Ambiguity between std::log(double) and std::log(float)
[vlc/solaris.git] / po / uk.po
blob972ab387ad527c76b27ab9845a6765c4496c38ea
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-11 19:47+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Звук"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Налаштування звуку"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Загальні налаштування звуку"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:493
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Фільтри"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Візуалізації"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Візуалізації звуку"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Модулі виводу"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Інше"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 msgid "Video"
145 msgstr "Відео"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Налаштування відео"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Загальні налаштування відео"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Субтитри/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Ввід / Кодеки"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Модулі доступу"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
190 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Фільтри потоку"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
202 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Демультиплексори"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr ""
211 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Відеокодеки"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Аудіокодеки"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Кодери субтитрів"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Загальний ввід"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Виведення потоку"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
260 "потоки.\n"
261 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
262 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
263 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
264 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
265 "дублювання…)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Мультиплексери"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
283 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
284 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
285 "немає необхідності змінювати їх. \n"
286 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
287 "мультиплексору."
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Доступ виводу"
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
301 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
302 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
303 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Пакетувальники"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
317 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
318 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
319 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
320 "пакетувальника."
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Вихідний потік"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
333 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
334 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
346 "груповий UDP або RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
357 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Список відтворення"
365 #: include/vlc_config_cat.h:176
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
371 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
372 "відтворення (модулі пошуку служб)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Пошук служб"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
390 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Додатково"
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Можливості ЦП"
402 #: include/vlc_config_cat.h:190
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
405 msgstr ""
406 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
407 "дуже обережно!"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Додаткові налаштування"
413 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
414 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
416 msgid "Network"
417 msgstr "Мережа"
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
427 #: include/vlc_config_cat.h:203
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
431 #: include/vlc_config_cat.h:205
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Налаштування кодерів"
439 #: include/vlc_config_cat.h:211
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
461 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Довідка недоступна"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
479 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Просунуте відкриття…"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "Відкрити каталог…"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "Відкрити каталог…"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "Обрати каталог"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "Обрати каталог"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "Інформація про медіа"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "Інформація про кодек"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "Повідомлення"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "Перейти до вказаного часу"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "Закладки"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "Налаштування VLM"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "Про програму"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "Відтворити"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Отримати інформацію"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "Видалити обране"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "Інформація…"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "С&ортувати"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Створити директорію…"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Створити каталог…"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "Показати розміщення директорії…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Потік…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Зберегти…"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "Повторювати все"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Повторювати один"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Без повторення"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "Випадковий"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Випадковість вимнена"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Додати до списку відтворення"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "Додати файл…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Просунуте відкриття…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Додати директорію…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Додати каталог…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
650 msgid "Search"
651 msgstr "Пошук"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Пошуковий фільтр"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Пошук служб"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
667 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Клонування зображення"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Клонувати зображення"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Збільшення"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117
689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
690 msgid "Waves"
691 msgstr "Хвилі"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:118
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:120
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:122
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:124
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:126
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714 "Створити «пазл» з відео.\n"
715 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:129
718 msgid ""
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
721 msgstr ""
722 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
723 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:132
726 msgid ""
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "settings."
730 msgstr ""
731 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
732 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:136
735 msgid ""
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 msgstr ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
764 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
766 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
768 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
770 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
771 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
772 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
774 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
776 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
777 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
778 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
780 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
781 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
782 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
783 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
784 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
785 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
786 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
788 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
789 #: src/audio_output/filters.c:236
790 msgid "Audio filtering failed"
791 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
793 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
794 #: src/audio_output/filters.c:237
795 #, c-format
796 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
797 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
799 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
800 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
801 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
802 msgid "Disable"
803 msgstr "Відключити"
805 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
806 msgid "Spectrometer"
807 msgstr "Спектрометр"
809 #: src/audio_output/input.c:114
810 msgid "Scope"
811 msgstr "Осцилограф"
813 #: src/audio_output/input.c:116
814 msgid "Spectrum"
815 msgstr "Спектр"
817 #: src/audio_output/input.c:118
818 msgid "Vu meter"
819 msgstr "Vu-метр"
821 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
824 msgid "Equalizer"
825 msgstr "Еквалайзер"
827 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
828 msgid "Audio filters"
829 msgstr "Аудіофільтри"
831 #: src/audio_output/input.c:197
832 msgid "Replay gain"
833 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
835 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
836 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
838 msgid "Audio Channels"
839 msgstr "Звукові канали"
841 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
842 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
843 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
844 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
845 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
846 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
847 #: modules/codec/twolame.c:71
848 msgid "Stereo"
849 msgstr "Стерео"
851 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
852 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
855 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
862 msgid "Left"
863 msgstr "Лівий"
865 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
866 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
869 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
871 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
874 msgid "Right"
875 msgstr "Правий"
877 #: src/audio_output/output.c:134
878 msgid "Dolby Surround"
879 msgstr "Dolby Surround"
881 #: src/audio_output/output.c:146
882 msgid "Reverse stereo"
883 msgstr "Реверсивне стерео"
885 #: src/config/file.c:621
886 msgid "key"
887 msgstr "ключ"
889 #: src/config/file.c:630
890 msgid "boolean"
891 msgstr "булеве"
893 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
894 msgid "integer"
895 msgstr "ціле"
897 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
898 msgid "float"
899 msgstr "десяткове"
901 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
902 msgid "string"
903 msgstr "рядок"
905 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
906 #: src/playlist/loadsave.c:162
907 msgid "Media Library"
908 msgstr "Медіабібліотека"
910 #: src/input/control.c:217
911 #, c-format
912 msgid "Bookmark %i"
913 msgstr "Закладка %i"
915 #: src/input/decoder.c:270
916 msgid "packetizer"
917 msgstr "пакетувальник"
919 #: src/input/decoder.c:270
920 msgid "decoder"
921 msgstr "декодер"
923 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
925 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
927 #: modules/stream_out/es.c:378
928 msgid "Streaming / Transcoding failed"
929 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
931 #: src/input/decoder.c:279
932 #, c-format
933 msgid "VLC could not open the %s module."
934 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
936 #: src/input/decoder.c:431
937 msgid "VLC could not open the decoder module."
938 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
940 #: src/input/decoder.c:682
941 msgid "No suitable decoder module"
942 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
944 #: src/input/decoder.c:683
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
948 "there is no way for you to fix this."
949 msgstr ""
950 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
951 "це виправити."
953 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
954 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
956 msgid "Track"
957 msgstr "Доріжка"
959 #: src/input/es_out.c:1156
960 #, c-format
961 msgid "%s [%s %d]"
962 msgstr "%s [%s %d]"
964 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
965 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
967 msgid "Program"
968 msgstr "Програма"
970 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
971 msgid "Scrambled"
972 msgstr "Зашифрований"
974 #: src/input/es_out.c:1355
975 msgid "Yes"
976 msgstr "Так"
978 #: src/input/es_out.c:2012
979 #, c-format
980 msgid "Closed captions %u"
981 msgstr "Закриті заголовки %u"
983 #: src/input/es_out.c:2840
984 #, c-format
985 msgid "Stream %d"
986 msgstr "Потік %d"
988 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964 modules/access/imem.c:69
989 msgid "Subtitle"
990 msgstr "Субтитри"
992 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
993 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
994 msgid "Type"
995 msgstr "Тип"
997 #: src/input/es_out.c:2867
998 msgid "Original ID"
999 msgstr "Оригінальний ID"
1001 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877 modules/access/imem.c:72
1002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1003 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1004 msgid "Codec"
1005 msgstr "Кодек"
1007 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1008 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1009 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1010 msgid "Language"
1011 msgstr "Мова"
1013 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
1014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1015 msgid "Description"
1016 msgstr "Опис"
1018 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1020 msgid "Channels"
1021 msgstr "Канали"
1023 #: src/input/es_out.c:2901 modules/access/imem.c:80
1024 msgid "Sample rate"
1025 msgstr "Частота дискретизації"
1027 #: src/input/es_out.c:2901
1028 #, c-format
1029 msgid "%u Hz"
1030 msgstr "%u Гц"
1032 #: src/input/es_out.c:2911
1033 msgid "Bits per sample"
1034 msgstr "Біт на семпл"
1036 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1037 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1041 msgid "Bitrate"
1042 msgstr "Бітрейт"
1044 #: src/input/es_out.c:2916
1045 #, c-format
1046 msgid "%u kb/s"
1047 msgstr "%u кб/с"
1049 #: src/input/es_out.c:2928
1050 msgid "Track replay gain"
1051 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1053 #: src/input/es_out.c:2930
1054 msgid "Album replay gain"
1055 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1057 #: src/input/es_out.c:2931
1058 #, c-format
1059 msgid "%.2f dB"
1060 msgstr "%.2f dB"
1062 #: src/input/es_out.c:2940 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1063 msgid "Resolution"
1064 msgstr "Роздільна здатність"
1066 #: src/input/es_out.c:2945
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1070 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958 modules/access/imem.c:98
1071 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1072 msgid "Frame rate"
1073 msgstr "Частота кадрів"
1075 #: src/input/input.c:2488
1076 msgid "Your input can't be opened"
1077 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1079 #: src/input/input.c:2489
1080 #, c-format
1081 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1082 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1084 #: src/input/input.c:2608
1085 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1086 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1088 #: src/input/input.c:2609
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1092 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1094 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1098 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1099 msgid "Title"
1100 msgstr "Назва"
1102 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1104 msgid "Artist"
1105 msgstr "Виконавець"
1107 #: src/input/meta.c:53
1108 msgid "Genre"
1109 msgstr "Жанр"
1111 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1112 msgid "Copyright"
1113 msgstr "Авторські права"
1115 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1116 msgid "Album"
1117 msgstr "Альбом"
1119 #: src/input/meta.c:56
1120 msgid "Track number"
1121 msgstr "Номер доріжки"
1123 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1124 msgid "Rating"
1125 msgstr "Рейтинг"
1127 #: src/input/meta.c:59
1128 msgid "Date"
1129 msgstr "Дата"
1131 #: src/input/meta.c:60
1132 msgid "Setting"
1133 msgstr "Параметри"
1135 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1137 msgid "URL"
1138 msgstr "URL"
1140 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1141 msgid "Now Playing"
1142 msgstr "Зараз відтворюється"
1144 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1145 msgid "Publisher"
1146 msgstr "Видавець"
1148 #: src/input/meta.c:65
1149 msgid "Encoded by"
1150 msgstr "Кодовано"
1152 #: src/input/meta.c:66
1153 msgid "Artwork URL"
1154 msgstr "URL оригіналу"
1156 #: src/input/meta.c:67
1157 msgid "Track ID"
1158 msgstr "ID доріжки"
1160 #: src/input/var.c:168
1161 msgid "Bookmark"
1162 msgstr "У закладки"
1164 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1165 msgid "Programs"
1166 msgstr "Програми"
1168 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1169 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1171 msgid "Chapter"
1172 msgstr "Розділ"
1174 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1175 msgid "Navigation"
1176 msgstr "Навігація"
1178 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1180 msgid "Video Track"
1181 msgstr "Відеодоріжка"
1183 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1185 msgid "Audio Track"
1186 msgstr "Аудіодоріжка"
1188 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1189 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1191 msgid "Subtitles Track"
1192 msgstr "Доріжка субтитрів"
1194 #: src/input/var.c:285
1195 msgid "Next title"
1196 msgstr "Наступний розділ"
1198 #: src/input/var.c:290
1199 msgid "Previous title"
1200 msgstr "Попередній розділ"
1202 #: src/input/var.c:316
1203 #, c-format
1204 msgid "Title %i"
1205 msgstr "Розділ %i"
1207 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1208 #, c-format
1209 msgid "Chapter %i"
1210 msgstr "Розділ %i"
1212 #: src/input/var.c:378
1213 msgid "Next chapter"
1214 msgstr "Наступний розділ"
1216 #: src/input/var.c:383
1217 msgid "Previous chapter"
1218 msgstr "Попередній розділ"
1220 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1221 #, c-format
1222 msgid "Media: %s"
1223 msgstr "Медіа: %s"
1225 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1227 msgid "Add Interface"
1228 msgstr "Додати інтерфейс"
1230 #: src/interface/interface.c:92
1231 msgid "Console"
1232 msgstr "Консоль"
1234 #: src/interface/interface.c:95
1235 msgid "Telnet Interface"
1236 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1238 #: src/interface/interface.c:98
1239 msgid "Web Interface"
1240 msgstr "Веб-інтерфейс"
1242 #: src/interface/interface.c:101
1243 msgid "Debug logging"
1244 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1246 #: src/interface/interface.c:104
1247 msgid "Mouse Gestures"
1248 msgstr "Жести мишою"
1250 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1251 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1252 msgid "C"
1253 msgstr "C"
1255 #: src/libvlc.c:1109
1256 msgid ""
1257 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1258 "interface."
1259 msgstr ""
1260 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1261 "використання vlc без інтерфейсу."
1263 #: src/libvlc.c:1233
1264 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1265 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1267 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1271 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1272 "in the playlist.\n"
1273 "The first item specified will be played first.\n"
1274 "\n"
1275 "Options-styles:\n"
1276 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1277 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1278 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1279 "            and that overrides previous settings.\n"
1280 "\n"
1281 "Stream MRL syntax:\n"
1282 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1283 "option=value ...]\n"
1284 "\n"
1285 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1286 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1287 "\n"
1288 "URL syntax:\n"
1289 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1290 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1291 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1292 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1293 "  screen://                      Screen capture\n"
1294 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1295 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1296 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1297 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1298 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1299 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1300 "certain time\n"
1301 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1302 msgstr ""
1303 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1304 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1305 "до списку відтворення.\n"
1306 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1307 "\n"
1308 "Стилі параметрів:\n"
1309 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1310 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1311 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1312 "перевизначальний\n"
1313 "              попереднє значення.\n"
1314 "\n"
1315 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1316 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1317 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1318 "\n"
1319 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1320 "параметр.\n"
1321 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1322 "\n"
1323 "Синтаксис URL:\n"
1324 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1325 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1326 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1327 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1328 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1329 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1330 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1331 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1332 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1333 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1334 "мовлення\n"
1335 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1336 "відтворення на певний час\n"
1337 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1339 #: src/libvlc.c:1627
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1343 #: src/libvlc.c:1628
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1347 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1348 msgid "Note:"
1349 msgstr "Примітка:"
1351 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1352 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1353 msgstr ""
1354 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1355 "параметри."
1357 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1361 msgstr ""
1362 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1364 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1365 msgid ""
1366 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1367 "modules."
1368 msgstr ""
1369 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1370 "перегляду доступних модулів."
1372 #: src/libvlc.c:1909
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1375 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1377 #: src/libvlc.c:1911
1378 #, c-format
1379 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1380 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1382 #: src/libvlc.c:1913
1383 #, c-format
1384 msgid "Compiler: %s\n"
1385 msgstr "Компілятор: %s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1948
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1395 #: src/libvlc.c:1968
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1403 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1404 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1405 msgid "Zoom"
1406 msgstr "Масштаб"
1408 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1409 msgid "1:4 Quarter"
1410 msgstr "1:4 Чверть"
1412 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1413 msgid "1:2 Half"
1414 msgstr "1:2 Половина"
1416 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 Оригінал"
1420 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1421 msgid "2:1 Double"
1422 msgstr "2:1 Подвійний"
1424 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1427 msgid "Auto"
1428 msgstr "Автоматично"
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid ""
1432 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1433 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "related options."
1435 msgstr ""
1436 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1437 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1438 "налаштувати різні параметри."
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1445 msgid ""
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1448 msgstr ""
1449 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1450 "вибирається найкращий доступний модуль."
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid ""
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1462 msgstr ""
1463 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1464 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1465 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» …)"
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid ""
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1479 msgstr ""
1480 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1481 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1487 #: src/libvlc-module.c:197
1488 msgid ""
1489 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1490 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1491 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1492 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1493 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1494 "message."
1495 msgstr ""
1496 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1497 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1498 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1499 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1500 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1501 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1503 #: src/libvlc-module.c:204
1504 msgid "Be quiet"
1505 msgstr "Режим тиші"
1507 #: src/libvlc-module.c:206
1508 msgid "Turn off all warning and information messages."
1509 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1511 #: src/libvlc-module.c:208
1512 msgid "Default stream"
1513 msgstr "Потік за змовчуванням"
1515 #: src/libvlc-module.c:210
1516 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1517 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1519 #: src/libvlc-module.c:213
1520 msgid ""
1521 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1522 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 msgstr ""
1524 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1525 "то буде автоматично визначена системна мова."
1527 #: src/libvlc-module.c:217
1528 msgid "Color messages"
1529 msgstr "Кольорові повідомлення"
1531 #: src/libvlc-module.c:219
1532 msgid ""
1533 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1534 "needs Linux color support for this to work."
1535 msgstr ""
1536 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1537 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1539 #: src/libvlc-module.c:222
1540 msgid "Show advanced options"
1541 msgstr "Показати додаткові параметри"
1543 #: src/libvlc-module.c:224
1544 msgid ""
1545 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1546 "available options, including those that most users should never touch."
1547 msgstr ""
1548 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1549 "ніколи не повинні змінювати."
1551 #: src/libvlc-module.c:228
1552 msgid "Interface interaction"
1553 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1555 #: src/libvlc-module.c:230
1556 msgid ""
1557 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1558 "user input is required."
1559 msgstr ""
1560 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1561 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1563 #: src/libvlc-module.c:240
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1566 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1567 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1568 "the \"audio filters\" modules section."
1569 msgstr ""
1570 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1571 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1572 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1573 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1575 #: src/libvlc-module.c:246
1576 msgid "Audio output module"
1577 msgstr "Модуль виведення звуку"
1579 #: src/libvlc-module.c:248
1580 msgid ""
1581 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1583 msgstr ""
1584 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1585 "вибирається найкращий доступний метод."
1587 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1588 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1589 msgid "Enable audio"
1590 msgstr "Увімкнути звук"
1592 #: src/libvlc-module.c:254
1593 msgid ""
1594 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1595 "not take place, thus saving some processing power."
1596 msgstr ""
1597 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1598 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1600 #: src/libvlc-module.c:258
1601 msgid "Force mono audio"
1602 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1604 #: src/libvlc-module.c:259
1605 msgid "This will force a mono audio output."
1606 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1608 #: src/libvlc-module.c:262
1609 msgid "Default audio volume"
1610 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1612 #: src/libvlc-module.c:264
1613 msgid ""
1614 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1615 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1617 #: src/libvlc-module.c:267
1618 msgid "Audio output saved volume"
1619 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1621 #: src/libvlc-module.c:269
1622 msgid ""
1623 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1624 "should not change this option manually."
1625 msgstr ""
1626 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1627 "його не потрібно змінювати."
1629 #: src/libvlc-module.c:272
1630 msgid "Audio output volume step"
1631 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1633 #: src/libvlc-module.c:274
1634 msgid ""
1635 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 "0 to 1024."
1637 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1639 #: src/libvlc-module.c:277
1640 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1641 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1643 #: src/libvlc-module.c:279
1644 msgid ""
1645 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1646 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 msgstr ""
1648 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1649 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651 #: src/libvlc-module.c:283
1652 msgid "High quality audio resampling"
1653 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1655 #: src/libvlc-module.c:285
1656 msgid ""
1657 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1658 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1659 "resampling algorithm will be used instead."
1660 msgstr ""
1661 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1662 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1663 "використовувати більш простий алгоритм."
1665 #: src/libvlc-module.c:290
1666 msgid "Audio desynchronization compensation"
1667 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1669 #: src/libvlc-module.c:292
1670 msgid ""
1671 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1672 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 msgstr ""
1674 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1675 "розбіжності між відео та звуком."
1677 #: src/libvlc-module.c:295
1678 msgid "Audio output channels mode"
1679 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1681 #: src/libvlc-module.c:297
1682 msgid ""
1683 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1684 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1685 "played)."
1686 msgstr ""
1687 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1688 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1690 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1692 msgid "Use S/PDIF when available"
1693 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1695 #: src/libvlc-module.c:303
1696 msgid ""
1697 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1698 "audio stream being played."
1699 msgstr ""
1700 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1701 "відтворений потік їх підтримують."
1703 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1704 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1705 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1707 #: src/libvlc-module.c:308
1708 msgid ""
1709 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1710 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1711 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1712 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 msgstr ""
1714 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1715 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1716 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1717 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1718 "мікшуванням каналів навушників."
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1721 msgid "On"
1722 msgstr "Увімкнено"
1724 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1725 msgid "Off"
1726 msgstr "Вимкнено"
1728 #: src/libvlc-module.c:320
1729 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1730 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1732 #: src/libvlc-module.c:323
1733 msgid "Audio visualizations "
1734 msgstr "Візуалізації звуку "
1736 #: src/libvlc-module.c:325
1737 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1738 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1740 #: src/libvlc-module.c:329
1741 msgid "Replay gain mode"
1742 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1744 #: src/libvlc-module.c:331
1745 msgid "Select the replay gain mode"
1746 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1748 #: src/libvlc-module.c:333
1749 msgid "Replay preamp"
1750 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1752 #: src/libvlc-module.c:335
1753 msgid ""
1754 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1755 "replay gain information"
1756 msgstr ""
1757 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1758 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1760 #: src/libvlc-module.c:338
1761 msgid "Default replay gain"
1762 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1764 #: src/libvlc-module.c:340
1765 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 msgstr ""
1767 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1768 "гучності звуку"
1770 #: src/libvlc-module.c:342
1771 msgid "Peak protection"
1772 msgstr "Захист від піків"
1774 #: src/libvlc-module.c:344
1775 msgid "Protect against sound clipping"
1776 msgstr "Захист від клацання звуку"
1778 #: src/libvlc-module.c:347
1779 msgid "Enable time streching audio"
1780 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1782 #: src/libvlc-module.c:349
1783 msgid ""
1784 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1785 "audio pitch"
1786 msgstr ""
1787 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1788 "звуку"
1790 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1792 #: modules/codec/kate.c:203
1793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1794 msgid "None"
1795 msgstr "Немає"
1797 #: src/libvlc-module.c:364
1798 msgid ""
1799 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1800 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1801 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1802 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1803 "options."
1804 msgstr ""
1805 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1806 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1807 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1808 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1810 #: src/libvlc-module.c:370
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Модуль виводу відео"
1814 #: src/libvlc-module.c:372
1815 msgid ""
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1818 msgstr ""
1819 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1820 "вибирається найкращий доступний метод."
1822 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1824 msgid "Enable video"
1825 msgstr "Увімкнути відео"
1827 #: src/libvlc-module.c:377
1828 msgid ""
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1831 msgstr ""
1832 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1833 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1835 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1838 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1839 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgid "Video width"
1841 msgstr "Ширина відео"
1843 #: src/libvlc-module.c:382
1844 msgid ""
1845 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1846 "characteristics."
1847 msgstr ""
1848 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1849 "ширину під характеристики відео."
1851 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1854 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1855 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1856 msgid "Video height"
1857 msgstr "Висота відео"
1859 #: src/libvlc-module.c:387
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1862 "video characteristics."
1863 msgstr ""
1864 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1865 "висоту під характеристики відео."
1867 #: src/libvlc-module.c:390
1868 msgid "Video X coordinate"
1869 msgstr "Координата X відео"
1871 #: src/libvlc-module.c:392
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1874 "coordinate)."
1875 msgstr ""
1876 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1877 "Х)."
1879 #: src/libvlc-module.c:395
1880 msgid "Video Y coordinate"
1881 msgstr "Координата Y відео"
1883 #: src/libvlc-module.c:397
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr ""
1888 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1889 "(координата Y)."
1891 #: src/libvlc-module.c:400
1892 msgid "Video title"
1893 msgstr "Заголовок відео"
1895 #: src/libvlc-module.c:402
1896 msgid ""
1897 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1898 "interface)."
1899 msgstr ""
1900 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1901 "в інтерфейс)."
1903 #: src/libvlc-module.c:405
1904 msgid "Video alignment"
1905 msgstr "Вирівнювання відео"
1907 #: src/libvlc-module.c:407
1908 msgid ""
1909 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1910 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1911 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1912 msgstr ""
1913 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1914 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1915 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1916 "означає «зверху праворуч»)."
1918 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1921 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1922 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1923 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1924 #: modules/video_filter/rss.c:174
1925 msgid "Center"
1926 msgstr "Центр"
1928 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1929 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1933 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1935 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1936 msgid "Top"
1937 msgstr "Зверху"
1939 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1945 msgid "Bottom"
1946 msgstr "Знизу"
1948 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1949 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1951 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1953 msgid "Top-Left"
1954 msgstr "Верхній лівий кут"
1956 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1959 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1961 msgid "Top-Right"
1962 msgstr "Верхній правий кут"
1964 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1969 msgid "Bottom-Left"
1970 msgstr "Нижній лівий кут"
1972 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgid "Bottom-Right"
1978 msgstr "Нижній правий кут"
1980 #: src/libvlc-module.c:415
1981 msgid "Zoom video"
1982 msgstr "Масштаб відео"
1984 #: src/libvlc-module.c:417
1985 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1986 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1988 #: src/libvlc-module.c:419
1989 msgid "Grayscale video output"
1990 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1992 #: src/libvlc-module.c:421
1993 msgid ""
1994 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1995 "save some processing power."
1996 msgstr ""
1997 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1998 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
2000 #: src/libvlc-module.c:424
2001 msgid "Embedded video"
2002 msgstr "Вбудоване відео"
2004 #: src/libvlc-module.c:426
2005 msgid "Embed the video output in the main interface."
2006 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2008 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2009 msgid "X11 display"
2010 msgstr "Дисплей X11"
2012 #: src/libvlc-module.c:430
2013 msgid ""
2014 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2015 "DISPLAY environment variable."
2016 msgstr ""
2017 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2018 "значення змінної оточення DISPLAY."
2020 #: src/libvlc-module.c:433
2021 msgid "Fullscreen video output"
2022 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2024 #: src/libvlc-module.c:435
2025 msgid "Start video in fullscreen mode"
2026 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2028 #: src/libvlc-module.c:437
2029 msgid "Overlay video output"
2030 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2032 #: src/libvlc-module.c:439
2033 msgid ""
2034 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2035 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2036 msgstr ""
2037 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2038 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2040 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2042 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2043 msgid "Always on top"
2044 msgstr "Зверху всіх вікон"
2046 #: src/libvlc-module.c:444
2047 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2048 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2050 #: src/libvlc-module.c:446
2051 msgid "Enable wallpaper mode "
2052 msgstr "Відео на робочому столі "
2054 #: src/libvlc-module.c:448
2055 msgid ""
2056 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2057 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2059 #: src/libvlc-module.c:451
2060 msgid "Show media title on video"
2061 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2063 #: src/libvlc-module.c:453
2064 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2065 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2067 #: src/libvlc-module.c:455
2068 msgid "Show video title for x milliseconds"
2069 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2071 #: src/libvlc-module.c:457
2072 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2073 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2075 #: src/libvlc-module.c:459
2076 msgid "Position of video title"
2077 msgstr "Розташування заголовку відео"
2079 #: src/libvlc-module.c:461
2080 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2081 msgstr ""
2082 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2084 #: src/libvlc-module.c:463
2085 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2086 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2088 #: src/libvlc-module.c:466
2089 msgid ""
2090 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2091 "3000 ms (3 sec.)"
2092 msgstr ""
2093 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2094 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2096 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2097 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2098 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2100 msgid "Deinterlace"
2101 msgstr "Деінтерлейс"
2103 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2105 msgid "Deinterlace mode"
2106 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2108 #: src/libvlc-module.c:481
2109 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2110 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2112 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2113 msgid "Discard"
2114 msgstr "Відкидання"
2116 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2117 msgid "Blend"
2118 msgstr "Змішування"
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2121 msgid "Mean"
2122 msgstr "По середньому"
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 msgid "Bob"
2126 msgstr "Bob"
2128 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 msgid "Linear"
2130 msgstr "Лінійний"
2132 #: src/libvlc-module.c:496
2133 msgid "Disable screensaver"
2134 msgstr "Відключати заставку"
2136 #: src/libvlc-module.c:497
2137 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2138 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2140 #: src/libvlc-module.c:499
2141 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2142 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2144 #: src/libvlc-module.c:500
2145 msgid ""
2146 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2147 "computer being suspended because of inactivity."
2148 msgstr ""
2149 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2150 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2152 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2153 msgid "Window decorations"
2154 msgstr "Оформлення вікна"
2156 #: src/libvlc-module.c:505
2157 msgid ""
2158 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2159 "giving a \"minimal\" window."
2160 msgstr ""
2161 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2162 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2164 #: src/libvlc-module.c:508
2165 msgid "Video output filter module"
2166 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2168 #: src/libvlc-module.c:510
2169 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2170 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2172 #: src/libvlc-module.c:512
2173 msgid "Video filter module"
2174 msgstr "Модуль відеофільтра"
2176 #: src/libvlc-module.c:514
2177 msgid ""
2178 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2179 "instance deinterlacing, or distort the video."
2180 msgstr ""
2181 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2182 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2184 #: src/libvlc-module.c:518
2185 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2186 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2188 #: src/libvlc-module.c:520
2189 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2190 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2192 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2193 msgid "Video snapshot file prefix"
2194 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2196 #: src/libvlc-module.c:526
2197 msgid "Video snapshot format"
2198 msgstr "Формат стоп-кадру"
2200 #: src/libvlc-module.c:528
2201 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2202 msgstr ""
2203 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2205 #: src/libvlc-module.c:530
2206 msgid "Display video snapshot preview"
2207 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2209 #: src/libvlc-module.c:532
2210 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2211 msgstr ""
2212 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2214 #: src/libvlc-module.c:534
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2216 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2218 #: src/libvlc-module.c:536
2219 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2220 msgstr ""
2221 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2222 "стоп-кадрів"
2224 #: src/libvlc-module.c:538
2225 msgid "Video snapshot width"
2226 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2228 #: src/libvlc-module.c:540
2229 msgid ""
2230 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2231 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2232 msgstr ""
2233 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2234 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2235 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2237 #: src/libvlc-module.c:544
2238 msgid "Video snapshot height"
2239 msgstr "Висота стоп-кадру"
2241 #: src/libvlc-module.c:546
2242 msgid ""
2243 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2244 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2245 "ratio."
2246 msgstr ""
2247 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2248 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2249 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2251 #: src/libvlc-module.c:550
2252 msgid "Video cropping"
2253 msgstr "Обрізання відео"
2255 #: src/libvlc-module.c:552
2256 msgid ""
2257 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2258 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2259 msgstr ""
2260 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2261 "виражає співвідношення сторін відео."
2263 #: src/libvlc-module.c:556
2264 msgid "Source aspect ratio"
2265 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2267 #: src/libvlc-module.c:558
2268 msgid ""
2269 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2270 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2271 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2272 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2273 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2274 msgstr ""
2275 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2276 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2277 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2278 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2279 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2280 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2282 #: src/libvlc-module.c:565
2283 msgid "Video Auto Scaling"
2284 msgstr "Автомасштабування відео"
2286 #: src/libvlc-module.c:567
2287 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2288 msgstr ""
2289 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2290 "екран."
2292 #: src/libvlc-module.c:569
2293 msgid "Video scaling factor"
2294 msgstr "Множник масштабування відео"
2296 #: src/libvlc-module.c:571
2297 msgid ""
2298 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2299 "Default value is 1.0 (original video size)."
2300 msgstr ""
2301 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2302 "відключене.\n"
2303 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Custom crop ratios list"
2307 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2309 #: src/libvlc-module.c:576
2310 msgid ""
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "crop ratios list."
2313 msgstr ""
2314 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2315 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2325 msgstr ""
2326 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2327 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2340 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2341 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2342 "усіх 1088 ліній."
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2355 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2356 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2357 "вірними."
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2360 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2361 msgid "Skip frames"
2362 msgstr "Пропускати кадри"
2364 #: src/libvlc-module.c:599
2365 msgid ""
2366 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2367 "computer is not powerful enough"
2368 msgstr ""
2369 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2370 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2372 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgid "Drop late frames"
2374 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2376 #: src/libvlc-module.c:604
2377 msgid ""
2378 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2379 "intended display date)."
2380 msgstr ""
2381 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2382 "наміченої дати виведення)."
2384 #: src/libvlc-module.c:607
2385 msgid "Quiet synchro"
2386 msgstr "Тиха синхронізація"
2388 #: src/libvlc-module.c:609
2389 msgid ""
2390 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2391 "synchronization mechanism."
2392 msgstr ""
2393 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2394 "відеовиводу."
2396 #: src/libvlc-module.c:612
2397 msgid "Key press events"
2398 msgstr "Події клавіатури"
2400 #: src/libvlc-module.c:614
2401 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2402 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2404 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2405 msgid "Mouse events"
2406 msgstr "Події миші"
2408 #: src/libvlc-module.c:618
2409 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2410 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2412 #: src/libvlc-module.c:626
2413 msgid ""
2414 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2415 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "channel."
2417 msgstr ""
2418 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2419 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2420 "субтитрів."
2422 #: src/libvlc-module.c:630
2423 msgid "Clock reference average counter"
2424 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2426 #: src/libvlc-module.c:632
2427 msgid ""
2428 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "to 10000."
2430 msgstr ""
2431 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2432 "варто встановити значення 10000."
2434 #: src/libvlc-module.c:635
2435 msgid "Clock synchronisation"
2436 msgstr "Синхронізація годинника"
2438 #: src/libvlc-module.c:637
2439 msgid ""
2440 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2441 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2442 msgstr ""
2443 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2444 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2446 #: src/libvlc-module.c:641
2447 msgid "Clock jitter"
2448 msgstr "Лічильник джіттера"
2450 #: src/libvlc-module.c:643
2451 msgid ""
2452 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2453 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2454 msgstr ""
2455 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2456 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2458 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2459 msgid "Network synchronisation"
2460 msgstr "Мережева синхронізація"
2462 #: src/libvlc-module.c:647
2463 msgid ""
2464 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2465 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2466 msgstr ""
2467 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2468 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2470 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2471 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2474 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2475 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2480 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2481 msgid "Default"
2482 msgstr "За змовчуванням"
2484 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2485 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2486 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2487 msgid "Enable"
2488 msgstr "Увімкнути"
2490 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2491 msgid "UDP port"
2492 msgstr "UDP порт"
2494 #: src/libvlc-module.c:657
2495 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2496 msgstr ""
2497 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2499 #: src/libvlc-module.c:659
2500 msgid "MTU of the network interface"
2501 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2503 #: src/libvlc-module.c:661
2504 msgid ""
2505 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2506 "over the network (in bytes)."
2507 msgstr ""
2508 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2509 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2511 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2512 msgid "Hop limit (TTL)"
2513 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2515 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2516 msgid ""
2517 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2518 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "in default)."
2520 msgstr ""
2521 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2522 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2523 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2525 #: src/libvlc-module.c:672
2526 msgid "Multicast output interface"
2527 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2529 #: src/libvlc-module.c:674
2530 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2531 msgstr ""
2532 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2534 #: src/libvlc-module.c:676
2535 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2536 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2538 #: src/libvlc-module.c:678
2539 msgid ""
2540 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2541 "table."
2542 msgstr ""
2543 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2544 "таблицю маршрутизації."
2546 #: src/libvlc-module.c:681
2547 msgid "DiffServ Code Point"
2548 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2550 #: src/libvlc-module.c:682
2551 msgid ""
2552 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2553 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2554 msgstr ""
2555 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2556 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2557 "якості сервісу."
2559 #: src/libvlc-module.c:688
2560 msgid ""
2561 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2562 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2563 msgstr ""
2564 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2565 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2566 "потік DVB)."
2568 #: src/libvlc-module.c:694
2569 msgid ""
2570 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2571 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2572 "(like DVB streams for example)."
2573 msgstr ""
2574 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2575 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2576 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2578 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2579 msgid "Audio track"
2580 msgstr "Аудіодоріжка"
2582 #: src/libvlc-module.c:702
2583 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2584 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2586 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2587 msgid "Subtitles track"
2588 msgstr "Доріжка субтитрів"
2590 #: src/libvlc-module.c:707
2591 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2592 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2594 #: src/libvlc-module.c:710
2595 msgid "Audio language"
2596 msgstr "Мова звуку"
2598 #: src/libvlc-module.c:712
2599 msgid ""
2600 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2601 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2602 "language)."
2603 msgstr ""
2604 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2605 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2606 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2608 #: src/libvlc-module.c:715
2609 msgid "Subtitle language"
2610 msgstr "Мова субтитрів"
2612 #: src/libvlc-module.c:717
2613 msgid ""
2614 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2615 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2616 msgstr ""
2617 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2618 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2619 "відкочування)."
2621 #: src/libvlc-module.c:721
2622 msgid "Audio track ID"
2623 msgstr "ID аудіодоріжки"
2625 #: src/libvlc-module.c:723
2626 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2627 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2629 #: src/libvlc-module.c:725
2630 msgid "Subtitles track ID"
2631 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2633 #: src/libvlc-module.c:727
2634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2635 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2637 #: src/libvlc-module.c:729
2638 msgid "Input repetitions"
2639 msgstr "Повторення вводу"
2641 #: src/libvlc-module.c:731
2642 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2643 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2645 #: src/libvlc-module.c:733
2646 msgid "Start time"
2647 msgstr "Час початку"
2649 #: src/libvlc-module.c:735
2650 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2651 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2653 #: src/libvlc-module.c:737
2654 msgid "Stop time"
2655 msgstr "Час зупинки"
2657 #: src/libvlc-module.c:739
2658 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2659 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2661 #: src/libvlc-module.c:741
2662 msgid "Run time"
2663 msgstr "Час виконання"
2665 #: src/libvlc-module.c:743
2666 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2667 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2669 #: src/libvlc-module.c:745
2670 msgid "Fast seek"
2671 msgstr "Швидке позиціонування"
2673 #: src/libvlc-module.c:747
2674 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2675 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2677 #: src/libvlc-module.c:749
2678 msgid "Playback speed"
2679 msgstr "Швидкість відтворення"
2681 #: src/libvlc-module.c:751
2682 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2683 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2685 #: src/libvlc-module.c:753
2686 msgid "Input list"
2687 msgstr "Вхідний список"
2689 #: src/libvlc-module.c:755
2690 msgid ""
2691 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2692 "together after the normal one."
2693 msgstr ""
2694 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2695 "об'єднані після стандартного."
2697 #: src/libvlc-module.c:758
2698 msgid "Input slave (experimental)"
2699 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2701 #: src/libvlc-module.c:760
2702 msgid ""
2703 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2704 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2705 "inputs."
2706 msgstr ""
2707 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2708 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2709 "з елементами, розділеними символом '#'."
2711 #: src/libvlc-module.c:764
2712 msgid "Bookmarks list for a stream"
2713 msgstr "Список закладок для потоку"
2715 #: src/libvlc-module.c:766
2716 msgid ""
2717 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2718 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "{...}\""
2720 msgstr ""
2721 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2722 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2724 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2725 msgid "Record directory or filename"
2726 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2728 #: src/libvlc-module.c:772
2729 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2730 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2732 #: src/libvlc-module.c:774
2733 msgid "Prefer native stream recording"
2734 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2736 #: src/libvlc-module.c:776
2737 msgid ""
2738 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2739 "output module"
2740 msgstr ""
2741 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2742 "виводу потоку"
2744 #: src/libvlc-module.c:779
2745 msgid "Timeshift directory"
2746 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2748 #: src/libvlc-module.c:781
2749 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2750 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2752 #: src/libvlc-module.c:783
2753 msgid "Timeshift granularity"
2754 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2756 #: src/libvlc-module.c:785
2757 msgid ""
2758 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2759 "to store the timeshifted streams."
2760 msgstr ""
2761 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2762 "потоки."
2764 #: src/libvlc-module.c:790
2765 msgid ""
2766 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2767 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2768 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2769 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2770 msgstr ""
2771 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2772 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2773 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2774 "налаштувань даних модулів."
2776 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2777 msgid "Force subtitle position"
2778 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2780 #: src/libvlc-module.c:798
2781 msgid ""
2782 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2783 "over the movie. Try several positions."
2784 msgstr ""
2785 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2786 "різні позиції."
2788 #: src/libvlc-module.c:801
2789 msgid "Enable sub-pictures"
2790 msgstr "Увімкнути «шари»"
2792 #: src/libvlc-module.c:803
2793 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2794 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2796 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2800 msgid "On Screen Display"
2801 msgstr "OSD"
2803 #: src/libvlc-module.c:807
2804 msgid ""
2805 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2806 "Display)."
2807 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2809 #: src/libvlc-module.c:810
2810 msgid "Text rendering module"
2811 msgstr "Модуль виведення тексту"
2813 #: src/libvlc-module.c:812
2814 msgid ""
2815 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2816 "instance."
2817 msgstr ""
2818 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2819 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2822 msgid "Subpictures filter module"
2823 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2825 #: src/libvlc-module.c:816
2826 msgid ""
2827 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2828 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2829 msgstr ""
2830 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2831 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2833 #: src/libvlc-module.c:819
2834 msgid "Autodetect subtitle files"
2835 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2837 #: src/libvlc-module.c:821
2838 msgid ""
2839 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2840 "(based on the filename of the movie)."
2841 msgstr ""
2842 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2843 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2845 #: src/libvlc-module.c:824
2846 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2847 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2849 #: src/libvlc-module.c:826
2850 msgid ""
2851 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2852 "Options are:\n"
2853 "0 = no subtitles autodetected\n"
2854 "1 = any subtitle file\n"
2855 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2856 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2857 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2858 msgstr ""
2859 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2860 "і фільму. Можливі значення:\n"
2861 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2862 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2863 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2864 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2865 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2867 #: src/libvlc-module.c:834
2868 msgid "Subtitle autodetection paths"
2869 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2871 #: src/libvlc-module.c:836
2872 msgid ""
2873 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2874 "found in the current directory."
2875 msgstr ""
2876 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2877 "цих каталогах."
2879 #: src/libvlc-module.c:839
2880 msgid "Use subtitle file"
2881 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2883 #: src/libvlc-module.c:841
2884 msgid ""
2885 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2886 "subtitle file."
2887 msgstr ""
2888 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2889 "автовизначення не спрацьовує."
2891 #: src/libvlc-module.c:844
2892 msgid "DVD device"
2893 msgstr "Пристрій DVD"
2895 #: src/libvlc-module.c:847
2896 msgid ""
2897 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2898 "the drive letter (eg. D:)"
2899 msgstr ""
2900 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2901 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2903 #: src/libvlc-module.c:851
2904 msgid "This is the default DVD device to use."
2905 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2907 #: src/libvlc-module.c:854
2908 msgid "VCD device"
2909 msgstr "Пристрій VCD"
2911 #: src/libvlc-module.c:856
2912 msgid "This is the default VCD device to use."
2913 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2915 #: src/libvlc-module.c:858
2916 msgid "Audio CD device"
2917 msgstr "Пристрій Audio CD"
2919 #: src/libvlc-module.c:860
2920 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2921 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2923 #: src/libvlc-module.c:862
2924 msgid "Force IPv6"
2925 msgstr "Примусове використання IPv6"
2927 #: src/libvlc-module.c:864
2928 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2929 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2931 #: src/libvlc-module.c:866
2932 msgid "Force IPv4"
2933 msgstr "Примусове використання IPv4"
2935 #: src/libvlc-module.c:868
2936 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2937 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2939 #: src/libvlc-module.c:870
2940 msgid "TCP connection timeout"
2941 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2943 #: src/libvlc-module.c:872
2944 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2945 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2947 #: src/libvlc-module.c:874
2948 msgid "SOCKS server"
2949 msgstr "SOCKS-сервер"
2951 #: src/libvlc-module.c:876
2952 msgid ""
2953 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2954 "used for all TCP connections"
2955 msgstr ""
2956 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2957 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2959 #: src/libvlc-module.c:879
2960 msgid "SOCKS user name"
2961 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2963 #: src/libvlc-module.c:881
2964 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2965 msgstr ""
2966 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2968 #: src/libvlc-module.c:883
2969 msgid "SOCKS password"
2970 msgstr "Пароль SOCKS"
2972 #: src/libvlc-module.c:885
2973 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2974 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2976 #: src/libvlc-module.c:887
2977 msgid "Title metadata"
2978 msgstr "Метадані назви"
2980 #: src/libvlc-module.c:889
2981 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2982 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2984 #: src/libvlc-module.c:891
2985 msgid "Author metadata"
2986 msgstr "Метадані автора"
2988 #: src/libvlc-module.c:893
2989 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2990 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2992 #: src/libvlc-module.c:895
2993 msgid "Artist metadata"
2994 msgstr "Метадані виконавця"
2996 #: src/libvlc-module.c:897
2997 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2998 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
3000 #: src/libvlc-module.c:899
3001 msgid "Genre metadata"
3002 msgstr "Метадані жанру"
3004 #: src/libvlc-module.c:901
3005 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3006 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3008 #: src/libvlc-module.c:903
3009 msgid "Copyright metadata"
3010 msgstr "Метадані авторських прав"
3012 #: src/libvlc-module.c:905
3013 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3014 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3016 #: src/libvlc-module.c:907
3017 msgid "Description metadata"
3018 msgstr "Опис метаданих"
3020 #: src/libvlc-module.c:909
3021 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3024 #: src/libvlc-module.c:911
3025 msgid "Date metadata"
3026 msgstr "Метадані дати"
3028 #: src/libvlc-module.c:913
3029 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3032 #: src/libvlc-module.c:915
3033 msgid "URL metadata"
3034 msgstr "Метадані URL"
3036 #: src/libvlc-module.c:917
3037 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3040 #: src/libvlc-module.c:921
3041 msgid ""
3042 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3043 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3044 "can break playback of all your streams."
3045 msgstr ""
3046 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3047 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3048 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3049 "потоків."
3051 #: src/libvlc-module.c:925
3052 msgid "Preferred decoders list"
3053 msgstr "Список бажаних декодерів"
3055 #: src/libvlc-module.c:927
3056 msgid ""
3057 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3058 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3059 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3060 msgstr ""
3061 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3062 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3063 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3064 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3065 "потоків."
3067 #: src/libvlc-module.c:932
3068 msgid "Preferred encoders list"
3069 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3071 #: src/libvlc-module.c:934
3072 msgid ""
3073 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3074 msgstr ""
3075 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3076 "пріоритету."
3078 #: src/libvlc-module.c:937
3079 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3080 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3082 #: src/libvlc-module.c:939
3083 msgid ""
3084 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3085 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3086 msgstr ""
3087 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3088 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3090 #: src/libvlc-module.c:948
3091 msgid ""
3092 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3093 "subsystem."
3094 msgstr ""
3095 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3096 "підсистеми виводу потоку."
3098 #: src/libvlc-module.c:951
3099 msgid "Default stream output chain"
3100 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3102 #: src/libvlc-module.c:953
3103 msgid ""
3104 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3105 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3106 "all streams."
3107 msgstr ""
3108 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3109 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3110 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3111 "для всіх потоків."
3113 #: src/libvlc-module.c:957
3114 msgid "Enable streaming of all ES"
3115 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3117 #: src/libvlc-module.c:959
3118 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3119 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3121 #: src/libvlc-module.c:961
3122 msgid "Display while streaming"
3123 msgstr "Показувати під час мовлення"
3125 #: src/libvlc-module.c:963
3126 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3127 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3129 #: src/libvlc-module.c:965
3130 msgid "Enable video stream output"
3131 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3133 #: src/libvlc-module.c:967
3134 msgid ""
3135 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3136 "facility when this last one is enabled."
3137 msgstr ""
3138 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3139 "увімкнений."
3141 #: src/libvlc-module.c:970
3142 msgid "Enable audio stream output"
3143 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3145 #: src/libvlc-module.c:972
3146 msgid ""
3147 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3148 "facility when this last one is enabled."
3149 msgstr ""
3150 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3151 "увімкнений."
3153 #: src/libvlc-module.c:975
3154 msgid "Enable SPU stream output"
3155 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3157 #: src/libvlc-module.c:977
3158 msgid ""
3159 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3160 "facility when this last one is enabled."
3161 msgstr ""
3162 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3163 "увімкнений."
3165 #: src/libvlc-module.c:980
3166 msgid "Keep stream output open"
3167 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3169 #: src/libvlc-module.c:982
3170 msgid ""
3171 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3172 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3173 "specified)"
3174 msgstr ""
3175 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3176 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3177 "нічого не зазначено)"
3179 #: src/libvlc-module.c:986
3180 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3181 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3183 #: src/libvlc-module.c:988
3184 msgid ""
3185 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3186 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3187 msgstr ""
3188 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3189 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3191 #: src/libvlc-module.c:991
3192 msgid "Preferred packetizer list"
3193 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3195 #: src/libvlc-module.c:993
3196 msgid ""
3197 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3198 msgstr ""
3199 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3200 "пакетувальники."
3202 #: src/libvlc-module.c:996
3203 msgid "Mux module"
3204 msgstr "Модуль мультиплексування"
3206 #: src/libvlc-module.c:998
3207 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3208 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3210 #: src/libvlc-module.c:1000
3211 msgid "Access output module"
3212 msgstr "Модуль доступу виводу"
3214 #: src/libvlc-module.c:1002
3215 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3216 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3218 #: src/libvlc-module.c:1004
3219 msgid "Control SAP flow"
3220 msgstr "Керування потоком SAP"
3222 #: src/libvlc-module.c:1006
3223 msgid ""
3224 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3225 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3226 msgstr ""
3227 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3228 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3230 #: src/libvlc-module.c:1010
3231 msgid "SAP announcement interval"
3232 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3234 #: src/libvlc-module.c:1012
3235 msgid ""
3236 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3237 "between SAP announcements."
3238 msgstr ""
3239 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3240 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3242 #: src/libvlc-module.c:1021
3243 msgid ""
3244 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3245 "always leave all these enabled."
3246 msgstr ""
3247 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3248 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3250 #: src/libvlc-module.c:1024
3251 msgid "Enable CPU MMX support"
3252 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3254 #: src/libvlc-module.c:1026
3255 msgid ""
3256 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3257 "of them."
3258 msgstr ""
3259 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3261 #: src/libvlc-module.c:1029
3262 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3263 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3265 #: src/libvlc-module.c:1031
3266 msgid ""
3267 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3268 "advantage of them."
3269 msgstr ""
3270 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3271 "використовувати."
3273 #: src/libvlc-module.c:1034
3274 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3275 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3277 #: src/libvlc-module.c:1036
3278 msgid ""
3279 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3280 "advantage of them."
3281 msgstr ""
3282 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3283 "використовувати."
3285 #: src/libvlc-module.c:1039
3286 msgid "Enable CPU SSE support"
3287 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3289 #: src/libvlc-module.c:1041
3290 msgid ""
3291 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3292 "of them."
3293 msgstr ""
3294 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3296 #: src/libvlc-module.c:1044
3297 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3298 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3300 #: src/libvlc-module.c:1046
3301 msgid ""
3302 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3303 "of them."
3304 msgstr ""
3305 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3307 #: src/libvlc-module.c:1049
3308 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3309 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3311 #: src/libvlc-module.c:1051
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "of them."
3315 msgstr ""
3316 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3318 #: src/libvlc-module.c:1054
3319 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3320 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3322 #: src/libvlc-module.c:1056
3323 msgid ""
3324 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3325 "advantage of them."
3326 msgstr ""
3327 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3329 #: src/libvlc-module.c:1059
3330 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3331 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3333 #: src/libvlc-module.c:1061
3334 msgid ""
3335 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3336 "advantage of them."
3337 msgstr ""
3338 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3340 #: src/libvlc-module.c:1064
3341 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3342 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3344 #: src/libvlc-module.c:1066
3345 msgid ""
3346 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3348 msgstr ""
3349 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3353 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3358 "advantage of them."
3359 msgstr ""
3360 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3361 "використовувати."
3363 #: src/libvlc-module.c:1076
3364 msgid ""
3365 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3366 "you really know what you are doing."
3367 msgstr ""
3368 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3369 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Memory copy module"
3373 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3376 msgid ""
3377 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3378 "select the fastest one supported by your hardware."
3379 msgstr ""
3380 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3381 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3383 #: src/libvlc-module.c:1084
3384 msgid "Access module"
3385 msgstr "Модуль доступу"
3387 #: src/libvlc-module.c:1086
3388 msgid ""
3389 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3390 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3391 "option unless you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3394 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3395 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3397 #: src/libvlc-module.c:1090
3398 msgid "Stream filter module"
3399 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3401 #: src/libvlc-module.c:1092
3402 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3403 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3405 #: src/libvlc-module.c:1094
3406 msgid "Demux module"
3407 msgstr "Модуль демультиплексора"
3409 #: src/libvlc-module.c:1096
3410 msgid ""
3411 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3412 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3413 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3414 "you really know what you are doing."
3415 msgstr ""
3416 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3417 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3418 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3419 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3421 #: src/libvlc-module.c:1101
3422 msgid "Allow real-time priority"
3423 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3425 #: src/libvlc-module.c:1103
3426 msgid ""
3427 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3428 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3429 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3430 "only activate this if you know what you're doing."
3431 msgstr ""
3432 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3433 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3434 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3435 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3436 "робите."
3438 #: src/libvlc-module.c:1109
3439 msgid "Adjust VLC priority"
3440 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3442 #: src/libvlc-module.c:1111
3443 msgid ""
3444 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3445 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3446 "VLC instances."
3447 msgstr ""
3448 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3449 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3450 "щодо інших процесів VLC."
3452 #: src/libvlc-module.c:1115
3453 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3454 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3456 #: src/libvlc-module.c:1117
3457 msgid ""
3458 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3459 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3461 #: src/libvlc-module.c:1120
3462 msgid "Modules search path"
3463 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3465 #: src/libvlc-module.c:1122
3466 msgid ""
3467 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3468 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3469 msgstr ""
3470 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3471 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3473 #: src/libvlc-module.c:1125
3474 msgid "Data search path"
3475 msgstr "Шлях пошуку даних"
3477 #: src/libvlc-module.c:1127
3478 msgid "Override the default data/share search path."
3479 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3481 #: src/libvlc-module.c:1129
3482 msgid "VLM configuration file"
3483 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3485 #: src/libvlc-module.c:1131
3486 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3487 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3489 #: src/libvlc-module.c:1133
3490 msgid "Use a plugins cache"
3491 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3493 #: src/libvlc-module.c:1135
3494 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3495 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3497 #: src/libvlc-module.c:1137
3498 msgid "Locally collect statistics"
3499 msgstr "Збирати локально статистику"
3501 #: src/libvlc-module.c:1139
3502 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3503 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3505 #: src/libvlc-module.c:1141
3506 msgid "Run as daemon process"
3507 msgstr "Запускати як процес-демон"
3509 #: src/libvlc-module.c:1143
3510 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3511 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3513 #: src/libvlc-module.c:1145
3514 msgid "Write process id to file"
3515 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3517 #: src/libvlc-module.c:1147
3518 msgid "Writes process id into specified file."
3519 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3521 #: src/libvlc-module.c:1149
3522 msgid "Log to file"
3523 msgstr "Журналювати у файл"
3525 #: src/libvlc-module.c:1151
3526 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3527 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3529 #: src/libvlc-module.c:1153
3530 msgid "Log to syslog"
3531 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3533 #: src/libvlc-module.c:1155
3534 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3535 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1157
3538 msgid "Allow only one running instance"
3539 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3541 #: src/libvlc-module.c:1160
3542 msgid ""
3543 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3544 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3545 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3546 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3547 "running instance or enqueue it."
3548 msgstr ""
3549 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3550 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3551 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3552 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3553 "списку відтворення."
3555 #: src/libvlc-module.c:1167
3556 msgid ""
3557 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3558 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3559 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3560 "This option will allow you to play the file with the already running "
3561 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3562 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3563 msgstr ""
3564 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3565 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3566 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3567 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3568 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3569 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3570 "Bus."
3572 #: src/libvlc-module.c:1176
3573 msgid "VLC is started from file association"
3574 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3576 #: src/libvlc-module.c:1178
3577 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3578 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3580 #: src/libvlc-module.c:1181
3581 msgid "One instance when started from file"
3582 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3584 #: src/libvlc-module.c:1183
3585 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3586 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3588 #: src/libvlc-module.c:1185
3589 msgid "Increase the priority of the process"
3590 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3592 #: src/libvlc-module.c:1187
3593 msgid ""
3594 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3595 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3596 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3597 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3598 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3599 "machine."
3600 msgstr ""
3601 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3602 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3603 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3604 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3605 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3606 "перезавантаження комп'ютера."
3608 #: src/libvlc-module.c:1195
3609 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3610 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3612 #: src/libvlc-module.c:1197
3613 msgid ""
3614 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3615 "playing current item."
3616 msgstr ""
3617 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3618 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3620 #: src/libvlc-module.c:1206
3621 msgid ""
3622 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3623 "overridden in the playlist dialog box."
3624 msgstr ""
3625 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3626 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3628 #: src/libvlc-module.c:1209
3629 msgid "Automatically preparse files"
3630 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3632 #: src/libvlc-module.c:1211
3633 msgid ""
3634 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3635 "metadata)."
3636 msgstr ""
3637 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3638 "(для отримання метаданих)."
3640 #: src/libvlc-module.c:1214
3641 msgid "Album art policy"
3642 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3645 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3646 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3648 #: src/libvlc-module.c:1222
3649 msgid "Manual download only"
3650 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3652 #: src/libvlc-module.c:1223
3653 msgid "When track starts playing"
3654 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3656 #: src/libvlc-module.c:1224
3657 msgid "As soon as track is added"
3658 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3660 #: src/libvlc-module.c:1226
3661 msgid "Services discovery modules"
3662 msgstr "Модулі пошуку служб"
3664 #: src/libvlc-module.c:1228
3665 msgid ""
3666 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3667 "Typical values are sap, hal, ..."
3668 msgstr ""
3669 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3670 "значення: sap, hal, …"
3672 #: src/libvlc-module.c:1231
3673 msgid "Play files randomly forever"
3674 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3676 #: src/libvlc-module.c:1233
3677 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3678 msgstr ""
3679 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3680 "переривання."
3682 #: src/libvlc-module.c:1235
3683 msgid "Repeat all"
3684 msgstr "Повторити все"
3686 #: src/libvlc-module.c:1237
3687 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3688 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3690 #: src/libvlc-module.c:1239
3691 msgid "Repeat current item"
3692 msgstr "Повторити поточний елемент"
3694 #: src/libvlc-module.c:1241
3695 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3696 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3698 #: src/libvlc-module.c:1243
3699 msgid "Play and stop"
3700 msgstr "Відтворити й зупинити"
3702 #: src/libvlc-module.c:1245
3703 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3704 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3706 #: src/libvlc-module.c:1247
3707 msgid "Play and exit"
3708 msgstr "Відтворити та вийти"
3710 #: src/libvlc-module.c:1249
3711 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3712 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3714 #: src/libvlc-module.c:1251
3715 msgid "Play and pause"
3716 msgstr "Відтворити та призупинити"
3718 #: src/libvlc-module.c:1253
3719 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3720 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3722 #: src/libvlc-module.c:1255
3723 msgid "Use media library"
3724 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3726 #: src/libvlc-module.c:1257
3727 msgid ""
3728 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3729 "VLC."
3730 msgstr ""
3731 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3732 "коли стартує VLC."
