685 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12686 msgid "+-[Audio Decoding]"
12687 msgstr "+-[音频解码]"
12689 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12690 #, c-format
12691 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12692 msgstr "| 已解码的音频     :    %5i"
12694 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12695 #, c-format
12696 msgid "| buffers played   :    %5i"
12697 msgstr "| 已播放的缓存     :    %5i"
12699 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12700 #, c-format
12701 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12702 msgstr "| 已丢失的缓存     :    %5i"
12704 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12705 msgid "+-[Streaming]"
12706 msgstr "+-[流]"
12708 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12709 #, c-format
12710 msgid "| packets sent     :    %5i"
12711 msgstr "| 发送数据包       :    %5i"
12713 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12714 #, c-format
12715 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12716 msgstr "| 发送字节数       : %8.0f KiB"
12718 #: modules/control/rc.c:1907
12719 #, c-format
12720 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12721 msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
12723 #: modules/control/signals.c:37
12724 msgid "Signals"
12725 msgstr "信号"
12727 #: modules/control/signals.c:40
12728 msgid "POSIX signals handling interface"
12729 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12731 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
12732 #: modules/stream_out/raop.c:147
12733 msgid "Host"
12734 msgstr "主机"
12736 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
12737 msgid ""
12738 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12739 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12740 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12741 msgstr ""
12742 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12743 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12745 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12746 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12750 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12751 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12752 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
12753 msgid "Port"
12754 msgstr "端口"
12756 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
12757 msgid ""
12758 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12759 "4212."
12760 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12762 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
12763 msgid ""
12764 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12765 "default value is \"admin\"."
12766 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12768 #: modules/control/telnet.c:96
12769 msgid "VLM remote control interface"
12770 msgstr "VLM 远程控制界面"
12772 #: modules/demux/aiff.c:49
12773 msgid "AIFF demuxer"
12774 msgstr "AIFF 去复用器"
12776 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12777 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12778 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12780 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12781 msgid "Could not demux ASF stream"
12782 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12784 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12785 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12786 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12788 #: modules/demux/au.c:50
12789 msgid "AU demuxer"
12790 msgstr "AV 去复用器"
12792 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12793 msgid "FFmpeg demuxer"
12794 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12796 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12797 msgid "Avformat"
12798 msgstr "Avformat"
12800 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12801 msgid "FFmpeg muxer"
12802 msgstr "FFmpeg 复用器"
12804 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12805 msgid "Ffmpeg mux"
12806 msgstr "Ffmpeg 复用"
12808 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12809 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12810 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12812 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12813 msgid "Force interleaved method"
12814 msgstr "强制交错模式"
12816 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12817 msgid "Force interleaved method."
12818 msgstr "前置交错模式。"
12820 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12821 msgid "Force index creation"
12822 msgstr "强制创建索引"
12824 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12825 msgid ""
12826 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12827 "incomplete (not seekable)."
12828 msgstr ""
12829 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12830 "功能。"
12832 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12833 msgid "Ask for action"
12834 msgstr "询问操作"
12836 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12837 msgid "Always fix"
12838 msgstr "总是修复"
12840 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12841 msgid "Never fix"
12842 msgstr "不修复"
12844 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12845 msgid "AVI demuxer"
12846 msgstr "AVI 去复用器"
12848 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12849 msgid "AVI Index"
12850 msgstr "AVI 索引"
12852 #: modules/demux/avi/avi.c:653
12853 msgid ""
12854 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12855 "Do you want to try to fix it?\n"
12856 "\n"
12857 "This might take a long time."
12858 msgstr ""
12859 "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
12860 "您要尝试修复它吗?\n"
12861 "\n"
12862 "这可能需要很长的时间。"
12864 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12865 msgid "Repair"
12866 msgstr "修复"
12868 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12869 msgid "Don't repair"
12870 msgstr "不修复"
12872 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
12873 msgid "Fixing AVI Index..."
12874 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12876 #: modules/demux/cdg.c:45
12877 msgid "CDG demuxer"
12878 msgstr "CDG 去复用器"
12880 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12881 msgid "Dump filename"
12882 msgstr "转储文件名"
12884 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12885 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12886 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12888 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12889 msgid "Append to existing file"
12890 msgstr "附加到已存在的文件"
12892 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12893 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12894 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12896 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12897 msgid "File dumper"
12898 msgstr "文件转储器"
12900 #: modules/demux/dirac.c:41
12901 msgid "Value to adjust dts by"
12902 msgstr "dts 数值调整量"
12904 #: modules/demux/dirac.c:54
12905 msgid "Dirac video demuxer"
12906 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12908 #: modules/demux/flac.c:49
12909 msgid "FLAC demuxer"
12910 msgstr "FLAC 去复用器"
12912 #: modules/demux/gme.cpp:55
12913 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12914 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12916 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12917 msgid "Closed captions"
12918 msgstr "封闭字幕"
12920 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12921 msgid "Textual audio descriptions"
12922 msgstr "原文音频描述"
12924 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12925 msgid "Karaoke"
12926 msgstr "卡拉 OK"
12928 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12929 msgid "Ticker text"
12930 msgstr "Ticker 文本"
12932 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12933 msgid "Active regions"
12934 msgstr "活动区域"
12936 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12937 msgid "Semantic annotations"
12938 msgstr "语义注解"
12940 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12941 msgid "Transcript"
12942 msgstr "抄本"
12944 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12945 msgid "Lyrics"
12946 msgstr "歌词"
12948 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12949 msgid "Linguistic markup"
12950 msgstr "语言标记"
12952 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12953 msgid "Cue points"
12954 msgstr "起始端点"
12956 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12957 msgid "Subtitles (images)"
12958 msgstr "字幕 (图像)"
12960 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12961 msgid "Slides (text)"
12962 msgstr "幻灯片 (文本)"
12964 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12965 msgid "Slides (images)"
12966 msgstr "幻灯片 (图像)"
12968 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12969 msgid "Unknown category"
12970 msgstr "未知类别"
12972 #: modules/demux/live555.cpp:77
12973 msgid ""
12974 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12975 "should be set in millisecond units."
12976 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12978 #: modules/demux/live555.cpp:80
12979 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12980 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12982 #: modules/demux/live555.cpp:81
12983 msgid ""
12984 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12985 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12986 "RTSP servers."
12987 msgstr ""
12988 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12989 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12991 #: modules/demux/live555.cpp:85
12992 msgid "WMServer RTSP dialect"
12993 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12995 #: modules/demux/live555.cpp:86
12996 msgid ""
12997 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12998 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12999 msgstr ""
13000 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
13001 "则相抵触的选项。"
13003 #: modules/demux/live555.cpp:90
13004 msgid "RTSP user name"
13005 msgstr "RTSP 用户名"
13007 #: modules/demux/live555.cpp:91
13008 msgid ""
13009 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13010 "the url."
13011 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13013 #: modules/demux/live555.cpp:93
13014 msgid "RTSP password"
13015 msgstr "RTSP 密码"
13017 #: modules/demux/live555.cpp:94
13018 msgid ""
13019 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13020 "the url."
13021 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13023 #: modules/demux/live555.cpp:98
13024 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13025 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
13027 #: modules/demux/live555.cpp:108
13028 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13029 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
13031 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13033 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13034 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
13036 #: modules/demux/live555.cpp:121
13037 msgid "Client port"
13038 msgstr "客户端端口"
13040 #: modules/demux/live555.cpp:122
13041 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13042 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
13044 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13045 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13046 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
13048 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13049 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13050 msgstr "通过 HTTP  通道使用 RTSP 和 RTP"
13052 #: modules/demux/live555.cpp:132
13053 msgid "HTTP tunnel port"
13054 msgstr "HTTP 隧道端口"
13056 #: modules/demux/live555.cpp:133
13057 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13058 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
13060 #: modules/demux/live555.cpp:603
13061 msgid "RTSP authentication"
13062 msgstr "RTSP 验证"
13064 #: modules/demux/live555.cpp:604
13065 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13066 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
13068 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13069 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13070 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13071 msgid "Frames per Second"
13072 msgstr "每秒帧数"
13074 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13075 msgid ""
13076 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13077 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13078 msgstr ""
13079 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13080 "是默认值)。"
13082 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13083 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13084 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13086 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13087 msgid "---  DVD Menu"
13088 msgstr "---  DVD 菜单"
13090 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13091 msgid "First Played"
13092 msgstr "首先播放"
13094 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13095 msgid "Video Manager"
13096 msgstr "视频管理器"
13098 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13099 msgid "----- Title"
13100 msgstr "----- 标题"
13102 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13103 msgid "Matroska stream demuxer"
13104 msgstr "Matroska 流去复用器"
13106 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13107 msgid "Ordered chapters"
13108 msgstr "已排序的章节"
13110 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13111 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13112 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
13114 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13115 msgid "Chapter codecs"
13116 msgstr "章节代码"
13118 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13119 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13120 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
13122 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13123 msgid "Preload Directory"
13124 msgstr "预载目录"
13126 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13127 msgid ""
13128 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13129 "for broken files)."
13130 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
13132 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13133 msgid "Seek based on percent not time"
13134 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
13136 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13137 msgid "Seek based on percent not time."
13138 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
13140 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13141 msgid "Dummy Elements"
13142 msgstr "空元素"
13144 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13145 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13146 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
13148 #: modules/demux/mod.c:54
13149 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13150 msgstr "开启噪点消除算法。"
13152 #: modules/demux/mod.c:55
13153 msgid "Enable reverberation"
13154 msgstr "开启混响"
13156 #: modules/demux/mod.c:56
13157 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13158 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13160 #: modules/demux/mod.c:58
13161 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13162 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
13164 #: modules/demux/mod.c:60
13165 msgid "Enable megabass mode"
13166 msgstr "开启超重低音模式"
13168 #: modules/demux/mod.c:61
13169 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13170 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13172 #: modules/demux/mod.c:63
13173 msgid ""
13174 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13175 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13176 msgstr ""
13177 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
13178 "10 到 100 Hz。"
13180 #: modules/demux/mod.c:66
13181 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13182 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13184 #: modules/demux/mod.c:68
13185 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13186 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
13188 #: modules/demux/mod.c:73
13189 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13190 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
13192 #: modules/demux/mod.c:81
13193 msgid "Reverb"
13194 msgstr "混响"
13196 #: modules/demux/mod.c:84
13197 msgid "Reverberation level"
13198 msgstr "混响等级"
13200 #: modules/demux/mod.c:86
13201 msgid "Reverberation delay"
13202 msgstr "混响延迟"
13204 #: modules/demux/mod.c:88
13205 msgid "Mega bass"
13206 msgstr "超重低音"
13208 #: modules/demux/mod.c:91
13209 msgid "Mega bass level"
13210 msgstr "超重低音等级"
13212 #: modules/demux/mod.c:93
13213 msgid "Mega bass cutoff"
13214 msgstr "超重低音截至频率"
13216 #: modules/demux/mod.c:95
13217 msgid "Surround"
13218 msgstr "环绕声"
13220 #: modules/demux/mod.c:98
13221 msgid "Surround level"
13222 msgstr "环绕声等级"
13224 #: modules/demux/mod.c:100
13225 msgid "Surround delay (ms)"
13226 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
13228 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13229 msgid "MP4 stream demuxer"
13230 msgstr "MP4 流去复用器"
13232 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13233 msgid "MP4"
13234 msgstr "MP4"
13236 #: modules/demux/mpc.c:62
13237 msgid "MusePack demuxer"
13238 msgstr "MusePack 去复用器"
13240 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13241 msgid ""
13242 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13243 "streams."
13244 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
13246 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13247 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13248 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
13250 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13251 msgid "MPEG-4 video"
13252 msgstr "MPEG-4 视频"
13254 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13255 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13256 msgstr "H264 流的期望帧率。"
13258 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13259 msgid "H264 video demuxer"
13260 msgstr "H264 视频去复用器"
13262 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13263 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13264 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
13266 #: modules/demux/nsc.c:46
13267 msgid "Windows Media NSC metademux"
13268 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
13270 #: modules/demux/nsv.c:49
13271 msgid "NullSoft demuxer"
13272 msgstr "NullSoft 去复用器"
13274 #: modules/demux/nuv.c:49
13275 msgid "Nuv demuxer"
13276 msgstr "Nuv 去复用器"
13278 #: modules/demux/ogg.c:54
13279 msgid "OGG demuxer"
13280 msgstr "OGG 去复用器"
13282 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13283 msgid "Google Video"
13284 msgstr "Google 视频"
13286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13287 msgid "Auto start"
13288 msgstr "自动启动"
13290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13291 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13292 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
13294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13295 msgid "Show shoutcast adult content"
13296 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
13298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13299 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13300 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
13302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13303 msgid "Skip ads"
13304 msgstr "跳过广告"
13306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13307 msgid ""
13308 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13309 "prevent adding them to the playlist."
13310 msgstr ""
13311 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
13313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13314 msgid "M3U playlist import"
13315 msgstr "导入 M3U 播放列表"
13317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13318 msgid "RAM playlist import"
13319 msgstr "RAM 播放列表导入"
13321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13322 msgid "PLS playlist import"
13323 msgstr "导入 PLS 播放列表"
13325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13326 msgid "B4S playlist import"
13327 msgstr "导入 B4S 播放列表"
13329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13330 msgid "DVB playlist import"
13331 msgstr "导入 DVB 播放列表"
13333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13334 msgid "Podcast parser"
13335 msgstr "Podcast 解析器"
13337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13338 msgid "XSPF playlist import"
13339 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
13341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13342 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13343 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
13345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13346 msgid "ASX playlist import"
13347 msgstr "导入 ASX 播放列表"
13349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13350 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13351 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
13353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13354 msgid "QuickTime Media Link importer"
13355 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
13357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13358 msgid "Google Video Playlist importer"
13359 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
13361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13362 msgid "Dummy ifo demux"
13363 msgstr "空 ifo 去复用"
13365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13366 msgid "iTunes Music Library importer"
13367 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
13369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13370 msgid "WPL playlist import"
13371 msgstr "导入 WPL 播放列表"
13373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13374 msgid "ZPL playlist import"
13375 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
13377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13379 msgid "Podcast Info"
13380 msgstr "Podcast 信息"
13382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13383 msgid "Podcast Summary"
13384 msgstr "Podcast 摘要"
13386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13387 msgid "Podcast Size"
13388 msgstr "Podcast 大小"
13390 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13391 msgid "Shoutcast"
13392 msgstr "Shoutcast"
13394 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13395 msgid "Listeners"
13396 msgstr "收听者"
13398 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13399 msgid "Load"
13400 msgstr "加载"
13402 #: modules/demux/ps.c:43
13403 msgid "Trust MPEG timestamps"
13404 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
13406 #: modules/demux/ps.c:44
13407 msgid ""
13408 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13409 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13410 "calculate from the bitrate instead."
13411 msgstr ""
13412 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
13413 "用。关闭此选项使用位率计算代替。"
13415 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13416 msgid "MPEG-PS demuxer"
13417 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
13419 #: modules/demux/ps.c:57
13420 msgid "PS"
13421 msgstr "PS"
13423 #: modules/demux/pva.c:43
13424 msgid "PVA demuxer"
13425 msgstr "PVA 去复用器"
13427 #: modules/demux/rawaud.c:43
13428 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13429 msgstr "音频采样率 (Hz)"
13431 #: modules/demux/rawaud.c:44
13432 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13433 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
13435 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13436 msgid "Audio channels"
13437 msgstr "声道"
13439 #: modules/demux/rawaud.c:47
13440 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13441 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
13443 #: modules/demux/rawaud.c:49
13444 msgid "FOURCC code of raw input format"
13445 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
13447 #: modules/demux/rawaud.c:51
13448 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13449 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
13451 #: modules/demux/rawaud.c:53
13452 msgid "Forces the audio language"
13453 msgstr "强制音频语言"
13455 #: modules/demux/rawaud.c:54
13456 msgid ""
13457 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13458 "Default is 'eng'. "
13459 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
13461 #: modules/demux/rawaud.c:64
13462 msgid "Raw audio demuxer"
13463 msgstr "raw 音频去复用器"
13465 #: modules/demux/rawdv.c:41
13466 msgid ""
13467 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13468 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
13470 #: modules/demux/rawdv.c:49
13471 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13472 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
13474 #: modules/demux/rawvid.c:45
13475 msgid ""
13476 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13477 "30000/1001 or 29.97"
13478 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
13480 #: modules/demux/rawvid.c:49
13481 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13482 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
13484 #: modules/demux/rawvid.c:53
13485 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13486 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
13488 #: modules/demux/rawvid.c:56
13489 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13490 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
13492 #: modules/demux/rawvid.c:57
13493 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13494 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
13496 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13497 msgid "Aspect ratio"
13498 msgstr "高宽比"
13500 #: modules/demux/rawvid.c:61
13501 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13502 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13504 #: modules/demux/rawvid.c:65
13505 msgid "Raw video demuxer"
13506 msgstr "Raw 去复用器"
13508 #: modules/demux/real.c:70
13509 msgid "Real demuxer"
13510 msgstr "Real 去复用器"
13512 #: modules/demux/smf.c:43
13513 msgid "SMF demuxer"
13514 msgstr "SMF 去复用器"
13516 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13517 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13518 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
13520 #: modules/demux/subtitle.c:53
13521 msgid ""
13522 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13523 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13524 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
13526 #: modules/demux/subtitle.c:56
13527 msgid ""
13528 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13529 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13530 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13531 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13532 "autodetection, this should always work)."
13533 msgstr ""
13534 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
13535 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
13536 "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
13537 "\"dks\", \"subviewer1\",  和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
13539 #: modules/demux/subtitle.c:62
13540 msgid "Override the default track description."
13541 msgstr "覆盖默认轨道描述。"
13543 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13544 msgid "Text subtitles parser"
13545 msgstr "文本字幕解析器"
13547 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13548 msgid "Frames per second"
13549 msgstr "帧每秒"
13551 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13552 msgid "Subtitles delay"
13553 msgstr "字幕延迟"
13555 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13556 msgid "Subtitles format"
13557 msgstr "字幕格式"
13559 #: modules/demux/subtitle.c:87
13560 msgid "Subtitles description"
13561 msgstr "字幕描述"
13563 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13564 msgid ""
13565 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13566 "based subtitle formats without a fixed value."
13567 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
13569 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13570 msgid ""
13571 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13572 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
13574 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13575 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13576 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
13578 #: modules/demux/ts.c:110
13579 msgid "Extra PMT"
13580 msgstr "扩展 PMT"
13582 #: modules/demux/ts.c:112
13583 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13584 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
13586 #: modules/demux/ts.c:114
13587 msgid "Set id of ES to PID"
13588 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
13590 #: modules/demux/ts.c:115
13591 msgid ""
13592 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13593 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13594 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13595 msgstr ""
13596 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
13597 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
13599 #: modules/demux/ts.c:120
13600 msgid "Fast udp streaming"
13601 msgstr "快速 udp 流"
13603 #: modules/demux/ts.c:122
13604 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13605 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
13607 #: modules/demux/ts.c:124
13608 msgid "MTU for out mode"
13609 msgstr "用于输出模式的 MTU"
13611 #: modules/demux/ts.c:125
13612 msgid "MTU for out mode."
13613 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
13615 #: modules/demux/ts.c:127
13616 msgid "CSA ck"
13617 msgstr "CSA ck"
13619 #: modules/demux/ts.c:128
13620 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13621 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
13623 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13624 msgid "Second CSA Key"
13625 msgstr "第二 CSA 密匙"
13627 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13628 msgid ""
13629 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13630 "bytes)."
13631 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
13633 #: modules/demux/ts.c:134
13634 msgid "Silent mode"
13635 msgstr "静默模式"
13637 #: modules/demux/ts.c:135
13638 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13639 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
13641 #: modules/demux/ts.c:137
13642 msgid "CAPMT System ID"
13643 msgstr "CAPMT 系统 ID"
13645 #: modules/demux/ts.c:138
13646 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13647 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
13649 #: modules/demux/ts.c:140
13650 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13651 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
13653 #: modules/demux/ts.c:141
13654 msgid ""
13655 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13656 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13657 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
13659 #: modules/demux/ts.c:145
13660 msgid "Filename of dump"
13661 msgstr "转储的文件名"
13663 #: modules/demux/ts.c:146
13664 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13665 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
13667 #: modules/demux/ts.c:148
13668 msgid "Append"
13669 msgstr "附加"
13671 #: modules/demux/ts.c:150
13672 msgid ""
13673 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13674 "be overwritten."
13675 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
13677 #: modules/demux/ts.c:153
13678 msgid "Dump buffer size"
13679 msgstr "转储缓冲大小"
13681 #: modules/demux/ts.c:155
13682 msgid ""
13683 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13684 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13685 msgstr ""
13686 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13688 #: modules/demux/ts.c:158
13689 msgid "Separate sub-streams"
13690 msgstr "分离子流"
13692 #: modules/demux/ts.c:160
13693 msgid ""
13694 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
13695 "off this option when using stream output."
13696 msgstr ""
13697 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13699 #: modules/demux/ts.c:164
13700 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13701 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13703 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13705 msgid "Teletext"
13706 msgstr "电报"
13708 #: modules/demux/ts.c:196
13709 msgid "Teletext subtitles"
13710 msgstr "Teletext 字幕"
13712 #: modules/demux/ts.c:197
13713 msgid "Teletext: additional information"
13714 msgstr "Teletext: 附加信息"
13716 #: modules/demux/ts.c:198
13717 msgid "Teletext: program schedule"
13718 msgstr "Teletext: 节目表"
13720 #: modules/demux/ts.c:199
13721 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13722 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13724 #: modules/demux/ts.c:3558
13725 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13726 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13728 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13729 msgid "clean effects"
13730 msgstr "清除效果"
13732 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13733 msgid "hearing impaired"
13734 msgstr "听力障碍"
13736 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13737 msgid "visual impaired commentary"
13738 msgstr "可见的损坏报道"
13740 #: modules/demux/tta.c:45
13741 msgid "TTA demuxer"
13742 msgstr "TTA 去复用器"
13744 #: modules/demux/ty.c:59
13745 msgid "TY"
13746 msgstr "TY"
13748 #: modules/demux/ty.c:60
13749 msgid "TY Stream audio/video demux"
13750 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13752 #: modules/demux/ty.c:773
13753 msgid "Closed captions 1"
13754 msgstr "封闭字幕 1"
13756 #: modules/demux/ty.c:774
13757 msgid "Closed captions 2"
13758 msgstr "封闭字幕 2"
13760 #: modules/demux/ty.c:775
13761 msgid "Closed captions 3"
13762 msgstr "封闭字幕 3"
13764 #: modules/demux/ty.c:776
13765 msgid "Closed captions 4"
13766 msgstr "封闭字幕 4"
13768 #: modules/demux/vc1.c:44
13769 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13770 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13772 #: modules/demux/vc1.c:50
13773 msgid "VC1 video demuxer"
13774 msgstr "VC1 去复用器"
13776 #: modules/demux/vobsub.c:52
13777 msgid "Vobsub subtitles parser"
13778 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13780 #: modules/demux/voc.c:46
13781 msgid "VOC demuxer"
13782 msgstr "VOC 去复用器"
13784 #: modules/demux/wav.c:45
13785 msgid "WAV demuxer"
13786 msgstr "WAV 去复用器"
13788 #: modules/demux/xa.c:45
13789 msgid "XA demuxer"
13790 msgstr "XA 去复用器"
13792 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13793 msgid "Framebuffer device"
13794 msgstr "帧缓冲设备"
13796 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13797 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13798 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13800 #: modules/gui/fbosd.c:105
13801 msgid "Video aspect ratio"
13802 msgstr "视频高宽比"
13804 #: modules/gui/fbosd.c:107
13805 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13806 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13808 #: modules/gui/fbosd.c:111
13809 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13810 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13812 #: modules/gui/fbosd.c:113
13813 msgid "Transparency of the image"
13814 msgstr "图像透明度"
13816 #: modules/gui/fbosd.c:114
13817 msgid ""
13818 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13819 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13820 msgstr ""
13821 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13822 "255 为完全不透明)"
13824 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13825 #: modules/video_filter/marq.c:87
13826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13827 msgid "Text"
13828 msgstr "文本"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:119
13831 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13832 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13834 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13835 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13837 msgid "X coordinate"
13838 msgstr "X 坐标"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:122
13841 msgid "X coordinate of the rendered image"
13842 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13844 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13845 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13847 msgid "Y coordinate"
13848 msgstr "Y 坐标"
13850 #: modules/gui/fbosd.c:125
13851 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13852 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13854 #: modules/gui/fbosd.c:129
13855 msgid ""
13856 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13858 "g. 6=top-right)."
13859 msgstr ""
13860 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
13861 "使用这些值,例如 6=右上)。"
13863 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13864 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13865 #: modules/video_filter/rss.c:147
13866 msgid "Opacity"
13867 msgstr "不透明度"
13869 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13870 msgid ""
13871 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13872 "totally opaque. "
13873 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13875 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13876 #: modules/video_filter/rss.c:151
13877 msgid "Font size, pixels"
13878 msgstr "字体大小,像素"
13880 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13881 #: modules/video_filter/rss.c:152
13882 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13883 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13885 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13886 #: modules/video_filter/rss.c:156
13887 msgid ""
13888 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13889 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13890 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13891 "(red + green), #FFFFFF = white"
13892 msgstr ""
13893 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13894 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13895 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
13897 #: modules/gui/fbosd.c:147
13898 msgid "Clear overlay framebuffer"
13899 msgstr "清理覆盖帧缓冲"
13901 #: modules/gui/fbosd.c:148
13902 msgid ""
13903 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13904 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13905 "the cache."
13906 msgstr ""
13907 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13908 "清除。"
13910 #: modules/gui/fbosd.c:152
13911 msgid "Render text or image"
13912 msgstr "渲染文本或图像"
13914 #: modules/gui/fbosd.c:153
13915 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13916 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13918 #: modules/gui/fbosd.c:156
13919 msgid "Display on overlay framebuffer"
13920 msgstr "在覆盖缓冲上显示"
13922 #: modules/gui/fbosd.c:157
13923 msgid ""
13924 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13925 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13927 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13928 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13929 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13930 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13931 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13932 msgid "Font"
13933 msgstr "字体"
13935 #: modules/gui/fbosd.c:212
13936 msgid "Commands"
13937 msgstr "命令"
13939 #: modules/gui/fbosd.c:217
13940 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13941 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13943 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:616
13944 msgid "About VLC media player"
13945 msgstr "关于 VLC media player"
13947 #: modules/gui/macosx/about.m:96
13948 #, c-format
13949 msgid "Compiled by %s"
13950 msgstr "由 %s 编译"
13952 #: modules/gui/macosx/about.m:104
13953 msgid "VLC was brought to you by:"
13954 msgstr "VLC 给您带来了:"
13956 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13958 msgid "License"
13959 msgstr "许可"
13961 #: modules/gui/macosx/about.m:192
13962 msgid "VLC media player Help"
13963 msgstr "VLC media player 帮助"
13965 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13967 msgid "Index"
13968 msgstr "索引"
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13971 msgid "Bookmarks"
13972 msgstr "书签"
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13976 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13977 msgid "Add"
13978 msgstr "添加"
13980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13983 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13984 msgid "Clear"
13985 msgstr "清除"
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13988 msgid "Edit"
13989 msgstr "编辑"
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13992 #: modules/video_filter/extract.c:75
13993 msgid "Extract"
13994 msgstr "释放"
13996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13997 msgid "Remove"
13998 msgstr "移除"
14000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14003 msgid "Time"
14004 msgstr "时间"
14006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14009 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14010 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14011 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14020 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14021 msgid "OK"
14022 msgstr "确定"
14024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14026 msgid "Name"
14027 msgstr "名称"
14029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14030 msgid "Untitled"
14031 msgstr "无标题"
14033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14034 msgid "No input"
14035 msgstr "无输入"
14037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14038 msgid ""
14039 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14040 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14043 msgid "Input has changed"
14044 msgstr "输入已被更改"
14046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14047 msgid ""
14048 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14049 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14050 msgstr ""
14051 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
14052 "终止播放。"
14054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14055 msgid "Invalid selection"
14056 msgstr "无效的选择"
14058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14059 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14060 msgstr "选定了两个书签。"
14062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14063 msgid "No input found"
14064 msgstr "找不到输入"
14066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14068 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14070 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14071 msgid "Jump To Time"
14072 msgstr "跳转到时间"
14074 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14075 msgid "sec."
14076 msgstr "秒"
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14079 msgid "Jump to time"
14080 msgstr "跳转到时间"
14082 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14083 msgid "Random On"
14084 msgstr "随机开"
14086 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14087 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14088 msgid "Repeat Off"
14089 msgstr "重复关"
14091 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14093 msgid "Half Size"
14094 msgstr "一半尺寸"
14096 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14097 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14098 msgid "Normal Size"
14099 msgstr "普通尺寸"
14101 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14103 msgid "Double Size"
14104 msgstr "双倍尺寸"
14106 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14108 msgid "Float on Top"
14109 msgstr "悬浮在顶部"
14111 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14113 msgid "Fit to Screen"
14114 msgstr "适合屏幕"
14116 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14117 msgid "Lock Aspect Ratio"
14118 msgstr "锁定宽高比"
14120 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14122 msgid "Open File..."
14123 msgstr "打开文件..."
14125 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14127 msgid "Quit after Playback"
14128 msgstr "播放后退出"
14130 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14131 msgid "Step Forward"
14132 msgstr "向前步进"
14134 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14135 msgid "Step Backward"
14136 msgstr "向后步进"
14138 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14139 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14140 msgid "User name"
14141 msgstr "用户名"
14143 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14144 msgid "Errors and Warnings"
14145 msgstr "错误和警告"
14147 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14148 msgid "Clean up"
14149 msgstr "清除"
14151 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14152 msgid "Show Details"
14153 msgstr "显示详细信息"
14155 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14156 msgid "Rewind"
14157 msgstr "快倒"
14159 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14160 msgid "Fast Forward"
14161 msgstr "快进"
14163 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14164 msgid "2 Pass"
14165 msgstr "2 重"
14167 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14168 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14169 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
14171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14172 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14173 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
14175 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14176 msgid "Preamp"
14177 msgstr "前置放大"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14180 msgid "Extended controls"
14181 msgstr "外部控制"
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14184 msgid "Shows more information about the available video filters."
14185 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14188 msgid "Wave"
14189 msgstr "波形"
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14192 msgid "Ripple"
14193 msgstr "涟漪"
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14196 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14198 msgid "Psychedelic"
14199 msgstr "幻觉"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14202 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14203 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14204 msgid "Gradient"
14205 msgstr "斜度"
14207 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14208 msgid "General editing filters"
14209 msgstr "常规编辑滤镜"
14211 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14212 msgid "Distortion filters"
14213 msgstr "曲解滤镜"
14215 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14216 msgid "Blur"
14217 msgstr "模糊"
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14220 msgid "Adds motion blurring to the image"
14221 msgstr "添加动态模糊到图像中"
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14224 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14225 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
14227 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14228 msgid "Image cropping"
14229 msgstr "图像裁剪"
14231 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14232 msgid "Crops a defined part of the image"
14233 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
14235 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14236 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14237 msgid "Invert colors"
14238 msgstr "反转色彩"
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14241 msgid "Inverts the colors of the image"
14242 msgstr "反转图像的色彩"
14244 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14245 msgid "Transformation"
14246 msgstr "变化"
14248 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14249 msgid "Rotates or flips the image"
14250 msgstr "旋转或倒转图像"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14253 msgid "Interactive Zoom"
14254 msgstr "交互缩放"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14257 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14258 msgstr "开启交互缩放功能"
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14261 msgid "Volume normalization"
14262 msgstr "音频规格化"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14265 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14266 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14269 msgid "Headphone virtualization"
14270 msgstr "耳机虚拟化"
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14273 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14274 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14277 msgid "Maximum level"
14278 msgstr "最大等级"
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14281 msgid "Restore Defaults"
14282 msgstr "还原为默认值"
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14285 msgid "Opaqueness"
14286 msgstr "不透明"
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14289 msgid "Adjust Image"
14290 msgstr "调节图像"
14292 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14293 msgid "Video Filter"
14294 msgstr "视频滤镜"
14296 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14297 msgid "Audio Filter"
14298 msgstr "音频滤镜"
14300 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14301 msgid "About the video filters"
14302 msgstr "关于视频滤镜"
14304 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14305 msgid ""
14306 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14307 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14308 "subsections of Video/Filters.\n"
14309 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14310 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14311 msgstr ""
14312 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
14313 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
14314 "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
14316 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14317 msgid "(no item is being played)"
14318 msgstr "(没有被播放的项目)"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14321 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14322 msgid "Messages"
14323 msgstr "消息"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14326 msgid "Open CrashLog..."