3734 #: src/libvlc-module.c:1260
3735 msgid "Display playlist tree"
3736 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3738 #: src/libvlc-module.c:1262
3739 msgid ""
3740 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3741 "directory."
3742 msgstr ""
3743 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3744 "елементів, типу змісту каталогу."
3746 #: src/libvlc-module.c:1271
3747 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3748 msgstr ""
3749 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3751 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3752 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3754 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3759 msgid "Fullscreen"
3760 msgstr "Повноекранний режим"
3762 #: src/libvlc-module.c:1275
3763 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3764 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3766 #: src/libvlc-module.c:1276
3767 msgid "Leave fullscreen"
3768 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3770 #: src/libvlc-module.c:1277
3771 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3772 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3774 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgid "Play/Pause"
3776 msgstr "Відтворення/Пауза"
3778 #: src/libvlc-module.c:1279
3779 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3780 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3782 #: src/libvlc-module.c:1280
3783 msgid "Pause only"
3784 msgstr "Тільки пауза"
3786 #: src/libvlc-module.c:1281
3787 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3788 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3790 #: src/libvlc-module.c:1282
3791 msgid "Play only"
3792 msgstr "Тільки відтворення"
3794 #: src/libvlc-module.c:1283
3795 msgid "Select the hotkey to use to play."
3796 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3798 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3799 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3801 msgid "Faster"
3802 msgstr "Швидше"
3804 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3805 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3806 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3808 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3811 msgid "Slower"
3812 msgstr "Повільніше"
3814 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3815 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3816 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3818 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3819 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3820 msgid "Normal rate"
3821 msgstr "Нормальна швидкість"
3823 #: src/libvlc-module.c:1289
3824 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3825 msgstr ""
3826 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3828 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3829 msgid "Faster (fine)"
3830 msgstr "Швидше (точно)"
3832 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3833 msgid "Slower (fine)"
3834 msgstr "Повільніше (точно)"
3836 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3837 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3838 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3843 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3846 msgid "Next"
3847 msgstr "Наступний"
3849 #: src/libvlc-module.c:1295
3850 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3851 msgstr ""
3852 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3853 "відтворення."
3855 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3856 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3857 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3860 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3862 msgid "Previous"
3863 msgstr "Попередній"
3865 #: src/libvlc-module.c:1297
3866 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3867 msgstr ""
3868 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3869 "відтворення."
3871 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3875 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3876 msgid "Stop"
3877 msgstr "Зупинити"
3879 #: src/libvlc-module.c:1299
3880 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3881 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3883 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3886 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3888 msgid "Position"
3889 msgstr "Позиція"
3891 #: src/libvlc-module.c:1301
3892 msgid "Select the hotkey to display the position."
3893 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3895 #: src/libvlc-module.c:1303
3896 msgid "Very short backwards jump"
3897 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3899 #: src/libvlc-module.c:1305
3900 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3901 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3903 #: src/libvlc-module.c:1306
3904 msgid "Short backwards jump"
3905 msgstr "Короткий стрибок назад"
3907 #: src/libvlc-module.c:1308
3908 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3909 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3911 #: src/libvlc-module.c:1309
3912 msgid "Medium backwards jump"
3913 msgstr "Середній стрибок назад"
3915 #: src/libvlc-module.c:1311
3916 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3917 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3919 #: src/libvlc-module.c:1312
3920 msgid "Long backwards jump"
3921 msgstr "Довгий стрибок назад"
3923 #: src/libvlc-module.c:1314
3924 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3925 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3927 #: src/libvlc-module.c:1316
3928 msgid "Very short forward jump"
3929 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3931 #: src/libvlc-module.c:1318
3932 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3933 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3935 #: src/libvlc-module.c:1319
3936 msgid "Short forward jump"
3937 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3939 #: src/libvlc-module.c:1321
3940 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3941 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3943 #: src/libvlc-module.c:1322
3944 msgid "Medium forward jump"
3945 msgstr "Середній стрибок вперед"
3947 #: src/libvlc-module.c:1324
3948 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3949 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3951 #: src/libvlc-module.c:1325
3952 msgid "Long forward jump"
3953 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3955 #: src/libvlc-module.c:1327
3956 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3957 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3959 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3960 msgid "Next frame"
3961 msgstr "Наступний кадр"
3963 #: src/libvlc-module.c:1330
3964 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3965 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3967 #: src/libvlc-module.c:1332
3968 msgid "Very short jump length"
3969 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3971 #: src/libvlc-module.c:1333
3972 msgid "Very short jump length, in seconds."
3973 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3975 #: src/libvlc-module.c:1334
3976 msgid "Short jump length"
3977 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3979 #: src/libvlc-module.c:1335
3980 msgid "Short jump length, in seconds."
3981 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3983 #: src/libvlc-module.c:1336
3984 msgid "Medium jump length"
3985 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3987 #: src/libvlc-module.c:1337
3988 msgid "Medium jump length, in seconds."
3989 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3991 #: src/libvlc-module.c:1338
3992 msgid "Long jump length"
3993 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3995 #: src/libvlc-module.c:1339
3996 msgid "Long jump length, in seconds."
3997 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3999 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4002 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4003 msgid "Quit"
4004 msgstr "Вихід"
4006 #: src/libvlc-module.c:1342
4007 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4008 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4010 #: src/libvlc-module.c:1343
4011 msgid "Navigate up"
4012 msgstr "Переміщення уверх"
4014 #: src/libvlc-module.c:1344
4015 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4016 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4018 #: src/libvlc-module.c:1345
4019 msgid "Navigate down"
4020 msgstr "Переміщення вниз"
4022 #: src/libvlc-module.c:1346
4023 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4024 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4026 #: src/libvlc-module.c:1347
4027 msgid "Navigate left"
4028 msgstr "Переміщення вліво"
4030 #: src/libvlc-module.c:1348
4031 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4032 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4034 #: src/libvlc-module.c:1349
4035 msgid "Navigate right"
4036 msgstr "Переміщення вправо"
4038 #: src/libvlc-module.c:1350
4039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4040 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4042 #: src/libvlc-module.c:1351
4043 msgid "Activate"
4044 msgstr "Активувати"
4046 #: src/libvlc-module.c:1352
4047 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4048 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4050 #: src/libvlc-module.c:1353
4051 msgid "Go to the DVD menu"
4052 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4054 #: src/libvlc-module.c:1354
4055 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4056 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4058 #: src/libvlc-module.c:1355
4059 msgid "Select previous DVD title"
4060 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4062 #: src/libvlc-module.c:1356
4063 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4064 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4066 #: src/libvlc-module.c:1357
4067 msgid "Select next DVD title"
4068 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4070 #: src/libvlc-module.c:1358
4071 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4072 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4074 #: src/libvlc-module.c:1359
4075 msgid "Select prev DVD chapter"
4076 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4078 #: src/libvlc-module.c:1360
4079 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4080 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4082 #: src/libvlc-module.c:1361
4083 msgid "Select next DVD chapter"
4084 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1362
4087 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4088 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1363
4091 msgid "Volume up"
4092 msgstr "Голосніше"
4094 #: src/libvlc-module.c:1364
4095 msgid "Select the key to increase audio volume."
4096 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4098 #: src/libvlc-module.c:1365
4099 msgid "Volume down"
4100 msgstr "Тихіше"
4102 #: src/libvlc-module.c:1366
4103 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4104 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4106 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4108 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4110 msgid "Mute"
4111 msgstr "Вимкнути звук"
4113 #: src/libvlc-module.c:1368
4114 msgid "Select the key to mute audio."
4115 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4117 #: src/libvlc-module.c:1369
4118 msgid "Subtitle delay up"
4119 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4121 #: src/libvlc-module.c:1370
4122 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4123 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4125 #: src/libvlc-module.c:1371
4126 msgid "Subtitle delay down"
4127 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4129 #: src/libvlc-module.c:1372
4130 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4131 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4133 #: src/libvlc-module.c:1373
4134 msgid "Subtitle position up"
4135 msgstr "Підняти субтитри"
4137 #: src/libvlc-module.c:1374
4138 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4139 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4141 #: src/libvlc-module.c:1375
4142 msgid "Subtitle position down"
4143 msgstr "Опустити субтитри"
4145 #: src/libvlc-module.c:1376
4146 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4147 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4149 #: src/libvlc-module.c:1377
4150 msgid "Audio delay up"
4151 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4153 #: src/libvlc-module.c:1378
4154 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4155 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4157 #: src/libvlc-module.c:1379
4158 msgid "Audio delay down"
4159 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4161 #: src/libvlc-module.c:1380
4162 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4163 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4165 #: src/libvlc-module.c:1387
4166 msgid "Play playlist bookmark 1"
4167 msgstr "Відтворити закладку 1"
4169 #: src/libvlc-module.c:1388
4170 msgid "Play playlist bookmark 2"
4171 msgstr "Відтворити закладку 2"
4173 #: src/libvlc-module.c:1389
4174 msgid "Play playlist bookmark 3"
4175 msgstr "Відтворити закладку 3"
4177 #: src/libvlc-module.c:1390
4178 msgid "Play playlist bookmark 4"
4179 msgstr "Відтворити закладку 4"
4181 #: src/libvlc-module.c:1391
4182 msgid "Play playlist bookmark 5"
4183 msgstr "Відтворити закладку 5"
4185 #: src/libvlc-module.c:1392
4186 msgid "Play playlist bookmark 6"
4187 msgstr "Відтворити закладку 6"
4189 #: src/libvlc-module.c:1393
4190 msgid "Play playlist bookmark 7"
4191 msgstr "Відтворити закладку 7"
4193 #: src/libvlc-module.c:1394
4194 msgid "Play playlist bookmark 8"
4195 msgstr "Відтворити закладку 8"
4197 #: src/libvlc-module.c:1395
4198 msgid "Play playlist bookmark 9"
4199 msgstr "Відтворити закладку 9"
4201 #: src/libvlc-module.c:1396
4202 msgid "Play playlist bookmark 10"
4203 msgstr "Відтворити закладку 10"
4205 #: src/libvlc-module.c:1397
4206 msgid "Select the key to play this bookmark."
4207 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4209 #: src/libvlc-module.c:1398
4210 msgid "Set playlist bookmark 1"
4211 msgstr "Встановити закладку 1"
4213 #: src/libvlc-module.c:1399
4214 msgid "Set playlist bookmark 2"
4215 msgstr "Встановити закладку 2"
4217 #: src/libvlc-module.c:1400
4218 msgid "Set playlist bookmark 3"
4219 msgstr "Встановити закладку 3"
4221 #: src/libvlc-module.c:1401
4222 msgid "Set playlist bookmark 4"
4223 msgstr "Встановити закладку 4"
4225 #: src/libvlc-module.c:1402
4226 msgid "Set playlist bookmark 5"
4227 msgstr "Встановити закладку 5"
4229 #: src/libvlc-module.c:1403
4230 msgid "Set playlist bookmark 6"
4231 msgstr "Встановити закладку 6"
4233 #: src/libvlc-module.c:1404
4234 msgid "Set playlist bookmark 7"
4235 msgstr "Встановити закладку 7"
4237 #: src/libvlc-module.c:1405
4238 msgid "Set playlist bookmark 8"
4239 msgstr "Встановити закладку 8"
4241 #: src/libvlc-module.c:1406
4242 msgid "Set playlist bookmark 9"
4243 msgstr "Встановити закладку 9"
4245 #: src/libvlc-module.c:1407
4246 msgid "Set playlist bookmark 10"
4247 msgstr "Встановити закладку 10"
4249 #: src/libvlc-module.c:1408
4250 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4251 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4253 #: src/libvlc-module.c:1410
4254 msgid "Playlist bookmark 1"
4255 msgstr "Закладка 1"
4257 #: src/libvlc-module.c:1411
4258 msgid "Playlist bookmark 2"
4259 msgstr "Закладка 2"
4261 #: src/libvlc-module.c:1412
4262 msgid "Playlist bookmark 3"
4263 msgstr "Закладка 3"
4265 #: src/libvlc-module.c:1413
4266 msgid "Playlist bookmark 4"
4267 msgstr "Закладка 4"
4269 #: src/libvlc-module.c:1414
4270 msgid "Playlist bookmark 5"
4271 msgstr "Закладка 5"
4273 #: src/libvlc-module.c:1415
4274 msgid "Playlist bookmark 6"
4275 msgstr "Закладка 6"
4277 #: src/libvlc-module.c:1416
4278 msgid "Playlist bookmark 7"
4279 msgstr "Закладка 7"
4281 #: src/libvlc-module.c:1417
4282 msgid "Playlist bookmark 8"
4283 msgstr "Закладка 8"
4285 #: src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Playlist bookmark 9"
4287 msgstr "Закладка 9"
4289 #: src/libvlc-module.c:1419
4290 msgid "Playlist bookmark 10"
4291 msgstr "Закладка 10"
4293 #: src/libvlc-module.c:1421
4294 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4295 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4297 #: src/libvlc-module.c:1423
4298 msgid "Go back in browsing history"
4299 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4301 #: src/libvlc-module.c:1424
4302 msgid ""
4303 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4304 "history."
4305 msgstr ""
4306 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4307 "списку відтворення."
4309 #: src/libvlc-module.c:1425
4310 msgid "Go forward in browsing history"
4311 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4313 #: src/libvlc-module.c:1426
4314 msgid ""
4315 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4316 "history."
4317 msgstr ""
4318 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4319 "відтворення."
4321 #: src/libvlc-module.c:1428
4322 msgid "Cycle audio track"
4323 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4325 #: src/libvlc-module.c:1429
4326 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4327 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4329 #: src/libvlc-module.c:1430
4330 msgid "Cycle subtitle track"
4331 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4333 #: src/libvlc-module.c:1431
4334 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4335 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4337 #: src/libvlc-module.c:1432
4338 msgid "Cycle source aspect ratio"
4339 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4341 #: src/libvlc-module.c:1433
4342 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4343 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4345 #: src/libvlc-module.c:1434
4346 msgid "Cycle video crop"
4347 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4349 #: src/libvlc-module.c:1435
4350 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4351 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4353 #: src/libvlc-module.c:1436
4354 msgid "Toggle autoscaling"
4355 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4357 #: src/libvlc-module.c:1437
4358 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4359 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4361 #: src/libvlc-module.c:1438
4362 msgid "Increase scale factor"
4363 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4365 #: src/libvlc-module.c:1439
4366 msgid "Increase scale factor."
4367 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4369 #: src/libvlc-module.c:1440
4370 msgid "Decrease scale factor"
4371 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4373 #: src/libvlc-module.c:1441
4374 msgid "Decrease scale factor."
4375 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4377 #: src/libvlc-module.c:1442
4378 msgid "Cycle deinterlace modes"
4379 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4381 #: src/libvlc-module.c:1443
4382 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4383 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4385 #: src/libvlc-module.c:1444
4386 msgid "Show interface"
4387 msgstr "Показати інтерфейс"
4389 #: src/libvlc-module.c:1445
4390 msgid "Raise the interface above all other windows."
4391 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4393 #: src/libvlc-module.c:1446
4394 msgid "Hide interface"
4395 msgstr "Приховати інтерфейс"
4397 #: src/libvlc-module.c:1447
4398 msgid "Lower the interface below all other windows."
4399 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4401 #: src/libvlc-module.c:1448
4402 msgid "Take video snapshot"
4403 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4405 #: src/libvlc-module.c:1449
4406 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4407 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4409 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4411 #: modules/stream_out/record.c:60
4412 msgid "Record"
4413 msgstr "Запис"
4415 #: src/libvlc-module.c:1452
4416 msgid "Record access filter start/stop."
4417 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4419 #: src/libvlc-module.c:1453
4420 msgid "Dump"
4421 msgstr "Дамп"
4423 #: src/libvlc-module.c:1454
4424 msgid "Media dump access filter trigger."
4425 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4427 #: src/libvlc-module.c:1456
4428 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4429 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4431 #: src/libvlc-module.c:1457
4432 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4433 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4435 #: src/libvlc-module.c:1460
4436 msgid "Toggle random playlist playback"
4437 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4439 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4440 msgid "Un-Zoom"
4441 msgstr "Зменшення масштабу"
4443 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4444 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4445 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4447 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4448 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4449 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4451 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4452 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4453 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4455 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4456 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4457 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4459 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4460 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4461 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4463 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4464 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4465 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4467 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4468 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4469 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4471 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4472 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4473 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4475 #: src/libvlc-module.c:1488
4476 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4477 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4479 #: src/libvlc-module.c:1490
4480 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4481 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4483 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4484 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4485 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4487 #: src/libvlc-module.c:1494
4488 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4489 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4491 #: src/libvlc-module.c:1495
4492 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4493 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4495 #: src/libvlc-module.c:1496
4496 msgid "Highlight widget on the right"
4497 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4499 #: src/libvlc-module.c:1498
4500 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4501 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4503 #: src/libvlc-module.c:1499
4504 msgid "Highlight widget on the left"
4505 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4507 #: src/libvlc-module.c:1501
4508 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4509 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4511 #: src/libvlc-module.c:1502
4512 msgid "Highlight widget on top"
4513 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4515 #: src/libvlc-module.c:1504
4516 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4517 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4519 #: src/libvlc-module.c:1505
4520 msgid "Highlight widget below"
4521 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4523 #: src/libvlc-module.c:1507
4524 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4525 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4527 #: src/libvlc-module.c:1508
4528 msgid "Select current widget"
4529 msgstr "Обрати поточний віджет"
4531 #: src/libvlc-module.c:1510
4532 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4533 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4535 #: src/libvlc-module.c:1512
4536 msgid "Cycle through audio devices"
4537 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4539 #: src/libvlc-module.c:1513
4540 msgid "Cycle through available audio devices"
4541 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4543 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4544 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4545 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4547 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4548 msgid "Snapshot"
4549 msgstr "Стоп-кадр"
4551 #: src/libvlc-module.c:1703
4552 msgid "Window properties"
4553 msgstr "Налаштування вікна"
4555 #: src/libvlc-module.c:1762
4556 msgid "Subpictures"
4557 msgstr "Шари"
4559 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4560 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4561 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4562 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4563 msgid "Subtitles"
4564 msgstr "Субтитри"
4566 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4567 msgid "Overlays"
4568 msgstr "Накладення"
4570 #: src/libvlc-module.c:1796
4571 msgid "Track settings"
4572 msgstr "Налаштування доріжки"
4574 #: src/libvlc-module.c:1826
4575 msgid "Playback control"
4576 msgstr "Керування відтворенням"
4578 #: src/libvlc-module.c:1853
4579 msgid "Default devices"
4580 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4582 #: src/libvlc-module.c:1862
4583 msgid "Network settings"
4584 msgstr "Налаштування мережі"
4586 #: src/libvlc-module.c:1874
4587 msgid "Socks proxy"
4588 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4590 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4591 msgid "Metadata"
4592 msgstr "Метадані"
4594 #: src/libvlc-module.c:1934
4595 msgid "Decoders"
4596 msgstr "Декодери"
4598 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4600 msgid "Input"
4601 msgstr "Ввід"
4603 #: src/libvlc-module.c:1980
4604 msgid "VLM"
4605 msgstr "VLM"
4607 #: src/libvlc-module.c:2012
4608 msgid "CPU"
4609 msgstr "ЦП"
4611 #: src/libvlc-module.c:2041
4612 msgid "Special modules"
4613 msgstr "Спеціальні модулі"
4615 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4616 msgid "Plugins"
4617 msgstr "Плагіни"
4619 #: src/libvlc-module.c:2062
4620 msgid "Performance options"
4621 msgstr "Налаштування швидкодії"
4623 #: src/libvlc-module.c:2210
4624 msgid "Hot keys"
4625 msgstr "Гарячі клавіші"
4627 #: src/libvlc-module.c:2652
4628 msgid "Jump sizes"
4629 msgstr "Розміри переходів"
4631 #: src/libvlc-module.c:2729
4632 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4633 msgstr ""
4634 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4636 #: src/libvlc-module.c:2732
4637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4638 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4640 #: src/libvlc-module.c:2734
4641 msgid ""
4642 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4643 "--help-verbose)"
4644 msgstr ""
4645 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4646 "та --help-verbose)"
4648 #: src/libvlc-module.c:2737
4649 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4650 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4652 #: src/libvlc-module.c:2739
4653 msgid "print a list of available modules"
4654 msgstr "показати список доступних модулів"
4656 #: src/libvlc-module.c:2741
4657 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4658 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4660 #: src/libvlc-module.c:2743
4661 msgid ""
4662 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4663 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4664 msgstr ""
4665 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4666 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4667 "модуля."
4669 #: src/libvlc-module.c:2747
4670 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4671 msgstr ""
4672 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4673 "конфігураційного файлу"
4675 #: src/libvlc-module.c:2749
4676 msgid "reset the current config to the default values"
4677 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4679 #: src/libvlc-module.c:2751
4680 msgid "use alternate config file"
4681 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4683 #: src/libvlc-module.c:2753
4684 msgid "resets the current plugins cache"
4685 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4687 #: src/libvlc-module.c:2755
4688 msgid "print version information"
4689 msgstr "показати інформацію про версію"
4691 #: src/libvlc-module.c:2793
4692 msgid "main program"
4693 msgstr "головна програма"
4695 #: src/misc/update.c:487
4696 #, c-format
4697 msgid "%.1f GiB"
4698 msgstr "%.1f ГіБ"
4700 #: src/misc/update.c:489
4701 #, c-format
4702 msgid "%.1f MiB"
4703 msgstr "%.1f МіБ"
4705 #: src/misc/update.c:491
4706 #, c-format
4707 msgid "%.1f KiB"
4708 msgstr "%.1f ГіБ"
4710 #: src/misc/update.c:493
4711 #, c-format
4712 msgid "%ld B"
4713 msgstr "%ld Б"
4715 #: src/misc/update.c:585
4716 msgid "Saving file failed"
4717 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4719 #: src/misc/update.c:586
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4722 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4724 #: src/misc/update.c:602
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "%s\n"
4728 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4729 msgstr ""
4730 "%s\n"
4731 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4733 #: src/misc/update.c:605
4734 msgid "Downloading ..."
4735 msgstr "Завантаження…"
4737 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4738 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4742 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4743 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4748 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4749 msgid "Cancel"
4750 msgstr "Скасувати"
4752 #: src/misc/update.c:624
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "%s\n"
4756 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4757 msgstr ""
4758 "%s\n"
4759 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4761 #: src/misc/update.c:641
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "%s\n"
4765 "Done %s (100.0%%)"
4766 msgstr ""
4767 "%s\n"
4768 "Зроблено %s (100.0%%)"
4770 #: src/misc/update.c:661
4771 msgid "File could not be verified"
4772 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4774 #: src/misc/update.c:662
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4778 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4779 msgstr ""
4780 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4781 "\"%s\". Тому його було видалено."
4783 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4784 msgid "Invalid signature"
4785 msgstr "Неправильна сигнатура"
4787 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4791 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4792 msgstr ""
4793 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4794 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4796 #: src/misc/update.c:698
4797 msgid "File not verifiable"
4798 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4800 #: src/misc/update.c:699
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4804 "was deleted."
4805 msgstr ""
4806 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4807 "видалений."
4809 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4810 msgid "File corrupted"
4811 msgstr "Файл пошкоджено"
4813 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4814 #, c-format
4815 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4816 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4818 #: src/misc/update.c:734
4819 msgid "Update VLC media player"
4820 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4822 #: src/misc/update.c:735
4823 msgid ""
4824 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4825 "install it now?"
4826 msgstr ""
4827 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4828 "зараз?"
4830 #: src/misc/update.c:736
4831 msgid "Install"
4832 msgstr "Встановити"
4834 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4835 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4836 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4837 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4838 #: modules/access/bda/bda.c:169
4839 msgid "Undefined"
4840 msgstr "Невизначено"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:38
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Afar"
4845 msgstr "Сповіщення"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:39
4848 msgid "Abkhazian"
4849 msgstr ""
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4852 msgid "Afrikaans"
4853 msgstr ""
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Albanian"
4858 msgstr "Обласне"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:42
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Amharic"
4863 msgstr "Автоматично"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:43
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Arabic"
4868 msgstr "Обласне"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:44
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Armenian"
4873 msgstr "Обласне"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:45
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Assamese"
4878 msgstr "Повідомлення"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:46
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Avestan"
4883 msgstr "esa"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:47
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Aymara"
4888 msgstr "Обласне"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:48
4891 msgid "Azerbaijani"
4892 msgstr ""
4894 #: src/text/iso-639_def.h:49
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Bashkir"
4897 msgstr "Основне"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:50
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Basque"
4902 msgstr "Рухливий текст"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:51
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Belarusian"
4907 msgstr "Версія"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:52
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Bengali"
4912 msgstr "увімкнути"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:53
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Bihari"
4917 msgstr "Автоматично"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:54
4920 msgid "Bislama"
4921 msgstr ""
4923 #: src/text/iso-639_def.h:55
4924 msgid "Bosnian"
4925 msgstr ""
4927 #: src/text/iso-639_def.h:56
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Breton"
4930 msgstr "Напрям"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:57
4933 msgid "Bulgarian"
4934 msgstr ""
4936 #: src/text/iso-639_def.h:58
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Burmese"
4939 msgstr "B-кадри"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:59
4942 msgid "Catalan"
4943 msgstr ""
4945 #: src/text/iso-639_def.h:60
4946 msgid "Chamorro"
4947 msgstr ""
4949 #: src/text/iso-639_def.h:61
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Chechen"
4952 msgstr "Техно"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:62
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Chinese"
4957 msgstr "Канали"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:63
4960 msgid "Church Slavic"
4961 msgstr ""
4963 #: src/text/iso-639_def.h:64
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Chuvash"
4966 msgstr "Полотно"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:65
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Cornish"
4971 msgstr "Авторські права"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:66
4974 msgid "Corsican"
4975 msgstr ""
4977 #: src/text/iso-639_def.h:67
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Czech"
4980 msgstr "Кодек"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:68
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Danish"
4985 msgstr "Закінчити"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:69
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Dutch"
4990 msgstr "Рівень"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:70
4993 msgid "Dzongkha"
4994 msgstr ""
4996 #: src/text/iso-639_def.h:71
4997 #, fuzzy
4998 msgid "English"
4999 msgstr "Закінчити"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:72
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Esperanto"
5004 msgstr "Співвідношення сторін"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:73
5007 msgid "Estonian"
5008 msgstr ""
5010 #: src/text/iso-639_def.h:74
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Faroese"
5013 msgstr "Швидше"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:75
5016 msgid "Fijian"
5017 msgstr ""
5019 #: src/text/iso-639_def.h:76
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Finnish"
5022 msgstr "Закінчити"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:77
5025 #, fuzzy
5026 msgid "French"
5027 msgstr "Французьке ТБ"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:78
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Frisian"
5032 msgstr "Ф'южн"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:79
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Georgian"
5037 msgstr "Зернистість"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:80
5040 #, fuzzy
5041 msgid "German"
5042 msgstr "Зернистість"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:81
5045 msgid "Gaelic (Scots)"
5046 msgstr ""
5048 #: src/text/iso-639_def.h:82
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Irish"
5051 msgstr "правий"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:83
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Gallegan"
5056 msgstr "Загальне посилення"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:84
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Manx"
5061 msgstr "По середньому"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:85
5064 msgid "Greek, Modern ()"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:86
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Guarani"
5070 msgstr "Зернистість"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:87
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Gujarati"
5075 msgstr "Тривалість"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:88
5078 msgid "Hebrew"
5079 msgstr ""
5081 #: src/text/iso-639_def.h:89
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Herero"
5084 msgstr "Стерео"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:90
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Hindi"
5089 msgstr "Двостороннє віщання"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:91
5092 msgid "Hiri Motu"
5093 msgstr ""
5095 #: src/text/iso-639_def.h:92
5096 msgid "Hungarian"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:93
5100 msgid "Icelandic"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:94
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Inuktitut"
5106 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:95
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Interlingue"
5111 msgstr "Інтернет"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:96
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Interlingua"
5116 msgstr "Деінтерлейсинг"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:97
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Indonesian"
5121 msgstr "Індастріал"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:98
5124 msgid "Inupiaq"
5125 msgstr ""
5127 #: src/text/iso-639_def.h:99
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Italian"
5130 msgstr "Ініціалізація"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:100
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Javanese"
5135 msgstr "Хвилі"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:101
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Japanese"
5140 msgstr "Хвилі"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:102
5143 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:103
5147 msgid "Kannada"
5148 msgstr ""
5150 #: src/text/iso-639_def.h:104
5151 msgid "Kashmiri"
5152 msgstr ""
5154 #: src/text/iso-639_def.h:105
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Kazakh"
5157 msgstr "Караоке"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:106
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Khmer"
5162 msgstr "Інший"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:107
5165 msgid "Kikuyu"
5166 msgstr ""
5168 #: src/text/iso-639_def.h:108
5169 msgid "Kinyarwanda"
5170 msgstr ""
5172 #: src/text/iso-639_def.h:109
5173 msgid "Kirghiz"
5174 msgstr ""
5176 #: src/text/iso-639_def.h:110
5177 msgid "Komi"
5178 msgstr ""
5180 #: src/text/iso-639_def.h:111
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Korean"
5183 msgstr "булеве"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:112
5186 msgid "Kuanyama"
5187 msgstr ""
5189 #: src/text/iso-639_def.h:113
5190 msgid "Kurdish"
5191 msgstr ""
5193 #: src/text/iso-639_def.h:114
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Lao"
5196 msgstr "Lanczos"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:115
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Latin"
5201 msgstr "Місцезнаходження"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:116
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Latvian"
5206 msgstr "Місцезнаходження"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:117
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Lingala"
5211 msgstr "Лінійний"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:118
5214 msgid "Lithuanian"
5215 msgstr ""
5217 #: src/text/iso-639_def.h:119
5218 msgid "Letzeburgesch"
5219 msgstr ""
5221 #: src/text/iso-639_def.h:120
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Macedonian"
5224 msgstr "Медіа"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:121
5227 msgid "Marshall"
5228 msgstr ""
5230 #: src/text/iso-639_def.h:122
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Malayalam"
5233 msgstr "Відтворити"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:123
5236 msgid "Maori"
5237 msgstr ""
5239 #: src/text/iso-639_def.h:124
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Marathi"
5242 msgstr "Довільне співвідношення"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:125
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Malay"
5247 msgstr "Відтворити"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:126
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Malagasy"
5252 msgstr "Відтворити"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:127
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Maltese"
5257 msgstr "Максимальний рівень"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:128
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Moldavian"
5262 msgstr "Місцезнаходження"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:129
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Mongolian"
5267 msgstr "булеве"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:130
5270 msgid "Nauru"
5271 msgstr ""
5273 #: src/text/iso-639_def.h:131
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Navajo"
5276 msgstr "Навігація"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:132
5279 msgid "Ndebele, South"
5280 msgstr ""
5282 #: src/text/iso-639_def.h:133
5283 msgid "Ndebele, North"
5284 msgstr ""
5286 #: src/text/iso-639_def.h:134
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Ndonga"
5289 msgstr "Немає"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:135
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Nepali"
5294 msgstr "Виправити"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:136
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Norwegian"
5299 msgstr "Зернистість"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:137
5302 msgid "Norwegian Nynorsk"
5303 msgstr ""
5305 #: src/text/iso-639_def.h:138
5306 msgid "Norwegian Bokmaal"
5307 msgstr ""
5309 #: src/text/iso-639_def.h:139
5310 msgid "Chichewa; Nyanja"
5311 msgstr ""
5313 #: src/text/iso-639_def.h:140
5314 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5315 msgstr ""
5317 #: src/text/iso-639_def.h:141
5318 msgid "Oriya"
5319 msgstr ""
5321 #: src/text/iso-639_def.h:142
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Oromo"
5324 msgstr "Від"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:144
5327 msgid "Ossetian; Ossetic"
5328 msgstr ""
5330 #: src/text/iso-639_def.h:145
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Panjabi"
5333 msgstr "Panoramix"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:146
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Persian"
5338 msgstr "Версія"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:147
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Pali"
5343 msgstr "Список відтворення"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:148
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Polish"
5348 msgstr "Видавець"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:149
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Portuguese"
5353 msgstr "Попереднє встановлення"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:150
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Pushto"
5358 msgstr "Довільно"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:151
5361 msgid "Quechua"
5362 msgstr ""
5364 #: src/text/iso-639_def.h:152
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Original audio"
5367 msgstr "Оригінальний розмір"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:153
5370 msgid "Raeto-Romance"
5371 msgstr ""
5373 #: src/text/iso-639_def.h:154
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Romanian"
5376 msgstr "Обласне"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:155
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Rundi"
5381 msgstr "Час виконання"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:156
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Russian"
5386 msgstr "Ф'южн"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:157
5389 msgid "Sango"
5390 msgstr ""
5392 #: src/text/iso-639_def.h:158
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Sanskrit"
5395 msgstr "Транскрипція"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:159
5398 msgid "Serbian"
5399 msgstr ""
5401 #: src/text/iso-639_def.h:160
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Croatian"
5404 msgstr "Продовжити"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:161
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Sinhalese"
5409 msgstr "Сигнали"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:162
5412 msgid "Slovak"
5413 msgstr ""
5415 #: src/text/iso-639_def.h:163
5416 msgid "Slovenian"
5417 msgstr ""
5419 #: src/text/iso-639_def.h:164
5420 msgid "Northern Sami"
5421 msgstr ""
5423 #: src/text/iso-639_def.h:165
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Samoan"
5426 msgstr "моно"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:166
5429 msgid "Shona"
5430 msgstr ""
5432 #: src/text/iso-639_def.h:167
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Sindhi"
5435 msgstr "Надіслати"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:168
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Somali"
5440 msgstr "Маленький"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:169
5443 msgid "Sotho, Southern"
5444 msgstr ""
5446 #: src/text/iso-639_def.h:170
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Spanish"
5449 msgstr "Закінчити"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:171
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Sardinian"
5454 msgstr "Українська (KOI8-U)"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:172
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Swati"
5459 msgstr "Статистика"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:173
5462 msgid "Sundanese"
5463 msgstr ""
5465 #: src/text/iso-639_def.h:174
5466 msgid "Swahili"
5467 msgstr ""
5469 #: src/text/iso-639_def.h:175
5470 msgid "Swedish"
5471 msgstr ""
5473 #: src/text/iso-639_def.h:176
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Tahitian"
5476 msgstr "Продовжити"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:177
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Tamil"
5481 msgstr "Зеленувато-голубий"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:178
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Tatar"
5486 msgstr "Дані"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:179
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Telugu"
5491 msgstr "Зеленувато-голубий"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:180
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Tajik"
5496 msgstr "Доріжка"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:181
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Tagalog"
5501 msgstr "Діалог"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:182
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Thai"
5506 msgstr "Подяки"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:183
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Tibetan"
5511 msgstr "Сімейне"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:184
5514 msgid "Tigrinya"
5515 msgstr ""
5517 #: src/text/iso-639_def.h:185
5518 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5519 msgstr ""
5521 #: src/text/iso-639_def.h:186
5522 msgid "Tswana"
5523 msgstr ""
5525 #: src/text/iso-639_def.h:187
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Tsonga"
5528 msgstr "Немає"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:188
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Turkish"
5533 msgstr "Доріжки"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:189
5536 msgid "Turkmen"
5537 msgstr ""
5539 #: src/text/iso-639_def.h:190
5540 msgid "Twi"
5541 msgstr ""
5543 #: src/text/iso-639_def.h:191
5544 msgid "Uighur"
5545 msgstr ""
5547 #: src/text/iso-639_def.h:192
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Ukrainian"
5550 msgstr "Українська (KOI8-U)"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:193
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Urdu"
5555 msgstr "rd"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:194
5558 msgid "Uzbek"
5559 msgstr ""
5561 #: src/text/iso-639_def.h:195
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Vietnamese"
5564 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:196
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Volapuk"
5569 msgstr "Гучність"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:197
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Welsh"
5574 msgstr "Хвилі"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:198
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Wolof"
5579 msgstr "Колір"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:199
5582 msgid "Xhosa"
5583 msgstr ""
5585 #: src/text/iso-639_def.h:200
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Yiddish"
5588 msgstr "Закінчити"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:201
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Yoruba"
5593 msgstr "vorb"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:202
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Zhuang"
5598 msgstr "Змінити"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:203
5601 msgid "Zulu"
5602 msgstr ""
5604 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
5605 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5606 msgid "Post processing"
5607 msgstr "Пост-обробка"
5609 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
5610 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
5611 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5612 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5613 msgid "Crop"
5614 msgstr "Обрізати"
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5617 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5618 msgid "Aspect-ratio"
5619 msgstr "Співвідношення сторін"
5621 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5622 msgid "Autoscale video"
5623 msgstr "Автомасштабування відео"
5625 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5626 msgid "Scale factor"
5627 msgstr "Множник масштабування"
5629 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5630 msgid "3D Now! memcpy"
5631 msgstr "3D Now! memcpy"
5633 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5634 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5635 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5637 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5638 #: modules/access_output/shout.c:94
5639 msgid "Samplerate"
5640 msgstr "Частота дискретизації"
5642 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5643 msgid ""
5644 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5645 "48000)"
5646 msgstr ""
5647 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5648 "22050, 44100)"
5650 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5651 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5653 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5654 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5655 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5656 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5657 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5658 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5659 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5660 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5661 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5662 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5663 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5664 msgid "Caching value in ms"
5665 msgstr "Розмір кеша у мс"
5667 #: modules/access/alsa.c:77
5668 msgid ""
5669 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5670 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5672 #: modules/access/alsa.c:81
5673 msgid ""
5674 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5675 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5676 "use alsa://hw:0,1 ."
5677 msgstr ""
5678 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5679 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5680 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5682 #: modules/access/alsa.c:89
5683 msgid "Alsa"
5684 msgstr "ALSA"
5686 #: modules/access/alsa.c:90
5687 msgid "Alsa audio capture input"
5688 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5690 #: modules/access/attachment.c:44
5691 msgid "Attachment"
5692 msgstr "Вкладення"
5694 #: modules/access/attachment.c:45
5695 msgid "Attachment input"
5696 msgstr "Ввід вкладення"
5698 #: modules/access/avio.h:34
5699 msgid "Avio"
5700 msgstr ""
5702 #: modules/access/avio.h:35
5703 #, fuzzy
5704 msgid "FFmpeg access"
5705 msgstr "Доступ до Zip"
5707 #: modules/access/bd/bd.c:54
5708 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5709 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5711 #: modules/access/bd/bd.c:61
5712 msgid "BD"
5713 msgstr "BD"
5715 #: modules/access/bd/bd.c:62
5716 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5717 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5719 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5720 msgid ""
5721 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5722 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5724 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5726 msgid "Adapter card to tune"
5727 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5730 msgid ""
5731 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5732 "n>=0."
5733 msgstr ""
5734 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5736 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5737 msgid "Device number to use on adapter"
5738 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5743 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5744 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5747 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5748 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:62
5751 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5752 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5755 msgid "Inversion mode"
5756 msgstr "Режим інверсії"
5758 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5759 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5760 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5762 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5763 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5764 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5767 msgid ""
5768 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5769 "disable this feature if you experience some trouble."
5770 msgstr ""
5771 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5772 "при виникненні проблем."
5774 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5775 msgid "Budget mode"
5776 msgstr "Бюджетний режим"
5778 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5779 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5780 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5782 #: modules/access/bda/bda.c:82
5783 msgid "Network Identifier"
5784 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5786 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5787 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5788 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5790 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5791 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5792 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5794 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5795 msgid "LNB voltage"
5796 msgstr "Напруга LNB"
5798 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5799 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5800 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5802 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5803 msgid "High LNB voltage"
5804 msgstr "Висока напруга LNB"
5806 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5807 msgid ""
5808 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5809 "supported by all frontends."
5810 msgstr ""
5811 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5812 "фронтендами."
5814 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5815 msgid "22 kHz tone"
5816 msgstr "Тон 22 кГц"
5818 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5819 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5820 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5822 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5823 msgid "Transponder FEC"
5824 msgstr "FEC транспондера"
5826 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5827 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5828 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5830 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5831 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5832 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5834 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5835 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5836 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5838 #: modules/access/bda/bda.c:106
5839 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5840 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5842 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5843 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5844 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5846 #: modules/access/bda/bda.c:109
5847 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5848 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5850 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5851 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5852 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5854 #: modules/access/bda/bda.c:113
5855 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5856 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5858 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5859 msgid "Modulation type"
5860 msgstr "Тип модуляції"
5862 #: modules/access/bda/bda.c:117
5863 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5864 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5866 #: modules/access/bda/bda.c:121
5867 msgid "QAM16"
5868 msgstr "QAM16"
5870 #: modules/access/bda/bda.c:121
5871 msgid "QAM32"
5872 msgstr "QAM32"
5874 #: modules/access/bda/bda.c:121
5875 msgid "QAM64"
5876 msgstr "QAM64"
5878 #: modules/access/bda/bda.c:121
5879 msgid "QAM128"
5880 msgstr "QAM128"
5882 #: modules/access/bda/bda.c:121
5883 msgid "QAM256"
5884 msgstr "QAM256"
5886 #: modules/access/bda/bda.c:122
5887 msgid "BPSK"
5888 msgstr "BPSK"
5890 #: modules/access/bda/bda.c:122
5891 msgid "QPSK"
5892 msgstr "QPSK"
5894 #: modules/access/bda/bda.c:122
5895 msgid "8VSB"
5896 msgstr "8VSB"
5898 #: modules/access/bda/bda.c:122
5899 msgid "16VSB"
5900 msgstr "16VSB"
5902 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5903 msgid "ATSC Major Channel"
5904 msgstr "Головний канал ATSC"
5906 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5907 msgid "ATSC Minor Channel"
5908 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5910 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5911 msgid "ATSC Physical Channel"
5912 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5914 #: modules/access/bda/bda.c:133
5915 msgid "FEC rate"
5916 msgstr "Швидкість FEC"
5918 #: modules/access/bda/bda.c:134
5919 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5920 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5922 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5923 msgid "1/2"
5924 msgstr "1/2 "
5926 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5927 msgid "2/3"
5928 msgstr "2/3"
5930 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5931 msgid "3/4"
5932 msgstr "3/4"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5935 msgid "5/6"
5936 msgstr "5/6"
5938 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5939 msgid "7/8"
5940 msgstr "7/8"
5942 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5943 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5944 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5946 #: modules/access/bda/bda.c:141
5947 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5948 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5951 msgid "Terrestrial bandwidth"
5952 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5955 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5956 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5958 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5959 msgid "6 MHz"
5960 msgstr "6 MHz"
5962 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5963 msgid "7 MHz"
5964 msgstr "7 MHz"
5966 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5967 msgid "8 MHz"
5968 msgstr "8 MHz"
5970 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5971 msgid "Terrestrial guard interval"
5972 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:154
5975 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5976 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:157
5979 msgid "1/4"
5980 msgstr "1/4"
5982 #: modules/access/bda/bda.c:157
5983 msgid "1/8"
5984 msgstr "1/8"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:157
5987 msgid "1/16"
5988 msgstr "1/16"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:157
5991 msgid "1/32"
5992 msgstr "1/32"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5995 msgid "Terrestrial transmission mode"
5996 msgstr "Наземний режим передачі"
5998 #: modules/access/bda/bda.c:160
5999 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
6000 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:163
6003 msgid "2k"
6004 msgstr "2k"
6006 #: modules/access/bda/bda.c:163
6007 msgid "8k"
6008 msgstr "8k"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6011 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6012 msgstr "Наземний режим ієрархії"
6014 #: modules/access/bda/bda.c:166
6015 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6016 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
6018 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6019 msgid "1"
6020 msgstr "1"
6022 #: modules/access/bda/bda.c:169
6023 msgid "2"
6024 msgstr "2"
6026 #: modules/access/bda/bda.c:169
6027 msgid "4"
6028 msgstr "4"
6030 #: modules/access/bda/bda.c:172
6031 msgid "Satellite Azimuth"
6032 msgstr "Азимут супутника"
6034 #: modules/access/bda/bda.c:173
6035 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6036 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
6038 #: modules/access/bda/bda.c:174
6039 msgid "Satellite Elevation"
6040 msgstr "Висота супутника"
6042 #: modules/access/bda/bda.c:175
6043 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6044 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
6046 #: modules/access/bda/bda.c:176
6047 msgid "Satellite Longitude"
6048 msgstr "Довгота супутника"
6050 #: modules/access/bda/bda.c:178
6051 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6052 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
6054 #: modules/access/bda/bda.c:179
6055 msgid "Satellite Polarisation"
6056 msgstr "Поляризація супутника"
6058 #: modules/access/bda/bda.c:180
6059 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6060 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
6062 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6063 msgid "Horizontal"
6064 msgstr "Горизонтальна"
6066 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6067 msgid "Vertical"
6068 msgstr "Вертикальна"
6070 #: modules/access/bda/bda.c:184
6071 msgid "Circular Left"
6072 msgstr "Кругова ліва"
6074 #: modules/access/bda/bda.c:184
6075 msgid "Circular Right"
6076 msgstr "Кругова права"
6078 #: modules/access/bda/bda.c:185
6079 msgid "Satellite Range Code"
6080 msgstr "Діапазонний код супутника"
6082 #: modules/access/bda/bda.c:186
6083 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6084 msgstr ""
6085 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
6086 "перемикання DISEqC"
6088 #: modules/access/bda/bda.c:188
6089 msgid "Network Name"
6090 msgstr "Ім’я мережі"
6092 #: modules/access/bda/bda.c:189
6093 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6094 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
6096 #: modules/access/bda/bda.c:190
6097 msgid "Network Name to Create"
6098 msgstr "Ім’я мережі для створення"
6100 #: modules/access/bda/bda.c:191
6101 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6102 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
6104 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6105 msgid "DVB"
6106 msgstr "DVB"
6108 #: modules/access/bda/bda.c:195
6109 msgid "DirectShow DVB input"
6110 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
6112 #: modules/access/cdda.c:63
6113 msgid ""
6114 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6115 "milliseconds."
6116 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
6118 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6119 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6121 msgid "Audio CD"
6122 msgstr "Аудіо CD"
6124 #: modules/access/cdda.c:68
6125 msgid "Audio CD input"
6126 msgstr "Ввід Audio CD"
6128 #: modules/access/cdda.c:74
6129 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6130 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6132 #: modules/access/cdda.c:87
6133 msgid "CDDB Server"
6134 msgstr "Сервер CDDB"
6136 #: modules/access/cdda.c:88
6137 msgid "Address of the CDDB server to use."
6138 msgstr "Адреса сервера CDDB"
6140 #: modules/access/cdda.c:89
6141 msgid "CDDB port"
6142 msgstr "Порт CDDB"
6144 #: modules/access/cdda.c:90
6145 msgid "CDDB Server port to use."
6146 msgstr "Порт сервера CDDB"
6148 #: modules/access/cdda.c:506
6149 #, c-format
6150 msgid "Audio CD - Track %02i"
6151 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6153 #: modules/access/dc1394.c:69
6154 msgid "dc1394 input"
6155 msgstr "Вхід dc1394"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6158 msgid "Cable"
6159 msgstr "Кабель"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6162 msgid "Antenna"
6163 msgstr "Антена"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6166 msgid "TV"
6167 msgstr "ТБ"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6170 msgid "FM radio"
6171 msgstr "FM-радіо"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6174 msgid "AM radio"
6175 msgstr "AM-радіо"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6178 msgid "DSS"
6179 msgstr "DSS"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6182 msgid ""
6183 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6184 "milliseconds."
6185 msgstr ""
6186 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6191 msgid "Video device name"
6192 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6195 msgid ""
6196 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6197 "don't specify anything, the default device will be used."
6198 msgstr ""
6199 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6200 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6205 msgid "Audio device name"
6206 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6209 msgid ""
6210 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6211 "don't specify anything, the default device will be used. "
6212 msgstr ""
6213 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6214 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6218 msgid "Video size"
6219 msgstr "Розмір відео"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6222 msgid ""
6223 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6224 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6225 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6226 msgstr ""
6227 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6228 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6229 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6232 #: modules/access/v4l2.c:74
6233 msgid "Video input chroma format"
6234 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6237 msgid ""
6238 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6239 "(default), RV24, etc.)"
6240 msgstr ""
6241 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6242 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6245 msgid "Video input frame rate"
6246 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6249 msgid ""
6250 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6251 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6252 msgstr ""
6253 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6254 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6257 msgid "Device properties"
6258 msgstr "Налаштування пристрою"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6261 msgid ""
6262 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6263 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6266 msgid "Tuner properties"
6267 msgstr "Налаштування тюнера"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6270 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6271 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6274 msgid "Tuner TV Channel"
6275 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6278 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6279 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6282 msgid "Tuner country code"
6283 msgstr "Код країни тюнера"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6286 msgid ""
6287 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6288 "mapping (0 means default)."
6289 msgstr ""
6290 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6291 "(0 означає за змовчуванням)"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6294 msgid "Tuner input type"
6295 msgstr "Тип входу тюнера"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6298 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6299 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6302 msgid "Video input pin"
6303 msgstr "Джерело відео"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6306 msgid ""
6307 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6308 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6309 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6310 "will not be changed."
6311 msgstr ""
6312 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6313 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6314 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6315 "означає, що налаштування не зміняться."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6318 msgid "Audio input pin"
6319 msgstr "Джерело звуку"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6322 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6326 msgid "Video output pin"
6327 msgstr "Вивід відео"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6330 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6334 msgid "Audio output pin"
6335 msgstr "Вихід звуку"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6338 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6339 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6342 msgid "AM Tuner mode"
6343 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6346 msgid ""
6347 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6348 "or DSS (4)."
6349 msgstr ""
6350 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6351 "радіо (3) чи DSS (4)."
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6354 msgid "Number of audio channels"
6355 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6358 msgid ""
6359 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6360 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6364 msgid "Audio sample rate"
6365 msgstr "Частота дискретизації"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6368 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6369 msgstr ""
6370 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6373 msgid "Audio bits per sample"
6374 msgstr "Біт на семпл"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6377 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6378 msgstr ""
6379 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6382 msgid "DirectShow"
6383 msgstr "DirectShow"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6386 msgid "DirectShow input"
6387 msgstr "Вхід DirectShow"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6390 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6391 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6392 msgid "Refresh list"
6393 msgstr "Оновити список"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6396 msgid "Configure"
6397 msgstr "Налаштування"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6401 msgid "Capture failed"
6402 msgstr "Помилка захоплення"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6405 msgid "No video or audio device selected."
6406 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6409 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6410 msgstr ""
6411 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6412 "для деталей."
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6415 #, c-format
6416 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6417 msgstr ""
6418 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6421 #, c-format
6422 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6423 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6425 #: modules/access/dv.c:61
6426 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6427 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6429 #: modules/access/dv.c:65
6430 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6431 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6433 #: modules/access/dv.c:66
6434 msgid "DV"
6435 msgstr "DV"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:137
6438 msgid "Modulation type for front-end device."
6439 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6441 #: modules/access/dvb/access.c:140
6442 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6443 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6445 #: modules/access/dvb/access.c:158
6446 msgid "HTTP Host address"
6447 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:160
6450 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6451 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6453 #: modules/access/dvb/access.c:162
6454 msgid "HTTP user name"
6455 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:164
6458 msgid ""
6459 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6460 msgstr ""
6461 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6462 "серверу."
6464 #: modules/access/dvb/access.c:167
6465 msgid "HTTP password"
6466 msgstr "Пароль HTTP"
6468 #: modules/access/dvb/access.c:169
6469 msgid ""
6470 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6471 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6473 #: modules/access/dvb/access.c:172
6474 msgid "HTTP ACL"
6475 msgstr "HTTP ACL"
6477 #: modules/access/dvb/access.c:174
6478 msgid ""
6479 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6480 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6481 msgstr ""
6482 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6483 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6485 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6486 #: modules/control/http/http.c:57
6487 msgid "Certificate file"
6488 msgstr "Файл сертифікатів"
6490 #: modules/access/dvb/access.c:179
6491 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6492 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6494 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6495 #: modules/control/http/http.c:60
6496 msgid "Private key file"
6497 msgstr "Файл приватного ключа"
6499 #: modules/access/dvb/access.c:183
6500 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6501 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6503 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6504 #: modules/control/http/http.c:62
6505 msgid "Root CA file"
6506 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6508 #: modules/access/dvb/access.c:186
6509 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6510 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6512 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6513 #: modules/control/http/http.c:65
6514 msgid "CRL file"
6515 msgstr "CRL-файл"
6517 #: modules/access/dvb/access.c:190
6518 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6519 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6521 #: modules/access/dvb/access.c:194
6522 msgid "DVB input with v4l2 support"
6523 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6525 #: modules/access/dvb/access.c:249
6526 msgid "HTTP server"
6527 msgstr "Сервер HTTP"
6529 #: modules/access/dvb/access.c:943
6530 msgid "Input syntax is deprecated"
6531 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6533 #: modules/access/dvb/access.c:944
6534 msgid ""
6535 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6536 "the new syntax."
6537 msgstr ""
6538 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6539 "пояснення нового синтаксису."
6541 #: modules/access/dvb/access.c:990
6542 msgid "Invalid polarization"
6543 msgstr "Неправильна поляризація"
6545 #: modules/access/dvb/access.c:991
6546 #, c-format
6547 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6548 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6550 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6551 #, c-format
6552 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6553 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6555 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6556 msgid "Scanning DVB"
6557 msgstr "Сканування DVB"
6559 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6560 msgid "DVD angle"
6561 msgstr "Кут DVD"
6563 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6564 msgid "Default DVD angle."
6565 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6567 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6568 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6571 #: modules/access/dvdnav.c:76
6572 msgid "Start directly in menu"
6573 msgstr "Запуск прямо в меню"
6575 #: modules/access/dvdnav.c:78
6576 msgid ""
6577 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6578 "useless warning introductions."
6579 msgstr ""
6580 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6581 "попередження будуть пропущені при можливості."
6583 #: modules/access/dvdnav.c:87
6584 msgid "DVD with menus"
6585 msgstr "DVD з меню"
6587 #: modules/access/dvdnav.c:88
6588 msgid "DVDnav Input"
6589 msgstr "Ввід DVDnav"
6591 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6592 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6593 msgid "Playback failure"
6594 msgstr "Помилка відтворення"
6596 #: modules/access/dvdnav.c:326
6597 msgid ""
6598 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6599 msgstr ""
6600 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6601 "диск."
6603 #: modules/access/dvdread.c:83
6604 msgid "DVD without menus"
6605 msgstr "DVD без меню"
6607 #: modules/access/dvdread.c:84
6608 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6609 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6611 #: modules/access/dvdread.c:206
6612 #, c-format
6613 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6614 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6616 #: modules/access/dvdread.c:466
6617 #, c-format
6618 msgid "DVDRead could not read block %d."
6619 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6621 #: modules/access/dvdread.c:528
6622 #, c-format
6623 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6624 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6626 #: modules/access/eyetv.m:56
6627 msgid "Channel number"
6628 msgstr "Номер каналу"
6630 #: modules/access/eyetv.m:58
6631 msgid ""
6632 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6633 "for Composite input"
6634 msgstr ""
6635 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6636 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6638 #: modules/access/eyetv.m:63
6639 msgid ""
6640 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6641 msgstr ""
6642 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6644 #: modules/access/eyetv.m:68
6645 msgid "EyeTV input"
6646 msgstr "Ввід з EyeTV"
6648 #: modules/access/fake.c:46
6649 msgid ""
6650 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6653 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6654 #: modules/access/v4l2.c:95
6655 msgid "Framerate"
6656 msgstr "Частота кадрів"
6658 #: modules/access/fake.c:50
6659 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6660 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
6662 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6664 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6665 msgid "ID"
6666 msgstr "ID"
6668 #: modules/access/fake.c:53
6669 msgid ""
6670 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6671 "(default 0)."
6672 msgstr ""
6673 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6674 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
6676 #: modules/access/fake.c:55
6677 msgid "Duration in ms"
6678 msgstr "Тривалість у мс"
6680 #: modules/access/fake.c:57
6681 msgid ""
6682 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6683 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6684 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6685 msgstr ""
6686 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
6687 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
6688 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
6690 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6691 msgid "Fake"
6692 msgstr "Фіктивний"
6694 #: modules/access/fake.c:64
6695 msgid "Fake video input"
6696 msgstr "Фіктивний відеоввід"
6698 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6699 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6700 msgid "File reading failed"
6701 msgstr "Помилка читання файлу"
6703 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6704 #, c-format
6705 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6706 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6708 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6709 #: modules/access/mtp.c:217
6710 msgid "VLC could not read the file."
6711 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6713 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6714 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6715 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6716 msgid "Caching value (ms)"
6717 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6719 #: modules/access/fs.c:35
6720 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6721 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6723 #: modules/access/fs.c:37
6724 msgid "Extra network caching value (ms)"
6725 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6727 #: modules/access/fs.c:39
6728 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6729 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6731 #: modules/access/fs.c:41
6732 msgid "Subdirectory behavior"
6733 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6735 #: modules/access/fs.c:43
6736 msgid ""
6737 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6738 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6739 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6740 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6743 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6744 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6745 "при першому відтворенні.\n"
6746 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6748 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6749 #: modules/codec/x264.c:413
6750 msgid "none"
6751 msgstr "немає"
6753 #: modules/access/fs.c:50
6754 msgid "collapse"
6755 msgstr "згорнути"
6757 #: modules/access/fs.c:50
6758 msgid "expand"
6759 msgstr "розгорнути"
6761 #: modules/access/fs.c:52
6762 msgid "Ignored extensions"
6763 msgstr "Ігноровані розширення"
6765 #: modules/access/fs.c:54
6766 msgid ""
6767 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6768 "directory.\n"
6769 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6770 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6771 msgstr ""
6772 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6773 "відкритті каталогу.\n"
6774 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6775 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6777 #: modules/access/fs.c:60
6778 msgid "File input"
6779 msgstr "Ввід з файлу"
6781 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6782 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6783 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6784 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6786 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6787 msgid "File"
6788 msgstr "Файл"
6790 #: modules/access/fs.c:78 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6791 msgid "Directory"
6792 msgstr "Каталог"
6794 #: modules/access/fs.c:79
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Directory input"
6797 msgstr "Вхід DirectShow"
6799 #: modules/access/ftp.c:60
6800 msgid ""
6801 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6802 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6804 #: modules/access/ftp.c:62
6805 msgid "FTP user name"
6806 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6808 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6809 msgid "User name that will be used for the connection."
6810 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6812 #: modules/access/ftp.c:65
6813 msgid "FTP password"
6814 msgstr "Пароль FTP"
6816 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6817 msgid "Password that will be used for the connection."
6818 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6820 #: modules/access/ftp.c:68
6821 msgid "FTP account"
6822 msgstr "Обліковий запис FTP"
6824 #: modules/access/ftp.c:69
6825 msgid "Account that will be used for the connection."
6826 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6828 #: modules/access/ftp.c:74
6829 msgid "FTP input"
6830 msgstr "Ввід з FTP"
6832 #: modules/access/ftp.c:92
6833 msgid "FTP upload output"
6834 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6836 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6837 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6838 msgid "Network interaction failed"
6839 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6841 #: modules/access/ftp.c:140
6842 msgid "VLC could not connect with the given server."
6843 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6845 #: modules/access/ftp.c:150
6846 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6847 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6849 #: modules/access/ftp.c:215
6850 msgid "Your account was rejected."