14327 msgstr "打开崩溃日志..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14330 msgid "Save this Log..."
14331 msgstr "保存此记录..."
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14334 msgid "Check for Update..."
14335 msgstr "检测更新..."
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14338 msgid "Preferences..."
14339 msgstr "参数设置..."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14342 msgid "Services"
14343 msgstr "服务"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14346 msgid "Hide VLC"
14347 msgstr "隐藏 VLC"
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14350 msgid "Hide Others"
14351 msgstr "隐藏其它"
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14354 msgid "Show All"
14355 msgstr "全部显示"
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14358 msgid "Quit VLC"
14359 msgstr "退出 VLC"
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14362 msgid "1:File"
14363 msgstr "1:文件"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14366 msgid "Advanced Open File..."
14367 msgstr "高级打开文件..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14370 msgid "Open Disc..."
14371 msgstr "打开光盘..."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14374 msgid "Open Network..."
14375 msgstr "打开网络..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14378 msgid "Open Capture Device..."
14379 msgstr "打开捕获设备..."
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14382 msgid "Open Recent"
14383 msgstr "打开历史"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14386 msgid "Clear Menu"
14387 msgstr "清除菜单"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14390 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14391 msgstr "流/导出向导..."
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14394 msgid "Cut"
14395 msgstr "剪切"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14398 msgid "Copy"
14399 msgstr "复制"
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14402 msgid "Paste"
14403 msgstr "粘帖"
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14406 msgid "Select All"
14407 msgstr "全部选择"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14410 msgid "Playback"
14411 msgstr "播放"
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14414 msgid "Increase Volume"
14415 msgstr "增大音量"
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14418 msgid "Decrease Volume"
14419 msgstr "减小音量"
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14423 msgid "Fullscreen Video Device"
14424 msgstr "全屏幕视频设备"
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14427 msgid "Transparent"
14428 msgstr "透明度"
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14431 msgid "Window"
14432 msgstr "窗口"
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14435 msgid "Minimize Window"
14436 msgstr "最小化窗口"
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14439 msgid "Close Window"
14440 msgstr "关闭窗口"
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14443 msgid "Player..."
14444 msgstr "播放器..."
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14447 msgid "Controller..."
14448 msgstr "控制器..."
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14451 msgid "Equalizer..."
14452 msgstr "均衡器..."
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14455 msgid "Extended Controls..."
14456 msgstr "扩展控制..."
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14459 msgid "Bookmarks..."
14460 msgstr "书签..."
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14463 msgid "Playlist..."
14464 msgstr "播放列表..."
14466 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14467 msgid "Media Information..."
14468 msgstr "媒体信息..."
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14471 msgid "Messages..."
14472 msgstr "消息..."
14474 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14475 msgid "Errors and Warnings..."
14476 msgstr "错误和警告..."
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14479 msgid "Bring All to Front"
14480 msgstr "全部窗口到最前"
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14484 msgid "Help"
14485 msgstr "帮助"
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14488 msgid "VLC media player Help..."
14489 msgstr "VLC media player 帮助..."
14491 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14492 msgid "ReadMe / FAQ..."
14493 msgstr "读我 / 常见问题..."
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14496 msgid "Online Documentation..."
14497 msgstr "在线文档..."
14499 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14500 msgid "VideoLAN Website..."
14501 msgstr "VideoLAN 网站..."
14503 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14504 msgid "Make a donation..."
14505 msgstr "捐献..."
14507 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14508 msgid "Online Forum..."
14509 msgstr "在线论坛..."
14511 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14512 msgid "Volume Up"
14513 msgstr "加大音量"
14515 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14516 msgid "Volume Down"
14517 msgstr "减小音量"
14519 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14520 msgid "Send"
14521 msgstr "发送"
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14524 msgid "Don't Send"
14525 msgstr "不发送"
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14528 msgid "VLC crashed previously"
14529 msgstr "VLC 上次崩溃了"
14531 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14532 msgid ""
14533 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14534 "\n"
14535 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14536 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14537 "URL of a network stream, ..."
14538 msgstr ""
14539 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
14540 "\n"
14541 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
14542 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
14544 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14545 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14546 msgstr "我同意发送此错误报告。"
14548 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14549 msgid ""
14550 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14551 "information."
14552 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14555 #, c-format
14556 msgid "Volume: %d%%"
14557 msgstr "音量: %d%%"
14559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14560 msgid "Error when sending the Crash Report"
14561 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14564 msgid "No CrashLog found"
14565 msgstr "找不到崩溃日志"
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14569 msgid "Continue"
14570 msgstr "继续"
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14573 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14574 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14577 msgid "Remove old preferences?"
14578 msgstr "要移除旧的参数吗?"
14580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14581 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14582 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
14584 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14585 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14586 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
14588 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14589 #, c-format
14590 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14591 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14594 msgid "Video device"
14595 msgstr "视频设备"
14597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14598 msgid ""
14599 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14600 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14601 "menu."
14602 msgstr ""
14603 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14606 msgid ""
14607 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14608 "is fully transparent."
14609 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
14611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14612 msgid "Stretch video to fill window"
14613 msgstr "拉伸视频填充窗口"
14615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14616 msgid ""
14617 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14618 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14619 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14622 msgid "Black screens in fullscreen"
14623 msgstr "全屏幕中的黑屏"
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14626 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14627 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14630 msgid "Use as Desktop Background"
14631 msgstr "用于桌面背景"
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14634 msgid ""
14635 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14636 "with in this mode."
14637 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14640 msgid "Show Fullscreen controller"
14641 msgstr "显示全屏控制器"
14643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14644 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14645 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
14647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14648 msgid "Auto-playback of new items"
14649 msgstr "自动播放新项目"
14651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14652 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14653 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
14655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14656 msgid "Keep Recent Items"
14657 msgstr "保持最近使用的项目"
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14660 msgid ""
14661 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14662 "disabled here."
14663 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14666 msgid "Keep current Equalizer settings"
14667 msgstr "保持当前的均衡器设置"
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14670 msgid ""
14671 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14672 "feature can be disabled here."
14673 msgstr ""
14674 "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
14676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14677 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14678 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
14680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14681 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14682 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
14684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14685 msgid "Control playback with media keys"
14686 msgstr "使用媒体键控制回放"
14688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14689 msgid ""
14690 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14691 "keyboards."
14692 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14695 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14696 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14699 msgid ""
14700 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14701 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14704 msgid "Mac OS X interface"
14705 msgstr "Mac OS X 界面"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14708 msgid "No device connected"
14709 msgstr "没有连接设备"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14712 msgid ""
14713 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14714 "\n"
14715 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14716 "installed and try again."
14717 msgstr ""
14718 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14719 "\n"
14720 "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14723 msgid "Open Source"
14724 msgstr "打开源"
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14727 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14728 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14734 msgid "Open"
14735 msgstr "打开"
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14739 msgid "Capture"
14740 msgstr "捕获"
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14744 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14751 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14752 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14756 msgid "Browse..."
14757 msgstr "浏览..."
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14760 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14761 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14764 msgid "Play another media synchronously"
14765 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14770 msgid "Choose..."
14771 msgstr "选择..."
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14775 msgid "Device name"
14776 msgstr "设备名称"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14779 msgid "No DVD menus"
14780 msgstr "无 DVD 菜单"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14783 msgid "VIDEO_TS folder"
14784 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14787 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14788 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14789 msgid "DVD"
14790 msgstr "DVD"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14793 msgid "IP Address"
14794 msgstr "IP 地址"
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14797 msgid ""
14798 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14799 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14800 "press the button below."
14801 msgstr ""
14802 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14803 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14806 msgid ""
14807 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14808 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14809 "IP automatically.\n"
14810 "\n"
14811 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14812 "sheet."
14813 msgstr ""
14814 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14815 "自动使用本机的 IP 地址。\n"
14816 "\n"
14817 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14820 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14821 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14824 msgid "Protocol"
14825 msgstr "协议"
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
14832 msgid "Address"
14833 msgstr "地址"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14837 msgid "Unicast"
14838 msgstr "单播"
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14842 msgid "Multicast"
14843 msgstr "多播"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14846 msgid "Screen Capture Input"
14847 msgstr "屏幕捕获输入"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14850 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14851 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14854 msgid "Frames per Second:"
14855 msgstr "帧每秒:"
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14858 msgid "Subscreen left:"
14859 msgstr "子屏幕最左位置:"
14861 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14862 msgid "Subscreen top:"
14863 msgstr "子屏幕最上位置:"
14865 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14866 msgid "Subscreen width:"
14867 msgstr "子屏幕宽度:"
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14870 msgid "Subscreen height:"
14871 msgstr "子屏幕高度:"
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14874 msgid "Current channel:"
14875 msgstr "当前的频道:"
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14878 msgid "Previous Channel"
14879 msgstr "上一个频道"
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14882 msgid "Next Channel"
14883 msgstr "下一个频道"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14886 msgid "Retrieving Channel Info..."
14887 msgstr "正在检索频道信息..."
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14890 msgid "EyeTV is not launched"
14891 msgstr "EyeTV 未启动"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14894 msgid ""
14895 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14896 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14897 msgstr ""
14898 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14899 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14902 msgid "Launch EyeTV now"
14903 msgstr "立即启动 EyeTV"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14906 msgid "Download Plugin"
14907 msgstr "下载插件"
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14910 msgid "Load subtitles file:"
14911 msgstr "载入字幕文件:"
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14914 msgid "Settings..."
14915 msgstr "设置..."
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14918 msgid "Override parametters"
14919 msgstr "覆盖参数"
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14922 msgid "FPS"
14923 msgstr "FPS"
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14926 msgid "Subtitles encoding"
14927 msgstr "字幕编码"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14931 msgid "Font size"
14932 msgstr "字体"
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14935 msgid "Subtitles alignment"
14936 msgstr "字幕排列"
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14939 msgid "Font Properties"
14940 msgstr "字体属性"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14943 msgid "Subtitle File"
14944 msgstr "字幕文件"
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14947 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14948 msgid "Open File"
14949 msgstr "打开文件"
14951 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14953 msgid "No %@s found"
14954 msgstr "找不到 %@s"
14956 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14957 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14958 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14960 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14961 msgid "iSight Capture Input"
14962 msgstr "iSight 捕获输入"
14964 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14965 msgid ""
14966 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14967 "\n"
14968 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14969 "640px*480px raw video stream.\n"
14970 "\n"
14971 "Live Audio input is not supported."
14972 msgstr ""
14973 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14974 "\n"
14975 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
14976 "\n"
14977 "不支持实况音频输入。"
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14980 msgid "Composite input"
14981 msgstr "混合输入"
14983 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14984 msgid "S-Video input"
14985 msgstr "S-Video 输入"
14987 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14988 msgid "Streaming/Saving:"
14989 msgstr "流/保存:"
14991 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14992 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14993 msgstr "流与编码转换选项"
14995 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14996 msgid "Display the stream locally"
14997 msgstr "显示本地流"
14999 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15001 msgid "Stream"
15002 msgstr "流"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15005 msgid "Dump raw input"
15006 msgstr "转储 raw 输入"
15008 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15009 msgid "Encapsulation Method"
15010 msgstr "封装模式"
15012 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15013 msgid "Transcoding options"
15014 msgstr "转码选项"
15016 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15018 msgid "Bitrate (kb/s)"
15019 msgstr "位率 (kb/秒)"
15021 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
15022 msgid "Scale"
15023 msgstr "比例"
15025 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15026 msgid "Stream Announcing"
15027 msgstr "流式广播"
15029 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15030 msgid "SAP announce"
15031 msgstr "SAP 广播"
15033 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15034 msgid "RTSP announce"
15035 msgstr "RTSP 广播"
15037 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15038 msgid "HTTP announce"
15039 msgstr "HTTP 广播"
15041 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15042 msgid "Export SDP as file"
15043 msgstr "导出 SDP 为文件"
15045 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15046 msgid "Channel Name"
15047 msgstr "平道名称"
15049 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15050 msgid "SDP URL"
15051 msgstr "SDP URL"
15053 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15054 msgid "Save File"
15055 msgstr "保存文件"
15057 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15061 msgid "Save"
15062 msgstr "保存"
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15066 #: modules/mux/asf.c:58
15067 msgid "Author"
15068 msgstr "作者"
15070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15073 msgid "Duration"
15074 msgstr "持续时间"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15077 msgid "Save Playlist..."
15078 msgstr "保存播放列表..."
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15081 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15082 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15083 msgid "Delete"
15084 msgstr "删除"
15086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15087 msgid "Expand Node"
15088 msgstr "展开节点"
15090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15091 msgid "Download Cover Art"
15092 msgstr "下载封面"
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15095 msgid "Fetch Meta Data"
15096 msgstr "获取源数据"
15098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15099 msgid "Reveal in Finder"
15100 msgstr "在 Finder 中显示"
15102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15103 msgid "Sort Node by Name"
15104 msgstr "按名称排序节点"
15106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15107 msgid "Sort Node by Author"
15108 msgstr "按作者排序节点"
15110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15113 msgid "No items in the playlist"
15114 msgstr "在播放列表中没有项目"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15117 msgid "Search in Playlist"
15118 msgstr "在播放列表中搜索"
15120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15121 msgid "Add Folder to Playlist"
15122 msgstr "添加文件夹到播放列表"
15124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15125 msgid "File Format:"
15126 msgstr "文件格式:"
15128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15129 msgid "Extended M3U"
15130 msgstr "扩展 M3U"
15132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15133 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15134 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
15136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15137 msgid "HTML Playlist"
15138 msgstr "HTML 播放列表"
15140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15143 #, c-format
15144 msgid "%i items"
15145 msgstr "%i 个项目"
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15149 msgid "1 item"
15150 msgstr "1 个项目"
15152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15153 msgid "Save Playlist"
15154 msgstr "保存播放列表"
15156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15157 msgid "Meta-information"
15158 msgstr "源信息"
15160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15161 msgid "Empty Folder"
15162 msgstr "空文件夹"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15166 msgid "Media Information"
15167 msgstr "媒体信息"
15169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15170 msgid "Location"
15171 msgstr "位置"
15173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15174 msgid "Save Metadata"
15175 msgstr "保存元数据"
15177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15178 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15179 msgid "General"
15180 msgstr "常规"
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15183 msgid "Codec Details"
15184 msgstr "编码详细信息"
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15187 msgid "Read at media"
15188 msgstr "读取媒体"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15191 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15192 msgid "Input bitrate"
15193 msgstr "输入位率"
15195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15196 msgid "Demuxed"
15197 msgstr "已去复用"
15199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15200 msgid "Stream bitrate"
15201 msgstr "流位率"
15203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15204 msgid "Decoded blocks"
15205 msgstr "已解码的块"
15207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15208 msgid "Displayed frames"
15209 msgstr "已显示的帧"
15211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15212 msgid "Lost frames"
15213 msgstr "丢失的帧"
15215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15216 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15217 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15218 msgid "Streaming"
15219 msgstr "流"
15221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15222 msgid "Sent packets"
15223 msgstr "发送数据包"
15225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15226 msgid "Sent bytes"
15227 msgstr "发送字节"
15229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15230 msgid "Send rate"
15231 msgstr "发送率"
15233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15234 msgid "Played buffers"
15235 msgstr "已播放的缓冲"
15237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15238 msgid "Lost buffers"
15239 msgstr "丢失的缓冲"
15241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15242 msgid "Error while saving meta"
15243 msgstr "在保存元时发送错误"
15245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15246 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15247 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
15249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15252 msgid "Information"
15253 msgstr "信息"
15255 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15257 msgid "Preferences"
15258 msgstr "参数设置"
15260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15261 msgid "Reset All"
15262 msgstr "全部重置"
15264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15266 msgid "Basic"
15267 msgstr "基础"
15269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15271 msgid "Reset Preferences"
15272 msgstr "重置首选项"
15274 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15275 msgid ""
15276 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15277 "Are you sure you want to continue?"
15278 msgstr ""
15279 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
15280 "您确实要继续吗?"
15282 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15283 msgid "Select a directory"
15284 msgstr "选择一个目录"
15286 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15287 msgid "Select a file"
15288 msgstr "选择一个文件"
15290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15291 msgid "Select"
15292 msgstr "选择"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15295 msgid "Not Set"
15296 msgstr "未设置"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15300 msgid "Interface Settings"
15301 msgstr "界面设置"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15304 msgid "General Audio Settings"
15305 msgstr "常规音频设置"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15308 msgid "General Video Settings"
15309 msgstr "常规视频设置"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15312 msgid "Subtitles & OSD"
15313 msgstr "字幕与 OSD"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15317 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15318 msgstr "字幕与屏幕显示设置"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15321 msgid "Input & Codecs"
15322 msgstr "输入与编解码器"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15325 msgid "Input & Codec settings"
15326 msgstr "输入与编解码器设置"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15329 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15330 msgid "Effects"
15331 msgstr "效果"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15334 msgid "Enable Audio"
15335 msgstr "开启音频"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15338 msgid "General Audio"
15339 msgstr "常规音频"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15342 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15343 msgid "Headphone surround effect"
15344 msgstr "耳机环绕声效果"
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15347 msgid "Preferred Audio language"
15348 msgstr "首选的音频语言"
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15351 msgid "Enable Last.fm submissions"
15352 msgstr "开启 Last.fm 提价"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15355 msgid "Visualization"
15356 msgstr "可视化"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15359 msgid "Default Volume"
15360 msgstr "默认音量"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15363 msgid "Change"
15364 msgstr "更改"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15367 msgid "Change Hotkey"
15368 msgstr "更改热键"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15371 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15372 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15375 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15376 msgid "Action"
15377 msgstr "操作"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15380 msgid "Shortcut"
15381 msgstr "快捷方式"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15384 msgid "Repair AVI Files"
15385 msgstr "修复 AVI 文件"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15388 msgid "Default Caching Level"
15389 msgstr "默认缓冲等级"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15392 msgid "Caching"
15393 msgstr "正在缓冲"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15396 msgid ""
15397 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15398 "access module."
15399 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15402 msgid "HTTP Proxy"
15403 msgstr "HTTP 代理"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15406 msgid "Password for HTTP Proxy"
15407 msgstr "HTTP 代理密码"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15410 msgid "Codecs / Muxers"
15411 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15414 msgid "Post-Processing Quality"
15415 msgstr "预处理质量"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15418 msgid "Default Server Port"
15419 msgstr "默认服务器端口"
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15422 msgid "Album art download policy"
15423 msgstr "专辑封面下载策略"
15425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15426 msgid "Add controls to the video window"
15427 msgstr "添加控制到视频窗口"
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15430 msgid "Show Fullscreen Controller"
15431 msgstr "显示全屏幕控制器"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15434 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15435 msgid "Privacy / Network Interaction"
15436 msgstr "隐私 / 网络交互"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15439 msgid "...when VLC is in background"
15440 msgstr "...VLC 在后台运行时"
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15443 msgid "Automatically check for updates"
15444 msgstr "自动检测更新"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15447 msgid "Default Encoding"
15448 msgstr "默认编码"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15452 msgid "Display Settings"
15453 msgstr "显示设置"
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15456 msgid "Font Color"
15457 msgstr "字体颜色"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15460 msgid "Font Size"
15461 msgstr "字体大小"
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15464 msgid "Subtitle Languages"
15465 msgstr "字幕语言"
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15468 msgid "Preferred Subtitle Language"
15469 msgstr "首选的字幕语言"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15472 msgid "Enable OSD"
15473 msgstr "开启 OSD"
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15476 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15477 msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15480 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15481 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15482 msgid "Display"
15483 msgstr "显示"
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15486 msgid "Enable Video"
15487 msgstr "开启视频"
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15490 msgid "Output module"
15491 msgstr "输出模式"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15494 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15495 msgid "Video snapshots"
15496 msgstr "显示截图"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15499 msgid "Folder"
15500 msgstr "文件夹"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15504 msgid "Format"
15505 msgstr "格式"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15509 msgid "Prefix"
15510 msgstr "前缀"
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15514 msgid "Sequential numbering"
15515 msgstr "顺序编码"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15518 msgid "Last check on: %@"
15519 msgstr "上次检查于: %@"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15522 msgid "No check was performed yet."
15523 msgstr "尚未执行检查。"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15528 msgid "Custom"
15529 msgstr "自定义"
15531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15533 msgid "Lowest latency"
15534 msgstr "最低潜伏时间"
15536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15538 msgid "Low latency"
15539 msgstr "低潜伏"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15543 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15544 #: modules/misc/win32text.c:81
15545 msgid "Normal"
15546 msgstr "普通"
15548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15550 msgid "High latency"
15551 msgstr "高潜伏时间"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15555 msgid "Higher latency"
15556 msgstr "较高潜伏时间"
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15559 msgid "Interface Settings not saved"
15560 msgstr "界面设置未被保存"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15566 #, c-format
15567 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15568 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15571 msgid "Audio Settings not saved"
15572 msgstr "未保存音频设置"
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15575 msgid "Video Settings not saved"
15576 msgstr "未保存视频设置"
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15579 msgid "Input Settings not saved"
15580 msgstr "未保存输入设置"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15583 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15584 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15587 msgid "Hotkeys not saved"
15588 msgstr "热键未保存"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15591 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15592 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15595 msgid "Choose"
15596 msgstr "选择"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15599 msgid ""
15600 "Press new keys for\n"
15601 "\"%@\""
15602 msgstr ""
15603 "请为下述功能按新键\n"
15604 "\"%@\""
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15607 msgid "Invalid combination"
15608 msgstr "无效的组合"
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15611 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15612 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
15614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15615 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15616 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15619 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15620 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15623 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15624 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15627 msgid ""
15628 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15629 "RAW)"
15630 msgstr ""
15631 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15634 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15635 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15638 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15639 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15642 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15643 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15646 msgid ""
15647 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15648 "MPEG TS)"
15649 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15652 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15653 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15656 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15657 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15660 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15661 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15664 msgid ""
15665 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15666 "ASF and OGG)"
15667 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15670 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15671 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15674 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15675 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15678 msgid ""
15679 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15680 "ASF, OGG and RAW)"
15681 msgstr ""
15682 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15685 msgid ""
15686 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15687 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15690 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15691 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15694 msgid ""
15695 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15696 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15699 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15700 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15703 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15704 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15707 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15708 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15711 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15712 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15715 msgid "MPEG Program Stream"
15716 msgstr "MPEG 程序流"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15719 msgid "MPEG Transport Stream"
15720 msgstr "MPEG 传输流"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15723 msgid "MPEG 1 Format"
15724 msgstr "MPEG 1 格式"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15727 msgid ""
15728 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15729 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15730 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15731 "at http://yourip:8080 by default."
15732 msgstr ""
15733 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15734 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15735 "问流。"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15738 msgid ""
15739 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15740 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15741 "generally the most compatible"
15742 msgstr ""
15743 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
15744 "送流,但是它却有最佳的兼容性"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15747 msgid ""
15748 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15749 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15750 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15751 "at mms://yourip:8080 by default."
15752 msgstr ""
15753 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15754 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15755 "问流。"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15758 msgid ""
15759 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15760 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15761 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15762 "encapsulated in HTTP)."
15763 msgstr ""
15764 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15765 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15766 "MMS)。"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15769 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15770 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15773 msgid "Use this to stream to a single computer."
15774 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15777 msgid ""
15778 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15779 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15780 "address beginning with 239.255."
15781 msgstr ""
15782 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15783 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15784 "址。"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15787 msgid ""
15788 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15789 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15790 "but it won't work over the Internet."
15791 msgstr ""
15792 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15793 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15796 msgid ""
15797 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15798 "stream"
15799 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15802 msgid ""
15803 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15804 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15805 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15806 msgstr ""
15807 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15808 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15811 msgid "Back"
15812 msgstr "返回"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15816 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15817 msgstr "流/转码向导"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15820 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15821 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15826 msgid "More Info"
15827 msgstr "更多信息"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15830 msgid ""
15831 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15832 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15833 "access to more features."
15834 msgstr ""
15835 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15836 "访问到更多的功能。"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15840 msgid "Stream to network"
15841 msgstr "将流发布到网络中"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15844 msgid "Transcode/Save to file"
15845 msgstr "转码/保存到文件"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15848 msgid "Choose input"
15849 msgstr "选择输入"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15852 msgid "Choose here your input stream."
15853 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15857 msgid "Select a stream"
15858 msgstr "选择一个流"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15861 msgid "Existing playlist item"
15862 msgstr "已存在的播放列表项目"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15865 msgid "Partial Extract"
15866 msgstr "部分释放"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15869 msgid ""
15870 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15871 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15872 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15873 msgstr ""
15874 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
15875 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15878 msgid "From"
15879 msgstr "从"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15882 msgid "To"
15883 msgstr "到"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15886 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15887 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15891 msgid "Destination"
15892 msgstr "目标"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15895 msgid "Streaming method"
15896 msgstr "流模式"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15899 msgid "Address of the computer to stream to."
15900 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15903 msgid "UDP Unicast"
15904 msgstr "UDP 单播"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15907 msgid "UDP Multicast"
15908 msgstr "UDP 多播"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15912 msgid "Transcode"
15913 msgstr "转码"
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15916 msgid ""
15917 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15918 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15919 msgstr ""
15920 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15923 msgid "Transcode audio"
15924 msgstr "转码音频"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15927 msgid "Transcode video"
15928 msgstr "转码视频"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15931 msgid ""
15932 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15933 "stream."
15934 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15937 msgid ""
15938 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15939 "stream."
15940 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15943 msgid "Encapsulation format"
15944 msgstr "封装格式"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15947 msgid ""
15948 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15949 "previously chosen settings all formats won't be available."
15950 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15953 msgid "Additional streaming options"
15954 msgstr "附加流选项"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15957 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15958 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15962 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15963 msgstr "实时 (TTL)"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15967 msgid "SAP Announce"
15968 msgstr "SAP 广播"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15972 msgid "Local playback"
15973 msgstr "本地播放"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15976 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15977 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15980 msgid "Additional transcode options"
15981 msgstr "附加转码选项"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15984 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15985 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15988 msgid "Select the file to save to"
15989 msgstr "选择要保存的文件"
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15992 msgid ""
15993 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15994 "the receiving user as they become part of the image."
15995 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15998 msgid ""
15999 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16000 "transcoding."
16001 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16004 msgid "Summary"
16005 msgstr "摘要"
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16008 msgid "Encap. format"
16009 msgstr "Encap. 格式"
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16012 msgid "Input stream"
16013 msgstr "输入流"
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16016 msgid "Save file to"
16017 msgstr "保存文件到"
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16020 msgid "Include subtitles"
16021 msgstr "包含字幕"
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16024 msgid "No input selected"
16025 msgstr "未选择输入"
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16028 msgid ""
16029 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16030 "\n"
16031 "Choose one before going to the next page."
16032 msgstr ""
16033 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
16034 "\n"
16035 "在转到下一页之前选择一个项目。"
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16038 msgid "No valid destination"
16039 msgstr "无有效的目标"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16042 msgid ""
16043 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16044 "Multicast-IP.\n"
16045 "\n"
16046 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16047 "and the help texts in this window."
16048 msgstr ""
16049 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
16050 "\n"
16051 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16054 msgid ""
16055 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16056 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16057 "\n"
16058 "Correct your selection and try again."
16059 msgstr ""
16060 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
16061 "\n"
16062 "请更正您的选择再试。"
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16065 msgid "Select the directory to save to"
16066 msgstr "请选择要保存到的目录"
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16069 msgid "No folder selected"
16070 msgstr "未选择文件夹"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16073 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16074 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16077 msgid ""
16078 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16079 "location."
16080 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16083 msgid "No file selected"
16084 msgstr "未选择文件"
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16087 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16088 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
16090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16091 msgid ""
16092 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16093 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16096 msgid "Finish"
16097 msgstr "完成"
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16101 msgid "yes"
16102 msgstr "是"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16107 msgid "no"
16108 msgstr "否"
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16111 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16112 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16115 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16116 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16119 msgid "This allows to stream on a network."
16120 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16123 msgid ""
16124 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16125 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16126 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16127 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16128 msgstr ""
16129 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
16130 "保存。\n"
16131 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16134 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16135 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16138 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16139 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16142 msgid ""
16143 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16144 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16145 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16146 "leave this setting to 1."
16147 msgstr ""
16148 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
16149 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16152 msgid ""
16153 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16154 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16155 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16156 "extra interface.\n"
16157 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16158 "name will be used."
16159 msgstr ""
16160 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
16161 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
16162 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
16164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16165 msgid ""
16166 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16167 "streamed.\n"
16168 "\n"
16169 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16170 "streaming."
16171 msgstr ""
16172 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
16173 "\n"
16174 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
16176 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16177 msgid "Hide no user action dialogs"
16178 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16180 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16181 msgid ""
16182 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16183 "panel)."
16184 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16186 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16187 msgid "Maemo hildon interface"
16188 msgstr "Maemo hildon 接口"
16190 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16191 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16192 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
16194 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16195 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16196 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:103
16199 msgid "Filebrowser starting point"
16200 msgstr "文件浏览器启始点"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:105
16203 msgid ""
16204 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16205 "show you initially."