6851 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6853 #: modules/access/ftp.c:224
6854 msgid "Your password was rejected."
6855 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6857 #: modules/access/ftp.c:231
6858 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6859 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6861 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6862 msgid ""
6863 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6864 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6866 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6867 msgid "GnomeVFS input"
6868 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6870 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6871 msgid "HTTP proxy"
6872 msgstr "HTTP-проксі"
6874 #: modules/access/http.c:73
6875 msgid ""
6876 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6877 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6878 msgstr ""
6879 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6880 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6882 #: modules/access/http.c:77
6883 msgid "HTTP proxy password"
6884 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6886 #: modules/access/http.c:79
6887 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6888 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6890 #: modules/access/http.c:83
6891 msgid ""
6892 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6893 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6895 #: modules/access/http.c:86
6896 msgid "HTTP user agent"
6897 msgstr "HTTP User-Agent"
6899 #: modules/access/http.c:87
6900 msgid "User agent that will be used for the connection."
6901 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6903 #: modules/access/http.c:90
6904 msgid "Auto re-connect"
6905 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6907 #: modules/access/http.c:92
6908 msgid ""
6909 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6910 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6912 #: modules/access/http.c:95
6913 msgid "Continuous stream"
6914 msgstr "Неперервний потік"
6916 #: modules/access/http.c:96
6917 msgid ""
6918 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6919 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6920 "other types of HTTP streams."
6921 msgstr ""
6922 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6923 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6924 "HTTP."
6926 #: modules/access/http.c:101
6927 msgid "Forward Cookies"
6928 msgstr "Просувати кукі"
6930 #: modules/access/http.c:102
6931 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6932 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6934 #: modules/access/http.c:104
6935 msgid "Max number of redirection"
6936 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6938 #: modules/access/http.c:105
6939 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6940 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6942 #: modules/access/http.c:107
6943 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6944 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6946 #: modules/access/http.c:108
6947 msgid ""
6948 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6949 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6950 msgstr ""
6951 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6952 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6954 #: modules/access/http.c:113
6955 msgid "HTTP input"
6956 msgstr "Ввід з HTTP"
6958 #: modules/access/http.c:115
6959 msgid "HTTP(S)"
6960 msgstr "HTTP(S)"
6962 #: modules/access/http.c:546
6963 msgid "HTTP authentication"
6964 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6966 #: modules/access/http.c:547
6967 #, c-format
6968 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6969 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6971 #: modules/access/imem.c:51
6972 msgid ""
6973 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6974 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6976 #: modules/access/imem.c:56
6977 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6978 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6980 #: modules/access/imem.c:58
6981 msgid "Group"
6982 msgstr "Група"
6984 #: modules/access/imem.c:60
6985 msgid "Set the group of the elementary stream"
6986 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6988 #: modules/access/imem.c:62
6989 msgid "Category"
6990 msgstr "Категорія"
6992 #: modules/access/imem.c:64
6993 msgid "Set the category of the elementary stream"
6994 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6996 #: modules/access/imem.c:69
6997 msgid "Unknown"
6998 msgstr "Невідомо"
7000 #: modules/access/imem.c:69
7001 msgid "Data"
7002 msgstr "Дані"
7004 #: modules/access/imem.c:74
7005 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7006 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
7008 #: modules/access/imem.c:78
7009 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7010 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
7012 #: modules/access/imem.c:82
7013 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7014 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
7016 #: modules/access/imem.c:84
7017 msgid "Channels count"
7018 msgstr "Кількість каналів"
7020 #: modules/access/imem.c:86
7021 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7022 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
7024 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7025 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7026 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7027 #: modules/video_output/vmem.c:42 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7028 msgid "Width"
7029 msgstr "Ширина"
7031 #: modules/access/imem.c:89
7032 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7033 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
7035 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7036 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7037 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7038 #: modules/video_output/vmem.c:45 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7039 msgid "Height"
7040 msgstr "Висота"
7042 #: modules/access/imem.c:92
7043 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7044 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
7046 #: modules/access/imem.c:94
7047 msgid "Display aspect ratio"
7048 msgstr "Співвідношення сторін"
7050 #: modules/access/imem.c:96
7051 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7052 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7054 #: modules/access/imem.c:100
7055 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7056 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7058 #: modules/access/imem.c:102
7059 msgid "Callback cookie string"
7060 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
7062 #: modules/access/imem.c:104
7063 msgid "Text identifier for the callback functions"
7064 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
7066 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7067 #: modules/video_output/vmem.c:63
7068 msgid "Callback data"
7069 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7071 #: modules/access/imem.c:108
7072 msgid "Data for the get and release functions"
7073 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
7075 #: modules/access/imem.c:110
7076 msgid "Get function"
7077 msgstr "Функція отримання"
7079 #: modules/access/imem.c:112
7080 msgid "Address of the get callback function"
7081 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
7083 #: modules/access/imem.c:114
7084 msgid "Release function"
7085 msgstr "Функція відпускання"
7087 #: modules/access/imem.c:116
7088 msgid "Address of the release callback function"
7089 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
7091 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7092 msgid "Memory input"
7093 msgstr "Ввід пам’яті"
7095 #: modules/access/jack.c:62
7096 msgid ""
7097 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7098 "milliseconds."
7099 msgstr ""
7100 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
7101 "довжину у мілісекундах."
7103 #: modules/access/jack.c:64
7104 msgid "Pace"
7105 msgstr "Швидкість"
7107 #: modules/access/jack.c:66
7108 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7109 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
7111 #: modules/access/jack.c:67
7112 msgid "Auto Connection"
7113 msgstr "Автоз’єднання"
7115 #: modules/access/jack.c:69
7116 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7117 msgstr ""
7118 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7120 #: modules/access/jack.c:72
7121 msgid "JACK audio input"
7122 msgstr "Ввід звуку через JACK"
7124 #: modules/access/jack.c:74
7125 msgid "JACK Input"
7126 msgstr "Ввід JACK"
7128 #: modules/access/mmap.c:41
7129 msgid "Use file memory mapping"
7130 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
7132 #: modules/access/mmap.c:43
7133 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7134 msgstr ""
7135 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
7136 "блочних пристроїв."
7138 #: modules/access/mmap.c:53
7139 msgid "MMap"
7140 msgstr "MMap"
7142 #: modules/access/mmap.c:54
7143 msgid "Memory-mapped file input"
7144 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
7146 #: modules/access/mms/mms.c:51
7147 msgid ""
7148 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7149 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
7151 #: modules/access/mms/mms.c:54
7152 msgid "Force selection of all streams"
7153 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
7155 #: modules/access/mms/mms.c:56
7156 msgid ""
7157 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7158 "You can choose to select all of them."
7159 msgstr ""
7160 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
7161 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
7163 #: modules/access/mms/mms.c:59
7164 msgid "Maximum bitrate"
7165 msgstr "Максимальний бітрейт"
7167 #: modules/access/mms/mms.c:61
7168 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7169 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
7171 #: modules/access/mms/mms.c:65
7172 msgid ""
7173 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7174 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7175 "tried."
7176 msgstr ""
7177 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
7178 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
7180 #: modules/access/mms/mms.c:69
7181 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7182 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
7184 #: modules/access/mms/mms.c:70
7185 msgid ""
7186 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7187 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7188 msgstr ""
7189 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7190 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7192 #: modules/access/mms/mms.c:74
7193 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7194 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7196 #: modules/access/mtp.c:65
7197 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7198 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7200 #: modules/access/mtp.c:69
7201 msgid "MTP input"
7202 msgstr "Ввід з MTP"
7204 #: modules/access/mtp.c:70
7205 msgid "MTP"
7206 msgstr "MTP"
7208 #: modules/access/oss.c:72
7209 msgid ""
7210 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7211 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7213 #: modules/access/oss.c:80
7214 msgid "OSS"
7215 msgstr "OSS"
7217 #: modules/access/oss.c:81
7218 msgid "OSS input"
7219 msgstr "Ввід з OSS"
7221 #: modules/access/pvr.c:61
7222 msgid ""
7223 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7224 "milliseconds."
7225 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7227 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7228 msgid "Device"
7229 msgstr "Пристрій"
7231 #: modules/access/pvr.c:65
7232 msgid "PVR video device"
7233 msgstr "Відеопристрій PVR"
7235 #: modules/access/pvr.c:67
7236 msgid "Radio device"
7237 msgstr "Радіопристрій"
7239 #: modules/access/pvr.c:68
7240 msgid "PVR radio device"
7241 msgstr "Радіопристрій PVR"
7243 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7246 msgid "Norm"
7247 msgstr "Стандарт"
7249 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7250 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7251 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7253 #: modules/access/pvr.c:75
7254 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7255 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7257 #: modules/access/pvr.c:79
7258 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7259 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7261 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7264 msgid "Frequency"
7265 msgstr "Частота"
7267 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7268 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7269 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7271 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7272 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7273 msgstr ""
7274 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7276 #: modules/access/pvr.c:89
7277 msgid "Key interval"
7278 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7280 #: modules/access/pvr.c:90
7281 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7282 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7284 #: modules/access/pvr.c:92
7285 msgid "B Frames"
7286 msgstr "B-кадри"
7288 #: modules/access/pvr.c:93
7289 msgid ""
7290 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7291 "number of B-Frames."
7292 msgstr ""
7293 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7294 "кількість B-кадрів."
7296 #: modules/access/pvr.c:97
7297 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7298 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7300 #: modules/access/pvr.c:99
7301 msgid "Bitrate peak"
7302 msgstr "Піковий бітрейт"
7304 #: modules/access/pvr.c:100
7305 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7306 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7308 #: modules/access/pvr.c:102
7309 msgid "Bitrate mode"
7310 msgstr "Режим бітрейту"
7312 #: modules/access/pvr.c:103
7313 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7314 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7316 #: modules/access/pvr.c:105
7317 msgid "Audio bitmask"
7318 msgstr "Бітова маска звуку"
7320 #: modules/access/pvr.c:106
7321 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7322 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7324 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7327 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7328 msgid "Volume"
7329 msgstr "Гучність"
7331 #: modules/access/pvr.c:110
7332 msgid "Audio volume (0-65535)."
7333 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7335 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7336 msgid "Channel"
7337 msgstr "Канал"
7339 #: modules/access/pvr.c:113
7340 msgid ""
7341 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7342 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7344 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7345 msgid "Automatic"
7346 msgstr "Автоматично"
7348 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7349 msgid "SECAM"
7350 msgstr "SECAM"
7352 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7353 msgid "PAL"
7354 msgstr "PAL"
7356 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7357 msgid "NTSC"
7358 msgstr "NTSC"
7360 #: modules/access/pvr.c:122
7361 msgid "vbr"
7362 msgstr "VBR"
7364 #: modules/access/pvr.c:122
7365 msgid "cbr"
7366 msgstr "CBR"
7368 #: modules/access/pvr.c:127
7369 msgid "PVR"
7370 msgstr "PVR"
7372 #: modules/access/pvr.c:128
7373 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7374 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7376 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7377 msgid "Quicktime Capture"
7378 msgstr "Захоплення Quicktime"
7380 #: modules/access/qtcapture.m:225
7381 msgid "No Input device found"
7382 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7384 #: modules/access/qtcapture.m:226
7385 msgid ""
7386 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7387 "check your connectors and drivers."
7388 msgstr ""
7389 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7390 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7392 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7393 msgid ""
7394 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7395 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7397 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7398 msgid "Default SWF Referrer URL"
7399 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7401 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7402 msgid ""
7403 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7404 "SWF file that contained the stream."
7405 msgstr ""
7406 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7407 "SWF-файл, який містить потік."
7409 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7410 msgid "Default Page Referrer URL"
7411 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7413 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7414 msgid ""
7415 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7416 "page housing the SWF file."
7417 msgstr ""
7418 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7419 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7421 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7422 msgid "RTMP input"
7423 msgstr "Ввід з RTMP"
7425 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7426 msgid "RTMP"
7427 msgstr "RTMP"
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7430 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7431 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7433 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7434 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7435 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7437 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7438 msgid "RTCP (local) port"
7439 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7441 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7442 msgid ""
7443 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7444 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7445 msgstr ""
7446 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7447 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7449 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7450 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7451 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7454 msgid ""
7455 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7456 "shared secret key."
7457 msgstr ""
7458 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7459 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7462 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7463 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7466 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7467 msgstr ""
7468 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7469 "(солі, salt)."
7471 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7472 msgid "Maximum RTP sources"
7473 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7476 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7477 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7480 msgid "RTP source timeout (sec)"
7481 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7483 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7484 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7485 msgstr ""
7486 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7489 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7490 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7492 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7493 msgid ""
7494 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7495 "future) by this many packets from the last received packet."
7496 msgstr ""
7497 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7498 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7501 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7502 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7505 msgid ""
7506 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7507 "by this many packets from the last received packet."
7508 msgstr ""
7509 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7510 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7513 msgid "RTP"
7514 msgstr "RTP"
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7517 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7518 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7520 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7521 msgid ""
7522 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7523 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7525 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7526 msgid "Real RTSP"
7527 msgstr "Real RTSP"
7529 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7530 msgid "Connection failed"
7531 msgstr "Помилка з’єднання"
7533 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7534 #, c-format
7535 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7536 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7538 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7539 msgid "Session failed"
7540 msgstr "Помилка сесії"
7542 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7543 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7544 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7546 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7547 msgid ""
7548 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7551 #: modules/access/screen/screen.c:46
7552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7553 msgid "Desired frame rate for the capture."
7554 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7556 #: modules/access/screen/screen.c:49
7557 msgid "Capture fragment size"
7558 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:51
7561 msgid ""
7562 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7563 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7564 msgstr ""
7565 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7566 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7568 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7569 msgid "Subscreen top left corner"
7570 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7572 #: modules/access/screen/screen.c:58
7573 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7574 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7576 #: modules/access/screen/screen.c:62
7577 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7578 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7580 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7581 msgid "Subscreen width"
7582 msgstr "Ширина підекрану"
7584 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7585 msgid "Subscreen height"
7586 msgstr "Висота підекрану"
7588 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7589 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7590 msgid "Follow the mouse"
7591 msgstr "Слідувати за мишею"
7593 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7594 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7595 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7597 #: modules/access/screen/screen.c:78
7598 msgid "Mouse pointer image"
7599 msgstr "Зображення вказівника миші"
7601 #: modules/access/screen/screen.c:80
7602 msgid ""
7603 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7604 msgstr ""
7605 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7606 "миші на захоплюваному відео."
7608 #: modules/access/screen/screen.c:94
7609 msgid "Screen Input"
7610 msgstr "Ввід з екрана"
7612 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7613 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7614 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7615 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7616 msgid "Screen"
7617 msgstr "Екран"
7619 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7620 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7621 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7623 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7624 msgid "Region left column"
7625 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7628 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7629 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7631 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7632 msgid "Region top row"
7633 msgstr "Верхній рядок регіону"
7635 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7636 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7637 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7639 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7640 msgid "Capture region width"
7641 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7643 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7644 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7645 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7647 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7648 msgid "Capture region height"
7649 msgstr "Висота регіону захоплення"
7651 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7652 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7653 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7655 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7656 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7657 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7659 #: modules/access/sftp.c:53
7660 msgid ""
7661 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7662 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7664 #: modules/access/sftp.c:54
7665 msgid "SFTP user name"
7666 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7668 #: modules/access/sftp.c:56
7669 msgid "SFTP password"
7670 msgstr "Пароль SFTP"
7672 #: modules/access/sftp.c:58
7673 msgid "SFTP port"
7674 msgstr "Порт SFTP"
7676 #: modules/access/sftp.c:59
7677 msgid "SFTP port number to use on the server"
7678 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7680 #: modules/access/sftp.c:60
7681 msgid "Read size"
7682 msgstr "Розмір читання"
7684 #: modules/access/sftp.c:61
7685 msgid "Size of the request for reading access"
7686 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7688 #: modules/access/sftp.c:65
7689 msgid "SFTP input"
7690 msgstr "Ввід з SFTP"
7692 #: modules/access/sftp.c:137
7693 msgid "SFTP authentication"
7694 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7696 #: modules/access/sftp.c:138
7697 #, c-format
7698 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7699 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7701 #: modules/access/smb.c:63
7702 msgid ""
7703 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7704 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7706 #: modules/access/smb.c:65
7707 msgid "SMB user name"
7708 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7710 #: modules/access/smb.c:68
7711 msgid "SMB password"
7712 msgstr "Пароль SMB"
7714 #: modules/access/smb.c:71
7715 msgid "SMB domain"
7716 msgstr "Домен SMB"
7718 #: modules/access/smb.c:72
7719 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7720 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7722 #: modules/access/smb.c:75
7723 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7724 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7726 #: modules/access/smb.c:78
7727 msgid "SMB input"
7728 msgstr "Ввід з SMB"
7730 #: modules/access/tcp.c:43
7731 msgid ""
7732 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7733 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7735 #: modules/access/tcp.c:50
7736 msgid "TCP"
7737 msgstr "TCP"
7739 #: modules/access/tcp.c:51
7740 msgid "TCP input"
7741 msgstr "Ввід з TCP"
7743 #: modules/access/udp.c:51
7744 msgid ""
7745 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7746 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7748 #: modules/access/udp.c:58
7749 msgid "UDP"
7750 msgstr "UDP"
7752 #: modules/access/udp.c:59
7753 msgid "UDP input"
7754 msgstr "Ввід з UDP"
7756 #: modules/access/v4l.c:79
7757 msgid ""
7758 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7759 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7761 #: modules/access/v4l.c:83
7762 msgid ""
7763 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7764 "device will be used."
7765 msgstr ""
7766 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7767 "пристрою."
7769 #: modules/access/v4l.c:87
7770 msgid ""
7771 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7772 "(default), RV24, etc.)"
7773 msgstr ""
7774 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7775 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7777 #: modules/access/v4l.c:94
7778 msgid ""
7779 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7780 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7782 #: modules/access/v4l.c:99
7783 msgid "Audio Channel"
7784 msgstr "Аудіоканал"
7786 #: modules/access/v4l.c:101
7787 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7788 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7790 #: modules/access/v4l.c:103
7791 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7792 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7794 #: modules/access/v4l.c:106
7795 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7796 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7798 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7799 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7800 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7801 msgid "Brightness"
7802 msgstr "Яскравість"
7804 #: modules/access/v4l.c:110
7805 msgid "Brightness of the video input."
7806 msgstr "Яскравість джерела відео."
7808 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7809 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7811 msgid "Hue"
7812 msgstr "Відтінок"
7814 #: modules/access/v4l.c:113
7815 msgid "Hue of the video input."
7816 msgstr "Відтінок джерела відео."
7818 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7819 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7820 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7822 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7824 msgid "Color"
7825 msgstr "Колір"
7827 #: modules/access/v4l.c:116
7828 msgid "Color of the video input."
7829 msgstr "Колір джерела відео."
7831 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7832 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7834 msgid "Contrast"
7835 msgstr "Контрастність"
7837 #: modules/access/v4l.c:119
7838 msgid "Contrast of the video input."
7839 msgstr "Контрастність джерела відео."
7841 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7842 msgid "Tuner"
7843 msgstr "Тюнер"
7845 #: modules/access/v4l.c:121
7846 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7847 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7849 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7850 msgid "MJPEG"
7851 msgstr "MJPEG"
7853 #: modules/access/v4l.c:124
7854 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7855 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7857 #: modules/access/v4l.c:125
7858 msgid "Decimation"
7859 msgstr "Проріджування"
7861 #: modules/access/v4l.c:127
7862 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7863 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7865 #: modules/access/v4l.c:128
7866 msgid "Quality"
7867 msgstr "Якість"
7869 #: modules/access/v4l.c:129
7870 msgid "Quality of the stream."
7871 msgstr "Якість потоку."
7873 #: modules/access/v4l.c:135
7874 msgid ""
7875 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7876 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7877 msgstr ""
7878 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7879 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7881 #: modules/access/v4l.c:147
7882 msgid "Video4Linux"
7883 msgstr "Video4Linux"
7885 #: modules/access/v4l.c:148
7886 msgid "Video4Linux input"
7887 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7889 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7890 #: modules/stream_out/standard.c:100
7891 msgid "Standard"
7892 msgstr "Стандарт"
7894 #: modules/access/v4l2.c:73
7895 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7896 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7898 #: modules/access/v4l2.c:76
7899 msgid ""
7900 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7901 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7902 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7903 "I420, I411, I410, MJPG)"
7904 msgstr ""
7905 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7906 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7907 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7908 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7910 #: modules/access/v4l2.c:82
7911 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7912 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7914 #: modules/access/v4l2.c:83
7915 msgid "Audio input"
7916 msgstr "Аудіовхід"
7918 #: modules/access/v4l2.c:85
7919 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7920 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7922 #: modules/access/v4l2.c:86
7923 msgid "IO Method"
7924 msgstr "Метод IO"
7926 #: modules/access/v4l2.c:88
7927 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7928 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7930 #: modules/access/v4l2.c:91
7931 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7932 msgstr ""
7933 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7935 #: modules/access/v4l2.c:94
7936 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7937 msgstr ""
7938 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7940 #: modules/access/v4l2.c:96
7941 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7942 msgstr ""
7943 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7945 #: modules/access/v4l2.c:100
7946 msgid "Use libv4l2"
7947 msgstr "Використовувати libv4l2"
7949 #: modules/access/v4l2.c:102
7950 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7951 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7953 #: modules/access/v4l2.c:105
7954 msgid "Reset v4l2 controls"
7955 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7957 #: modules/access/v4l2.c:107
7958 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7959 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7961 #: modules/access/v4l2.c:110
7962 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7963 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7965 #: modules/access/v4l2.c:113
7966 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7967 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7969 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7972 msgid "Saturation"
7973 msgstr "Насиченість"
7975 #: modules/access/v4l2.c:116
7976 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7977 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7979 #: modules/access/v4l2.c:119
7980 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7981 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7983 #: modules/access/v4l2.c:120
7984 msgid "Black level"
7985 msgstr "Рівень чорного"
7987 #: modules/access/v4l2.c:122
7988 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7989 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7991 #: modules/access/v4l2.c:123
7992 msgid "Auto white balance"
7993 msgstr "Автобаланс білого"
7995 #: modules/access/v4l2.c:125
7996 msgid ""
7997 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7998 "v4l2 driver)."
7999 msgstr ""
8000 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
8001 "драйвером v4l2)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:127
8004 msgid "Do white balance"
8005 msgstr "Відбалансувати білий"
8007 #: modules/access/v4l2.c:129
8008 msgid ""
8009 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8010 "(if supported by the v4l2 driver)."
8011 msgstr ""
8012 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
8013 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8015 #: modules/access/v4l2.c:131
8016 msgid "Red balance"
8017 msgstr "Баланс червоного"
8019 #: modules/access/v4l2.c:133
8020 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8021 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8023 #: modules/access/v4l2.c:134
8024 msgid "Blue balance"
8025 msgstr "Баланс синього"
8027 #: modules/access/v4l2.c:136
8028 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8029 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8031 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8033 msgid "Gamma"
8034 msgstr "Гама"
8036 #: modules/access/v4l2.c:139
8037 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8038 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8040 #: modules/access/v4l2.c:140
8041 msgid "Exposure"
8042 msgstr "Витримка"
8044 #: modules/access/v4l2.c:142
8045 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8046 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8048 #: modules/access/v4l2.c:143
8049 msgid "Auto gain"
8050 msgstr "Авторівень"
8052 #: modules/access/v4l2.c:145
8053 msgid ""
8054 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8055 msgstr ""
8056 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
8057 "v4l2)."
8059 #: modules/access/v4l2.c:147
8060 msgid "Gain"
8061 msgstr "Рівень"
8063 #: modules/access/v4l2.c:149
8064 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8065 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8067 #: modules/access/v4l2.c:150
8068 msgid "Horizontal flip"
8069 msgstr "Повернути горизонтально"
8071 #: modules/access/v4l2.c:152
8072 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8073 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8075 #: modules/access/v4l2.c:153
8076 msgid "Vertical flip"
8077 msgstr "Повернути вертикально"
8079 #: modules/access/v4l2.c:155
8080 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8081 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8083 #: modules/access/v4l2.c:156
8084 msgid "Horizontal centering"
8085 msgstr "Центрування по горизонталі"
8087 #: modules/access/v4l2.c:158
8088 msgid ""
8089 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8090 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8092 #: modules/access/v4l2.c:159
8093 msgid "Vertical centering"
8094 msgstr "Центрування по вертикалі"
8096 #: modules/access/v4l2.c:161
8097 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8098 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8100 #: modules/access/v4l2.c:165
8101 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8102 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8104 #: modules/access/v4l2.c:166
8105 msgid "Balance"
8106 msgstr "Баланс"
8108 #: modules/access/v4l2.c:168
8109 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8110 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8112 #: modules/access/v4l2.c:171
8113 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8114 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8116 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8117 msgid "Bass"
8118 msgstr "Бас"
8120 #: modules/access/v4l2.c:174
8121 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8122 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8124 #: modules/access/v4l2.c:175
8125 msgid "Treble"
8126 msgstr "Дискант"
8128 #: modules/access/v4l2.c:177
8129 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8130 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8132 #: modules/access/v4l2.c:178
8133 msgid "Loudness"
8134 msgstr "Гучність"
8136 #: modules/access/v4l2.c:180
8137 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8138 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8140 #: modules/access/v4l2.c:184
8141 msgid ""
8142 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8143 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
8145 #: modules/access/v4l2.c:186
8146 msgid "v4l2 driver controls"
8147 msgstr "Керування драйвером v4l2"
8149 #: modules/access/v4l2.c:188
8150 msgid ""
8151 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8152 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8153 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8154 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8155 msgstr ""
8156 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
8157 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
8158 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
8159 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
8160 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8162 #: modules/access/v4l2.c:194
8163 msgid "Tuner id"
8164 msgstr "ID тюнеру"
8166 #: modules/access/v4l2.c:196
8167 msgid "Tuner id (see debug output)."
8168 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
8170 #: modules/access/v4l2.c:199
8171 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8172 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
8174 #: modules/access/v4l2.c:200
8175 msgid "Audio mode"
8176 msgstr "Режим звуку"
8178 #: modules/access/v4l2.c:202
8179 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8180 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
8182 #: modules/access/v4l2.c:205
8183 msgid ""
8184 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8185 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8186 msgstr ""
8187 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
8188 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
8189 "slave=oss://'."
8191 #: modules/access/v4l2.c:209
8192 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8193 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8195 #: modules/access/v4l2.c:210
8196 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8197 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8199 #: modules/access/v4l2.c:244
8200 msgid "AUTO"
8201 msgstr "АВТО"
8203 #: modules/access/v4l2.c:244
8204 msgid "READ"
8205 msgstr "READ"
8207 #: modules/access/v4l2.c:244
8208 msgid "MMAP"
8209 msgstr "MMAP"
8211 #: modules/access/v4l2.c:244
8212 msgid "USERPTR"
8213 msgstr "USERPTR"
8215 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8216 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8217 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8218 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8219 msgid "Mono"
8220 msgstr "Моно"
8222 #: modules/access/v4l2.c:253
8223 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8224 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8226 #: modules/access/v4l2.c:254
8227 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8228 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8230 #: modules/access/v4l2.c:255
8231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8232 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8234 #: modules/access/v4l2.c:256
8235 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8236 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8238 #: modules/access/v4l2.c:272
8239 msgid "Video4Linux2"
8240 msgstr "Video4Linux2"
8242 #: modules/access/v4l2.c:273
8243 msgid "Video4Linux2 input"
8244 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8246 #: modules/access/v4l2.c:277
8247 msgid "Video input"
8248 msgstr "Вхід відео"
8250 #: modules/access/v4l2.c:313
8251 msgid "Controls"
8252 msgstr "Керуючі значення"
8254 #: modules/access/v4l2.c:314
8255 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8256 msgstr ""
8257 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8259 #: modules/access/v4l2.c:380
8260 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8261 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8263 #: modules/access/v4l2.c:2962
8264 msgid "Reset controls to default"
8265 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8267 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8268 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8269 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8271 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8273 msgid "VCD"
8274 msgstr "VCD"
8276 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8277 msgid "VCD input"
8278 msgstr "Ввід VCD"
8280 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8281 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8282 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8284 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8285 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8287 msgid "Entry"
8288 msgstr "Запис"
8290 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8291 msgid "Segments"
8292 msgstr "Сегменти"
8294 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8296 msgid "Segment"
8297 msgstr "Сегмент"
8299 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8300 msgid "LID"
8301 msgstr "LID"
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8304 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8305 msgid "Disc"
8306 msgstr "Диск"
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8309 msgid "VCD Format"
8310 msgstr "Формат VCD"
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8313 msgid "Application"
8314 msgstr "Програма"
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8317 msgid "Preparer"
8318 msgstr "Виробник"
8320 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8321 msgid "Vol #"
8322 msgstr "Частина #"
8324 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8325 msgid "Vol max #"
8326 msgstr "Макс частина #"
8328 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8329 msgid "Volume Set"
8330 msgstr "Набір частин"
8332 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8333 msgid "System Id"
8334 msgstr "Системний ID"
8336 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8337 msgid "Entries"
8338 msgstr "Записи"
8340 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8341 msgid "Tracks"
8342 msgstr "Доріжки"
8344 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8345 msgid "First Entry Point"
8346 msgstr "Перша точка входу"
8348 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8349 msgid "Last Entry Point"
8350 msgstr "Остання точка входу"
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8353 msgid "Track size (in sectors)"
8354 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8356 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8358 msgid "type"
8359 msgstr "тип"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8362 msgid "end"
8363 msgstr "кінець"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8366 msgid "play list"
8367 msgstr "список відтворення"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8370 msgid "extended selection list"
8371 msgstr "розширений список вибору"
8373 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8374 msgid "selection list"
8375 msgstr "список вибору"
8377 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8378 msgid "unknown type"
8379 msgstr "невідомий тип"
8381 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8382 msgid "List ID"
8383 msgstr "ID списку"
8385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8386 msgid "(Super) Video CD"
8387 msgstr "(Супер) Відео CD"
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8390 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8391 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8394 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8395 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8398 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8399 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8402 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8403 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8406 msgid "Use playback control?"
8407 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8410 msgid ""
8411 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8412 "tracks."
8413 msgstr ""
8414 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8415 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8418 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8419 msgstr ""
8420 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8423 msgid ""
8424 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8425 "entry."
8426 msgstr ""
8427 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8428 "запису."
8430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8431 msgid "Show extended VCD info?"
8432 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8435 msgid ""
8436 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8437 "for example playback control navigation."
8438 msgstr ""
8439 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8440 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8443 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8444 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8447 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8448 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8450 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8451 msgid "Media in Zip"
8452 msgstr "Медіа у Zip"
8454 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8455 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8456 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8458 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8459 msgid "Zip files filter"
8460 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8462 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8463 msgid "Zip access"
8464 msgstr "Доступ до Zip"
8466 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8467 msgid "Dummy stream output"
8468 msgstr "Пустий вихідний потік"
8470 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8471 msgid "Dummy"
8472 msgstr "Пустий"
8474 #: modules/access_output/file.c:63
8475 msgid "Append to file"
8476 msgstr "Дописувати до файлу"
8478 #: modules/access_output/file.c:64
8479 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8480 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8482 #: modules/access_output/file.c:68
8483 msgid "File stream output"
8484 msgstr "Вивід потоку у файл"
8486 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8487 msgid "Username"
8488 msgstr "Ім'я користувача"
8490 #: modules/access_output/http.c:66
8491 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8492 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8494 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8495 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8496 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8497 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8498 #: modules/stream_out/raop.c:154
8499 msgid "Password"
8500 msgstr "Пароль"
8502 #: modules/access_output/http.c:69
8503 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8504 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8506 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8507 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8508 msgid "Mime"
8509 msgstr "MIME"
8511 #: modules/access_output/http.c:72
8512 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8513 msgstr ""
8514 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8515 "вказано)"
8517 #: modules/access_output/http.c:75
8518 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8519 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8521 #: modules/access_output/http.c:78
8522 msgid ""
8523 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8524 "empty if you don't have one."
8525 msgstr ""
8526 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8527 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8529 #: modules/access_output/http.c:82
8530 msgid ""
8531 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8532 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8533 msgstr ""
8534 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8535 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8537 #: modules/access_output/http.c:87
8538 msgid ""
8539 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8540 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8541 msgstr ""
8542 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8543 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8545 #: modules/access_output/http.c:90
8546 msgid "Advertise with Bonjour"
8547 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8549 #: modules/access_output/http.c:91
8550 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8551 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8553 #: modules/access_output/http.c:95
8554 msgid "HTTP stream output"
8555 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8557 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8558 msgid "Active TCP connection"
8559 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8561 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8562 msgid ""
8563 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8564 "an incoming connection."
8565 msgstr ""
8566 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8567 "очікування вхідного з’єднання."
8569 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8570 msgid "RTMP stream output"
8571 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8573 #: modules/access_output/shout.c:63
8574 msgid "Stream name"
8575 msgstr "Ім'я потоку"
8577 #: modules/access_output/shout.c:64
8578 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8579 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8581 #: modules/access_output/shout.c:67
8582 msgid "Stream description"
8583 msgstr "Опис потоку"
8585 #: modules/access_output/shout.c:68
8586 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8587 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8589 #: modules/access_output/shout.c:71
8590 msgid "Stream MP3"
8591 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8593 #: modules/access_output/shout.c:72
8594 msgid ""
8595 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8596 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8597 "shoutcast/icecast server."
8598 msgstr ""
8599 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8600 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8601 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8603 #: modules/access_output/shout.c:81
8604 msgid "Genre description"
8605 msgstr "Опис жанру"
8607 #: modules/access_output/shout.c:82
8608 msgid "Genre of the content. "
8609 msgstr "Жанр вмісту."
8611 #: modules/access_output/shout.c:84
8612 msgid "URL description"
8613 msgstr "Опис URL"
8615 #: modules/access_output/shout.c:85
8616 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8617 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8619 #: modules/access_output/shout.c:92
8620 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8621 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8623 #: modules/access_output/shout.c:95
8624 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8625 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8627 #: modules/access_output/shout.c:97
8628 msgid "Number of channels"
8629 msgstr "Кількість каналів"
8631 #: modules/access_output/shout.c:98
8632 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8633 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8635 #: modules/access_output/shout.c:100
8636 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8637 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8639 #: modules/access_output/shout.c:101
8640 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8641 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8643 #: modules/access_output/shout.c:103
8644 msgid "Stream public"
8645 msgstr "Публічний потік"
8647 #: modules/access_output/shout.c:104
8648 msgid ""
8649 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8650 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8651 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8652 msgstr ""
8653 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8654 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8655 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8657 #: modules/access_output/shout.c:110
8658 msgid "IceCAST output"
8659 msgstr "Вивід IceCAST"
8661 #: modules/access_output/udp.c:66
8662 msgid ""
8663 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8664 "milliseconds."
8665 msgstr ""
8666 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8668 #: modules/access_output/udp.c:69
8669 msgid "Group packets"
8670 msgstr "Пакети в групах"
8672 #: modules/access_output/udp.c:70
8673 msgid ""
8674 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8675 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8676 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8677 msgstr ""
8678 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8679 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8680 "навантаження на сильно завантажених системах."
8682 #: modules/access_output/udp.c:77
8683 msgid "UDP stream output"
8684 msgstr "Виведення потоку UDP"
8686 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8687 msgid "AltiVec memcpy"
8688 msgstr "AltiVec memcpy"
8690 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8691 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8692 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8694 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8695 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8696 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8699 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8700 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8703 msgid ""
8704 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8705 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8706 msgstr ""
8707 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8708 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8709 "localhost."
8711 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8712 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8713 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8716 msgid ""
8717 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8718 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8719 msgstr ""
8720 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8721 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8723 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8724 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8725 msgstr ""
8726 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8728 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8729 msgid ""
8730 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8731 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8732 msgstr ""
8733 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8734 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8737 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8738 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8741 msgid ""
8742 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8743 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8744 msgstr ""
8745 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8746 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8749 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8750 msgstr ""
8751 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8752 "змовчуванням 1)"
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8755 msgid ""
8756 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8757 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8758 msgstr ""
8759 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8760 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8762 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8763 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8764 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8767 msgid ""
8768 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8769 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8770 "alarm is sent (default 5000)."
8771 msgstr ""
8772 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8773 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8774 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8777 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8778 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8781 msgid ""
8782 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8783 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8784 msgstr ""
8785 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8786 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8787 "змовчуванням)."
8789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8792 msgstr ""
8793 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8796 msgid ""
8797 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8798 "saturation (default 2000)."
8799 msgstr ""
8800 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8801 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8802 "змовчуванням)."
8804 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8805 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8806 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8808 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8809 msgid ""
8810 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8811 "with audiobargraph_v (default 1)."
8812 msgstr ""
8813 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8814 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8817 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8818 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8820 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8821 msgid "audiobargraph_a"
8822 msgstr "audiobargraph_a"
8824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8825 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8826 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8829 msgid "Dolby Surround decoder"
8830 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8833 msgid ""
8834 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8835 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8836 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8837 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8838 "It works with any source format from mono to 7.1."
8839 msgstr ""
8840 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8841 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8842 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8843 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8844 "форматом від моно до 7.1."
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8847 msgid "Characteristic dimension"
8848 msgstr "Характеристики динаміків"
8850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8851 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8852 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8855 msgid "Compensate delay"
8856 msgstr "Компенсуюча затримка"
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8859 msgid ""
8860 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8861 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8862 "case, turn this on to compensate."
8863 msgstr ""
8864 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8865 "мовою."
8867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8868 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8869 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8872 msgid ""
8873 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8874 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8875 msgstr ""
8876 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8877 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8880 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8881 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8884 msgid "Headphone effect"
8885 msgstr "Ефект навушників"
8887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8888 msgid "Use downmix algorithm"
8889 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8892 msgid ""
8893 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8894 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8895 "speakers."
8896 msgstr ""
8897 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8898 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8899 "кімнаті, де повно гучномовців."
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8902 msgid "Select channel to keep"
8903 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8906 msgid ""
8907 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8908 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8909 msgstr ""
8910 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8911 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8912 "5=лівий передній)"
8914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8915 msgid "Left rear"
8916 msgstr "Лівий задній"
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8919 msgid "Right rear"
8920 msgstr "Правий задній"
8922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8923 msgid "Left front"
8924 msgstr "Лівий передній"
8926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8927 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8928 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8931 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8932 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8935 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8936 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8939 msgid "Sound Delay"
8940 msgstr "Затримка звуку"
8942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8943 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8944 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8945 msgid "Delay"
8946 msgstr "Затримка"
8948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8949 msgid "Add a delay effect to the sound"
8950 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8953 msgid "Delay time"
8954 msgstr "Час затримки"
8956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8957 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8958 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8961 msgid "Sweep Depth"
8962 msgstr "Глибина пошуку"
8964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8965 msgid ""
8966 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8967 "be delay-time +/- sweep-depth."
8968 msgstr ""
8969 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8970 "глибина-пошуку."
8972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8973 msgid "Sweep Rate"
8974 msgstr "Частота пошуку"
8976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8977 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8978 msgstr ""
8979 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8982 msgid "Feedback Gain"
8983 msgstr "Збільшення відгуку"
8985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8986 msgid "Gain on Feedback loop"
8987 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8990 msgid "Wet mix"
8991 msgstr "Вологе змішування"
8993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8994 msgid "Level of delayed signal"
8995 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8998 msgid "Dry Mix"
8999 msgstr "Сухе змішування"
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9002 msgid "Level of input signal"
9003 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9005 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9006 msgid "A/52 dynamic range compression"
9007 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9011 msgid ""
9012 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9013 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9014 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9015 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9016 msgstr ""
9017 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9018 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9019 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9020 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9022 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9023 msgid "Enable internal upmixing"
9024 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9027 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9028 msgstr ""
9029 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9032 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9033 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9035 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9036 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9037 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9039 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9040 msgid "DTS dynamic range compression"
9041 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9044 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9045 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
9047 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9048 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9049 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
9051 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9052 msgid "Fixed point audio format conversions"
9053 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
9055 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9056 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9057 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
9059 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9060 msgid "MPEG audio decoder"
9061 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
9063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9064 msgid "Equalizer preset"
9065 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9068 msgid "Preset to use for the equalizer."
9069 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9072 msgid "Bands gain"
9073 msgstr "Підсилення частот"
9075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9076 msgid ""
9077 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9078 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9079 "-2 0 2\"."
9080 msgstr ""
9081 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9082 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9083 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9086 msgid "Two pass"
9087 msgstr "Два проходи"
9089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9090 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9091 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9094 msgid "Global gain"
9095 msgstr "Загальне посилення"
9097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9098 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9099 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9102 msgid "Equalizer with 10 bands"
9103 msgstr "10-полосний еквалайзер"
9105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9106 msgid "Flat"
9107 msgstr "Плоский"
9109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9111 msgid "Classical"
9112 msgstr "Класичний"
9114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9115 msgid "Club"
9116 msgstr "Клубний"
9118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9120 msgid "Dance"
9121 msgstr "Танцювальний"
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9124 msgid "Full bass"
9125 msgstr "Повний бас"
9127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9128 msgid "Full bass and treble"
9129 msgstr "Повні бас і дискант"
9131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9132 msgid "Full treble"
9133 msgstr "Повний дискант"
9135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9136 msgid "Headphones"
9137 msgstr "Навушники"
9139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9140 msgid "Large Hall"
9141 msgstr "Великий зал"
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9144 msgid "Live"
9145 msgstr "Живий виступ"
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9148 msgid "Party"
9149 msgstr "Вечірка"
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9153 msgid "Pop"
9154 msgstr "Поп"
9156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9158 msgid "Reggae"
9159 msgstr "Реггі"
9161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9163 msgid "Rock"
9164 msgstr "Рок"
9166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9168 msgid "Ska"
9169 msgstr "Ска"
9171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9172 msgid "Soft"
9173 msgstr "Легкий"
9175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9176 msgid "Soft rock"
9177 msgstr "Легкий рок"
9179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9181 msgid "Techno"
9182 msgstr "Техно"
9184 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9185 msgid "Number of audio buffers"
9186 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9188 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9189 msgid ""
9190 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9191 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9192 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9193 msgstr ""
9194 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9195 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9196 "чутливість на коротких змінах."
9198 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9199 msgid "Maximal volume level"
9200 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9202 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9203 msgid ""
9204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9207 msgstr ""
9208 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9209 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9210 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9212 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9214 msgid "Volume normalizer"
9215 msgstr "Нормалізація гучності"
9217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9218 msgid "Parametric Equalizer"
9219 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9222 msgid "Low freq (Hz)"
9223 msgstr "Низька частота (Гц)"
9225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9226 msgid "Low freq gain (dB)"
9227 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9230 msgid "High freq (Hz)"
9231 msgstr "Висока частота (Гц)"
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9234 msgid "High freq gain (dB)"
9235 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9238 msgid "Freq 1 (Hz)"
9239 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9242 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9243 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9246 msgid "Freq 1 Q"
9247 msgstr "Добротність частоти 1"
9249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9250 msgid "Freq 2 (Hz)"
9251 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9254 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9255 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9258 msgid "Freq 2 Q"
9259 msgstr "Добротність частоти 2"
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9262 msgid "Freq 3 (Hz)"
9263 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9266 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9267 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9270 msgid "Freq 3 Q"
9271 msgstr "Добротність частоти 3"
9273 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9274 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9275 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9277 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9278 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9279 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9282 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9283 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9286 msgid "Scaletempo"
9287 msgstr "Лічильник темпу"
9289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9290 msgid "Stride Length"
9291 msgstr "Довжина кроку"
9293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9294 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9295 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9298 msgid "Overlap Length"
9299 msgstr "Довжина перекриття"
9301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9302 msgid "Percentage of stride to overlap"
9303 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9306 msgid "Search Length"
9307 msgstr "Довжина пошуку"
9309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9310 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9311 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9314 msgid "Room size"
9315 msgstr "Розмір кімнати"
9317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9318 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9319 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9322 msgid "Room width"
9323 msgstr "Ширина кімнати"
9325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9326 msgid "Width of the virtual room"
9327 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9330 msgid "Wet"
9331 msgstr "Вологість"
9333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9334 msgid "Dry"
9335 msgstr "Сухість"
9337 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9338 msgid "Damp"
9339 msgstr "Пом’якшення"
9341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9342 msgid "Audio Spatializer"
9343 msgstr "Покращувач звуку"
9345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9346 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9347 msgid "Spatializer"
9348 msgstr "Покращувач"
9350 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9351 msgid "Float32 audio mixer"
9352 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9354 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9355 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9356 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9358 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9359 msgid "Trivial audio mixer"
9360 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9362 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9363 msgid "default"
9364 msgstr "за змовчуванням"
9366 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9367 msgid "ALSA audio output"
9368 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9370 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9371 msgid "ALSA Device Name"
9372 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9374 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9375 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9376 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9377 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9378 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9379 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9380 msgid "Audio Device"
9381 msgstr "Аудіопристрій"
9383 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9384 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9385 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9386 msgid "2 Front 2 Rear"
9387 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9390 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9391 msgid "A/52 over S/PDIF"
9392 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9394 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9395 msgid "No Audio Device"
9396 msgstr "Немає аудіопристрою"
9398 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9399 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9400 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9402 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9403 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9404 msgid "Audio output failed"
9405 msgstr "Помилка виводу звуку"
9407 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9408 #, c-format
9409 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9410 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9412 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9413 #, c-format
9414 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9415 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9418 msgid "Unknown soundcard"
9419 msgstr "Невідома звукова карта"
9421 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9422 msgid ""
9423 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9424 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9425 "playback."
9426 msgstr ""
9427 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9428 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9429 "відтворення звуку."
9431 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9432 msgid "HAL AudioUnit output"
9433 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9435 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9436 msgid ""
9437 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9438 msgstr ""
9439 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9441 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9442 msgid "Audio device is not configured"
9443 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9445 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9446 msgid ""
9447 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9448 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9449 msgstr ""
9450 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9451 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9453 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9454 #, c-format
9455 msgid "%s (Encoded Output)"
9456 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9458 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9459 msgid "Output device"
9460 msgstr "Пристрій виводу"
9462 #: modules/audio_output/directx.c:121
9463 msgid "Select your audio output device"
9464 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9466 #: modules/audio_output/directx.c:123
9467 msgid "Speaker configuration"
9468 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9470 #: modules/audio_output/directx.c:124
9471 msgid ""
9472 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9473 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9474 msgstr ""
9475 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9476 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9478 #: modules/audio_output/directx.c:128
9479 msgid "DirectX audio output"
9480 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9482 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9483 msgid "3 Front 2 Rear"
9484 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9486 #: modules/audio_output/file.c:81
9487 msgid "Output format"
9488 msgstr "Формат виводу"
9490 #: modules/audio_output/file.c:82
9491 msgid ""
9492 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9493 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9494 msgstr ""
9495 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9496 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9498 #: modules/audio_output/file.c:85
9499 msgid "Number of output channels"
9500 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9502 #: modules/audio_output/file.c:86
9503 msgid ""
9504 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9505 "restrict the number of channels here."
9506 msgstr ""
9507 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9508 "це число до зазначеного тут."
9510 #: modules/audio_output/file.c:89
9511 msgid "Add WAVE header"
9512 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9514 #: modules/audio_output/file.c:90
9515 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9516 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9518 #: modules/audio_output/file.c:107
9519 msgid "Output file"
9520 msgstr "Вихідний файл"
9522 #: modules/audio_output/file.c:108
9523 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9524 msgstr ""
9525 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9527 #: modules/audio_output/file.c:111
9528 msgid "File audio output"
9529 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9531 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9532 msgid "Roku HD1000 audio output"
9533 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9535 #: modules/audio_output/jack.c:70
9536 msgid "Automatically connect to writable clients"
9537 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9539 #: modules/audio_output/jack.c:72
9540 msgid ""
9541 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9542 "writable JACK clients found."
9543 msgstr ""
9544 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9545 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9547 #: modules/audio_output/jack.c:76
9548 msgid "Connect to clients matching"
9549 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9551 #: modules/audio_output/jack.c:78
9552 msgid ""
9553 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9554 "regular expression will be considered for connection."
9555 msgstr ""
9556 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9557 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9558 "під’єднуватися."
9560 #: modules/audio_output/jack.c:86
9561 msgid "JACK audio output"
9562 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9564 #: modules/audio_output/oss.c:97
9565 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9566 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9568 #: modules/audio_output/oss.c:99
9569 msgid ""
9570 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9571 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9572 "drivers, then you need to enable this option."
9573 msgstr ""
9574 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9575 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9576 "необхідно увімкнути цей параметр."
9578 #: modules/audio_output/oss.c:105
9579 msgid "UNIX OSS audio output"
9580 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9582 #: modules/audio_output/oss.c:110
9583 msgid "OSS DSP device"
9584 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9586 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9587 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9588 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9590 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9591 msgid "PORTAUDIO audio output"
9592 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9594 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9595 msgid "5.1"
9596 msgstr "5.1"
9598 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9599 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9600 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
9602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
9604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
9605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
9606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
9607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
9608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
9609 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9610 msgid "VLC media player"
9611 msgstr "Медіаплеєр VLC"
9613 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9614 msgid "Pulseaudio audio output"
9615 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9617 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9618 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9619 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9621 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9622 msgid "Microsoft Soundmapper"
9623 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9625 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9626 msgid "Select Audio Device"
9627 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9629 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9630 msgid ""
9631 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9632 "VLC restart to apply."
9633 msgstr ""
9634 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9635 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9637 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9638 msgid "Default Audio Device"
9639 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9641 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9642 msgid "Win32 waveOut extension output"
9643 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9645 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9646 msgid "Use float32 output"
9647 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9649 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9650 msgid ""
9651 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9652 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9653 msgstr ""
9654 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9655 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9656 "звуковими картами)."
9658 #: modules/codec/a52.c:49
9659 msgid "A/52 parser"
9660 msgstr "Парсер A/52"
9662 #: modules/codec/a52.c:56
9663 msgid "A/52 audio packetizer"
9664 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9666 #: modules/codec/adpcm.c:48
9667 msgid "ADPCM audio decoder"
9668 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9670 #: modules/codec/aes3.c:48
9671 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9672 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9674 #: modules/codec/aes3.c:53
9675 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9676 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9678 #: modules/codec/araw.c:49
9679 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9680 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9682 #: modules/codec/araw.c:58
9683 msgid "Raw audio encoder"
9684 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9687 msgid "Non-ref"
9688 msgstr "без посилання"
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9691 msgid "Bidir"
9692 msgstr "Двостороннє віщання"
9694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9695 msgid "Non-key"
9696 msgstr "Без ключа"
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9700 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9701 msgid "All"
9702 msgstr "Усі"
9704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9705 msgid "rd"
9706 msgstr "rd"
9708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9709 msgid "bits"
9710 msgstr "біт"
9712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9713 msgid "simple"
9714 msgstr "простий"
9716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9717 msgid ""
9718 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9719 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9720 "MJPEG and other codecs"
9721 msgstr ""
9722 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9723 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9724 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9727 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9728 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9731 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9732 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9735 msgid "Decoding"
9736 msgstr "Декодування"
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9739 msgid "Encoding"
9740 msgstr "Кодування"
9742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9743 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9744 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9747 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9748 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9751 msgid "Direct rendering"
9752 msgstr "Прямий рендерінг"
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9755 msgid "Error resilience"
9756 msgstr "Стійкість до помилок"
9758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9759 msgid ""
9760 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9761 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9762 "can produce a lot of errors.\n"
9763 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9764 msgstr ""
9765 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9766 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9767 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9768 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9769 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9772 msgid "Workaround bugs"
9773 msgstr "Обхід помилок"
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9776 msgid ""
9777 "Try to fix some bugs:\n"
9778 "1  autodetect\n"
9779 "2  old msmpeg4\n"
9780 "4  xvid interlaced\n"
9781 "8  ump4 \n"
9782 "16 no padding\n"
9783 "32 ac vlc\n"
9784 "64 Qpel chroma.\n"
9785 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9786 "\"ump4\", enter 40."
9787 msgstr ""
9788 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9789 "1  автовизначення\n"
9790 "2  старий msmpeg4\n"
9791 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9792 "8  ump4\n"
9793 "16 немає зсуву\n"
9794 "32 ac vlc\n"
9795 "64 кольоровість Qpel.\n"
9796 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9797 "і «ump4», введіть 40."
9799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9800 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9801 msgid "Hurry up"
9802 msgstr "Прискорити"
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9805 msgid ""
9806 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9807 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9808 msgstr ""
9809 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9810 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9811 "картинку."
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9814 msgid "Allow speed tricks"
9815 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9818 msgid ""
9819 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9820 msgstr ""
9821 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9822 "виникнення помилок."
9824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9825 msgid "Skip frame (default=0)"
9826 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9829 msgid ""
9830 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9831 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9832 msgstr ""
9833 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9834 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9837 msgid "Skip idct (default=0)"
9838 msgstr ""
9839 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9842 msgid ""
9843 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9844 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9845 msgstr ""
9846 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9847 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9848 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9851 msgid "Debug mask"
9852 msgstr "Маска відлагоджування"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9855 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9856 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9859 msgid "Visualize motion vectors"
9860 msgstr "Показати рух векторів"
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9863 msgid ""
9864 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9865 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9866 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9867 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9868 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9869 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9870 msgstr ""
9871 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9872 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9873 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9874 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9875 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9876 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9879 msgid "Low resolution decoding"
9880 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9883 msgid ""
9884 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9885 "processing power"
9886 msgstr ""
9887 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9888 "меньше ресурсів."
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9891 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9892 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9895 msgid ""
9896 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9897 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9898 msgstr ""
9899 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9900 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9903 msgid "Hardware decoding"
9904 msgstr "Апаратне декодування"
9906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9907 msgid "This allows hardware decoding when available."
9908 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9911 msgid "Ratio of key frames"
9912 msgstr "Частота ключових кадрів"
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9915 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9916 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9919 msgid "Ratio of B frames"
9920 msgstr "Частота B-кадрів"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9923 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9924 msgstr ""
9925 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9928 msgid "Video bitrate tolerance"
9929 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9932 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9933 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9936 msgid "Interlaced encoding"
9937 msgstr "Черезрядкове кодування"
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9940 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9941 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9944 msgid "Interlaced motion estimation"
9945 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9948 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9949 msgstr ""
9950 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9951 "часу."
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9954 msgid "Pre-motion estimation"
9955 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9958 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9959 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9962 msgid "Rate control buffer size"
9963 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9966 msgid ""
9967 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9968 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9969 msgstr ""
9970 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9971 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9974 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9975 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9978 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9979 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9982 msgid "I quantization factor"
9983 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9986 msgid ""
9987 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9988 "same qscale for I and P frames)."
9989 msgstr ""
9990 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9991 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9994 #: modules/demux/mod.c:78
9995 msgid "Noise reduction"
9996 msgstr "Зменшення шуму"
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9999 msgid ""
10000 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10001 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10002 msgstr ""
10003 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10004 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10007 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10008 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10011 msgid ""
10012 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10013 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10014 "standard MPEG2 decoders."
10015 msgstr ""
10016 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10017 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10018 "MPEG2."
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10021 msgid "Quality level"
10022 msgstr "Рівень якості"
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10025 msgid ""
10026 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10027 "encoding very much)."
10028 msgstr ""
10029 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10030 "процес кодування)."
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10033 msgid ""
10034 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10035 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10036 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10037 "to ease the encoder's task."
10038 msgstr ""
10039 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10040 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10041 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10042 "задачі кодувальника."
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10045 msgid "Minimum video quantizer scale"
10046 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10049 msgid "Minimum video quantizer scale."
10050 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10053 msgid "Maximum video quantizer scale"
10054 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10057 msgid "Maximum video quantizer scale."
10058 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10061 msgid "Trellis quantization"
10062 msgstr "Квантування ґратками"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10065 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10066 msgstr ""
10067 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10070 msgid "Fixed quantizer scale"
10071 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10074 msgid ""
10075 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10076 "255.0)."
10077 msgstr ""
10078 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10079 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10082 msgid "Strict standard compliance"
10083 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10086 msgid ""
10087 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10088 msgstr ""
10089 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
10090 "-1, 0, 1)."
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10093 msgid "Luminance masking"
10094 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10097 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10098 msgstr ""
10099 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
10100 "змовчуванням: 0.0)."
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10103 msgid "Darkness masking"
10104 msgstr "Корекція темних ділянок"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10107 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10108 msgstr ""
10109 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
10110 "змовчуванням: 0.0)."
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10113 msgid "Motion masking"
10114 msgstr "Корекція руху"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10117 msgid ""
10118 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10119 "(default: 0.0)."
10120 msgstr ""
10121 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
10122 "змовчуванням: 0.0)."
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10125 msgid "Border masking"
10126 msgstr "Корекція країв"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10129 msgid ""
10130 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10131 "0.0)."
10132 msgstr ""
10133 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
10134 "змовчуванням: 0.0)."
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10137 msgid "Luminance elimination"
10138 msgstr "Корекція яскравості"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10141 msgid ""
10142 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10143 "The H264 specification recommends -4."
10144 msgstr ""
10145 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
10146 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10149 msgid "Chrominance elimination"
10150 msgstr "Корекція кольоровості"
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10153 msgid ""
10154 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10155 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10156 msgstr ""
10157 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10158 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10161 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10162 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10165 msgid ""
10166 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10167 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10168 "(default: main)"
10169 msgstr ""
10170 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
10171 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
10172 "змовчуванням: main)"
10174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10175 #, c-format
10176 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10177 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10180 #, c-format
10181 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10182 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10188 "%s.\n"
10189 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10190 "\n"
10191 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10192 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10193 msgstr ""
10194 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10195 "%s.\n"
10196 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10197 "\n"
10198 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10199 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10202 msgid "VLC could not open the encoder."
10203 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10205 #: modules/codec/cc.c:62
10206 msgid "CC 608/708"
10207 msgstr "CC 608/708"
10209 #: modules/codec/cc.c:63
10210 msgid "Closed Captions decoder"
10211 msgstr "Декодер Closed Captions"
10213 #: modules/codec/cdg.c:87
10214 msgid "CDG video decoder"
10215 msgstr "Відеодекодер CDG"
10217 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10218 msgid "CVD subtitle decoder"
10219 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10221 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10222 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10223 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10225 #: modules/codec/dirac.c:61
10226 msgid "Constant quality factor"
10227 msgstr "Постійний множник якості"
10229 #: modules/codec/dirac.c:62
10230 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10231 msgstr ""
10232 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10234 #: modules/codec/dirac.c:65
10235 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10236 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10238 #: modules/codec/dirac.c:66
10239 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10240 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10242 #: modules/codec/dirac.c:69
10243 msgid "Enable lossless coding"
10244 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10246 #: modules/codec/dirac.c:70
10247 msgid ""
10248 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10249 "reproduction of the original"
10250 msgstr ""
10251 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10252 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10254 #: modules/codec/dirac.c:74
10255 msgid "Prefilter"
10256 msgstr "Попередній фільтр"
10258 #: modules/codec/dirac.c:75
10259 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10260 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10262 #: modules/codec/dirac.c:79
10263 msgid "Centre Weighted Median"
10264 msgstr "Середньозважена медіана"
10266 #: modules/codec/dirac.c:80
10267 msgid "Rectangular Linear Phase"
10268 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10270 #: modules/codec/dirac.c:80
10271 msgid "Diagonal Linear Phase"
10272 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10274 #: modules/codec/dirac.c:83
10275 msgid "Amount of prefiltering"
10276 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10278 #: modules/codec/dirac.c:84
10279 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10280 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10282 #: modules/codec/dirac.c:87
10283 msgid "Chroma format"
10284 msgstr "Формат кольоровості"
10286 #: modules/codec/dirac.c:88
10287 msgid ""
10288 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10289 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10291 #: modules/codec/dirac.c:93
10292 msgid "4:2:0"
10293 msgstr "4:2:0"
10295 #: modules/codec/dirac.c:93
10296 msgid "4:2:2"
10297 msgstr "4:2:2"
10299 #: modules/codec/dirac.c:93
10300 msgid "4:4:4"
10301 msgstr "4:4:4"
10303 #: modules/codec/dirac.c:96
10304 msgid "Distance between 'P' frames"
10305 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10307 #: modules/codec/dirac.c:100
10308 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10309 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10311 #: modules/codec/dirac.c:104
10312 msgid "Picture coding mode"
10313 msgstr "Режим кодування малюнку"
10315 #: modules/codec/dirac.c:105
10316 msgid ""
10317 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10318 "pseudo-progressive frame"
10319 msgstr ""
10320 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10321 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10323 #: modules/codec/dirac.c:110
10324 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10325 msgstr ""
10326 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10328 #: modules/codec/dirac.c:111
10329 msgid "force coding frame as single picture"
10330 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10332 #: modules/codec/dirac.c:112
10333 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10334 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10336 #: modules/codec/dirac.c:116
10337 msgid "Width of motion compensation blocks"
10338 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10340 #: modules/codec/dirac.c:120
10341 msgid "Height of motion compensation blocks"
10342 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10344 #: modules/codec/dirac.c:125
10345 msgid "Block overlap (%)"
10346 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10348 #: modules/codec/dirac.c:126
10349 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10350 msgstr ""
10351 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10353 #: modules/codec/dirac.c:131
10354 msgid "xblen"
10355 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10357 #: modules/codec/dirac.c:132
10358 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10359 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10361 #: modules/codec/dirac.c:136
10362 msgid "yblen"
10363 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10365 #: modules/codec/dirac.c:137
10366 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10367 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10369 #: modules/codec/dirac.c:140
10370 msgid "Motion vector precision"
10371 msgstr "Точність вектору руху"
10373 #: modules/codec/dirac.c:141
10374 msgid "Motion vector precision in pels."
10375 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10377 #: modules/codec/dirac.c:146
10378 msgid "Simple ME search area x:y"
10379 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10381 #: modules/codec/dirac.c:147
10382 msgid ""
10383 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10384 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10385 msgstr ""
10386 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10387 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10389 #: modules/codec/dirac.c:152
10390 msgid "Three component motion estimation"
10391 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10393 #: modules/codec/dirac.c:153
10394 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10395 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10397 #: modules/codec/dirac.c:156
10398 msgid "Intra picture DWT filter"
10399 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10401 #: modules/codec/dirac.c:160
10402 msgid "Inter picture DWT filter"
10403 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10405 #: modules/codec/dirac.c:164
10406 msgid "Number of DWT iterations"
10407 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10409 #: modules/codec/dirac.c:165
10410 msgid "Also known as DWT levels"
10411 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10413 #: modules/codec/dirac.c:169
10414 msgid "Enable multiple quantizers"
10415 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10417 #: modules/codec/dirac.c:170
10418 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10419 msgstr ""
10420 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10422 #: modules/codec/dirac.c:174
10423 msgid "Enable spatial partitioning"
10424 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10426 #: modules/codec/dirac.c:178
10427 msgid "Disable arithmetic coding"
10428 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10430 #: modules/codec/dirac.c:179
10431 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10432 msgstr ""
10433 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10435 #: modules/codec/dirac.c:184
10436 msgid "cycles per degree"
10437 msgstr "ціклів на градус"
10439 #: modules/codec/dirac.c:206
10440 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10441 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10443 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10444 msgid "DirectMedia Object decoder"
10445 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10448 msgid "DirectMedia Object encoder"
10449 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10451 #: modules/codec/dts.c:49
10452 msgid "DTS parser"
10453 msgstr "Парсер DTS"
10455 #: modules/codec/dts.c:54
10456 msgid "DTS audio packetizer"
10457 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10459 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10460 msgid "Decoding X coordinate"
10461 msgstr "Координата X при декодуванні"
10463 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10464 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10465 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10467 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10468 msgid "Decoding Y coordinate"
10469 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10471 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10472 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10473 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10475 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10476 msgid "Subpicture position"
10477 msgstr "Позиція підмалюнку"
10479 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10480 msgid ""
10481 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10483 "g. 6=top-right)."
10484 msgstr ""
10485 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10486 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10487 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10489 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10490 msgid "Encoding X coordinate"
10491 msgstr "Координата X при кодуванні"
10493 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10494 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10495 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10497 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10498 msgid "Encoding Y coordinate"
10499 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10501 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10502 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10503 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10505 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10506 msgid "DVB subtitles decoder"
10507 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10509 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10510 msgid "DVB subtitles"
10511 msgstr "Субтитри DVB"
10513 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10514 msgid "DVB subtitles encoder"
10515 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10517 #: modules/codec/faad.c:45
10518 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10519 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10521 #: modules/codec/faad.c:388
10522 msgid "AAC extension"
10523 msgstr "Розширення AAC"
10525 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10526 msgid "Image file"
10527 msgstr "Файл зображення"
10529 #: modules/codec/fake.c:54
10530 msgid "Path of the image file for fake input."
10531 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
10533 #: modules/codec/fake.c:55
10534 msgid "Reload image file"
10535 msgstr "Перевантажити файл зображення"
10537 #: modules/codec/fake.c:57
10538 msgid "Reload image file every n seconds."
10539 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
10541 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10543 msgid "Output video width."
10544 msgstr "Ширина виводу відео."
10546 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10548 msgid "Output video height."
10549 msgstr "Висота виводу відео."
10551 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10552 msgid "Keep aspect ratio"
10553 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
10555 #: modules/codec/fake.c:66
10556 msgid "Consider width and height as maximum values."
10557 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
10559 #: modules/codec/fake.c:67
10560 msgid "Background aspect ratio"
10561 msgstr "Співвідношення сторін фону"
10563 #: modules/codec/fake.c:69
10564 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10565 msgstr ""
10566 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
10567 "квадратні."
10569 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10570 msgid "Deinterlace video"
10571 msgstr "Деінтерлейс"
10573 #: modules/codec/fake.c:72
10574 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10575 msgstr ""
10576 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
10578 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10579 msgid "Deinterlace module"
10580 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
10582 #: modules/codec/fake.c:75
10583 msgid "Deinterlace module to use."
10584 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
10586 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10587 #: modules/video_output/yuv.c:44
10588 msgid "Chroma used"
10589 msgstr "Використовувана кольоровість"
10591 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10592 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10593 msgstr ""
10594 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
10596 #: modules/codec/fake.c:89
10597 msgid "Fake video decoder"
10598 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
10600 #: modules/codec/flac.c:137
10601 msgid "Flac audio decoder"
10602 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10604 #: modules/codec/flac.c:143
10605 msgid "Flac audio encoder"
10606 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10608 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10609 msgid "Sound fonts (required)"
10610 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10612 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10613 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10614 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10616 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10617 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10618 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10620 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10621 msgid "FluidSynth"
10622 msgstr "FluidSynth"
10624 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10625 msgid "MIDI synthesis not set up"
10626 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10628 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10629 msgid ""
10630 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10631 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10632 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10633 msgstr ""
10634 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10635 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10636 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10638 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10642 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10643 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10644 msgstr ""
10645 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10646 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10647 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10649 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10650 msgid "Video memory buffer width."
10651 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10653 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10654 msgid "Video memory buffer height."
10655 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10657 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10658 msgid "Lock function"
10659 msgstr "Функція блокування"
10661 #: modules/codec/invmem.c:60
10662 msgid ""
10663 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10664 "memory address for use by the video renderer."
10665 msgstr ""
10666 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10667 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10669 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10670 msgid "Unlock function"
10671 msgstr "Функція розблокування"
10673 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10674 msgid "Address of the unlocking callback function"
10675 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10677 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10678 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10679 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10681 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10682 #: modules/video_output/vmem.c:51
10683 msgid "Chroma"
10684 msgstr "Кольоровість"
10686 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10687 msgid ""
10688 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10689 msgstr ""
10690 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10691 "«RV32»)."
10693 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10694 msgid "Memory video decoder"
10695 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10697 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10698 msgid "Formatted Subtitles"
10699 msgstr "Форматовані субтитри"
10701 #: modules/codec/kate.c:196
10702 msgid ""
10703 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10704 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10705 "rendering via Tiger is enabled."
10706 msgstr ""
10707 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10708 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10709 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10711 #: modules/codec/kate.c:203
10712 msgid "Shadow"
10713 msgstr "Тінь"
10715 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10716 msgid "Outline"
10717 msgstr "Обводка"
10719 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10720 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10721 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10722 #: modules/video_filter/rss.c:72
10723 msgid "Black"
10724 msgstr "Чорний"
10726 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10727 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10728 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10729 #: modules/video_filter/rss.c:73
10730 msgid "Gray"
10731 msgstr "Сірий"
10733 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10734 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10735 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10736 #: modules/video_filter/rss.c:73
10737 msgid "Silver"
10738 msgstr "Срібний"
10740 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10741 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10742 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10743 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10744 msgid "White"
10745 msgstr "Білий"
10747 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10748 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10750 #: modules/video_filter/rss.c:73
10751 msgid "Maroon"
10752 msgstr "Темно-бордовий"
10754 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10755 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10756 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10757 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10758 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10759 #: modules/video_filter/rss.c:73
10760 msgid "Red"
10761 msgstr "Червоний"
10763 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10764 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10765 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10766 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10767 msgid "Fuchsia"
10768 msgstr "Фуксія"
10770 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10771 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10772 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10773 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10774 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10775 msgid "Yellow"
10776 msgstr "Жовтий"
10778 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10779 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10780 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10781 #: modules/video_filter/rss.c:74
10782 msgid "Olive"
10783 msgstr "Оливковий"
10785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10786 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10787 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10789 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10790 msgid "Green"
10791 msgstr "Зелений"
10793 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10794 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10795 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10796 #: modules/video_filter/rss.c:75
10797 msgid "Teal"
10798 msgstr "Зеленувато-голубий"
10800 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10801 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10802 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10803 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10804 msgid "Lime"
10805 msgstr "Лимонний"
10807 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10808 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10809 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10810 #: modules/video_filter/rss.c:75
10811 msgid "Purple"
10812 msgstr "Пурпурний"
10814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10815 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10816 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10817 #: modules/video_filter/rss.c:75
10818 msgid "Navy"
10819 msgstr "Морський"
10821 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10822 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10823 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10824 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10825 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10826 #: modules/video_filter/rss.c:75
10827 msgid "Blue"
10828 msgstr "Блакитний"
10830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10831 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10832 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10833 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10834 msgid "Aqua"
10835 msgstr "Аква"
10837 #: modules/codec/kate.c:215
10838 msgid "Use Tiger for rendering"
10839 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10841 #: modules/codec/kate.c:216
10842 msgid ""
10843 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10844 "only render static text and bitmap based streams."
10845 msgstr ""
10846 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10847 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10849 #: modules/codec/kate.c:220
10850 msgid "Rendering quality"
10851 msgstr "Якість рендерінгу"
10853 #: modules/codec/kate.c:221
10854 msgid ""
10855 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10856 "highest quality."
10857 msgstr ""
10858 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10859 "якість."
10861 #: modules/codec/kate.c:225
10862 msgid "Default font effect"
10863 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10865 #: modules/codec/kate.c:226
10866 msgid ""
10867 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10868 "backgrounds."
10869 msgstr ""
10870 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10872 #: modules/codec/kate.c:230
10873 msgid "Default font effect strength"
10874 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10876 #: modules/codec/kate.c:231
10877 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10878 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10880 #: modules/codec/kate.c:235
10881 msgid "Default font description"
10882 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10884 #: modules/codec/kate.c:236
10885 msgid ""
10886 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10887 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10888 "font parameters where appropriate."
10889 msgstr ""
10890 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10891 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10892 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10894 #: modules/codec/kate.c:241
10895 msgid "Default font color"
10896 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10898 #: modules/codec/kate.c:242
10899 msgid ""
10900 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10901 "font color to use."
10902 msgstr ""
10903 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10904 "шрифту."
10906 #: modules/codec/kate.c:246
10907 msgid "Default font alpha"
10908 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10910 #: modules/codec/kate.c:247
10911 msgid ""
10912 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10913 "particular font color to use."
10914 msgstr ""
10915 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10916 "прозорість шрифту."
10918 #: modules/codec/kate.c:251
10919 msgid "Default background color"
10920 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10922 #: modules/codec/kate.c:252
10923 msgid ""
10924 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10925 "color to use."
10926 msgstr ""
10927 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10928 "фоновий колір."
10930 #: modules/codec/kate.c:256
10931 msgid "Default background alpha"
10932 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10934 #: modules/codec/kate.c:257
10935 msgid ""
10936 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10937 "specify a particular background color to use."
10938 msgstr ""
10939 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10940 "конкретну прозорість кольору фону."
10942 #: modules/codec/kate.c:263
10943 msgid ""
10944 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10945 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10946 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10947 "available.\n"
10948 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10949 "played. This will hopefully be fixed soon."
10950 msgstr ""
10951 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10952 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10953 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10954 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10955 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10956 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10958 #: modules/codec/kate.c:272
10959 msgid "Kate"
10960 msgstr "Kate"
10962 #: modules/codec/kate.c:273
10963 msgid "Kate overlay decoder"
10964 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10966 #: modules/codec/kate.c:292
10967 msgid "Tiger rendering defaults"
10968 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10970 #: modules/codec/kate.c:328
10971 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10972 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10974 #: modules/codec/libass.c:65
10975 msgid "Subtitles (advanced)"
10976 msgstr "Субтитри (додатково)"
10978 #: modules/codec/libass.c:66
10979 msgid "Subtitle renderers using libass"
10980 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10982 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10983 msgid "Building font cache"
10984 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10986 #: modules/codec/libass.c:723
10987 msgid ""
10988 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10989 "This should take less than a minute."
10990 msgstr ""
10991 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10992 "Це повинно тривати менше хвилини."
10994 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10995 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10996 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10998 #: modules/codec/lpcm.c:52
10999 msgid "Linear PCM audio decoder"
11000 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11002 #: modules/codec/lpcm.c:57
11003 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11004 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
11006 #: modules/codec/mash.cpp:70
11007 msgid "Video decoder using openmash"
11008 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11010 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11011 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11012 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
11014 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11015 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11016 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
11018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11019 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11020 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11022 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11023 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11024 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11026 #: modules/codec/png.c:58
11027 msgid "PNG video decoder"
11028 msgstr "Відеодекодер PNG"
11030 #: modules/codec/quicktime.c:67
11031 msgid "QuickTime library decoder"
11032 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11034 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11035 msgid "Pseudo raw video decoder"
11036 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11038 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11039 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11040 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11042 #: modules/codec/realvideo.c:131
11043 msgid "RealVideo library decoder"
11044 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
11046 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11047 msgid "Schroedinger video decoder"
11048 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
11050 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11051 msgid "SDL Image decoder"
11052 msgstr "Декодер SDL Image"
11054 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11055 msgid "SDL_image video decoder"
11056 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
11058 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11059 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11060 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
11062 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11065 msgid "Mode"
11066 msgstr "Режим"
11068 #: modules/codec/speex.c:59
11069 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11070 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
11072 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11073 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11074 msgid "Encoding quality"
11075 msgstr "Якість кодування"
11077 #: modules/codec/speex.c:63
11078 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11079 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11081 #: modules/codec/speex.c:65
11082 msgid "Encoding complexity"
11083 msgstr "Складність кодування"
11085 #: modules/codec/speex.c:67
11086 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11087 msgstr "Примусове використання складності кодування."
11089 #: modules/codec/speex.c:69
11090 msgid "Maximal bitrate"
11091 msgstr "Максимальний бітрейт"
11093 #: modules/codec/speex.c:71
11094 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11095 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
11097 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11098 msgid "CBR encoding"
11099 msgstr "Кодування CBR"
11101 #: modules/codec/speex.c:75
11102 msgid ""
11103 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11104 "bitrate encoding (VBR)."
11105 msgstr ""
11106 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
11107 "змінним бітрейтом (VBR)."
11109 #: modules/codec/speex.c:78
11110 msgid "Voice activity detection"
11111 msgstr "Визначення дії голосу"
11113 #: modules/codec/speex.c:80
11114 msgid ""
11115 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11116 "mode."
11117 msgstr ""
11118 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
11120 #: modules/codec/speex.c:83
11121 msgid "Discontinuous Transmission"
11122 msgstr "Безперервна передача"
11124 #: modules/codec/speex.c:85
11125 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11126 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
11128 #: modules/codec/speex.c:89
11129 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11130 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
11132 #: modules/codec/speex.c:89
11133 msgid "Wide-band (16kHz)"
11134 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
11136 #: modules/codec/speex.c:89
11137 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11138 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
11140 #: modules/codec/speex.c:96
11141 msgid "Speex audio decoder"
11142 msgstr "Аудіодекодер Speex"
11144 #: modules/codec/speex.c:98
11145 msgid "Speex"
11146 msgstr "Speex"
11148 #: modules/codec/speex.c:102
11149 msgid "Speex audio packetizer"
11150 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
11152 #: modules/codec/speex.c:107
11153 msgid "Speex audio encoder"
11154 msgstr "Аудіокодер Speex"
11156 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11157 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11158 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
11160 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11161 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11162 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
11164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11165 msgid "DVD subtitles decoder"
11166 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
11168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11169 msgid "DVD subtitles"
11170 msgstr "Субтитри DVD"
11172 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11173 msgid "DVD subtitles packetizer"
11174 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
11176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11177 msgid "Universal (UTF-8)"
11178 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11181 msgid "Universal (UTF-16)"
11182 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11185 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11186 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
11188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11189 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11190 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11193 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11194 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11197 msgid "Western European (Latin-9)"
11198 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11201 msgid "Western European (Windows-1252)"
11202 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11205 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11206 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11209 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11210 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11213 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11214 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11217 msgid "Nordic (Latin-6)"
11218 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11221 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11222 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11225 msgid "Russian (KOI8-R)"
11226 msgstr "Російська (KOI8-R)"
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11229 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11230 msgstr "Українська (KOI8-U)"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11233 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11234 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11237 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11238 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11241 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11242 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11245 msgid "Greek (Windows-1253)"
11246 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
11248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11249 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11250 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
11252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11253 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11254 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11257 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11258 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11261 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11262 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11265 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11266 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11269 msgid "Thai (Windows-874)"
11270 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11273 msgid "Baltic (Latin-7)"
11274 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11277 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11278 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11281 msgid "Celtic (Latin-8)"
11282 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11285 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11286 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11289 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11290 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11293 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11294 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11297 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11298 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11301 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11302 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11305 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11306 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11309 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11310 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11313 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11314 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11317 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11318 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11321 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11322 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11325 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11326 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11329 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11330 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11333 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11334 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11337 msgid "Subtitles text encoding"
11338 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11341 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11342 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11345 msgid "Subtitles justification"
11346 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11349 msgid "Set the justification of subtitles"
11350 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11353 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11354 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11357 msgid ""
11358 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11359 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11362 msgid ""
11363 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11364 "but you can choose to disable all formatting."
11365 msgstr ""
11366 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11367 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11370 msgid "Text subtitles decoder"
11371 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11373 #. xgettext:
11374 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11375 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11376 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11377 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11378 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11379 #. Other scripts use other code pages.
11381 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11382 #. the VideoLAN translators mailing list.
11383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11384 msgctxt "GetACP"
11385 msgid "CP1252"
11386 msgstr "CP1252"
11388 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11389 msgid "USFSubs"
11390 msgstr "USFSubs"
11392 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11393 msgid "USF subtitles decoder"
11394 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11396 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11397 msgid "T.140 text encoder"
11398 msgstr "Кодер тексту T.140"
11400 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11401 msgid "Enable debug"
11402 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11404 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11405 msgid ""
11406 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11407 "calls                 1\n"
11408 "packet assembly info  2\n"
11409 msgstr ""
11410 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11411 "виклики                 1\n"
11412 "інформація збору пакета  2\n"
11414 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11415 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11416 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11418 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11419 msgid "SVCD subtitles"
11420 msgstr "Субтитри SVCD"
11422 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11423 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11424 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11426 #: modules/codec/telx.c:54
11427 msgid "Override page"
11428 msgstr "Перевизначити сторінки"
11430 #: modules/codec/telx.c:55
11431 msgid ""
11432 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11433 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11434 "usually 888 or 889)."
11435 msgstr ""
11436 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11437 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11438 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11440 #: modules/codec/telx.c:60
11441 msgid "Ignore subtitle flag"
11442 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11444 #: modules/codec/telx.c:61
11445 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11446 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11448 #: modules/codec/telx.c:64
11449 msgid "Workaround for France"
11450 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11452 #: modules/codec/telx.c:65
11453 msgid ""
11454 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11455 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11456 "your subtitles don't appear."
11457 msgstr ""
11458 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11459 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11460 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11462 #: modules/codec/telx.c:71
11463 msgid "Teletext subtitles decoder"
11464 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11466 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11467 msgid ""
11468 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11469 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11470 msgstr ""
11471 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11472 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11473 "бітрейтом (VBR)."
11475 #: modules/codec/theora.c:105
11476 msgid "Theora video decoder"
11477 msgstr "Відеодекодер Theora"
11479 #: modules/codec/theora.c:111
11480 msgid "Theora video packetizer"
11481 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11483 #: modules/codec/theora.c:117
11484 msgid "Theora video encoder"
11485 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11487 #: modules/codec/twolame.c:57
11488 msgid ""
11489 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11490 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11491 msgstr ""
11492 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11493 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11495 #: modules/codec/twolame.c:60
11496 msgid "Stereo mode"
11497 msgstr "Стереорежим"
11499 #: modules/codec/twolame.c:61
11500 msgid "Handling mode for stereo streams"
11501 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11503 #: modules/codec/twolame.c:62
11504 msgid "VBR mode"
11505 msgstr "Режим VBR"
11507 #: modules/codec/twolame.c:64
11508 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11509 msgstr ""
11510 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11511 "бітрейт (CBR)."
11513 #: modules/codec/twolame.c:65
11514 msgid "Psycho-acoustic model"
11515 msgstr "Психоакустична модель"
11517 #: modules/codec/twolame.c:67
11518 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11519 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11521 #: modules/codec/twolame.c:71
11522 msgid "Dual mono"
11523 msgstr "Подвійне моно"
11525 #: modules/codec/twolame.c:71
11526 msgid "Joint stereo"
11527 msgstr "Сполучене стерео"
11529 #: modules/codec/twolame.c:76
11530 msgid "Libtwolame audio encoder"
11531 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11533 #: modules/codec/vorbis.c:175
11534 msgid "Maximum encoding bitrate"
11535 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11537 #: modules/codec/vorbis.c:177
11538 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11539 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11541 #: modules/codec/vorbis.c:178
11542 msgid "Minimum encoding bitrate"
11543 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11545 #: modules/codec/vorbis.c:180
11546 msgid ""
11547 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11548 "channel."
11549 msgstr ""
11550 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11551 "фіксованої ширини."
11553 #: modules/codec/vorbis.c:183
11554 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11555 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11557 #: modules/codec/vorbis.c:187
11558 msgid "Vorbis audio decoder"
11559 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11561 #: modules/codec/vorbis.c:198
11562 msgid "Vorbis audio packetizer"
11563 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11565 #: modules/codec/vorbis.c:205
11566 msgid "Vorbis audio encoder"
11567 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11569 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11570 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11571 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11573 #: modules/codec/x264.c:55
11574 msgid "Maximum GOP size"
11575 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11577 #: modules/codec/x264.c:56
11578 msgid ""
11579 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11580 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11581 msgstr ""
11582 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11583 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11585 #: modules/codec/x264.c:60
11586 msgid "Minimum GOP size"
11587 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11589 #: modules/codec/x264.c:61
11590 msgid ""
11591 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11592 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11593 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11594 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11595 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11596 "the IDR-frame. \n"
11597 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11598 "frames, but do not start a new GOP."
11599 msgstr ""
11600 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11601 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11602 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11603 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11604 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11605 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11606 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11607 "починаючи нову GOP."
11609 #: modules/codec/x264.c:70
11610 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11611 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11613 #: modules/codec/x264.c:71
11614 msgid ""
11615 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11616 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11617 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11618 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11619 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11620 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11621 "1 to 100."
11622 msgstr ""
11623 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11624 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11625 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11626 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11627 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11628 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11629 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11631 #: modules/codec/x264.c:82
11632 msgid "B-frames between I and P"
11633 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11635 #: modules/codec/x264.c:83
11636 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11637 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11639 #: modules/codec/x264.c:86
11640 msgid "Adaptive B-frame decision"
11641 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11643 #: modules/codec/x264.c:87
11644 msgid ""
11645 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11646 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11647 msgstr ""
11648 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11649 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11651 #: modules/codec/x264.c:91
11652 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11653 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11655 #: modules/codec/x264.c:92
11656 msgid ""
11657 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11658 "negative values cause less B-frames."
11659 msgstr ""
11660 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11661 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11662 "кількості B-кадрів."
11664 #: modules/codec/x264.c:96
11665 msgid "Keep some B-frames as references"
11666 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11668 #: modules/codec/x264.c:98
11669 msgid ""
11670 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11671 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11672 "appropriately.\n"
11673 " - none: Disabled\n"
11674 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11675 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11676 msgstr ""
11677 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11678 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11679 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11680 " - none: вимкнено\n"
11681 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11682 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11684 #: modules/codec/x264.c:106
11685 msgid ""
11686 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11687 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11688 "appropriately."
11689 msgstr ""
11690 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11691 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11692 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
11694 #: modules/codec/x264.c:111
11695 msgid "CABAC"
11696 msgstr "CABAC"
11698 #: modules/codec/x264.c:112
11699 msgid ""
11700 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11701 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11702 msgstr ""
11703 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11704 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
11705 "10-15% бітрейту."
11707 #: modules/codec/x264.c:116
11708 msgid "Number of reference frames"
11709 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11711 #: modules/codec/x264.c:117
11712 msgid ""
11713 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11714 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11715 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11716 msgstr ""
11717 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11718 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11719 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11721 #: modules/codec/x264.c:122
11722 msgid "Skip loop filter"
11723 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11725 #: modules/codec/x264.c:123
11726 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11727 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11729 #: modules/codec/x264.c:125
11730 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11731 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11733 #: modules/codec/x264.c:126
11734 msgid ""
11735 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11736 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11737 msgstr ""
11738 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11739 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11741 #: modules/codec/x264.c:130
11742 msgid "H.264 level"
11743 msgstr "Рівень H.264"
11745 #: modules/codec/x264.c:131
11746 msgid ""
11747 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11748 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11749 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11750 msgstr ""
11751 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11752 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11753 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
11755 #: modules/codec/x264.c:136
11756 msgid "H.264 profile"
11757 msgstr "Профіль H.264"
11759 #: modules/codec/x264.c:137
11760 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11761 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11763 #: modules/codec/x264.c:143
11764 msgid "Interlaced mode"
11765 msgstr "Режим інтерлейсу"
11767 #: modules/codec/x264.c:144
11768 msgid "Pure-interlaced mode."
11769 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11771 #: modules/codec/x264.c:146
11772 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11773 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11775 #: modules/codec/x264.c:147
11776 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11777 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11779 #: modules/codec/x264.c:149
11780 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11781 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11783 #: modules/codec/x264.c:150
11784 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11785 msgstr ""
11786 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11788 #: modules/codec/x264.c:152
11789 msgid "Force number of slices per frame"
11790 msgstr "Кількість частин на кадр"
11792 #: modules/codec/x264.c:153
11793 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11794 msgstr ""
11795 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11796 "розділення на частини"
11798 #: modules/codec/x264.c:155
11799 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11800 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11802 #: modules/codec/x264.c:156
11803 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11804 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11806 #: modules/codec/x264.c:158
11807 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11808 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11810 #: modules/codec/x264.c:159
11811 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11812 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11814 #: modules/codec/x264.c:162
11815 msgid "Set QP"
11816 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11818 #: modules/codec/x264.c:163
11819 msgid ""
11820 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11821 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11822 msgstr ""
11823 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11824 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11825 "втрат)."
11827 #: modules/codec/x264.c:167
11828 msgid "Quality-based VBR"
11829 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11831 #: modules/codec/x264.c:168
11832 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11833 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11835 #: modules/codec/x264.c:170
11836 msgid "Min QP"
11837 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11839 #: modules/codec/x264.c:171
11840 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11841 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11843 #: modules/codec/x264.c:174
11844 msgid "Max QP"
11845 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11847 #: modules/codec/x264.c:175
11848 msgid "Maximum quantizer parameter."
11849 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11851 #: modules/codec/x264.c:177
11852 msgid "Max QP step"
11853 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11855 #: modules/codec/x264.c:178
11856 msgid "Max QP step between frames."
11857 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11859 #: modules/codec/x264.c:180
11860 msgid "Average bitrate tolerance"
11861 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11863 #: modules/codec/x264.c:181
11864 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11865 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11867 #: modules/codec/x264.c:184
11868 msgid "Max local bitrate"
11869 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11871 #: modules/codec/x264.c:185
11872 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11873 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11875 #: modules/codec/x264.c:187
11876 msgid "VBV buffer"
11877 msgstr "Буфер VBV"
11879 #: modules/codec/x264.c:188
11880 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11881 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11883 #: modules/codec/x264.c:191
11884 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11885 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11887 #: modules/codec/x264.c:192
11888 msgid ""
11889 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11890 "0.0 to 1.0."
11891 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11893 #: modules/codec/x264.c:195
11894 msgid "How AQ distributes bits"
11895 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11897 #: modules/codec/x264.c:196
11898 msgid ""
11899 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11900 " - 0: Disabled\n"
11901 " - 1: Current x264 default mode\n"
11902 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11903 "frame"
11904 msgstr ""
11905 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11906 " - 0: Вимкнено\n"
11907 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11908 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11909 "інтенсивність по кадрах"
11911 #: modules/codec/x264.c:201
11912 msgid "Strength of AQ"
11913 msgstr "Інтенсивність AQ"
11915 #: modules/codec/x264.c:202
11916 msgid ""
11917 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11918 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11919 " - 0.5: weak AQ\n"
11920 " - 1.5: strong AQ"
11921 msgstr ""
11922 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11923 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11924 "бути між 0 та 2\n"
11925 " - 0.5: слабий AQ\n"
11926 " - 1.5: сильний AQ"
11928 #: modules/codec/x264.c:208
11929 msgid "QP factor between I and P"
11930 msgstr "Множник QP між I та P"
11932 #: modules/codec/x264.c:209
11933 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11934 msgstr ""
11935 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11936 "2.0."
11938 #: modules/codec/x264.c:212
11939 msgid "QP factor between P and B"
11940 msgstr "Множник QP між P та B"
11942 #: modules/codec/x264.c:213
11943 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11944 msgstr ""
11945 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11946 "2.0."
11948 #: modules/codec/x264.c:215
11949 msgid "QP difference between chroma and luma"
11950 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11952 #: modules/codec/x264.c:216
11953 msgid "QP difference between chroma and luma."
11954 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11956 #: modules/codec/x264.c:218
11957 msgid "Multipass ratecontrol"
11958 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11960 #: modules/codec/x264.c:219
11961 msgid ""
11962 "Multipass ratecontrol:\n"
11963 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11964 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11965 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11966 msgstr ""
11967 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11968 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11969 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11970 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11972 #: modules/codec/x264.c:224
11973 msgid "QP curve compression"
11974 msgstr "Стискання кривої QP"
11976 #: modules/codec/x264.c:225
11977 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11978 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11980 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11981 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11982 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11984 #: modules/codec/x264.c:228
11985 msgid ""
11986 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11987 "blurs complexity."
11988 msgstr ""
11989 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11990 "Тимчасово зменшує складність."
11992 #: modules/codec/x264.c:232
11993 msgid ""
11994 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11995 "quants."
11996 msgstr ""
11997 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11998 "Тимчасово зменшує складність."
12000 #: modules/codec/x264.c:237
12001 msgid "Partitions to consider"
12002 msgstr "Розміри макроблоків"
12004 #: modules/codec/x264.c:238
12005 msgid ""
12006 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12007 " - none  : \n"
12008 " - fast  : i4x4\n"
12009 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12010 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12011 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12012 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12013 msgstr ""
12014 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
12015 " - немає       : \n"
12016 " - швидке   : i4x4\n"
12017 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12018 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12019 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12020 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
12022 #: modules/codec/x264.c:246
12023 msgid "Direct MV prediction mode"
12024 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
12026 #: modules/codec/x264.c:247
12027 msgid "Direct MV prediction mode."
12028 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
12030 #: modules/codec/x264.c:249
12031 msgid "Direct prediction size"
12032 msgstr "Розмір прямого передбачення"
12034 #: modules/codec/x264.c:250
12035 msgid ""
12036 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12037 " -  1: 8x8\n"
12038 " - -1: smallest possible according to level\n"
12039 msgstr ""
12040 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
12041 " -  1: 8x8\n"
12042 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
12044 #: modules/codec/x264.c:255
12045 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12046 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
12048 #: modules/codec/x264.c:256
12049 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12050 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
12052 #: modules/codec/x264.c:258
12053 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12054 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
12056 #: modules/codec/x264.c:259
12057 msgid ""
12058 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12059 " - 1: Blind offset\n"
12060 " - 2: Smart analysis\n"
12061 msgstr ""
12062 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
12063 " - 1: нечіткий зсув\n"
12064 " - 2: розумний аналіз\n"
12066 #: modules/codec/x264.c:264
12067 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12068 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
12070 #: modules/codec/x264.c:265
12071 msgid ""
12072 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12073 "(fast)\n"
12074 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12075 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12076 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12077 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12078 msgstr ""
12079 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
12080 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
12081 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
12082 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
12083 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
12084 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
12085 "тестування)\n"
12087 #: modules/codec/x264.c:272
12088 msgid "Maximum motion vector search range"
12089 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
12091 #: modules/codec/x264.c:273
12092 msgid ""
12093 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12094 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12095 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12096 msgstr ""
12097 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
12098 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
12099 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
12100 "Допустипі значення — від 0 до 64."
12102 #: modules/codec/x264.c:278
12103 msgid "Maximum motion vector length"
12104 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
12106 #: modules/codec/x264.c:279
12107 msgid ""
12108 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12109 msgstr ""
12110 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
12111 "рівні."
12113 #: modules/codec/x264.c:282
12114 msgid "Minimum buffer space between threads"
12115 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
12117 #: modules/codec/x264.c:283
12118 msgid ""
12119 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12120 "threads."
12121 msgstr ""
12122 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
12123 "кількості потоків."
12125 #: modules/codec/x264.c:286
12126 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12127 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
12129 #: modules/codec/x264.c:287
12130 msgid ""
12131 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12132 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12133 msgstr ""
12134 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
12135 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
12136 "змовчуванням"
12138 #: modules/codec/x264.c:291
12139 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12140 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
12142 #: modules/codec/x264.c:293
12143 msgid ""
12144 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12145 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12146 "quality). Range 1 to 9."
12147 msgstr ""
12148 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
12149 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
12151 #: modules/codec/x264.c:297
12152 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12153 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
12155 #: modules/codec/x264.c:298
12156 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12157 msgstr ""
12158 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
12160 #: modules/codec/x264.c:301
12161 msgid "Decide references on a per partition basis"
12162 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
12164 #: modules/codec/x264.c:302
12165 msgid ""
12166 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12167 "as opposed to only one ref per macroblock."
12168 msgstr ""
12169 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
12170 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
12172 #: modules/codec/x264.c:306
12173 msgid "Chroma in motion estimation"
12174 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
12176 #: modules/codec/x264.c:307
12177 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12178 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
12180 #: modules/codec/x264.c:310
12181 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12182 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
12184 #: modules/codec/x264.c:311
12185 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12186 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
12188 #: modules/codec/x264.c:313
12189 msgid "Adaptive spatial transform size"
12190 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
12192 #: modules/codec/x264.c:315
12193 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12194 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
12196 #: modules/codec/x264.c:317
12197 msgid "Trellis RD quantization"
12198 msgstr "Квантування ґратками RD"
12200 #: modules/codec/x264.c:318
12201 msgid ""
12202 "Trellis RD quantization: \n"
12203 " - 0: disabled\n"
12204 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12205 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12206 "This requires CABAC."
12207 msgstr ""
12208 "Квантування ґратками RD: \n"
12209 " - 0: відключене\n"
12210 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
12211 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
12212 "Для цього потрібен CABAC."
12214 #: modules/codec/x264.c:324
12215 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12216 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
12218 #: modules/codec/x264.c:325
12219 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12220 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
12222 #: modules/codec/x264.c:327
12223 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12224 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
12226 #: modules/codec/x264.c:328
12227 msgid ""
12228 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12229 "small single coefficient."
12230 msgstr ""
12231 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
12232 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
12234 #: modules/codec/x264.c:331
12235 msgid "Use Psy-optimizations"
12236 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
12238 #: modules/codec/x264.c:332
12239 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12240 msgstr ""
12241 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
12243 #: modules/codec/x264.c:336
12244 msgid ""
12245 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12246 "a useful range."
12247 msgstr ""
12248 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
12249 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
12251 #: modules/codec/x264.c:339
12252 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12253 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
12255 #: modules/codec/x264.c:340
12256 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12257 msgstr ""
12258 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
12259 "до 32."
12261 #: modules/codec/x264.c:343
12262 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12263 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12265 #: modules/codec/x264.c:344
12266 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12267 msgstr ""
12268 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12269 "від 0 до 32."
12271 #: modules/codec/x264.c:349
12272 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12273 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12275 #: modules/codec/x264.c:350
12276 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12277 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12279 #: modules/codec/x264.c:353
12280 msgid "CPU optimizations"
12281 msgstr "Оптимізація ЦП"
12283 #: modules/codec/x264.c:354
12284 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12285 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12287 #: modules/codec/x264.c:356
12288 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12289 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12291 #: modules/codec/x264.c:357
12292 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12293 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12295 #: modules/codec/x264.c:359
12296 msgid "PSNR computation"
12297 msgstr "Обчислення PSNR"
12299 #: modules/codec/x264.c:360
12300 msgid ""
12301 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12302 "quality."
12303 msgstr ""
12304 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12305 "якість кодування."
12307 #: modules/codec/x264.c:363
12308 msgid "SSIM computation"
12309 msgstr "Обчислення SSIM"
12311 #: modules/codec/x264.c:364
12312 msgid ""
12313 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12314 "quality."
12315 msgstr ""
12316 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12317 "якість кодування."
12319 #: modules/codec/x264.c:367
12320 msgid "Quiet mode"
12321 msgstr "Тихий режим"
12323 #: modules/codec/x264.c:368
12324 msgid "Quiet mode."
12325 msgstr "Тихий режим."
12327 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12328 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12329 msgid "Statistics"
12330 msgstr "Статистика"
12332 #: modules/codec/x264.c:371
12333 msgid "Print stats for each frame."
12334 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12336 #: modules/codec/x264.c:373
12337 msgid "SPS and PPS id numbers"
12338 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12340 #: modules/codec/x264.c:374
12341 msgid ""
12342 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12343 "settings."
12344 msgstr ""
12345 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12346 "з різними налаштуваннями."
12348 #: modules/codec/x264.c:377
12349 msgid "Access unit delimiters"
12350 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12352 #: modules/codec/x264.c:378
12353 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12354 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12356 #: modules/codec/x264.c:380
12357 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12358 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12360 #: modules/codec/x264.c:381
12361 msgid ""
12362 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12363 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12364 "yet"
12365 msgstr ""
12366 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12367 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12368 "не сприймає вищі значення"
12370 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12371 msgid "HRD-timing information"
12372 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
12374 #: modules/codec/x264.c:388
12375 msgid ""
12376 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12377 "by user settings."
12378 msgstr ""
12379 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12380 "налаштуваннями користувача."
12382 #: modules/codec/x264.c:390
12383 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12384 msgstr ""
12385 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12386 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12388 #: modules/codec/x264.c:395
12389 msgid "dia"
12390 msgstr "dia"
12392 #: modules/codec/x264.c:395
12393 msgid "hex"
12394 msgstr "hex"
12396 #: modules/codec/x264.c:395
12397 msgid "umh"
12398 msgstr "umh"
12400 #: modules/codec/x264.c:395
12401 msgid "esa"
12402 msgstr "esa"
12404 #: modules/codec/x264.c:395
12405 msgid "tesa"
12406 msgstr "tesa"
12408 #: modules/codec/x264.c:408
12409 msgid "fast"
12410 msgstr "швидкий"
12412 #: modules/codec/x264.c:408
12413 msgid "normal"
12414 msgstr "звичайний"
12416 #: modules/codec/x264.c:408
12417 msgid "slow"
12418 msgstr "повільний"
12420 #: modules/codec/x264.c:408
12421 msgid "all"
12422 msgstr "усі"
12424 #: modules/codec/x264.c:413
12425 msgid "spatial"
12426 msgstr "просторовий"
12428 #: modules/codec/x264.c:413
12429 msgid "temporal"
12430 msgstr "тимчасовий"
12432 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12433 msgid "auto"
12434 msgstr "автоматичний"
12436 #: modules/codec/x264.c:416
12437 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12438 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12440 #: modules/codec/zvbi.c:58
12441 msgid "Teletext page"
12442 msgstr "Сторінка телетексту"
12444 #: modules/codec/zvbi.c:59
12445 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12446 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12448 #: modules/codec/zvbi.c:62
12449 msgid "Text is always opaque"
12450 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12452 #: modules/codec/zvbi.c:63
12453 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12454 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12456 #: modules/codec/zvbi.c:66
12457 msgid "Teletext alignment"
12458 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12460 #: modules/codec/zvbi.c:68
12461 msgid ""
12462 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12464 "6 = top-right)."
12465 msgstr ""
12466 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12467 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12468 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12470 #: modules/codec/zvbi.c:72
12471 msgid "Teletext text subtitles"
12472 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12474 #: modules/codec/zvbi.c:73
12475 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12476 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12478 #: modules/codec/zvbi.c:82
12479 msgid "VBI and Teletext decoder"
12480 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12482 #: modules/codec/zvbi.c:83
12483 msgid "VBI & Teletext"
12484 msgstr "VBI та телетекст"
12486 #: modules/codec/zvbi.c:686
12487 msgid "Subpage"
12488 msgstr "Підсторінка"
12490 #: modules/codec/zvbi.c:700
12491 msgid "Page"
12492 msgstr "Сторінка"
12494 #: modules/control/dbus.c:134
12495 msgid "dbus"
12496 msgstr "dbus"
12498 #: modules/control/dbus.c:137
12499 msgid "D-Bus control interface"
12500 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12502 #: modules/control/gestures.c:81
12503 msgid "Motion threshold (10-100)"
12504 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12506 #: modules/control/gestures.c:83
12507 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12508 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12510 #: modules/control/gestures.c:85
12511 msgid "Trigger button"
12512 msgstr "Кнопка перемикання"
12514 #: modules/control/gestures.c:87
12515 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12516 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12518 #: modules/control/gestures.c:97
12519 msgid "Middle"
12520 msgstr "Середня"
12522 #: modules/control/gestures.c:100
12523 msgid "Gestures"
12524 msgstr "Жести"
12526 #: modules/control/gestures.c:108
12527 msgid "Mouse gestures control interface"
12528 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12530 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12531 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12532 msgid "Global Hotkeys"
12533 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12535 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12536 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12537 msgid "Global Hotkeys interface"
12538 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:92
12541 msgid "Volume Control"
12542 msgstr "Керування гучністю"
12544 #: modules/control/hotkeys.c:92
12545 msgid "Position Control"
12546 msgstr "Керування позицією"
12548 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12549 msgid "Ignore"
12550 msgstr "Ігнорувати"
12552 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12554 msgid "Hotkeys"
12555 msgstr "Гарячі клавіші"
12557 #: modules/control/hotkeys.c:96
12558 msgid "Hotkeys management interface"
12559 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12561 #: modules/control/hotkeys.c:103
12562 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12563 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12565 #: modules/control/hotkeys.c:104
12566 msgid ""
12567 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12568 "ignored"
12569 msgstr ""
12570 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12571 "можуть просто ігноруватися"
12573 #: modules/control/hotkeys.c:374
12574 #, c-format
12575 msgid "Audio Device: %s"
12576 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12578 #: modules/control/hotkeys.c:471
12579 #, c-format
12580 msgid "Audio track: %s"
12581 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12583 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12584 #, c-format
12585 msgid "Subtitle track: %s"
12586 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12588 #: modules/control/hotkeys.c:488
12589 msgid "N/A"
12590 msgstr "недоступно"
12592 #: modules/control/hotkeys.c:537
12593 #, c-format
12594 msgid "Aspect ratio: %s"
12595 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12597 #: modules/control/hotkeys.c:565
12598 #, c-format
12599 msgid "Crop: %s"
12600 msgstr "Обрізання: %s"
12602 #: modules/control/hotkeys.c:579
12603 msgid "Zooming reset"
12604 msgstr "Скидання масштабу"
12606 #: modules/control/hotkeys.c:587
12607 msgid "Scaled to screen"
12608 msgstr "Екранний розмір"
12610 #: modules/control/hotkeys.c:590
12611 msgid "Original Size"
12612 msgstr "Оригінальний розмір"
12614 #: modules/control/hotkeys.c:618
12615 msgid "Deinterlace off"
12616 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12618 #: modules/control/hotkeys.c:638
12619 msgid "Deinterlace on"
12620 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12622 #: modules/control/hotkeys.c:671
12623 #, c-format
12624 msgid "Zoom mode: %s"
12625 msgstr "Режим масштабування: %s"
12627 #: modules/control/hotkeys.c:719
12628 msgid "1.00x"
12629 msgstr "1.00x"
12631 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12632 #, c-format
12633 msgid "Subtitle delay %i ms"
12634 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12636 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12637 #, c-format
12638 msgid "Subtitle position %i px"
12639 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12641 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12642 #, c-format
12643 msgid "Audio delay %i ms"
12644 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12646 #: modules/control/hotkeys.c:862
12647 msgid "Recording"
12648 msgstr "Запис"
12650 #: modules/control/hotkeys.c:864
12651 msgid "Recording done"
12652 msgstr "Запис завершено"
12654 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12655 #, c-format
12656 msgid "Volume %d%%"
12657 msgstr "Гучність %d%%"
12659 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12660 #, c-format
12661 msgid "Speed: %.2fx"
12662 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12664 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12665 msgid "Host address"
12666 msgstr "Адреса хоста"
12668 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12669 msgid ""
12670 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12671 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12672 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12673 msgstr ""
12674 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12675 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12676 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12678 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12679 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12680 msgid "Source directory"
12681 msgstr "Вихідний каталог"
12683 #: modules/control/http/http.c:49
12684 msgid "Handlers"
12685 msgstr "Оброблювачі"
12687 #: modules/control/http/http.c:51
12688 msgid ""
12689 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12690 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12691 msgstr ""
12692 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12693 "perl)."
12695 #: modules/control/http/http.c:53
12696 msgid "Export album art as /art"
12697 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12699 #: modules/control/http/http.c:55
12700 msgid ""
12701 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12702 "id=<id> URLs."
12703 msgstr ""
12704 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12705 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
12707 #: modules/control/http/http.c:58
12708 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12709 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12711 #: modules/control/http/http.c:61
12712 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12713 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12715 #: modules/control/http/http.c:63
12716 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12717 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12719 #: modules/control/http/http.c:66
12720 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12721 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12723 #: modules/control/http/http.c:69
12724 msgid "HTTP"
12725 msgstr "HTTP"
12727 #: modules/control/http/http.c:70
12728 msgid "HTTP remote control interface"
12729 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12731 #: modules/control/http/http.c:80
12732 msgid "HTTP SSL"
12733 msgstr "HTTP SSL"
12735 #: modules/control/lirc.c:46
12736 msgid "Change the lirc configuration file"
12737 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12739 #: modules/control/lirc.c:48
12740 msgid ""
12741 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12742 "users home directory."
12743 msgstr ""
12744 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12745 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12747 #: modules/control/lirc.c:58
12748 msgid "Infrared"
12749 msgstr "Інфрачервоний"
12751 #: modules/control/lirc.c:61
12752 msgid "Infrared remote control interface"
12753 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12755 #: modules/control/motion.c:72
12756 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12757 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12759 #: modules/control/motion.c:78
12760 msgid "motion"
12761 msgstr "рух"
12763 #: modules/control/motion.c:81
12764 msgid "motion control interface"
12765 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12767 #: modules/control/motion.c:82
12768 msgid ""
12769 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12770 msgstr ""
12771 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12772 "відео"
12774 #: modules/control/netsync.c:57
12775 msgid "Network master clock"
12776 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12778 #: modules/control/netsync.c:58
12779 msgid ""
12780 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12781 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12782 msgstr ""
12783 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12784 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12786 #: modules/control/netsync.c:62
12787 msgid "Master server ip address"
12788 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12790 #: modules/control/netsync.c:63
12791 msgid ""
12792 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12793 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12795 #: modules/control/netsync.c:66
12796 msgid "UDP timeout (in ms)"
12797 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12799 #: modules/control/netsync.c:67
12800 msgid ""
12801 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12802 msgstr ""
12803 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12804 "даних."
12806 #: modules/control/netsync.c:71
12807 msgid "Network Sync"
12808 msgstr "Мережева синхронізація"
12810 #: modules/control/ntservice.c:43
12811 msgid "Install Windows Service"
12812 msgstr "Встановити службу Windows"
12814 #: modules/control/ntservice.c:45
12815 msgid "Install the Service and exit."
12816 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12818 #: modules/control/ntservice.c:46
12819 msgid "Uninstall Windows Service"
12820 msgstr "Видалити службу Windows"
12822 #: modules/control/ntservice.c:48
12823 msgid "Uninstall the Service and exit."
12824 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12826 #: modules/control/ntservice.c:49
12827 msgid "Display name of the Service"
12828 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12830 #: modules/control/ntservice.c:51
12831 msgid "Change the display name of the Service."
12832 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12834 #: modules/control/ntservice.c:52
12835 msgid "Configuration options"
12836 msgstr "Параметри"
12838 #: modules/control/ntservice.c:54
12839 msgid ""
12840 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12841 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12842 "configured."
12843 msgstr ""
12844 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12845 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12847 #: modules/control/ntservice.c:59
12848 msgid ""
12849 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12850 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12851 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12852 msgstr ""
12853 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12854 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12855 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12856 "http)."
12858 #: modules/control/ntservice.c:65
12859 msgid "NT Service"
12860 msgstr "Служба NT"
12862 #: modules/control/ntservice.c:66
12863 msgid "Windows Service interface"
12864 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12866 #: modules/control/rc.c:70
12867 msgid "Initializing"
12868 msgstr "Ініціалізація"
12870 #: modules/control/rc.c:71
12871 msgid "Opening"
12872 msgstr "Відкриття"
12874 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12875 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12876 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12878 msgid "Pause"
12879 msgstr "Призупинити"
12881 #: modules/control/rc.c:74
12882 msgid "End"
12883 msgstr "Кінець"
12885 #: modules/control/rc.c:75
12886 msgid "Error"
12887 msgstr "Помилка"
12889 #: modules/control/rc.c:160
12890 msgid "Show stream position"
12891 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12893 #: modules/control/rc.c:161
12894 msgid ""
12895 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12896 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12898 #: modules/control/rc.c:164
12899 msgid "Fake TTY"
12900 msgstr "Фіктивний TTY"
12902 #: modules/control/rc.c:165
12903 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12904 msgstr ""
12905 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12907 #: modules/control/rc.c:167
12908 msgid "UNIX socket command input"
12909 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12911 #: modules/control/rc.c:168
12912 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12913 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12915 #: modules/control/rc.c:171
12916 msgid "TCP command input"
12917 msgstr "Ввід команд із TCP"
12919 #: modules/control/rc.c:172
12920 msgid ""
12921 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12922 "port the interface will bind to."
12923 msgstr ""
12924 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12925 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12927 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12928 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12929 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12931 #: modules/control/rc.c:178
12932 msgid ""
12933 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12934 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12935 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12936 msgstr ""
12937 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12938 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12939 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12941 #: modules/control/rc.c:185
12942 msgid "RC"
12943 msgstr "RC"
12945 #: modules/control/rc.c:188
12946 msgid "Remote control interface"
12947 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12949 #: modules/control/rc.c:338
12950 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12951 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12953 #: modules/control/rc.c:775
12954 #, c-format
12955 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12956 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12958 #: modules/control/rc.c:798
12959 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12960 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12962 #: modules/control/rc.c:800
12963 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12964 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12966 #: modules/control/rc.c:801
12967 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12968 msgstr ""
12969 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12971 #: modules/control/rc.c:802
12972 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12973 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12975 #: modules/control/rc.c:803
12976 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12977 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12979 #: modules/control/rc.c:804
12980 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12981 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12983 #: modules/control/rc.c:805
12984 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12985 msgstr ""
12986 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12988 #: modules/control/rc.c:806
12989 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12990 msgstr ""
12991 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12993 #: modules/control/rc.c:807
12994 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12995 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12997 #: modules/control/rc.c:808
12998 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12999 msgstr ""
13000 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
13002 #: modules/control/rc.c:809
13003 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13004 msgstr ""
13005 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
13007 #: modules/control/rc.c:810
13008 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13009 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
13011 #: modules/control/rc.c:811
13012 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13013 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
13015 #: modules/control/rc.c:812
13016 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13017 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
13019 #: modules/control/rc.c:813
13020 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13021 msgstr ""
13022 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
13024 #: modules/control/rc.c:814
13025 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13026 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
13028 #: modules/control/rc.c:815
13029 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13030 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
13032 #: modules/control/rc.c:816
13033 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13034 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
13036 #: modules/control/rc.c:817
13037 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13038 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
13040 #: modules/control/rc.c:818
13041 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13042 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
13044 #: modules/control/rc.c:820
13045 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13046 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
13048 #: modules/control/rc.c:821
13049 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13050 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
13052 #: modules/control/rc.c:822
13053 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13054 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
13056 #: modules/control/rc.c:823
13057 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13058 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
13060 #: modules/control/rc.c:824
13061 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13062 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
13064 #: modules/control/rc.c:825
13065 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13066 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
13068 #: modules/control/rc.c:826
13069 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13070 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
13072 #: modules/control/rc.c:827
13073 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13074 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
13076 #: modules/control/rc.c:828
13077 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13078 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
13080 #: modules/control/rc.c:829
13081 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13082 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
13084 #: modules/control/rc.c:830
13085 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13086 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
13088 #: modules/control/rc.c:831
13089 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13090 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
13092 #: modules/control/rc.c:832
13093 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13094 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
13096 #: modules/control/rc.c:833
13097 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13098 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
13100 #: modules/control/rc.c:834
13101 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13102 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
13104 #: modules/control/rc.c:836
13105 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13106 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
13108 #: modules/control/rc.c:837
13109 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13110 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
13112 #: modules/control/rc.c:838
13113 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13114 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
13116 #: modules/control/rc.c:839
13117 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13118 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
13120 #: modules/control/rc.c:840
13121 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13122 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
13124 #: modules/control/rc.c:841
13125 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13126 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
13128 #: modules/control/rc.c:842
13129 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13130 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
13132 #: modules/control/rc.c:843
13133 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13134 msgstr ""
13135 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
13137 #: modules/control/rc.c:844
13138 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13139 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
13141 #: modules/control/rc.c:845
13142 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13143 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
13145 #: modules/control/rc.c:846
13146 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13147 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
13149 #: modules/control/rc.c:847
13150 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13151 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
13153 #: modules/control/rc.c:848
13154 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13155 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
13157 #: modules/control/rc.c:849
13158 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13159 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
13161 #: modules/control/rc.c:854
13162 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13163 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
13165 #: modules/control/rc.c:855
13166 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13167 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13169 #: modules/control/rc.c:856
13170 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13171 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13173 #: modules/control/rc.c:857
13174 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13175 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
13177 #: modules/control/rc.c:858
13178 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13179 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
13181 #: modules/control/rc.c:859
13182 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13183 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
13185 #: modules/control/rc.c:860
13186 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13187 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
13189 #: modules/control/rc.c:861
13190 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13191 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
13193 #: modules/control/rc.c:863
13194 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13195 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
13197 #: modules/control/rc.c:864
13198 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13199 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13201 #: modules/control/rc.c:865
13202 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13203 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13205 #: modules/control/rc.c:866
13206 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13207 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
13209 #: modules/control/rc.c:867
13210 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13211 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
13213 #: modules/control/rc.c:869
13214 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13215 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
13217 #: modules/control/rc.c:870
13218 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13219 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
13221 #: modules/control/rc.c:871
13222 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13223 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13225 #: modules/control/rc.c:872
13226 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13227 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13229 #: modules/control/rc.c:873
13230 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13231 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13233 #: modules/control/rc.c:874
13234 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13235 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
13237 #: modules/control/rc.c:875
13238 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13239 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
13241 #: modules/control/rc.c:876
13242 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13243 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
13245 #: modules/control/rc.c:877
13246 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13247 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
13249 #: modules/control/rc.c:878
13250 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13251 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
13253 #: modules/control/rc.c:879
13254 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13255 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
13257 #: modules/control/rc.c:880
13258 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13259 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
13261 #: modules/control/rc.c:881
13262 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13263 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13265 #: modules/control/rc.c:882
13266 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13267 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13269 #: modules/control/rc.c:885
13270 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13271 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13273 #: modules/control/rc.c:886
13274 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13275 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13277 #: modules/control/rc.c:887
13278 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13279 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13281 #: modules/control/rc.c:888
13282 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13283 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13285 #: modules/control/rc.c:890
13286 msgid "+----[ end of help ]"
13287 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13289 #: modules/control/rc.c:1016
13290 msgid "Press menu select or pause to continue."