16206 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:110
16209 msgid "Ncurses interface"
16210 msgstr "Ncurses 界面"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16213 msgid "[Repeat] "
16214 msgstr "[重复] "
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16217 msgid "[Random] "
16218 msgstr "[随机] "
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16221 msgid "[Loop]"
16222 msgstr "[循环]"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16225 #, c-format
16226 msgid " Source   : %s"
16227 msgstr " 源       : %s"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16230 #, c-format
16231 msgid " State    : Playing %s"
16232 msgstr " 状态     : 正在播放 %s"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16235 #, c-format
16236 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16237 msgstr " 状态     : 正在打开/连接 %s"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16240 #, c-format
16241 msgid " State    : Paused %s"
16242 msgstr " 状态     : 暂停 %s"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16245 #, c-format
16246 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16247 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16250 #, c-format
16251 msgid " Volume   : %i%%"
16252 msgstr " 音量     : %i%%"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16255 #, c-format
16256 msgid " Title    : %d/%d"
16257 msgstr " 标题     : %d/%d"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16260 #, c-format
16261 msgid " Chapter  : %d/%d"
16262 msgstr " 章节     : %d/%d"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16265 #, c-format
16266 msgid " Source: <no current item> %s"
16267 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16270 msgid " [ h for help ]"
16271 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16274 msgid " Help "
16275 msgstr " 帮助 "
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16278 msgid "[Display]"
16279 msgstr "[显示]"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16282 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16283 msgstr "     h,H         显示/隐藏帮助框"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16286 msgid "     i           Show/Hide info box"
16287 msgstr "     i           显示/隐藏信息框"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16290 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16291 msgstr "     m           显示/隐藏元数据框"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16294 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16295 msgstr "     L           显示/隐藏消息框"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16298 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16299 msgstr "     P           显示/隐藏播放列表框"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16302 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16303 msgstr "     B           显示/隐藏文件浏览器"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16306 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16307 msgstr "     x           显示/隐藏对象框"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16310 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16311 msgstr "     S           显示/隐藏统计框"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16314 msgid "     c           Switch color on/off"
16315 msgstr "     c           切换色彩开/关"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16318 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16319 msgstr "     Esc         关闭添加/搜索条目"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16322 msgid "[Global]"
16323 msgstr "[全局]"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16326 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16327 msgstr "     q, Q, Esc   退出"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16330 msgid "     s           Stop"
16331 msgstr "     s           停止"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16334 msgid "     <space>     Pause/Play"
16335 msgstr "     <space>     暂停/播放"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16338 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16339 msgstr "     f           全屏幕切换"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16342 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16343 msgstr "     n, p        下一个/上一个播放列表项目"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16346 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16347 msgstr "     [, ]        下一个/上一个标题"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16350 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16351 msgstr "     <, >        下一个/上一个章节"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16354 #, c-format
16355 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16356 msgstr "     <right>     搜索 +1%%"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16359 #, c-format
16360 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16361 msgstr "     <left>      搜索 -1%%"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16364 msgid "     a           Volume Up"
16365 msgstr "     a           增加音量"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16368 msgid "     z           Volume Down"
16369 msgstr "     z           减少音量"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16372 msgid "[Playlist]"
16373 msgstr "[播放列表]"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16376 msgid "     r           Toggle Random playing"
16377 msgstr "     r           切换随机播放"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16380 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16381 msgstr "     l           切换循环播放列表"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16384 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16385 msgstr "     R           切换重复项目"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16388 msgid "     o           Order Playlist by title"
16389 msgstr "     o           按标题排序播放列表"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16392 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16393 msgstr "     O           按标题反向排序播放列表"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16396 msgid "     g           Go to the current playing item"
16397 msgstr "     g           转到当前正在播放的项目"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16400 msgid "     /           Look for an item"
16401 msgstr "     /           查找一个项目"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16404 msgid "     A           Add an entry"
16405 msgstr "     A           添加一个条目"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16408 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16409 msgstr "     D, <del>    删除一个条目"
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16412 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16413 msgstr "     <backspace> 删除一个条目"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16416 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16417 msgstr "     e           弹出 (如果已停止)"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16420 msgid "[Filebrowser]"
16421 msgstr "[文件浏览器]"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16424 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16425 msgstr "     <enter>     添加选定的文件到播放列表中"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16428 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16429 msgstr "     <space>     添加选定的目录到播放列表中"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16432 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16433 msgstr "     .           显示/隐藏文件"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16436 msgid "[Boxes]"
16437 msgstr "[对话框]"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16440 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16441 msgstr "     <up>,<down>     按一行一行的浏览对话框"
16443 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16444 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16445 msgstr "     <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
16447 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16448 msgid "[Player]"
16449 msgstr "[播放器]"
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16452 #, c-format
16453 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16454 msgstr "     <up>,<down>     搜索 +/-5%%"
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16457 msgid "[Miscellaneous]"
16458 msgstr "[其它]"
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16461 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16462 msgstr "     Ctrl-l          刷新屏幕"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16465 msgid " Information "
16466 msgstr " 信息 "
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16469 #, c-format
16470 msgid "  [%s]"
16471 msgstr "  [%s]"
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16474 #, c-format
16475 msgid "      %s: %s"
16476 msgstr "      %s: %s"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16479 msgid "No item currently playing"
16480 msgstr "没有当前正在播放的项目"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16483 msgid " Logs "
16484 msgstr " 日志 "
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16487 msgid " Browse "
16488 msgstr " 浏览 "
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16491 msgid " Objects "
16492 msgstr " 对象 "
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16495 msgid " Stats "
16496 msgstr " 状态 "
16498 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16499 #, c-format
16500 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16501 msgstr "\\ 正在发送的位率  :   %6.0f kb/s"
16503 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16504 msgid " Playlist (All, one level) "
16505 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
16507 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16508 msgid " Playlist (By category) "
16509 msgstr " 播放列表 (按分类) "
16511 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16512 msgid " Playlist (Manually added) "
16513 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
16515 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16516 #, c-format
16517 msgid "Find: %s"
16518 msgstr "查找: %s"
16520 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16521 #, c-format
16522 msgid "Open: %s"
16523 msgstr "打开: %s"
16525 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16526 msgid "Shift+L"
16527 msgstr "Shift+L"
16529 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16530 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16531 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
16533 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16534 msgid "Previous Chapter/Title"
16535 msgstr "上一个章节/标题"
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16538 msgid "Menu"
16539 msgstr "菜单"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16542 msgid "Next Chapter/Title"
16543 msgstr "下一个章节/标题"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16546 msgid "Teletext Activation"
16547 msgstr "Teletext 激活"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16550 msgid "Toggle Transparency "
16551 msgstr "打开或关闭透明度"
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16554 msgid ""
16555 "Play\n"
16556 "If the playlist is empty, open a medium"
16557 msgstr ""
16558 "播放\n"
16559 "如果播放列表为空则打开一个媒体"
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16562 msgid "De-Fullscreen"
16563 msgstr "取消全屏幕"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16566 msgid "Extended panel"
16567 msgstr "扩展面板"
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16570 msgid "A->B Loop"
16571 msgstr "A->B 循环"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16574 msgid "Frame By Frame"
16575 msgstr "逐帧"
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16578 msgid "Trickplay Reverse"
16579 msgstr "Trickplay 反序"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16583 msgid "Step backward"
16584 msgstr "往回步进"
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16588 msgid "Step forward"
16589 msgstr "向前步进"
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16592 msgid "Loop/Repeat mode"
16593 msgstr "循环/重复模式"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16596 msgid "Stop playback"
16597 msgstr "停止播放"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16600 msgid "Open a medium"
16601 msgstr "打开一个媒介"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16604 msgid "Previous media in the playlist"
16605 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16608 msgid "Next media in the playlist"
16609 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16612 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16613 msgstr "切换全屏幕中的视频"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16616 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16617 msgstr "将视频切换出全屏状态"
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16620 msgid "Show extended settings"
16621 msgstr "显示扩展设置"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16624 msgid "Show playlist"
16625 msgstr "显示播放列表"
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16628 msgid "Take a snapshot"
16629 msgstr "捕获截图"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16632 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16633 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16636 msgid "Frame by frame"
16637 msgstr "逐帧"
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16640 msgid "Reverse"
16641 msgstr "倒序"
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16644 msgid "Change the loop and repeat modes"
16645 msgstr "更改循环与重复模式"
16647 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16648 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16649 msgid "Unmute"
16650 msgstr "取消静音"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16653 msgctxt "Tooltip|Mute"
16654 msgid "Mute"
16655 msgstr "静音"
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16658 msgid "Pause the playback"
16659 msgstr "暂停回放"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16662 msgid ""
16663 "Loop from point A to point B continuously\n"
16664 "Click to set point A"
16665 msgstr ""
16666 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
16667 "单击设置点 A"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16670 msgid "Click to set point B"
16671 msgstr "单击设置点 B"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16674 msgid "Stop the A to B loop"
16675 msgstr "停止 A 到 B 循环"
16677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16679 msgid "Preamp\n"
16680 msgstr "预放大\n"
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16684 msgid "dB"
16685 msgstr "dB"
16687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16688 msgid "Enable spatializer"
16689 msgstr "开启空间化"
16691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16692 msgid "Audio/Video"
16693 msgstr "音频/视频"
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16696 msgid "Advance of audio over video:"
16697 msgstr "通过视频的高级音频:"
16699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16700 msgid ""
16701 "A positive value means that\n"
16702 "the audio is ahead of the video"
16703 msgstr ""
16704 "一个积极值意味这\n"
16705 "音频在视频的头部"
16707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16708 msgid "Subtitles/Video"
16709 msgstr "字幕/视频"
16711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16712 msgid "Advance of subtitles over video:"
16713 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16716 msgid ""
16717 "A positive value means that\n"
16718 "the subtitles are ahead of the video"
16719 msgstr ""
16720 "一个积极值意味这\n"
16721 "字幕在视频的头部"
16723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16724 msgid "Speed of the subtitles:"
16725 msgstr "字幕速度:"
16727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16728 msgid "Force update of this dialog's values"
16729 msgstr "强制更新此对话框的值"
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16732 msgid "Comments"
16733 msgstr "注释"
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16736 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16737 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16740 msgid ""
16741 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16742 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16743 msgstr ""
16744 "有关您媒体或流的制作信息。\n"
16745 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
16747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16748 msgid "Current media / stream statistics"
16749 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16752 msgid "Input/Read"
16753 msgstr "输入/读取"
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16756 msgid "Output/Written/Sent"
16757 msgstr "输出/已写/已发"
16759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16760 msgid "Media data size"
16761 msgstr "媒体数据尺寸"
16763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16764 msgid "Demuxed data size"
16765 msgstr "已去复用的数据尺寸"
16767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16768 msgid "Content bitrate"
16769 msgstr "内容位率"
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16772 msgid "Discarded (corrupted)"
16773 msgstr "已丢弃 (已损坏)"
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16776 msgid "Dropped (discontinued)"
16777 msgstr "已丢弃 (非连续)"
16779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16781 msgid "Decoded"
16782 msgstr "已解码"
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16786 msgid "blocks"
16787 msgstr "块"
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16790 msgid "Displayed"
16791 msgstr "已显示"
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16795 msgid "frames"
16796 msgstr "帧"
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16800 msgid "Lost"
16801 msgstr "丢失"
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16805 msgid "Sent"
16806 msgstr "已发送"
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16809 msgid "packets"
16810 msgstr "数据包"
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16813 msgid "Upstream rate"
16814 msgstr "上行位率"
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16817 msgid "Played"
16818 msgstr "已播放"
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16822 msgid "buffers"
16823 msgstr "缓冲器"
16825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
16826 msgid "Current visualization"
16827 msgstr "当前的可视化"
16829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16830 msgid ""
16831 "Current playback speed: %1\n"
16832 "Click to adjust"
16833 msgstr ""
16834 "当前回放速度: %1\n"
16835 "点击调整"
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
16838 msgid "Revert to normal play speed"
16839 msgstr "恢复普通播放速度"
16841 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
16842 msgid "Download cover art"
16843 msgstr "下载封面"
16845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
16846 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16847 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16849 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
16850 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16851 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16854 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16855 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16858 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16859 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16863 msgid "Select one or multiple files"
16864 msgstr "选择一个或多个文件"
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16867 msgid "File names:"
16868 msgstr "文件名:"
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16871 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16872 msgid "Filter:"
16873 msgstr "筛选:"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16876 msgid "Open subtitles file"
16877 msgstr "打开字幕文件"
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16880 msgid "Eject the disc"
16881 msgstr "弹出光盘"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16885 msgid "DVB Type:"
16886 msgstr "DVB 类型:"
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16890 msgid "Transponder symbol rate"
16891 msgstr "转发符号率"
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16895 msgid "Bandwidth"
16896 msgstr "带宽"
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16899 msgid "Channels:"
16900 msgstr "频道:"
16902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16903 msgid "Selected ports:"
16904 msgstr "选择的端口:"
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16907 msgid ".*"
16908 msgstr ".*"
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16911 msgid "Input caching:"
16912 msgstr "输入缓冲:"
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16915 msgid "Use VLC pace"
16916 msgstr "使用 VLC 步"
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16919 msgid "Auto connnection"
16920 msgstr "自动连接"
16922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16923 msgid "Radio device name"
16924 msgstr "电台设备名"
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16927 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16928 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16930 #. xgettext: frames per second
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16932 msgid " f/s"
16933 msgstr " 帧/秒"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16936 msgid "Advanced Options"
16937 msgstr "高级选项"
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16940 msgid "Media Browser"
16941 msgstr "媒体浏览器"
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16944 msgid "Double click to get media information"
16945 msgstr "双击获取媒体信息"
16947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16948 msgid "Create Directory"
16949 msgstr "创建目录"
16951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16952 msgid "Create Folder"
16953 msgstr "创建文件夹"
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16956 msgid "Enter name for new directory:"
16957 msgstr "输入新目录名:"
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16960 msgid "Enter name for new folder:"
16961 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16964 msgid "Sort by"
16965 msgstr "排列按"
16967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16968 msgid "Ascending"
16969 msgstr "升序"
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16972 msgid "Descending"
16973 msgstr "降序"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16976 msgid "Remove this podcast subscription"
16977 msgstr "移除此播客订阅"
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16980 msgid "Subscribe to a podcast"
16981 msgstr "订阅播客"
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16984 msgid "Subscribe"
16985 msgstr "订阅"
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16988 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16989 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16992 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16993 msgstr "确实希望退订 %1?"
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16996 msgid "Unsubscribe"
16997 msgstr "取消订阅"
16999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17000 msgid "URI"
17001 msgstr "URI"
17003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17004 msgid "Detailed View"
17005 msgstr "详细信息视图"
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17008 msgid "Icon View"
17009 msgstr "图标视图"
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17012 msgid "List View"
17013 msgstr "列表视图"
17015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17016 msgid "Change playlistview"
17017 msgstr "更改播放列表视图"
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17020 msgid "Select File"
17021 msgstr "选择文件"
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17024 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17025 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17028 msgid "Hotkey"
17029 msgstr "热键"
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17032 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17033 msgid "Global"
17034 msgstr "全局"
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17037 msgid "Apply"
17038 msgstr "应用"
17040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17041 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17042 msgid "Unset"
17043 msgstr "取消设置"
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17046 msgid "Hotkey for "
17047 msgstr "热键"
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17050 msgid "Press the new keys for "
17051 msgstr "按下新键"
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17054 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17055 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
17057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17059 msgid "Key: "
17060 msgstr "按键:"
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17063 msgid "Subtitles && OSD"
17064 msgstr "字幕和 OSD"
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17067 msgid "Input && Codecs"
17068 msgstr "输入与编解码器"
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17071 msgid "Video Settings"
17072 msgstr "视频设置"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17075 msgid "Audio Settings"
17076 msgstr "音频设置"
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17079 msgid "Device:"
17080 msgstr "设备:"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17083 msgid "Input & Codecs Settings"
17084 msgstr "输入和编解码器设置"
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17087 msgid ""
17088 "If this property is blank, different values\n"
17089 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17090 "You can define a unique one or configure them \n"
17091 "individually in the advanced preferences."
17092 msgstr ""
17093 "如果此属性为空,\n"
17094 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
17095 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17098 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17099 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
17101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17102 msgid "VLC skins website"
17103 msgstr "VLC 外观网站"
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17106 msgid "System's default"
17107 msgstr "系统默认"
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17110 msgid "Configure Hotkeys"
17111 msgstr "设置热键"
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17115 msgid "Audio Files"
17116 msgstr "音频文件"
17118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17120 msgid "Video Files"
17121 msgstr "视频文件"
17123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17125 msgid "Playlist Files"
17126 msgstr "播放列表文件"
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17129 msgid "&Apply"
17130 msgstr "应用(&A)"
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17140 msgid "&Cancel"
17141 msgstr "取消(&C)"
17143 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17145 msgid "Profile"
17146 msgstr "档案"
17148 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17149 msgid "Edit selected profile"
17150 msgstr "编辑选中的档案"
17152 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17153 msgid "Delete selected profile"
17154 msgstr "删除选中的档案"
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17157 msgid "Create a new profile"
17158 msgstr "创建新档案"
17160 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17161 msgid " Profile Name Missing"
17162 msgstr " 档案名称缺失"
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17165 msgid "You must set a name for the profile."
17166 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
17168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17169 msgid "File/Directory"
17170 msgstr "文件/目录"
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17173 msgid "File/Folder"
17174 msgstr "文件/文件夹"
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17178 msgid "Source"
17179 msgstr "来源"
17181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17182 msgid "Source:"
17183 msgstr "来源:"
17185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17186 msgid "Type:"
17187 msgstr "类型:"
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17190 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17191 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
17193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17194 msgid "Filename"
17195 msgstr "文件名"
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17199 msgid "Save file..."
17200 msgstr "保存文件..."
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17204 msgid ""
17205 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17206 msgstr ""
17207 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17210 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17211 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17215 msgid "Path"
17216 msgstr "路径"
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17219 msgid ""
17220 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17221 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17224 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17225 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17228 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17229 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17232 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17233 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
17235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17236 msgid "Base port"
17237 msgstr "基本端口"
17239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17240 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17241 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17244 msgid "Mount Point"
17245 msgstr "安装点"
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17248 msgid "Login:pass"
17249 msgstr "登录:密码"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17252 msgid "Edit Bookmarks"
17253 msgstr "编辑书签"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17256 msgid "Create"
17257 msgstr "创建"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17260 msgid "Create a new bookmark"
17261 msgstr "创建一个新书签"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17264 msgid "Delete the selected item"
17265 msgstr "删除选定的项目"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17268 msgid "Delete all the bookmarks"
17269 msgstr "删除所有书签"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17281 msgid "&Close"
17282 msgstr "关闭(&C)"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17285 msgid "Bytes"
17286 msgstr "字节"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17289 msgid "Convert"
17290 msgstr "转换"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17293 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17294 msgid "Destination file:"
17295 msgstr "目标文件:"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17298 msgid "Browse"
17299 msgstr "浏览 "
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17302 msgid "Display the output"
17303 msgstr "显示输出"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17306 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17307 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17310 msgid "Settings"
17311 msgstr "设置"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17314 msgid "&Start"
17315 msgstr "开始(&S)"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17318 msgid "Errors"
17319 msgstr "错误"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17323 msgid "&Clear"
17324 msgstr "清除(&C)"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17327 msgid "Hide future errors"
17328 msgstr "隐藏功能错误"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17331 msgid "Adjustments and Effects"
17332 msgstr "调节与效果"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17335 msgid "Graphic Equalizer"
17336 msgstr "图像均衡器"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17339 msgid "Audio Effects"
17340 msgstr "音频效果"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17343 msgid "Video Effects"
17344 msgstr "视频效果"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17347 msgid "Synchronization"
17348 msgstr "同步"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17351 msgid "v4l2 controls"
17352 msgstr "v4l2 控制"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17355 msgid "Privacy and Network Policies"
17356 msgstr "隐私与网络策略"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17359 msgid "Privacy and Network Warning"
17360 msgstr "隐私与网络警告"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17363 msgid ""
17364 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17365 "accessing Internet.</p>\n"
17366 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17367 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17368 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17369 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17370 msgstr ""
17371 "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
17372 "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可用 "
17373 "<b>更新</b>。</p>\n"
17374 "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更不用"
17375 "说匿名信息。</p>\n"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17378 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
17379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17380 msgid "Options"
17381 msgstr "选项"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17384 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17385 msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17388 msgid "Check for updates"
17389 msgstr "检查更新"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17392 msgid "Go to Time"
17393 msgstr "转到时间"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17396 msgid "&Go"
17397 msgstr "转到(&G)"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17400 msgid "Go to time"
17401 msgstr "转到时间"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17405 msgid "About"
17406 msgstr "关于"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17409 msgid ""
17410 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17411 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17412 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17413 "platform.\n"
17414 "\n"
17415 msgstr ""
17416 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
17417 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
17418 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17421 msgid ""
17422 "This version of VLC was compiled by:\n"
17423 " "
17424 msgstr ""
17425 "此版本的 VLC 编译者是:\n"
17426 " "
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17429 msgid "Compiler: "
17430 msgstr "编译器:"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17433 msgid ""
17434 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17435 "\n"
17436 msgstr ""
17437 "您正在使用 Qt4 界面。\n"
17438 "\n"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17441 msgid "Copyright (C) "
17442 msgstr "版权所有 (C) "
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17445 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17446 msgstr "  VideoLAN 小组。\n"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17449 msgid ""
17450 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17451 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17452 "create the best free software."
17453 msgstr ""
17454 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
17455 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17458 msgid "Authors"
17459 msgstr "作者"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17462 msgid "Thanks"
17463 msgstr "感谢"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17466 msgid "VLC media player updates"
17467 msgstr "VLC media player 更新"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17470 msgid "&Recheck version"
17471 msgstr "重新检查版本(&R)"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17474 msgid "Checking for an update..."
17475 msgstr "正在检查更新..."
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17478 msgid ""
17479 "\n"
17480 "Do you want to download it?\n"
17481 msgstr ""
17482 "\n"
17483 "您是否要下载它?\n"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17486 msgid "Launching an update request..."
17487 msgstr "正在启动一个更新请求..."
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17490 msgid "&Yes"
17491 msgstr "是(&Y)"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17494 msgid "A new version of VLC("
17495 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17498 msgid ") is available."
17499 msgstr ") 可用。"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17502 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17503 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17506 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17507 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17510 msgid "&General"
17511 msgstr "常规(&G)"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17514 msgid "&Extra Metadata"
17515 msgstr "扩展元数据(&E)"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17518 msgid "&Codec Details"
17519 msgstr "编解码器详细信息(&C)"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
17522 msgid "&Statistics"
17523 msgstr "统计(&S)"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17526 msgid "&Save Metadata"
17527 msgstr "保存元数据(&S)"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17530 msgid "Location:"
17531 msgstr "位置:"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17534 msgid "Modules tree"
17535 msgstr "模块树"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17538 msgid "C&lear"
17539 msgstr "清除(&L)"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17542 msgid "&Save as..."
17543 msgstr "另存为(&S)..."
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17546 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17547 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17550 msgid "Verbosity Level"
17551 msgstr "冗长等级"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17554 msgid "Message filter"
17555 msgstr "信息滤镜"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17558 msgid "&Update"
17559 msgstr "更新(&U)"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17562 msgid "Save log file as..."
17563 msgstr "记录文件另存为..."
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17566 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17567 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17570 msgid ""
17571 "Cannot write to file %1:\n"
17572 "%2."
17573 msgstr ""
17574 "无法写入文件 %1:\n"
17575 "%2。"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17578 msgid "Open Media"
17579 msgstr "打开媒体"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17582 msgid "&File"
17583 msgstr "文件(&F)"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17586 msgid "&Disc"
17587 msgstr "光盘(&D)"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17590 msgid "&Network"
17591 msgstr "网络(&N)"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17594 msgid "Capture &Device"
17595 msgstr "捕获设备(&D)"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17598 msgid "&Select"
17599 msgstr "选择(&S)"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17603 msgid "&Enqueue"
17604 msgstr "加入队列(&E)"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17608 msgid "&Play"
17609 msgstr "播放(&P)"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17613 msgid "&Stream"
17614 msgstr "串流(&S)"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17617 msgid "&Convert"
17618 msgstr "转换(&C)"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17621 msgid "&Convert / Save"
17622 msgstr "转换 / 保存(&C)"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17625 msgid "Open URL"
17626 msgstr "打开 URL"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17629 msgid "Enter URL here..."
17630 msgstr "在此处输入 URL..."
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17633 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17634 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17637 msgid ""
17638 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17639 "or the path to a file on your computer,\n"
17640 "it will be automatically selected."
17641 msgstr ""
17642 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
17643 "或计算机中的文件路径,\n"
17644 "它将被自动选中。"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17647 msgid "Plugins and extensions"
17648 msgstr "插件及扩展"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17651 msgid "Extensions"
17652 msgstr "扩展"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17655 msgid "Capability"
17656 msgstr "能力"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17659 msgid "Score"
17660 msgstr "分数"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17663 msgid "&Search:"
17664 msgstr "搜索(&S):"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17667 msgid "More information..."
17668 msgstr "更多信息..."
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17671 msgid "Reload extensions"
17672 msgstr "重新载入扩展"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17675 msgid "Version"
17676 msgstr "版本"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17679 msgid "Website"
17680 msgstr "网站"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17683 msgid "Deletes the selected item"
17684 msgstr "删除选定的项目"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17687 msgid "Show settings"
17688 msgstr "显示设置"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17691 msgid "Simple"
17692 msgstr "简易"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17695 msgid "Switch to simple preferences view"
17696 msgstr "切换至简易首选项视图"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17699 msgid "Switch to full preferences view"
17700 msgstr "切换至完整首选项视图"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17703 msgid "&Save"
17704 msgstr "保存(&S)"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17707 msgid "Save and close the dialog"
17708 msgstr "保存并关闭对话框"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17711 msgid "&Reset Preferences"
17712 msgstr "重置参数(&R)"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17715 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17716 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17719 msgid "Stream Output"
17720 msgstr "流输出"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17723 msgid ""
17724 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17725 "on your private network, or on the Internet.\n"
17726 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17727 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17728 msgstr ""
17729 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
17730 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17733 msgid ""
17734 "Stream output string.\n"
17735 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17736 "but you can change it manually."
17737 msgstr ""
17738 "串流输出字串。\n"
17739 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17742 msgid "Toolbars Editor"
17743 msgstr "工具栏编辑器"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17746 msgid "Toolbar Elements"
17747 msgstr "工具栏元素"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17750 msgid "Next widget style:"
17751 msgstr "下一个控件风格:"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17754 msgid "Flat Button"
17755 msgstr "平滑按钮"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17758 msgid "Big Button"
17759 msgstr "大按钮"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17762 msgid "Native Slider"
17763 msgstr "原生滚动条"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17766 msgid "Main Toolbar"
17767 msgstr "主工具栏"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17770 msgid "Toolbar position:"
17771 msgstr "工具栏位置:"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17774 msgid "Under the Video"
17775 msgstr "在视频下面"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17778 msgid "Above the Video"
17779 msgstr "在视频上面"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17782 msgid "Line 1:"
17783 msgstr "第一行:"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17786 msgid "Line 2:"
17787 msgstr "第二行:"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17790 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17791 msgstr "高级控件工具条:"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17794 msgid "Time Toolbar"
17795 msgstr "时间工具条"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17798 msgid "Fullscreen Controller"
17799 msgstr "全屏幕控制器"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17802 msgid "Select profile:"
17803 msgstr "选择档案:"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17806 msgid "Delete the current profile"
17807 msgstr "删除当前档案"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17810 msgid "Cl&ose"
17811 msgstr "关闭(&O)"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17814 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
17815 msgid "Profile Name"
17816 msgstr "档案名称"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17819 msgid "Please enter the new profile name."
17820 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17823 msgid "Spacer"
17824 msgstr "占位符"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17827 msgid "Expanding Spacer"
17828 msgstr "扩展占位符"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17831 msgid "Splitter"
17832 msgstr "分隔符"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17835 msgid "Time Slider"
17836 msgstr "时间轴"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17839 msgid "Small Volume"
17840 msgstr "小音量"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17843 msgid "DVD menus"
17844 msgstr "DVD 菜单"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17847 msgid "Advanced Buttons"
17848 msgstr "高级按钮"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17851 msgid "Broadcast"
17852 msgstr "广播"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17855 msgid "Schedule"
17856 msgstr "计划"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17859 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17860 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17863 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17864 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17867 msgid "Day / Month / Year:"
17868 msgstr "天 / 月 / 年:"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17871 msgid "Repeat:"
17872 msgstr "重复:"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17875 msgid "Repeat delay:"
17876 msgstr "重复延迟:"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17879 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17880 msgid " days"
17881 msgstr " 天"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17884 msgid "I&mport"
17885 msgstr "导入(&M)"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17888 msgid "E&xport"
17889 msgstr "导出(&X)"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17892 msgid "Save VLM configuration as..."
17893 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17896 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17897 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17900 msgid "Open VLM configuration..."
17901 msgstr "打开 VLM 配置..."
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17904 msgid "Broadcast: "
17905 msgstr "广播:"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17908 msgid "Schedule: "
17909 msgstr "计划:"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17912 msgid "VOD: "
17913 msgstr "VOD: "
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17916 msgid "Open Directory"
17917 msgstr "打开目录"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17920 msgid "Open Folder"
17921 msgstr "打开文件夹"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17924 msgid "Open playlist..."
17925 msgstr "打开播放列表..."
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17928 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17929 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17932 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17933 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17936 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17937 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17940 msgid "HTML playlist (*.html)"
17941 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17944 msgid "Save playlist as..."
17945 msgstr "播放列表另存为..."
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17948 msgid "Open subtitles..."
17949 msgstr "打开字幕..."
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17952 msgid "Media Files"
17953 msgstr "媒体文件"
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17956 msgid "Subtitles Files"
17957 msgstr "字幕文件"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17960 msgid "All Files"
17961 msgstr "所有文件"
17963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
17964 msgid "Control menu for the player"
17965 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17968 msgid "Paused"
17969 msgstr "已暂停"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17972 msgid "&Media"
17973 msgstr "媒体(&M)"
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17976 msgid "P&layback"
17977 msgstr "播放(&L)"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
17980 msgid "&Audio"
17981 msgstr "音频(&A)"
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17984 msgid "&Video"
17985 msgstr "视频(&V)"
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17988 msgid "&Tools"
17989 msgstr "工具(&T)"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
17992 msgid "V&iew"
17993 msgstr "视图(&I)"
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17996 msgid "&Help"
17997 msgstr "帮助(&H)"
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18000 msgid "&Open File..."
18001 msgstr "打开文件(&O)..."
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18004 msgid "Open &Disc..."
18005 msgstr "打开光盘(&D)..."
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18008 msgid "Open &Network Stream..."
18009 msgstr "打开网络串流(&N)..."
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18012 msgid "Open &Capture Device..."
18013 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18016 msgid "Open &Location from clipboard"
18017 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18020 msgid "&Recent Media"
18021 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18024 msgid "Conve&rt / Save..."
18025 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18028 msgid "&Streaming..."
18029 msgstr "串流(&S)..."
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18032 msgid "&Quit"
18033 msgstr "退出(&Q)"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18036 msgid "&Effects and Filters"
18037 msgstr "效果及过滤器(&E)"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18040 msgid "&Track Synchronization"
18041 msgstr "轨道同步(&T)"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18044 msgid "Program Guide"
18045 msgstr "程序向导"
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18048 msgid "Plu&gins and extensions"
18049 msgstr "插件及扩展(&G)"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18052 msgid "&Preferences"
18053 msgstr "首选项(&P)"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18056 msgid "&View"
18057 msgstr "查看(&V)"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18060 msgid "Play&list"
18061 msgstr "播放列表(&L)"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18064 msgid "Ctrl+L"
18065 msgstr "Ctrl+L"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18068 msgid "Mi&nimal View"
18069 msgstr "最小视图(&N)"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18072 msgid "Ctrl+H"
18073 msgstr "Ctrl+H"
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18076 msgid "&Fullscreen Interface"
18077 msgstr "全屏幕界面(&F)"
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18080 msgid "&Advanced Controls"
18081 msgstr "高级控制(&A)"
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18084 msgid "Docked Playlist"
18085 msgstr "播放列表自动靠边"
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18088 msgid "Visualizations selector"
18089 msgstr "可视化选择器"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18092 msgid "Customi&ze Interface..."
18093 msgstr "自定义界面(&Z)..."
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18096 msgid "Audio &Track"
18097 msgstr "音轨(&T)"
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18100 msgid "Audio &Channels"
18101 msgstr "声道(&C)"
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18104 msgid "Audio &Device"
18105 msgstr "音频设备(&D)"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18108 msgid "&Visualizations"
18109 msgstr "可视化(&V)"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18112 msgid "Video &Track"
18113 msgstr "视频轨道(&T)"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18116 msgid "&Subtitles Track"
18117 msgstr "字幕轨道(&S)"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18120 msgid "&Fullscreen"
18121 msgstr "全屏幕(&F)"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18124 msgid "Always &On Top"
18125 msgstr "总在最前(&O)"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18128 msgid "DirectX Wallpaper"
18129 msgstr "DirectX 壁纸"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18132 msgid "Direct3D Desktop mode"
18133 msgstr "Direct3D 桌面模式"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18136 msgid "Sna&pshot"
18137 msgstr "截图(&P)"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18140 msgid "&Zoom"
18141 msgstr "缩放(&Z)"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18144 msgid "Sca&le"
18145 msgstr "缩放(&L)"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18148 msgid "&Aspect Ratio"
18149 msgstr "高宽比(&A)"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18152 msgid "&Crop"
18153 msgstr "裁剪(&C)"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18156 msgid "&Deinterlace"
18157 msgstr "反交错(&D)"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18160 msgid "&Deinterlace mode"
18161 msgstr "反交错模式(&D)"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18164 msgid "&Post processing"
18165 msgstr "后期处理(&P)"
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18168 msgid "Manage &bookmarks"
18169 msgstr "管理书签(&B)"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18172 msgid "T&itle"
18173 msgstr "标题(&I)"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18176 msgid "&Chapter"
18177 msgstr "章节(&C)"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18180 msgid "&Navigation"
18181 msgstr "导航(&N)"
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18184 msgid "&Program"
18185 msgstr "程序(&P)"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18188 msgid "Configure podcasts..."
18189 msgstr "设置 podcast..."
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18192 msgid "&Help..."
18193 msgstr "帮助(&H)..."
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18196 msgid "Check for &Updates..."
18197 msgstr "检查更新(&U)..."
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18200 msgid "&Faster"
18201 msgstr "较快(&F)"
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18204 msgid "N&ormal Speed"
18205 msgstr "普通速度(&O)"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18208 msgid "Slo&wer"
18209 msgstr "较慢(&W)"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18212 msgid "&Jump Forward"
18213 msgstr "向前跳转(&J)"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18216 msgid "Jump Bac&kward"
18217 msgstr "向后跳转(&K)"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18220 msgid "&Stop"
18221 msgstr "停止(&S)"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18224 msgid "Pre&vious"
18225 msgstr "上一个(&V)"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18228 msgid "Ne&xt"
18229 msgstr "下一个(&X)"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18232 msgid "Open &Network..."
18233 msgstr "打开网络(&N)..."
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18236 msgid "Leave Fullscreen"
18237 msgstr "离开全屏幕"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18240 msgid "&Playback"
18241 msgstr "播放(&P)"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18244 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18245 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18248 msgid "Show VLC media player"
18249 msgstr "显示 VLC media player"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18252 msgid "&Open Media"
18253 msgstr "打开媒体(&O)"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18256 msgid " - Empty - "
18257 msgstr " - 空 - "
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18260 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18261 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18264 msgid ""
18265 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18266 "preferences dialog."
18267 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18270 msgid "Systray icon"
18271 msgstr "系统托盘图标"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18274 msgid ""
18275 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18276 "basic actions."
18277 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
18279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18280 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18281 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18284 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18285 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18288 msgid "Resize interface to the native video size"
18289 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18292 msgid ""
18293 "You have two choices:\n"
18294 " - The interface will resize to the native video size\n"
18295 " - The video will fit to the interface size\n"
18296 " By default, interface resize to the native video size."