13291 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13293 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13294 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13295 #: modules/control/rc.c:1811
13296 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13297 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13299 #: modules/control/rc.c:1333
13300 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13301 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13303 #: modules/control/rc.c:1344
13304 #, c-format
13305 msgid "Playlist has only %d elements"
13306 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13308 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13309 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13310 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13312 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13313 msgid "+-[Incoming]"
13314 msgstr "+-[Вхідне]"
13316 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13317 #, c-format
13318 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13319 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13321 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13322 #, c-format
13323 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13324 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13326 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13327 #, c-format
13328 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13329 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13331 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13332 #, c-format
13333 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13334 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13336 #: modules/control/rc.c:1879
13337 #, c-format
13338 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13339 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13341 #: modules/control/rc.c:1881
13342 #, c-format
13343 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13344 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13346 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13347 msgid "+-[Video Decoding]"
13348 msgstr "+-[Декодування відео]"
13350 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13351 #, c-format
13352 msgid "| video decoded    :    %5i"
13353 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13355 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13356 #, c-format
13357 msgid "| frames displayed :    %5i"
13358 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13360 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13361 #, c-format
13362 msgid "| frames lost      :    %5i"
13363 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13365 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13366 msgid "+-[Audio Decoding]"
13367 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13369 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13370 #, c-format
13371 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13372 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13374 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13375 #, c-format
13376 msgid "| buffers played   :    %5i"
13377 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13379 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13380 #, c-format
13381 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13382 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13384 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13385 msgid "+-[Streaming]"
13386 msgstr "+-[Мовлення]"
13388 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13389 #, c-format
13390 msgid "| packets sent     :    %5i"
13391 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13393 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13394 #, c-format
13395 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13396 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13398 #: modules/control/rc.c:1907
13399 #, c-format
13400 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13401 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13403 #: modules/control/signals.c:37
13404 msgid "Signals"
13405 msgstr "Сигнали"
13407 #: modules/control/signals.c:40
13408 msgid "POSIX signals handling interface"
13409 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
13411 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13412 #: modules/stream_out/raop.c:147
13413 msgid "Host"
13414 msgstr "Адреса"
13416 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13417 msgid ""
13418 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13419 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13420 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13421 msgstr ""
13422 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
13423 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
13424 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
13426 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13427 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13433 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13434 msgid "Port"
13435 msgstr "Порт"
13437 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13438 msgid ""
13439 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13440 "4212."
13441 msgstr ""
13442 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
13443 "— 4212."
13445 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13446 msgid ""
13447 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13448 "default value is \"admin\"."
13449 msgstr ""
13450 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
13451 "«admin»."
13453 #: modules/control/telnet.c:96
13454 msgid "VLM remote control interface"
13455 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
13457 #: modules/demux/aiff.c:49
13458 msgid "AIFF demuxer"
13459 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13461 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13462 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13463 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13465 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13466 msgid "Could not demux ASF stream"
13467 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13469 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13470 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13471 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13473 #: modules/demux/au.c:50
13474 msgid "AU demuxer"
13475 msgstr "Демультиплексор AU"
13477 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13478 msgid "FFmpeg demuxer"
13479 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13481 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13482 msgid "Avformat"
13483 msgstr "Avformat"
13485 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13486 msgid "FFmpeg muxer"
13487 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13489 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13490 msgid "Ffmpeg mux"
13491 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13493 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13494 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13495 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13497 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13498 msgid "Force interleaved method"
13499 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13501 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13502 msgid "Force interleaved method."
13503 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13505 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13506 msgid "Force index creation"
13507 msgstr "Примусове створення індексів"
13509 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13510 msgid ""
13511 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13512 "incomplete (not seekable)."
13513 msgstr ""
13514 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13515 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13517 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13518 msgid "Ask for action"
13519 msgstr "Питати про дію"
13521 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13522 msgid "Always fix"
13523 msgstr "Завжди виправляти"
13525 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13526 msgid "Never fix"
13527 msgstr "Ніколи не виправляти"
13529 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13530 msgid "AVI demuxer"
13531 msgstr "Демультиплексор AVI"
13533 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13534 msgid "AVI Index"
13535 msgstr "Індексація AVI"
13537 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13538 msgid ""
13539 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13540 "Do you want to try to fix it?\n"
13541 "\n"
13542 "This might take a long time."
13543 msgstr ""
13544 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13545 "Спробувати виправити його?\n"
13546 "\n"
13547 "Це може тривати досить довго."
13549 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13550 msgid "Repair"
13551 msgstr "Виправити"
13553 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13554 msgid "Don't repair"
13555 msgstr "Не виправляти"
13557 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13558 msgid "Fixing AVI Index..."
13559 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13561 #: modules/demux/cdg.c:45
13562 msgid "CDG demuxer"
13563 msgstr "Демультиплексор CDG"
13565 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13566 msgid "Dump filename"
13567 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13569 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13570 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13571 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13573 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13574 msgid "Append to existing file"
13575 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13577 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13578 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13579 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13581 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13582 msgid "File dumper"
13583 msgstr "Дамп у файл"
13585 #: modules/demux/dirac.c:41
13586 msgid "Value to adjust dts by"
13587 msgstr "Значення підстройки DTS"
13589 #: modules/demux/dirac.c:54
13590 msgid "Dirac video demuxer"
13591 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13593 #: modules/demux/flac.c:49
13594 msgid "FLAC demuxer"
13595 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13597 #: modules/demux/gme.cpp:55
13598 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13599 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13601 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13602 msgid "Closed captions"
13603 msgstr "Закриті заголовки"
13605 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13606 msgid "Textual audio descriptions"
13607 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13609 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13610 msgid "Karaoke"
13611 msgstr "Караоке"
13613 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13614 msgid "Ticker text"
13615 msgstr "Вібруючий текст"
13617 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13618 msgid "Active regions"
13619 msgstr "Активні області"
13621 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13622 msgid "Semantic annotations"
13623 msgstr "Семантичні примітки"
13625 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13626 msgid "Transcript"
13627 msgstr "Транскрипція"
13629 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13630 msgid "Lyrics"
13631 msgstr "Текст"
13633 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13634 msgid "Linguistic markup"
13635 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13637 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13638 msgid "Cue points"
13639 msgstr "Вказівні точки"
13641 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13642 msgid "Subtitles (images)"
13643 msgstr "Субтитри (зображення)"
13645 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13646 msgid "Slides (text)"
13647 msgstr "Слайди (текст)"
13649 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13650 msgid "Slides (images)"
13651 msgstr "Слайди (зображення)"
13653 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13654 msgid "Unknown category"
13655 msgstr "Невідома категорія"
13657 #: modules/demux/live555.cpp:77
13658 msgid ""
13659 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13660 "should be set in millisecond units."
13661 msgstr ""
13662 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13663 "вказується в мілісекундах."
13665 #: modules/demux/live555.cpp:80
13666 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13667 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13669 #: modules/demux/live555.cpp:81
13670 msgid ""
13671 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13672 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13673 "RTSP servers."
13674 msgstr ""
13675 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13676 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13677 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13679 #: modules/demux/live555.cpp:85
13680 msgid "WMServer RTSP dialect"
13681 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13683 #: modules/demux/live555.cpp:86
13684 msgid ""
13685 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13686 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13687 msgstr ""
13688 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13689 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13691 #: modules/demux/live555.cpp:90
13692 msgid "RTSP user name"
13693 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13695 #: modules/demux/live555.cpp:91
13696 msgid ""
13697 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13698 "the url."
13699 msgstr ""
13700 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13701 "URL."
13703 #: modules/demux/live555.cpp:93
13704 msgid "RTSP password"
13705 msgstr "Пароль для RTSP"
13707 #: modules/demux/live555.cpp:94
13708 msgid ""
13709 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13710 "the url."
13711 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13713 #: modules/demux/live555.cpp:98
13714 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13715 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13717 #: modules/demux/live555.cpp:108
13718 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13719 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13721 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13723 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13724 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13726 #: modules/demux/live555.cpp:121
13727 msgid "Client port"
13728 msgstr "Порт клієнта"
13730 #: modules/demux/live555.cpp:122
13731 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13732 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13734 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13735 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13736 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13738 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13739 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13740 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13742 #: modules/demux/live555.cpp:132
13743 msgid "HTTP tunnel port"
13744 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13746 #: modules/demux/live555.cpp:133
13747 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13748 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13750 #: modules/demux/live555.cpp:603
13751 msgid "RTSP authentication"
13752 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13754 #: modules/demux/live555.cpp:604
13755 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13756 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13758 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13759 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13760 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13761 msgid "Frames per Second"
13762 msgstr "Кадрів на секунду"
13764 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13765 msgid ""
13766 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13767 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13768 msgstr ""
13769 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13770 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13772 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13773 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13774 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13776 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13777 msgid "---  DVD Menu"
13778 msgstr "--- DVD Меню"
13780 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13781 msgid "First Played"
13782 msgstr "Перші відтворені"
13784 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13785 msgid "Video Manager"
13786 msgstr "Менеджер відео"
13788 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13789 msgid "----- Title"
13790 msgstr "----- Назва"
13792 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13793 msgid "Matroska stream demuxer"
13794 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13797 msgid "Ordered chapters"
13798 msgstr "Упорядковані розділи"
13800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13801 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13802 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13805 msgid "Chapter codecs"
13806 msgstr "Кодеки розділу"
13808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13809 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13810 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13813 msgid "Preload Directory"
13814 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13817 msgid ""
13818 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13819 "for broken files)."
13820 msgstr ""
13821 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13822 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13825 msgid "Seek based on percent not time"
13826 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13829 msgid "Seek based on percent not time."
13830 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13832 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13833 msgid "Dummy Elements"
13834 msgstr "Фіктивні елементи"
13836 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13837 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13838 msgstr ""
13839 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13840 "зіпсовані)."
13842 #: modules/demux/mod.c:54
13843 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13844 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13846 #: modules/demux/mod.c:55
13847 msgid "Enable reverberation"
13848 msgstr "Увімкнути ехо"
13850 #: modules/demux/mod.c:56
13851 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13852 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13854 #: modules/demux/mod.c:58
13855 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13856 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13858 #: modules/demux/mod.c:60
13859 msgid "Enable megabass mode"
13860 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13862 #: modules/demux/mod.c:61
13863 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13864 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13866 #: modules/demux/mod.c:63
13867 msgid ""
13868 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13869 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13870 msgstr ""
13871 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13872 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13873 "до 100 Гц."
13875 #: modules/demux/mod.c:66
13876 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13877 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13879 #: modules/demux/mod.c:68
13880 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13881 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13883 #: modules/demux/mod.c:73
13884 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13885 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13887 #: modules/demux/mod.c:81
13888 msgid "Reverb"
13889 msgstr "Ехо"
13891 #: modules/demux/mod.c:84
13892 msgid "Reverberation level"
13893 msgstr "Рівень еха"
13895 #: modules/demux/mod.c:86
13896 msgid "Reverberation delay"
13897 msgstr "Затримка еха"
13899 #: modules/demux/mod.c:88
13900 msgid "Mega bass"
13901 msgstr "Мегабас"
13903 #: modules/demux/mod.c:91
13904 msgid "Mega bass level"
13905 msgstr "Рівень мегабасу"
13907 #: modules/demux/mod.c:93
13908 msgid "Mega bass cutoff"
13909 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13911 #: modules/demux/mod.c:95
13912 msgid "Surround"
13913 msgstr "Оточення"
13915 #: modules/demux/mod.c:98
13916 msgid "Surround level"
13917 msgstr "Рівень оточення"
13919 #: modules/demux/mod.c:100
13920 msgid "Surround delay (ms)"
13921 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13924 msgid "MP4 stream demuxer"
13925 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13928 msgid "MP4"
13929 msgstr "MP4"
13931 #: modules/demux/mpc.c:62
13932 msgid "MusePack demuxer"
13933 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13935 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13936 msgid ""
13937 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13938 "streams."
13939 msgstr ""
13940 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13941 "потоків MPEG."
13943 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13944 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13945 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13947 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13948 msgid "MPEG-4 video"
13949 msgstr "Відео MPEG-4"
13951 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13952 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13953 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13955 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13956 msgid "H264 video demuxer"
13957 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13959 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13960 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13961 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13963 #: modules/demux/nsc.c:46
13964 msgid "Windows Media NSC metademux"
13965 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13967 #: modules/demux/nsv.c:49
13968 msgid "NullSoft demuxer"
13969 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13971 #: modules/demux/nuv.c:49
13972 msgid "Nuv demuxer"
13973 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13975 #: modules/demux/ogg.c:54
13976 msgid "OGG demuxer"
13977 msgstr "Демультиплексор OGG"
13979 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13980 msgid "Google Video"
13981 msgstr "Відео Google"
13983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13984 msgid "Auto start"
13985 msgstr "Автозапуск"
13987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13988 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13989 msgstr ""
13990 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13991 "завантажується його вміст."
13993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13994 msgid "Show shoutcast adult content"
13995 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13998 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13999 msgstr ""
14000 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
14001 "відтворення shoutcast."
14003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14004 msgid "Skip ads"
14005 msgstr "Пропускати рекламу"
14007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14008 msgid ""
14009 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14010 "prevent adding them to the playlist."
14011 msgstr ""
14012 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
14013 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
14015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14016 msgid "M3U playlist import"
14017 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
14019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14020 msgid "RAM playlist import"
14021 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
14023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14024 msgid "PLS playlist import"
14025 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
14027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14028 msgid "B4S playlist import"
14029 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
14031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14032 msgid "DVB playlist import"
14033 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
14035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14036 msgid "Podcast parser"
14037 msgstr "Парсер подкасту"
14039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14040 msgid "XSPF playlist import"
14041 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
14043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14044 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14045 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
14047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14048 msgid "ASX playlist import"
14049 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
14051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14052 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14053 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14056 msgid "QuickTime Media Link importer"
14057 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
14059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14060 msgid "Google Video Playlist importer"
14061 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
14063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14064 msgid "Dummy ifo demux"
14065 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
14067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14068 msgid "iTunes Music Library importer"
14069 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
14071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14072 msgid "WPL playlist import"
14073 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
14075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14076 msgid "ZPL playlist import"
14077 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
14079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14080 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14081 msgid "Podcast Info"
14082 msgstr "Інформація про подкаст"
14084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14085 msgid "Podcast Summary"
14086 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
14088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14089 msgid "Podcast Size"
14090 msgstr "Розмір подкасту"
14092 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14093 msgid "Shoutcast"
14094 msgstr "Shoutcast"
14096 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14097 msgid "Listeners"
14098 msgstr "Слухачі"
14100 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14101 msgid "Load"
14102 msgstr "Завантажити"
14104 #: modules/demux/ps.c:43
14105 msgid "Trust MPEG timestamps"
14106 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
14108 #: modules/demux/ps.c:44
14109 msgid ""
14110 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14111 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14112 "calculate from the bitrate instead."
14113 msgstr ""
14114 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
14115 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
14116 "параметр для обчислення з бітрейту."
14118 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14119 msgid "MPEG-PS demuxer"
14120 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14122 #: modules/demux/ps.c:57
14123 msgid "PS"
14124 msgstr "PS"
14126 #: modules/demux/pva.c:43
14127 msgid "PVA demuxer"
14128 msgstr "Демультиплексор PVA"
14130 #: modules/demux/rawaud.c:43
14131 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14132 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14134 #: modules/demux/rawaud.c:44
14135 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14136 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14138 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14139 msgid "Audio channels"
14140 msgstr "Канали звуку"
14142 #: modules/demux/rawaud.c:47
14143 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14144 msgstr ""
14145 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14146 "змовчуванням 2."
14148 #: modules/demux/rawaud.c:49
14149 msgid "FOURCC code of raw input format"
14150 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14152 #: modules/demux/rawaud.c:51
14153 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14154 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14156 #: modules/demux/rawaud.c:53
14157 msgid "Forces the audio language"
14158 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14160 #: modules/demux/rawaud.c:54
14161 msgid ""
14162 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14163 "Default is 'eng'. "
14164 msgstr ""
14165 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14166 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14168 #: modules/demux/rawaud.c:64
14169 msgid "Raw audio demuxer"
14170 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14172 #: modules/demux/rawdv.c:41
14173 msgid ""
14174 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14175 msgstr ""
14176 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14177 "частоу."
14179 #: modules/demux/rawdv.c:49
14180 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14181 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14183 #: modules/demux/rawvid.c:45
14184 msgid ""
14185 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14186 "30000/1001 or 29.97"
14187 msgstr ""
14188 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14190 #: modules/demux/rawvid.c:49
14191 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14192 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14194 #: modules/demux/rawvid.c:53
14195 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14196 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14198 #: modules/demux/rawvid.c:56
14199 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14200 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14202 #: modules/demux/rawvid.c:57
14203 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14204 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14206 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14207 msgid "Aspect ratio"
14208 msgstr "Співвідношення сторін"
14210 #: modules/demux/rawvid.c:61
14211 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14212 msgstr ""
14213 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14214 "квадратними."
14216 #: modules/demux/rawvid.c:65
14217 msgid "Raw video demuxer"
14218 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14220 #: modules/demux/real.c:70
14221 msgid "Real demuxer"
14222 msgstr "Демультиплексор Real"
14224 #: modules/demux/smf.c:43
14225 msgid "SMF demuxer"
14226 msgstr "Демультиплексор SMF"
14228 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14229 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14230 msgstr ""
14231 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14233 #: modules/demux/subtitle.c:53
14234 msgid ""
14235 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14236 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14237 msgstr ""
14238 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14239 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14241 #: modules/demux/subtitle.c:56
14242 msgid ""
14243 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14244 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14245 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14246 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14247 "autodetection, this should always work)."
14248 msgstr ""
14249 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14250 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14251 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
14252 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
14253 "працювати завжди)."
14255 #: modules/demux/subtitle.c:62
14256 msgid "Override the default track description."
14257 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14259 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14260 msgid "Text subtitles parser"
14261 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14263 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14264 msgid "Frames per second"
14265 msgstr "Кадрів на секунду"
14267 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14268 msgid "Subtitles delay"
14269 msgstr "Затримка субтитрів"
14271 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14272 msgid "Subtitles format"
14273 msgstr "Формат субтитрів"
14275 #: modules/demux/subtitle.c:87
14276 msgid "Subtitles description"
14277 msgstr "Опис субтитрів"
14279 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14280 msgid ""
14281 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14282 "based subtitle formats without a fixed value."
14283 msgstr ""
14284 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14285 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14287 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14288 msgid ""
14289 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14290 msgstr ""
14291 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14292 "підтримуваних значень змінюється."
14294 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14295 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14296 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14298 #: modules/demux/ts.c:110
14299 msgid "Extra PMT"
14300 msgstr "Додаткова PMT"
14302 #: modules/demux/ts.c:112
14303 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14304 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14306 #: modules/demux/ts.c:114
14307 msgid "Set id of ES to PID"
14308 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14310 #: modules/demux/ts.c:115
14311 msgid ""
14312 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14313 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14314 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14315 msgstr ""
14316 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
14317 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14319 #: modules/demux/ts.c:120
14320 msgid "Fast udp streaming"
14321 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14323 #: modules/demux/ts.c:122
14324 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14325 msgstr ""
14326 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14328 #: modules/demux/ts.c:124
14329 msgid "MTU for out mode"
14330 msgstr "MTU режиму виходу"
14332 #: modules/demux/ts.c:125
14333 msgid "MTU for out mode."
14334 msgstr "MTU режиму виходу."
14336 #: modules/demux/ts.c:127
14337 msgid "CSA ck"
14338 msgstr "Слово для CSA"
14340 #: modules/demux/ts.c:128
14341 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14342 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14344 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14345 msgid "Second CSA Key"
14346 msgstr "Другий ключ CSA"
14348 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14349 msgid ""
14350 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14351 "bytes)."
14352 msgstr ""
14353 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14354 "шістнадцяткових байт)."
14356 #: modules/demux/ts.c:134
14357 msgid "Silent mode"
14358 msgstr "Тихий режим"
14360 #: modules/demux/ts.c:135
14361 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14362 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14364 #: modules/demux/ts.c:137
14365 msgid "CAPMT System ID"
14366 msgstr "Системний ID CAPMT"
14368 #: modules/demux/ts.c:138
14369 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14370 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14372 #: modules/demux/ts.c:140
14373 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14374 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14376 #: modules/demux/ts.c:141
14377 msgid ""
14378 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14379 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14380 msgstr ""
14381 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14382 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14384 #: modules/demux/ts.c:145
14385 msgid "Filename of dump"
14386 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14388 #: modules/demux/ts.c:146
14389 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14390 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14392 #: modules/demux/ts.c:148
14393 msgid "Append"
14394 msgstr "Дописати"
14396 #: modules/demux/ts.c:150
14397 msgid ""
14398 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14399 "be overwritten."
14400 msgstr ""
14401 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14402 "перезаписаний."
14404 #: modules/demux/ts.c:153
14405 msgid "Dump buffer size"
14406 msgstr "Розмір буферу дампа"
14408 #: modules/demux/ts.c:155
14409 msgid ""
14410 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14411 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14412 msgstr ""
14413 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14414 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14416 #: modules/demux/ts.c:158
14417 msgid "Separate sub-streams"
14418 msgstr "Окремі підпотоки"
14420 #: modules/demux/ts.c:160
14421 msgid ""
14422 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14423 "off this option when using stream output."
14424 msgstr ""
14425 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14426 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14428 #: modules/demux/ts.c:164
14429 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14430 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14432 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14434 msgid "Teletext"
14435 msgstr "Телетекст"
14437 #: modules/demux/ts.c:196
14438 msgid "Teletext subtitles"
14439 msgstr "Субтитри телетексту"
14441 #: modules/demux/ts.c:197
14442 msgid "Teletext: additional information"
14443 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14445 #: modules/demux/ts.c:198
14446 msgid "Teletext: program schedule"
14447 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14449 #: modules/demux/ts.c:199
14450 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14451 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14453 #: modules/demux/ts.c:3558
14454 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14455 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14457 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14458 msgid "clean effects"
14459 msgstr "очистити ефекти"
14461 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14462 msgid "hearing impaired"
14463 msgstr "погіршений слух"
14465 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14466 msgid "visual impaired commentary"
14467 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14469 #: modules/demux/tta.c:45
14470 msgid "TTA demuxer"
14471 msgstr "Демультиплексор TTA"
14473 #: modules/demux/ty.c:59
14474 msgid "TY"
14475 msgstr "TY"
14477 #: modules/demux/ty.c:60
14478 msgid "TY Stream audio/video demux"
14479 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14481 #: modules/demux/ty.c:773
14482 msgid "Closed captions 1"
14483 msgstr "Закриті заголовки 1"
14485 #: modules/demux/ty.c:774
14486 msgid "Closed captions 2"
14487 msgstr "Закриті заголовки 2"
14489 #: modules/demux/ty.c:775
14490 msgid "Closed captions 3"
14491 msgstr "Закриті заголовки 3"
14493 #: modules/demux/ty.c:776
14494 msgid "Closed captions 4"
14495 msgstr "Закриті заголовки 4"
14497 #: modules/demux/vc1.c:44
14498 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14499 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14501 #: modules/demux/vc1.c:50
14502 msgid "VC1 video demuxer"
14503 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14505 #: modules/demux/vobsub.c:52
14506 msgid "Vobsub subtitles parser"
14507 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14509 #: modules/demux/voc.c:46
14510 msgid "VOC demuxer"
14511 msgstr "Демультиплексор VOC"
14513 #: modules/demux/wav.c:45
14514 msgid "WAV demuxer"
14515 msgstr "Демультиплексор WAV"
14517 #: modules/demux/xa.c:45
14518 msgid "XA demuxer"
14519 msgstr "Демультиплексор XA"
14521 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14522 msgid "Framebuffer device"
14523 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14525 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14526 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14527 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14529 #: modules/gui/fbosd.c:105
14530 msgid "Video aspect ratio"
14531 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14533 #: modules/gui/fbosd.c:107
14534 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14535 msgstr ""
14536 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14537 "квадратні."
14539 #: modules/gui/fbosd.c:111
14540 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14541 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14543 #: modules/gui/fbosd.c:113
14544 msgid "Transparency of the image"
14545 msgstr "Прозорість зображення"
14547 #: modules/gui/fbosd.c:114
14548 msgid ""
14549 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14550 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14551 msgstr ""
14552 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14553 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14555 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14556 #: modules/video_filter/marq.c:87
14557 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14558 msgid "Text"
14559 msgstr "Текст"
14561 #: modules/gui/fbosd.c:119
14562 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14563 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14565 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14566 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14568 msgid "X coordinate"
14569 msgstr "Координата X"
14571 #: modules/gui/fbosd.c:122
14572 msgid "X coordinate of the rendered image"
14573 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14575 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14576 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14578 msgid "Y coordinate"
14579 msgstr "Координата Y"
14581 #: modules/gui/fbosd.c:125
14582 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14583 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14585 #: modules/gui/fbosd.c:129
14586 msgid ""
14587 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14589 "g. 6=top-right)."
14590 msgstr ""
14591 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14592 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14593 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14595 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14596 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14597 #: modules/video_filter/rss.c:147
14598 msgid "Opacity"
14599 msgstr "Непрозорість"
14601 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14602 msgid ""
14603 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14604 "totally opaque. "
14605 msgstr ""
14606 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14607 "непрозорий. "
14609 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14610 #: modules/video_filter/rss.c:151
14611 msgid "Font size, pixels"
14612 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14614 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14615 #: modules/video_filter/rss.c:152
14616 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14617 msgstr ""
14618 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14619 "за змовчуванням)."
14621 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14622 #: modules/video_filter/rss.c:156
14623 msgid ""
14624 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14625 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14626 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14627 "(red + green), #FFFFFF = white"
14628 msgstr ""
14629 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14630 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14631 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14632 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14634 #: modules/gui/fbosd.c:147
14635 msgid "Clear overlay framebuffer"
14636 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14638 #: modules/gui/fbosd.c:148
14639 msgid ""
14640 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14641 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14642 "the cache."
14643 msgstr ""
14644 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14645 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14646 "кешу."
14648 #: modules/gui/fbosd.c:152
14649 msgid "Render text or image"
14650 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14652 #: modules/gui/fbosd.c:153
14653 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14654 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14656 #: modules/gui/fbosd.c:156
14657 msgid "Display on overlay framebuffer"
14658 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14660 #: modules/gui/fbosd.c:157
14661 msgid ""
14662 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14663 msgstr ""
14664 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14665 "фреймбуфера."
14667 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14668 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14669 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14670 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14671 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14672 msgid "Font"
14673 msgstr "Шрифт"
14675 #: modules/gui/fbosd.c:212
14676 msgid "Commands"
14677 msgstr "Команди"
14679 #: modules/gui/fbosd.c:217
14680 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14681 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14683 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:616
14684 msgid "About VLC media player"
14685 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14687 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14688 #, c-format
14689 msgid "Compiled by %s"
14690 msgstr "Скомпільовано %s"
14692 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14693 msgid "VLC was brought to you by:"
14694 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14696 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14697 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14698 msgid "License"
14699 msgstr "Ліцензія"
14701 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14702 msgid "VLC media player Help"
14703 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14705 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14706 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14707 msgid "Index"
14708 msgstr "Індекс"
14710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14711 msgid "Bookmarks"
14712 msgstr "Закладки"
14714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14717 msgid "Add"
14718 msgstr "Додати"
14720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14724 msgid "Clear"
14725 msgstr "Очистити"
14727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14728 msgid "Edit"
14729 msgstr "Редагування"
14731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14732 #: modules/video_filter/extract.c:75
14733 msgid "Extract"
14734 msgstr "Витягти"
14736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14737 msgid "Remove"
14738 msgstr "Видалити"
14740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14743 msgid "Time"
14744 msgstr "Час"
14746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14749 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14750 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14761 msgid "OK"
14762 msgstr "OK"
14764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14766 msgid "Name"
14767 msgstr "Назва"
14769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14770 msgid "Untitled"
14771 msgstr "Безіменний"
14773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14774 msgid "No input"
14775 msgstr "Немає входу"
14777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14778 msgid ""
14779 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14780 msgstr ""
14781 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14782 "паузи чи роботи закладок."
14784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14785 msgid "Input has changed"
14786 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14789 msgid ""
14790 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14791 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14792 msgstr ""
14793 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14794 "режим паузи для редагування закладки."
14796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14797 msgid "Invalid selection"
14798 msgstr "Неправильне виділення"
14800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14801 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14802 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14805 msgid "No input found"
14806 msgstr "Немає вхідного потоку"
14808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14809 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14810 msgstr ""
14811 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14813 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14814 msgid "Jump To Time"
14815 msgstr "Перейти до часу"
14817 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14818 msgid "sec."
14819 msgstr "с"
14821 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14822 msgid "Jump to time"
14823 msgstr "Перейти до часу"
14825 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14826 msgid "Random On"
14827 msgstr "Випадковість увімкнена"
14829 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14830 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14831 msgid "Repeat Off"
14832 msgstr "Не повторювати"
14834 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14835 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14836 msgid "Half Size"
14837 msgstr "Половина розміру"
14839 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14840 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14841 msgid "Normal Size"
14842 msgstr "Нормальний розмір"
14844 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14845 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14846 msgid "Double Size"
14847 msgstr "Подвійний розмір"
14849 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14850 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14851 msgid "Float on Top"
14852 msgstr "Зверху всіх вікон"
14854 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14855 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14856 msgid "Fit to Screen"
14857 msgstr "Екранний розмір"
14859 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14860 msgid "Lock Aspect Ratio"
14861 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14863 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14864 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14865 msgid "Open File..."
14866 msgstr "Відкрити файл…"
14868 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14870 msgid "Quit after Playback"
14871 msgstr "Вийти після відтворення"
14873 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14874 msgid "Step Forward"
14875 msgstr "Крок вперед"
14877 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14878 msgid "Step Backward"
14879 msgstr "Крок назад"
14881 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14882 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14883 msgid "User name"
14884 msgstr "Ім'я користувача"
14886 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14887 msgid "Errors and Warnings"
14888 msgstr "Помилки та попередження"
14890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14891 msgid "Clean up"
14892 msgstr "Очистити"
14894 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14895 msgid "Show Details"
14896 msgstr "Показати деталі"
14898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14899 msgid "Rewind"
14900 msgstr "Перемотати"
14902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14903 msgid "Fast Forward"
14904 msgstr "Прискорити"
14906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14907 msgid "2 Pass"
14908 msgstr "2 проходи"
14910 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14911 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14912 msgstr ""
14913 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14915 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14916 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14917 msgstr ""
14918 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14919 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14921 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14922 msgid "Preamp"
14923 msgstr "Попередній підсилювач"
14925 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14926 msgid "Extended controls"
14927 msgstr "Розширене керування"
14929 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14930 msgid "Shows more information about the available video filters."
14931 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14933 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14934 msgid "Wave"
14935 msgstr "Хвиля"
14937 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14938 msgid "Ripple"
14939 msgstr "Брижі"
14941 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14942 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14944 msgid "Psychedelic"
14945 msgstr "Психоделія"
14947 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14948 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14949 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14950 msgid "Gradient"
14951 msgstr "Градієнт"
14953 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14954 msgid "General editing filters"
14955 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14957 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14958 msgid "Distortion filters"
14959 msgstr "Вільтри спотворення"
14961 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14962 msgid "Blur"
14963 msgstr "Розмивання"
14965 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14966 msgid "Adds motion blurring to the image"
14967 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14969 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14970 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14971 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14973 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14974 msgid "Image cropping"
14975 msgstr "Обрізання зображення"
14977 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14978 msgid "Crops a defined part of the image"
14979 msgstr "Обрізає частину зображення"
14981 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14983 msgid "Invert colors"
14984 msgstr "Інверсія кольорів"
14986 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14987 msgid "Inverts the colors of the image"
14988 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14990 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14991 msgid "Transformation"
14992 msgstr "Трансформація"
14994 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14995 msgid "Rotates or flips the image"
14996 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14998 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14999 msgid "Interactive Zoom"
15000 msgstr "Інтерактивне масштабування"
15002 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15003 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15004 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
15006 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15007 msgid "Volume normalization"
15008 msgstr "Нормалізація гучності"
15010 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15011 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15012 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
15014 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15015 msgid "Headphone virtualization"
15016 msgstr "Ефект навушників"
15018 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15019 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15020 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
15022 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15023 msgid "Maximum level"
15024 msgstr "Максимальний рівень"
15026 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15027 msgid "Restore Defaults"
15028 msgstr "За змовчуванням"
15030 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15031 msgid "Opaqueness"
15032 msgstr "Непрозорість"
15034 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15035 msgid "Adjust Image"
15036 msgstr "Встановити зображення"
15038 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15039 msgid "Video Filter"
15040 msgstr "Відеофільтр"
15042 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15043 msgid "Audio Filter"
15044 msgstr "Аудіофільтр"
15046 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15047 msgid "About the video filters"
15048 msgstr "Про відеофільтри"
15050 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15051 msgid ""
15052 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15053 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15054 "subsections of Video/Filters.\n"
15055 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15056 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15057 msgstr ""
15058 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
15059 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
15060 "Фільтри.\n"
15061 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
15062 "Відео/Фільтри."
15064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15065 msgid "(no item is being played)"
15066 msgstr "(нічого не відтворюється)"
15068 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15070 msgid "Messages"
15071 msgstr "Повідомлення"
15073 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15074 msgid "Open CrashLog..."
15075 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
15077 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15078 msgid "Save this Log..."
15079 msgstr "Зберегти цей журнал…"
15081 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15082 msgid "Check for Update..."
15083 msgstr "Перевірити оновлення…"
15085 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15086 msgid "Preferences..."
15087 msgstr "Налаштування..."
15089 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15090 msgid "Services"
15091 msgstr "Служби"
15093 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15094 msgid "Hide VLC"
15095 msgstr "Приховати VLC"
15097 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15098 msgid "Hide Others"
15099 msgstr "Приховати інше"
15101 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15102 msgid "Show All"
15103 msgstr "Показати все"
15105 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15106 msgid "Quit VLC"
15107 msgstr "Вийти з VLC"
15109 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15110 msgid "1:File"
15111 msgstr "1:Файл"
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15114 msgid "Advanced Open File..."
15115 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15118 msgid "Open Disc..."
15119 msgstr "Відкрити диск,"
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15122 msgid "Open Network..."
15123 msgstr "Відкрити мережу…"
15125 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15126 msgid "Open Capture Device..."
15127 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
15129 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15130 msgid "Open Recent"
15131 msgstr "Відкрити недавні"
15133 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15134 msgid "Clear Menu"
15135 msgstr "Очистити меню"
15137 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15138 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15139 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15141 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15142 msgid "Cut"
15143 msgstr "Вирізати"
15145 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15146 msgid "Copy"
15147 msgstr "Копіювати"
15149 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15150 msgid "Paste"
15151 msgstr "Вставити"
15153 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15154 msgid "Select All"
15155 msgstr "Виділити все"
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15158 msgid "Playback"
15159 msgstr "Відтворення"
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15162 msgid "Increase Volume"
15163 msgstr "Збільшити гучність"
15165 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15166 msgid "Decrease Volume"
15167 msgstr "Зменшити гучність"
15169 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15171 msgid "Fullscreen Video Device"
15172 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15174 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15175 msgid "Transparent"
15176 msgstr "Прозорий"
15178 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15179 msgid "Window"
15180 msgstr "Вікно"
15182 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15183 msgid "Minimize Window"
15184 msgstr "Згорнути вікно"
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15187 msgid "Close Window"
15188 msgstr "Закрити вікно"
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15191 msgid "Player..."
15192 msgstr "Плеєр…"
15194 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15195 msgid "Controller..."
15196 msgstr "Контролер…"
15198 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15199 msgid "Equalizer..."
15200 msgstr "Еквалайзер…"
15202 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15203 msgid "Extended Controls..."
15204 msgstr "Розширене керування…"
15206 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15207 msgid "Bookmarks..."
15208 msgstr "Закладки…"
15210 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15211 msgid "Playlist..."
15212 msgstr "Список відтворення…"
15214 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15215 msgid "Media Information..."
15216 msgstr "Медіаінформація…"
15218 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15219 msgid "Messages..."
15220 msgstr "Повідомлення…"
15222 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15223 msgid "Errors and Warnings..."
15224 msgstr "Помилки та попередження…"
15226 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15227 msgid "Bring All to Front"
15228 msgstr "Винести все наперед"
15230 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15232 msgid "Help"
15233 msgstr "Довідка"
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15236 msgid "VLC media player Help..."
15237 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15239 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15240 msgid "ReadMe / FAQ..."
15241 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15243 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15244 msgid "Online Documentation..."
15245 msgstr "Онлайн-документація…"
15247 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15248 msgid "VideoLAN Website..."
15249 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15251 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15252 msgid "Make a donation..."
15253 msgstr "Спонсорство…"
15255 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15256 msgid "Online Forum..."
15257 msgstr "Онлайн-форум…"
15259 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15260 msgid "Volume Up"
15261 msgstr "Голосніше"
15263 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15264 msgid "Volume Down"
15265 msgstr "Тихіше"
15267 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15268 msgid "Send"
15269 msgstr "Надіслати"
15271 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15272 msgid "Don't Send"
15273 msgstr "Не надсилати"
15275 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15276 msgid "VLC crashed previously"
15277 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15279 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15280 msgid ""
15281 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15282 "\n"
15283 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15284 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15285 "URL of a network stream, ..."
15286 msgstr ""
15287 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15288 "\n"
15289 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15290 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15291 "URL мережевого потоку,…"
15293 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15294 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15295 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15297 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15298 msgid ""
15299 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15300 "information."
15301 msgstr ""
15302 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15303 "подальшої інформації."
15305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15306 #, c-format
15307 msgid "Volume: %d%%"
15308 msgstr "Гучність: %d%%"
15310 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15311 msgid "Error when sending the Crash Report"
15312 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15314 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15315 msgid "No CrashLog found"
15316 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15318 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15320 msgid "Continue"
15321 msgstr "Продовжити"
15323 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15324 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15325 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15327 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15328 msgid "Remove old preferences?"
15329 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15331 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15332 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15333 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15335 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15336 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15337 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15340 #, c-format
15341 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15342 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15345 msgid "Video device"
15346 msgstr "Відеопристрій"
15348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15349 msgid ""
15350 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15351 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15352 "menu."
15353 msgstr ""
15354 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15355 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15356 "меню вибору відеопристрою."
15358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15359 msgid ""
15360 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15361 "is fully transparent."
15362 msgstr ""
15363 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15364 "повністю прозорий."
15366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15367 msgid "Stretch video to fill window"
15368 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15371 msgid ""
15372 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15373 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15374 msgstr ""
15375 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15376 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15379 msgid "Black screens in fullscreen"
15380 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15383 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15384 msgstr ""
15385 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15388 msgid "Use as Desktop Background"
15389 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15392 msgid ""
15393 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15394 "with in this mode."
15395 msgstr ""
15396 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15397 "режимі неможлива."
15399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15400 msgid "Show Fullscreen controller"
15401 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15404 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15405 msgstr ""
15406 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15409 msgid "Auto-playback of new items"
15410 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15413 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15414 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15417 msgid "Keep Recent Items"
15418 msgstr "Тримати останні елементи"
15420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15421 msgid ""
15422 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15423 "disabled here."
15424 msgstr ""
15425 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15426 "відключена тут."
15428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15429 msgid "Keep current Equalizer settings"
15430 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15433 msgid ""
15434 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15435 "feature can be disabled here."
15436 msgstr ""
15437 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15438 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15441 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15442 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15445 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15446 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15449 msgid "Control playback with media keys"
15450 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15453 msgid ""
15454 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15455 "keyboards."
15456 msgstr ""
15457 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15458 "клавіатурах Apple."
15460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15461 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15462 msgstr ""
15463 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15466 msgid ""
15467 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15468 msgstr ""
15469 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15470 "знаходиться у фоні."
15472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15473 msgid "Mac OS X interface"
15474 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15477 msgid "No device connected"
15478 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15480 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15481 msgid ""
15482 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15483 "\n"
15484 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15485 "installed and try again."
15486 msgstr ""
15487 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15488 "\n"
15489 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15490 "забезпечення та спробуйте знову."
15492 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15493 msgid "Open Source"
15494 msgstr "Відкрити джерело"
15496 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15497 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15498 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15500 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15501 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15502 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15504 msgid "Open"
15505 msgstr "Відкрити"
15507 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15508 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15509 msgid "Capture"
15510 msgstr "Заголовок"
15512 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15514 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15519 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
15520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15521 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
15522 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15523 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
15524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15526 msgid "Browse..."
15527 msgstr "Огляд…"
15529 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15530 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15531 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15534 msgid "Play another media synchronously"
15535 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15540 msgid "Choose..."
15541 msgstr "Вибрати…"
15543 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15545 msgid "Device name"
15546 msgstr "Ім'я пристрою"
15548 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15549 msgid "No DVD menus"
15550 msgstr "Немає DVD-меню"
15552 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15553 msgid "VIDEO_TS folder"
15554 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15556 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15557 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15559 msgid "DVD"
15560 msgstr "DVD"
15562 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15563 msgid "IP Address"
15564 msgstr "IP-адреса"
15566 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15567 msgid ""
15568 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15569 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15570 "press the button below."
15571 msgstr ""
15572 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15573 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15574 "натисніть кнопку нижче."
15576 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15577 msgid ""
15578 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15579 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15580 "IP automatically.\n"
15581 "\n"
15582 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15583 "sheet."
15584 msgstr ""
15585 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15586 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15587 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15588 "\n"
15589 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15590 "закриття цієї сторінки."
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15593 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15594 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15596 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15597 msgid "Protocol"
15598 msgstr "Протокол"
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15605 msgid "Address"
15606 msgstr "Адреса"
15608 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15609 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15610 msgid "Unicast"
15611 msgstr "Негруповий"
15613 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15614 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15615 msgid "Multicast"
15616 msgstr "Груповий"
15618 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15619 msgid "Screen Capture Input"
15620 msgstr "Захоплення з екрану"
15622 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15623 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15624 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15626 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15627 msgid "Frames per Second:"
15628 msgstr "Кадрів на секунду:"
15630 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15631 msgid "Subscreen left:"
15632 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15634 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15635 msgid "Subscreen top:"
15636 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15638 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15639 msgid "Subscreen width:"
15640 msgstr "Ширина підекрану:"
15642 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15643 msgid "Subscreen height:"
15644 msgstr "Висота підекрану:"
15646 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15647 msgid "Current channel:"
15648 msgstr "Поточний канал:"
15650 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15651 msgid "Previous Channel"
15652 msgstr "Попередній канал"
15654 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15655 msgid "Next Channel"
15656 msgstr "Наступний канал"
15658 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15659 msgid "Retrieving Channel Info..."
15660 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15662 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15663 msgid "EyeTV is not launched"
15664 msgstr "EyeTV не запущено"
15666 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15667 msgid ""
15668 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15669 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15670 msgstr ""
15671 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15672 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15674 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15675 msgid "Launch EyeTV now"
15676 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15678 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15679 msgid "Download Plugin"
15680 msgstr "Завантажити плагін"
15682 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15683 msgid "Load subtitles file:"
15684 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15686 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15687 msgid "Settings..."
15688 msgstr "Параметри…"
15690 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15691 msgid "Override parametters"
15692 msgstr "Перевизначити параметри"
15694 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15695 msgid "FPS"
15696 msgstr "FPS"
15698 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15699 msgid "Subtitles encoding"
15700 msgstr "Кодування субтитрів"
15702 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15704 msgid "Font size"
15705 msgstr "Розмір шрифту"
15707 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15708 msgid "Subtitles alignment"
15709 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15711 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15712 msgid "Font Properties"
15713 msgstr "Властивості шрифту"
15715 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15716 msgid "Subtitle File"
15717 msgstr "Файл субтитрів"
15719 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15720 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15721 msgid "Open File"
15722 msgstr "Відкрити файл"
15724 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15725 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15726 msgid "No %@s found"
15727 msgstr "%@s не знайдений"
15729 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15730 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15731 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15733 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15734 msgid "iSight Capture Input"
15735 msgstr "Захоплення входу iSight"
15737 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15738 msgid ""
15739 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15740 "\n"
15741 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15742 "640px*480px raw video stream.\n"
15743 "\n"
15744 "Live Audio input is not supported."
15745 msgstr ""
15746 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15747 "\n"
15748 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15749 "640px*480px\n"
15750 "\n"
15751 "Вхід живого аудіо недоступний."
15753 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15754 msgid "Composite input"
15755 msgstr "Композитний вхід"
15757 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15758 msgid "S-Video input"
15759 msgstr "Вхід S-Video"
15761 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15762 msgid "Streaming/Saving:"
15763 msgstr "Мовлення/збереження:"
15765 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15766 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15767 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15769 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15770 msgid "Display the stream locally"
15771 msgstr "Відтворити потік локально"
15773 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15774 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15775 msgid "Stream"
15776 msgstr "Потік"
15778 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15779 msgid "Dump raw input"
15780 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15782 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15783 msgid "Encapsulation Method"
15784 msgstr "Метод інкапсуляції"
15786 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15787 msgid "Transcoding options"
15788 msgstr "Налаштування перекодування"
15790 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15792 msgid "Bitrate (kb/s)"
15793 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15795 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
15796 msgid "Scale"
15797 msgstr "Масштаб"
15799 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15800 msgid "Stream Announcing"
15801 msgstr "Повідомлення про потік"
15803 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15804 msgid "SAP announce"
15805 msgstr "Повідомлення по SAP"
15807 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15808 msgid "RTSP announce"
15809 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15811 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15812 msgid "HTTP announce"
15813 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15815 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15816 msgid "Export SDP as file"
15817 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15819 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15820 msgid "Channel Name"
15821 msgstr "Назва каналу"
15823 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15824 msgid "SDP URL"
15825 msgstr "SDP URL"
15827 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15828 msgid "Save File"
15829 msgstr "Зберегти файл"
15831 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15833 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15834 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15835 msgid "Save"
15836 msgstr "Зберегти"
15838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15840 #: modules/mux/asf.c:58
15841 msgid "Author"
15842 msgstr "Автор"
15844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15847 msgid "Duration"
15848 msgstr "Тривалість"
15850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15851 msgid "Save Playlist..."
15852 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15857 msgid "Delete"
15858 msgstr "Видалити"
15860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15861 msgid "Expand Node"
15862 msgstr "Розкрити вузол"
15864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15865 msgid "Download Cover Art"
15866 msgstr "Завантажити обкладинку"
15868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15869 msgid "Fetch Meta Data"
15870 msgstr "Отримати метадані"
15872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15873 msgid "Reveal in Finder"
15874 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15877 msgid "Sort Node by Name"
15878 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15881 msgid "Sort Node by Author"
15882 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15887 msgid "No items in the playlist"
15888 msgstr "Список відтворення порожній"
15890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15891 msgid "Search in Playlist"
15892 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15895 msgid "Add Folder to Playlist"
15896 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15899 msgid "File Format:"
15900 msgstr "Формат файлу:"
15902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15903 msgid "Extended M3U"
15904 msgstr "Розширений M3U"
15906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15907 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15908 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15911 msgid "HTML Playlist"
15912 msgstr "Список відтворення HTML"
15914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15917 #, c-format
15918 msgid "%i items"
15919 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15923 msgid "1 item"
15924 msgstr "1 елемент"
15926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15927 msgid "Save Playlist"
15928 msgstr "Зберегти список відтворення"
15930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15931 msgid "Meta-information"
15932 msgstr "Метадані"
15934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15935 msgid "Empty Folder"
15936 msgstr "Порожній каталог"
15938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15939 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15940 msgid "Media Information"
15941 msgstr "Медіаінформація"
15943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15944 msgid "Location"
15945 msgstr "Місцезнаходження"
15947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15948 msgid "Save Metadata"
15949 msgstr "Зберегти метадані"
15951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15952 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15953 msgid "General"
15954 msgstr "Загальні"
15956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15957 msgid "Codec Details"
15958 msgstr "Деталі кодеку"
15960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15961 msgid "Read at media"
15962 msgstr "Прочитано"
15964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15966 msgid "Input bitrate"
15967 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15970 msgid "Demuxed"
15971 msgstr "Демультиплексовано"
15973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15974 msgid "Stream bitrate"
15975 msgstr "Бітрейт потоку"
15977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15978 msgid "Decoded blocks"
15979 msgstr "Блоків декодовано"
15981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15982 msgid "Displayed frames"
15983 msgstr "Показано кадрів"
15985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15986 msgid "Lost frames"
15987 msgstr "Загублено кадрів"
15989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15992 msgid "Streaming"
15993 msgstr "Мовлення"
15995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15996 msgid "Sent packets"
15997 msgstr "Відіслано пакетів"
15999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16000 msgid "Sent bytes"
16001 msgstr "Відіслано байт"
16003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16004 msgid "Send rate"
16005 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
16007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16008 msgid "Played buffers"
16009 msgstr "Відтворено буферів"
16011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16012 msgid "Lost buffers"
16013 msgstr "Загублено буферів"
16015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16016 msgid "Error while saving meta"
16017 msgstr "Помилка збереження метаданих"
16019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16020 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16021 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
16023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16026 msgid "Information"
16027 msgstr "Інформація"
16029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16031 msgid "Preferences"
16032 msgstr "Налаштування"
16034 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16035 msgid "Reset All"
16036 msgstr "Скинути все"
16038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16040 msgid "Basic"
16041 msgstr "Основне"
16043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16044 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16045 msgid "Reset Preferences"
16046 msgstr "Скинути налаштування"
16048 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16049 msgid ""
16050 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16051 "Are you sure you want to continue?"
16052 msgstr ""
16053 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
16054 "Ви впевнені у продовженні?"
16056 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16057 msgid "Select a directory"
16058 msgstr "Виберіть каталог"
16060 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16061 msgid "Select a file"
16062 msgstr "Виберіть файл"
16064 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16065 msgid "Select"
16066 msgstr "Вибрати"
16068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16069 msgid "Not Set"
16070 msgstr "Не встановлено"
16072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16074 msgid "Interface Settings"
16075 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16078 msgid "General Audio Settings"
16079 msgstr "Основні налаштування звуку"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16082 msgid "General Video Settings"
16083 msgstr "Основні налаштування відео"
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16086 msgid "Subtitles & OSD"
16087 msgstr "Субтитри та OSD"
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16091 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16092 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16095 msgid "Input & Codecs"
16096 msgstr "Вхід та кодеки"
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16099 msgid "Input & Codec settings"
16100 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
16103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16104 msgid "Effects"
16105 msgstr "Ефекти"
16107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16108 msgid "Enable Audio"
16109 msgstr "Увімкнути звук"
16111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16112 msgid "General Audio"
16113 msgstr "Загальний звук"
16115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16116 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16117 msgid "Headphone surround effect"
16118 msgstr "Ефект оточення для навушників"
16120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16121 msgid "Preferred Audio language"
16122 msgstr "Бажана мова звуку"
16124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16125 msgid "Enable Last.fm submissions"
16126 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
16128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16129 msgid "Visualization"
16130 msgstr "Візуалізація"
16132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16133 msgid "Default Volume"
16134 msgstr "Гучність за змовчуванням"
16136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16137 msgid "Change"
16138 msgstr "Змінити"
16140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16141 msgid "Change Hotkey"
16142 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
16144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16145 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16146 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
16148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16150 msgid "Action"
16151 msgstr "Дія"
16153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16154 msgid "Shortcut"
16155 msgstr "Комбінація"
16157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16158 msgid "Repair AVI Files"
16159 msgstr "Виправити AVI-файли"
16161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16162 msgid "Default Caching Level"
16163 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
16165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16166 msgid "Caching"
16167 msgstr "Кешування"
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16170 msgid ""
16171 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16172 "access module."
16173 msgstr ""
16174 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
16175 "кешування для кожного модулю доступу."
16177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16178 msgid "HTTP Proxy"
16179 msgstr "HTTP-проксі"
16181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16182 msgid "Password for HTTP Proxy"
16183 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16186 msgid "Codecs / Muxers"
16187 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16190 msgid "Post-Processing Quality"
16191 msgstr "Якість пост-обробки"
16193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16194 msgid "Default Server Port"
16195 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16198 msgid "Album art download policy"
16199 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16202 msgid "Add controls to the video window"
16203 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16206 msgid "Show Fullscreen Controller"
16207 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16211 msgid "Privacy / Network Interaction"
16212 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16215 msgid "...when VLC is in background"
16216 msgstr "…коли VLC у фоні"
16218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16219 msgid "Automatically check for updates"
16220 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16223 msgid "Default Encoding"
16224 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16227 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16228 msgid "Display Settings"
16229 msgstr "Налаштування дисплею"
16231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16232 msgid "Font Color"
16233 msgstr "Колір шрифту"
16235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16236 msgid "Font Size"
16237 msgstr "Розмір шрифту"
16239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16240 msgid "Subtitle Languages"
16241 msgstr "Мова субтитрів"
16243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16244 msgid "Preferred Subtitle Language"
16245 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16248 msgid "Enable OSD"
16249 msgstr "Увімкнути OSD"
16251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16252 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16253 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16256 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16258 msgid "Display"
16259 msgstr "Дисплей"
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16262 msgid "Enable Video"
16263 msgstr "Увімкнути відео"
16265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16266 msgid "Output module"
16267 msgstr "Модуль виводу"
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16270 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16271 msgid "Video snapshots"
16272 msgstr "Стоп-кадри"
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16275 msgid "Folder"
16276 msgstr "Каталог"
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16279 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16280 msgid "Format"
16281 msgstr "Формат"
16283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16285 msgid "Prefix"
16286 msgstr "Префікс"
16288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16290 msgid "Sequential numbering"
16291 msgstr "Послідовна нумерація"
16293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16294 msgid "Last check on: %@"
16295 msgstr "Остання перевірка: %@"
16297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16298 msgid "No check was performed yet."
16299 msgstr "Ще не було перевірки."
16301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16304 msgid "Custom"
16305 msgstr "Довільно"
16307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16309 msgid "Lowest latency"
16310 msgstr "Найнижча затримка"
16312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16314 msgid "Low latency"
16315 msgstr "Низька затримка"
16317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16319 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16320 #: modules/misc/win32text.c:81
16321 msgid "Normal"
16322 msgstr "Звичайна"
16324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16326 msgid "High latency"
16327 msgstr "Висока затримка"
16329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16331 msgid "Higher latency"
16332 msgstr "Вища затримка"
16334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16335 msgid "Interface Settings not saved"
16336 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16342 #, c-format
16343 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16344 msgstr ""
16345 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16348 msgid "Audio Settings not saved"
16349 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16352 msgid "Video Settings not saved"
16353 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16356 msgid "Input Settings not saved"
16357 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16360 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16361 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16364 msgid "Hotkeys not saved"
16365 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16368 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16369 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16372 msgid "Choose"
16373 msgstr "Вибрати"
16375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16376 msgid ""
16377 "Press new keys for\n"
16378 "\"%@\""
16379 msgstr ""
16380 "Натисніть клавішу для\n"
16381 "\"%@\""
16383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16384 msgid "Invalid combination"
16385 msgstr "Неправильна комбінація"
16387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16388 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16389 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16392 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16393 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16396 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16397 msgstr ""
16398 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16401 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16402 msgstr ""
16403 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16406 msgid ""
16407 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16408 "RAW)"
16409 msgstr ""
16410 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16411 "OGG і RAW)"
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16414 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16415 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16418 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16419 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16422 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16423 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16426 msgid ""
16427 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16428 "MPEG TS)"
16429 msgstr ""
16430 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16431 "використовується із MPEG TS)"
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16434 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16435 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16438 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16439 msgstr ""
16440 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16443 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16444 msgstr ""
16445 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16448 msgid ""
16449 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16450 "ASF and OGG)"
16451 msgstr ""
16452 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16453 "MPEG1, ASF і OGG)"
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16456 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16457 msgstr ""
16458 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16459 "TS і OGG)"
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16462 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16463 msgstr ""
16464 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16467 msgid ""
16468 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16469 "ASF, OGG and RAW)"
16470 msgstr ""
16471 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16472 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16475 msgid ""
16476 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16477 msgstr ""
16478 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16479 "RAW)"
16481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16482 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16483 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16486 msgid ""
16487 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16488 msgstr ""
16489 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16492 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16493 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16496 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16497 msgstr ""
16498 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16501 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16502 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16505 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16506 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16509 msgid "MPEG Program Stream"
16510 msgstr "Програмний потік MPEG"
16512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16513 msgid "MPEG Transport Stream"
16514 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16517 msgid "MPEG 1 Format"
16518 msgstr "Формат MPEG 1"
16520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16521 msgid ""
16522 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16523 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16524 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16525 "at http://yourip:8080 by default."
16526 msgstr ""
16527 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16528 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16529 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16532 msgid ""
16533 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16534 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16535 "generally the most compatible"
16536 msgstr ""
16537 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16538 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16539 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16542 msgid ""
16543 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16544 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16545 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16546 "at mms://yourip:8080 by default."
16547 msgstr ""
16548 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16549 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16550 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16553 msgid ""
16554 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16555 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16556 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16557 "encapsulated in HTTP)."
16558 msgstr ""
16559 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16560 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16561 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16562 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16565 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16566 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16569 msgid "Use this to stream to a single computer."
16570 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16573 msgid ""
16574 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16575 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16576 "address beginning with 239.255."
16577 msgstr ""
16578 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16579 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16580 "введіть адресу, що починається 239.255."
16582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16583 msgid ""
16584 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16585 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16586 "but it won't work over the Internet."
16587 msgstr ""
16588 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16589 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16590 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16593 msgid ""
16594 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16595 "stream"
16596 msgstr ""
16597 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16598 "додані заголовки RTP."
16600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16601 msgid ""
16602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16604 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16605 msgstr ""
16606 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16607 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16608 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16609 "RTP."
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16612 msgid "Back"
16613 msgstr "Назад"
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16617 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16618 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16621 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16622 msgstr ""
16623 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16628 msgid "More Info"
16629 msgstr "Більше інформації"
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16632 msgid ""
16633 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16634 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16635 "access to more features."
16636 msgstr ""
16637 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16638 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16639 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16643 msgid "Stream to network"
16644 msgstr "Мовлення в мережу"
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16647 msgid "Transcode/Save to file"
16648 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16651 msgid "Choose input"
16652 msgstr "Виберіть вхід"
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16655 msgid "Choose here your input stream."
16656 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16660 msgid "Select a stream"
16661 msgstr "Виберіть потік"
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16664 msgid "Existing playlist item"
16665 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16668 msgid "Partial Extract"
16669 msgstr "Часткове видобування"
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16672 msgid ""
16673 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16674 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16675 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16676 msgstr ""
16677 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16678 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16679 "може задаватися у секундах."
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16682 msgid "From"
16683 msgstr "Від"
16685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16686 msgid "To"
16687 msgstr "До"
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16690 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16691 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16695 msgid "Destination"
16696 msgstr "Призначення"
16698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16699 msgid "Streaming method"
16700 msgstr "Метод мовлення"
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16703 msgid "Address of the computer to stream to."
16704 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16707 msgid "UDP Unicast"
16708 msgstr "Негруповий UDP"
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16711 msgid "UDP Multicast"
16712 msgstr "Груповий UDP"
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16716 msgid "Transcode"
16717 msgstr "Перекодування"
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16720 msgid ""
16721 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16722 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16723 msgstr ""
16724 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16725 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16726 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16729 msgid "Transcode audio"
16730 msgstr "Перекодувати звук"
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16733 msgid "Transcode video"
16734 msgstr "Перекодувати відео"
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16737 msgid ""
16738 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16739 "stream."
16740 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16743 msgid ""
16744 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16745 "stream."
16746 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16749 msgid "Encapsulation format"
16750 msgstr "Формат контейнера"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16753 msgid ""
16754 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16755 "previously chosen settings all formats won't be available."
16756 msgstr ""
16757 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16758 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16761 msgid "Additional streaming options"
16762 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16765 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16766 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16770 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16771 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16775 msgid "SAP Announce"
16776 msgstr "Оповіщення SAP"
16778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16780 msgid "Local playback"
16781 msgstr "Відтворювати локально"
16783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16784 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16785 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16788 msgid "Additional transcode options"
16789 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16792 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16793 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16796 msgid "Select the file to save to"
16797 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16800 msgid ""
16801 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16802 "the receiving user as they become part of the image."