18297 msgstr ""
18298 "您可以选择:\n"
18299 " - 界面将被缩放至视频大小\n"
18300 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
18301 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
18303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18304 msgid "Show playing item name in window title"
18305 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
18307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18308 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18309 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
18311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18312 msgid "Show notification popup on track change"
18313 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18316 msgid ""
18317 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18318 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18319 msgstr ""
18320 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
18321 "和轨道名称的弹出提示窗口。"
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18324 msgid "Advanced options"
18325 msgstr "高级选项"
18327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18328 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18329 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
18331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18332 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18333 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
18335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18336 msgid ""
18337 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18338 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18339 "extensions."
18340 msgstr ""
18341 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18342 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18345 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18346 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
18348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18349 msgid ""
18350 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18351 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18352 "with composite extensions."
18353 msgstr ""
18354 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18355 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18358 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18359 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18362 msgid "Activate the updates availability notification"
18363 msgstr "激活可用的更新提示"
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18366 msgid ""
18367 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18368 "once every two weeks."
18369 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18372 msgid "Number of days between two update checks"
18373 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18376 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18377 msgstr "允许音量被设置为 400%"
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18380 msgid ""
18381 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18382 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18383 msgstr ""
18384 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
18385 "因,可能会造成音频失真。"
18387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18388 msgid "Automatically save the volume on exit"
18389 msgstr "自动在退出时保存音量"
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18392 msgid "Ask for network policy at start"
18393 msgstr "在启动时询问网络策略"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18396 msgid "Save the recently played items in the menu"
18397 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18400 msgid "List of words separated by | to filter"
18401 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
18403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18404 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18405 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18408 msgid "Define the colors of the volume slider "
18409 msgstr "定义音量滑杆的颜色"
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18412 msgid ""
18413 "Define the colors of the volume slider\n"
18414 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18415 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18416 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18417 msgstr ""
18418 "定义音量滑杆的颜色\n"
18419 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
18420 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18421 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18424 msgid "Selection of the starting mode and look "
18425 msgstr "选择启动模式和外观"
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18428 msgid ""
18429 "Start VLC with:\n"
18430 " - normal mode\n"
18431 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18432 " - minimal mode with limited controls"
18433 msgstr ""
18434 "启动 VLC:\n"
18435 " - 普通模式\n"
18436 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
18437 " - 限制控制的最小化模式"
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18440 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18441 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
18443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18444 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18445 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
18447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18448 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18449 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
18451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18452 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18453 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
18455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18456 msgid "Load extensions on startup"
18457 msgstr "启动时载入扩展"
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18460 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18461 msgstr "自动在启动时载入扩展"
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18464 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18465 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18468 msgid "Qt interface"
18469 msgstr "Qt 界面"
18471 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18472 msgctxt "Tooltip|Clear"
18473 msgid "Clear"
18474 msgstr "清除"
18476 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18477 msgid "Open a skin file"
18478 msgstr "打开一个外观文件"
18480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18481 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18482 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18485 msgid "Open playlist"
18486 msgstr "打开播放列表"
18488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18489 msgid "Playlist Files|"
18490 msgstr "播放列表文件|"
18492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18493 msgid "Save playlist"
18494 msgstr "保存播放列表"
18496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18497 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18498 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
18500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18501 msgid "Skin to use"
18502 msgstr "要使用的外观"
18504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18505 msgid "Path to the skin to use."
18506 msgstr "要使用外观路径。"
18508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18509 msgid "Config of last used skin"
18510 msgstr "设置最后使用的外观"
18512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18513 msgid ""
18514 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18515 "automatically, do not touch it."
18516 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18519 msgid "Show a systray icon for VLC"
18520 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
18522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18524 msgid "Show VLC on the taskbar"
18525 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
18527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18528 msgid "Enable transparency effects"
18529 msgstr "开启透明效果"
18531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18532 msgid ""
18533 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18534 "when moving windows does not behave correctly."
18535 msgstr ""
18536 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
18538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18540 msgid "Use a skinned playlist"
18541 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18544 msgid "Display video in a skinned window if any"
18545 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18548 msgid ""
18549 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18550 "play back video even though no video tag is implemented"
18551 msgstr ""
18552 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
18554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18555 msgid "Skins"
18556 msgstr "外观"
18558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18559 msgid "Skinnable Interface"
18560 msgstr "外观化界面"
18562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18563 msgid "Skins loader demux"
18564 msgstr "外观载入器去复用"
18566 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18567 msgid "Select skin"
18568 msgstr "选择外观"
18570 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18571 msgid "Open skin ..."
18572 msgstr "打开外观..."
18574 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18575 msgid "Folder meta data"
18576 msgstr "文件夹元数据"
18578 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18579 msgid "Album art filename"
18580 msgstr "专辑封面文件名"
18582 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18583 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18584 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18587 msgid "Blues"
18588 msgstr "蓝调"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18591 msgid "Classic rock"
18592 msgstr "经典摇滚"
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18595 msgid "Country"
18596 msgstr "国家"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18599 msgid "Disco"
18600 msgstr "迪斯科"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18603 msgid "Funk"
18604 msgstr "疯克"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18607 msgid "Grunge"
18608 msgstr "格郎基"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18611 msgid "Hip-Hop"
18612 msgstr "街舞"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18615 msgid "Jazz"
18616 msgstr "爵士"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18619 msgid "Metal"
18620 msgstr "金属"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18623 msgid "New Age"
18624 msgstr "新世纪"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18627 msgid "Oldies"
18628 msgstr "老歌"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18631 msgid "Other"
18632 msgstr "其它"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18635 msgid "R&B"
18636 msgstr "节奏蓝调"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18639 msgid "Rap"
18640 msgstr "说唱"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18643 msgid "Industrial"
18644 msgstr "工业摇滚"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18647 msgid "Alternative"
18648 msgstr "非主流 "
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18651 msgid "Death metal"
18652 msgstr "死亡金属"
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18655 msgid "Pranks"
18656 msgstr "恶作剧"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18659 msgid "Soundtrack"
18660 msgstr "音轨"
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18663 msgid "Euro-Techno"
18664 msgstr "欧陆风格"
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18667 msgid "Ambient"
18668 msgstr "背景音乐"
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18671 msgid "Trip-Hop"
18672 msgstr "神游舞曲"
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18675 msgid "Vocal"
18676 msgstr "语音"
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18679 msgid "Jazz+Funk"
18680 msgstr "爵士+疯克"
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18683 msgid "Fusion"
18684 msgstr "流行"
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18687 msgid "Trance"
18688 msgstr "催眠曲"
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18691 msgid "Instrumental"
18692 msgstr "乐器"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18695 msgid "Acid"
18696 msgstr "酸味"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18699 msgid "House"
18700 msgstr "家庭"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18703 msgid "Game"
18704 msgstr "游戏"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18707 msgid "Sound clip"
18708 msgstr "音乐剪辑"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18711 msgid "Gospel"
18712 msgstr "圣经"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18716 msgid "Noise"
18717 msgstr "噪点"
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18720 msgid "Alternative rock"
18721 msgstr "另类摇滚"
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18724 msgid "Soul"
18725 msgstr "灵歌"
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18728 msgid "Punk"
18729 msgstr "朋克"
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18732 msgid "Space"
18733 msgstr "空间"
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18736 msgid "Meditative"
18737 msgstr "冥想"
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18740 msgid "Instrumental pop"
18741 msgstr "流行演奏"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18744 msgid "Instrumental rock"
18745 msgstr "流行摇滚"
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18748 msgid "Ethnic"
18749 msgstr "种族"
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18752 msgid "Gothic"
18753 msgstr "哥特"
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18756 msgid "Darkwave"
18757 msgstr "黑潮"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18760 msgid "Techno-Industrial"
18761 msgstr "数位工业"
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18764 msgid "Electronic"
18765 msgstr "电子乐"
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18768 msgid "Pop-Folk"
18769 msgstr "流行民谣"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18772 msgid "Eurodance"
18773 msgstr "欧洲舞曲"
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18776 msgid "Dream"
18777 msgstr "梦幻"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18780 msgid "Southern rock"
18781 msgstr "南方摇滚"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18784 msgid "Comedy"
18785 msgstr "脱口秀"
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18788 msgid "Cult"
18789 msgstr "邪典"
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18792 msgid "Gangsta"
18793 msgstr "暴力"
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18796 msgid "Top 40"
18797 msgstr "Top 40"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18800 msgid "Christian rap"
18801 msgstr "基督教说唱"
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18804 msgid "Pop/funk"
18805 msgstr "摇滚/疯克"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18808 msgid "Jungle"
18809 msgstr "丛林"
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18812 msgid "Native American"
18813 msgstr "美国原生音乐"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18816 msgid "Cabaret"
18817 msgstr "卡巴莱"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18820 msgid "New wave"
18821 msgstr "新潮"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18824 msgid "Rave"
18825 msgstr "锐舞"
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18828 msgid "Showtunes"
18829 msgstr "歌舞剧音乐"
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18832 msgid "Trailer"
18833 msgstr "片尾"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18836 msgid "Lo-Fi"
18837 msgstr "低保真乐"
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18840 msgid "Tribal"
18841 msgstr "部落音乐 "
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18844 msgid "Acid punk"
18845 msgstr "酸性朋克"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18848 msgid "Acid jazz"
18849 msgstr "酸性爵士"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18852 msgid "Polka"
18853 msgstr "波尔卡"
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18856 msgid "Retro"
18857 msgstr "怀旧 "
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18860 msgid "Musical"
18861 msgstr "音乐片"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18864 msgid "Rock & roll"
18865 msgstr "摇滚舞"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18868 msgid "Hard rock"
18869 msgstr "硬摇滚"
18871 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18872 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18873 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
18875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18876 msgid "The username of your last.fm account"
18877 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
18879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18880 msgid "The password of your last.fm account"
18881 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
18883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18884 msgid "Scrobbler URL"
18885 msgstr "Scrobbler 网址"
18887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18888 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18889 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
18891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18892 msgid "Audioscrobbler"
18893 msgstr "音频方案"
18895 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18896 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18897 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
18899 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18900 msgid "Last.fm username not set"
18901 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
18903 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18904 msgid ""
18905 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18906 "VLC.\n"
18907 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18908 msgstr ""
18909 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
18910 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
18912 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18913 msgid "last.fm: Authentication failed"
18914 msgstr "last.fm: 验证失败"
18916 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18917 msgid ""
18918 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18919 "relaunch VLC."
18920 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18923 msgid "Dummy image chroma format"
18924 msgstr "空图像色度格式"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18927 msgid ""
18928 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18929 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18930 msgstr ""
18931 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
18933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18934 msgid "Save raw codec data"
18935 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
18937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18938 msgid ""
18939 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18940 "main options."
18941 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
18943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18944 msgid ""
18945 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18946 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18947 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18948 msgstr ""
18949 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
18950 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
18952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18953 msgid "Dummy interface function"
18954 msgstr "空界面功能"
18956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18957 msgid "Dummy Interface"
18958 msgstr "空界面"
18960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18961 msgid "Dummy demux function"
18962 msgstr "空信号去复用功能"
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18965 msgid "Dummy decoder"
18966 msgstr "空界面其"
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18969 msgid "Dummy decoder function"
18970 msgstr "空解码器功能"
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18973 msgid "Dump decoder"
18974 msgstr "倾倒解码器"
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18977 msgid "Dump decoder function"
18978 msgstr "倾倒解码器功能"
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18981 msgid "Dummy encoder function"
18982 msgstr "空编码器功能"
18984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18985 msgid "Dummy audio output function"
18986 msgstr "空音频输出功能"
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18989 msgid "Dummy video output function"
18990 msgstr "空视频输出功能"
18992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18993 msgid "Dummy Video output"
18994 msgstr "空视频输出"
18996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18997 msgid "Stats video output"
18998 msgstr "静态视频输出"
19000 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19001 msgid "Stats video output function"
19002 msgstr "静态视频输出功能"
19004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19005 msgid "Dummy font renderer function"
19006 msgstr "空字体渲染器功能"
19008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19009 msgid "libc memcpy"
19010 msgstr "libc 内存复制字符串"
19012 #: modules/misc/freetype.c:95
19013 msgid "Font family for the font you want to use"
19014 msgstr "您要使用字体的字体集"
19016 #: modules/misc/freetype.c:97
19017 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19018 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
19020 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19021 msgid "Font size in pixels"
19022 msgstr "以像素为单位的字体大小"
19024 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19025 msgid ""
19026 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19027 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19028 "font size."
19029 msgstr ""
19030 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
19031 "体大小。"
19033 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19034 msgid ""
19035 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19036 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19037 msgstr ""
19038 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
19040 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19041 #: modules/misc/win32text.c:69
19042 msgid "Text default color"
19043 msgstr "文本默认色彩"
19045 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19046 #: modules/misc/win32text.c:70
19047 msgid ""
19048 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19049 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19050 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19051 "(red + green), #FFFFFF = white"
19052 msgstr ""
19053 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
19054 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
19055 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
19057 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19058 #: modules/misc/win32text.c:74
19059 msgid "Relative font size"
19060 msgstr "相对字体大小"
19062 #: modules/misc/freetype.c:115
19063 msgid ""
19064 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19065 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19066 msgstr ""
19067 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
19068 "小将被覆盖。"
19070 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19071 #: modules/misc/win32text.c:81
19072 msgid "Smaller"
19073 msgstr "较小"
19075 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19076 #: modules/misc/win32text.c:81
19077 msgid "Small"
19078 msgstr "小"
19080 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19081 #: modules/misc/win32text.c:81
19082 msgid "Large"
19083 msgstr "大"
19085 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19086 #: modules/misc/win32text.c:81
19087 msgid "Larger"
19088 msgstr "较大"
19090 #: modules/misc/freetype.c:122
19091 msgid "Use YUVP renderer"
19092 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
19094 #: modules/misc/freetype.c:123
19095 msgid ""
19096 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19097 "you want to encode into DVB subtitles"
19098 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
19100 #: modules/misc/freetype.c:125
19101 msgid "Font Effect"
19102 msgstr "字体效果"
19104 #: modules/misc/freetype.c:126
19105 msgid ""
19106 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19107 "readability."
19108 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
19110 #: modules/misc/freetype.c:135
19111 msgid "Background"
19112 msgstr "背景"
19114 #: modules/misc/freetype.c:135
19115 msgid "Fat Outline"
19116 msgstr "胖轮廓"
19118 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19119 msgid "Text renderer"
19120 msgstr "文本渲染器"
19122 #: modules/misc/freetype.c:148
19123 msgid "Freetype2 font renderer"
19124 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
19126 #: modules/misc/freetype.c:359
19127 msgid ""
19128 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19129 "This should take less than a few minutes."
19130 msgstr ""
19131 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
19132 "这应该能在一分钟内完成。"
19134 #: modules/misc/gnutls.c:79
19135 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19136 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
19138 #: modules/misc/gnutls.c:81
19139 msgid ""
19140 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19141 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19142 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
19144 #: modules/misc/gnutls.c:84
19145 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19146 msgstr "继续 TLS 会话数"
19148 #: modules/misc/gnutls.c:86
19149 msgid ""
19150 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19151 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
19153 #: modules/misc/gnutls.c:91
19154 msgid "GnuTLS transport layer security"
19155 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
19157 #: modules/misc/gnutls.c:101
19158 msgid "GnuTLS server"
19159 msgstr "GnuTLS 服务器"
19161 #: modules/misc/inhibit.c:75
19162 msgid "Power Management Inhibitor"
19163 msgstr "电源管理抑制器"
19165 #: modules/misc/inhibit.c:168
19166 msgid "Playing some media."
19167 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
19169 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19170 msgid "OSSO"
19171 msgstr "OSSO"
19173 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19174 msgid "OSSO screen unblanking"
19175 msgstr "OSSO 屏幕增辉"
19177 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19178 msgid "XDG-screensaver"
19179 msgstr "XDG-屏幕保护"
19181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19182 msgid "XDG screen saver inhibition"
19183 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
19185 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19186 msgid "X Screensaver disabler"
19187 msgstr "X 屏幕保护禁止器"
19189 #: modules/misc/logger.c:118
19190 msgid "Log format"
19191 msgstr "日志格式"
19193 #: modules/misc/logger.c:120
19194 msgid ""
19195 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19196 "\"."
19197 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
19199 #: modules/misc/logger.c:124
19200 msgid ""
19201 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19202 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19203 msgstr ""
19204 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
19205 "统日志代替文件的特殊模式)。"
19207 #: modules/misc/logger.c:128
19208 msgid "Syslog facility"
19209 msgstr "Syslog 设备"
19211 #: modules/misc/logger.c:129
19212 msgid ""
19213 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19214 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19215 msgstr ""
19216 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
19217 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
19219 #: modules/misc/logger.c:157
19220 msgid "Verbosity"
19221 msgstr "冗长等级"
19223 #: modules/misc/logger.c:158
19224 msgid ""
19225 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19226 "--verbose."
19227 msgstr ""
19228 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
19230 #: modules/misc/logger.c:162
19231 msgid "Logging"
19232 msgstr "日志"
19234 #: modules/misc/logger.c:163
19235 msgid "File logging"
19236 msgstr "文件日志"
19238 #: modules/misc/logger.c:169
19239 msgid "Log filename"
19240 msgstr "日志文件名"
19242 #: modules/misc/logger.c:169
19243 msgid "Specify the log filename."
19244 msgstr "指定日志文件名。"
19246 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19247 msgid "Lua interface"
19248 msgstr "Lua 界面"
19250 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19251 msgid "Lua interface module to load"
19252 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
19254 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19255 msgid "Lua interface configuration"
19256 msgstr "Lua 界面配置"
19258 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19259 msgid ""
19260 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19261 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19262 msgstr ""
19263 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
19264 ">, ...}, ...'。"
19266 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19267 msgid "Directory index"
19268 msgstr "目录索引"
19270 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19271 msgid "Allow to build directory index"
19272 msgstr "允许建立目录索引"
19274 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19275 msgid "Lua Interface Module"
19276 msgstr "Lua 界面模块"
19278 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19279 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19280 msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
19282 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19283 msgid "Lua HTTP"
19284 msgstr "Lua HTTP"
19286 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
19287 msgid "Lua Telnet"
19288 msgstr ""
19290 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
19291 msgid "Lua Meta Fetcher"
19292 msgstr "Lua 元装取器"
19294 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19295 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19296 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
19298 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
19299 msgid "Lua Meta Reader"
19300 msgstr "Lua 元读取器"
19302 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
19303 msgid "Read meta data using lua scripts"
19304 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19306 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
19307 msgid "Lua Playlist"
19308 msgstr "Lua 播放列表"
19310 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
19311 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19312 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
19314 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
19315 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19316 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
19318 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19319 msgid "Lua Art"
19320 msgstr "Lua 封面"
19322 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
19323 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19324 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
19326 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19327 msgid "Lua Extension"
19328 msgstr "Lua 扩展"
19330 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
19331 msgid "Lua SD Module"
19332 msgstr "Lua SD 模块"
19334 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
19335 msgid "Freebox TV"
19336 msgstr "Freebox TV"
19338 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
19339 msgid "French TV"
19340 msgstr "法国 TV"
19342 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19343 msgid "Growl Notification Plugin"
19344 msgstr "Growl 提示插件按"
19346 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19347 msgid "Now playing"
19348 msgstr "现在正在播放"
19350 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19351 msgid "Server"
19352 msgstr "服务器"
19354 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19355 msgid ""
19356 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19357 "notifications are sent locally."
19358 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
19360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19361 msgid "Growl password on the Growl server."
19362 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
19364 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19365 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19366 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
19368 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19369 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19370 msgstr "Growl UDP 提示插件"
19372 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19373 msgid "Title format string"
19374 msgstr "标题格式字串"
19376 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19377 msgid ""
19378 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19379 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19380 msgstr ""
19381 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
19382 "\" ({0} - {1})。"
19384 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19385 msgid "MSN Now-Playing"
19386 msgstr "MSN 正在播放"
19388 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19389 msgid "Timeout (ms)"
19390 msgstr "超时 (毫秒)"
19392 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19393 msgid "How long the notification will be displayed "
19394 msgstr "提示将显示多长时间"
19396 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19397 msgid "Notify"
19398 msgstr "提示"
19400 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19401 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19402 msgstr "LibNotify 提示插件"
19404 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19405 msgid ""
19406 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19407 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19408 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19409 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19410 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19411 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19412 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19413 msgstr ""
19414 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
19415 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
19416 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
19417 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
19418 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
19420 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19421 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19422 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
19424 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19425 msgid "Flip vertical position"
19426 msgstr "倒转垂直位置"
19428 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19429 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19430 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
19432 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19433 msgid "Vertical offset"
19434 msgstr "垂直偏移"
19436 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19437 msgid ""
19438 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19439 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19440 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
19442 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19443 msgid "Shadow offset"
19444 msgstr "阴影偏移"
19446 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19447 msgid ""
19448 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19449 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
19451 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19452 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19453 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
19455 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19456 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19457 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
19459 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19460 msgid "XOSD interface"
19461 msgstr "XOSD 界面"
19463 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19464 msgid "OSD configuration importer"
19465 msgstr "OSD 设置导入器"
19467 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19468 msgid "XML OSD configuration importer"
19469 msgstr "XML OSD 设置导入器"
19471 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19472 msgid "M3U playlist export"
19473 msgstr "M3U 播放列表导出"
19475 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19476 msgid "M3U8 playlist export"
19477 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19479 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19480 msgid "XSPF playlist export"
19481 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
19483 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19484 msgid "HTML playlist export"
19485 msgstr "M3U 播放列表导出"
19487 #: modules/misc/quartztext.c:81
19488 msgid "Name for the font you want to use"
19489 msgstr "您要使用的字体名称"
19491 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19492 msgid ""
19493 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19494 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19495 msgstr ""
19496 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小"
19497 "将被覆盖。"
19499 #: modules/misc/quartztext.c:107
19500 msgid "Text renderer for Mac"
19501 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
19503 #: modules/misc/quartztext.c:108
19504 msgid "CoreText font renderer"
19505 msgstr "CoreText 字体渲染器"
19507 #: modules/misc/rtsp.c:61
19508 msgid "RTSP host address"
19509 msgstr "RTSP 主机地址"
19511 #: modules/misc/rtsp.c:63
19512 msgid ""
19513 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19514 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19515 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19516 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19517 msgstr ""
19518 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
19519 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
19520 "路径。\n"
19521 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
19523 #: modules/misc/rtsp.c:68
19524 msgid "Maximum number of connections"
19525 msgstr "连接的最大数量"
19527 #: modules/misc/rtsp.c:69
19528 msgid ""
19529 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19530 "0 means no limit."
19531 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
19533 #: modules/misc/rtsp.c:72
19534 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19535 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
19537 #: modules/misc/rtsp.c:74
19538 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19539 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
19541 #: modules/misc/rtsp.c:76
19542 msgid ""
19543 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19544 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19545 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19546 "The default is 5."
19547 msgstr ""
19548 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
19549 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
19551 #: modules/misc/rtsp.c:82
19552 msgid "RTSP VoD"
19553 msgstr "RTSP VoD"
19555 #: modules/misc/rtsp.c:83
19556 msgid "RTSP VoD server"
19557 msgstr "RTSP VoD 服务器"
19559 #: modules/misc/sqlite.c:115
19560 msgid "SQLite database module"
19561 msgstr "SQLite 数据库模块"
19563 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19564 msgid "Stats"
19565 msgstr "统计数据"
19567 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19568 msgid "Stats encoder function"
19569 msgstr "统计数据编码器函数"
19571 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19572 msgid "Stats decoder"
19573 msgstr "统计数据解码器"
19575 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19576 msgid "Stats decoder function"
19577 msgstr "统计数据解码器函数"
19579 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19580 msgid "Stats demux"
19581 msgstr "统计数据去复用"
19583 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19584 msgid "Stats demux function"
19585 msgstr "静态去复用功能"
19587 #: modules/misc/svg.c:68
19588 msgid "SVG template file"
19589 msgstr "SVG 模板文件"
19591 #: modules/misc/svg.c:69
19592 msgid ""
19593 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19594 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
19596 #: modules/misc/win32text.c:59
19597 msgid "Filename for the font you want to use"
19598 msgstr "您要使用的字体文件名"
19600 #: modules/misc/win32text.c:94
19601 msgid "Win32 font renderer"
19602 msgstr "Win32 字体渲染器"
19604 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19605 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19606 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
19608 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19609 msgid "Simple XML Parser"
19610 msgstr "简易 XML 解析器"
19612 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19613 msgid "MMX memcpy"
19614 msgstr "MMX 内存复制字符串"
19616 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19617 msgid "MMX EXT memcpy"
19618 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
19620 #: modules/mux/asf.c:57
19621 msgid "Title to put in ASF comments."
19622 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
19624 #: modules/mux/asf.c:59
19625 msgid "Author to put in ASF comments."
19626 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
19628 #: modules/mux/asf.c:61
19629 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19630 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
19632 #: modules/mux/asf.c:62
19633 msgid "Comment"
19634 msgstr "注释"
19636 #: modules/mux/asf.c:63
19637 msgid "Comment to put in ASF comments."
19638 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
19640 #: modules/mux/asf.c:65
19641 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19642 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
19644 #: modules/mux/asf.c:66
19645 msgid "Packet Size"
19646 msgstr "数据包大小"
19648 #: modules/mux/asf.c:67
19649 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19650 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
19652 #: modules/mux/asf.c:68
19653 msgid "Bitrate override"
19654 msgstr "位率覆盖"
19656 #: modules/mux/asf.c:69
19657 msgid ""
19658 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19659 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19660 "in bytes"
19661 msgstr ""
19662 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
19663 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
19665 #: modules/mux/asf.c:73
19666 msgid "ASF muxer"
19667 msgstr "ASF 复用器"
19669 #: modules/mux/asf.c:567
19670 msgid "Unknown Video"
19671 msgstr "未知视频"
19673 #: modules/mux/avi.c:47
19674 msgid "AVI muxer"
19675 msgstr "AVI 复用器"
19677 #: modules/mux/dummy.c:45
19678 msgid "Dummy/Raw muxer"
19679 msgstr "空/原始复用器"
19681 #: modules/mux/mp4.c:46
19682 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19683 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
19685 #: modules/mux/mp4.c:48
19686 msgid ""
19687 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19688 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19689 "downloading."
19690 msgstr ""
19691 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
19692 "对其进行预览。"
19694 #: modules/mux/mp4.c:58
19695 msgid "MP4/MOV muxer"
19696 msgstr "MP4/MOV 复用器"
19698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19699 msgid "DTS delay (ms)"
19700 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
19702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19703 msgid ""
19704 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19705 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19706 "inside the client decoder."
19707 msgstr ""
19708 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19709 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
19711 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19712 msgid "PES maximum size"
19713 msgstr "PES 最大大小"
19715 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19716 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19717 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
19719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19720 msgid "PS muxer"
19721 msgstr "PS 复用器"
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19724 msgid "Video PID"
19725 msgstr "视频 PID"
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19728 msgid ""
19729 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19730 "the video."
19731 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19734 msgid "Audio PID"
19735 msgstr "音频 PID"
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19738 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19739 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
19741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19742 msgid "SPU PID"
19743 msgstr "SPU PID"
19745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19746 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19747 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
19749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19750 msgid "PMT PID"
19751 msgstr "PMT PID"
19753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19754 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19755 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
19757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19758 msgid "TS ID"
19759 msgstr "TS ID"
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19762 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19763 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19766 msgid "NET ID"
19767 msgstr "NET ID"
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19770 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19771 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19774 msgid "PMT Program numbers"
19775 msgstr "PMT 程序编号"
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19778 msgid ""
19779 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19780 "to be enabled."
19781 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19784 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19785 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19788 msgid ""
19789 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19790 "be enabled."
19791 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19794 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19795 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19798 msgid ""
19799 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19800 "be enabled."
19801 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19804 msgid "Set PID to ID of ES"
19805 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19808 msgid ""
19809 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19810 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19811 msgstr ""
19812 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
19813 "入和输出流有相同的 PID。"
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19816 msgid "Data alignment"
19817 msgstr "数据排列"
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19820 msgid ""
19821 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19822 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19823 msgstr ""
19824 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
19825 "容。"
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19828 msgid "Shaping delay (ms)"
19829 msgstr "定型延迟 (毫秒)"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19832 msgid ""
19833 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19834 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19835 "especially for reference frames."
19836 msgstr ""
19837 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
19838 "值,特别是对于参考帧来说。"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19841 msgid "Use keyframes"
19842 msgstr "使用关键帧"
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19845 msgid ""
19846 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19847 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19848 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19849 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19850 "the biggest frames in the stream."
19851 msgstr ""
19852 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
19853 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
19854 "帧后这将提高定型算法的效率。"
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19857 msgid "PCR interval (ms)"
19858 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19861 msgid ""
19862 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19863 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19864 msgstr ""
19865 "设置将被发送的 PCR  (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
19866 "秒。(默认为 70 毫秒)。 "
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19869 msgid "Minimum B (deprecated)"
19870 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19873 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19874 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19877 msgid "Maximum B (deprecated)"
19878 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19881 msgid ""
19882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19883 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19884 "inside the client decoder."
19885 msgstr ""
19886 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19887 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19890 msgid "Crypt audio"
19891 msgstr "加密音频"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19894 msgid "Crypt audio using CSA"
19895 msgstr "使用 CSA 加密音频"
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19898 msgid "Crypt video"
19899 msgstr "加密视频"
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19902 msgid "Crypt video using CSA"
19903 msgstr "使用 CSA 加密视频"
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19906 msgid "CSA Key"
19907 msgstr "CSA 密匙"
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19910 msgid ""
19911 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19912 msgstr ""
19913 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19916 msgid "CSA Key in use"
19917 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19920 msgid ""
19921 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19922 "second/2 one."
19923 msgstr ""
19924 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
19925 "个。"
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19928 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19929 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19932 msgid ""
19933 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19934 "header from the value before encrypting."
19935 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19938 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19939 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
19941 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19942 msgid "Multipart JPEG muxer"
19943 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
19945 #: modules/mux/ogg.c:51
19946 msgid "Ogg/OGM muxer"
19947 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
19949 #: modules/mux/wav.c:46
19950 msgid "WAV muxer"
19951 msgstr "WAV 复用器"
19953 #: modules/packetizer/copy.c:47
19954 msgid "Copy packetizer"
19955 msgstr "复制封包器"
19957 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19958 msgid "Dirac packetizer"
19959 msgstr "Dirac 分包器"
19961 #: modules/packetizer/flac.c:49
19962 msgid "Flac audio packetizer"
19963 msgstr "Flac 音频分包器"
19965 #: modules/packetizer/h264.c:56
19966 msgid "H.264 video packetizer"
19967 msgstr "H.264 视频封包器"
19969 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19970 msgid "MLP/TrueHD parser"
19971 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
19973 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19974 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19975 msgstr "MPEG4 音频封包器"
19977 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19978 msgid "MPEG4 video packetizer"
19979 msgstr "MPEG4 视频封包器"
19981 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19982 msgid "Sync on Intra Frame"
19983 msgstr "在内部帧中同步"
19985 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19986 msgid ""
19987 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19988 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19989 msgstr ""
19990 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
19991 "时就进行同步。"
19993 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19994 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19995 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
19997 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19998 msgid "MPEG Video"
19999 msgstr "MPEG 视频"
20001 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20002 msgid "VC-1 packetizer"
20003 msgstr "VC-1 封包器"
20005 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20006 msgid "Bonjour services"
20007 msgstr "Bonjour 服务"
20009 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20010 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20011 msgid "My Videos"
20012 msgstr "我的视频"
20014 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20015 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20016 msgid "My Music"
20017 msgstr "我的音乐"
20019 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20020 msgid "Picture"
20021 msgstr "图片"
20023 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20024 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20025 msgid "My Pictures"
20026 msgstr "我的图片"
20028 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20029 msgid "MTP devices"
20030 msgstr "MTP 设备"
20032 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20033 msgid "MTP Device"
20034 msgstr "MTP 设备"
20036 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20038 msgid "Podcast URLs list"
20039 msgstr "Podcast URL 列表"
20041 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20042 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20043 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
20045 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20046 msgid "Podcasts"
20047 msgstr "Podcast"
20049 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20050 msgid "SAP multicast address"
20051 msgstr "SAP 多播地址"
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20054 msgid ""
20055 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20056 "However, you can specify a specific address."
20057 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20060 msgid "IPv4 SAP"
20061 msgstr "IPv4 SAP"
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20064 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20065 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20068 msgid "IPv6 SAP"
20069 msgstr "IPv6 SAP"
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20072 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20073 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20076 msgid "IPv6 SAP scope"
20077 msgstr "IPv6 SAP 范围"
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20080 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20081 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20084 msgid "SAP timeout (seconds)"
20085 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20088 msgid ""
20089 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20090 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
20092 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20093 msgid "Try to parse the announce"
20094 msgstr "尝试解析通告"
20096 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20097 msgid ""
20098 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20099 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20100 msgstr ""
20101 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
20102 "RTSP) 模块解析。"
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20105 msgid "SAP Strict mode"
20106 msgstr "SAP 严格模式"
20108 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20109 msgid ""
20110 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20111 "announcements."