16803 msgstr ""
16804 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16805 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16808 msgid ""
16809 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16810 "transcoding."
16811 msgstr ""
16812 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16813 "мовлення чи перекодування."
16815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16816 msgid "Summary"
16817 msgstr "Загальні дані"
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16820 msgid "Encap. format"
16821 msgstr "Формат формування пакета"
16823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16824 msgid "Input stream"
16825 msgstr "Вхідний потік"
16827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16828 msgid "Save file to"
16829 msgstr "Зберегти файл до"
16831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16832 msgid "Include subtitles"
16833 msgstr "Включати субтитри"
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16836 msgid "No input selected"
16837 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16840 msgid ""
16841 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16842 "\n"
16843 "Choose one before going to the next page."
16844 msgstr ""
16845 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16846 "\n"
16847 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16850 msgid "No valid destination"
16851 msgstr "Призначення недійсне"
16853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16854 msgid ""
16855 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16856 "Multicast-IP.\n"
16857 "\n"
16858 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16859 "and the help texts in this window."
16860 msgstr ""
16861 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16862 "адресу.\n"
16863 "\n"
16864 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16865 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16868 msgid ""
16869 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16870 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16871 "\n"
16872 "Correct your selection and try again."
16873 msgstr ""
16874 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16875 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16876 "\n"
16877 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16880 msgid "Select the directory to save to"
16881 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16884 msgid "No folder selected"
16885 msgstr "Каталог не вибраний"
16887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16888 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16889 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16892 msgid ""
16893 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16894 "location."
16895 msgstr ""
16896 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16897 "місцезнаходження."
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16900 msgid "No file selected"
16901 msgstr "Файл не вибраний"
16903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16904 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16905 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16908 msgid ""
16909 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16910 msgstr ""
16911 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16912 "місцезнаходження."
16914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16915 msgid "Finish"
16916 msgstr "Закінчити"
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16920 msgid "yes"
16921 msgstr "так"
16923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16926 msgid "no"
16927 msgstr "ні"
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16930 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16931 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16934 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16935 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16938 msgid "This allows to stream on a network."
16939 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16942 msgid ""
16943 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16944 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16945 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16946 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16947 msgstr ""
16948 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16949 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16950 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16951 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16952 "потоків."
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16955 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16956 msgstr ""
16957 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16960 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16961 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16964 msgid ""
16965 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16966 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16967 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16968 "leave this setting to 1."
16969 msgstr ""
16970 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16971 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16972 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16973 "цього параметра 1."
16975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16976 msgid ""
16977 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16978 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16979 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16980 "extra interface.\n"
16981 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16982 "name will be used."
16983 msgstr ""
16984 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16985 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16986 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16987 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16988 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16989 "використане ім'я за змовчуванням."
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16992 msgid ""
16993 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16994 "streamed.\n"
16995 "\n"
16996 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16997 "streaming."
16998 msgstr ""
16999 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
17000 "передаватися одночасно.\n"
17001 "\n"
17002 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
17003 "чи мовлення."
17005 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17006 msgid "Hide no user action dialogs"
17007 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
17009 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17010 msgid ""
17011 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17012 "panel)."
17013 msgstr ""
17014 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
17015 "критичних повідомлень та помилок)."
17017 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17018 msgid "Maemo hildon interface"
17019 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
17021 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17022 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17023 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
17025 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17026 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17027 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
17029 #: modules/gui/ncurses.c:103
17030 msgid "Filebrowser starting point"
17031 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
17033 #: modules/gui/ncurses.c:105
17034 msgid ""
17035 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17036 "show you initially."
17037 msgstr ""
17038 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
17039 "файловий браузер на ncurses."
17041 #: modules/gui/ncurses.c:110
17042 msgid "Ncurses interface"
17043 msgstr "Інтерфейс ncurses"
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17046 msgid "[Repeat] "
17047 msgstr "[Повторювати] "
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17050 msgid "[Random] "
17051 msgstr "[Випадково] "
17053 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17054 msgid "[Loop]"
17055 msgstr "[Цикл]"
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17058 #, c-format
17059 msgid " Source   : %s"
17060 msgstr " Джерело   : %s"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17063 #, c-format
17064 msgid " State    : Playing %s"
17065 msgstr " Статус    : відтворення %s"
17067 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17068 #, c-format
17069 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17070 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17073 #, c-format
17074 msgid " State    : Paused %s"
17075 msgstr " Статус    : призупинено %s"
17077 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17078 #, c-format
17079 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17080 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17083 #, c-format
17084 msgid " Volume   : %i%%"
17085 msgstr " Гучність   : %i%%"
17087 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17088 #, c-format
17089 msgid " Title    : %d/%d"
17090 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
17092 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17093 #, c-format
17094 msgid " Chapter  : %d/%d"
17095 msgstr " Розділ  : %d/%d"
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17098 #, c-format
17099 msgid " Source: <no current item> %s"
17100 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17103 msgid " [ h for help ]"
17104 msgstr " [ h для довідки ]"
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17107 msgid " Help "
17108 msgstr " Довідка "
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17111 msgid "[Display]"
17112 msgstr "[Дисплей]"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17115 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17116 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17119 msgid "     i           Show/Hide info box"
17120 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17123 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17124 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17127 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17128 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17131 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17132 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17135 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17136 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17139 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17140 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17143 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17144 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17147 msgid "     c           Switch color on/off"
17148 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17151 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17152 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
17154 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17155 msgid "[Global]"
17156 msgstr "[Глобальне]"
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17159 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17160 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17163 msgid "     s           Stop"
17164 msgstr "     s           Стоп"
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17167 msgid "     <space>     Pause/Play"
17168 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17171 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17172 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
17174 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17175 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17176 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
17178 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17179 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17180 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
17182 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17183 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17184 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17187 #, c-format
17188 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17189 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
17191 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17192 #, c-format
17193 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17194 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
17196 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17197 msgid "     a           Volume Up"
17198 msgstr "     a           збільшити гучність"
17200 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17201 msgid "     z           Volume Down"
17202 msgstr "     z           зменшити гучність"
17204 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17205 msgid "[Playlist]"
17206 msgstr "[Список відтворення]"
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17209 msgid "     r           Toggle Random playing"
17210 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
17212 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17213 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17214 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
17216 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17217 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17218 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
17220 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17221 msgid "     o           Order Playlist by title"
17222 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
17224 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17225 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17226 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17229 msgid "     g           Go to the current playing item"
17230 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
17232 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17233 msgid "     /           Look for an item"
17234 msgstr "     /           шукати елемент"
17236 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17237 msgid "     A           Add an entry"
17238 msgstr "     A           додати запис"
17240 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17241 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17242 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
17244 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17245 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17246 msgstr "     <backspace> видалити запис"
17248 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17249 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17250 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
17252 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17253 msgid "[Filebrowser]"
17254 msgstr "[Файловий браузер]"
17256 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17257 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17258 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
17260 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17261 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17262 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
17264 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17265 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17266 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
17268 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17269 msgid "[Boxes]"
17270 msgstr "[Контейнери]"
17272 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17273 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17274 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
17276 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17277 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17278 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17280 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17281 msgid "[Player]"
17282 msgstr "[Плеєр]"
17284 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17285 #, c-format
17286 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17287 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
17289 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17290 msgid "[Miscellaneous]"
17291 msgstr "[Інше]"
17293 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17294 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17295 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
17297 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17298 msgid " Information "
17299 msgstr " Інформація "
17301 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17302 #, c-format
17303 msgid "  [%s]"
17304 msgstr "  [%s]"
17306 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17307 #, c-format
17308 msgid "      %s: %s"
17309 msgstr "      %s: %s"
17311 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17312 msgid "No item currently playing"
17313 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17315 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17316 msgid " Logs "
17317 msgstr " Журнали "
17319 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17320 msgid " Browse "
17321 msgstr " Огляд "
17323 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17324 msgid " Objects "
17325 msgstr " Об’єкти "
17327 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17328 msgid " Stats "
17329 msgstr " Статистика "
17331 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17332 #, c-format
17333 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17334 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
17336 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17337 msgid " Playlist (All, one level) "
17338 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17340 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17341 msgid " Playlist (By category) "
17342 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17344 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17345 msgid " Playlist (Manually added) "
17346 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17348 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17349 #, c-format
17350 msgid "Find: %s"
17351 msgstr "Знайти: %s"
17353 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17354 #, c-format
17355 msgid "Open: %s"
17356 msgstr "Відкрити: %s"
17358 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17359 msgid "Shift+L"
17360 msgstr "Shift+L"
17362 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17363 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17364 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17366 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17367 msgid "Previous Chapter/Title"
17368 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17370 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17371 msgid "Menu"
17372 msgstr "Меню"
17374 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17375 msgid "Next Chapter/Title"
17376 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17378 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17379 msgid "Teletext Activation"
17380 msgstr "Активація телетексту"
17382 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17383 msgid "Toggle Transparency "
17384 msgstr "Перемкнути прозорість "
17386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17387 msgid ""
17388 "Play\n"
17389 "If the playlist is empty, open a medium"
17390 msgstr ""
17391 "Відтворити\n"
17392 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17395 msgid "De-Fullscreen"
17396 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17399 msgid "Extended panel"
17400 msgstr "Розширена панель"
17402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17403 msgid "A->B Loop"
17404 msgstr "Цикл A->B"
17406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17407 msgid "Frame By Frame"
17408 msgstr "Покадрово"
17410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17411 msgid "Trickplay Reverse"
17412 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17416 msgid "Step backward"
17417 msgstr "Крок назад"
17419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17421 msgid "Step forward"
17422 msgstr "Крок вперед"
17424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17425 msgid "Loop/Repeat mode"
17426 msgstr "Режим циклу/повторення"
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17429 msgid "Stop playback"
17430 msgstr "Зупинити відтворення"
17432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17433 msgid "Open a medium"
17434 msgstr "Відкрити медіа"
17436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17437 msgid "Previous media in the playlist"
17438 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17441 msgid "Next media in the playlist"
17442 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17445 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17446 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17449 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17450 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17453 msgid "Show extended settings"
17454 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17457 msgid "Show playlist"
17458 msgstr "Показати список відтворення"
17460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17461 msgid "Take a snapshot"
17462 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17465 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17466 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17469 msgid "Frame by frame"
17470 msgstr "Покадрово"
17472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17473 msgid "Reverse"
17474 msgstr "Зворотнє"
17476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17477 msgid "Change the loop and repeat modes"
17478 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17480 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17481 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17482 msgid "Unmute"
17483 msgstr "Увімкнути звук"
17485 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17486 msgctxt "Tooltip|Mute"
17487 msgid "Mute"
17488 msgstr "Вимкнути звук"
17490 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17491 msgid "Pause the playback"
17492 msgstr "Призупинити відтворювання"
17494 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17495 msgid ""
17496 "Loop from point A to point B continuously\n"
17497 "Click to set point A"
17498 msgstr ""
17499 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17500 "Клікніть для встановлення точки A"
17502 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17503 msgid "Click to set point B"
17504 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17506 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17507 msgid "Stop the A to B loop"
17508 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17512 msgid "Preamp\n"
17513 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17517 msgid "dB"
17518 msgstr "дБ"
17520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17521 msgid "Enable spatializer"
17522 msgstr "Увімкнути покращувач"
17524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17525 msgid "Audio/Video"
17526 msgstr "Аудіо/відео"
17528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17529 msgid "Advance of audio over video:"
17530 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17533 msgid ""
17534 "A positive value means that\n"
17535 "the audio is ahead of the video"
17536 msgstr ""
17537 "Позитивні значення означають, що\n"
17538 "звук йде попереду відео"
17540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17541 msgid "Subtitles/Video"
17542 msgstr "Субтитри/відео"
17544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17545 msgid "Advance of subtitles over video:"
17546 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17549 msgid ""
17550 "A positive value means that\n"
17551 "the subtitles are ahead of the video"
17552 msgstr ""
17553 "Позитивні значення означають, що\n"
17554 "субтитри йдуть попереду відео"
17556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17557 msgid "Speed of the subtitles:"
17558 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17561 msgid "Force update of this dialog's values"
17562 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17565 msgid "Comments"
17566 msgstr "Коментарі"
17568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17569 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17570 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17573 msgid ""
17574 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17575 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17576 msgstr ""
17577 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17578 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17581 msgid "Current media / stream statistics"
17582 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17585 msgid "Input/Read"
17586 msgstr "Ввід/прочитано"
17588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17589 msgid "Output/Written/Sent"
17590 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17593 msgid "Media data size"
17594 msgstr "Розмір медіаданих"
17596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17597 msgid "Demuxed data size"
17598 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17601 msgid "Content bitrate"
17602 msgstr "Бітрейт вмісту"
17604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17605 msgid "Discarded (corrupted)"
17606 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17609 msgid "Dropped (discontinued)"
17610 msgstr "Опущено (призупинено)"
17612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17614 msgid "Decoded"
17615 msgstr "Декодовано"
17617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17619 msgid "blocks"
17620 msgstr "блоків"
17622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17623 msgid "Displayed"
17624 msgstr "Відображено"
17626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17628 msgid "frames"
17629 msgstr "кадрів"
17631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17633 msgid "Lost"
17634 msgstr "Втрачено"
17636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17638 msgid "Sent"
17639 msgstr "Надіслано"
17641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17642 msgid "packets"
17643 msgstr "пакетів"
17645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17646 msgid "Upstream rate"
17647 msgstr "Бітрейт потоку"
17649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17650 msgid "Played"
17651 msgstr "Відтворено"
17653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17655 msgid "buffers"
17656 msgstr "буферів"
17658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17659 msgid "Current visualization"
17660 msgstr "Поточна візуалізація"
17662 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17663 msgid ""
17664 "Current playback speed: %1\n"
17665 "Click to adjust"
17666 msgstr ""
17667 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17668 "Клікніть для налаштування"
17670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17671 msgid "Revert to normal play speed"
17672 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17675 msgid "Download cover art"
17676 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17679 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17680 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17683 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17684 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17687 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17688 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17691 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17692 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17696 msgid "Select one or multiple files"
17697 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17700 msgid "File names:"
17701 msgstr "Імена файлів:"
17703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17704 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17705 msgid "Filter:"
17706 msgstr "Фільтри:"
17708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17709 msgid "Open subtitles file"
17710 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17713 msgid "Eject the disc"
17714 msgstr "Витягнути диск"
17716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17718 msgid "DVB Type:"
17719 msgstr "Тип DVB:"
17721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17723 msgid "Transponder symbol rate"
17724 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17728 msgid "Bandwidth"
17729 msgstr "Ширина смуги частот"
17731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17732 msgid "Channels:"
17733 msgstr "Канали:"
17735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17736 msgid "Selected ports:"
17737 msgstr "Обрані порти:"
17739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17740 msgid ".*"
17741 msgstr ".*"
17743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17744 msgid "Input caching:"
17745 msgstr "Кешування входу:"
17747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17748 msgid "Use VLC pace"
17749 msgstr "Використовувати темп VLC"
17751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17752 msgid "Auto connnection"
17753 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17756 msgid "Radio device name"
17757 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17760 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17761 msgstr ""
17762 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17764 #. xgettext: frames per second
17765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17766 msgid " f/s"
17767 msgstr " ф/с"
17769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17770 msgid "Advanced Options"
17771 msgstr "Додаткові параметри"
17773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17774 msgid "Media Browser"
17775 msgstr "Медіапереглядач"
17777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17778 msgid "Double click to get media information"
17779 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17782 msgid "Create Directory"
17783 msgstr "Створити директорію"
17785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17786 msgid "Create Folder"
17787 msgstr "Створити каталог"
17789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17790 msgid "Enter name for new directory:"
17791 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17794 msgid "Enter name for new folder:"
17795 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17798 msgid "Sort by"
17799 msgstr "Сортування за"
17801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17802 msgid "Ascending"
17803 msgstr "Зростанням"
17805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17806 msgid "Descending"
17807 msgstr "Спаданням"
17809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17810 msgid "Remove this podcast subscription"
17811 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17814 msgid "Subscribe to a podcast"
17815 msgstr "Підписатися на подкаст"
17817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17818 msgid "Subscribe"
17819 msgstr "Підписатися"
17821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17822 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17823 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17826 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17827 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17830 msgid "Unsubscribe"
17831 msgstr "Відписатися"
17833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17834 msgid "URI"
17835 msgstr "URI"
17837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17838 msgid "Detailed View"
17839 msgstr "Детальний перегляд"
17841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17842 msgid "Icon View"
17843 msgstr "Перегляд піктограм"
17845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17846 msgid "List View"
17847 msgstr "Перегляд списку"
17849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17850 msgid "Change playlistview"
17851 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
17853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17854 msgid "Select File"
17855 msgstr "Обрати файл"
17857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17858 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17859 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17862 msgid "Hotkey"
17863 msgstr "Гаряча клавіша"
17865 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17867 msgid "Global"
17868 msgstr "Глобальне"
17870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17871 msgid "Apply"
17872 msgstr "Застосувати"
17874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17875 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17876 msgid "Unset"
17877 msgstr "Скинути"
17879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17880 msgid "Hotkey for "
17881 msgstr "Гаряча клавіша для "
17883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17884 msgid "Press the new keys for "
17885 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17888 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17889 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17893 msgid "Key: "
17894 msgstr "Клавіша: "
17896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17897 msgid "Subtitles && OSD"
17898 msgstr "Субтитри та OSD"
17900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17901 msgid "Input && Codecs"
17902 msgstr "Вхід та кодеки"
17904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17905 msgid "Video Settings"
17906 msgstr "Налаштування відео"
17908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17909 msgid "Audio Settings"
17910 msgstr "Налаштування звуку"
17912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17913 msgid "Device:"
17914 msgstr "Пристрій:"
17916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17917 msgid "Input & Codecs Settings"
17918 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17921 msgid ""
17922 "If this property is blank, different values\n"
17923 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17924 "You can define a unique one or configure them \n"
17925 "individually in the advanced preferences."
17926 msgstr ""
17927 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17928 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17929 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17930 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17933 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17934 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17937 msgid "VLC skins website"
17938 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
17940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17941 msgid "System's default"
17942 msgstr "За змовчуванням системи"
17944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17945 msgid "Configure Hotkeys"
17946 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17950 msgid "Audio Files"
17951 msgstr "Аудіофайли"
17953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17955 msgid "Video Files"
17956 msgstr "Відеофайли"
17958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17960 msgid "Playlist Files"
17961 msgstr "Файли списків відтворення"
17963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17964 msgid "&Apply"
17965 msgstr "Застосувати"
17967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17975 msgid "&Cancel"
17976 msgstr "Скасувати"
17978 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17980 msgid "Profile"
17981 msgstr "Профіль"
17983 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17984 msgid "Edit selected profile"
17985 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17987 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17988 msgid "Delete selected profile"
17989 msgstr "Видалити обраний профіль"
17991 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17992 msgid "Create a new profile"
17993 msgstr "Створити новий профіль"
17995 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17996 msgid " Profile Name Missing"
17997 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17999 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18000 msgid "You must set a name for the profile."
18001 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
18003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18004 msgid "File/Directory"
18005 msgstr "Файл/каталог"
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18008 msgid "File/Folder"
18009 msgstr "Файл/Каталог"
18011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18012 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18013 msgid "Source"
18014 msgstr "Джерело"
18016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18017 msgid "Source:"
18018 msgstr "Джерело:"
18020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18021 msgid "Type:"
18022 msgstr "Тип:"
18024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18025 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18026 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
18028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18029 msgid "Filename"
18030 msgstr "Ім'я файлу"
18032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18034 msgid "Save file..."
18035 msgstr "Зберегти файл…"
18037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18039 msgid ""
18040 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18041 msgstr ""
18042 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18045 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18046 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
18048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18050 msgid "Path"
18051 msgstr "Шлях"
18053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18054 msgid ""
18055 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18056 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
18058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18059 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18060 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
18062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18063 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18064 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
18066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18067 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18068 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
18070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18071 msgid "Base port"
18072 msgstr "Базовий порт"
18074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18075 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18076 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
18078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18079 msgid "Mount Point"
18080 msgstr "Точка монтування"
18082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18083 msgid "Login:pass"
18084 msgstr "Логін:пароль"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18087 msgid "Edit Bookmarks"
18088 msgstr "Редагувати закладки"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18091 msgid "Create"
18092 msgstr "Створити"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18095 msgid "Create a new bookmark"
18096 msgstr "Створити нову закладку"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18099 msgid "Delete the selected item"
18100 msgstr "Видалити обраний елемент"
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18103 msgid "Delete all the bookmarks"
18104 msgstr "Видалити всі закладки"
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18116 msgid "&Close"
18117 msgstr "Закрити"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18120 msgid "Bytes"
18121 msgstr "Байт"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18124 msgid "Convert"
18125 msgstr "Конвертувати"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18128 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18129 msgid "Destination file:"
18130 msgstr "Файл призначення:"
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18133 msgid "Browse"
18134 msgstr "Огляд"
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18137 msgid "Display the output"
18138 msgstr "Показати вивід"
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18141 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18142 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18145 msgid "Settings"
18146 msgstr "Налаштування"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18149 msgid "&Start"
18150 msgstr "Старт"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18153 msgid "Errors"
18154 msgstr "Помилки"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18158 msgid "&Clear"
18159 msgstr "Очистити"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18162 msgid "Hide future errors"
18163 msgstr "Приховати майбутні помилки"
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18166 msgid "Adjustments and Effects"
18167 msgstr "Налаштування та ефекти"
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18170 msgid "Graphic Equalizer"
18171 msgstr "Графічний еквалайзер"
18173 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18174 msgid "Audio Effects"
18175 msgstr "Аудіоефекти"
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18178 msgid "Video Effects"
18179 msgstr "Відеоефекти"
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18182 msgid "Synchronization"
18183 msgstr "Синхронізація"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18186 msgid "v4l2 controls"
18187 msgstr "Елементи керування v4l2"
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18190 msgid "Privacy and Network Policies"
18191 msgstr "Політика приватності та мережі"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18194 msgid "Privacy and Network Warning"
18195 msgstr "Попередження приватності та мережі"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18198 msgid ""
18199 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18200 "accessing Internet.</p>\n"
18201 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18202 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18203 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18204 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18205 msgstr ""
18206 "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
18207 "виходом у Інтернет.</p>\n"
18208 " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
18209 "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>.</"
18210 "p>\n"
18211 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку інформацію, "
18212 "навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18215 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18216 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18217 msgid "Options"
18218 msgstr "Параметри"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18221 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18222 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18225 msgid "Check for updates"
18226 msgstr "Перевірити оновлення"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18229 msgid "Go to Time"
18230 msgstr "Перейти до часу"
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18233 msgid "&Go"
18234 msgstr "Перейти"
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18237 msgid "Go to time"
18238 msgstr "Перейти до часу"
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18242 msgid "About"
18243 msgstr "Про програму"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18246 msgid ""
18247 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18248 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18249 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18250 "platform.\n"
18251 "\n"
18252 msgstr ""
18253 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18254 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18255 "та навіть більше!\n"
18256 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18257 "\n"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18260 msgid ""
18261 "This version of VLC was compiled by:\n"
18262 " "
18263 msgstr ""
18264 "Ця версія VLC компільована:\n"
18265 " "
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18268 msgid "Compiler: "
18269 msgstr "Компілятор: "
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18272 msgid ""
18273 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18274 "\n"
18275 msgstr ""
18276 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18277 "\n"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18280 msgid "Copyright (C) "
18281 msgstr "Copyright © "
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18284 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18285 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18288 msgid ""
18289 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18290 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18291 "create the best free software."
18292 msgstr ""
18293 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18294 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18295 "вільного програмного забезпечення."
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18298 msgid "Authors"
18299 msgstr "Автори"
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18302 msgid "Thanks"
18303 msgstr "Подяки"
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18306 msgid "VLC media player updates"
18307 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18310 msgid "&Recheck version"
18311 msgstr "Заново перевірити версію"
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18314 msgid "Checking for an update..."
18315 msgstr "Перевірити оновлення…"
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18318 msgid ""
18319 "\n"
18320 "Do you want to download it?\n"
18321 msgstr ""
18322 "\n"
18323 "Ви хочете це завантажити?\n"
18325 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18326 msgid "Launching an update request..."
18327 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18330 msgid "&Yes"
18331 msgstr "Так"
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18334 msgid "A new version of VLC("
18335 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18338 msgid ") is available."
18339 msgstr ")."
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18342 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18343 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18346 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18347 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18350 msgid "&General"
18351 msgstr "Загальне"
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18354 msgid "&Extra Metadata"
18355 msgstr "Додаткові метадані"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18358 msgid "&Codec Details"
18359 msgstr "Деталі кодеку"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18362 msgid "&Statistics"
18363 msgstr "Статистика"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18366 msgid "&Save Metadata"
18367 msgstr "Зберегти метадані"
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18370 msgid "Location:"
18371 msgstr "Місцезнаходження:"
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18374 msgid "Modules tree"
18375 msgstr "Дерево модулів"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18378 msgid "C&lear"
18379 msgstr "Очистити"
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18382 msgid "&Save as..."
18383 msgstr "Зберегти як…"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18386 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18387 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18390 msgid "Verbosity Level"
18391 msgstr "Рівень подробиць"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18394 msgid "Message filter"
18395 msgstr "Фільтр повідомлення"
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18398 msgid "&Update"
18399 msgstr "Поновлення"
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18402 msgid "Save log file as..."
18403 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18406 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18407 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18410 msgid ""
18411 "Cannot write to file %1:\n"
18412 "%2."
18413 msgstr ""
18414 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18415 "%2."
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18418 msgid "Open Media"
18419 msgstr "Відкрити медіа"
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18422 msgid "&File"
18423 msgstr "Файл"
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18426 msgid "&Disc"
18427 msgstr "Диск"
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18430 msgid "&Network"
18431 msgstr "Мережа"
18433 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18434 msgid "Capture &Device"
18435 msgstr "Пристрій захоплення"
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18438 msgid "&Select"
18439 msgstr "Вибрати"
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18443 msgid "&Enqueue"
18444 msgstr "Помістити у чергу"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18448 msgid "&Play"
18449 msgstr "Відтворити"
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18453 msgid "&Stream"
18454 msgstr "Потік"
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18457 msgid "&Convert"
18458 msgstr "Конвертувати"
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18461 msgid "&Convert / Save"
18462 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18465 msgid "Open URL"
18466 msgstr "Відкрити URL"
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18469 msgid "Enter URL here..."
18470 msgstr "Введіть URL тут…"
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18473 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18474 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18477 msgid ""
18478 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18479 "or the path to a file on your computer,\n"
18480 "it will be automatically selected."
18481 msgstr ""
18482 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18483 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18484 "він буде автоматично обраний."
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18487 msgid "Plugins and extensions"
18488 msgstr "Плагіни та розширення"
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18491 msgid "Extensions"
18492 msgstr "Розширення"
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18495 msgid "Capability"
18496 msgstr "Сумісність"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18499 msgid "Score"
18500 msgstr "Рахунок"
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18503 msgid "&Search:"
18504 msgstr "Шукати:"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18507 msgid "More information..."
18508 msgstr "Більше інформації…"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18511 msgid "Reload extensions"
18512 msgstr "Перезавантажити розширення"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18515 msgid "Version"
18516 msgstr "Версія"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18519 msgid "Website"
18520 msgstr "Вебсайт"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18523 msgid "Deletes the selected item"
18524 msgstr "Видалити обрані елементи"
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18527 msgid "Show settings"
18528 msgstr "Показати налаштування"
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18531 msgid "Simple"
18532 msgstr "Прості"
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18535 msgid "Switch to simple preferences view"
18536 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18539 msgid "Switch to full preferences view"
18540 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18543 msgid "&Save"
18544 msgstr "Зберегти"
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18547 msgid "Save and close the dialog"
18548 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18551 msgid "&Reset Preferences"
18552 msgstr "Скинути налаштування"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18555 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18556 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18559 msgid "Stream Output"
18560 msgstr "Вивід потоку"
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18563 msgid ""
18564 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18565 "on your private network, or on the Internet.\n"
18566 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18567 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18568 msgstr ""
18569 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18570 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18571 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18572 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18575 msgid ""
18576 "Stream output string.\n"
18577 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18578 "but you can change it manually."
18579 msgstr ""
18580 "Рядок виводу потоку.\n"
18581 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18582 "але Ви можете змінити це вручну."
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18585 msgid "Toolbars Editor"
18586 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18589 msgid "Toolbar Elements"
18590 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18593 msgid "Next widget style:"
18594 msgstr "Новий стиль віджету:"
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18597 msgid "Flat Button"
18598 msgstr "Гладка кнопка"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18601 msgid "Big Button"
18602 msgstr "Велика кнопка"
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18605 msgid "Native Slider"
18606 msgstr "Рідний слайдер"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18609 msgid "Main Toolbar"
18610 msgstr "Головна панель інструментів"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18613 msgid "Toolbar position:"
18614 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18617 msgid "Under the Video"
18618 msgstr "Під відео"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18621 msgid "Above the Video"
18622 msgstr "Над відео"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18625 msgid "Line 1:"
18626 msgstr "Рядок 1:"
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18629 msgid "Line 2:"
18630 msgstr "Рядок 2:"
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18633 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18634 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18637 msgid "Time Toolbar"
18638 msgstr "Панель інструментів часу"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18641 msgid "Fullscreen Controller"
18642 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18645 msgid "Select profile:"
18646 msgstr "Виберіть профіль:"
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18649 msgid "Delete the current profile"
18650 msgstr "Видалити поточний профіль"
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18653 msgid "Cl&ose"
18654 msgstr "Закрити"
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18657 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18658 msgid "Profile Name"
18659 msgstr "Ім’я профілю"
18661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18662 msgid "Please enter the new profile name."
18663 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18666 msgid "Spacer"
18667 msgstr "Відступ"
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18670 msgid "Expanding Spacer"
18671 msgstr "Розкривний відступ"
18673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18674 msgid "Splitter"
18675 msgstr "Розділювач"
18677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18678 msgid "Time Slider"
18679 msgstr "Часовий слайдер"
18681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18682 msgid "Small Volume"
18683 msgstr "Невелика гучність"
18685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18686 msgid "DVD menus"
18687 msgstr "Меню DVD"
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18690 msgid "Advanced Buttons"
18691 msgstr "Додаткові кнопки"
18693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18694 msgid "Broadcast"
18695 msgstr "Широкомовлення"
18697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18698 msgid "Schedule"
18699 msgstr "Планувати"
18701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18702 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18703 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18706 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18707 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18710 msgid "Day / Month / Year:"
18711 msgstr "День/місяць/рік:"
18713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18714 msgid "Repeat:"
18715 msgstr "Повторювати:"
18717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18718 msgid "Repeat delay:"
18719 msgstr "Затримка повторення:"
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18722 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18723 msgid " days"
18724 msgstr " дні"
18726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18727 msgid "I&mport"
18728 msgstr "Імпорт"
18730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18731 msgid "E&xport"
18732 msgstr "Експорт"
18734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18735 msgid "Save VLM configuration as..."
18736 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18739 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18740 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18743 msgid "Open VLM configuration..."
18744 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18747 msgid "Broadcast: "
18748 msgstr "Широкомовні потоки: "
18750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18751 msgid "Schedule: "
18752 msgstr "Планування: "
18754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18755 msgid "VOD: "
18756 msgstr "VOD: "
18758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18759 msgid "Open Directory"
18760 msgstr "Відкрити каталог"
18762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18763 msgid "Open Folder"
18764 msgstr "Відкрити каталог"
18766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18767 msgid "Open playlist..."
18768 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18771 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18772 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18775 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18776 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18779 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18780 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18783 msgid "HTML playlist (*.html)"
18784 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18786 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18787 msgid "Save playlist as..."
18788 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18790 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18791 msgid "Open subtitles..."
18792 msgstr "Відкрити субтитри…"
18794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18795 msgid "Media Files"
18796 msgstr "Медіафайли"
18798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18799 msgid "Subtitles Files"
18800 msgstr "Файли субтитрів"
18802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18803 msgid "All Files"
18804 msgstr "Усі файли"
18806 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
18807 msgid "Control menu for the player"
18808 msgstr "Меню керування плеєра"
18810 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
18811 msgid "Paused"
18812 msgstr "Призупинено"
18814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18815 msgid "&Media"
18816 msgstr "Медіа"
18818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18819 msgid "P&layback"
18820 msgstr "Відтворення"
18822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18823 msgid "&Audio"
18824 msgstr "Аудіо"
18826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18827 msgid "&Video"
18828 msgstr "Відео"
18830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18831 msgid "&Tools"
18832 msgstr "Інструменти"
18834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18835 msgid "V&iew"
18836 msgstr "Вигляд"
18838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18839 msgid "&Help"
18840 msgstr "Довідка"
18842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18843 msgid "&Open File..."
18844 msgstr "Відкрити файл…"
18846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18847 msgid "Open &Disc..."
18848 msgstr "Відкрити диск…"
18850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18851 msgid "Open &Network Stream..."
18852 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18855 msgid "Open &Capture Device..."
18856 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18859 msgid "Open &Location from clipboard"
18860 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18863 msgid "&Recent Media"
18864 msgstr "Останні медіа"
18866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18867 msgid "Conve&rt / Save..."
18868 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18871 msgid "&Streaming..."
18872 msgstr "Мовлення…"
18874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18875 msgid "&Quit"
18876 msgstr "Вихід"
18878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18879 msgid "&Effects and Filters"
18880 msgstr "Ефекти та фільтри"
18882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18883 msgid "&Track Synchronization"
18884 msgstr "Синхронізація доріжки"
18886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18887 msgid "Program Guide"
18888 msgstr "Довідник програми"
18890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18891 msgid "Plu&gins and extensions"
18892 msgstr "Плагіни та розширення"
18894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18895 msgid "&Preferences"
18896 msgstr "Налаштування"
18898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18899 msgid "&View"
18900 msgstr "Перегляд"
18902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18903 msgid "Play&list"
18904 msgstr "Список відтворення"
18906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18907 msgid "Ctrl+L"
18908 msgstr "Ctrl+L"
18910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18911 msgid "Mi&nimal View"
18912 msgstr "Мінімальний вигляд"
18914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18915 msgid "Ctrl+H"
18916 msgstr "Ctrl+H"
18918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18919 msgid "&Fullscreen Interface"
18920 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18923 msgid "&Advanced Controls"
18924 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18927 msgid "Docked Playlist"
18928 msgstr "Зменшений список відтворення"
18930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18931 msgid "Visualizations selector"
18932 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18935 msgid "Customi&ze Interface..."
18936 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18939 msgid "Audio &Track"
18940 msgstr "Аудіодоріжка"
18942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18943 msgid "Audio &Channels"
18944 msgstr "Канали звуку"
18946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18947 msgid "Audio &Device"
18948 msgstr "Аудіопристрій"
18950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18951 msgid "&Visualizations"
18952 msgstr "Візуалізації"
18954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18955 msgid "Video &Track"
18956 msgstr "Відеодоріжка"
18958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18959 msgid "&Subtitles Track"
18960 msgstr "Доріжка субтитрів"
18962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18963 msgid "&Fullscreen"
18964 msgstr "Повноекранний режим"
18966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18967 msgid "Always &On Top"
18968 msgstr "Зверху всіх вікон"
18970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18971 msgid "DirectX Wallpaper"
18972 msgstr "Шпалери DirectX"
18974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18975 msgid "Direct3D Desktop mode"
18976 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18979 msgid "Sna&pshot"
18980 msgstr "Стоп-кадр"
18982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18983 msgid "&Zoom"
18984 msgstr "Масштаб"
18986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18987 msgid "Sca&le"
18988 msgstr "Масштабувати"
18990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18991 msgid "&Aspect Ratio"
18992 msgstr "Співвідношення сторін"
18994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18995 msgid "&Crop"
18996 msgstr "Обрізати"
18998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18999 msgid "&Deinterlace"
19000 msgstr "Деінтерлейс"
19002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19003 msgid "&Deinterlace mode"
19004 msgstr "Режим деінтерлейсу"
19006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19007 msgid "&Post processing"
19008 msgstr "Пост-обробка"
19010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19011 msgid "Manage &bookmarks"
19012 msgstr "Керування закладками"
19014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19015 msgid "T&itle"
19016 msgstr "Заголовок"
19018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19019 msgid "&Chapter"
19020 msgstr "Розділ"
19022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19023 msgid "&Navigation"
19024 msgstr "Навігація"
19026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19027 msgid "&Program"
19028 msgstr "Програма"
19030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19031 msgid "Configure podcasts..."
19032 msgstr "Налаштувати подкасти…"
19034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19035 msgid "&Help..."
19036 msgstr "Довідка…"
19038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19039 msgid "Check for &Updates..."
19040 msgstr "Перевірити оновлення…"
19042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19043 msgid "&Faster"
19044 msgstr "Швидше"
19046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19047 msgid "N&ormal Speed"
19048 msgstr "Нормальна швидкість"
19050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19051 msgid "Slo&wer"
19052 msgstr "Повільніше"
19054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19055 msgid "&Jump Forward"
19056 msgstr "Стрибнути вперед"
19058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19059 msgid "Jump Bac&kward"
19060 msgstr "Стрибнути назад"
19062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19063 msgid "&Stop"
19064 msgstr "Зупинити"
19066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19067 msgid "Pre&vious"
19068 msgstr "Попередній"
19070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19071 msgid "Ne&xt"
19072 msgstr "Наступний"
19074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19075 msgid "Open &Network..."
19076 msgstr "Відкрити мережу…"
19078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19079 msgid "Leave Fullscreen"
19080 msgstr "Залишити повноекранний режим"
19082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19083 msgid "&Playback"
19084 msgstr "Відтворення"
19086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19087 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19088 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
19090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19091 msgid "Show VLC media player"
19092 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
19094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19095 msgid "&Open Media"
19096 msgstr "Відкрити медіа"
19098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19099 msgid " - Empty - "
19100 msgstr " - Порожньо - "
19102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19103 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19104 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
19106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19107 msgid ""
19108 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19109 "preferences dialog."
19110 msgstr ""
19111 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
19112 "налаштування."
19114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19115 msgid "Systray icon"
19116 msgstr "Значок в області сповіщень"
19118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19119 msgid ""
19120 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19121 "basic actions."
19122 msgstr ""
19123 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
19124 "медіаплеєр VLC."
19126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19127 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19128 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
19130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19131 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19132 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
19134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19135 msgid "Resize interface to the native video size"
19136 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
19138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19139 msgid ""
19140 "You have two choices:\n"
19141 " - The interface will resize to the native video size\n"
19142 " - The video will fit to the interface size\n"
19143 " By default, interface resize to the native video size."
19144 msgstr ""
19145 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
19146 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
19147 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
19148 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
19150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19151 msgid "Show playing item name in window title"
19152 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
19154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19155 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19156 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
19158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19159 msgid "Show notification popup on track change"
19160 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
19162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19163 msgid ""
19164 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19165 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19166 msgstr ""
19167 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
19168 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
19170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19171 msgid "Advanced options"
19172 msgstr "Додаткові параметри"
19174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19175 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19176 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
19178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19179 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19180 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
19182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19183 msgid ""
19184 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19185 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19186 "extensions."
19187 msgstr ""
19188 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
19189 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
19190 "з композитним розширенням."
19192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19193 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19194 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
19196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19197 msgid ""
19198 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19199 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19200 "with composite extensions."
19201 msgstr ""
19202 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
19203 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
19204 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19207 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19208 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19211 msgid "Activate the updates availability notification"
19212 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19215 msgid ""
19216 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19217 "once every two weeks."
19218 msgstr ""
19219 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19220 "Запускається раз на два тижні."
19222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19223 msgid "Number of days between two update checks"
19224 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19227 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19228 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19231 msgid ""
19232 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19233 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19234 msgstr ""
19235 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19236 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19239 msgid "Automatically save the volume on exit"
19240 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19243 msgid "Ask for network policy at start"
19244 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19247 msgid "Save the recently played items in the menu"
19248 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19251 msgid "List of words separated by | to filter"
19252 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19255 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19256 msgstr ""
19257 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19258 "елементів у плеєрі"
19260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19261 msgid "Define the colors of the volume slider "
19262 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19265 msgid ""
19266 "Define the colors of the volume slider\n"
19267 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19268 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19269 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19270 msgstr ""
19271 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19272 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19273 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19274 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19277 msgid "Selection of the starting mode and look "
19278 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19281 msgid ""
19282 "Start VLC with:\n"
19283 " - normal mode\n"
19284 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19285 " - minimal mode with limited controls"
19286 msgstr ""
19287 "Запускати VLC:\n"
19288 " - у нормальному режимі\n"
19289 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19290 "мистецтва…\n"
19291 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19294 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19295 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19298 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19299 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19302 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19303 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19306 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19307 msgstr ""
19308 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19309 "знаходиться інтерфейс"
19311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19312 msgid "Load extensions on startup"
19313 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19316 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19317 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19320 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19321 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19324 msgid "Qt interface"
19325 msgstr "Інтерфейс Qt"
19327 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19328 msgctxt "Tooltip|Clear"
19329 msgid "Clear"
19330 msgstr "Очистити"
19332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19333 msgid "Open a skin file"
19334 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19337 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19338 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19341 msgid "Open playlist"
19342 msgstr "Відкрити список відтворення"
19344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19345 msgid "Playlist Files|"
19346 msgstr "Файли списку відтворення|"
19348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19349 msgid "Save playlist"
19350 msgstr "Зберегти список відтворення"
19352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19353 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19354 msgstr ""
19355 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19358 msgid "Skin to use"
19359 msgstr "Використовуваний скін"
19361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19362 msgid "Path to the skin to use."
19363 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19366 msgid "Config of last used skin"
19367 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19370 msgid ""
19371 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19372 "automatically, do not touch it."
19373 msgstr ""
19374 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19375 "оновлюється автоматично."
19377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19378 msgid "Show a systray icon for VLC"
19379 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19383 msgid "Show VLC on the taskbar"
19384 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19387 msgid "Enable transparency effects"
19388 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19391 msgid ""
19392 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19393 "when moving windows does not behave correctly."
19394 msgstr ""
19395 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19396 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19400 msgid "Use a skinned playlist"
19401 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19404 msgid "Display video in a skinned window if any"
19405 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19408 msgid ""
19409 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19410 "play back video even though no video tag is implemented"
19411 msgstr ""
19412 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19413 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19416 msgid "Skins"
19417 msgstr "Скіни"
19419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19420 msgid "Skinnable Interface"
19421 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19424 msgid "Skins loader demux"
19425 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19427 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19428 msgid "Select skin"
19429 msgstr "Вибрати скін"
19431 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19432 msgid "Open skin ..."
19433 msgstr "Відкрити скін…"
19435 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19436 msgid "Folder meta data"
19437 msgstr "Каталог метаданих"
19439 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19440 msgid "Album art filename"
19441 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19443 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19444 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19445 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19448 msgid "Blues"
19449 msgstr "Блюз"
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19452 msgid "Classic rock"
19453 msgstr "Класичний рок"
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19456 msgid "Country"
19457 msgstr "Кантрі"
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19460 msgid "Disco"
19461 msgstr "Диско"
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19464 msgid "Funk"
19465 msgstr "Фанк"
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19468 msgid "Grunge"
19469 msgstr "Гранж"
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19472 msgid "Hip-Hop"
19473 msgstr "Хіп-Хоп"
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19476 msgid "Jazz"
19477 msgstr "Джаз"
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19480 msgid "Metal"
19481 msgstr "Метал"
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19484 msgid "New Age"
19485 msgstr "Нью Ейдж"
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19488 msgid "Oldies"
19489 msgstr "Ретро"
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19492 msgid "Other"
19493 msgstr "Інший"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19496 msgid "R&B"
19497 msgstr "R&B"
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19500 msgid "Rap"
19501 msgstr "Реп"
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19504 msgid "Industrial"
19505 msgstr "Індастріал"
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19508 msgid "Alternative"
19509 msgstr "Альтернатива"
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19512 msgid "Death metal"
19513 msgstr "Дез метал"
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19516 msgid "Pranks"
19517 msgstr "Жарти"
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19520 msgid "Soundtrack"
19521 msgstr "Звукова доріжка"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19524 msgid "Euro-Techno"
19525 msgstr "Євро-техно"
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19528 msgid "Ambient"
19529 msgstr "Оточення"
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19532 msgid "Trip-Hop"
19533 msgstr "Тріп-хоп"
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19536 msgid "Vocal"
19537 msgstr "Вокал"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19540 msgid "Jazz+Funk"
19541 msgstr "Джаз+Фанк"
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19544 msgid "Fusion"
19545 msgstr "Ф'южн"
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19548 msgid "Trance"
19549 msgstr "Транс"
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19552 msgid "Instrumental"
19553 msgstr "Інструментальний"
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19556 msgid "Acid"
19557 msgstr "Ейсід"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19560 msgid "House"
19561 msgstr "Хаус"
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19564 msgid "Game"
19565 msgstr "Гра"
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19568 msgid "Sound clip"
19569 msgstr "Музичний кліп"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19572 msgid "Gospel"
19573 msgstr "Євангеліє"
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19576 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19577 msgid "Noise"
19578 msgstr "Шум"
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19581 msgid "Alternative rock"
19582 msgstr "Альтернативний рок"
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19585 msgid "Soul"
19586 msgstr "Соул"
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19589 msgid "Punk"
19590 msgstr "Панк"
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19593 msgid "Space"
19594 msgstr "Космос"
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19597 msgid "Meditative"
19598 msgstr "Медитація"
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19601 msgid "Instrumental pop"
19602 msgstr "Інструментальний поп"
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19605 msgid "Instrumental rock"
19606 msgstr "Інструментальний рок"
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19609 msgid "Ethnic"
19610 msgstr "Етнічний"
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19613 msgid "Gothic"
19614 msgstr "Готик"
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19617 msgid "Darkwave"
19618 msgstr "Дарквейв"
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19621 msgid "Techno-Industrial"
19622 msgstr "Техноіндустріальний"
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19625 msgid "Electronic"
19626 msgstr "Електронний"
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19629 msgid "Pop-Folk"
19630 msgstr "Народний поп"
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19633 msgid "Eurodance"
19634 msgstr "Євроданс"
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19637 msgid "Dream"
19638 msgstr "Дрім"
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19641 msgid "Southern rock"
19642 msgstr "Південний рок"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19645 msgid "Comedy"
19646 msgstr "Комедія"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19649 msgid "Cult"
19650 msgstr "Культ"
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19653 msgid "Gangsta"
19654 msgstr "Гангста"
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19657 msgid "Top 40"
19658 msgstr "Топ 40"
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19661 msgid "Christian rap"
19662 msgstr "Християнський реп"
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19665 msgid "Pop/funk"
19666 msgstr "Поп/фанк"
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19669 msgid "Jungle"
19670 msgstr "Джангл"
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19673 msgid "Native American"
19674 msgstr "Народна американська"
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19677 msgid "Cabaret"
19678 msgstr "Кабаре"
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19681 msgid "New wave"
19682 msgstr "Нова хвиля"
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19685 msgid "Rave"
19686 msgstr "Рейв"
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19689 msgid "Showtunes"
19690 msgstr "Імпровізація"
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19693 msgid "Trailer"
19694 msgstr "Трейлер"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19697 msgid "Lo-Fi"
19698 msgstr "Lo-Fi"
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19701 msgid "Tribal"
19702 msgstr "Сімейне"
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19705 msgid "Acid punk"
19706 msgstr "Кислотний панк"
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19709 msgid "Acid jazz"
19710 msgstr "Кислотний джаз"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19713 msgid "Polka"
19714 msgstr "Полька"
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19717 msgid "Retro"
19718 msgstr "Ретро"
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19721 msgid "Musical"
19722 msgstr "Музичне"
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19725 msgid "Rock & roll"
19726 msgstr "Рок-н-рол"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19729 msgid "Hard rock"
19730 msgstr "Важкий рок"
19732 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19733 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19734 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19737 msgid "The username of your last.fm account"
19738 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19741 msgid "The password of your last.fm account"
19742 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19745 msgid "Scrobbler URL"
19746 msgstr "Скроблер URL"
19748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19749 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19750 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19753 msgid "Audioscrobbler"
19754 msgstr "Аудіоскроблер"
19756 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19757 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19758 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19761 msgid "Last.fm username not set"
19762 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19765 msgid ""
19766 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19767 "VLC.\n"
19768 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19769 msgstr ""
19770 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19771 "перезапустіть VLC.\n"
19772 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19775 msgid "last.fm: Authentication failed"
19776 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19779 msgid ""
19780 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19781 "relaunch VLC."
19782 msgstr ""
19783 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19784 "налаштування та перезапустіть VLC."
19786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19787 msgid "Dummy image chroma format"
19788 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19791 msgid ""
19792 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19793 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19794 msgstr ""
19795 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19796 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19797 "найефективніший."
19799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19800 msgid "Save raw codec data"
19801 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19804 msgid ""
19805 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19806 "main options."
19807 msgstr ""
19808 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19809 "головних налаштуваннях."
19811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19812 msgid ""
19813 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19814 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19815 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19816 msgstr ""
19817 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19818 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19819 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19822 msgid "Dummy interface function"
19823 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19826 msgid "Dummy Interface"
19827 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19830 msgid "Dummy demux function"
19831 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19834 msgid "Dummy decoder"
19835 msgstr "Фіктивний декодер"
19837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19838 msgid "Dummy decoder function"
19839 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19842 msgid "Dump decoder"
19843 msgstr "Дамп декодеру"
19845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19846 msgid "Dump decoder function"
19847 msgstr "Функція дампу декодеру"
19849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19850 msgid "Dummy encoder function"
19851 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19854 msgid "Dummy audio output function"
19855 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19858 msgid "Dummy video output function"
19859 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19862 msgid "Dummy Video output"
19863 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19866 msgid "Stats video output"
19867 msgstr "Статистика відеовиводу"
19869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19870 msgid "Stats video output function"
19871 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19874 msgid "Dummy font renderer function"
19875 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19878 msgid "libc memcpy"
19879 msgstr "libc memcpy"
19881 #: modules/misc/freetype.c:95
19882 msgid "Font family for the font you want to use"
19883 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19885 #: modules/misc/freetype.c:97
19886 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19887 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19889 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19890 msgid "Font size in pixels"
19891 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19893 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19894 msgid ""
19895 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19896 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19897 "font size."
19898 msgstr ""
19899 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19900 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19902 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19903 msgid ""
19904 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19905 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19906 msgstr ""
19907 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
19908 "повністю непрозорий."
19910 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19911 #: modules/misc/win32text.c:69
19912 msgid "Text default color"
19913 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
19915 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19916 #: modules/misc/win32text.c:70
19917 msgid ""
19918 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19919 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19920 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19921 "(red + green), #FFFFFF = white"
19922 msgstr ""
19923 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19924 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19925 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19926 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19928 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19929 #: modules/misc/win32text.c:74
19930 msgid "Relative font size"
19931 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19933 #: modules/misc/freetype.c:115
19934 msgid ""
19935 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19936 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19937 msgstr ""
19938 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19939 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19941 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19942 #: modules/misc/win32text.c:81
19943 msgid "Smaller"
19944 msgstr "Менший"
19946 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19947 #: modules/misc/win32text.c:81
19948 msgid "Small"
19949 msgstr "Маленький"
19951 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19952 #: modules/misc/win32text.c:81
19953 msgid "Large"
19954 msgstr "Великий"
19956 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19957 #: modules/misc/win32text.c:81
19958 msgid "Larger"
19959 msgstr "Більше"
19961 #: modules/misc/freetype.c:122
19962 msgid "Use YUVP renderer"
19963 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19965 #: modules/misc/freetype.c:123
19966 msgid ""
19967 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19968 "you want to encode into DVB subtitles"
19969 msgstr ""
19970 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
19971 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
19973 #: modules/misc/freetype.c:125
19974 msgid "Font Effect"
19975 msgstr "Ефект шрифтів"
19977 #: modules/misc/freetype.c:126
19978 msgid ""
19979 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19980 "readability."
19981 msgstr ""
19982 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19983 "читабельності."
19985 #: modules/misc/freetype.c:135
19986 msgid "Background"
19987 msgstr "Фон"
19989 #: modules/misc/freetype.c:135
19990 msgid "Fat Outline"
19991 msgstr "Обвести жирним"
19993 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19994 msgid "Text renderer"
19995 msgstr "Генератор тексту"
19997 #: modules/misc/freetype.c:148
19998 msgid "Freetype2 font renderer"
19999 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20001 #: modules/misc/freetype.c:359
20002 msgid ""
20003 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20004 "This should take less than a few minutes."
20005 msgstr ""
20006 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
20007 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
20009 #: modules/misc/gnutls.c:79
20010 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20011 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20013 #: modules/misc/gnutls.c:81
20014 msgid ""
20015 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20016 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20017 msgstr ""
20018 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
20019 "буде зберігатися в кеші."
20021 #: modules/misc/gnutls.c:84
20022 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20023 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20025 #: modules/misc/gnutls.c:86
20026 msgid ""
20027 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20028 msgstr ""
20029 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
20031 #: modules/misc/gnutls.c:91
20032 msgid "GnuTLS transport layer security"
20033 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20035 #: modules/misc/gnutls.c:101
20036 msgid "GnuTLS server"
20037 msgstr "Сервер GnuTLS"
20039 #: modules/misc/inhibit.c:75
20040 msgid "Power Management Inhibitor"
20041 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20043 #: modules/misc/inhibit.c:168
20044 msgid "Playing some media."
20045 msgstr "Відтворення деякого медіа."
20047 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20048 msgid "OSSO"
20049 msgstr "OSSO"
20051 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20052 msgid "OSSO screen unblanking"
20053 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
20055 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20056 msgid "XDG-screensaver"
20057 msgstr "Зберігач екрану XDG"
20059 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20060 msgid "XDG screen saver inhibition"
20061 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
20063 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20064 msgid "X Screensaver disabler"
20065 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
20067 #: modules/misc/logger.c:118
20068 msgid "Log format"
20069 msgstr "Формат журналу"
20071 #: modules/misc/logger.c:120
20072 msgid ""
20073 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20074 "\"."
20075 msgstr ""
20076 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
20077 "«html»."
20079 #: modules/misc/logger.c:124
20080 msgid ""
20081 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20082 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20083 msgstr ""
20084 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
20085 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
20086 "syslog замість файлу)."
20088 #: modules/misc/logger.c:128
20089 msgid "Syslog facility"
20090 msgstr "Можливості syslog"
20092 #: modules/misc/logger.c:129
20093 msgid ""
20094 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20095 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20096 msgstr ""
20097 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
20098 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
20100 #: modules/misc/logger.c:157
20101 msgid "Verbosity"
20102 msgstr "Рівень подробиць"
20104 #: modules/misc/logger.c:158
20105 msgid ""
20106 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20107 "--verbose."
20108 msgstr ""
20109 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
20110 "параметру --verbose."
20112 #: modules/misc/logger.c:162
20113 msgid "Logging"
20114 msgstr "Журналювання"
20116 #: modules/misc/logger.c:163
20117 msgid "File logging"
20118 msgstr "Журналювання у файл"
20120 #: modules/misc/logger.c:169
20121 msgid "Log filename"
20122 msgstr "Ім'я файлу журналу"
20124 #: modules/misc/logger.c:169
20125 msgid "Specify the log filename."
20126 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
20128 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20129 msgid "Lua interface"
20130 msgstr "Інтерфейс Lua"
20132 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20133 msgid "Lua interface module to load"
20134 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
20136 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20137 msgid "Lua interface configuration"
20138 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
20140 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20141 msgid ""
20142 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20143 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20144 msgstr ""
20145 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
20146 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
20148 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20149 msgid "Directory index"
20150 msgstr "Індекс каталогу"
20152 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20153 msgid "Allow to build directory index"
20154 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
20156 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20157 msgid "Lua Interface Module"
20158 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
20160 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20161 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20162 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
20164 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20165 msgid "Lua HTTP"
20166 msgstr "Lua HTTP"
20168 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20169 msgid "Lua Telnet"
20170 msgstr ""
20172 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20173 msgid "Lua Meta Fetcher"
20174 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
20176 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20177 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20178 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
20180 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20181 msgid "Lua Meta Reader"
20182 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20184 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20185 msgid "Read meta data using lua scripts"
20186 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20188 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20189 msgid "Lua Playlist"
20190 msgstr "Список відтворення Lua"
20192 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20193 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20194 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20196 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20197 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20198 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20200 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20201 msgid "Lua Art"
20202 msgstr "Мистецтво Lua"
20204 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20205 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20206 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20208 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20209 msgid "Lua Extension"
20210 msgstr "Розширення Lua"
20212 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20213 msgid "Lua SD Module"
20214 msgstr "Модуль SD Lua"
20216 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20217 msgid "Freebox TV"
20218 msgstr "ТБ Freebox"
20220 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20221 msgid "French TV"
20222 msgstr "Французьке ТБ"
20224 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20225 msgid "Growl Notification Plugin"
20226 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20228 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20229 msgid "Now playing"
20230 msgstr "Зараз відтворюється"
20232 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20233 msgid "Server"
20234 msgstr "Сервер"
20236 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20237 msgid ""
20238 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20239 "notifications are sent locally."
20240 msgstr ""
20241 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20242 "посилають локально."
20244 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20245 msgid "Growl password on the Growl server."
20246 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20248 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20249 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20250 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20252 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20253 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20254 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20256 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20257 msgid "Title format string"
20258 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20260 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20261 msgid ""
20262 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20263 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20264 msgstr ""
20265 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20266 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20268 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20269 msgid "MSN Now-Playing"
20270 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20272 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20273 msgid "Timeout (ms)"
20274 msgstr "Таймаут (мс)"
20276 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20277 msgid "How long the notification will be displayed "
20278 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20280 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20281 msgid "Notify"
20282 msgstr "Сповіщення"
20284 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20285 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20286 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20288 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20289 msgid ""
20290 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20291 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20292 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20293 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20294 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20295 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20296 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20297 msgstr ""
20298 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20299 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20300 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20301 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20302 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20303 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20304 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20305 "Гучність"
20307 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20308 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20309 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20311 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20312 msgid "Flip vertical position"
20313 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20315 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20316 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20317 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20319 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20320 msgid "Vertical offset"
20321 msgstr "Зсув по вертикалі"
20323 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20324 msgid ""
20325 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20326 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20327 msgstr ""
20328 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20329 "30)."
20331 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20332 msgid "Shadow offset"
20333 msgstr "Зсув тіні"
20335 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20336 msgid ""
20337 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20338 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20340 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20341 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20342 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20344 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20345 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20346 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20348 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20349 msgid "XOSD interface"
20350 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20352 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20353 msgid "OSD configuration importer"
20354 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20356 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20357 msgid "XML OSD configuration importer"
20358 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20360 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20361 msgid "M3U playlist export"
20362 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20364 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20365 msgid "M3U8 playlist export"
20366 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20368 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20369 msgid "XSPF playlist export"
20370 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20372 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20373 msgid "HTML playlist export"
20374 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20376 #: modules/misc/quartztext.c:81
20377 msgid "Name for the font you want to use"
20378 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20380 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20381 msgid ""
20382 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20383 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20384 msgstr ""
20385 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20386 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20388 #: modules/misc/quartztext.c:107
20389 msgid "Text renderer for Mac"
20390 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20392 #: modules/misc/quartztext.c:108
20393 msgid "CoreText font renderer"
20394 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20396 #: modules/misc/rtsp.c:61
20397 msgid "RTSP host address"
20398 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20400 #: modules/misc/rtsp.c:63
20401 msgid ""
20402 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20403 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20404 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20405 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20406 msgstr ""
20407 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20408 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20409 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20410 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
20411 "як адресу."
20413 #: modules/misc/rtsp.c:68
20414 msgid "Maximum number of connections"
20415 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20417 #: modules/misc/rtsp.c:69
20418 msgid ""
20419 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20420 "0 means no limit."
20421 msgstr ""
20422 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20423 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20425 #: modules/misc/rtsp.c:72
20426 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20427 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20429 #: modules/misc/rtsp.c:74
20430 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20431 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20433 #: modules/misc/rtsp.c:76
20434 msgid ""
20435 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20436 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20437 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20438 "The default is 5."
20439 msgstr ""
20440 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20441 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20442 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20443 "змовчуванням 5."
20445 #: modules/misc/rtsp.c:82
20446 msgid "RTSP VoD"
20447 msgstr "RTSP VoD"
20449 #: modules/misc/rtsp.c:83
20450 msgid "RTSP VoD server"
20451 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20453 #: modules/misc/sqlite.c:115
20454 msgid "SQLite database module"
20455 msgstr "Модуль БД SQLite"
20457 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20458 msgid "Stats"
20459 msgstr "Статистика"
20461 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20462 msgid "Stats encoder function"
20463 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20465 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20466 msgid "Stats decoder"
20467 msgstr "Статистика декодера"
20469 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20470 msgid "Stats decoder function"
20471 msgstr "Функція статистики декодера"
20473 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20474 msgid "Stats demux"
20475 msgstr "Статистика демультиплексора"
20477 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20478 msgid "Stats demux function"
20479 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20481 #: modules/misc/svg.c:68
20482 msgid "SVG template file"
20483 msgstr "Файл шаблону SVG"
20485 #: modules/misc/svg.c:69
20486 msgid ""
20487 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20488 msgstr ""
20489 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20491 #: modules/misc/win32text.c:59
20492 msgid "Filename for the font you want to use"
20493 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20495 #: modules/misc/win32text.c:94
20496 msgid "Win32 font renderer"
20497 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20499 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20500 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20501 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20503 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20504 msgid "Simple XML Parser"
20505 msgstr "Простий парсер XML"
20507 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20508 msgid "MMX memcpy"
20509 msgstr "MMX memcpy"
20511 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20512 msgid "MMX EXT memcpy"
20513 msgstr "MMX EXT memcpy"
20515 #: modules/mux/asf.c:57
20516 msgid "Title to put in ASF comments."
20517 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20519 #: modules/mux/asf.c:59
20520 msgid "Author to put in ASF comments."
20521 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20523 #: modules/mux/asf.c:61
20524 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20525 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20527 #: modules/mux/asf.c:62
20528 msgid "Comment"
20529 msgstr "Коментар"
20531 #: modules/mux/asf.c:63
20532 msgid "Comment to put in ASF comments."
20533 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20535 #: modules/mux/asf.c:65
20536 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20537 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20539 #: modules/mux/asf.c:66
20540 msgid "Packet Size"
20541 msgstr "Розмір пакета"
20543 #: modules/mux/asf.c:67
20544 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20545 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20547 #: modules/mux/asf.c:68
20548 msgid "Bitrate override"
20549 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20551 #: modules/mux/asf.c:69
20552 msgid ""
20553 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20554 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20555 "in bytes"
20556 msgstr ""
20557 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20558 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20560 #: modules/mux/asf.c:73
20561 msgid "ASF muxer"
20562 msgstr "Мультиплексор ASF"
20564 #: modules/mux/asf.c:567
20565 msgid "Unknown Video"
20566 msgstr "Невідоме відео"
20568 #: modules/mux/avi.c:47
20569 msgid "AVI muxer"
20570 msgstr "Мультиплексор AVI"
20572 #: modules/mux/dummy.c:45
20573 msgid "Dummy/Raw muxer"
20574 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20576 #: modules/mux/mp4.c:46
20577 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20578 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20580 #: modules/mux/mp4.c:48
20581 msgid ""
20582 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20583 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20584 "downloading."
20585 msgstr ""
20586 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
20587 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20589 #: modules/mux/mp4.c:58
20590 msgid "MP4/MOV muxer"
20591 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20594 msgid "DTS delay (ms)"
20595 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20598 msgid ""
20599 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20600 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20601 "inside the client decoder."
20602 msgstr ""
20603 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20604 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20606 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20607 msgid "PES maximum size"
20608 msgstr "Максимальний розмір PES"
20610 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20611 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20612 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20615 msgid "PS muxer"
20616 msgstr "Мультиплексор PS"
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20619 msgid "Video PID"
20620 msgstr "PID відео"
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20623 msgid ""
20624 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20625 "the video."
20626 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20629 msgid "Audio PID"
20630 msgstr "PID аудіо"
20632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20633 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20634 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20637 msgid "SPU PID"
20638 msgstr "SPU PID"
20640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20641 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20642 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20645 msgid "PMT PID"
20646 msgstr "PMT PID"
20648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20649 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20650 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20653 msgid "TS ID"
20654 msgstr "TS ID"
20656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20657 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20658 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20661 msgid "NET ID"
20662 msgstr "NET ID"
20664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20665 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20666 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20669 msgid "PMT Program numbers"
20670 msgstr "Номери програм PMT"
20672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20673 msgid ""
20674 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20675 "to be enabled."
20676 msgstr ""
20677 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
20678 "ES ID» був увімкнений."
20680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20681 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20682 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20685 msgid ""
20686 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20687 "be enabled."
20688 msgstr ""
20689 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20690 "увімкнений."
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20693 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20694 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20697 msgid ""
20698 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20699 "be enabled."
20700 msgstr ""
20701 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20702 "ID» був увімкнений."
20704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20705 msgid "Set PID to ID of ES"
20706 msgstr "PID рівний ES ID"
20708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20709 msgid ""
20710 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20711 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20712 msgstr ""
20713 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20714 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20717 msgid "Data alignment"
20718 msgstr "Вирівнювання даних"
20720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20721 msgid ""
20722 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20723 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20724 msgstr ""
20725 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20726 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20729 msgid "Shaping delay (ms)"
20730 msgstr "Затримка формування (мс)"
20732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20733 msgid ""
20734 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20735 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20736 "especially for reference frames."
20737 msgstr ""
20738 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20739 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20740 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20743 msgid "Use keyframes"
20744 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20747 msgid ""
20748 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20749 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20750 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20751 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20752 "the biggest frames in the stream."
20753 msgstr ""
20754 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20755 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20756 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20757 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20758 "кадри в потоці."
20760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20761 msgid "PCR interval (ms)"
20762 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20765 msgid ""
20766 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20767 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20768 msgstr ""
20769 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20770 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20773 msgid "Minimum B (deprecated)"
20774 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20777 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20778 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20781 msgid "Maximum B (deprecated)"
20782 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20785 msgid ""
20786 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20787 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20788 "inside the client decoder."
20789 msgstr ""
20790 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20791 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20794 msgid "Crypt audio"
20795 msgstr "Шифрування аудіо"
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20798 msgid "Crypt audio using CSA"
20799 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20802 msgid "Crypt video"
20803 msgstr "Шифрування відео"
20805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20806 msgid "Crypt video using CSA"
20807 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20810 msgid "CSA Key"
20811 msgstr "Ключ CSA"
20813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20814 msgid ""
20815 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20816 msgstr ""
20817 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20818 "шістнадцяткових байт)."
20820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20821 msgid "CSA Key in use"
20822 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20825 msgid ""
20826 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20827 "second/2 one."
20828 msgstr ""
20829 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20830 "чи парним/другим/2."
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20833 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20834 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20837 msgid ""
20838 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20839 "header from the value before encrypting."
20840 msgstr ""
20841 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20842 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20845 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20846 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20848 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20849 msgid "Multipart JPEG muxer"
20850 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20852 #: modules/mux/ogg.c:51
20853 msgid "Ogg/OGM muxer"
20854 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20856 #: modules/mux/wav.c:46
20857 msgid "WAV muxer"
20858 msgstr "Мультиплексор WAV"
20860 #: modules/packetizer/copy.c:47
20861 msgid "Copy packetizer"
20862 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20864 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20865 msgid "Dirac packetizer"
20866 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20868 #: modules/packetizer/flac.c:49
20869 msgid "Flac audio packetizer"
20870 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20872 #: modules/packetizer/h264.c:56
20873 msgid "H.264 video packetizer"
20874 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20876 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20877 msgid "MLP/TrueHD parser"
20878 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20880 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20881 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20882 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20884 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20885 msgid "MPEG4 video packetizer"
20886 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20888 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20889 msgid "Sync on Intra Frame"
20890 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20893 msgid ""
20894 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20895 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20896 msgstr ""
20897 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20898 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20900 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20901 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20902 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20904 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20905 msgid "MPEG Video"
20906 msgstr "Відео MPEG"
20908 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20909 msgid "VC-1 packetizer"
20910 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20912 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20913 msgid "Bonjour services"
20914 msgstr "Сервіси Bonjour"
20916 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20917 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20918 msgid "My Videos"
20919 msgstr "Мої відео"
20921 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20922 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20923 msgid "My Music"
20924 msgstr "Моя музика"
20926 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20927 msgid "Picture"
20928 msgstr "Малюнок"
20930 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20931 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20932 msgid "My Pictures"
20933 msgstr "Мої малюнки"
20935 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20936 #, fuzzy
20937 msgid "MTP devices"
20938 msgstr "Пристрій DVD"
20940 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20941 #, fuzzy
20942 msgid "MTP Device"
20943 msgstr "Пристрій"
20945 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20947 msgid "Podcast URLs list"
20948 msgstr "Список URL’ів подкасту"
20950 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20951 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20952 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
20954 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20955 msgid "Podcasts"
20956 msgstr "Подкасти"
20958 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20959 msgid "SAP multicast address"
20960 msgstr "Групова адреса SAP"
20962 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20963 msgid ""
20964 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20965 "However, you can specify a specific address."
20966 msgstr ""
20967 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
20968 "іншу."
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20971 msgid "IPv4 SAP"
20972 msgstr "IPv4 SAP"
20974 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20975 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20976 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
20978 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20979 msgid "IPv6 SAP"
20980 msgstr "IPv6 SAP"
20982 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20983 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20984 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
20986 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20987 msgid "IPv6 SAP scope"
20988 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20990 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20991 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20992 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
20994 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20995 msgid "SAP timeout (seconds)"
20996 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20998 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20999 msgid ""
21000 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21001 msgstr ""
21002 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21003 "ніяких нових сповіщень."
21005 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21006 msgid "Try to parse the announce"
21007 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21009 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21010 msgid ""
21011 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21012 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21013 msgstr ""
21014 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21015 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21017 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21018 msgid "SAP Strict mode"
21019 msgstr "Суворий режим SAP"
21021 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21022 msgid ""
21023 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21024 "announcements."
21025 msgstr ""
21026 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21027 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21029 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21030 msgid "Use SAP cache"
21031 msgstr "Використовувати кеш SAP"
21033 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21034 msgid ""
21035 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21036 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21037 msgstr ""
21038 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21039 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21040 "застарілі потоки."
21042 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21043 msgid "Network streams (SAP)"
21044 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21046 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21047 msgid "SDP Descriptions parser"
21048 msgstr "Парсер описів SDP"
21050 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21051 msgid "Session"
21052 msgstr "Сесія"
21054 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21055 msgid "Tool"
21056 msgstr "Інструмент"
21058 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21059 msgid "User"
21060 msgstr "Користувач"
21062 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21063 msgid "Video capture"
21064 msgstr "Захоплення відео"
21066 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21067 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21068 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21070 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21071 msgid "Audio capture"
21072 msgstr "Захоплення аудіо"
21074 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21075 msgid "Audio capture (ALSA)"
21076 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21078 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21079 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21080 msgid "Discs"
21081 msgstr "Диски"
21083 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21084 msgid "CD"
21085 msgstr "CD"
21087 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21088 msgid "Blu-Ray"
21089 msgstr "Blu-Ray"
21091 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21092 msgid "HD DVD"
21093 msgstr "HD DVD"
21095 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21096 msgid "Unknown type"
21097 msgstr "Невідомий тип"
21099 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21100 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21101 msgid "Universal Plug'n'Play"
21102 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21104 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21105 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21106 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21107 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21108 msgid "Screen capture"
21109 msgstr "Захоплення з екрану"
21111 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21112 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21113 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
21115 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21116 msgid "Applications"
21117 msgstr "Програми"
21119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21120 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21121 msgid "Desktop"
21122 msgstr "Робочий стіл"
21124 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21125 msgid "Decompression"
21126 msgstr "Декомпресія"
21128 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21129 msgid "Uncompressed RAR"
21130 msgstr "Нестиснений RAR"
21132 #: modules/stream_filter/record.c:49
21133 msgid "Internal stream record"
21134 msgstr "Внутрішній запис потоку"
21136 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21137 msgid "Autodel"
21138 msgstr "Автовидалення"
21140 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21141 msgid "Automatically add/delete input streams"
21142 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
21144 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21145 msgid ""
21146 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21147 "this stream later."
21148 msgstr ""
21149 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
21150 "цього потоку пізніше."
21152 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21153 msgid "Destination bridge-in name"
21154 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
21156 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21157 msgid ""
21158 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21159 "in at a time, you can discard this option."
21160 msgstr ""
21161 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
21162 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
21164 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21165 msgid ""
21166 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21167 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21168 "need to raise caching values."
21169 msgstr ""
21170 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
21171 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
21172 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
21174 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21175 msgid "ID Offset"
21176 msgstr "Зсув ID"
21178 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21179 msgid ""
21180 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21181 "IDs bridge_in will register."
21182 msgstr ""
21183 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21184 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21186 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21187 msgid "Name of current instance"
21188 msgstr "Ім’я поточної копії"
21190 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21191 msgid ""
21192 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21193 "at a time, you can discard this option."
21194 msgstr ""
21195 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21196 "ігнорувати цей параметр."
21198 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21199 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21200 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21202 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21203 msgid ""
21204 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21205 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21206 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21207 "placeholder streams should have the same format. "
21208 msgstr ""
21209 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21210 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21211 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21212 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21214 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21215 msgid "Placeholder delay"
21216 msgstr "Затримка заповнення"
21218 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21219 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21220 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21222 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21223 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21224 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21226 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21227 msgid ""
21228 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21229 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21230 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21231 "frames in the streams."
21232 msgstr ""
21233 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21234 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21235 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21237 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21238 msgid "Bridge"
21239 msgstr "Міст"
21241 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21242 msgid "Bridge stream output"
21243 msgstr "Виведення потоку на міст"
21245 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21246 msgid "Bridge out"
21247 msgstr "Вихідний міст"
21249 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21250 msgid "Bridge in"
21251 msgstr "Вхідний міст"
21253 #: modules/stream_out/description.c:54
21254 msgid "Description stream output"
21255 msgstr "Опис вихідного потоку"
21257 #: modules/stream_out/display.c:42
21258 msgid "Enable/disable audio rendering."
21259 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21261 #: modules/stream_out/display.c:44
21262 msgid "Enable/disable video rendering."
21263 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21265 #: modules/stream_out/display.c:46
21266 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21267 msgstr "Затримка відображення потоку."
21269 #: modules/stream_out/display.c:55
21270 msgid "Display stream output"
21271 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21273 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21274 msgid "Duplicate stream output"
21275 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21277 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21278 msgid "Output access method"
21279 msgstr "Метод вихідного доступу"
21281 #: modules/stream_out/es.c:43
21282 msgid "This is the default output access method that will be used."
21283 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21285 #: modules/stream_out/es.c:45
21286 msgid "Audio output access method"
21287 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21289 #: modules/stream_out/es.c:47
21290 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21291 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21293 #: modules/stream_out/es.c:48
21294 msgid "Video output access method"
21295 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21297 #: modules/stream_out/es.c:50
21298 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21299 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21301 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21302 msgid "Output muxer"
21303 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21305 #: modules/stream_out/es.c:54
21306 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21307 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21309 #: modules/stream_out/es.c:55
21310 msgid "Audio output muxer"
21311 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21313 #: modules/stream_out/es.c:57
21314 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21315 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21317 #: modules/stream_out/es.c:58
21318 msgid "Video output muxer"
21319 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21321 #: modules/stream_out/es.c:60
21322 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21323 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21325 #: modules/stream_out/es.c:62
21326 msgid "Output URL"
21327 msgstr "Вихідний URL"
21329 #: modules/stream_out/es.c:64
21330 msgid "This is the default output URI."
21331 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21333 #: modules/stream_out/es.c:65
21334 msgid "Audio output URL"
21335 msgstr "Вихідний URL звуку"
21337 #: modules/stream_out/es.c:67
21338 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21339 msgstr "Вихідний URI звуку."
21341 #: modules/stream_out/es.c:68
21342 msgid "Video output URL"
21343 msgstr "Вихідний URL відео"
21345 #: modules/stream_out/es.c:70
21346 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21347 msgstr "Вихідний URI відео."
21349 #: modules/stream_out/es.c:79
21350 msgid "Elementary stream output"
21351 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21353 #: modules/stream_out/es.c:85
21354 msgid "Generic"
21355 msgstr "Базовий"
21357 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21358 #, c-format
21359 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21360 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21362 #: modules/stream_out/gather.c:44
21363 msgid "Gathering stream output"
21364 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21367 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21368 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21371 msgid "Sample aspect ratio"
21372 msgstr "Співвідношення сторін"
21374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21375 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21376 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21380 msgid "Video filter"
21381 msgstr "Відеофільтр"
21383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21384 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21385 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21388 msgid "Image chroma"
21389 msgstr "Кольоровість зображення"
21391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21392 msgid ""
21393 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21394 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21395 msgstr ""
21396 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21397 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21400 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21401 msgid "Transparency"
21402 msgstr "Прозорість"
21404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21405 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21406 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21409 #: modules/video_filter/rss.c:143
21410 msgid "X offset"
21411 msgstr "Зсув по X"
21413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21414 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21415 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21418 #: modules/video_filter/rss.c:145
21419 msgid "Y offset"
21420 msgstr "Зсув по Y"
21422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21423 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21424 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21427 msgid "Mosaic bridge"
21428 msgstr "Міст мозаїки"
21430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21431 msgid "Mosaic bridge stream output"
21432 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21434 #: modules/stream_out/raop.c:148
21435 msgid "Hostname or IP address of target device"
21436 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21438 #: modules/stream_out/raop.c:151
21439 msgid ""
21440 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21441 "very loud."
21442 msgstr ""
21443 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21444 "дуже гучного."
21446 #: modules/stream_out/raop.c:155
21447 msgid "Password for target device."
21448 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21450 #: modules/stream_out/raop.c:157
21451 msgid "Password file"
21452 msgstr "Файл паролю"
21454 #: modules/stream_out/raop.c:158
21455 msgid "Read password for target device from file."
21456 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21458 #: modules/stream_out/raop.c:161
21459 msgid "RAOP"
21460 msgstr "RAOP"
21462 #: modules/stream_out/raop.c:162
21463 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21464 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21466 #: modules/stream_out/record.c:50
21467 msgid "Destination prefix"
21468 msgstr "Префікс призначення"
21470 #: modules/stream_out/record.c:52
21471 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21472 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21474 #: modules/stream_out/record.c:57
21475 msgid "Record stream output"
21476 msgstr "Записувати вихідний потік"
21478 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21479 msgid "This is the output URL that will be used."
21480 msgstr "Вихідний URL."
21482 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21483 msgid "SDP"
21484 msgstr "SDP"
21486 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21487 msgid ""
21488 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21489 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21490 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21491 "SDP to be announced via SAP."
21492 msgstr ""
21493 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21494 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21495 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21497 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21498 msgid "SAP announcing"
21499 msgstr "Оповіщення SAP"
21501 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21502 msgid "Announce this session with SAP."
21503 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21505 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21506 msgid "Muxer"
21507 msgstr "Мультиплексор"
21509 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21510 msgid ""
21511 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21512 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21513 msgstr ""
21514 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21515 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21517 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21518 msgid "Session name"
21519 msgstr "Назва сесії"
21521 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21522 msgid ""
21523 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21524 "Descriptor)."
21525 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21527 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21528 msgid "Session description"
21529 msgstr "Опис сесії"
21531 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21532 msgid ""
21533 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21534 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21535 msgstr ""
21536 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21537 "(дескрипторі сесії)."
21539 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21540 msgid "Session URL"
21541 msgstr "URL сесії"
21543 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21544 msgid ""
21545 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21546 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21547 "(Session Descriptor)."
21548 msgstr ""
21549 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21550 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21552 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21553 msgid "Session email"
21554 msgstr "E-mail сесії"
21556 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21557 msgid ""
21558 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21559 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21560 msgstr ""
21561 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21562 "сесії)."
21564 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21565 msgid "Session phone number"
21566 msgstr "Телефонний номер сесії"
21568 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21569 msgid ""
21570 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21571 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21572 msgstr ""
21573 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21574 "(дескрипторі сесії)."
21576 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21577 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21578 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21580 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21581 msgid "Audio port"
21582 msgstr "Порт аудіо"
21584 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21585 msgid ""
21586 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21587 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21589 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21590 msgid "Video port"
21591 msgstr "Порт відео"
21593 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21594 msgid ""
21595 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21596 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21598 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21599 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21600 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21602 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21603 msgid ""
21604 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21605 "packets."
21606 msgstr ""
21607 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21608 "пакети."
21610 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21611 msgid ""
21612 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21613 "milliseconds."
21614 msgstr ""
21615 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21616 "мілісекундах."
21618 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21619 msgid "Transport protocol"
21620 msgstr "Транспортний протокол"
21622 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21623 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21624 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21626 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21627 msgid ""
21628 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21629 "master shared secret key."
21630 msgstr ""
21631 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21632 "головного ключа безпечного RTP."
21634 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21635 msgid "MP4A LATM"
21636 msgstr "MP4A LATM"
21638 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21639 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21640 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21643 msgid "RTP stream output"
21644 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21646 #: modules/stream_out/smem.c:60
21647 msgid "Video prerender callback"
21648 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21650 #: modules/stream_out/smem.c:61
21651 msgid ""
21652 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21653 "buffer where render will be done"
21654 msgstr ""
21655 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21656 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21658 #: modules/stream_out/smem.c:64
21659 msgid "Audio prerender callback"
21660 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21662 #: modules/stream_out/smem.c:65
21663 msgid ""
21664 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21665 "buffer where render will be done"
21666 msgstr ""
21667 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21668 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21670 #: modules/stream_out/smem.c:68
21671 msgid "Video postrender callback"
21672 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21674 #: modules/stream_out/smem.c:69
21675 msgid ""
21676 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21677 "called when the render is into the buffer"
21678 msgstr ""
21679 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21680 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21682 #: modules/stream_out/smem.c:72
21683 msgid "Audio postrender callback"
21684 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21686 #: modules/stream_out/smem.c:73
21687 msgid ""
21688 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21689 "called when the render is into the buffer"
21690 msgstr ""
21691 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21692 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21694 #: modules/stream_out/smem.c:76
21695 msgid "Video Callback data"
21696 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21698 #: modules/stream_out/smem.c:77
21699 msgid "Data for the video callback function."
21700 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21702 #: modules/stream_out/smem.c:79
21703 msgid "Audio callback data"
21704 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21706 #: modules/stream_out/smem.c:80
21707 msgid "Data for the audio callback function."
21708 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21710 #: modules/stream_out/smem.c:82
21711 msgid "Time Synchronized output"
21712 msgstr "Синхронізований вивід"
21714 #: modules/stream_out/smem.c:83
21715 msgid ""
21716 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21717 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21718 msgstr ""
21719 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21720 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21722 #: modules/stream_out/smem.c:95
21723 msgid "Smem"
21724 msgstr "Smem"
21726 #: modules/stream_out/smem.c:96
21727 msgid "Stream output to memory buffer"
21728 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21730 #: modules/stream_out/standard.c:47
21731 msgid "Output method to use for the stream."
21732 msgstr "Метод виводу для потоку."
21734 #: modules/stream_out/standard.c:50
21735 msgid "Muxer to use for the stream."
21736 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21738 #: modules/stream_out/standard.c:51
21739 msgid "Output destination"
21740 msgstr "Призначення виводу"
21742 #: modules/stream_out/standard.c:53
21743 msgid ""
21744 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21745 msgstr ""
21746 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21748 #: modules/stream_out/standard.c:54
21749 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21750 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21752 #: modules/stream_out/standard.c:56
21753 msgid ""
21754 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21755 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21756 msgstr ""
21757 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21758 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21759 "параметр перевизначає це"
21761 #: modules/stream_out/standard.c:58
21762 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21763 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21765 #: modules/stream_out/standard.c:60
21766 msgid ""
21767 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21768 "overrides this"
21769 msgstr ""
21770 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21771 "перевизначає це"
21773 #: modules/stream_out/standard.c:67
21774 msgid "Session groupname"
21775 msgstr "Ім’я групи сесій"
21777 #: modules/stream_out/standard.c:69
21778 msgid ""
21779 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21780 "if you choose to use SAP."
21781 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21783 #: modules/stream_out/standard.c:101
21784 msgid "Standard stream output"
21785 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21787 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21788 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21789 msgid "Files"
21790 msgstr "Файли"
21792 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21793 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21794 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21796 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21797 msgid "Sizes"
21798 msgstr "Розміри"
21800 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21801 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21802 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21804 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21805 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21806 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21808 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21809 msgid "Command UDP port"
21810 msgstr "Керуючий порт UDP"
21812 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21813 msgid "UDP port to listen to for commands."
21814 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21816 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21817 msgid "Command"
21818 msgstr "Команда"
21820 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21821 msgid "Initial command to execute."
21822 msgstr "Команда при запуску."
21824 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21825 msgid "GOP size"
21826 msgstr "Розмір GOP"
21828 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21829 msgid "Number of P frames between two I frames."
21830 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21832 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21833 msgid "Quantizer scale"
21834 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21836 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21837 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21838 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21840 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21841 msgid "Mute audio"
21842 msgstr "Вимкнути звук"
21844 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21845 msgid "Mute audio when command is not 0."
21846 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21848 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21849 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21850 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21853 msgid "Video encoder"
21854 msgstr "Відеокодувальник"
21856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21857 msgid ""
21858 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21859 "options)."
21860 msgstr ""
21861 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21864 msgid "Destination video codec"
21865 msgstr "Відеокодек призначення"
21867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21868 msgid "This is the video codec that will be used."
21869 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21872 msgid "Video bitrate"
21873 msgstr "Бітрейт відео"
21875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21876 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21877 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21880 msgid "Video scaling"
21881 msgstr "Масштабування відео"
21883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21884 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21885 msgstr ""
21886 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21887 "0.25)"
21889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21890 msgid "Video frame-rate"
21891 msgstr "Частота кадрів відео"
21893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21894 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21895 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21898 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21899 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21902 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21903 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21906 msgid "Maximum video width"
21907 msgstr "Максимальна ширина відео"
21909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21910 msgid "Maximum output video width."
21911 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21914 msgid "Maximum video height"
21915 msgstr "Максимальна висота відео"
21917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21918 msgid "Maximum output video height."
21919 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21922 msgid ""
21923 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21924 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21925 msgstr ""
21926 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
21927 "ввести список фільтрів через кому."
21929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21930 msgid "Audio encoder"
21931 msgstr "Аудіокодувальник"
21933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21934 msgid ""
21935 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21936 "options)."
21937 msgstr ""
21938 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21941 msgid "Destination audio codec"
21942 msgstr "Аудіокодек призначення"
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21945 msgid "This is the audio codec that will be used."
21946 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
21948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21949 msgid "Audio bitrate"
21950 msgstr "Аудіобітрейт"
21952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21953 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21954 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
21956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21957 msgid ""
21958 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21959 msgstr ""
21960 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
21961 "48000)."
21963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21964 msgid "Audio Language"
21965 msgstr "Мова звуку"
21967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21968 msgid "This is the language of the audio stream."
21969 msgstr "Це мова звукового потоку."
21971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21972 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21973 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
21975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21976 msgid "Audio filter"
21977 msgstr "Аудіофільтр"
21979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21980 msgid ""
21981 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21982 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21983 msgstr ""
21984 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
21985 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
21987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21988 msgid "Subtitles encoder"
21989 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21992 msgid ""
21993 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21994 "options)."
21995 msgstr ""
21996 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21997 "параметри)"
21999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22000 msgid "Destination subtitles codec"
22001 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22004 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22005 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22008 msgid ""
22009 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22010 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22011 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22012 "subpicture modules"
22013 msgstr ""
22014 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22015 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22016 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
22018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22020 msgid "OSD menu"
22021 msgstr "OSD меню"
22023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22024 msgid ""
22025 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22026 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22029 msgid "Number of threads"
22030 msgstr "Кількість потоків"
22032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22033 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22034 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22037 msgid "High priority"
22038 msgstr "Високий приорітет"
22040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22041 msgid ""
22042 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22043 msgstr ""
22044 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22047 msgid "Synchronise on audio track"
22048 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22051 msgid ""
22052 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22053 "on the audio track."
22054 msgstr ""
22055 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22058 msgid ""
22059 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22060 "rate."
22061 msgstr ""
22062 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22063 "навантаженням."
22065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22066 msgid "Transcode stream output"
22067 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22070 msgid "Overlays/Subtitles"
22071 msgstr "Шари/субтитри"
22073 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22074 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22075 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22076 msgid "Conversions from "
22077 msgstr "Перетворення з "
22079 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22080 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22081 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22083 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22084 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22085 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22087 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22088 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22089 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22091 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22092 msgid "MMX conversions from "
22093 msgstr "MMX-перетворення з "
22095 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22096 msgid "SSE2 conversions from "
22097 msgstr "SSE2-перетворення з "
22099 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22100 msgid "AltiVec conversions from "
22101 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22103 #: modules/video_filter/adjust.c:64
22104 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22105 msgid "Brightness threshold"
22106 msgstr "Поріг яскравості"
22108 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22109 msgid ""
22110 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22111 "threshold value will be the brighness defined below."
22112 msgstr ""
22113 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22114 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22116 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22117 msgid "Image contrast (0-2)"
22118 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22120 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22121 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22122 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22124 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22125 msgid "Image hue (0-360)"
22126 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22128 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22129 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22130 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
22132 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22133 msgid "Image saturation (0-3)"
22134 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22136 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22137 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22138 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
22140 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22141 msgid "Image brightness (0-2)"
22142 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
22144 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22145 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22146 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22148 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22149 msgid "Image gamma (0-10)"
22150 msgstr "Гама зображення (0-10)"
22152 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22153 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22154 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
22156 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22157 msgid "Image properties filter"
22158 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
22160 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22162 msgid "Image adjust"
22163 msgstr "Налаштування зображення"
22165 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22166 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22167 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
22169 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22170 msgid "Transparency mask"
22171 msgstr "Маска прозорості"
22173 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22174 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22175 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22177 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22178 msgid "Alpha mask video filter"
22179 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22181 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22182 msgid "Alpha mask"
22183 msgstr "Альфамаска"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22186 msgid ""
22187 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22188 "your computer.\n"
22189 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22190 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22191 "\n"
22192 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22193 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22194 "\n"
22195 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22196 "where to get the required parts.\n"
22197 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22198 "in live action."
22199 msgstr ""
22200 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22201 "Вашого комп’ютеру.\n"
22202 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22203 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22204 "\n"
22205 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22206 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22207 "\n"
22208 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22209 "взяти необхідні частини.\n"
22210 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22211 "пристрій у дії."
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22214 msgid "Device type"
22215 msgstr "Тип пристрою"
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22218 msgid ""
22219 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22220 "delegate processing to the external process - with more options"
22221 msgstr ""
22222 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22223 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22226 msgid "AtmoWin Software"
22227 msgstr "AtmoWin Software"
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22230 msgid "Classic AtmoLight"
22231 msgstr "Класичний AtmoLight"
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22234 msgid "Quattro AtmoLight"
22235 msgstr "Quattro AtmoLight"
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22238 msgid "DMX"
22239 msgstr "DMX"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22242 msgid "MoMoLight"
22243 msgstr "MoMoLight"
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22246 msgid "fnordlicht"
22247 msgstr "fnordlicht"
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22250 msgid "Count of AtmoLight channels"
22251 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22254 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22255 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22258 msgid "DMX address for each channel"
22259 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22262 msgid ""
22263 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22264 "values"
22265 msgstr ""
22266 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
22267 "«;» для розділення значень"
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22270 msgid "Count of channels"
22271 msgstr "Кількість каналів"
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22274 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22275 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22278 msgid "Count of fnordlicht's"
22279 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22282 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22283 msgstr ""
22284 "Залежно від кількості вашого обладнання fnordlicht оберіть від 1 до 4 каналів"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22287 msgid "Save Debug Frames"
22288 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22291 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22292 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22295 msgid "Debug Frame Folder"
22296 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22299 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22300 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22303 msgid "Extracted Image Width"
22304 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22307 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22308 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22311 msgid "Extracted Image Height"
22312 msgstr "Висота видобутого зображення"
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22315 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22316 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22319 msgid "Mark analyzed pixels"
22320 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22323 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22324 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22327 msgid "Color when paused"
22328 msgstr "Колір на паузі"
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22331 msgid ""
22332 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22333 "another beer?)"
22334 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22337 msgid "Pause-Red"
22338 msgstr "Пауза-червоний"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22341 msgid "Red component of the pause color"
22342 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22345 msgid "Pause-Green"
22346 msgstr "Пауза-зелений"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22349 msgid "Green component of the pause color"
22350 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22353 msgid "Pause-Blue"
22354 msgstr "Пауза-синій"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22357 msgid "Blue component of the pause color"
22358 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22361 msgid "Pause-Fadesteps"
22362 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22365 msgid ""
22366 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22367 msgstr ""
22368 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22369 "займає 40 мс)"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22372 msgid "End-Red"
22373 msgstr "Кінець-червоний"
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22376 msgid "Red component of the shutdown color"
22377 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22380 msgid "End-Green"
22381 msgstr "Кінець-зелений"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22384 msgid "Green component of the shutdown color"
22385 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22388 msgid "End-Blue"
22389 msgstr "Кінець-синій"
22391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22392 msgid "Blue component of the shutdown color"
22393 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22396 msgid "End-Fadesteps"
22397 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22400 msgid ""
22401 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22402 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22403 msgstr ""
22404 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22405 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22408 msgid "Number of zones on top"
22409 msgstr "Кількість зон зверху"
22411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22412 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22413 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22416 msgid "Number of zones on bottom"
22417 msgstr "Кількість зон знизу"
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22420 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22421 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22424 msgid "Zones on left / right side"
22425 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22428 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22429 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22432 msgid "Calculate a average zone"
22433 msgstr "Обчислити середню зону"
22435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22436 msgid ""
22437 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22438 "single channel AtmoLight)"
22439 msgstr ""
22440 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22441 "одноканального AtmoLight)"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22444 msgid "Use Software White adjust"
22445 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22448 msgid ""
22449 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22450 msgstr ""
22451 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22452 "Рекомендовано."
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22455 msgid "White Red"
22456 msgstr "Червоний білого"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22459 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22460 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22463 msgid "White Green"
22464 msgstr "Зелений білого"
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22467 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22468 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22471 msgid "White Blue"
22472 msgstr "Синій білого"
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22475 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22476 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22479 msgid "Serial Port/Device"
22480 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22483 msgid ""
22484 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22485 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22486 msgstr ""
22487 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22488 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22491 msgid "Edge Weightning"
22492 msgstr "Вага краю"
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22495 msgid ""
22496 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22497 "the frame."
22498 msgstr ""
22499 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22500 "фрейму."
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22503 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22504 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22507 msgid "Darkness Limit"
22508 msgstr "Ліміт темноти"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22511 msgid ""
22512 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22513 "than one for letterboxed videos."
22514 msgstr ""
22515 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22516 "одиниці для відео поштових скриньок."
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22519 msgid "Hue windowing"
22520 msgstr "Кадрування відтінку"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22524 msgid "Used for statistics."
22525 msgstr "Використовується для статистики."
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22528 msgid "Sat windowing"
22529 msgstr "Кадрування Sat"
22531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22533 msgid "Filter length (ms)"
22534 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22537 msgid ""
22538 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22539 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22542 msgid "Filter threshold"
22543 msgstr "Поріг фільру"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22546 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22547 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22550 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22551 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22554 msgid "Filter Smoothness"
22555 msgstr "Гладкість фільтру"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22558 msgid "Output Color filter mode"
22559 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22562 msgid ""
22563 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22564 msgstr ""
22565 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22566 "кольору"
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22569 msgid "No Filtering"
22570 msgstr "Без фільтрування"
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22573 msgid "Combined"
22574 msgstr "Комбіновано"
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22577 msgid "Percent"
22578 msgstr "Відсоток"
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22581 msgid "Frame delay (ms)"
22582 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22585 msgid ""
22586 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22587 "20ms should do the trick."
22588 msgstr ""
22589 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22590 "вистачити значення близько 20 мс."
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22593 msgid "Channel 0: summary"
22594 msgstr "Канал 0: загалом"
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22597 msgid "Channel 1: left"
22598 msgstr "Канал 1: лівий"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22601 msgid "Channel 2: right"
22602 msgstr "Канал 2: правий"
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22605 msgid "Channel 3: top"
22606 msgstr "Канал 3: верхній"
22608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22609 msgid "Channel 4: bottom"
22610 msgstr "Канал 4: нижній"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22613 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22614 msgstr ""
22615 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22616 "підключення :-)"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22619 msgid "disabled"
22620 msgstr "вимкнено"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22623 msgid "Zone 4:summary"
22624 msgstr "Зона 4:загалом"
22626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22627 msgid "Zone 3:left"
22628 msgstr "Зона 3:зліва"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22631 msgid "Zone 1:right"
22632 msgstr "Зона 1:справа"
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22635 msgid "Zone 0:top"
22636 msgstr "Зона 0:зверху"
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22639 msgid "Zone 2:bottom"
22640 msgstr "Зона 2:знизу"
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22643 msgid "Channel / Zone Assignment"
22644 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22647 msgid ""
22648 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22649 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22650 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22651 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22652 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22653 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22654 msgstr ""
22655 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22656 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
22657 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22658 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22659 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22660 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22661 "буде -1,3,2,1,0"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22664 msgid "Zone 0: Top gradient"
22665 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22668 msgid "Zone 1: Right gradient"
22669 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22672 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22673 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22676 msgid "Zone 3: Left gradient"
22677 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22680 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22681 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22684 msgid ""
22685 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22686 msgstr ""
22687 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22688 "градієнт"
22690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22691 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22692 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22695 msgid ""
22696 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22697 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22698 msgstr ""
22699 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22700 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22703 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22704 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22707 msgid ""
22708 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22709 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22710 msgstr ""
22711 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22712 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22715 msgid "AtmoLight Filter"
22716 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22719 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22720 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22721 msgid "AtmoLight"
22722 msgstr "AtmoLight"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22725 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22726 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22729 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22730 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22733 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22734 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22737 msgid "DMX options"
22738 msgstr "Параметри DMX"
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22741 msgid "MoMoLight options"
22742 msgstr "Параметри MoMoLight"
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22745 msgid "fnordlicht options"
22746 msgstr "Параметри fnordlicht"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22749 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22750 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22753 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22754 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22757 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22758 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22761 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22762 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22765 msgid "Change gradients"
22766 msgstr "Змінити градієнти"
22768 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22769 msgid "Value of the audio channels levels"
22770 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
22772 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22773 msgid ""
22774 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22775 "be separated with ':'."
22776 msgstr ""
22777 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
22778 "відділений за допомогою «:»."
22780 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22781 msgid "X coordinate of the bargraph."
22782 msgstr "Координата X bargraph."
22784 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22785 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22786 msgstr "Координата Y bargraph."
22788 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22789 msgid "Transparency of the bargraph"
22790 msgstr "Прозорість bargraph"
22792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22793 msgid ""
22794 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22795 "opacity)."
22796 msgstr ""
22797 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22798 "непрозорості)."
22800 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22801 msgid "Bargraph position"
22802 msgstr "Позиція Bargraph"
22804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22805 msgid ""
22806 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22807 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22808 "right)."
22809 msgstr ""
22810 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22811 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22812 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22814 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22815 msgid "Alarm"
22816 msgstr "Сповіщення"
22818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22819 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22820 msgstr ""
22821 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
22822 "1=сповіщення)."
22824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22825 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22826 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
22828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22829 msgid ""
22830 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22831 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
22833 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22834 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22835 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22836 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
22838 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22839 msgid "Audio Bar Graph Video"
22840 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
22842 #: modules/video_filter/ball.c:109
22843 msgid "Ball color"
22844 msgstr "Колір кульки"
22846 #: modules/video_filter/ball.c:110
22847 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22848 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
22850 #: modules/video_filter/ball.c:112
22851 msgid "Edge visible"
22852 msgstr "Видимий край"
22854 #: modules/video_filter/ball.c:113
22855 msgid "Set edge visibility."
22856 msgstr "Встановити видимість краю."
22858 #: modules/video_filter/ball.c:115
22859 msgid "Ball speed"
22860 msgstr "Швидкість кульки"
22862 #: modules/video_filter/ball.c:116
22863 msgid ""
22864 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22865 "number of pixels by frame."
22866 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
22868 #: modules/video_filter/ball.c:119
22869 msgid "Ball size"
22870 msgstr "Розмір кульки"
22872 #: modules/video_filter/ball.c:120
22873 msgid ""
22874 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22875 "pixels"
22876 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
22878 #: modules/video_filter/ball.c:123
22879 msgid "Gradient threshold"
22880 msgstr "Поріг градієнту"
22882 #: modules/video_filter/ball.c:124
22883 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22884 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
22886 #: modules/video_filter/ball.c:126
22887 msgid "Augmented reality ball game"
22888 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
22890 #: modules/video_filter/ball.c:135
22891 msgid "Ball video filter"
22892 msgstr "Відеофільтр кульки"
22894 #: modules/video_filter/ball.c:136
22895 msgid "Ball"
22896 msgstr "Кулька"
22898 #: modules/video_filter/blend.c:44
22899 msgid "Video pictures blending"
22900 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22902 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22903 msgid "Number of time to blend"
22904 msgstr "Кількість разів змішування"
22906 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22907 msgid "The number of time the blend will be performed"
22908 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22910 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22911 msgid "Alpha of the blended image"
22912 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22914 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22915 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22916 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22918 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22919 msgid "Image to be blended onto"
22920 msgstr "Змішуване зображення"
22922 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22923 msgid "The image which will be used to blend onto"
22924 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22926 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22927 msgid "Chroma for the base image"
22928 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22930 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22931 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22932 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22934 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22935 msgid "Image which will be blended"
22936 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22938 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22939 msgid "The image blended onto the base image"
22940 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22942 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22943 msgid "Chroma for the blend image"
22944 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22946 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22947 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22948 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22950 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22951 msgid "Blending benchmark filter"
22952 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22954 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22955 msgid "Blendbench"
22956 msgstr "Тестування змішування"
22958 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22959 msgid "Benchmarking"
22960 msgstr "Тестування"
22962 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22963 msgid "Base image"
22964 msgstr "Основне зображення"
22966 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22967 msgid "Blend image"
22968 msgstr "Змішати зображення"
22970 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22971 msgid ""
22972 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22973 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22974 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22975 "default)."
22976 msgstr ""
22977 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
22978 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
22979 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
22981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22982 msgid "Bluescreen U value"
22983 msgstr "U-значення синього екрану"
22985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22986 msgid ""
22987 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22988 "Defaults to 120 for blue."
22989 msgstr ""
22990 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22991 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22993 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22994 msgid "Bluescreen V value"
22995 msgstr "V-значення синього екрану"
22997 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22998 msgid ""
22999 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23000 "Defaults to 90 for blue."
23001 msgstr ""
23002 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
23003 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
23005 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23006 msgid "Bluescreen U tolerance"
23007 msgstr "Відхилення U синього екрана"
23009 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23010 msgid ""
23011 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23012 "value between 10 and 20 seems sensible."
23013 msgstr ""
23014 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
23015 "підходящі значення від 10 до 20."
23017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23018 msgid "Bluescreen V tolerance"
23019 msgstr "Відхилення V синього екрана"
23021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23022 msgid ""
23023 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23024 "value between 10 and 20 seems sensible."
23025 msgstr ""
23026 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
23027 "підходящі значення від 10 до 20."
23029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23030 msgid "Bluescreen video filter"
23031 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
23033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23034 msgid "Bluescreen"
23035 msgstr "Синій екран"
23037 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23038 msgid "Output width"
23039 msgstr "Ширина виводу"
23041 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23042 msgid "Output (canvas) image width"
23043 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
23045 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23046 msgid "Output height"
23047 msgstr "Висота виводу"
23049 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23050 msgid "Output (canvas) image height"
23051 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
23053 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23054 msgid "Output picture aspect ratio"
23055 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
23057 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23058 msgid ""
23059 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23060 "have the same SAR as the input."
23061 msgstr ""
23062 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
23063 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
23065 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23066 msgid "Pad video"
23067 msgstr "Заповнення відео"
23069 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23070 msgid ""
23071 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23072 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23073 msgstr ""
23074 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
23075 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
23077 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23078 msgid "Automatically resize and pad a video"
23079 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
23081 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23082 msgid "Canvas"
23083 msgstr "Полотно"
23085 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23086 msgid "Canvas video filter"
23087 msgstr "Відеофільтр полотна"
23089 #: modules/video_filter/chain.c:43
23090 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23091 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
23093 #: modules/video_filter/clone.c:39
23094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23095 msgid "Number of clones"
23096 msgstr "Кількість клонів"
23098 #: modules/video_filter/clone.c:40
23099 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23100 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
23102 #: modules/video_filter/clone.c:43
23103 msgid "Video output modules"
23104 msgstr "Модулі виводу відео"
23106 #: modules/video_filter/clone.c:44
23107 msgid ""
23108 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23109 "separated list of modules."
23110 msgstr ""
23111 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
23112 "розділений комами."
23114 #: modules/video_filter/clone.c:47
23115 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23116 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
23118 #: modules/video_filter/clone.c:55
23119 msgid "Clone video filter"
23120 msgstr "Відеофільтр клонування"
23122 #: modules/video_filter/clone.c:57
23123 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23124 msgid "Clone"
23125 msgstr "Клонування"
23127 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23128 msgid ""
23129 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23130 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23131 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23132 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23133 msgstr ""
23134 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
23135 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
23136 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
23137 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
23138 "зелений), #FFFFFF = білий"
23140 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23141 msgid "Select one color in the video"
23142 msgstr "Оберіть один колір у відео"
23144 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23145 msgid "Color threshold filter"
23146 msgstr "Фільтр порогу кольору"
23148 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23150 msgid "Color threshold"
23151 msgstr "Поріг кольору"
23153 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23154 msgid "Saturaton threshold"
23155 msgstr "Поріг насиченості"
23157 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23158 msgid "Similarity threshold"
23159 msgstr "Поріг подібності"
23161 #: modules/video_filter/crop.c:73
23162 msgid "Crop geometry (pixels)"
23163 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
23165 #: modules/video_filter/crop.c:74
23166 msgid ""
23167 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23168 "<left offset> + <top offset>."
23169 msgstr ""
23170 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23171 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23173 #: modules/video_filter/crop.c:76
23174 msgid "Automatic cropping"
23175 msgstr "Автоматичне обрізання"
23177 #: modules/video_filter/crop.c:77
23178 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23179 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23181 #: modules/video_filter/crop.c:79
23182 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23183 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
23185 #: modules/video_filter/crop.c:82
23186 msgid "Ratio max (x 1000)"
23187 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
23189 #: modules/video_filter/crop.c:83
23190 msgid ""
23191 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23192 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23193 "4/3."
23194 msgstr ""
23195 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23196 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23197 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23199 #: modules/video_filter/crop.c:85
23200 msgid "Manual ratio"
23201 msgstr "Довільне співвідношення"
23203 #: modules/video_filter/crop.c:86
23204 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23205 msgstr ""
23206 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23207 "4/3."
23209 #: modules/video_filter/crop.c:88
23210 msgid "Number of images for change"
23211 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23213 #: modules/video_filter/crop.c:89
23214 msgid ""
23215 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23216 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23217 "trigger recrop."
23218 msgstr ""
23219 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23220 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23221 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23223 #: modules/video_filter/crop.c:91
23224 msgid "Number of lines for change"
23225 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23227 #: modules/video_filter/crop.c:92
23228 msgid ""
23229 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23230 "that ratio changed and trigger recrop."
23231 msgstr ""
23232 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23233 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23235 #: modules/video_filter/crop.c:94
23236 msgid "Number of non black pixels "
23237 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23239 #: modules/video_filter/crop.c:95
23240 msgid ""
23241 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23242 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23244 #: modules/video_filter/crop.c:98
23245 msgid "Skip percentage (%)"
23246 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23248 #: modules/video_filter/crop.c:99
23249 msgid ""
23250 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23251 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23252 msgstr ""
23253 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23254 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23256 #: modules/video_filter/crop.c:101
23257 msgid "Luminance threshold "
23258 msgstr "Поріг яскравості "
23260 #: modules/video_filter/crop.c:102
23261 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23262 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23264 #: modules/video_filter/crop.c:106
23265 msgid "Crop video filter"
23266 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23268 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23269 msgid "Cropping failed"
23270 msgstr "Помилка обрізання"
23272 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23273 msgid "VLC could not open the video output module."
23274 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23276 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23277 msgid "Pixels to crop from top"
23278 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23280 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23281 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23282 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23284 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23285 msgid "Pixels to crop from bottom"
23286 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23288 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23289 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23290 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23292 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23293 msgid "Pixels to crop from left"
23294 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23296 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23297 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23298 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23300 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23301 msgid "Pixels to crop from right"
23302 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23304 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23305 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23306 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23308 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23309 msgid "Pixels to padd to top"
23310 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23312 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23313 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23314 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23316 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23317 msgid "Pixels to padd to bottom"
23318 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23320 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23321 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23322 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23324 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23325 msgid "Pixels to padd to left"
23326 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23328 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23329 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23330 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23332 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23333 msgid "Pixels to padd to right"
23334 msgstr "Пікселів відступу справа"
23336 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23337 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23338 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23340 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23341 msgid "Cropadd"
23342 msgstr "Обрізати"
23344 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23345 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23346 msgid "Video scaling filter"
23347 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23349 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23350 msgid "Padd"
23351 msgstr "Відступ"
23353 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23354 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23355 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23357 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23358 msgid "Streaming deinterlace mode"
23359 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23362 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23363 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23365 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23366 msgid "Deinterlacing video filter"
23367 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23369 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23370 msgid "Input FIFO"
23371 msgstr "Вхід FIFO"
23373 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23374 msgid "FIFO which will be read for commands"
23375 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23377 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23378 msgid "Output FIFO"
23379 msgstr "Вихід FIFO"
23381 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23382 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23383 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23385 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23386 msgid "Dynamic video overlay"
23387 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23389 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23390 msgid "Overlay"
23391 msgstr "Оверлей"
23393 #: modules/video_filter/erase.c:54
23394 msgid "Image mask"
23395 msgstr "Маска зображення"
23397 #: modules/video_filter/erase.c:55
23398 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23399 msgstr ""
23400 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23402 #: modules/video_filter/erase.c:58
23403 msgid "X coordinate of the mask."
23404 msgstr "Координата X маски."
23406 #: modules/video_filter/erase.c:60
23407 msgid "Y coordinate of the mask."
23408 msgstr "Координата Y маски."
23410 #: modules/video_filter/erase.c:62
23411 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23412 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23414 #: modules/video_filter/erase.c:67
23415 msgid "Erase video filter"
23416 msgstr "Стерти відеофільтр"
23418 #: modules/video_filter/erase.c:68
23419 msgid "Erase"
23420 msgstr "Стерти"
23422 #: modules/video_filter/extract.c:62
23423 msgid "RGB component to extract"
23424 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23426 #: modules/video_filter/extract.c:63
23427 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23428 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23430 #: modules/video_filter/extract.c:74
23431 msgid "Extract RGB component video filter"
23432 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23434 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23435 msgid "Gaussian's std deviation"
23436 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23438 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23439 msgid ""
23440 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23441 "to 3*sigma away in any direction."
23442 msgstr ""
23443 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23444 "на відстані трьох сигм."
23446 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23447 msgid "Add a blurring effect"
23448 msgstr "Додати ефект розмивання"
23450 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23451 msgid "Gaussian blur video filter"
23452 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23454 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23455 msgid "Gaussian Blur"
23456 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23458 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23459 msgid "Distort mode"
23460 msgstr "Режим шуму"
23462 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23463 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23464 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23466 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23467 msgid "Gradient image type"
23468 msgstr "Тип градієнту зображення"
23470 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23471 msgid ""
23472 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23473 "keep colors."
23474 msgstr ""
23475 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23476 "залишає кольори як є."
23478 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23479 msgid "Apply cartoon effect"
23480 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23482 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23483 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23484 msgstr ""
23485 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23486 "і «межа»."
23488 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23489 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23490 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23492 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23493 msgid "Edge"
23494 msgstr "Межа"
23496 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23497 msgid "Hough"
23498 msgstr "Жижки"
23500 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23501 msgid "Gradient video filter"
23502 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23504 #: modules/video_filter/grain.c:49
23505 msgid "add grain to image"
23506 msgstr "додати зернистість до зображення"
23508 #: modules/video_filter/grain.c:54
23509 msgid "Grain video filter"
23510 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23512 #: modules/video_filter/grain.c:55
23513 msgid "Grain"
23514 msgstr "Зернистість"
23516 #: modules/video_filter/invert.c:50
23517 msgid "Invert video filter"
23518 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23520 #: modules/video_filter/invert.c:51
23521 msgid "Color inversion"
23522 msgstr "Інверсія кольорів"
23524 #: modules/video_filter/logo.c:48
23525 msgid "Logo filenames"
23526 msgstr "Імена файлів логотипу"
23528 #: modules/video_filter/logo.c:49
23529 msgid ""
23530 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23531 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23532 "simply enter its filename."
23533 msgstr ""
23534 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23535 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23536 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23537 "введіть його ім’я."
23539 #: modules/video_filter/logo.c:52
23540 msgid "Logo animation # of loops"
23541 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23543 #: modules/video_filter/logo.c:53
23544 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23545 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23547 #: modules/video_filter/logo.c:55
23548 msgid "Logo individual image time in ms"
23549 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23551 #: modules/video_filter/logo.c:56
23552 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23553 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23555 #: modules/video_filter/logo.c:59
23556 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23557 msgstr ""
23558 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23560 #: modules/video_filter/logo.c:62
23561 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23562 msgstr ""
23563 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23565 #: modules/video_filter/logo.c:64
23566 msgid "Opacity of the logo"
23567 msgstr "Непрозорість логотипа"
23569 #: modules/video_filter/logo.c:65
23570 msgid ""
23571 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23572 msgstr ""
23573 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23574 "повної непрозорості)."
23576 #: modules/video_filter/logo.c:67
23577 msgid "Logo position"
23578 msgstr "Позиція логотипу"
23580 #: modules/video_filter/logo.c:69
23581 msgid ""
23582 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23583 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23584 msgstr ""
23585 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23586 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23587 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23589 #: modules/video_filter/logo.c:73
23590 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23591 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23593 #: modules/video_filter/logo.c:92
23594 msgid "Logo sub filter"
23595 msgstr "Фільтр логотипу"
23597 #: modules/video_filter/logo.c:93
23598 msgid "Logo overlay"
23599 msgstr "Оверлей логотипу"
23601 #: modules/video_filter/logo.c:111
23602 msgid "Logo video filter"
23603 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23605 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23606 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23607 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23609 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23610 msgid "Magnify"
23611 msgstr "Збільшення"
23613 #: modules/video_filter/marq.c:89
23614 msgid ""
23615 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23616 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23617 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23618 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23619 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23620 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23621 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23622 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23623 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23624 msgstr ""
23625 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23626 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23627 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23628 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23629 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23630 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23631 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23632 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23633 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23635 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23636 msgid "X offset, from the left screen edge."
23637 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23639 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23640 msgid "Y offset, down from the top."
23641 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23643 #: modules/video_filter/marq.c:108
23644 msgid "Timeout"
23645 msgstr "Затримка"
23647 #: modules/video_filter/marq.c:109
23648 msgid ""
23649 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23650 "(remains forever)."
23651 msgstr ""
23652 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23653 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23655 #: modules/video_filter/marq.c:112
23656 msgid "Refresh period in ms"
23657 msgstr "Період оновлення у мс"
23659 #: modules/video_filter/marq.c:113
23660 msgid ""
23661 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23662 "using meta data or time format string sequences."
23663 msgstr ""
23664 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23665 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23667 #: modules/video_filter/marq.c:129
23668 msgid "Marquee position"
23669 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23671 #: modules/video_filter/marq.c:131
23672 msgid ""
23673 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23675 "6 = top-right)."
23676 msgstr ""
23677 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23678 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23679 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23681 #: modules/video_filter/marq.c:142
23682 msgid "Display text above the video"
23683 msgstr "Показувати текст над відео"
23685 #: modules/video_filter/marq.c:149
23686 msgid "Marquee"
23687 msgstr "Рухливий текст"
23689 #: modules/video_filter/marq.c:150
23690 msgid "Marquee display"
23691 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23693 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23694 msgid "Misc"
23695 msgstr "Інше"
23697 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23698 msgid "Mirror orientation"
23699 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23701 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23702 msgid ""
23703 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23704 "horizontal"
23705 msgstr ""
23706 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23707 "горизонтальним"
23709 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23710 msgid "Direction"
23711 msgstr "Напрям"
23713 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23714 msgid "Direction of the mirroring"
23715 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23717 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23718 msgid "Left to right/Top to bottom"
23719 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23721 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23722 msgid "Right to left/Bottom to top"
23723 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23725 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23726 msgid "Mirror video filter"
23727 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23729 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23730 msgid "Mirror video"
23731 msgstr "Віддзеркалити відео"
23733 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23734 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23735 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23737 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23738 msgid ""
23739 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23740 "opaque (default)."
23741 msgstr ""
23742 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23743 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23745 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23746 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23747 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23749 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23750 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23751 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23753 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23754 msgid "Top left corner X coordinate"
23755 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23757 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23758 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23759 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23761 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23762 msgid "Top left corner Y coordinate"
23763 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23765 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23766 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23767 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23769 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23770 msgid "Border width"
23771 msgstr "Ширина границі"
23773 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23774 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23775 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23777 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23778 msgid "Border height"
23779 msgstr "Висота границі"
23781 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23782 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23783 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23785 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23786 msgid "Mosaic alignment"
23787 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23789 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23790 msgid ""
23791 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23792 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23793 "6 = top-right)."
23794 msgstr ""
23795 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23796 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23797 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23799 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23800 msgid "Positioning method"
23801 msgstr "Метод позиціонування"
23803 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23804 msgid ""
23805 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23806 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23807 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23808 msgstr ""
23809 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23810 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23811 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23812 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23814 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23815 #: modules/video_filter/wall.c:47
23816 msgid "Number of rows"
23817 msgstr "Кількість рядків"
23819 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23820 msgid ""
23821 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23822 "to \"fixed\")."