20112 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
20114 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20115 msgid "Use SAP cache"
20116 msgstr "使用 SAP 缓存"
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20119 msgid ""
20120 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20121 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20122 msgstr ""
20123 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
20124 "于被放弃的历史流。"
20126 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20127 msgid "Network streams (SAP)"
20128 msgstr "网络流 (SAP)"
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20131 msgid "SDP Descriptions parser"
20132 msgstr "SDP 描述解析器"
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20135 msgid "Session"
20136 msgstr "会话"
20138 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20139 msgid "Tool"
20140 msgstr "工具"
20142 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20143 msgid "User"
20144 msgstr "用户"
20146 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20147 msgid "Video capture"
20148 msgstr "视频捕获"
20150 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20151 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20152 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
20154 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20155 msgid "Audio capture"
20156 msgstr "音频捕获"
20158 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20159 msgid "Audio capture (ALSA)"
20160 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
20162 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20163 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20164 msgid "Discs"
20165 msgstr "光盘"
20167 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20168 msgid "CD"
20169 msgstr "CD"
20171 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20172 msgid "Blu-Ray"
20173 msgstr "Blu-Ray"
20175 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20176 msgid "HD DVD"
20177 msgstr "HD DVD"
20179 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20180 msgid "Unknown type"
20181 msgstr "未知类型"
20183 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20184 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20185 msgid "Universal Plug'n'Play"
20186 msgstr "通用即插即播"
20188 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20189 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20191 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20192 msgid "Screen capture"
20193 msgstr "屏幕捕获"
20195 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20196 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20197 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
20199 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20200 msgid "Applications"
20201 msgstr "应用程序"
20203 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20204 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
20205 msgid "Desktop"
20206 msgstr "桌面"
20208 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20209 msgid "Decompression"
20210 msgstr "解压缩"
20212 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20213 msgid "Uncompressed RAR"
20214 msgstr "未压缩的 RAR"
20216 #: modules/stream_filter/record.c:49
20217 msgid "Internal stream record"
20218 msgstr "内部串流记录"
20220 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20221 msgid "Autodel"
20222 msgstr "自动删除"
20224 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20225 msgid "Automatically add/delete input streams"
20226 msgstr "自动添加/删除输入流"
20228 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20229 msgid ""
20230 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20231 "this stream later."
20232 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
20234 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20235 msgid "Destination bridge-in name"
20236 msgstr "目标连入桥名称"
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20239 msgid ""
20240 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20241 "in at a time, you can discard this option."
20242 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20244 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20245 msgid ""
20246 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20247 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20248 "need to raise caching values."
20249 msgstr ""
20250 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
20251 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
20253 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20254 msgid "ID Offset"
20255 msgstr "ID 偏移"
20257 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20258 msgid ""
20259 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20260 "IDs bridge_in will register."
20261 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
20263 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20264 msgid "Name of current instance"
20265 msgstr "当前实例名称"
20267 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20268 msgid ""
20269 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20270 "at a time, you can discard this option."
20271 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20273 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20274 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20275 msgstr "缺数据时退回到占位流"
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20278 msgid ""
20279 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20280 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20281 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20282 "placeholder streams should have the same format. "
20283 msgstr ""
20284 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
20285 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
20287 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20288 msgid "Placeholder delay"
20289 msgstr "占位延迟"
20291 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20292 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20293 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20296 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20297 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
20299 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20300 msgid ""
20301 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20302 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20303 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20304 "frames in the streams."
20305 msgstr ""
20306 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
20307 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
20309 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20310 msgid "Bridge"
20311 msgstr "桥接"
20313 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20314 msgid "Bridge stream output"
20315 msgstr "桥接流输出"
20317 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20318 msgid "Bridge out"
20319 msgstr "桥接输出"
20321 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20322 msgid "Bridge in"
20323 msgstr "桥接输入"
20325 #: modules/stream_out/description.c:54
20326 msgid "Description stream output"
20327 msgstr "描述流输出"
20329 #: modules/stream_out/display.c:42
20330 msgid "Enable/disable audio rendering."
20331 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
20333 #: modules/stream_out/display.c:44
20334 msgid "Enable/disable video rendering."
20335 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
20337 #: modules/stream_out/display.c:46
20338 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20339 msgstr "在显示流时插入延迟。"
20341 #: modules/stream_out/display.c:55
20342 msgid "Display stream output"
20343 msgstr "显示流输出"
20345 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20346 msgid "Duplicate stream output"
20347 msgstr "复制流输出"
20349 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20350 msgid "Output access method"
20351 msgstr "输出访问模式"
20353 #: modules/stream_out/es.c:43
20354 msgid "This is the default output access method that will be used."
20355 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
20357 #: modules/stream_out/es.c:45
20358 msgid "Audio output access method"
20359 msgstr "音频输出访问模式"
20361 #: modules/stream_out/es.c:47
20362 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20363 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
20365 #: modules/stream_out/es.c:48
20366 msgid "Video output access method"
20367 msgstr "视频输出访问模块"
20369 #: modules/stream_out/es.c:50
20370 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20371 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
20373 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20374 msgid "Output muxer"
20375 msgstr "输出复用器"
20377 #: modules/stream_out/es.c:54
20378 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20379 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
20381 #: modules/stream_out/es.c:55
20382 msgid "Audio output muxer"
20383 msgstr "音频输出复用器"
20385 #: modules/stream_out/es.c:57
20386 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20387 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
20389 #: modules/stream_out/es.c:58
20390 msgid "Video output muxer"
20391 msgstr "视频输出复用器"
20393 #: modules/stream_out/es.c:60
20394 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20395 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
20397 #: modules/stream_out/es.c:62
20398 msgid "Output URL"
20399 msgstr "输出 URL"
20401 #: modules/stream_out/es.c:64
20402 msgid "This is the default output URI."
20403 msgstr "这是默认的输出 URL。"
20405 #: modules/stream_out/es.c:65
20406 msgid "Audio output URL"
20407 msgstr "音频输出 URL"
20409 #: modules/stream_out/es.c:67
20410 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20411 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
20413 #: modules/stream_out/es.c:68
20414 msgid "Video output URL"
20415 msgstr "视频输出 URL"
20417 #: modules/stream_out/es.c:70
20418 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20419 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
20421 #: modules/stream_out/es.c:79
20422 msgid "Elementary stream output"
20423 msgstr "通量流输出"
20425 #: modules/stream_out/es.c:85
20426 msgid "Generic"
20427 msgstr "一般"
20429 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20430 #, c-format
20431 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20432 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
20434 #: modules/stream_out/gather.c:44
20435 msgid "Gathering stream output"
20436 msgstr "正在收集流输出"
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20439 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20440 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
20442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20443 msgid "Sample aspect ratio"
20444 msgstr "示范高宽比"
20446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20447 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20448 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
20450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20452 msgid "Video filter"
20453 msgstr "视频滤镜"
20455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20456 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20457 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20460 msgid "Image chroma"
20461 msgstr "图像色度"
20463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20464 msgid ""
20465 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20466 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20467 msgstr ""
20468 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
20470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20471 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20472 msgid "Transparency"
20473 msgstr "透明"
20475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20476 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20477 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
20479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20480 #: modules/video_filter/rss.c:143
20481 msgid "X offset"
20482 msgstr "X 偏移"
20484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20485 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20486 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
20488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20489 #: modules/video_filter/rss.c:145
20490 msgid "Y offset"
20491 msgstr "Y 偏移"
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20494 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20495 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
20497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20498 msgid "Mosaic bridge"
20499 msgstr "Mosaic 桥"
20501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20502 msgid "Mosaic bridge stream output"
20503 msgstr "Mosaic 桥流输出"
20505 #: modules/stream_out/raop.c:148
20506 msgid "Hostname or IP address of target device"
20507 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
20509 #: modules/stream_out/raop.c:151
20510 msgid ""
20511 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20512 "very loud."
20513 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
20515 #: modules/stream_out/raop.c:155
20516 msgid "Password for target device."
20517 msgstr "目标设备的密码。"
20519 #: modules/stream_out/raop.c:157
20520 msgid "Password file"
20521 msgstr "密码文件"
20523 #: modules/stream_out/raop.c:158
20524 msgid "Read password for target device from file."
20525 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
20527 #: modules/stream_out/raop.c:161
20528 msgid "RAOP"
20529 msgstr "RAOP"
20531 #: modules/stream_out/raop.c:162
20532 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20533 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
20535 #: modules/stream_out/record.c:50
20536 msgid "Destination prefix"
20537 msgstr "目标前缀"
20539 #: modules/stream_out/record.c:52
20540 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20541 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
20543 #: modules/stream_out/record.c:57
20544 msgid "Record stream output"
20545 msgstr "录制串流输出"
20547 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20548 msgid "This is the output URL that will be used."
20549 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
20551 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20552 msgid "SDP"
20553 msgstr "SDP"
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20556 msgid ""
20557 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20558 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20559 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20560 "SDP to be announced via SAP."
20561 msgstr ""
20562 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
20563 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
20564 "通过 SAP 的 SDP 广播。"
20566 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20567 msgid "SAP announcing"
20568 msgstr "SAP 宣告"
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20571 msgid "Announce this session with SAP."
20572 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
20574 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20575 msgid "Muxer"
20576 msgstr "复用器"
20578 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20579 msgid ""
20580 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20581 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20582 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
20584 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20585 msgid "Session name"
20586 msgstr "会话名称"
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20589 msgid ""
20590 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20591 "Descriptor)."
20592 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20595 msgid "Session description"
20596 msgstr "会话描述"
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20599 msgid ""
20600 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20601 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20602 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
20604 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20605 msgid "Session URL"
20606 msgstr "会话 URL"
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20609 msgid ""
20610 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20611 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20612 "(Session Descriptor)."
20613 msgstr ""
20614 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
20615 "发布流的组织)。"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20618 msgid "Session email"
20619 msgstr "会话电子邮件"
20621 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20622 msgid ""
20623 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20624 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20625 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20628 msgid "Session phone number"
20629 msgstr "会话电话号码"
20631 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20632 msgid ""
20633 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20634 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20635 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20638 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20639 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20642 msgid "Audio port"
20643 msgstr "音频端口"
20645 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20646 msgid ""
20647 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20648 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
20650 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20651 msgid "Video port"
20652 msgstr "视频端口"
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20655 msgid ""
20656 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20657 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
20659 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20660 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20661 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20664 msgid ""
20665 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20666 "packets."
20667 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20670 msgid ""
20671 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20672 "milliseconds."
20673 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20676 msgid "Transport protocol"
20677 msgstr "传输协议"
20679 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20680 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20681 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20684 msgid ""
20685 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20686 "master shared secret key."
20687 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20690 msgid "MP4A LATM"
20691 msgstr "MP4A LATM"
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20694 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20695 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20698 msgid "RTP stream output"
20699 msgstr "RTP 流输出"
20701 #: modules/stream_out/smem.c:60
20702 msgid "Video prerender callback"
20703 msgstr "视频预渲染器回调"
20705 #: modules/stream_out/smem.c:61
20706 msgid ""
20707 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20708 "buffer where render will be done"
20709 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20711 #: modules/stream_out/smem.c:64
20712 msgid "Audio prerender callback"
20713 msgstr "音频预渲染器回调"
20715 #: modules/stream_out/smem.c:65
20716 msgid ""
20717 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20718 "buffer where render will be done"
20719 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20721 #: modules/stream_out/smem.c:68
20722 msgid "Video postrender callback"
20723 msgstr "视频后渲染器回调"
20725 #: modules/stream_out/smem.c:69
20726 msgid ""
20727 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20728 "called when the render is into the buffer"
20729 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20731 #: modules/stream_out/smem.c:72
20732 msgid "Audio postrender callback"
20733 msgstr "音频后渲染器回调"
20735 #: modules/stream_out/smem.c:73
20736 msgid ""
20737 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20738 "called when the render is into the buffer"
20739 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20741 #: modules/stream_out/smem.c:76
20742 msgid "Video Callback data"
20743 msgstr "视频回调数据"
20745 #: modules/stream_out/smem.c:77
20746 msgid "Data for the video callback function."
20747 msgstr "视频回调函数的数据。"
20749 #: modules/stream_out/smem.c:79
20750 msgid "Audio callback data"
20751 msgstr "音频回调数据"
20753 #: modules/stream_out/smem.c:80
20754 msgid "Data for the audio callback function."
20755 msgstr "音频回调函数的数据。"
20757 #: modules/stream_out/smem.c:82
20758 msgid "Time Synchronized output"
20759 msgstr "已同步时间的输出"
20761 #: modules/stream_out/smem.c:83
20762 msgid ""
20763 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20764 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20765 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
20767 #: modules/stream_out/smem.c:95
20768 msgid "Smem"
20769 msgstr "Smem"
20771 #: modules/stream_out/smem.c:96
20772 msgid "Stream output to memory buffer"
20773 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
20775 #: modules/stream_out/standard.c:47
20776 msgid "Output method to use for the stream."
20777 msgstr "用于流的输出模块。"
20779 #: modules/stream_out/standard.c:50
20780 msgid "Muxer to use for the stream."
20781 msgstr "用于流的复用器。"
20783 #: modules/stream_out/standard.c:51
20784 msgid "Output destination"
20785 msgstr "输出目标"
20787 #: modules/stream_out/standard.c:53
20788 msgid ""
20789 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20790 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
20792 #: modules/stream_out/standard.c:54
20793 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20794 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
20796 #: modules/stream_out/standard.c:56
20797 msgid ""
20798 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20799 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20800 msgstr ""
20801 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
20802 "dts 参数将替代此项"
20804 #: modules/stream_out/standard.c:58
20805 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20806 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
20808 #: modules/stream_out/standard.c:60
20809 msgid ""
20810 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20811 "overrides this"
20812 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
20814 #: modules/stream_out/standard.c:67
20815 msgid "Session groupname"
20816 msgstr "会话组名"
20818 #: modules/stream_out/standard.c:69
20819 msgid ""
20820 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20821 "if you choose to use SAP."
20822 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
20824 #: modules/stream_out/standard.c:101
20825 msgid "Standard stream output"
20826 msgstr "标准流输出"
20828 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20829 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20830 msgid "Files"
20831 msgstr "文件"
20833 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20834 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20835 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
20837 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20838 msgid "Sizes"
20839 msgstr "大小"
20841 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20842 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20843 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
20845 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20846 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20847 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
20849 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20850 msgid "Command UDP port"
20851 msgstr "命令 UDP 端口"
20853 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20854 msgid "UDP port to listen to for commands."
20855 msgstr "用于监听命令的  UDP 端口。"
20857 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20858 msgid "Command"
20859 msgstr "命令"
20861 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20862 msgid "Initial command to execute."
20863 msgstr "要执行的初始命令。"
20865 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20866 msgid "GOP size"
20867 msgstr "GOP 大小"
20869 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20870 msgid "Number of P frames between two I frames."
20871 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
20873 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20874 msgid "Quantizer scale"
20875 msgstr "量化器比例"
20877 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20878 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20879 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
20881 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20882 msgid "Mute audio"
20883 msgstr "静音"
20885 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20886 msgid "Mute audio when command is not 0."
20887 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
20889 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20890 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20891 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
20893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20894 msgid "Video encoder"
20895 msgstr "视频编码器"
20897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20898 msgid ""
20899 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20900 "options)."
20901 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
20903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20904 msgid "Destination video codec"
20905 msgstr "目标视频编解码器"
20907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20908 msgid "This is the video codec that will be used."
20909 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
20911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20912 msgid "Video bitrate"
20913 msgstr "视频位率"
20915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20916 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20917 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
20919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20920 msgid "Video scaling"
20921 msgstr "视频比例"
20923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20924 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20925 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
20927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20928 msgid "Video frame-rate"
20929 msgstr "视频帧率"
20931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20932 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20933 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
20935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20936 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20937 msgstr "在编码前反交错视频。"
20939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20940 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20941 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
20943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20944 msgid "Maximum video width"
20945 msgstr "最大视频宽度"
20947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20948 msgid "Maximum output video width."
20949 msgstr "最大输出视频宽度。"
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20952 msgid "Maximum video height"
20953 msgstr "最大视频高度"
20955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20956 msgid "Maximum output video height."
20957 msgstr "最大输出视频高度。"
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20960 msgid ""
20961 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20962 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20963 msgstr ""
20964 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
20965 "表。"
20967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20968 msgid "Audio encoder"
20969 msgstr "音频编码器"
20971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20972 msgid ""
20973 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20974 "options)."
20975 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
20977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20978 msgid "Destination audio codec"
20979 msgstr "目标音频编解码器"
20981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20982 msgid "This is the audio codec that will be used."
20983 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
20985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20986 msgid "Audio bitrate"
20987 msgstr "音频位率"
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20990 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20991 msgstr "要转码的音频流位率。"
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20994 msgid ""
20995 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20996 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
20998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20999 msgid "Audio Language"
21000 msgstr "音频语言"
21002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21003 msgid "This is the language of the audio stream."
21004 msgstr "这是音频流的语言。"
21006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21007 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21008 msgstr "在转码流中的声道数。"
21010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21011 msgid "Audio filter"
21012 msgstr "音频滤镜"
21014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21015 msgid ""
21016 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21017 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21018 msgstr ""
21019 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
21020 "列表。"
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21023 msgid "Subtitles encoder"
21024 msgstr "字幕编码器"
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21027 msgid ""
21028 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21029 "options)."
21030 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
21032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21033 msgid "Destination subtitles codec"
21034 msgstr "目标字幕编解码器"
21036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21037 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21038 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21041 msgid ""
21042 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21043 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21044 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21045 "subpicture modules"
21046 msgstr ""
21047 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
21048 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21052 msgid "OSD menu"
21053 msgstr "OSD 菜单"
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21056 msgid ""
21057 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21058 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
21060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21061 msgid "Number of threads"
21062 msgstr "线程数量"
21064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21065 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21066 msgstr "用于转码的线程数量。"
21068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21069 msgid "High priority"
21070 msgstr "高优先级"
21072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21073 msgid ""
21074 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21075 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21078 msgid "Synchronise on audio track"
21079 msgstr "同步音轨"
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21082 msgid ""
21083 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21084 "on the audio track."
21085 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21088 msgid ""
21089 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21090 "rate."
21091 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21094 msgid "Transcode stream output"
21095 msgstr "转码流输出"
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21098 msgid "Overlays/Subtitles"
21099 msgstr "覆盖/字幕输出"
21101 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21102 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21103 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21104 msgid "Conversions from "
21105 msgstr "转换从"
21107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21108 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21109 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21112 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21113 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21115 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21116 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21117 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21120 msgid "MMX conversions from "
21121 msgstr "MMX 转换从"
21123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21124 msgid "SSE2 conversions from "
21125 msgstr "SSE2 转换从"
21127 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21128 msgid "AltiVec conversions from "
21129 msgstr "AltiVec 转换从"
21131 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21132 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21133 msgid "Brightness threshold"
21134 msgstr "亮度阀值"
21136 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21137 msgid ""
21138 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21139 "threshold value will be the brighness defined below."
21140 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
21142 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21143 msgid "Image contrast (0-2)"
21144 msgstr "图像对比度 (0-2)"
21146 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21147 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21148 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21150 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21151 msgid "Image hue (0-360)"
21152 msgstr "图像色调 (0-360)"
21154 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21155 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21156 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
21158 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21159 msgid "Image saturation (0-3)"
21160 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
21162 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21163 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21164 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
21166 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21167 msgid "Image brightness (0-2)"
21168 msgstr "图像亮度 (0-2)"
21170 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21171 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21172 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21174 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21175 msgid "Image gamma (0-10)"
21176 msgstr "图像色度 (0-10)"
21178 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21179 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21180 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
21182 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21183 msgid "Image properties filter"
21184 msgstr "图像属性滤镜"
21186 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21187 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21188 msgid "Image adjust"
21189 msgstr "调节图像"
21191 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21192 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21193 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
21195 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21196 msgid "Transparency mask"
21197 msgstr "透明掩码"
21199 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21200 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21201 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
21203 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21204 msgid "Alpha mask video filter"
21205 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
21207 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21208 msgid "Alpha mask"
21209 msgstr "Alpha 掩码"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21212 msgid ""
21213 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21214 "your computer.\n"
21215 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21216 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21217 "\n"
21218 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21219 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21220 "\n"
21221 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21222 "where to get the required parts.\n"
21223 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21224 "in live action."
21225 msgstr ""
21226 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
21227 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
21228 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
21229 "\n"
21230 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21231 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21232 "\n"
21233 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
21234 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21237 msgid "Device type"
21238 msgstr "设备类型"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21241 msgid ""
21242 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21243 "delegate processing to the external process - with more options"
21244 msgstr ""
21245 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
21246 "更多可用选项"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21249 msgid "AtmoWin Software"
21250 msgstr "AtmoWin 软件"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21253 msgid "Classic AtmoLight"
21254 msgstr "经典 AtmoLight"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21257 msgid "Quattro AtmoLight"
21258 msgstr "Quattro AtmoLight"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21261 msgid "DMX"
21262 msgstr "DMX"
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21265 msgid "MoMoLight"
21266 msgstr "MoMoLight"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21269 msgid "fnordlicht"
21270 msgstr "fnordlicht"
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21273 msgid "Count of AtmoLight channels"
21274 msgstr "AtmoLight 频道数"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21277 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21278 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21281 msgid "DMX address for each channel"
21282 msgstr "各频道的 DMX 地址"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21285 msgid ""
21286 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21287 "values"
21288 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21291 msgid "Count of channels"
21292 msgstr "频道数"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21295 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21296 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21299 msgid "Count of fnordlicht's"
21300 msgstr "fnordlicht 数目"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21303 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21304 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 3 或 4 个频道"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21307 msgid "Save Debug Frames"
21308 msgstr "保存调试帧"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21311 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21312 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21315 msgid "Debug Frame Folder"
21316 msgstr "调试帧文件夹"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21319 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21320 msgstr "调试帧要保存的路径"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21323 msgid "Extracted Image Width"
21324 msgstr "释放图像宽度"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21327 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21328 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21331 msgid "Extracted Image Height"
21332 msgstr "释放图像高度"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21335 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21336 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21339 msgid "Mark analyzed pixels"
21340 msgstr "标记已分析像素"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21343 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21344 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21347 msgid "Color when paused"
21348 msgstr "暂停时的色彩"
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21351 msgid ""
21352 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21353 "another beer?)"
21354 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21357 msgid "Pause-Red"
21358 msgstr "暂停红"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21361 msgid "Red component of the pause color"
21362 msgstr "暂停颜色的红成分"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21365 msgid "Pause-Green"
21366 msgstr "暂停率"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21369 msgid "Green component of the pause color"
21370 msgstr "暂停颜色的绿成分"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21373 msgid "Pause-Blue"
21374 msgstr "暂停蓝"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21377 msgid "Blue component of the pause color"
21378 msgstr "暂停颜色的蓝成分"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21381 msgid "Pause-Fadesteps"
21382 msgstr "暂停淡入步骤"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21385 msgid ""
21386 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21387 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21390 msgid "End-Red"
21391 msgstr "结束红"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21394 msgid "Red component of the shutdown color"
21395 msgstr "结束颜色的红色成分"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21398 msgid "End-Green"
21399 msgstr "结束绿"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21402 msgid "Green component of the shutdown color"
21403 msgstr "结束颜色的绿色成分"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21406 msgid "End-Blue"
21407 msgstr "结束蓝"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21410 msgid "Blue component of the shutdown color"
21411 msgstr "结束颜色的蓝色成分"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21414 msgid "End-Fadesteps"
21415 msgstr "结束淡入步骤"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21418 msgid ""
21419 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21420 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21421 msgstr ""
21422 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
21423 "秒)"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21426 msgid "Number of zones on top"
21427 msgstr "顶部通道数"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21430 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21431 msgstr "屏幕顶部通道数"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21434 msgid "Number of zones on bottom"
21435 msgstr "底部通道数"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21438 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21439 msgstr "屏幕底部通道数"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21442 msgid "Zones on left / right side"
21443 msgstr "左 / 右边的通道"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21446 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21447 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21450 msgid "Calculate a average zone"
21451 msgstr "计算平均通道"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21454 msgid ""
21455 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21456 "single channel AtmoLight)"
21457 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21460 msgid "Use Software White adjust"
21461 msgstr "使用软件白调节"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21464 msgid ""
21465 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21466 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21469 msgid "White Red"
21470 msgstr "白红"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21473 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21474 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21477 msgid "White Green"
21478 msgstr "白绿"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21481 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21482 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21485 msgid "White Blue"
21486 msgstr "白蓝"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21489 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21490 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21493 msgid "Serial Port/Device"
21494 msgstr "串口/设备"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21497 msgid ""
21498 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21499 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21500 msgstr ""
21501 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
21502 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用  /dev/ttyS01 f.e。"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21505 msgid "Edge Weightning"
21506 msgstr "边缘宽度"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21509 msgid ""
21510 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21511 "the frame."
21512 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21515 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21516 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21519 msgid "Darkness Limit"
21520 msgstr "暗限制"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21523 msgid ""
21524 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21525 "than one for letterboxed videos."
21526 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21529 msgid "Hue windowing"
21530 msgstr "色调窗口"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21534 msgid "Used for statistics."
21535 msgstr "用于统计。"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21538 msgid "Sat windowing"
21539 msgstr "亮度窗口"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21542 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21543 msgid "Filter length (ms)"
21544 msgstr "过滤长度 (毫秒)"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21547 msgid ""
21548 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21549 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21552 msgid "Filter threshold"
21553 msgstr "过滤阀值"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21556 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21557 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21560 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21561 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21564 msgid "Filter Smoothness"
21565 msgstr "平滑过滤"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21568 msgid "Output Color filter mode"
21569 msgstr "输出颜色滤镜模块"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
21572 msgid ""
21573 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21574 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21577 msgid "No Filtering"
21578 msgstr "不过滤"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21581 msgid "Combined"
21582 msgstr "混合"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21585 msgid "Percent"
21586 msgstr "百分比"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21589 msgid "Frame delay (ms)"
21590 msgstr "帧延迟 (ms)"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21593 msgid ""
21594 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21595 "20ms should do the trick."
21596 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21599 msgid "Channel 0: summary"
21600 msgstr "频道 0: 概要"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21603 msgid "Channel 1: left"
21604 msgstr "频道 1: 左"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21607 msgid "Channel 2: right"
21608 msgstr "频道 2: 右"
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
21611 msgid "Channel 3: top"
21612 msgstr "频道 3: 上"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21615 msgid "Channel 4: bottom"
21616 msgstr "频道 4: 下"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21619 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21620 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21623 msgid "disabled"
21624 msgstr "关闭"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21627 msgid "Zone 4:summary"
21628 msgstr "通道 4:总"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21631 msgid "Zone 3:left"
21632 msgstr "通道 3:左"
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
21635 msgid "Zone 1:right"
21636 msgstr "通道 1:右"
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
21639 msgid "Zone 0:top"
21640 msgstr "通道 0:上"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21643 msgid "Zone 2:bottom"
21644 msgstr "通道 2:下"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21647 msgid "Channel / Zone Assignment"
21648 msgstr "频道 / 通道分配"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
21651 msgid ""
21652 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21653 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
21654 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
21655 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
21656 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
21657 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21658 msgstr ""
21659 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
21660 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
21661 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
21662 "-1,3,2,1,0"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21665 msgid "Zone 0: Top gradient"
21666 msgstr "通道 0: 上梯度"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21669 msgid "Zone 1: Right gradient"
21670 msgstr "通道 1: 右梯度"
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21673 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21674 msgstr "通道 2: 下梯度"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
21677 msgid "Zone 3: Left gradient"
21678 msgstr "通道 3: 左梯度"
21680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
21681 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21682 msgstr "通道 4: 总梯度"
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
21685 msgid ""
21686 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21687 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21690 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21691 msgstr "倾斜图像搜索路径"
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
21694 msgid ""
21695 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21696 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21697 msgstr ""
21698 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
21699 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
21702 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21703 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21706 msgid ""
21707 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21708 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21709 msgstr ""
21710 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
21711 "径。"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
21714 msgid "AtmoLight Filter"
21715 msgstr "AtmoLight 滤镜"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21718 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21719 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21720 msgid "AtmoLight"
21721 msgstr "AtmoLight"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
21724 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21725 msgstr "选择设备类型与连接"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
21728 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21729 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
21732 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21733 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
21736 msgid "DMX options"
21737 msgstr "DMX 选项"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
21740 msgid "MoMoLight options"
21741 msgstr "MoMoLight 选项"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
21744 msgid "fnordlicht options"
21745 msgstr "fnordlicht 选项"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
21748 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21749 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
21752 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21753 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
21756 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21757 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
21760 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21761 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
21764 msgid "Change gradients"
21765 msgstr "更改变化"
21767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21768 msgid "Value of the audio channels levels"
21769 msgstr "音频声道层级数值"
21771 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
21772 msgid ""
21773 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
21774 "be separated with ':'."
21775 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
21777 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
21778 msgid "X coordinate of the bargraph."
21779 msgstr "直方图的 X 坐标。"
21781 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21782 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21783 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
21785 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21786 msgid "Transparency of the bargraph"
21787 msgstr "直方图透明度"
21789 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
21790 msgid ""
21791 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21792 "opacity)."
21793 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21795 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
21796 msgid "Bargraph position"
21797 msgstr "直方图位置"
21799 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
21800 msgid ""
21801 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21802 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21803 "right)."
21804 msgstr ""
21805 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
21806 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21809 msgid "Alarm"
21810 msgstr "警告"
21812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
21813 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21814 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
21816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21817 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21818 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
21820 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
21821 msgid ""
21822 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21823 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
21825 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
21827 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
21828 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
21830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
21831 msgid "Audio Bar Graph Video"
21832 msgstr "音频直方图视频"
21834 #: modules/video_filter/ball.c:109
21835 msgid "Ball color"
21836 msgstr "球的颜色"
21838 #: modules/video_filter/ball.c:110
21839 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21840 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
21842 #: modules/video_filter/ball.c:112
21843 msgid "Edge visible"
21844 msgstr "边界可见性"
21846 #: modules/video_filter/ball.c:113
21847 msgid "Set edge visibility."
21848 msgstr "设置边界可见度。"
21850 #: modules/video_filter/ball.c:115
21851 msgid "Ball speed"
21852 msgstr "球速"
21854 #: modules/video_filter/ball.c:116
21855 msgid ""
21856 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
21857 "number of pixels by frame."
21858 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
21860 #: modules/video_filter/ball.c:119
21861 msgid "Ball size"
21862 msgstr "球的尺寸"
21864 #: modules/video_filter/ball.c:120
21865 msgid ""
21866 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
21867 "pixels"
21868 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
21870 #: modules/video_filter/ball.c:123
21871 msgid "Gradient threshold"
21872 msgstr "梯度阀值"
21874 #: modules/video_filter/ball.c:124
21875 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
21876 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
21878 #: modules/video_filter/ball.c:126
21879 msgid "Augmented reality ball game"
21880 msgstr "增强现实球游戏"
21882 #: modules/video_filter/ball.c:135
21883 msgid "Ball video filter"
21884 msgstr "球视频滤镜"
21886 #: modules/video_filter/ball.c:136
21887 msgid "Ball"
21888 msgstr "球"
21890 #: modules/video_filter/blend.c:44
21891 msgid "Video pictures blending"
21892 msgstr "视频图片混合"
21894 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21895 msgid "Number of time to blend"
21896 msgstr "要混合的时间编号"
21898 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21899 msgid "The number of time the blend will be performed"
21900 msgstr "将要执行混合的时间编号"
21902 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21903 msgid "Alpha of the blended image"
21904 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21907 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21908 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
21910 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21911 msgid "Image to be blended onto"
21912 msgstr "要混合的图像"
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21915 msgid "The image which will be used to blend onto"
21916 msgstr "将被混合的图像"
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21919 msgid "Chroma for the base image"
21920 msgstr "基础图像的色度"
21922 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21923 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21924 msgstr "将被载入的基础图像色度"
21926 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21927 msgid "Image which will be blended"
21928 msgstr "将被混合的图像"
21930 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21931 msgid "The image blended onto the base image"
21932 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
21934 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21935 msgid "Chroma for the blend image"
21936 msgstr "混合图像的色度"
21938 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21939 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21940 msgstr "将被载入的混合图像色度"
21942 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21943 msgid "Blending benchmark filter"
21944 msgstr "混合基准滤镜"
21946 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21947 msgid "Blendbench"
21948 msgstr "混合基准"
21950 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21951 msgid "Benchmarking"
21952 msgstr "基准"
21954 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21955 msgid "Base image"
21956 msgstr "基础图像"
21958 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21959 msgid "Blend image"
21960 msgstr "混合图像"
21962 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21963 msgid ""
21964 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21965 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21966 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21967 "default)."
21968 msgstr ""
21969 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
21970 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
21972 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21973 msgid "Bluescreen U value"
21974 msgstr "蓝屏 U 值"
21976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21977 msgid ""
21978 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21979 "Defaults to 120 for blue."
21980 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
21982 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21983 msgid "Bluescreen V value"
21984 msgstr "蓝屏 V 值"
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21987 msgid ""
21988 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21989 "Defaults to 90 for blue."
21990 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
21992 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21993 msgid "Bluescreen U tolerance"
21994 msgstr "蓝屏 U 阀值"
21996 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21997 msgid ""
21998 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21999 "value between 10 and 20 seems sensible."
22000 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22003 msgid "Bluescreen V tolerance"
22004 msgstr "蓝屏 V 阀值"
22006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22007 msgid ""
22008 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22009 "value between 10 and 20 seems sensible."
22010 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22012 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22013 msgid "Bluescreen video filter"
22014 msgstr "蓝屏视频滤镜"
22016 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22017 msgid "Bluescreen"
22018 msgstr "蓝屏"
22020 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22021 msgid "Output width"
22022 msgstr "输出宽度"
22024 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22025 msgid "Output (canvas) image width"
22026 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
22028 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22029 msgid "Output height"
22030 msgstr "输出高度"
22032 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22033 msgid "Output (canvas) image height"
22034 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
22036 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22037 msgid "Output picture aspect ratio"
22038 msgstr "输出图像宽高比"
22040 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22041 msgid ""
22042 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22043 "have the same SAR as the input."
22044 msgstr ""
22045 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
22047 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22048 msgid "Pad video"
22049 msgstr "视频加边"
22051 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22052 msgid ""
22053 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22054 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22055 msgstr ""
22056 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
22057 "canvas。"
22059 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22060 msgid "Automatically resize and pad a video"
22061 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
22063 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22064 msgid "Canvas"
22065 msgstr "Canvas"
22067 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22068 msgid "Canvas video filter"
22069 msgstr "Canvas 视频滤镜"
22071 #: modules/video_filter/chain.c:43
22072 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22073 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
22075 #: modules/video_filter/clone.c:39
22076 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22077 msgid "Number of clones"
22078 msgstr "克隆数量"
22080 #: modules/video_filter/clone.c:40
22081 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22082 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
22084 #: modules/video_filter/clone.c:43
22085 msgid "Video output modules"
22086 msgstr "视频输出模块"
22088 #: modules/video_filter/clone.c:44
22089 msgid ""
22090 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22091 "separated list of modules."
22092 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
22094 #: modules/video_filter/clone.c:47
22095 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22096 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
22098 #: modules/video_filter/clone.c:55
22099 msgid "Clone video filter"
22100 msgstr "克隆视频滤镜"
22102 #: modules/video_filter/clone.c:57
22103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22104 msgid "Clone"
22105 msgstr "克隆"
22107 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22108 msgid ""
22109 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22110 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22111 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22112 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22113 msgstr ""
22114 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
22115 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
22116 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
22118 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22119 msgid "Select one color in the video"
22120 msgstr "选择视频中的颜色"
22122 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22123 msgid "Color threshold filter"
22124 msgstr "色彩阀值滤镜"
22126 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22127 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22128 msgid "Color threshold"
22129 msgstr "色彩阀值"
22131 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22132 msgid "Saturaton threshold"
22133 msgstr "饱和度阀值"
22135 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22136 msgid "Similarity threshold"
22137 msgstr "相似阀值"
22139 #: modules/video_filter/crop.c:73
22140 msgid "Crop geometry (pixels)"
22141 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
22143 #: modules/video_filter/crop.c:74
22144 msgid ""
22145 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22146 "<left offset> + <top offset>."
22147 msgstr ""
22148 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
22150 #: modules/video_filter/crop.c:76
22151 msgid "Automatic cropping"
22152 msgstr "自动裁剪"
22154 #: modules/video_filter/crop.c:77
22155 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22156 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
22158 #: modules/video_filter/crop.c:79
22159 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22160 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
22162 #: modules/video_filter/crop.c:82
22163 msgid "Ratio max (x 1000)"
22164 msgstr "最大比率 (x 1000)"
22166 #: modules/video_filter/crop.c:83
22167 msgid ""
22168 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22169 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22170 "4/3."
22171 msgstr ""
22172 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
22173 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22175 #: modules/video_filter/crop.c:85
22176 msgid "Manual ratio"
22177 msgstr "手动比率"
22179 #: modules/video_filter/crop.c:86
22180 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22181 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22183 #: modules/video_filter/crop.c:88
22184 msgid "Number of images for change"
22185 msgstr "要更改的图像数量"
22187 #: modules/video_filter/crop.c:89
22188 msgid ""
22189 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22190 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22191 "trigger recrop."
22192 msgstr ""
22193 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
22194 "重新裁剪。"
22196 #: modules/video_filter/crop.c:91
22197 msgid "Number of lines for change"
22198 msgstr "更改的行数"
22200 #: modules/video_filter/crop.c:92
22201 msgid ""
22202 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22203 "that ratio changed and trigger recrop."
22204 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
22206 #: modules/video_filter/crop.c:94
22207 msgid "Number of non black pixels "
22208 msgstr "非黑像素的数量"
22210 #: modules/video_filter/crop.c:95
22211 msgid ""
22212 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22213 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
22215 #: modules/video_filter/crop.c:98
22216 msgid "Skip percentage (%)"
22217 msgstr "跳过百分比 (%)"
22219 #: modules/video_filter/crop.c:99
22220 msgid ""
22221 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22222 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22223 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
22225 #: modules/video_filter/crop.c:101
22226 msgid "Luminance threshold "
22227 msgstr "亮度阀值"
22229 #: modules/video_filter/crop.c:102
22230 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22231 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
22233 #: modules/video_filter/crop.c:106
22234 msgid "Crop video filter"
22235 msgstr "裁剪视频滤镜"
22237 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22238 msgid "Cropping failed"
22239 msgstr "裁剪失败"
22241 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22242 msgid "VLC could not open the video output module."
22243 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
22245 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22246 msgid "Pixels to crop from top"
22247 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
22249 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22250 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22251 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
22253 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22254 msgid "Pixels to crop from bottom"
22255 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
22257 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22258 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22259 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
22261 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22262 msgid "Pixels to crop from left"
22263 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
22265 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22266 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22267 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
22269 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22270 msgid "Pixels to crop from right"
22271 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
22273 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22274 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22275 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
22277 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22278 msgid "Pixels to padd to top"
22279 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
22281 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22282 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22283 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
22285 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22286 msgid "Pixels to padd to bottom"
22287 msgstr "要添加到底部的像素"
22289 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22290 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22291 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
22293 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22294 msgid "Pixels to padd to left"
22295 msgstr "要添加到左侧的像素"
22297 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22298 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22299 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
22301 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22302 msgid "Pixels to padd to right"
22303 msgstr "要添加到右侧的像素"
22305 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22306 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22307 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
22309 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22310 msgid "Cropadd"
22311 msgstr "裁剪/加边"
22313 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22314 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22315 msgid "Video scaling filter"
22316 msgstr "视频比例滤镜"
22318 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22319 msgid "Padd"
22320 msgstr "Padd"
22322 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22323 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22324 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
22326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22327 msgid "Streaming deinterlace mode"
22328 msgstr "串流反交错模式"
22330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22331 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22332 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
22334 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22335 msgid "Deinterlacing video filter"
22336 msgstr "反交错视频滤镜"
22338 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22339 msgid "Input FIFO"
22340 msgstr "输入 FIFO"
22342 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22343 msgid "FIFO which will be read for commands"
22344 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
22346 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22347 msgid "Output FIFO"
22348 msgstr "输出 FIFO"
22350 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22351 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22352 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
22354 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22355 msgid "Dynamic video overlay"
22356 msgstr "动态视频覆盖"
22358 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22359 msgid "Overlay"
22360 msgstr "覆盖"
22362 #: modules/video_filter/erase.c:54
22363 msgid "Image mask"
22364 msgstr "图像掩码"
22366 #: modules/video_filter/erase.c:55
22367 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22368 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
22370 #: modules/video_filter/erase.c:58
22371 msgid "X coordinate of the mask."
22372 msgstr "掩码的 X 坐标。"
22374 #: modules/video_filter/erase.c:60
22375 msgid "Y coordinate of the mask."
22376 msgstr "掩码的 Y 坐标。"
22378 #: modules/video_filter/erase.c:62
22379 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22380 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
22382 #: modules/video_filter/erase.c:67
22383 msgid "Erase video filter"
22384 msgstr "擦除视频滤镜"
22386 #: modules/video_filter/erase.c:68
22387 msgid "Erase"
22388 msgstr "擦除"
22390 #: modules/video_filter/extract.c:62
22391 msgid "RGB component to extract"
22392 msgstr "要释放的 RGB 部分"
22394 #: modules/video_filter/extract.c:63
22395 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22396 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
22398 #: modules/video_filter/extract.c:74
22399 msgid "Extract RGB component video filter"
22400 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
22402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22403 msgid "Gaussian's std deviation"
22404 msgstr "高斯标准离差"
22406 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22407 msgid ""
22408 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22409 "to 3*sigma away in any direction."
22410 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
22412 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22413 msgid "Add a blurring effect"
22414 msgstr "添加模糊特效"
22416 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22417 msgid "Gaussian blur video filter"
22418 msgstr "高斯模糊滤镜"
22420 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22421 msgid "Gaussian Blur"
22422 msgstr "高斯模糊"
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22425 msgid "Distort mode"
22426 msgstr "扭曲模式"
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22429 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22430 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
22432 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22433 msgid "Gradient image type"
22434 msgstr "倾斜图像类型"
22436 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22437 msgid ""
22438 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22439 "keep colors."
22440 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
22442 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22443 msgid "Apply cartoon effect"
22444 msgstr "应用卡通效果"
22446 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22447 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22448 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
22450 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22451 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22452 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
22454 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22455 msgid "Edge"
22456 msgstr "边缘"
22458 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22459 msgid "Hough"
22460 msgstr "破碎"
22462 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22463 msgid "Gradient video filter"
22464 msgstr "高斯视频滤镜"
22466 #: modules/video_filter/grain.c:49
22467 msgid "add grain to image"
22468 msgstr "向图像中添加噪点"
22470 #: modules/video_filter/grain.c:54
22471 msgid "Grain video filter"
22472 msgstr "纹理视频滤镜"
22474 #: modules/video_filter/grain.c:55
22475 msgid "Grain"
22476 msgstr "纹理"
22478 #: modules/video_filter/invert.c:50
22479 msgid "Invert video filter"
22480 msgstr "倒转视频滤镜"
22482 #: modules/video_filter/invert.c:51
22483 msgid "Color inversion"
22484 msgstr "倒转颜色"
22486 #: modules/video_filter/logo.c:48
22487 msgid "Logo filenames"
22488 msgstr "标志文件名"
22490 #: modules/video_filter/logo.c:49
22491 msgid ""
22492 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22493 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22494 "simply enter its filename."
22495 msgstr ""
22496 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
22497 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
22499 #: modules/video_filter/logo.c:52
22500 msgid "Logo animation # of loops"
22501 msgstr "标志动画 # 的循环"
22503 #: modules/video_filter/logo.c:53
22504 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22505 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
22507 #: modules/video_filter/logo.c:55
22508 msgid "Logo individual image time in ms"
22509 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
22511 #: modules/video_filter/logo.c:56
22512 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22513 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
22515 #: modules/video_filter/logo.c:59
22516 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22517 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22519 #: modules/video_filter/logo.c:62
22520 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22521 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22523 #: modules/video_filter/logo.c:64
22524 msgid "Opacity of the logo"
22525 msgstr "logo 透明度"
22527 #: modules/video_filter/logo.c:65
22528 msgid ""
22529 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22530 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22532 #: modules/video_filter/logo.c:67
22533 msgid "Logo position"
22534 msgstr "标志位置"
22536 #: modules/video_filter/logo.c:69
22537 msgid ""
22538 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22539 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22540 msgstr ""
22541 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
22542 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22544 #: modules/video_filter/logo.c:73
22545 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22546 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
22548 #: modules/video_filter/logo.c:92
22549 msgid "Logo sub filter"
22550 msgstr "标志子滤镜"
22552 #: modules/video_filter/logo.c:93
22553 msgid "Logo overlay"
22554 msgstr "标志覆盖"
22556 #: modules/video_filter/logo.c:111
22557 msgid "Logo video filter"
22558 msgstr "标志视频滤镜"
22560 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22561 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22562 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
22564 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22565 msgid "Magnify"
22566 msgstr "放大"
22568 #: modules/video_filter/marq.c:89
22569 msgid ""
22570 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22571 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22572 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22573 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22574 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22575 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22576 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22577 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22578 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22579 msgstr ""
22580 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
22581 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
22582 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
22583 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
22584 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
22585 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
22586 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
22588 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22589 msgid "X offset, from the left screen edge."
22590 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
22592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22593 msgid "Y offset, down from the top."
22594 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
22596 #: modules/video_filter/marq.c:108
22597 msgid "Timeout"
22598 msgstr "超时"
22600 #: modules/video_filter/marq.c:109
22601 msgid ""
22602 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22603 "(remains forever)."
22604 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
22606 #: modules/video_filter/marq.c:112
22607 msgid "Refresh period in ms"
22608 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
22610 #: modules/video_filter/marq.c:113
22611 msgid ""
22612 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22613 "using meta data or time format string sequences."
22614 msgstr ""
22615 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
22617 #: modules/video_filter/marq.c:129
22618 msgid "Marquee position"
22619 msgstr "Marquee 位置"
22621 #: modules/video_filter/marq.c:131
22622 msgid ""
22623 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22624 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22625 "6 = top-right)."
22626 msgstr ""
22627 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22628 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22630 #: modules/video_filter/marq.c:142
22631 msgid "Display text above the video"
22632 msgstr "在视频上方显示文本"
22634 #: modules/video_filter/marq.c:149
22635 msgid "Marquee"
22636 msgstr "滚动字幕"
22638 #: modules/video_filter/marq.c:150
22639 msgid "Marquee display"
22640 msgstr "Marquee 显示"
22642 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22643 msgid "Misc"
22644 msgstr "其它"
22646 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22647 msgid "Mirror orientation"
22648 msgstr "镜像趋向"
22650 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22651 msgid ""
22652 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22653 "horizontal"
22654 msgstr "定义镜像切割的趋向。    可以为垂直或水平"
22656 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22657 msgid "Direction"
22658 msgstr "方向"
22660 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22661 msgid "Direction of the mirroring"
22662 msgstr "镜像方向"
22664 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22665 msgid "Left to right/Top to bottom"
22666 msgstr "从左到右/从上到下"
22668 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22669 msgid "Right to left/Bottom to top"
22670 msgstr "从右到左/从下往上"
22672 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22673 msgid "Mirror video filter"
22674 msgstr "镜像视频滤镜"
22676 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22677 msgid "Mirror video"
22678 msgstr "镜像视频"
22680 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22681 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22682 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
22684 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22685 msgid ""
22686 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22687 "opaque (default)."
22688 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
22690 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22691 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22692 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22694 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22695 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22696 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22698 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22699 msgid "Top left corner X coordinate"
22700 msgstr "左上角的 X 坐标"
22702 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22703 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22704 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
22706 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22707 msgid "Top left corner Y coordinate"
22708 msgstr "坐上角的 Y 坐标"
22710 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22711 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22712 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22715 msgid "Border width"
22716 msgstr "边框宽度"
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22719 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22720 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
22722 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22723 msgid "Border height"
22724 msgstr "边框高度"
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22727 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22728 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
22730 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22731 msgid "Mosaic alignment"
22732 msgstr "Mosaic 排列"
22734 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22735 msgid ""
22736 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22737 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22738 "6 = top-right)."
22739 msgstr ""
22740 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
22741 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22743 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22744 msgid "Positioning method"
22745 msgstr "位置模块"
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22748 msgid ""
22749 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22750 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22751 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22752 msgstr ""
22753 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
22754 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
22756 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22757 #: modules/video_filter/wall.c:47
22758 msgid "Number of rows"
22759 msgstr "行数"
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22762 msgid ""
22763 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22764 "to \"fixed\")."
22765 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22767 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22768 #: modules/video_filter/wall.c:43
22769 msgid "Number of columns"
22770 msgstr "列数"
22772 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22773 msgid ""
22774 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22775 "set to \"fixed\"."
22776 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22778 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22779 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22780 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22783 msgid "Keep original size"
22784 msgstr "保持原始大小"
22786 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22787 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22788 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
22790 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22791 msgid "Elements order"
22792 msgstr "元素顺序"
22794 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22795 msgid ""
22796 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22797 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22798 "bridge\" module."
22799 msgstr ""
22800 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
22801 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
22803 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22804 msgid "Offsets in order"
22805 msgstr "偏移顺序"
22807 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22808 msgid ""
22809 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22810 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22811 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22812 msgstr ""
22813 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
22814 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
22816 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22817 msgid ""
22818 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22819 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22820 "input."
22821 msgstr ""
22822 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
22823 "缓冲的大小。"
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22826 msgid "fixed"
22827 msgstr "固定"
22829 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22830 msgid "offsets"
22831 msgstr "偏移"
22833 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22834 msgid "Mosaic video sub filter"
22835 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
22837 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22838 msgid "Mosaic"
22839 msgstr "马赛克"
22841 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22842 msgid "Blur factor (1-127)"
22843 msgstr "模糊因数 (1-127)"
22845 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22846 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22847 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
22849 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22851 msgid "Motion blur"
22852 msgstr "动态模糊"
22854 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22855 msgid "Motion blur filter"
22856 msgstr "动态模糊滤镜"
22858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22859 msgid "Motion detect video filter"
22860 msgstr "动态检测视频滤镜"
22862 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22863 msgid "Motion Detect"
22864 msgstr "动态检测"
22866 #: modules/video_filter/noise.c:51
22867 msgid "Noise video filter"
22868 msgstr "噪点视频滤镜"
22870 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22871 msgid "OpenCV face detection example filter"
22872 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
22874 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22875 msgid "OpenCV example"
22876 msgstr "OpenCV 示范"
22878 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22879 msgid "Haar cascade filename"
22880 msgstr "雾布文件名"
22882 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22883 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22884 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
22886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22887 msgid "Use input chroma unaltered"
22888 msgstr "使用未经改变的输入色度"
22890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22891 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22892 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
22894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22895 msgid "RGB32"
22896 msgstr "RGB32"
22898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22899 msgid "Don't display any video"
22900 msgstr "不显示任意视频"
22902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22903 msgid "Display the input video"
22904 msgstr "显示输入视频"
22906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22907 msgid "Display the processed video"
22908 msgstr "显示已被处理的视频"
22910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22911 msgid "Show only errors"
22912 msgstr "仅显示错误"
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22915 msgid "Show errors and warnings"
22916 msgstr "显示错误和警告"
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22919 msgid "Show everything including debug messages"
22920 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22923 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22924 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22927 msgid "OpenCV"
22928 msgstr "OpenCV"
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22931 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22932 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
22934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22935 msgid ""
22936 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22937 "OpenCV filter"
22938 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
22940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22941 msgid "OpenCV filter chroma"
22942 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
22944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22945 msgid ""
22946 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22947 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22950 msgid "Wrapper filter output"
22951 msgstr "封包器滤镜输出"
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22954 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22955 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22958 msgid "Wrapper filter verbosity"
22959 msgstr "封包滤镜长度"
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22962 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22963 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22966 msgid "OpenCV internal filter name"
22967 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
22969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22970 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22971 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
22973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22974 msgid "Configuration file"
22975 msgstr "设置文件"
22977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22978 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22979 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
22981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22982 msgid "Path to OSD menu images"
22983 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
22985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22986 msgid ""
22987 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22988 "configuration file."
22989 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
22991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22992 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22993 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
22995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22996 msgid "Menu position"
22997 msgstr "菜单位置"
22999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23000 msgid ""
23001 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23002 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23003 "6 = top-right)."
23004 msgstr ""
23005 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
23006 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23009 msgid "Menu timeout"
23010 msgstr "菜单超时"
23012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23013 msgid ""
23014 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23015 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23016 "visible."
23017 msgstr ""
23018 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
23019 "能在最后指定的时间内被显示。"
23021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23022 msgid "Menu update interval"
23023 msgstr "菜单更新间隔"
23025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23026 msgid ""
23027 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23028 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23029 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23030 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23031 msgstr ""
23032 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
23033 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
23034 "秒。"
23036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23037 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23038 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
23040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23041 msgid ""
23042 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23043 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23044 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23045 "is fully transparent (value 0)."
23046 msgstr ""
23047 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
23048 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
23050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23051 msgid "On Screen Display menu"
23052 msgstr "屏幕显示菜单"
23054 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23055 msgid ""
23056 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23057 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23060 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23061 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23064 msgid "Active windows"
23065 msgstr "活动窗口"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23068 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23069 msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23072 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23073 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23076 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23077 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23080 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23081 msgid "Panoramix"
23082 msgstr "摄像头"
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23085 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23086 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23089 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23090 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
23092 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23093 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23094 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
23096 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23097 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23098 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23101 msgid "Attenuation"
23102 msgstr "衰减"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23105 msgid ""
23106 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23107 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23108 msgstr ""
23109 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
23110 "OpenGL 执行)"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23113 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23114 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23117 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23118 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23121 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23122 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23125 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23126 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23129 msgid "Attenuation, end (in %)"
23130 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23133 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23134 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23137 msgid "middle position (in %)"
23138 msgstr "中间位置 (在 %)"
23140 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23141 msgid ""
23142 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23143 "of blended zone"
23144 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23147 msgid "Gamma (Red) correction"
23148 msgstr "伽玛 (红) 矫正"
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23151 msgid ""
23152 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23153 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23156 msgid "Gamma (Green) correction"
23157 msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23160 msgid ""
23161 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23162 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23165 msgid "Gamma (Blue) correction"
23166 msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
23168 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23169 msgid ""
23170 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23171 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23174 msgid "Black Crush for Red"
23175 msgstr "用于红色的黑压挤"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23178 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23179 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23182 msgid "Black Crush for Green"
23183 msgstr "用于绿色的黑压挤"
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23186 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23187 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23190 msgid "Black Crush for Blue"
23191 msgstr "用于蓝色的黑压挤"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23194 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23195 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23198 msgid "White Crush for Red"
23199 msgstr "用于红色白压挤"
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23202 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23203 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23206 msgid "White Crush for Green"
23207 msgstr "用于绿色的白压挤"
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23210 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23211 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23214 msgid "White Crush for Blue"
23215 msgstr "用蓝色的白压挤"
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23218 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23219 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23222 msgid "Black Level for Red"
23223 msgstr "红色的黑等级"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23226 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23227 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23230 msgid "Black Level for Green"
23231 msgstr "绿色的黑等级"
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23234 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23235 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23238 msgid "Black Level for Blue"
23239 msgstr "蓝色的黑等级"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23242 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23243 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23246 msgid "White Level for Red"
23247 msgstr "红色的白等级"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23250 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23251 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23254 msgid "White Level for Green"
23255 msgstr "绿色的白等级"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23258 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23259 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23262 msgid "White Level for Blue"
23263 msgstr "蓝色的白等级"
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23266 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23267 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
23269 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23270 msgid "Post processing quality"
23271 msgstr "预处理质量"
23273 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23274 msgid ""
23275 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23276 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23277 "looking pictures."
23278 msgstr ""
23279 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
23280 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
23282 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23283 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23284 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
23286 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23287 msgid "Video post processing filter"
23288 msgstr "视频预处理滤镜"
23290 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23291 msgid "Postproc"
23292 msgstr "后期处理"
23294 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23295 msgid "Lowest"
23296 msgstr "最低"
23298 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23299 msgid "Highest"
23300 msgstr "最高"
23302 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23303 msgid "Psychedelic video filter"
23304 msgstr "迷幻视频滤镜"
23306 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23307 msgid "Number of puzzle rows"
23308 msgstr "智力游戏的行数"
23310 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23311 msgid "Number of puzzle columns"
23312 msgstr "智力游戏的列数"
23314 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23315 msgid "Make one tile a black slot"
23316 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
23318 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23319 msgid ""
23320 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23321 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
23323 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23324 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23325 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
23327 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23328 msgid "Puzzle"
23329 msgstr "智力游戏"
23331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23332 msgid "VNC Host"
23333 msgstr "VNC 主机"
23335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23336 msgid "VNC hostname or IP address."
23337 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
23339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23340 msgid "VNC Port"
23341 msgstr "VNC 端口"
23343 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23344 msgid "VNC portnumber."
23345 msgstr "VNC 端口号。"
23347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23348 msgid "VNC Password"
23349 msgstr "VNC 密码"
23351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23352 msgid "VNC password."
23353 msgstr "VNC 密码。"
23355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23356 msgid "VNC poll interval"
23357 msgstr "VNC 查询间隔"
23359 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23360 msgid ""
23361 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23362 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
23364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23365 msgid "VNC polling"
23366 msgstr "VNC 查询"
23368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23369 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23370 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
23372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23373 msgid ""
23374 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23375 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
23377 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23378 msgid "Key events"
23379 msgstr "密匙事件"
23381 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23382 msgid "Send key events to VNC host."
23383 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
23385 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23386 msgid ""
23387 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23388 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23389 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23390 "is fully transparent (value 0)."
23391 msgstr ""
23392 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
23393 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
23395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23396 msgid "Remote-OSD over VNC"
23397 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
23399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23400 msgid "Remote-OSD"
23401 msgstr "远程 OSD"
23403 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23404 msgid "Ripple video filter"
23405 msgstr "脉动视频滤镜"
23407 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23408 msgid "Angle in degrees"
23409 msgstr "角度值"
23411 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23412 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23413 msgstr "角度值 (0 到 359)"
23415 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23416 msgid "Rotate video filter"
23417 msgstr "旋转视频滤镜"
23419 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23420 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23421 msgid "Rotate"
23422 msgstr "旋转"
23424 #: modules/video_filter/rss.c:130
23425 msgid "Feed URLs"
23426 msgstr "Feed 网址"
23428 #: modules/video_filter/rss.c:131
23429 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23430 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
23432 #: modules/video_filter/rss.c:132
23433 msgid "Speed of feeds"
23434 msgstr "feed 的速度"
23436 #: modules/video_filter/rss.c:133
23437 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23438 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
23440 #: modules/video_filter/rss.c:134
23441 msgid "Max length"
23442 msgstr "最大长度"
23444 #: modules/video_filter/rss.c:135
23445 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23446 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
23448 #: modules/video_filter/rss.c:137
23449 msgid "Refresh time"
23450 msgstr "刷新时间"
23452 #: modules/video_filter/rss.c:138
23453 msgid ""
23454 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23455 "feeds are never updated."
23456 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
23458 #: modules/video_filter/rss.c:140
23459 msgid "Feed images"
23460 msgstr "Feed 图像"
23462 #: modules/video_filter/rss.c:141
23463 msgid "Display feed images if available."
23464 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
23466 #: modules/video_filter/rss.c:148
23467 msgid ""
23468 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23469 "totally opaque."
23470 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
23472 #: modules/video_filter/rss.c:161
23473 msgid "Text position"
23474 msgstr "文本位置"
23476 #: modules/video_filter/rss.c:163
23477 msgid ""
23478 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23479 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23480 "right)."
23481 msgstr ""
23482 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
23483 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23485 #: modules/video_filter/rss.c:167
23486 msgid "Title display mode"
23487 msgstr "标题显示模式"
23489 #: modules/video_filter/rss.c:168
23490 msgid ""
23491 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23492 "images are enabled, 1 otherwise."
23493 msgstr ""
23494 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
23496 #: modules/video_filter/rss.c:170
23497 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23498 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
23500 #: modules/video_filter/rss.c:185
23501 msgid "Don't show"
23502 msgstr "不显示"
23504 #: modules/video_filter/rss.c:185
23505 msgid "Always visible"
23506 msgstr "总是可见"
23508 #: modules/video_filter/rss.c:185
23509 msgid "Scroll with feed"
23510 msgstr "滚动显示 feed"
23512 #: modules/video_filter/rss.c:194
23513 msgid "RSS / Atom"
23514 msgstr "RSS / Atom"
23516 #: modules/video_filter/rss.c:226
23517 msgid "RSS and Atom feed display"
23518 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
23520 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23521 msgid "RV32 conversion filter"
23522 msgstr "RV32 转换滤镜"
23524 #: modules/video_filter/scene.c:57
23525 msgid "Image format"
23526 msgstr "图像格式"
23528 #: modules/video_filter/scene.c:58
23529 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23530 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
23532 #: modules/video_filter/scene.c:60
23533 msgid "Image width"
23534 msgstr "图像宽度"
23536 #: modules/video_filter/scene.c:61
23537 msgid ""
23538 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23539 "characteristics."
23540 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23542 #: modules/video_filter/scene.c:65
23543 msgid "Image height"
23544 msgstr "图像高度"
23546 #: modules/video_filter/scene.c:66
23547 msgid ""
23548 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23549 "video characteristics."
23550 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23552 #: modules/video_filter/scene.c:70
23553 msgid "Recording ratio"
23554 msgstr "录制率"
23556 #: modules/video_filter/scene.c:71
23557 msgid ""
23558 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23559 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
23561 #: modules/video_filter/scene.c:74
23562 msgid "Filename prefix"
23563 msgstr "文件名前缀"
23565 #: modules/video_filter/scene.c:75
23566 msgid ""
23567 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23568 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23569 msgstr ""
23570 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
23572 #: modules/video_filter/scene.c:79
23573 msgid "Directory path prefix"
23574 msgstr "目录路径前缀"
23576 #: modules/video_filter/scene.c:80
23577 msgid ""
23578 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23579 "will be automatically saved in users homedir."
23580 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
23582 #: modules/video_filter/scene.c:84
23583 msgid "Always write to the same file"
23584 msgstr "总是写入到相同的文件中"
23586 #: modules/video_filter/scene.c:85
23587 msgid ""
23588 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23589 "this case, the number is not appended to the filename."
23590 msgstr ""
23591 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
23592 "到文件名后。"
23594 #: modules/video_filter/scene.c:89
23595 msgid "Send your video to picture files"
23596 msgstr "将视频发至图片文件"
23598 #: modules/video_filter/scene.c:93
23599 msgid "Scene filter"
23600 msgstr "场景滤镜"
23602 #: modules/video_filter/scene.c:94
23603 msgid "Scene video filter"
23604 msgstr "场景视频滤镜"
23606 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23607 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23608 msgstr "锐化强度 (0-2)"
23610 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23611 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23612 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
23614 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23615 msgid "Augment contrast between contours."
23616 msgstr "增加外形间的反差。"
23618 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23619 msgid "Sharpen video filter"
23620 msgstr "锐化视频滤镜"
23622 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23623 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23624 msgid "Sharpen"
23625 msgstr "锐利"
23627 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23628 msgid "Scaling mode"
23629 msgstr "缩放模式"
23631 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23632 msgid "Scaling mode to use."
23633 msgstr "要使用的缩放模式。"
23635 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23636 msgid "Fast bilinear"
23637 msgstr "快速双线性"
23639 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23640 msgid "Bilinear"
23641 msgstr "双线性"
23643 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23644 msgid "Bicubic (good quality)"
23645 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23647 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23648 msgid "Experimental"
23649 msgstr "实验性"
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23652 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23653 msgstr "最近邻 (质量较差)"
23655 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23656 msgid "Area"
23657 msgstr "区域"
23659 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23660 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23661 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
23663 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23664 msgid "Gauss"
23665 msgstr "高斯"
23667 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23668 msgid "SincR"
23669 msgstr "SincR"
23671 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23672 msgid "Lanczos"
23673 msgstr "兰兹"
23675 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23676 msgid "Bicubic spline"
23677 msgstr "双三次线条"
23679 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23680 msgid "Swscale"
23681 msgstr "软件缩放"
23683 #: modules/video_filter/transform.c:65
23684 msgid "Transform type"
23685 msgstr "变换类型"
23687 #: modules/video_filter/transform.c:66
23688 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23689 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
23691 #: modules/video_filter/transform.c:69
23692 msgid "Rotate by 90 degrees"
23693 msgstr "旋转 90 度"
23695 #: modules/video_filter/transform.c:70
23696 msgid "Rotate by 180 degrees"
23697 msgstr "旋转 180 度"
23699 #: modules/video_filter/transform.c:70
23700 msgid "Rotate by 270 degrees"
23701 msgstr "旋转 270 度"
23703 #: modules/video_filter/transform.c:71
23704 msgid "Flip horizontally"
23705 msgstr "水平翻转"
23707 #: modules/video_filter/transform.c:71
23708 msgid "Flip vertically"
23709 msgstr "垂直倒转"
23711 #: modules/video_filter/transform.c:73
23712 msgid "Rotate or flip the video"
23713 msgstr "旋转或翻转视频"
23715 #: modules/video_filter/transform.c:77
23716 msgid "Video transformation filter"
23717 msgstr "视频转换滤镜"
23719 #: modules/video_filter/wall.c:44
23720 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23721 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
23723 #: modules/video_filter/wall.c:48
23724 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23725 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
23727 #: modules/video_filter/wall.c:52
23728 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23729 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
23731 #: modules/video_filter/wall.c:55
23732 msgid "Element aspect ratio"
23733 msgstr "元素高宽比"
23735 #: modules/video_filter/wall.c:56
23736 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23737 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
23739 #: modules/video_filter/wall.c:65
23740 msgid "Wall video filter"
23741 msgstr "显示墙滤镜"
23743 #: modules/video_filter/wall.c:66
23744 msgid "Image wall"
23745 msgstr "图像墙"
23747 #: modules/video_filter/wave.c:53
23748 msgid "Wave video filter"
23749 msgstr "波形视频滤镜"
23751 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23752 msgid "YUVP converter"
23753 msgstr "YUVP 转换器"
23755 #: modules/video_output/aa.c:50
23756 msgid "ASCII Art"
23757 msgstr "字符艺术"
23759 #: modules/video_output/aa.c:53
23760 msgid "ASCII-art video output"
23761 msgstr "字符艺术视频输出"
23763 #: modules/video_output/caca.c:51
23764 msgid "Color ASCII art video output"
23765 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
23767 #: modules/video_output/directfb.c:49
23768 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23769 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
23771 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23772 msgid "Drawable"
23773 msgstr "可绘制的"
23775 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23776 msgid "Embedded window video"
23777 msgstr "嵌入窗口视频"
23779 #: modules/video_output/fb.c:60
23780 msgid "Run fb on current tty"
23781 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
23783 #: modules/video_output/fb.c:62
23784 msgid ""
23785 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23786 "handling with caution)"
23787 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
23789 #: modules/video_output/fb.c:65
23790 msgid "Framebuffer resolution to use"
23791 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
23793 #: modules/video_output/fb.c:67
23794 msgid ""
23795 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23796 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23797 msgstr ""
23798 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
23799 "自动)"
23801 #: modules/video_output/fb.c:70
23802 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23803 msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
23805 #: modules/video_output/fb.c:72
23806 msgid ""
23807 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23808 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23809 "in software."
23810 msgstr ""
23811 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
23812 "行软件的双倍缓冲。"
23814 #: modules/video_output/fb.c:76
23815 msgid "Image format (default RGB)"
23816 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
23818 #: modules/video_output/fb.c:77
23819 msgid ""
23820 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23821 "has no way to report its chroma."
23822 msgstr ""
23823 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
23825 #: modules/video_output/fb.c:95
23826 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23827 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
23829 #: modules/video_output/ggi.c:59
23830 msgid ""
23831 "X11 hardware display to use.\n"
23832 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23833 msgstr ""
23834 "要使用的 X11 硬件显示。\n"
23835 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
23837 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23838 msgid "HD1000 video output"
23839 msgstr "HD1000 视频输出"
23841 #: modules/video_output/macosx.m:69
23842 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
23843 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
23845 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23846 msgid "Enable desktop mode "
23847 msgstr "启用桌面模式"
23849 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23850 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23851 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
23853 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23854 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23855 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
23857 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23858 msgid "Direct3D video output"
23859 msgstr "Direct3D 视频输出"
23861 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23863 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23864 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
23866 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23867 msgid ""
23868 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23869 "doesn't have any effect when using overlays."
23870 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
23872 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23873 msgid "Use video buffers in system memory"
23874 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
23876 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23877 msgid ""
23878 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23879 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23880 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23881 "doesn't have any effect when using overlays."
23882 msgstr ""
23883 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
23884 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
23885 "果。"
23887 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23888 msgid "Use triple buffering for overlays"
23889 msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
23891 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23892 msgid ""
23893 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23894 "better video quality (no flickering)."
23895 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
23897 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23898 msgid "Name of desired display device"
23899 msgstr "想要的显示设备名称"
23901 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23902 msgid ""
23903 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23904 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23905 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23906 msgstr ""
23907 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
23908 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
23910 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23911 msgid ""
23912 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23913 "interface"
23914 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
23916 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23917 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23918 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
23920 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
23921 msgid "Wallpaper"
23922 msgstr "壁纸"
23924 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23925 msgid "OpenGL video output"
23926 msgstr "OpenGL 视频输出"
23928 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23929 msgid "Windows GAPI video output"
23930 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
23932 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23933 msgid "Windows GDI video output"
23934 msgstr "Windows GDI 视频输出"
23936 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23937 msgid "OMAP Framebuffer device"
23938 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
23940 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23941 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23942 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
23944 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23945 msgid ""
23946 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23947 "N8xx hardware)."
23948 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
23950 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23951 msgid "Embed the overlay"
23952 msgstr "嵌入重叠"
23954 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23955 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23956 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个  X11 窗口中"
23958 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23959 msgid "OMAP framebuffer"
23960 msgstr "OMAP 帧缓冲"
23962 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23963 msgid "OMAP framebuffer video output"
23964 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
23966 #: modules/video_output/opengl.c:57
23967 msgid "OpenGL Provider"
23968 msgstr "OpenGL 提供商"
23970 #: modules/video_output/opengl.c:58
23971 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23972 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
23974 #: modules/video_output/sdl.c:50
23975 msgid "SDL chroma format"
23976 msgstr "SDL 色度格式"
23978 #: modules/video_output/sdl.c:52
23979 msgid ""
23980 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23981 "improve performances by using the most efficient one."
23982 msgstr ""
23983 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
23985 #: modules/video_output/sdl.c:59
23986 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23987 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
23989 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23990 msgid "Snapshot width"
23991 msgstr "截图宽度"
23993 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23994 msgid "Width of the snapshot image."
23995 msgstr "截图的宽度。"
23997 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23998 msgid "Snapshot height"
23999 msgstr "截图高度"
24001 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24002 msgid "Height of the snapshot image."
24003 msgstr "截图的高度。"
24005 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24006 msgid ""
24007 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24008 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
24010 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24011 msgid "Cache size (number of images)"
24012 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
24014 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24015 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24016 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
24018 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24019 msgid "Snapshot output"
24020 msgstr "截图输出"
24022 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24023 msgid "SVGAlib video output"
24024 msgstr "SVGAlib 视频输出"
24026 #: modules/video_output/vmem.c:48
24027 msgid "Pitch"
24028 msgstr "节拍"
24030 #: modules/video_output/vmem.c:49
24031 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24032 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
24034 #: modules/video_output/vmem.c:56
24035 msgid ""
24036 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24037 "plane memory address information for use by the video renderer."
24038 msgstr ""
24039 "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
24040 "用。"
24042 #: modules/video_output/vmem.c:70
24043 msgid "Video memory output"
24044 msgstr "显存输出"
24046 #: modules/video_output/vmem.c:71
24047 msgid "Video memory"
24048 msgstr "显存"
24050 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24051 msgid "GLX"
24052 msgstr "GLX"
24054 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24055 msgid "GLX video output (XCB)"
24056 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
24058 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24059 msgid "ID of the video output X window"
24060 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
24062 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24063 msgid ""
24064 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24065 "identifier of that window (0 means none)."
24066 msgstr ""
24067 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
24068 "(0 表示无)。"
24070 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24071 msgid "X window"
24072 msgstr "X 窗口"
24074 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24075 msgid "X11 video window (XCB)"
24076 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
24078 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24079 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24080 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24081 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24082 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24083 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
24084 msgctxt "ASCII"
24085 msgid "VLC media player"
24086 msgstr "VLC media player"
24088 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24089 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24090 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24091 msgctxt "ASCII"
24092 msgid "VLC"
24093 msgstr "VLC"
24095 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24096 msgid "VLC"
24097 msgstr "VLC"
24099 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24100 msgid "Use shared memory"
24101 msgstr "使用共享内存"
24103 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24104 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24105 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
24107 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24108 msgid "X11"
24109 msgstr "X11"
24111 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24112 msgid "X11 video output (XCB)"
24113 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
24115 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24116 msgid "XVideo adaptor number"
24117 msgstr "XVideo 适配器编号"
24119 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24120 msgid ""
24121 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24122 "functional adaptor."
24123 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
24125 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24126 msgid "XVideo"
24127 msgstr "XVideo"
24129 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24130 msgid "XVideo output (XCB)"
24131 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
24133 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24134 msgid "Video acceleration not available"
24135 msgstr "无可用视频加速"
24137 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24138 #, c-format
24139 msgid ""
24140 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24141 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24142 "%<PRIu32>.\n"
24143 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24144 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24145 msgstr ""
24146 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
24147 "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
24148 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
24150 #: modules/video_output/yuv.c:41
24151 msgid "device, fifo or filename"
24152 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
24154 #: modules/video_output/yuv.c:42
24155 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24156 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
24158 #: modules/video_output/yuv.c:48
24159 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24160 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
24162 #: modules/video_output/yuv.c:49
24163 msgid ""
24164 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24165 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24166 "the output destination."
24167 msgstr ""
24168 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
24169 "的 fourcc 写入输出处。"
24171 #: modules/video_output/yuv.c:59
24172 msgid "YUV output"
24173 msgstr "YUV 输出"
24175 #: modules/video_output/yuv.c:60
24176 msgid "YUV video output"
24177 msgstr "YUV 视频输出"
24179 #: modules/visualization/goom.c:61
24180 msgid "Goom display width"
24181 msgstr "显示宽度"
24183 #: modules/visualization/goom.c:62
24184 msgid "Goom display height"
24185 msgstr "显示高度"
24187 #: modules/visualization/goom.c:63
24188 msgid ""
24189 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24190 "will be prettier but more CPU intensive)."
24191 msgstr ""
24192 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24193 "源)。"
24195 #: modules/visualization/goom.c:66
24196 msgid "Goom animation speed"
24197 msgstr "Goom 动画速度"
24199 #: modules/visualization/goom.c:67
24200 msgid ""
24201 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24202 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24204 #: modules/visualization/goom.c:73
24205 msgid "Goom"
24206 msgstr "Goom"
24208 #: modules/visualization/goom.c:74
24209 msgid "Goom effect"
24210 msgstr "Goom 效果"
24212 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24213 msgid "projectM configuration file"
24214 msgstr "projectM 配置文件"
24216 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24217 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24218 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24220 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24221 msgid "projectM preset path"
24222 msgstr "projectM 预设路径"
24224 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24225 msgid "Path to the projectM preset directory"
24226 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
24228 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24229 msgid "Title font"
24230 msgstr "标题字体"
24232 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24233 msgid "Font used for the titles"
24234 msgstr "用于标题的字体"
24236 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24237 msgid "Font menu"
24238 msgstr "字体菜单"
24240 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24241 msgid "Font used for the menus"
24242 msgstr "用于菜单的字体"
24244 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24245 msgid "The width of the video window, in pixels."
24246 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24248 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24249 msgid "The height of the video window, in pixels."
24250 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
24252 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24253 msgid "projectM"
24254 msgstr "projectM"
24256 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24257 msgid "libprojectM effect"
24258 msgstr "libprojectM 特效"
24260 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24261 msgid "Effects list"
24262 msgstr "效果列表"
24264 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24265 msgid ""
24266 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24267 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24268 msgstr ""
24269 "可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
24270 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
24272 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24273 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24274 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24276 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24277 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24278 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
24280 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24281 msgid "More bands : 80 / 20"
24282 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
24284 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24285 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24286 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24288 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24289 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24290 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24292 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24293 msgid "Band separator"
24294 msgstr "频带分离器"
24296 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24297 msgid "Number of blank pixels between bands."
24298 msgstr "在波段间的空像素数量。"
24300 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24301 msgid "Amplification"
24302 msgstr "放大"
24304 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24305 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24306 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
24308 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24309 msgid "Enable peaks"
24310 msgstr "开启峰值"
24312 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24313 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24314 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
24316 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24317 msgid "Enable original graphic spectrum"
24318 msgstr "开启原始图像光谱"
24320 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24321 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24322 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
24324 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24325 msgid "Enable bands"
24326 msgstr "开启波段"
24328 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24329 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24330 msgstr "在分光器中描绘波段。"
24332 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24333 msgid "Enable base"
24334 msgstr "开启基底"
24336 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24337 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24338 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
24340 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24341 msgid "Base pixel radius"
24342 msgstr "基础像素半径"
24344 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24345 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24346 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
24348 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24349 msgid "Spectral sections"
24350 msgstr "光谱区域"
24352 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24353 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24354 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
24356 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24357 msgid "Peak height"
24358 msgstr "峰值高度"
24360 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24361 msgid "Total pixel height of the peak items."
24362 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
24364 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24365 msgid "Peak extra width"
24366 msgstr "像素扩展宽度"
24368 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24369 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24370 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
24372 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24373 msgid "V-plane color"
24374 msgstr "V 平面颜色"
24376 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24377 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24378 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
24380 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24381 msgid "Visualizer"
24382 msgstr "可视化"
24384 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24385 msgid "Visualizer filter"
24386 msgstr "可视化过滤器"
24388 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24389 msgid "Spectrum analyser"
24390 msgstr "光谱分析器"
24392 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24394 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24396 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24398 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24400 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24402 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24403 msgid "Form"
24404 msgstr "形式"
24406 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24407 msgid "Preset"
24408 msgstr "预设"
24410 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24412 msgid "Dialog"
24413 msgstr "对话框"
24415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24416 msgid "Show extended options"
24417 msgstr "显示扩展选项"
24419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24420 msgid "Show &more options"
24421 msgstr "显示更多选项(&M)"
24423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24424 msgid "Change the caching for the media"
24425 msgstr "更改媒体的缓冲"
24427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24428 msgid " ms"
24429 msgstr " ms"
24431 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24432 msgid "Start Time"
24433 msgstr "起始时间"
24435 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24436 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24437 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24440 msgid "Extra media"
24441 msgstr "扩展媒体"
24443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24444 msgid "Select the file"
24445 msgstr "选择文件"
24447 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24448 msgid "MRL"
24449 msgstr "MRL"
24451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24452 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24453 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24455 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24456 msgid "Edit Options"
24457 msgstr "编辑选项"
24459 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24460 msgid "Change the start time for the media"
24461 msgstr "更改媒体的起始时间"
24463 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24464 msgid "s"
24465 msgstr "秒"
24467 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24468 msgid "Capture mode"
24469 msgstr "捕获模式"
24471 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24472 msgid "Select the capture device type"
24473 msgstr "选择捕获设备类型"
24475 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24476 msgid "Device Selection"
24477 msgstr "设备选择"
24479 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24480 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24481 msgstr "访问高级选项来优化设备"
24483 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24484 msgid "Advanced options..."
24485 msgstr "高级选项..."
24487 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24488 msgid "Disc Selection"
24489 msgstr "光盘选择"
24491 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24492 msgid "SVCD/VCD"
24493 msgstr "SVCD/VCD"
24495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24496 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24497 msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24500 msgid "Disc device"
24501 msgstr "光盘设备 "
24503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24504 msgid "Starting Position"
24505 msgstr "起始位置"
24507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24508 msgid "Audio and Subtitles"
24509 msgstr "音频和字幕"
24511 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24512 msgid "Choose one or more media file to open"
24513 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
24515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24516 msgid "File Selection"
24517 msgstr "文件选择"
24519 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24520 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24521 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
24523 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24524 msgid "Add..."
24525 msgstr "添加..."
24527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24528 msgid "Add a subtitles file"
24529 msgstr "添加一个字幕文件"
24531 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24532 msgid "Use a sub&titles file"
24533 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
24535 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24536 msgid "Select the subtitles file"
24537 msgstr "选择字幕文件"
24539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24540 msgid "Font size:"
24541 msgstr "字体尺寸:"
24543 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24544 msgid "Text alignment:"
24545 msgstr "文本对齐:"
24547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24548 msgid "Network Protocol"
24549 msgstr "网络协议"
24551 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24552 msgid "Please enter a network URL:"
24553 msgstr "请输入网络 URL:"
24555 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24556 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24557 msgstr "在此输入网络流的 URL。"
24559 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24560 msgid ""
24561 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24562 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24563 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24564 "\">\n"
24565 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24566 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24567 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24568 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24569 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24570 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24571 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24572 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24573 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24574 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24575 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24576 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24577 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24578 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24579 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24580 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24581 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24582 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24583 msgstr ""
24584 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24585 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24586 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24587 "\">\n"
24588 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24589 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24590 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24591 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24592 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24593 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24594 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24595 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24596 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24597 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24598 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24599 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24600 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24601 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24602 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24603 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24604 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24605 "#838383;\">http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24607 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24608 msgid "MPEG-TS"
24609 msgstr "MPEG-TS"
24611 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24612 msgid "MPEG-PS"
24613 msgstr "MPEG-PS"
24615 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24616 msgid "WAV"
24617 msgstr "WAV"
24619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24620 msgid "Webm"
24621 msgstr ""
24623 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
24624 msgid "ASF/WMV"
24625 msgstr "ASF/WMV"
24627 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24628 msgid "Ogg/Ogm"
24629 msgstr "Ogg/Ogm"
24631 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24632 msgid "RAW"
24633 msgstr "RAW"
24635 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
24636 msgid "MPEG 1"
24637 msgstr "MPEG 1"
24639 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
24640 msgid "FLV"
24641 msgstr "FLV"
24643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
24644 msgid "AVI"
24645 msgstr "AVI"
24647 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24648 msgid "MP4/MOV"
24649 msgstr "MP4/MOV"
24651 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
24652 msgid "MKV"
24653 msgstr "MKV"
24655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24656 msgid "Encapsulation"
24657 msgstr "封装"
24659 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
24660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
24661 msgid " kb/s"
24662 msgstr " kb/s"
24664 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24665 msgid "Frame Rate"
24666 msgstr "帧率"
24668 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
24669 msgid " fps"
24670 msgstr " 帧/秒"
24672 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
24673 msgid ""
24674 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24675 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24676 msgstr ""
24677 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
24680 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
24681 msgid "00000; "
24682 msgstr "00000; "
24684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
24685 msgid "Keep original video track"
24686 msgstr "保持原视频轨"
24688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24689 msgid "Video codec"
24690 msgstr "视频编解码器"
24692 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
24693 msgid "Keep original audio track"
24694 msgstr "保持原音频轨"
24696 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
24697 msgid "Sample Rate"
24698 msgstr "采样率"
24700 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
24701 msgid "Audio codec"
24702 msgstr "音频编解码器"
24704 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
24705 msgid "Overlay subtitles on the video"
24706 msgstr "将字幕覆盖在视频上"
24708 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24709 msgid "Destinations"
24710 msgstr "目标"
24712 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24713 msgid "New destination"
24714 msgstr "新目标"
24716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24717 msgid ""
24718 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24719 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24720 msgstr ""
24721 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
24722 "容。"
24724 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24725 msgid "Display locally"
24726 msgstr "在本地显示"
24728 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24729 msgid "Activate Transcoding"
24730 msgstr "激活转码"
24732 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24733 msgid "Miscellaneous Options"
24734 msgstr "杂项选项"
24736 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24737 msgid "Stream all elementary streams"
24738 msgstr "流所有通量流"
24740 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24741 msgid "Group name"
24742 msgstr "组名"
24744 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24745 msgid "Generated stream output string"
24746 msgstr "生成串流输出字符串"
24748 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24749 msgid "Keep audio level between sessions"
24750 msgstr "会话期间保留音频层级"
24752 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24753 msgid "Always reset audio start level to:"
24754 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
24756 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24757 msgid " %"
24758 msgstr " %"
24760 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24762 msgid "Output"
24763 msgstr "输出"
24765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24766 msgid "Output module:"
24767 msgstr "输出模块:"
24769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24770 msgid "Dolby Surround:"
24771 msgstr "杜比环绕:"
24773 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24774 msgid "Normalize volume to:"
24775 msgstr "将音量规格化为:"
24777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24778 msgid "Replay gain mode:"
24779 msgstr "回放增益模式:"
24781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24782 msgid "Visualization:"
24783 msgstr "可视化:"
24785 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24786 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24787 msgstr "启用时间拉抻的音频"
24789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24790 msgid "Preferred audio language:"
24791 msgstr "首选的音频语言:"
24793 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24794 msgid "Password:"
24795 msgstr "密码:"
24797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24798 msgid "Username:"
24799 msgstr "用户名:"
24801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24802 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24803 msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
24805 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24806 msgid "Optical drive"
24807 msgstr "光盘驱动器"
24809 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24810 msgid "Default optical device"
24811 msgstr "默认光盘设备"
24813 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24814 msgid "Codecs"
24815 msgstr "编解码器"
24817 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24818 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24819 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
24821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24822 msgid "Video quality post-processing level"
24823 msgstr "视频质量后处理层级"
24825 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24826 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24827 msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
24829 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24830 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24831 msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
24833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24834 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24835 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
24837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24838 msgid "Default port (server mode)"
24839 msgstr "默认端口 (服务器模式)"
24841 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24842 msgid "HTTP proxy URL"
24843 msgstr "HTTP 代理 URL"
24845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24846 msgid "Default caching policy"
24847 msgstr "默认缓存策略"
24849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24850 msgid "HTTP (default)"
24851 msgstr "HTTP (默认)"
24853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24854 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24855 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
24857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24858 msgid "Live555 stream transport"
24859 msgstr "Live555 流传输"
24861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24862 msgid "Instances"
24863 msgstr "实例"
24865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24866 msgid "Allow only one instance"
24867 msgstr "仅允许一个实例"
24869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24870 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24871 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24874 msgid "Album art download policy:"
24875 msgstr "专辑封面下载策略:"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24878 msgid "Activate update notifier"
24879 msgstr "激活更新提示器"
24881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24882 msgid "Every "
24883 msgstr "每 "
24885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24886 msgid "Save recently played items"
24887 msgstr "保存最近播放的项目"
24889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24890 msgid "Separate words by | (without space)"
24891 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24894 msgid "Menus language:"
24895 msgstr "菜单语言:"
24897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24898 msgid "File associations"
24899 msgstr "文件关联"
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24902 msgid "Set up associations..."
24903 msgstr "设置关联..."
24905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24906 msgid "Look and feel"
24907 msgstr "外观及感觉"
24909 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24910 msgid "Use custom skin"
24911 msgstr "使用自定义外观"
24913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24914 msgid "Skin resource file:"
24915 msgstr "外观资源文件:"
24917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24918 msgid "Resize interface to video size"
24919 msgstr "缩放界面至视频大小"
24921 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24922 msgid "Force window style:"
24923 msgstr "强制窗口样式:"
24925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24926 msgid "Show systray icon"
24927 msgstr "显示系统托盘图标"
24929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24930 msgid "Embed video in interface"
24931 msgstr "嵌入视频到界面中"
24933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24934 msgid " Systray popup when minimized"
24935 msgstr " 最小化时弹出系统托盘"
24937 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24938 msgid "Show controls in full screen mode"
24939 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
24941 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24942 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24943 msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
24945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24946 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24947 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
24949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24950 msgid "Use native style"
24951 msgstr "使用原生样式"
24953 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24954 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24955 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
24957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24958 msgid "Show media title on video start"
24959 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
24961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24962 msgid "Subtitles Language"
24963 msgstr "字幕语言"
24965 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24966 msgid "Preferred subtitles language"
24967 msgstr "首选的字幕语言"
24969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24970 msgid "Default encoding"
24971 msgstr "默认编码"
24973 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24974 msgid "Effect"
24975 msgstr "效果"
24977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24978 msgid "Font color"
24979 msgstr "字体颜色"
24981 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24983 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24984 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24985 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24986 msgid " px"
24987 msgstr " px"
24989 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24990 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24991 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24993 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24994 msgid "DirectX"
24995 msgstr "DirectX"
24997 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24998 msgid "Display device"
24999 msgstr "显示设备"
25001 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25002 msgid "Enable wallpaper mode"
25003 msgstr "开启壁纸模式"
25005 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25006 msgid "Deinterlacing"
25007 msgstr "反交错"
25009 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25010 msgid "Force Aspect Ratio"
25011 msgstr "强制高宽比"
25013 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25014 msgid "vlc-snap"
25015 msgstr "vlc-snap"
25017 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25018 msgid "Stuff"
25019 msgstr "东西"
25021 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25022 msgid "Edit settings"
25023 msgstr "编辑设置"
25025 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25026 msgid "Control"
25027 msgstr "控制"
25029 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25030 msgid "Run manually"
25031 msgstr "手动运行"
25033 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25034 msgid "Setup schedule"
25035 msgstr "安装计划"
25037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25038 msgid "Run on schedule"
25039 msgstr "按计划运行"
25041 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25042 msgid "Status"
25043 msgstr "状态"
25045 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25046 msgid "P/P"
25047 msgstr "P/P"
25049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25050 msgid "Prev"
25051 msgstr "上一个"
25053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25054 msgid "Add Input"
25055 msgstr "添加输入"
25057 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25058 msgid "Edit Input"
25059 msgstr "编辑输入"
25061 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25062 msgid "Clear List"
25063 msgstr "清除列表"
25065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25066 msgid "Refresh"
25067 msgstr "刷新"
25069 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25070 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25071 msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
25073 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25074 msgid "Transform"
25075 msgstr "传输"
25077 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25078 msgid "Sigma"
25079 msgstr "Sigma"
25081 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25082 msgid "Synchronize top and bottom"
25083 msgstr "上下校准"
25085 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25086 msgid "Synchronize left and right"
25087 msgstr "左右校准"
25089 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25090 msgid "Magnification/Zoom"
25091 msgstr "放大/扩大"
25093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25094 msgid "Puzzle game"
25095 msgstr "智力游戏"
25097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25098 msgid "Black slot"
25099 msgstr "黑槽"
25101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25104 msgid "Columns"
25105 msgstr "列"
25107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25108 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25109 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25110 msgid "Rows"
25111 msgstr "行"
25113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25114 msgid "Angle"
25115 msgstr "角度"
25117 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25118 msgid "Geometry"
25119 msgstr "几何"
25121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25122 msgid "Color extraction"
25123 msgstr "色彩提取"
25125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25127 msgid ">HHHHHH;#"
25128 msgstr ">HHHHHH;#"
25130 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25131 msgid "Similarity"
25132 msgstr "相似"
25134 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25135 msgid "Color fun"
25136 msgstr "色彩休闲"
25138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25139 msgid "Water effect"
25140 msgstr "水面效果"
25142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25143 msgid "Motion detect"
25144 msgstr "动态检测"
25146 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25147 msgid "Factor"
25148 msgstr "因素"
25150 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25151 msgid "Cartoon"
25152 msgstr "卡通"
25154 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25155 msgid "Image modification"
25156 msgstr "图像修改"
25158 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25159 msgid "Edge weightning"
25160 msgstr "边缘宽度"
25162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25163 msgid "Output Color Filtermode"
25164 msgstr "输出颜色过滤模式"
25166 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25167 msgid "Brightness (%)"
25168 msgstr "亮度 (%)"
25170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25171 msgid "Darknesslimit"
25172 msgstr "暗度限制"
25174 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25175 msgid "Mark analyzed Pixels"
25176 msgstr "标记已分析像素"
25178 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25179 msgid "Filter threshold (%)"
25180 msgstr "过滤阀值 (%)"
25182 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25183 msgid "Filter smoothness (%)"
25184 msgstr "过滤平滑度 (%)"
25186 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25187 msgid "Wall"
25188 msgstr "墙"
25190 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25191 msgid "Add text"
25192 msgstr "添加文本"
25194 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25195 msgid "Vout/Overlay"
25196 msgstr "Vout/覆盖"
25198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25199 msgid "Add logo"
25200 msgstr "添加标志"
25202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25203 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25204 msgid "Logo"
25205 msgstr "标志"
25207 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25208 msgid "Logo erase"
25209 msgstr "消除标志"
25211 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25212 msgid "Mask"
25213 msgstr "掩码"
25215 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25216 msgid "Subpicture filters"
25217 msgstr "子画面滤镜"
25219 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25220 msgid "Video filters"
25221 msgstr "视频滤镜"
25223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25224 msgid "Vout filters"
25225 msgstr "Vout 滤镜"
25227 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25228 msgid "Reset"
25229 msgstr "复位"
25231 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25232 msgid "Update"
25233 msgstr "更新"
25235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25236 msgid "Advanced video filter controls"
25237 msgstr "高级视频滤镜控制"
25239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25240 msgid "VLM configurator"
25241 msgstr "VLM 设置"
25243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25244 msgid "Media Manager Edition"
25245 msgstr "媒体管理器版本"
25247 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25248 msgid "Name:"
25249 msgstr "名称:"
25251 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25252 msgid "Input:"
25253 msgstr "输入:"
25255 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25256 msgid "Select Input"
25257 msgstr "选择输入"
25259 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25260 msgid "Output:"
25261 msgstr "输出:"
25263 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25264 msgid "Select Output"
25265 msgstr "选择输出"
25267 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25268 msgid "Time Control"
25269 msgstr "时间控制"
25271 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25272 msgid "Mux Control"
25273 msgstr "复用控制"
25275 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25276 msgid "Muxer:"
25277 msgstr "复用器:"
25279 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25280 msgid "AAAA; "
25281 msgstr "AAAA; "
25283 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25284 msgid "Loop"
25285 msgstr "循环"
25287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25288 msgid "Media Manager List"
25289 msgstr "媒体管理器列表"
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25293 #~ msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25295 #~ msgid "Video splitter"
25296 #~ msgstr "视频分离器"
25298 #~ msgid "Synchronous writing"
25299 #~ msgstr "同期写入"
25301 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
25302 #~ msgstr "以同期写入模式打开文件。"
25304 #~ msgid "Threads"
25305 #~ msgstr "线程"
25307 #~ msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
25308 #~ msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
25310 #~ msgid "Radius"
25311 #~ msgstr "半径"
25313 #~ msgid "Radius in pixels"
25314 #~ msgstr "以像素为单位的半径大小"
25316 #~ msgid "Strength"
25317 #~ msgstr "强度"
25319 #~ msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25320 #~ msgstr "修改像素值所用的强度"
25322 #~ msgid "Gradfun video filter"
25323 #~ msgstr "Gradfun 视频滤镜"
25325 #~ msgid "Gradfun"
25326 #~ msgstr "Gradfun"
25328 #~ msgid "Variance"
25329 #~ msgstr "差量"
25331 #~ msgid "Variance of the gaussian noise"
25332 #~ msgstr "高斯噪点差量"
25334 #~ msgid "Minimal period"
25335 #~ msgstr "最小周期"
25337 #~ msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25338 #~ msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
25340 #~ msgid "Maximal period"
25341 #~ msgstr "最大周期"
25343 #~ msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25344 #~ msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
25346 #~ msgid "Adds filtered gaussian noise"
25347 #~ msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
25349 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
25350 #~ msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"
25352 #~ msgid "My Computer"
25353 #~ msgstr "我的电脑"
25355 #~ msgid "Devices"
25356 #~ msgstr "设备"
25358 #~ msgid "Local Network"
25359 #~ msgstr "本地网络"
25361 #~ msgid "Internet"
25362 #~ msgstr "Internet"
25364 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25365 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
25367 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
25368 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
25370 #~ msgid "SessionManager"
25371 #~ msgstr "会话管理器"
25373 #~ msgid "Devicetype"
25374 #~ msgstr "设备类型"
25376 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25377 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
25379 #~ msgid ""
25380 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25381 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25382 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25383 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25384 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25385 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25386 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25387 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25388 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25389 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25390 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25391 #~ "The default method is: key."
25392 #~ msgstr ""
25393 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
25394 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
25395 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
25396 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
25397 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
25398 #~ "检测它们。\n"
25399 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
25400 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
25401 #~ "默认的模式是: 密匙。"
25403 #~ msgid "title"
25404 #~ msgstr "标题"
25406 #~ msgid "Key"
25407 #~ msgstr "密匙"
25409 #~ msgid "Set"
25410 #~ msgstr "设置"
25412 #~ msgid "SDL video driver name"
25413 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
25415 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25416 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
25418 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25419 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
25421 #~ msgid "Select the port used"
25422 #~ msgstr "选择使用的端口"
25424 #~ msgid "Use host codecs if available"
25425 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
25427 #~ msgid "%.2fx"
25428 #~ msgstr "%.2fx"
25430 #~ msgid "VLM not available"
25431 #~ msgstr "VLM 不可用"
25433 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
25434 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
25436 #~ msgid "Video On Demand"
25437 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
25439 #~ msgid "Classic"
25440 #~ msgstr "经典"
25442 #~ msgid "Complete (with information area)"
25443 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
25445 #~ msgid "Other codecs"
25446 #~ msgstr "其它编码器"
25448 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25449 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
25451 #~ msgid "Add Node"
25452 #~ msgstr "添加节点"
25454 #~ msgid "Random off"
25455 #~ msgstr "关闭随机顺序"
25457 #~ msgid "Add to playlist"
25458 #~ msgstr "添加到播放列表"
25460 #~ msgid "Advanced open..."
25461 #~ msgstr "高级打开..."
25463 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25464 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
25466 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25467 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
25469 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25470 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
25472 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25473 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
25475 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25476 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
25478 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25479 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
25481 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25482 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
25484 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25485 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
25487 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25488 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
25490 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25491 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
25493 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25494 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
25496 #~ msgid "Show interface with mouse"
25497 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25501 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25502 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
25504 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25505 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
25507 #~ msgid ""
25508 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25509 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25510 #~ "handling support is the default value."
25511 #~ msgstr ""
25512 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
25513 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
25515 #~ msgid "Full support"
25516 #~ msgstr "完全支持"
25518 #~ msgid "Fullscreen-only"
25519 #~ msgstr "仅全屏"
25521 #~ msgid ""
25522 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25523 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
25526 #~ "ROM 设备。"
25528 #~ msgid ""
25529 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25530 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25531 #~ msgstr ""
25532 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
25533 #~ "CD-ROM 设备。"
25535 #~ msgid "Enable FPU support"
25536 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25540 #~ "advantage of it."
25541 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
25543 #~ msgid ""
25544 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25545 #~ "output for the time being."
25546 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
25548 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25549 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
25551 #~ msgid "%.1f kB"
25552 #~ msgstr "%.1f kB"
25554 #~ msgid "CD reading failed"
25555 #~ msgstr "读取 CD 失败"
25557 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25558 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
25560 #~ msgid "overlap"
25561 #~ msgstr "重叠"
25563 #~ msgid "full"
25564 #~ msgstr "完全"
25566 #~ msgid ""
25567 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25568 #~ "meta info          1\n"
25569 #~ "events             2\n"
25570 #~ "MRL                4\n"
25571 #~ "external call      8\n"
25572 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25573 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25574 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25575 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25576 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25577 #~ msgstr ""
25578 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
25579 #~ "元信息             1\n"
25580 #~ "事件               2\n"
25581 #~ "MRL                4\n"
25582 #~ "外部调用           8\n"
25583 #~ "所有调用  (0x10)  16\n"
25584 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25585 #~ "搜索      (0x40)  64\n"
25586 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25587 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25591 #~ "units."
25592 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
25594 #~ msgid ""
25595 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25596 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25597 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25598 #~ "more than 25 blocks per access."
25599 #~ msgstr ""
25600 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
25601 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
25603 #~ msgid ""
25604 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25605 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25606 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25607 #~ "   %A : The album information\n"
25608 #~ "   %C : Category\n"
25609 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25610 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25611 #~ "   %G : Genre\n"
25612 #~ "   %M : The current MRL\n"
25613 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25614 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25615 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25616 #~ "   %T : The track number\n"
25617 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25618 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25619 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25620 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25621 #~ "   %% : a % \n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25624 #~ "号开头。规格是: \n"
25625 #~ "   %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
25626 #~ "   %A : 专辑信息\n"
25627 #~ "   %C : 分类\n"
25628 #~ "   %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
25629 #~ "   %I : CDDB 光盘 ID\n"
25630 #~ "   %G : 流派\n"
25631 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
25632 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25633 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
25634 #~ "   %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
25635 #~ "   %T : 轨道号\n"
25636 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
25637 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
25638 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25639 #~ "   %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
25640 #~ "   %% : a % \n"
25642 #~ msgid ""
25643 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25644 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25645 #~ "   %M : The current MRL\n"
25646 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25647 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25648 #~ "   %T : The track number\n"
25649 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25650 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25651 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25652 #~ "   %% : a % \n"
25653 #~ msgstr ""
25654 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25655 #~ "号开头。规格是: \n"
25656 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
25657 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25658 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
25659 #~ "   %T : 轨道号\n"
25660 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
25661 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
25662 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25663 #~ "   %% : a % \n"
25665 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25666 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
25668 #~ msgid ""
25669 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25670 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25671 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25672 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
25675 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
25676 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
25677 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
25679 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25680 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
25682 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25683 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
25685 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25686 #~ msgstr "音频光盘"
25688 #~ msgid "Additional debug"
25689 #~ msgstr "附加调试"
25691 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25692 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
25694 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25695 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25697 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25698 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
25700 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25701 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
25703 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25704 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
25706 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25707 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
25709 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25710 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
25712 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25713 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
25715 #~ msgid "CDDB"
25716 #~ msgstr "CDDB"
25718 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25719 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25721 #~ msgid "CDDB lookups"
25722 #~ msgstr "CDDB 查找"
25724 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25725 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
25727 #~ msgid "CDDB server"
25728 #~ msgstr "CDDB 服务器"
25730 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25731 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
25733 #~ msgid "CDDB server port"
25734 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
25736 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25737 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
25739 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25740 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
25742 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25743 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
25745 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25746 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
25748 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25749 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
25751 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25752 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
25754 #~ msgid "CDDB server timeout"
25755 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
25757 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25758 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
25760 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25761 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
25763 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25764 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
25766 #~ msgid ""
25767 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25768 #~ "both are available"
25769 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
25771 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25772 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
25774 #~ msgid "Track %i"
25775 #~ msgstr "轨道 %i"
25777 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25778 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
25780 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25781 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
25783 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25784 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
25786 #~ msgid "Max level"
25787 #~ msgstr "最大等级"
25789 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25790 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
25792 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25793 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
25795 #~ msgid ""
25796 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25797 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
25800 #~ "它编号)。"
25802 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25803 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
25805 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25806 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
25808 #~ msgid ""
25809 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25810 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25811 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25812 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25813 #~ "vmem video output module."
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
25816 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
25817 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
25818 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
25820 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25821 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
25823 #~ msgid "Tarkin decoder"
25824 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
25826 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25827 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25831 #~ "threading."
25832 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
25834 #~ msgid ""
25835 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25836 #~ "possibly before an I-frame."
25837 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
25839 #~ msgid ""
25840 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25841 #~ "(fast)\n"
25842 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25843 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25844 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25845 #~ msgstr ""
25846 #~ "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
25847 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
25848 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
25849 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
25851 #~ msgid ""
25852 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25853 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25854 #~ "quality). Range 1 to 7."
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25857 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
25859 #~ msgid ""
25860 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25861 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25862 #~ "quality). Range 1 to 6."
25863 #~ msgstr ""
25864 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25865 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
25867 #~ msgid ""
25868 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25869 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25870 #~ "quality). Range 1 to 5."
25871 #~ msgstr ""
25872 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25873 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
25875 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25876 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
25878 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25879 #~ msgstr "反交错模式: %s"
25881 #~ msgid "Act as master"
25882 #~ msgstr "作为主机"
25884 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25885 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
25887 #~ msgid "Unknown command!"
25888 #~ msgstr "未知的命令!"
25890 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25891 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
25893 #~ msgid "Ask"
25894 #~ msgstr "询问"
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25898 #~ "the connection."
25899 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
25901 #~ msgid ""
25902 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25903 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
25905 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25906 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
25908 #~ msgid "MPEG-4 V"
25909 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25911 #~ msgid "Use DVD Menus"
25912 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25914 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25915 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25917 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25918 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25920 #~ msgid "Open Disc"
25921 #~ msgstr "打开光盘"
25923 #~ msgid "Open Subtitles"
25924 #~ msgstr "打开字幕"
25926 #~ msgid "Prev Title"
25927 #~ msgstr "上一个标题"
25929 #~ msgid "Next Title"
25930 #~ msgstr "下一个标题"
25932 #~ msgid "Go to Title"
25933 #~ msgstr "转到标题"
25935 #~ msgid "Go to Chapter"
25936 #~ msgstr "转到章节"
25938 #~ msgid "Speed"
25939 #~ msgstr "速度"
25941 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25942 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25944 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25945 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25947 #~ msgid "Drop files to play"
25948 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25950 #~ msgid "playlist"
25951 #~ msgstr "播放列表"
25953 #~ msgid "Close"
25954 #~ msgstr "关闭"
25956 #~ msgid "Select None"
25957 #~ msgstr "不选择"
25959 #~ msgid "Sort Reverse"
25960 #~ msgstr "反序排列"
25962 #~ msgid "Sort by Path"
25963 #~ msgstr "按路径排列"
25965 #~ msgid "Randomize"
25966 #~ msgstr "随机"
25968 #~ msgid "Remove All"
25969 #~ msgstr "全部移除"
25971 #~ msgid "Defaults"
25972 #~ msgstr "默认"
25974 #~ msgid "Show Interface"
25975 #~ msgstr "显示界面"
25977 #~ msgid "50%"
25978 #~ msgstr "50%"
25980 #~ msgid "100%"
25981 #~ msgstr "100%"
25983 #~ msgid "200%"
25984 #~ msgstr "200%"
25986 #~ msgid "Vertical Sync"
25987 #~ msgstr "垂直同步"
25989 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25990 #~ msgstr "纠正高宽比"
25992 #~ msgid "Stay On Top"
25993 #~ msgstr "在最前"
25995 #~ msgid "Take Screen Shot"
25996 #~ msgstr "截图"
25998 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25999 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26003 #~ "security issues."
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
26007 #~ msgid ""
26008 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26009 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26010 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
26013 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
26015 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26016 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
26018 #~ msgid ""
26019 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26020 #~ "\n"
26021 #~ "%@"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
26024 #~ "\n"
26025 #~ "%@"
26027 #~ msgid "Update check failed"
26028 #~ msgstr "检测更新失败"
26030 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26031 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
26033 #~ msgid "Thanks for your report!"
26034 #~ msgstr "感谢您的报告!"
26036 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26037 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
26039 #~ msgid "Download now"
26040 #~ msgstr "立即下载"
26042 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26043 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
26045 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26046 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
26048 #~ msgid "No"
26049 #~ msgstr "否"
26051 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26052 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
26054 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26055 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
26057 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26058 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
26060 #~ msgid "Autoplay selected file"
26061 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
26063 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26064 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
26066 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26067 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
26069 #~ msgid "Permissions"
26070 #~ msgstr "许可"
26072 #~ msgid "Size"
26073 #~ msgstr "大小"
26075 #~ msgid "Owner"
26076 #~ msgstr "所有者"
26078 #~ msgid "Forward"
26079 #~ msgstr "快进"
26081 #~ msgid "00:00:00"
26082 #~ msgstr "00:00:00"
26084 #~ msgid "MRL:"
26085 #~ msgstr "MRL:"
26087 #~ msgid "Port:"
26088 #~ msgstr "端口:"
26090 #~ msgid "Address:"
26091 #~ msgstr "地址:"
26093 #~ msgid "unicast"
26094 #~ msgstr "单播"
26096 #~ msgid "multicast"
26097 #~ msgstr "多播"
26099 #~ msgid "Network: "
26100 #~ msgstr "网络:"
26102 #~ msgid "udp"
26103 #~ msgstr "udp"
26105 #~ msgid "udp6"
26106 #~ msgstr "udp6"
26108 #~ msgid "rtp"
26109 #~ msgstr "rtp"
26111 #~ msgid "rtp4"
26112 #~ msgstr "rtp4"
26114 #~ msgid "ftp"
26115 #~ msgstr "ftp"
26117 #~ msgid "http"
26118 #~ msgstr "http"
26120 #~ msgid "sout"
26121 #~ msgstr "sout"
26123 #~ msgid "mms"
26124 #~ msgstr "mms"
26126 #~ msgid "Protocol:"
26127 #~ msgstr "协议:"
26129 #~ msgid "Transcode:"
26130 #~ msgstr "转码:"
26132 #~ msgid "enable"
26133 #~ msgstr "开启"
26135 #~ msgid "Video:"
26136 #~ msgstr "视频:"
26138 #~ msgid "Audio:"
26139 #~ msgstr "音频:"
26141 #~ msgid "Channel:"
26142 #~ msgstr "频道:"
26144 #~ msgid "Norm:"
26145 #~ msgstr "标准:"
26147 #~ msgid "Size:"
26148 #~ msgstr "尺寸:"
26150 #~ msgid "Frequency:"
26151 #~ msgstr "频率:"
26153 #~ msgid "Samplerate:"
26154 #~ msgstr "采样率:"
26156 #~ msgid "Quality:"
26157 #~ msgstr "质量:"
26159 #~ msgid "Tuner:"
26160 #~ msgstr "调谐器:"
26162 #~ msgid "Sound:"
26163 #~ msgstr "声音:"
26165 #~ msgid "MJPEG:"
26166 #~ msgstr "MJPEG:"
26168 #~ msgid "Decimation:"
26169 #~ msgstr "废弃:"
26171 #~ msgid "pal"
26172 #~ msgstr "pal"
26174 #~ msgid "ntsc"
26175 #~ msgstr "ntsc"
26177 #~ msgid "secam"
26178 #~ msgstr "secam"
26180 #~ msgid "240x192"
26181 #~ msgstr "240x192"
26183 #~ msgid "320x240"
26184 #~ msgstr "320x240"
26186 #~ msgid "qsif"
26187 #~ msgstr "qsif"
26189 #~ msgid "qcif"
26190 #~ msgstr "qcif"
26192 #~ msgid "sif"
26193 #~ msgstr "sif"
26195 #~ msgid "cif"
26196 #~ msgstr "cif"
26198 #~ msgid "vga"
26199 #~ msgstr "vga"
26201 #~ msgid "kHz"
26202 #~ msgstr "kHz"
26204 #~ msgid "Hz/s"
26205 #~ msgstr "Hz/s"
26207 #~ msgid "mono"
26208 #~ msgstr "单声道"
26210 #~ msgid "stereo"
26211 #~ msgstr "立体声"
26213 #~ msgid "Camera"
26214 #~ msgstr "摄像头"
26216 #~ msgid "Video Codec:"
26217 #~ msgstr "视频编码器:"
26219 #~ msgid "huffyuv"
26220 #~ msgstr "huffyuv"
26222 #~ msgid "mp1v"
26223 #~ msgstr "mp1v"
26225 #~ msgid "mp2v"
26226 #~ msgstr "mp2v"
26228 #~ msgid "mp4v"
26229 #~ msgstr "mp4v"
26231 #~ msgid "H263"
26232 #~ msgstr "H263"
26234 #~ msgid "WMV1"
26235 #~ msgstr "WMV1"
26237 #~ msgid "WMV2"
26238 #~ msgstr "WMV2"
26240 #~ msgid "Video Bitrate:"
26241 #~ msgstr "视频位率:"
26243 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26244 #~ msgstr "位率阀值:"
26246 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26247 #~ msgstr "关键帧间隔:"
26249 #~ msgid "Audio Codec:"
26250 #~ msgstr "音频编码器:"
26252 #~ msgid "Deinterlace:"
26253 #~ msgstr "反交错:"
26255 #~ msgid "Access:"
26256 #~ msgstr "访问:"
26258 #~ msgid "URL:"
26259 #~ msgstr "URL:"
26261 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26262 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
26264 #~ msgid "127.0.0.1"
26265 #~ msgstr "127.0.0.1"
26267 #~ msgid "localhost"
26268 #~ msgstr "localhost"
26270 #~ msgid "localhost.localdomain"
26271 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26273 #~ msgid "239.0.0.42"
26274 #~ msgstr "239.0.0.42"
26276 #~ msgid "TS"
26277 #~ msgstr "TS"
26279 #~ msgid "MPEG1"
26280 #~ msgstr "MPEG1"
26282 #~ msgid "OGG"
26283 #~ msgstr "OGG"
26285 #~ msgid "MOV"
26286 #~ msgstr "MOV"
26288 #~ msgid "ASF"
26289 #~ msgstr "ASF"
26291 #~ msgid "kbits/s"
26292 #~ msgstr "kbits/s"
26294 #~ msgid "alaw"
26295 #~ msgstr "alaw"
26297 #~ msgid "ulaw"
26298 #~ msgstr "ulaw"
26300 #~ msgid "mpga"
26301 #~ msgstr "mpga"
26303 #~ msgid "mp3"
26304 #~ msgstr "mp3"
26306 #~ msgid "a52"
26307 #~ msgstr "a52"
26309 #~ msgid "vorb"
26310 #~ msgstr "vorb"
26312 #~ msgid "bits/s"
26313 #~ msgstr "bits/s"
26315 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26316 #~ msgstr "音频位率 :"
26318 #~ msgid "SAP Announce:"
26319 #~ msgstr "SAP 广播:"
26321 #~ msgid "SLP Announce:"
26322 #~ msgstr "SLP 广播:"
26324 #~ msgid "Announce Channel:"
26325 #~ msgstr "广播频道:"
26327 #~ msgid " Clear "
26328 #~ msgstr " 清除 "
26330 #~ msgid " Save "
26331 #~ msgstr " 保存 "
26333 #~ msgid " Apply "
26334 #~ msgstr " 应用"
26336 #~ msgid " Cancel "
26337 #~ msgstr " 取消 "
26339 #~ msgid "Preference"
26340 #~ msgstr "参数设置"
26342 #~ msgid ""
26343 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26344 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26345 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
26348 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
26349 #~ "可。"
26351 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26352 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
26354 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26355 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
26357 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26358 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
26360 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26361 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
26363 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26364 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
26366 #~ msgid "Corrupted"
26367 #~ msgstr "已损坏"
26369 #~ msgid "Show the current item"
26370 #~ msgstr "显示当前的项目"
26372 #~ msgid "Audio Port"
26373 #~ msgstr "音频端口"
26375 #~ msgid "Video Port"
26376 #~ msgstr "视频端口"
26378 #~ msgid "VLC media player "
26379 #~ msgstr "VLC media player"
26381 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26382 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
26384 #~ msgid "Classic look"
26385 #~ msgstr "经典外观"
26387 #~ msgid "Select play mode"
26388 #~ msgstr "选择播放模式"
26390 #~ msgid "Alignment:"
26391 #~ msgstr "排序:"
26393 #~ msgid "Default volume"
26394 #~ msgstr "默认音量"
26396 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26397 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
26399 #~ msgid "Save volume on exit"
26400 #~ msgstr "在退出时保存音量"
26402 #~ msgid "last.fm"
26403 #~ msgstr "last.fm"
26405 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26406 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
26408 #~ msgid "Disc Devices"
26409 #~ msgstr "光盘设备 "
26411 #~ msgid "Server default port"
26412 #~ msgstr "服务器默认端口"
26414 #~ msgid "Post-Processing quality"
26415 #~ msgstr "预处理质量"
26417 #~ msgid "Repair AVI files"
26418 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
26420 #~ msgid "Association Setup"
26421 #~ msgstr "关联设置"
26423 #~ msgid "Filter"
26424 #~ msgstr "滤镜"
26426 #~ msgid "Interface Type"
26427 #~ msgstr "界面类型"
26429 #~ msgid "Native"
26430 #~ msgstr "原生"
26432 #~ msgid "Display mode"
26433 #~ msgstr "显示模式"
26435 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26436 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "\n"
26440 #~ "(WinCE interface)\n"
26441 #~ "\n"
26442 #~ msgstr ""
26443 #~ "\n"
26444 #~ "(WinCE 界面)\n"
26445 #~ "\n"
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26449 #~ "\n"
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
26452 #~ "\n"
26454 #~ msgid "Compiled by "
26455 #~ msgstr "编译者 "
26457 #~ msgid ""
26458 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26459 #~ "http://www.videolan.org/"
26460 #~ msgstr ""
26461 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
26462 #~ "http://www.videolan.org/"
26464 #~ msgid "Open:"
26465 #~ msgstr "打开:"
26467 #~ msgid ""
26468 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26469 #~ "targets:"
26470 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
26472 #~ msgid "Choose directory"
26473 #~ msgstr "选择目录"
26475 #~ msgid "Choose file"
26476 #~ msgstr "选择文件"
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26480 #~ "window."
26481 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
26483 #~ msgid "WinCE interface"
26484 #~ msgstr "WinCE 界面"
26486 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26487 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
26489 #~ msgid "Dummy access function"
26490 #~ msgstr "空访问功能"
26492 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26493 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
26495 #~ msgid "Old playlist export"
26496 #~ msgstr "旧播放列表导出"
26498 #~ msgid "HAL devices detection"
26499 #~ msgstr "HAL 设备检测"
26501 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26502 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
26504 #~ msgid ""
26505 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26506 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26507 #~ msgstr ""
26508 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
26509 #~ "qws 选项。"
26511 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26512 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
26514 #~ msgid "video"
26515 #~ msgstr "视频"
26517 #~ msgid "Mac Text renderer"
26518 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
26520 #~ msgid "Quartz font renderer"
26521 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
26523 #~ msgid "C module that does nothing"
26524 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
26526 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26527 #~ msgstr "其它负荷测试"
26529 #~ msgid "SAP Announcements"
26530 #~ msgstr "SAP 通告"
26532 #~ msgid "Les Guignols"
26533 #~ msgstr "木偶剧场"
26535 #~ msgid "Canal +"
26536 #~ msgstr "渠道 +"
26538 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26539 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
26541 #~ msgid "Shoutcast TV"
26542 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26544 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26545 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
26547 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26548 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
26550 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26551 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26555 #~ "originalbitrate."
26556 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
26558 #~ msgid "Shaping delay"
26559 #~ msgstr "定型延迟"
26561 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26562 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
26564 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26565 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
26567 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26568 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
26570 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26571 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
26573 #~ msgid "Transrate"
26574 #~ msgstr "位率转换"
26576 #~ msgid "Filter mode"
26577 #~ msgstr "过滤模式"
26579 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26580 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
26582 #~ msgid "summary"
26583 #~ msgstr "摘要"
26585 #~ msgid "left"
26586 #~ msgstr "左"
26588 #~ msgid "right"
26589 #~ msgstr "右"
26591 #~ msgid "bottom"
26592 #~ msgstr "下"
26594 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26595 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
26597 #~ msgid ""
26598 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26599 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26600 #~ msgstr ""
26601 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
26603 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26604 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
26606 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26607 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
26609 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26610 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
26612 #~ msgid "video-filter-event"
26613 #~ msgstr "视频滤镜事件"
26615 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26616 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
26618 #~ msgid ""
26619 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26620 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26621 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
26623 #~ msgid "Xinerama option"
26624 #~ msgstr "Xinerama 选项"
26626 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26627 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
26629 #~ msgid "Embedded Windows video"
26630 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
26632 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26633 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
26635 #~ msgid "DirectX video output"
26636 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
26638 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26639 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26641 #~ msgid "QT Embedded display"
26642 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
26644 #~ msgid ""
26645 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26646 #~ "the DISPLAY environment variable."
26647 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26649 #~ msgid "QT Embedded video output"
26650 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
26652 #~ msgid ""
26653 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26654 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26658 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26659 #~ msgstr "交替全屏模式"
26661 #~ msgid ""
26662 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26663 #~ "has its drawbacks.\n"
26664 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26665 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26666 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26667 #~ "show on top of the video."
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
26670 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
26671 #~ "视频上。\n"
26672 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
26674 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26675 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
26677 #~ msgid ""
26678 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26679 #~ "screen, 1 for the second."
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
26683 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26684 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26688 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26689 #~ msgstr ""
26690 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26692 #~ msgid "XVimage chroma format"
26693 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
26695 #~ msgid ""
26696 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26697 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26698 #~ msgstr ""
26699 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
26701 #~ msgid "XVideo extension video output"
26702 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
26704 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26705 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
26707 #~ msgid ""
26708 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26709 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26710 #~ msgstr ""
26711 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26713 #~ msgid "X11 display name"
26714 #~ msgstr "X11 显示名"
26716 #~ msgid ""
26717 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26718 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26719 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26721 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26722 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
26724 #~ msgid ""
26725 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26726 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26727 #~ msgstr ""
26728 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
26729 #~ "个。"
26731 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26732 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
26734 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26735 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
26737 #~ msgid "XVMC extension video output"
26738 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
26740 #~ msgid "XCB"
26741 #~ msgstr "XCB"
26743 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26744 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
26746 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26747 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
26749 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26750 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
26752 #~ msgid "Number of stars"
26753 #~ msgstr "星星数量"
26755 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26756 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
26758 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26759 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
26761 #, fuzzy
26762 #~ msgid "Autodetect"
26763 #~ msgstr "自动删除"
26765 #~ msgid "Login:"
26766 #~ msgstr "登录:"
26768 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26769 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
26771 #, fuzzy
26772 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26773 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
26775 #~ msgid "New Node"
26776 #~ msgstr "新建节点"
26778 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26779 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
26781 #, fuzzy
26782 #~ msgid "textFormat"
26783 #~ msgstr "格式"
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26787 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
26791 #~ msgid "Other advanced settings"
26792 #~ msgstr "其它高级设置"
26794 #~ msgid "Media &Information..."
26795 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
26797 #~ msgid "&Messages..."
26798 #~ msgstr "消息(&M)..."
26800 #~ msgid "&Extended Settings..."
26801 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
26803 #~ msgid "&Bookmarks..."
26804 #~ msgstr "书签(&B)..."
26806 #~ msgid "&About..."
26807 #~ msgstr "关于(&A)..."
26809 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26810 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
26812 #~ msgid "Additional &Sources"
26813 #~ msgstr "附加源(&S)"
26815 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26816 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
26818 #~ msgid "American English"
26819 #~ msgstr "美式英语"
26821 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26822 #~ msgstr "巴西葡萄牙语"
26824 #~ msgid "British English"
26825 #~ msgstr "英式英语"
26827 #~ msgid "Chinese Traditional"
26828 #~ msgstr "繁体中文"
26830 #~ msgid "Galician"
26831 #~ msgstr "加利西亚语"
26833 #~ msgid "Occitan"
26834 #~ msgstr "奥克西顿语"
26836 #~ msgid "Punjabi"
26837 #~ msgstr "旁遮普语"
26839 #~ msgid "Access filter module"
26840 #~ msgstr "访问滤镜模块"
26842 #~ msgid "Minimize number of threads"
26843 #~ msgstr "最小线程数量"
26845 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26846 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26848 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26849 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26851 #~ msgid "Cancelled"
26852 #~ msgstr "已被取消"
26854 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26855 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26857 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26858 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26860 #~ msgid "Illegal Polarization"
26861 #~ msgstr "非法的极化"
26863 #~ msgid ""
26864 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26865 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26867 #~ msgid "EyeTV access module"
26868 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26870 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26871 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26873 #~ msgid ""
26874 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26875 #~ "seconds."
26876 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26878 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26879 #~ msgstr "带宽限制器"
26881 #~ msgid "Force use of dump module"
26882 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26884 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26885 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26887 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26888 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26890 #~ msgid ""
26891 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26892 #~ "megabyte were performed."
26893 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26895 #~ msgid "Record directory"
26896 #~ msgstr "录制目录"
26898 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26899 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26901 #~ msgid ""
26902 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26903 #~ "control pace or pause."
26904 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26906 #~ msgid "Timeshift"
26907 #~ msgstr "时间位移"
26909 #~ msgid ""
26910 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26911 #~ "will be used."
26912 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26914 #~ msgid ""
26915 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26916 #~ "\" will be used for OSS."
26917 #~ msgstr ""
26918 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26920 #~ msgid ""
26921 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26922 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26923 #~ msgstr ""
26924 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
26925 #~ "使用, \"hw\"。"
26927 #~ msgid "Audio method"
26928 #~ msgstr "音频模式"
26930 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26931 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26933 #~ msgid ""
26934 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26935 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26936 #~ msgstr ""
26937 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26938 #~ "(ALSA 首选)。"
26940 #~ msgid ""
26941 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26942 #~ "device will be used."
26943 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26945 #~ msgid ""
26946 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26947 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26949 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26950 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26952 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26953 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26955 #~ msgid "spatializer"
26956 #~ msgstr "空间化"
26958 #~ msgid "aRts audio output"
26959 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26961 #~ msgid "EsounD audio output"
26962 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26964 #~ msgid "Esound server"
26965 #~ msgstr "Esound 服务器"
26967 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26968 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26970 #~ msgid "Dirac video encoder"
26971 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26973 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26974 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26976 #~ msgid "Kate comment"
26977 #~ msgstr "Kate 注释"
26979 #~ msgid "Speex comment"
26980 #~ msgstr "Speex 注释"
26982 #~ msgid "Theora comment"
26983 #~ msgstr "Theora 注释"
26985 #~ msgid "Vorbis comment"
26986 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26988 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26989 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26991 #~ msgid "Backward"
26992 #~ msgstr "块退"
26994 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26995 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26997 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26998 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
27000 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27001 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
27003 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27004 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
27006 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27007 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
27009 #~ msgid "4:3 subtitles"
27010 #~ msgstr "4:3 字幕"
27012 #~ msgid "16:9 subtitles"
27013 #~ msgstr "16:9 字幕"
27015 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27016 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
27018 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27019 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
27021 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27022 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
27024 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27025 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
27027 #~ msgid "Quick Open File..."
27028 #~ msgstr "快速打开文件..."
27030 #~ msgid "Allow timeshifting"
27031 #~ msgstr "允许时间位移"
27033 #~ msgid "Access Filter"
27034 #~ msgstr "访问滤镜"
27036 #~ msgid "Save As:"
27037 #~ msgstr "另存为:"
27039 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27040 #~ msgstr " 状态     : %s 已停止"
27042 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27043 #~ msgstr " 状态     : 正在缓冲 %s"
27045 #~ msgid "Based on Git commit: "
27046 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
27048 #~ msgid "Login"
27049 #~ msgstr "登录"
27051 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27052 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27056 #~ "Are you sure you want to continue?"
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
27059 #~ "您确实要继续吗?"
27061 #~ msgid "Open playlist file"
27062 #~ msgstr "打开播放列表文件"
27064 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27065 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
27067 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27068 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
27070 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27071 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
27073 #~ msgid "&Playlist"
27074 #~ msgstr "播放列表(&P)"
27076 #~ msgid "Show P&laylist"
27077 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
27079 #~ msgid "&Preferences..."
27080 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
27082 #~ msgid "Load File..."
27083 #~ msgstr "载入文件..."
27085 #~ msgid "Tools"
27086 #~ msgstr "工具"
27088 #~ msgid "Show Playlist"
27089 #~ msgstr "显示播放列表"
27091 #~ msgid "Minimal View..."
27092 #~ msgstr "最小视图..."
27094 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27095 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
27097 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27098 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
27100 #~ msgid "Card Selection"
27101 #~ msgstr "选择卡"
27103 #~ msgid "Customize"
27104 #~ msgstr "自定义"
27106 #~ msgid "Outputs"
27107 #~ msgstr "输出"
27109 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27110 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
27112 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27113 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
27115 #~ msgid "Integrate video in interface"
27116 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27120 #~ "playlist|*.xspf"
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
27123 #~ "*.xspf"
27125 #~ msgid "WinCE interface module"
27126 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
27128 #~ msgid "RRD output file"
27129 #~ msgstr "RRD 输出文件"
27131 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27132 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
27134 #~ msgid ""
27135 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27136 #~ "SAP announcements."
27137 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
27139 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27140 #~ msgstr "全局即插即用发现 (Intel SDK)"
27142 #~ msgid ""
27143 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27144 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27145 #~ "built-in default)."
27146 #~ msgstr ""
27147 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
27148 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
27150 #~ msgid "Image video output"
27151 #~ msgstr "图像视频输出"
27153 #~ msgid "Cube"
27154 #~ msgstr "立方体"
27156 #~ msgid "Transparent Cube"
27157 #~ msgstr "透明立方体"
27159 #~ msgid "Cylinder"
27160 #~ msgstr "圆柱体"
27162 #~ msgid "Torus"
27163 #~ msgstr "环形"
27165 #~ msgid "Sphere"
27166 #~ msgstr "球面"
27168 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27169 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
27171 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27172 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
27174 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27175 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
27177 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27178 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
27180 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27181 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
27183 #~ msgid ""
27184 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27185 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
27187 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27188 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27192 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
27194 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27195 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
27197 #~ msgid ""
27198 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27199 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
27201 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27202 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
27204 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27205 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
27207 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27208 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
27210 #~ msgid "Number of bands"
27211 #~ msgstr "波段号"
27213 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27214 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
27216 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27217 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"