23823 msgstr ""
23824 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23825 "позиціонування."
23827 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23828 #: modules/video_filter/wall.c:43
23829 msgid "Number of columns"
23830 msgstr "Кількість стовпців"
23832 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23833 msgid ""
23834 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23835 "set to \"fixed\"."
23836 msgstr ""
23837 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23838 "позиціонування."
23840 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23841 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23842 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23844 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23845 msgid "Keep original size"
23846 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23848 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23849 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23850 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23852 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23853 msgid "Elements order"
23854 msgstr "Порядок елементів"
23856 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23857 msgid ""
23858 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23859 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23860 "bridge\" module."
23861 msgstr ""
23862 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23863 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23865 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23866 msgid "Offsets in order"
23867 msgstr "Порядок зміщень"
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23870 msgid ""
23871 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23872 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23873 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23874 msgstr ""
23875 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23876 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23877 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23879 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23880 msgid ""
23881 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23882 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23883 "input."
23884 msgstr ""
23885 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23886 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23887 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23889 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23890 msgid "fixed"
23891 msgstr "фіксований"
23893 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23894 msgid "offsets"
23895 msgstr "зміщення"
23897 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23898 msgid "Mosaic video sub filter"
23899 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23901 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23902 msgid "Mosaic"
23903 msgstr "Мозаїка"
23905 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23906 msgid "Blur factor (1-127)"
23907 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23909 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23910 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23911 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23913 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23915 msgid "Motion blur"
23916 msgstr "Розмиття рухом"
23918 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23919 msgid "Motion blur filter"
23920 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23922 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23923 msgid "Motion detect video filter"
23924 msgstr "Фільтр визначення руху"
23926 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23927 msgid "Motion Detect"
23928 msgstr "Визначення руху"
23930 #: modules/video_filter/noise.c:51
23931 msgid "Noise video filter"
23932 msgstr "Відеофільтр шуму"
23934 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23935 msgid "OpenCV face detection example filter"
23936 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23938 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23939 msgid "OpenCV example"
23940 msgstr "Приклад OpenCV"
23942 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23943 msgid "Haar cascade filename"
23944 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23946 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23947 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23948 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23951 msgid "Use input chroma unaltered"
23952 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23955 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23956 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23959 msgid "RGB32"
23960 msgstr "RGB32"
23962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23963 msgid "Don't display any video"
23964 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23967 msgid "Display the input video"
23968 msgstr "Показувати вхідне відео"
23970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23971 msgid "Display the processed video"
23972 msgstr "Показувати оброблене відео"
23974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23975 msgid "Show only errors"
23976 msgstr "Показувати лише помилки"
23978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23979 msgid "Show errors and warnings"
23980 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23983 msgid "Show everything including debug messages"
23984 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
23986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23987 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23988 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
23990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23991 msgid "OpenCV"
23992 msgstr "OpenCV"
23994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23995 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23996 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
23998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23999 msgid ""
24000 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24001 "OpenCV filter"
24002 msgstr ""
24003 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
24004 "фільтру OpenCV"
24006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24007 msgid "OpenCV filter chroma"
24008 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
24010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24011 msgid ""
24012 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24013 msgstr ""
24014 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
24015 "внутрішнього фільтру OpenCV"
24017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24018 msgid "Wrapper filter output"
24019 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
24021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24022 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24023 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
24025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24026 msgid "Wrapper filter verbosity"
24027 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
24029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24030 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24031 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
24033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24034 msgid "OpenCV internal filter name"
24035 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
24037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24038 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24039 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
24041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24042 msgid "Configuration file"
24043 msgstr "Файл конфігурації"
24045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24046 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24047 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
24049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24050 msgid "Path to OSD menu images"
24051 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
24053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24054 msgid ""
24055 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24056 "configuration file."
24057 msgstr ""
24058 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
24059 "зазначене у файлі конфігурації."
24061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24062 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24063 msgstr ""
24064 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
24066 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24067 msgid "Menu position"
24068 msgstr "Позиція меню"
24070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24071 msgid ""
24072 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24074 "6 = top-right)."
24075 msgstr ""
24076 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24077 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24078 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24081 msgid "Menu timeout"
24082 msgstr "Затримка меню"
24084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24085 msgid ""
24086 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24087 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24088 "visible."
24089 msgstr ""
24090 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
24091 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
24092 "того, щоб побачити меню."
24094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24095 msgid "Menu update interval"
24096 msgstr "Період оновлення меню"
24098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24099 msgid ""
24100 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24101 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24102 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24103 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24104 msgstr ""
24105 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
24106 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
24107 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
24108 "значення від 0 до 1000 мс."
24110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24111 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24112 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
24114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24115 msgid ""
24116 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24117 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24118 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24119 "is fully transparent (value 0)."
24120 msgstr ""
24121 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
24122 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
24123 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
24125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24126 msgid "On Screen Display menu"
24127 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24129 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24130 msgid ""
24131 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24132 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24134 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24135 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24136 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24138 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24139 msgid "Active windows"
24140 msgstr "Активні вікна"
24142 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24143 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24144 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24147 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24148 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24151 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24152 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24155 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24156 msgid "Panoramix"
24157 msgstr "Panoramix"
24159 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24160 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24161 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24163 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24164 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24165 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24167 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24168 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24169 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24171 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24172 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24173 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24175 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24176 msgid "Attenuation"
24177 msgstr "Послаблення"
24179 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24180 msgid ""
24181 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24182 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24183 msgstr ""
24184 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24185 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24187 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24188 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24189 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24191 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24192 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24193 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24195 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24196 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24197 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24199 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24200 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24201 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24203 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24204 msgid "Attenuation, end (in %)"
24205 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24207 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24208 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24209 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24211 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24212 msgid "middle position (in %)"
24213 msgstr "середня позиція (у %)"
24215 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24216 msgid ""
24217 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24218 "of blended zone"
24219 msgstr ""
24220 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24221 "змішаної зони"
24223 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24224 msgid "Gamma (Red) correction"
24225 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24227 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24228 msgid ""
24229 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24230 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24232 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24233 msgid "Gamma (Green) correction"
24234 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24236 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24237 msgid ""
24238 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24239 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24241 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24242 msgid "Gamma (Blue) correction"
24243 msgstr "Корекція гами (синій)"
24245 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24246 msgid ""
24247 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24248 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24250 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24251 msgid "Black Crush for Red"
24252 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24254 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24255 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24256 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24258 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24259 msgid "Black Crush for Green"
24260 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24262 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24263 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24264 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24266 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24267 msgid "Black Crush for Blue"
24268 msgstr "Тиск чорного для синього"
24270 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24271 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24272 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24274 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24275 msgid "White Crush for Red"
24276 msgstr "Тиск білого для червоного"
24278 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24279 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24280 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24282 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24283 msgid "White Crush for Green"
24284 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24286 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24287 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24288 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24290 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24291 msgid "White Crush for Blue"
24292 msgstr "Тиск білого для синього"
24294 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24295 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24296 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24298 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24299 msgid "Black Level for Red"
24300 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24302 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24303 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24304 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24306 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24307 msgid "Black Level for Green"
24308 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24310 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24311 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24312 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24314 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24315 msgid "Black Level for Blue"
24316 msgstr "Рівень чорного для синього"
24318 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24319 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24320 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24322 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24323 msgid "White Level for Red"
24324 msgstr "Рівень білого для червоного"
24326 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24327 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24328 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24330 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24331 msgid "White Level for Green"
24332 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24334 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24335 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24336 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24338 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24339 msgid "White Level for Blue"
24340 msgstr "Рівень білого для синього"
24342 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24343 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24344 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24346 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24347 msgid "Post processing quality"
24348 msgstr "Якість пост-обробки"
24350 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24351 msgid ""
24352 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24353 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24354 "looking pictures."
24355 msgstr ""
24356 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24357 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24358 "гарну картину."
24360 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24361 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24362 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24364 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24365 msgid "Video post processing filter"
24366 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24368 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24369 msgid "Postproc"
24370 msgstr "Пост-обробка"
24372 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24373 msgid "Lowest"
24374 msgstr "Найнижча"
24376 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24377 msgid "Highest"
24378 msgstr "Найвища"
24380 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24381 msgid "Psychedelic video filter"
24382 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24384 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24385 msgid "Number of puzzle rows"
24386 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24388 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24389 msgid "Number of puzzle columns"
24390 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24392 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24393 msgid "Make one tile a black slot"
24394 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24396 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24397 msgid ""
24398 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24399 msgstr ""
24400 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24401 "чорною."
24403 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24404 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24405 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24407 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24408 msgid "Puzzle"
24409 msgstr "Пазл"
24411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24412 msgid "VNC Host"
24413 msgstr "Хост VNC"
24415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24416 msgid "VNC hostname or IP address."
24417 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24420 msgid "VNC Port"
24421 msgstr "Порт VNC"
24423 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24424 msgid "VNC portnumber."
24425 msgstr "Номер порту VNC."
24427 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24428 msgid "VNC Password"
24429 msgstr "Пароль VNC"
24431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24432 msgid "VNC password."
24433 msgstr "Пароль VNC."
24435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24436 msgid "VNC poll interval"
24437 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24440 msgid ""
24441 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24442 msgstr ""
24443 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24445 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24446 msgid "VNC polling"
24447 msgstr "Опитування VNC"
24449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24450 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24451 msgstr ""
24452 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24453 "ffnetdev."
24455 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24456 msgid ""
24457 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24458 msgstr ""
24459 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24460 "ffnetdev."
24462 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24463 msgid "Key events"
24464 msgstr "Події клавіатури"
24466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24467 msgid "Send key events to VNC host."
24468 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24471 msgid ""
24472 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24473 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24474 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24475 "is fully transparent (value 0)."
24476 msgstr ""
24477 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24478 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24479 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24482 msgid "Remote-OSD over VNC"
24483 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24485 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24486 msgid "Remote-OSD"
24487 msgstr "Віддалений OSD"
24489 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24490 msgid "Ripple video filter"
24491 msgstr "Відеофільтр брижів"
24493 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24494 msgid "Angle in degrees"
24495 msgstr "Кут у градусах"
24497 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24498 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24499 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24501 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24502 msgid "Rotate video filter"
24503 msgstr "Відеофільтр повороту"
24505 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24506 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24507 msgid "Rotate"
24508 msgstr "Повернути"
24510 #: modules/video_filter/rss.c:130
24511 msgid "Feed URLs"
24512 msgstr "URL стрічки"
24514 #: modules/video_filter/rss.c:131
24515 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24516 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24518 #: modules/video_filter/rss.c:132
24519 msgid "Speed of feeds"
24520 msgstr "Швидкість розсилок"
24522 #: modules/video_filter/rss.c:133
24523 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24524 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24526 #: modules/video_filter/rss.c:134
24527 msgid "Max length"
24528 msgstr "Максимальна довжина"
24530 #: modules/video_filter/rss.c:135
24531 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24532 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24534 #: modules/video_filter/rss.c:137
24535 msgid "Refresh time"
24536 msgstr "Час оновлення"
24538 #: modules/video_filter/rss.c:138
24539 msgid ""
24540 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24541 "feeds are never updated."
24542 msgstr ""
24543 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24544 "оновлюватись не будуть."
24546 #: modules/video_filter/rss.c:140
24547 msgid "Feed images"
24548 msgstr "Зображення в розсилках"
24550 #: modules/video_filter/rss.c:141
24551 msgid "Display feed images if available."
24552 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24554 #: modules/video_filter/rss.c:148
24555 msgid ""
24556 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24557 "totally opaque."
24558 msgstr ""
24559 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24560 "непрозорий."
24562 #: modules/video_filter/rss.c:161
24563 msgid "Text position"
24564 msgstr "Позиція тексту"
24566 #: modules/video_filter/rss.c:163
24567 msgid ""
24568 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24569 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24570 "right)."
24571 msgstr ""
24572 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24573 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24574 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24576 #: modules/video_filter/rss.c:167
24577 msgid "Title display mode"
24578 msgstr "Режим відображення заголовку"
24580 #: modules/video_filter/rss.c:168
24581 msgid ""
24582 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24583 "images are enabled, 1 otherwise."
24584 msgstr ""
24585 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24586 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24588 #: modules/video_filter/rss.c:170
24589 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24590 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24592 #: modules/video_filter/rss.c:185
24593 msgid "Don't show"
24594 msgstr "Не показувати"
24596 #: modules/video_filter/rss.c:185
24597 msgid "Always visible"
24598 msgstr "Завжди видимий"
24600 #: modules/video_filter/rss.c:185
24601 msgid "Scroll with feed"
24602 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24604 #: modules/video_filter/rss.c:194
24605 msgid "RSS / Atom"
24606 msgstr "RSS/Atom"
24608 #: modules/video_filter/rss.c:226
24609 msgid "RSS and Atom feed display"
24610 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24612 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24613 msgid "RV32 conversion filter"
24614 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24616 #: modules/video_filter/scene.c:57
24617 msgid "Image format"
24618 msgstr "Формат зображення"
24620 #: modules/video_filter/scene.c:58
24621 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24622 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24624 #: modules/video_filter/scene.c:60
24625 msgid "Image width"
24626 msgstr "Ширина зображення"
24628 #: modules/video_filter/scene.c:61
24629 msgid ""
24630 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24631 "characteristics."
24632 msgstr ""
24633 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24634 "ширину під характеристики відео."
24636 #: modules/video_filter/scene.c:65
24637 msgid "Image height"
24638 msgstr "Висота зображення"
24640 #: modules/video_filter/scene.c:66
24641 msgid ""
24642 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24643 "video characteristics."
24644 msgstr ""
24645 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24646 "висоту під характеристики відео."
24648 #: modules/video_filter/scene.c:70
24649 msgid "Recording ratio"
24650 msgstr "Частота запису"
24652 #: modules/video_filter/scene.c:71
24653 msgid ""
24654 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24655 msgstr ""
24656 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24657 "зображення."
24659 #: modules/video_filter/scene.c:74
24660 msgid "Filename prefix"
24661 msgstr "Префікс імені файлу"
24663 #: modules/video_filter/scene.c:75
24664 msgid ""
24665 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24666 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24667 msgstr ""
24668 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24669 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24671 #: modules/video_filter/scene.c:79
24672 msgid "Directory path prefix"
24673 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24675 #: modules/video_filter/scene.c:80
24676 msgid ""
24677 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24678 "will be automatically saved in users homedir."
24679 msgstr ""
24680 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24681 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24683 #: modules/video_filter/scene.c:84
24684 msgid "Always write to the same file"
24685 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24687 #: modules/video_filter/scene.c:85
24688 msgid ""
24689 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24690 "this case, the number is not appended to the filename."
24691 msgstr ""
24692 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24693 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24694 "файлу."
24696 #: modules/video_filter/scene.c:89
24697 msgid "Send your video to picture files"
24698 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24700 #: modules/video_filter/scene.c:93
24701 msgid "Scene filter"
24702 msgstr "Фільтр сцени"
24704 #: modules/video_filter/scene.c:94
24705 msgid "Scene video filter"
24706 msgstr "Відеофільтр сцени"
24708 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24709 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24710 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24712 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24713 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24714 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24716 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24717 msgid "Augment contrast between contours."
24718 msgstr "Додати контраст між контурами."
24720 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24721 msgid "Sharpen video filter"
24722 msgstr "Відеофільтр різкості"
24724 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24726 msgid "Sharpen"
24727 msgstr "Чіткість"
24729 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24730 msgid "Scaling mode"
24731 msgstr "Режим масштабування"
24733 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24734 msgid "Scaling mode to use."
24735 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24737 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24738 msgid "Fast bilinear"
24739 msgstr "Швидке білінійне"
24741 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24742 msgid "Bilinear"
24743 msgstr "Білінійне"
24745 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24746 msgid "Bicubic (good quality)"
24747 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24749 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24750 msgid "Experimental"
24751 msgstr "Експериментальне"
24753 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24754 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24755 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24757 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24758 msgid "Area"
24759 msgstr "Обласне"
24761 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24762 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24763 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24765 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24766 msgid "Gauss"
24767 msgstr "За Гаусом"
24769 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24770 msgid "SincR"
24771 msgstr "SincR"
24773 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24774 msgid "Lanczos"
24775 msgstr "Lanczos"
24777 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24778 msgid "Bicubic spline"
24779 msgstr "Бікубічне кривими"
24781 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24782 msgid "Swscale"
24783 msgstr "Swscale"
24785 #: modules/video_filter/transform.c:65
24786 msgid "Transform type"
24787 msgstr "Тип трансформації"
24789 #: modules/video_filter/transform.c:66
24790 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24791 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24793 #: modules/video_filter/transform.c:69
24794 msgid "Rotate by 90 degrees"
24795 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24797 #: modules/video_filter/transform.c:70
24798 msgid "Rotate by 180 degrees"
24799 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24801 #: modules/video_filter/transform.c:70
24802 msgid "Rotate by 270 degrees"
24803 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24805 #: modules/video_filter/transform.c:71
24806 msgid "Flip horizontally"
24807 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24809 #: modules/video_filter/transform.c:71
24810 msgid "Flip vertically"
24811 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24813 #: modules/video_filter/transform.c:73
24814 msgid "Rotate or flip the video"
24815 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24817 #: modules/video_filter/transform.c:77
24818 msgid "Video transformation filter"
24819 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24821 #: modules/video_filter/wall.c:44
24822 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24823 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24825 #: modules/video_filter/wall.c:48
24826 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24827 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24829 #: modules/video_filter/wall.c:52
24830 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24831 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24833 #: modules/video_filter/wall.c:55
24834 msgid "Element aspect ratio"
24835 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24837 #: modules/video_filter/wall.c:56
24838 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24839 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24841 #: modules/video_filter/wall.c:65
24842 msgid "Wall video filter"
24843 msgstr "Відеофільтр стіни"
24845 #: modules/video_filter/wall.c:66
24846 msgid "Image wall"
24847 msgstr "Зображення стіни"
24849 #: modules/video_filter/wave.c:53
24850 msgid "Wave video filter"
24851 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24853 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24854 msgid "YUVP converter"
24855 msgstr "Конвертор YUVP"
24857 #: modules/video_output/aa.c:50
24858 msgid "ASCII Art"
24859 msgstr "Зображення ASCII"
24861 #: modules/video_output/aa.c:53
24862 msgid "ASCII-art video output"
24863 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24865 #: modules/video_output/caca.c:51
24866 msgid "Color ASCII art video output"
24867 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24869 #: modules/video_output/directfb.c:49
24870 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24871 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24873 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24874 msgid "Drawable"
24875 msgstr "Промальовуване"
24877 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24878 msgid "Embedded window video"
24879 msgstr "Вбудований відеовивід"
24881 #: modules/video_output/fb.c:60
24882 msgid "Run fb on current tty"
24883 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24885 #: modules/video_output/fb.c:62
24886 msgid ""
24887 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24888 "handling with caution)"
24889 msgstr ""
24890 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24891 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24893 #: modules/video_output/fb.c:65
24894 msgid "Framebuffer resolution to use"
24895 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24897 #: modules/video_output/fb.c:67
24898 msgid ""
24899 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24900 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24901 msgstr ""
24902 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24903 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24905 #: modules/video_output/fb.c:70
24906 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24907 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24909 #: modules/video_output/fb.c:72
24910 msgid ""
24911 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24912 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24913 "in software."
24914 msgstr ""
24915 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24916 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24917 "буферизація буде робитися програмно."
24919 #: modules/video_output/fb.c:76
24920 msgid "Image format (default RGB)"
24921 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24923 #: modules/video_output/fb.c:77
24924 msgid ""
24925 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24926 "has no way to report its chroma."
24927 msgstr ""
24928 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24929 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24931 #: modules/video_output/fb.c:95
24932 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24933 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24935 #: modules/video_output/ggi.c:59
24936 msgid ""
24937 "X11 hardware display to use.\n"
24938 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24939 msgstr ""
24940 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24941 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24943 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24944 msgid "HD1000 video output"
24945 msgstr "Вивід відео через HD1000"
24947 #: modules/video_output/macosx.m:69
24948 #, fuzzy
24949 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24950 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
24952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24953 msgid "Enable desktop mode "
24954 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24957 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24958 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24961 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24962 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24965 msgid "Direct3D video output"
24966 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24968 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24970 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24971 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
24973 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24974 msgid ""
24975 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24976 "doesn't have any effect when using overlays."
24977 msgstr ""
24978 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24979 "не діє при використанні оверлеїв."
24981 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24982 msgid "Use video buffers in system memory"
24983 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24985 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24986 msgid ""
24987 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24988 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24989 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24990 "doesn't have any effect when using overlays."
24991 msgstr ""
24992 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24993 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24994 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24996 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24997 msgid "Use triple buffering for overlays"
24998 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
25000 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25001 msgid ""
25002 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25003 "better video quality (no flickering)."
25004 msgstr ""
25005 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
25006 "зображення (без миготіння)"
25008 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25009 msgid "Name of desired display device"
25010 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
25012 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25013 msgid ""
25014 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25015 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25016 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25017 msgstr ""
25018 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
25019 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
25020 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25022 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25023 msgid ""
25024 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25025 "interface"
25026 msgstr ""
25027 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
25028 "Aero."
25030 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25031 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25032 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
25034 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25035 msgid "Wallpaper"
25036 msgstr "Шпалери"
25038 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25039 msgid "OpenGL video output"
25040 msgstr "Вивід відео OpenGL"
25042 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25043 msgid "Windows GAPI video output"
25044 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
25046 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25047 msgid "Windows GDI video output"
25048 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
25050 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25051 msgid "OMAP Framebuffer device"
25052 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
25054 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25055 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25056 msgstr ""
25057 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
25058 "fb0)."
25060 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25061 msgid ""
25062 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25063 "N8xx hardware)."
25064 msgstr ""
25065 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
25066 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
25068 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25069 msgid "Embed the overlay"
25070 msgstr "Вбудовувати оверлей"
25072 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25073 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25074 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
25076 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25077 msgid "OMAP framebuffer"
25078 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
25080 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25081 msgid "OMAP framebuffer video output"
25082 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
25084 #: modules/video_output/opengl.c:57
25085 msgid "OpenGL Provider"
25086 msgstr "Провайдер OpenGL"
25088 #: modules/video_output/opengl.c:58
25089 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25090 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
25092 #: modules/video_output/sdl.c:50
25093 msgid "SDL chroma format"
25094 msgstr "Формат кольоровості SDL"
25096 #: modules/video_output/sdl.c:52
25097 msgid ""
25098 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25099 "improve performances by using the most efficient one."
25100 msgstr ""
25101 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
25102 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25104 #: modules/video_output/sdl.c:59
25105 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25106 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
25108 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25109 msgid "Snapshot width"
25110 msgstr "Ширина стоп-кадру"
25112 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25113 msgid "Width of the snapshot image."
25114 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
25116 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25117 msgid "Snapshot height"
25118 msgstr "Висота стоп-кадру"
25120 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25121 msgid "Height of the snapshot image."
25122 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
25124 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25125 msgid ""
25126 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25127 msgstr ""
25128 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
25130 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25131 msgid "Cache size (number of images)"
25132 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
25134 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25135 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25136 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
25138 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25139 msgid "Snapshot output"
25140 msgstr "Вивід стоп-кадру"
25142 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25143 msgid "SVGAlib video output"
25144 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
25146 #: modules/video_output/vmem.c:48
25147 msgid "Pitch"
25148 msgstr "Рівень"
25150 #: modules/video_output/vmem.c:49
25151 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25152 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
25154 #: modules/video_output/vmem.c:56
25155 msgid ""
25156 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25157 "plane memory address information for use by the video renderer."
25158 msgstr ""
25159 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
25160 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
25162 #: modules/video_output/vmem.c:70
25163 msgid "Video memory output"
25164 msgstr "Вивід відеопам’яті"
25166 #: modules/video_output/vmem.c:71
25167 msgid "Video memory"
25168 msgstr "Відеопам’ять"
25170 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25171 msgid "GLX"
25172 msgstr "GLX"
25174 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25175 msgid "GLX video output (XCB)"
25176 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
25178 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25179 msgid "ID of the video output X window"
25180 msgstr "ID відеовиводу X window"
25182 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25183 msgid ""
25184 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25185 "identifier of that window (0 means none)."
25186 msgstr ""
25187 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25188 "такого вікна (0 значить нічого)"
25190 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25191 msgid "X window"
25192 msgstr "Вікно X"
25194 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25195 msgid "X11 video window (XCB)"
25196 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25198 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25199 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25200 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25201 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25202 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25203 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25204 msgctxt "ASCII"
25205 msgid "VLC media player"
25206 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25208 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25209 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25210 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25211 msgctxt "ASCII"
25212 msgid "VLC"
25213 msgstr "VLC"
25215 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25216 msgid "VLC"
25217 msgstr "VLC"
25219 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25220 msgid "Use shared memory"
25221 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25223 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25224 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25225 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25227 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25228 msgid "X11"
25229 msgstr "X11"
25231 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25232 msgid "X11 video output (XCB)"
25233 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25236 msgid "XVideo adaptor number"
25237 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25240 msgid ""
25241 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25242 "functional adaptor."
25243 msgstr ""
25244 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25245 "перший апаратний адаптер."
25247 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25248 msgid "XVideo"
25249 msgstr "XVideo"
25251 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25252 msgid "XVideo output (XCB)"
25253 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25255 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25256 msgid "Video acceleration not available"
25257 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25259 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25260 #, c-format
25261 msgid ""
25262 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25263 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25264 "%<PRIu32>.\n"
25265 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25266 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25267 msgstr ""
25268 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25269 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
25270 "%<PRIu32>.\n"
25271 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25272 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25274 #: modules/video_output/yuv.c:41
25275 msgid "device, fifo or filename"
25276 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25278 #: modules/video_output/yuv.c:42
25279 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25280 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25282 #: modules/video_output/yuv.c:48
25283 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25284 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25286 #: modules/video_output/yuv.c:49
25287 msgid ""
25288 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25289 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25290 "the output destination."
25291 msgstr ""
25292 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25293 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25295 #: modules/video_output/yuv.c:59
25296 msgid "YUV output"
25297 msgstr "Вивід YUV"
25299 #: modules/video_output/yuv.c:60
25300 msgid "YUV video output"
25301 msgstr "Вивід відео через YUV"
25303 #: modules/visualization/goom.c:61
25304 msgid "Goom display width"
25305 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25307 #: modules/visualization/goom.c:62
25308 msgid "Goom display height"
25309 msgstr "Висота дисплея Goom"
25311 #: modules/visualization/goom.c:63
25312 msgid ""
25313 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25314 "will be prettier but more CPU intensive)."
25315 msgstr ""
25316 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25317 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25319 #: modules/visualization/goom.c:66
25320 msgid "Goom animation speed"
25321 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25323 #: modules/visualization/goom.c:67
25324 msgid ""
25325 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25326 msgstr ""
25327 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25329 #: modules/visualization/goom.c:73
25330 msgid "Goom"
25331 msgstr "Goom"
25333 #: modules/visualization/goom.c:74
25334 msgid "Goom effect"
25335 msgstr "Ефект Goom"
25337 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25338 msgid "projectM configuration file"
25339 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25341 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25342 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25343 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25345 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25346 msgid "projectM preset path"
25347 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25349 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25350 msgid "Path to the projectM preset directory"
25351 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25353 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25354 msgid "Title font"
25355 msgstr "Шрифт заголовку"
25357 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25358 msgid "Font used for the titles"
25359 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25361 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25362 msgid "Font menu"
25363 msgstr "Шрифт меню"
25365 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25366 msgid "Font used for the menus"
25367 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25369 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25370 msgid "The width of the video window, in pixels."
25371 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25373 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25374 msgid "The height of the video window, in pixels."
25375 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25377 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25378 msgid "projectM"
25379 msgstr "projectM"
25381 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25382 msgid "libprojectM effect"
25383 msgstr "ефект libprojectM"
25385 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25386 msgid "Effects list"
25387 msgstr "Список ефектів"
25389 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25390 msgid ""
25391 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25392 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25393 msgstr ""
25394 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25395 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25396 "та vuMeter."
25398 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25399 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25400 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25402 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25403 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25404 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25406 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25407 msgid "More bands : 80 / 20"
25408 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25410 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25411 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25412 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25414 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25415 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25416 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25418 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25419 msgid "Band separator"
25420 msgstr "Розділювач смуг"
25422 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25423 msgid "Number of blank pixels between bands."
25424 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25426 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25427 msgid "Amplification"
25428 msgstr "Підсилення"
25430 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25431 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25432 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25434 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25435 msgid "Enable peaks"
25436 msgstr "Увімкнути піки"
25438 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25439 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25440 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25442 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25443 msgid "Enable original graphic spectrum"
25444 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25446 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25447 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25448 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25450 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25451 msgid "Enable bands"
25452 msgstr "Увімкнути смуги"
25454 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25455 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25456 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25458 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25459 msgid "Enable base"
25460 msgstr "Увімкнути основу"
25462 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25463 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25464 msgstr "Малювати основу смуг."
25466 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25467 msgid "Base pixel radius"
25468 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25470 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25471 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25472 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25474 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25475 msgid "Spectral sections"
25476 msgstr "Частини спектра"
25478 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25479 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25480 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25482 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25483 msgid "Peak height"
25484 msgstr "Висота піків"
25486 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25487 msgid "Total pixel height of the peak items."
25488 msgstr "Загальна висота піків."
25490 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25491 msgid "Peak extra width"
25492 msgstr "Додаткова ширина піків"
25494 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25495 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25496 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25498 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25499 msgid "V-plane color"
25500 msgstr "Колір V-plane"
25502 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25503 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25504 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25506 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25507 msgid "Visualizer"
25508 msgstr "Візуалізатор"
25510 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25511 msgid "Visualizer filter"
25512 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25514 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25515 msgid "Spectrum analyser"
25516 msgstr "Аналізатор спектра"
25518 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
25519 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
25521 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25522 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
25523 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
25527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25529 msgid "Form"
25530 msgstr "Форма"
25532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25533 msgid "Preset"
25534 msgstr "Попереднє встановлення"
25536 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25538 msgid "Dialog"
25539 msgstr "Діалог"
25541 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25542 msgid "Show extended options"
25543 msgstr "Показати додаткові параметри"
25545 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25546 msgid "Show &more options"
25547 msgstr "Показати більше параметрів"
25549 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25550 msgid "Change the caching for the media"
25551 msgstr "Змінити кешування для медіа"
25553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25554 msgid " ms"
25555 msgstr " мс"
25557 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25558 msgid "Start Time"
25559 msgstr "Час початку"
25561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25562 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25563 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25566 msgid "Extra media"
25567 msgstr "Додаткове медіа"
25569 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25570 msgid "Select the file"
25571 msgstr "Виберіть файл"
25573 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25574 msgid "MRL"
25575 msgstr "MRL"
25577 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25578 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25579 msgstr "Повний MRL для VLC"
25581 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25582 msgid "Edit Options"
25583 msgstr "Редагувати налаштування"
25585 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25586 msgid "Change the start time for the media"
25587 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25590 msgid "s"
25591 msgstr "с"
25593 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25594 msgid "Capture mode"
25595 msgstr "Режим захоплення"
25597 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25598 msgid "Select the capture device type"
25599 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25601 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25602 msgid "Device Selection"
25603 msgstr "Вибір пристрою"
25605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25606 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25607 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25610 msgid "Advanced options..."
25611 msgstr "Додаткові параметри…"
25613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25614 msgid "Disc Selection"
25615 msgstr "Вибір диску"
25617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25618 msgid "SVCD/VCD"
25619 msgstr "SVCD/VCD"
25621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25622 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25623 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25625 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25626 msgid "Disc device"
25627 msgstr "Пристрій диску"
25629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25630 msgid "Starting Position"
25631 msgstr "Початкова позиція"
25633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25634 msgid "Audio and Subtitles"
25635 msgstr "Звук та субтитри"
25637 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25638 msgid "Choose one or more media file to open"
25639 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
25641 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25642 msgid "File Selection"
25643 msgstr "Вибір файлу"
25645 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25646 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25647 msgstr ""
25648 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
25650 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25651 msgid "Add..."
25652 msgstr "Додати…"
25654 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25655 msgid "Add a subtitles file"
25656 msgstr "Додати файл субтитрів"
25658 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25659 msgid "Use a sub&titles file"
25660 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
25662 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25663 msgid "Select the subtitles file"
25664 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
25666 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25667 msgid "Font size:"
25668 msgstr "Розмір шрифту:"
25670 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25671 msgid "Text alignment:"
25672 msgstr "Вирівнювання тексту:"
25674 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25675 msgid "Network Protocol"
25676 msgstr "Мережевий протокол"
25678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25679 msgid "Please enter a network URL:"
25680 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
25682 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25683 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25684 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
25686 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25687 msgid ""
25688 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25689 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25690 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25691 "\">\n"
25692 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25693 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25694 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25695 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25696 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25697 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25698 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25699 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25700 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25701 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25702 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25703 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25704 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25705 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25706 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25707 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25708 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25709 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25710 msgstr ""
25711 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25712 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25713 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25714 "\">\n"
25715 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25716 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25717 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25718 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25719 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25720 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25721 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25722 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25723 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25724 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25725 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25726 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25727 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25728 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25729 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25730 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25731 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25732 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25734 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25735 msgid "MPEG-TS"
25736 msgstr "MPEG-TS"
25738 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25739 msgid "MPEG-PS"
25740 msgstr "MPEG-PS"
25742 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25743 msgid "WAV"
25744 msgstr "WAV"
25746 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25747 msgid "Webm"
25748 msgstr ""
25750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
25751 msgid "ASF/WMV"
25752 msgstr "ASF/WMV"
25754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25755 msgid "Ogg/Ogm"
25756 msgstr "Ogg/Ogm"
25758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25759 msgid "RAW"
25760 msgstr "RAW"
25762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
25763 msgid "MPEG 1"
25764 msgstr "MPEG 1"
25766 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
25767 msgid "FLV"
25768 msgstr "FLV"
25770 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
25771 msgid "AVI"
25772 msgstr "AVI"
25774 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
25775 msgid "MP4/MOV"
25776 msgstr "MP4/MOV"
25778 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
25779 msgid "MKV"
25780 msgstr "MKV"
25782 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25783 msgid "Encapsulation"
25784 msgstr "Формат контейнера"
25786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
25787 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
25788 msgid " kb/s"
25789 msgstr " кб/с"
25791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
25792 msgid "Frame Rate"
25793 msgstr "Частота кадрів"
25795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
25796 msgid " fps"
25797 msgstr " к/с"
25799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
25800 msgid ""
25801 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25802 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25803 msgstr ""
25804 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
25805 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
25807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
25808 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
25809 msgid "00000; "
25810 msgstr "00000; "
25812 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
25813 msgid "Keep original video track"
25814 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25816 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25817 msgid "Video codec"
25818 msgstr "Відеокодек"
25820 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
25821 msgid "Keep original audio track"
25822 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
25825 msgid "Sample Rate"
25826 msgstr "Частота дискретизації"
25828 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
25829 msgid "Audio codec"
25830 msgstr "Аудіокодек"
25832 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
25833 msgid "Overlay subtitles on the video"
25834 msgstr "Помістити субтитри на відео"
25836 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25837 msgid "Destinations"
25838 msgstr "Призначення"
25840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25841 msgid "New destination"
25842 msgstr "Нове призначення"
25844 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25845 msgid ""
25846 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25847 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25848 msgstr ""
25849 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
25850 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
25851 "використовуваним методом."
25853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25854 msgid "Display locally"
25855 msgstr "Показувати локально"
25857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25858 msgid "Activate Transcoding"
25859 msgstr "Активувати перекодування"
25861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25862 msgid "Miscellaneous Options"
25863 msgstr "Інші налаштування"
25865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25866 msgid "Stream all elementary streams"
25867 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
25869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25870 msgid "Group name"
25871 msgstr "Ім'я групи"
25873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25874 msgid "Generated stream output string"
25875 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
25877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25878 msgid "Keep audio level between sessions"
25879 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
25881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25882 msgid "Always reset audio start level to:"
25883 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
25885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25886 msgid " %"
25887 msgstr " %"
25889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
25890 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25891 msgid "Output"
25892 msgstr "Вивід"
25894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25895 msgid "Output module:"
25896 msgstr "Модуль виводу:"
25898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25899 msgid "Dolby Surround:"
25900 msgstr "Dolby Surround:"
25902 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25903 msgid "Normalize volume to:"
25904 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
25906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25907 msgid "Replay gain mode:"
25908 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
25910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25911 msgid "Visualization:"
25912 msgstr "Візуалізація:"
25914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25915 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25916 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
25918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25919 msgid "Preferred audio language:"
25920 msgstr "Бажана мова звуку:"
25922 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25923 msgid "Password:"
25924 msgstr "Пароль:"
25926 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25927 msgid "Username:"
25928 msgstr "Ім'я користувача:"
25930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25931 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25932 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
25934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25935 msgid "Optical drive"
25936 msgstr "Оптичний накопичувач"
25938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25939 msgid "Default optical device"
25940 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
25942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25943 msgid "Codecs"
25944 msgstr "Кодеки"
25946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25947 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25948 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
25950 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25951 msgid "Video quality post-processing level"
25952 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
25954 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25955 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25956 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
25958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25959 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25960 msgstr ""
25961 "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
25963 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25964 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25965 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
25967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25968 msgid "Default port (server mode)"
25969 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
25971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25972 msgid "HTTP proxy URL"
25973 msgstr "URL HTTP-проксі"
25975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25976 msgid "Default caching policy"
25977 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
25979 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25980 msgid "HTTP (default)"
25981 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
25983 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25984 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25985 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
25987 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25988 msgid "Live555 stream transport"
25989 msgstr "Транспорт потоку Live555"
25991 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25992 msgid "Instances"
25993 msgstr "Копії"
25995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25996 msgid "Allow only one instance"
25997 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26000 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26001 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
26003 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26004 msgid "Album art download policy:"
26005 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
26007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26008 msgid "Activate update notifier"
26009 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
26011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26012 msgid "Every "
26013 msgstr "Кожні "
26015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26016 msgid "Save recently played items"
26017 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
26019 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26020 msgid "Separate words by | (without space)"
26021 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
26023 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26024 msgid "Menus language:"
26025 msgstr "Мова меню:"
26027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26028 msgid "File associations"
26029 msgstr "Файлові асоціації"
26031 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26032 msgid "Set up associations..."
26033 msgstr "Встановити асоціації…"
26035 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26036 msgid "Look and feel"
26037 msgstr "Зовнішній вигляд"
26039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26040 msgid "Use custom skin"
26041 msgstr "Використовувати довільний скін"
26043 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26044 msgid "Skin resource file:"
26045 msgstr "Файл скіну:"
26047 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26048 msgid "Resize interface to video size"
26049 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
26051 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26052 msgid "Force window style:"
26053 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
26055 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26056 msgid "Show systray icon"
26057 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
26059 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26060 msgid "Embed video in interface"
26061 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
26063 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26064 msgid " Systray popup when minimized"
26065 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
26067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26068 msgid "Show controls in full screen mode"
26069 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
26071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26072 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26073 msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
26075 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26076 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26077 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
26079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26080 msgid "Use native style"
26081 msgstr "Використовувати рідний стиль"
26083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26084 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26085 msgstr "Включити OSD"
26087 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26088 msgid "Show media title on video start"
26089 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
26091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26092 msgid "Subtitles Language"
26093 msgstr "Мова субтитрів"
26095 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26096 msgid "Preferred subtitles language"
26097 msgstr "Бажана мова субтитрів"
26099 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26100 msgid "Default encoding"
26101 msgstr "Кодування за змовчуванням"
26103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26104 msgid "Effect"
26105 msgstr "Ефект"
26107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26108 msgid "Font color"
26109 msgstr "Колір шрифту"
26111 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26112 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26114 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26116 msgid " px"
26117 msgstr " px"
26119 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26120 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26121 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
26123 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26124 msgid "DirectX"
26125 msgstr "DirectX"
26127 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26128 msgid "Display device"
26129 msgstr "Пристрій відображення"
26131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26132 msgid "Enable wallpaper mode"
26133 msgstr "Включити режим шпалер"
26135 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26136 msgid "Deinterlacing"
26137 msgstr "Деінтерлейсинг"
26139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26140 msgid "Force Aspect Ratio"
26141 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
26143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26144 msgid "vlc-snap"
26145 msgstr "vlc-snap"
26147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26148 msgid "Stuff"
26149 msgstr "Речі"
26151 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26152 msgid "Edit settings"
26153 msgstr "Редагувати налаштування"
26155 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26156 msgid "Control"
26157 msgstr "Контроль"
26159 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26160 msgid "Run manually"
26161 msgstr "Запустити вручну"
26163 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26164 msgid "Setup schedule"
26165 msgstr "Встановити планування"
26167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26168 msgid "Run on schedule"
26169 msgstr "Запустити по плану"
26171 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26172 msgid "Status"
26173 msgstr "Статус"
26175 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26176 msgid "P/P"
26177 msgstr "P/P"
26179 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26180 msgid "Prev"
26181 msgstr "Попередній"
26183 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26184 msgid "Add Input"
26185 msgstr "Додати ввід"
26187 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26188 msgid "Edit Input"
26189 msgstr "Редагувати ввід"
26191 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26192 msgid "Clear List"
26193 msgstr "Очистити список"
26195 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26196 msgid "Refresh"
26197 msgstr "Оновити"
26199 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26200 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26201 msgstr ""
26202 "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
26203 "знову."
26205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26206 msgid "Transform"
26207 msgstr "Трансформація"
26209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26210 msgid "Sigma"
26211 msgstr "Сигма"
26213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26214 msgid "Synchronize top and bottom"
26215 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
26217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26218 msgid "Synchronize left and right"
26219 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
26221 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26222 msgid "Magnification/Zoom"
26223 msgstr "Збільшення/масштаб"
26225 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26226 msgid "Puzzle game"
26227 msgstr "Гра «Пазл»"
26229 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26230 msgid "Black slot"
26231 msgstr "Чорний слот"
26233 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26236 msgid "Columns"
26237 msgstr "Стовпці"
26239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26240 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26241 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26242 msgid "Rows"
26243 msgstr "Рядки"
26245 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26246 msgid "Angle"
26247 msgstr "Кут"
26249 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26250 msgid "Geometry"
26251 msgstr "Геометрія"
26253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26254 msgid "Color extraction"
26255 msgstr "Виділення кольору"
26257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26259 msgid ">HHHHHH;#"
26260 msgstr ">HHHHHH;#"
26262 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26263 msgid "Similarity"
26264 msgstr "Подібність"
26266 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26267 msgid "Color fun"
26268 msgstr "Гра з кольором"
26270 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26271 msgid "Water effect"
26272 msgstr "Ефект води"
26274 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26275 msgid "Motion detect"
26276 msgstr "Детектор руху"
26278 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26279 msgid "Factor"
26280 msgstr "Множник"
26282 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26283 msgid "Cartoon"
26284 msgstr "Мультфіль"
26286 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26287 msgid "Image modification"
26288 msgstr "Зміна зображення"
26290 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26291 msgid "Edge weightning"
26292 msgstr "Вага краю"
26294 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26295 msgid "Output Color Filtermode"
26296 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
26298 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26299 msgid "Brightness (%)"
26300 msgstr "Яскравість (%)"
26302 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26303 msgid "Darknesslimit"
26304 msgstr "Ліміт темноти"
26306 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26307 msgid "Mark analyzed Pixels"
26308 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
26310 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26311 msgid "Filter threshold (%)"
26312 msgstr "Поріг фільтру (%)"
26314 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26315 msgid "Filter smoothness (%)"
26316 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
26318 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26319 msgid "Wall"
26320 msgstr "Стіна"
26322 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26323 msgid "Add text"
26324 msgstr "Додати текст"
26326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26327 msgid "Vout/Overlay"
26328 msgstr "Відеовихід/оверлей"
26330 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26331 msgid "Add logo"
26332 msgstr "Додати лого"
26334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26336 msgid "Logo"
26337 msgstr "Лого"
26339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26340 msgid "Logo erase"
26341 msgstr "Видалити логотип"
26343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26344 msgid "Mask"
26345 msgstr "Маска"
26347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26348 msgid "Subpicture filters"
26349 msgstr "Фільтри підмалюнку"
26351 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26352 msgid "Video filters"
26353 msgstr "Відеофільтри"
26355 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26356 msgid "Vout filters"
26357 msgstr "Фільтри відеовиходу"
26359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26360 msgid "Reset"
26361 msgstr "Скинути"
26363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26364 msgid "Update"
26365 msgstr "Оновити"
26367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26368 msgid "Advanced video filter controls"
26369 msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
26371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26372 msgid "VLM configurator"
26373 msgstr "Конфігуратор VLM"
26375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26376 msgid "Media Manager Edition"
26377 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
26379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26380 msgid "Name:"
26381 msgstr "Ім’я:"
26383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26384 msgid "Input:"
26385 msgstr "Вхід:"
26387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26388 msgid "Select Input"
26389 msgstr "Оберіть вхід:"
26391 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26392 msgid "Output:"
26393 msgstr "Вивід:"
26395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26396 msgid "Select Output"
26397 msgstr "Оберіть вивід:"
26399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26400 msgid "Time Control"
26401 msgstr "Керування часом"
26403 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26404 msgid "Mux Control"
26405 msgstr "Керування мікшуванням"
26407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26408 msgid "Muxer:"
26409 msgstr "Мультиплексор:"
26411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26412 msgid "AAAA; "
26413 msgstr "AAAA; "
26415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26416 msgid "Loop"
26417 msgstr "Цикл"
26419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26420 msgid "Media Manager List"
26421 msgstr "Список медіаменеджеру"
26423 #~ msgid ""
26424 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26425 #~ msgstr ""
26426 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26428 #~ msgid "My Computer"
26429 #~ msgstr "Мій комп’ютер"
26431 #~ msgid "Devices"
26432 #~ msgstr "Пристрої"
26434 #~ msgid "Local Network"
26435 #~ msgstr "Локальна мережа"
26437 #~ msgid "Internet"
26438 #~ msgstr "Інтернет"
26440 #~ msgid "SessionManager"
26441 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26443 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26444 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26446 #~ msgid ""
26447 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26448 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26449 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26450 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26451 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26452 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26453 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26454 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26455 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26456 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26457 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26458 #~ "The default method is: key."
26459 #~ msgstr ""
26460 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26461 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26462 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26463 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26464 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26465 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26466 #~ "середину.\n"
26467 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26468 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26469 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26470 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26471 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26472 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26474 #~ msgid "title"
26475 #~ msgstr "Розділ"
26477 #~ msgid "Key"
26478 #~ msgstr "Ключ"
26480 #~ msgid "Set"
26481 #~ msgstr "Встановити"
26483 #~ msgid "SDL video driver name"
26484 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26486 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26487 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26489 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26490 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26492 #~ msgid "Select the port used"
26493 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26495 #~ msgid "Use host codecs if available"
26496 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26498 #~ msgid "Other codecs"
26499 #~ msgstr "Інші кодеки"
26501 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26502 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26504 #~ msgid "Add Node"
26505 #~ msgstr "Додати вузол"
26507 #~ msgid "Random off"
26508 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26510 #~ msgid "Add to playlist"
26511 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26513 #~ msgid "Advanced open..."
26514 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26516 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26517 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26519 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26520 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26522 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26523 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26525 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26526 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26528 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26529 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26531 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26532 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26534 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26535 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26537 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26538 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26540 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26541 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26543 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26544 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26546 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26547 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26549 #~ msgid "Show interface with mouse"
26550 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26552 #~ msgid ""
26553 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26554 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26557 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26559 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26560 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26562 #~ msgid ""
26563 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26564 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26565 #~ "handling support is the default value."
26566 #~ msgstr ""
26567 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26568 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26569 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26570 #~ "подій."
26572 #~ msgid "Full support"
26573 #~ msgstr "Повна підтримка"
26575 #~ msgid "Fullscreen-only"
26576 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26578 #~ msgid ""
26579 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26580 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26583 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26587 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26590 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26592 #~ msgid "Enable FPU support"
26593 #~ msgstr ""
26594 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26596 #~ msgid ""
26597 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26598 #~ "advantage of it."
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26601 #~ "його використовувати."
26603 #~ msgid ""
26604 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26605 #~ "output for the time being."
26606 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26608 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26609 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26611 #~ msgid "%.1f kB"
26612 #~ msgstr "%.1f кБ"
26614 #~ msgid "CD reading failed"
26615 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26617 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26618 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26620 #~ msgid "overlap"
26621 #~ msgstr "перекриття"
26623 #~ msgid "full"
26624 #~ msgstr "повно"
26626 #~ msgid ""
26627 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26628 #~ "meta info          1\n"
26629 #~ "events             2\n"
26630 #~ "MRL                4\n"
26631 #~ "external call      8\n"
26632 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26633 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26634 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26635 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26636 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26639 #~ "мета-інформація    1\n"
26640 #~ "події            2\n"
26641 #~ "MRL                4\n"
26642 #~ "зовнішні виклики     8\n"
26643 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26644 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26645 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
26646 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26647 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26649 #~ msgid ""
26650 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26651 #~ "units."
26652 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26654 #~ msgid ""
26655 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26656 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26657 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26658 #~ "more than 25 blocks per access."
26659 #~ msgstr ""
26660 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26661 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26662 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26663 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26665 #~ msgid ""
26666 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26667 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26668 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26669 #~ "   %A : The album information\n"
26670 #~ "   %C : Category\n"
26671 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26672 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26673 #~ "   %G : Genre\n"
26674 #~ "   %M : The current MRL\n"
26675 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26676 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26677 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26678 #~ "   %T : The track number\n"
26679 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26680 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26681 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26682 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26683 #~ "   %% : a % \n"
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26686 #~ "команди date \n"
26687 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26688 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
26689 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
26690 #~ "   %C : Категорія\n"
26691 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26692 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26693 #~ "   %G : Жанр\n"
26694 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26695 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26696 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26697 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26698 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26699 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26700 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26701 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26702 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26703 #~ "   %% : Знак % \n"
26705 #~ msgid ""
26706 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26707 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26708 #~ "   %M : The current MRL\n"
26709 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26710 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26711 #~ "   %T : The track number\n"
26712 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26713 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26714 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26715 #~ "   %% : a % \n"
26716 #~ msgstr ""
26717 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26718 #~ "команди date \n"
26719 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26720 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26721 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26722 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26723 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26724 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26725 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26726 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26727 #~ "   %% : Знак % \n"
26729 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26730 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26732 #~ msgid ""
26733 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26734 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26735 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26736 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26737 #~ msgstr ""
26738 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26739 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26740 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26741 #~ "рекомендується\n"
26742 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26744 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26745 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26747 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26748 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26750 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26751 #~ msgstr "Аудіо CD"
26753 #~ msgid "Additional debug"
26754 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26756 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26757 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26759 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26760 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26762 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26763 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26765 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26766 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26768 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26769 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26771 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26772 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26774 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26775 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26777 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26778 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26780 #~ msgid "CDDB"
26781 #~ msgstr "CDDB"
26783 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26784 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26786 #~ msgid "CDDB lookups"
26787 #~ msgstr "Запити CDDB"
26789 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26790 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26792 #~ msgid "CDDB server"
26793 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26795 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26796 #~ msgstr ""
26797 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26799 #~ msgid "CDDB server port"
26800 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26802 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26803 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26805 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26806 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26808 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26809 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26811 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26812 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26814 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26815 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26817 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26818 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26820 #~ msgid "CDDB server timeout"
26821 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26823 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26824 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26826 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26827 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26829 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26830 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26832 #~ msgid ""
26833 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26834 #~ "both are available"
26835 #~ msgstr ""
26836 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26837 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26839 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26840 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26842 #~ msgid "Track %i"
26843 #~ msgstr "Доріжка %i"
26845 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26846 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26848 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26849 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26851 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26852 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26854 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26855 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26857 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26858 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26860 #~ msgid ""
26861 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26862 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26863 #~ msgstr ""
26864 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26865 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26866 #~ "й інше значення)."
26868 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26869 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26871 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26872 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26874 #~ msgid ""
26875 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26876 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26877 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26878 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26879 #~ "vmem video output module."
26880 #~ msgstr ""
26881 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26882 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26883 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26884 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26885 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26887 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26888 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26890 #~ msgid "Tarkin decoder"
26891 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26893 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26894 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26898 #~ "threading."
26899 #~ msgstr ""
26900 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26901 #~ "необхідна багатопоточність."
26903 #~ msgid ""
26904 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26905 #~ "possibly before an I-frame."
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26908 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26912 #~ "(fast)\n"
26913 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26914 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26915 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26918 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26919 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26920 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26921 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26923 #~ msgid ""
26924 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26925 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26926 #~ "quality). Range 1 to 7."
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26929 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26931 #~ msgid ""
26932 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26933 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26934 #~ "quality). Range 1 to 6."
26935 #~ msgstr ""
26936 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26937 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26939 #~ msgid ""
26940 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26941 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26942 #~ "quality). Range 1 to 5."
26943 #~ msgstr ""
26944 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26945 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26946 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26947 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26949 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26950 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26952 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26953 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26955 #~ msgid "%.2fx"
26956 #~ msgstr "%.2fx"
26958 #~ msgid "Act as master"
26959 #~ msgstr "Працювати головним"
26961 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26962 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26964 #~ msgid "Unknown command!"
26965 #~ msgstr "Невідома команда!"
26967 #~ msgid "Threshold"
26968 #~ msgstr "Поріг"
26970 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26971 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26973 #~ msgid "Ask"
26974 #~ msgstr "Питати"
26976 #~ msgid ""
26977 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26978 #~ "the connection."
26979 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26981 #~ msgid ""
26982 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26983 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26985 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26986 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26988 #~ msgid "MPEG-4 V"
26989 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26991 #~ msgid "Use DVD Menus"
26992 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26994 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26995 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26997 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26998 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
27000 #~ msgid "Open Disc"
27001 #~ msgstr "Відкрити диск"
27003 #~ msgid "Open Subtitles"
27004 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
27006 #~ msgid "Prev Title"
27007 #~ msgstr "Попередній заголовок"
27009 #~ msgid "Next Title"
27010 #~ msgstr "Наступний заголовок"
27012 #~ msgid "Go to Title"
27013 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
27015 #~ msgid "Go to Chapter"
27016 #~ msgstr "Перейти до розділу"
27018 #~ msgid "Speed"
27019 #~ msgstr "Швидкість"
27021 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27022 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
27024 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27025 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
27027 #~ msgid "Drop files to play"
27028 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
27030 #~ msgid "playlist"
27031 #~ msgstr "список відтворення"
27033 #~ msgid "Close"
27034 #~ msgstr "Закрити"
27036 #~ msgid "Select None"
27037 #~ msgstr "Зняти виділення"
27039 #~ msgid "Sort Reverse"
27040 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
27042 #~ msgid "Sort by Path"
27043 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
27045 #~ msgid "Randomize"
27046 #~ msgstr "Перемішати"
27048 #~ msgid "Remove All"
27049 #~ msgstr "Видалити все"
27051 #~ msgid "Defaults"
27052 #~ msgstr "За змовчуванням"
27054 #~ msgid "Show Interface"
27055 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
27057 #~ msgid "50%"
27058 #~ msgstr "50%"
27060 #~ msgid "100%"
27061 #~ msgstr "100%"
27063 #~ msgid "200%"
27064 #~ msgstr "200%"
27066 #~ msgid "Vertical Sync"
27067 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
27069 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27070 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
27072 #~ msgid "Stay On Top"
27073 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
27075 #~ msgid "Take Screen Shot"
27076 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
27078 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
27079 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
27081 #~ msgid ""
27082 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
27083 #~ "security issues."
27084 #~ msgstr ""
27085 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
27089 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
27090 #~ "to a modern version of Mac OS X."
27091 #~ msgstr ""
27092 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
27093 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
27094 #~ "Mac OS X."
27096 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27097 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
27099 #~ msgid ""
27100 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27101 #~ "\n"
27102 #~ "%@"
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
27105 #~ "\n"
27106 #~ "%@"
27108 #~ msgid "Update check failed"
27109 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
27111 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27112 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
27114 #~ msgid "Download now"
27115 #~ msgstr "Завантажити зараз"
27117 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27118 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
27120 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27121 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
27123 #~ msgid "No"
27124 #~ msgstr "Ні"
27126 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27127 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
27129 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27130 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
27132 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27133 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
27135 #~ msgid "Autoplay selected file"
27136 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
27138 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27139 #~ msgstr ""
27140 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
27142 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27143 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
27145 #~ msgid "Permissions"
27146 #~ msgstr "Права доступу"
27148 #~ msgid "Size"
27149 #~ msgstr "Розмір"
27151 #~ msgid "Owner"
27152 #~ msgstr "Власник"
27154 #~ msgid "Forward"
27155 #~ msgstr "Вперед"
27157 #~ msgid "00:00:00"
27158 #~ msgstr "00:00:00"
27160 #~ msgid "MRL:"
27161 #~ msgstr "MRL:"
27163 #~ msgid "Port:"
27164 #~ msgstr "Порт:"
27166 #~ msgid "Address:"
27167 #~ msgstr "Адреса:"
27169 #~ msgid "unicast"
27170 #~ msgstr "негруповий"
27172 #~ msgid "multicast"
27173 #~ msgstr "груповий"
27175 #~ msgid "Network: "
27176 #~ msgstr "Мережа: "
27178 #~ msgid "udp"
27179 #~ msgstr "udp"
27181 #~ msgid "udp6"
27182 #~ msgstr "udp6"
27184 #~ msgid "rtp"
27185 #~ msgstr "rtp"
27187 #~ msgid "rtp4"
27188 #~ msgstr "rtp4"
27190 #~ msgid "ftp"
27191 #~ msgstr "ftp"
27193 #~ msgid "http"
27194 #~ msgstr "http"
27196 #~ msgid "sout"
27197 #~ msgstr "sout"
27199 #~ msgid "mms"
27200 #~ msgstr "mms"
27202 #~ msgid "Protocol:"
27203 #~ msgstr "Протокол:"
27205 #~ msgid "Transcode:"
27206 #~ msgstr "Перекодувати:"
27208 #~ msgid "Video:"
27209 #~ msgstr "Відео:"
27211 #~ msgid "Audio:"
27212 #~ msgstr "Аудіо:"
27214 #~ msgid "Channel:"
27215 #~ msgstr "Канал:"
27217 #~ msgid "Norm:"
27218 #~ msgstr "Норма:"
27220 #~ msgid "Size:"
27221 #~ msgstr "Розмір:"
27223 #~ msgid "Frequency:"
27224 #~ msgstr "Частота:"
27226 #~ msgid "Samplerate:"
27227 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
27229 #~ msgid "Quality:"
27230 #~ msgstr "Якість:"
27232 #~ msgid "Tuner:"
27233 #~ msgstr "Тюнер:"
27235 #~ msgid "Sound:"
27236 #~ msgstr "Звук:"
27238 #~ msgid "MJPEG:"
27239 #~ msgstr "MJPEG:"
27241 #~ msgid "Decimation:"
27242 #~ msgstr "Проріджування:"
27244 #~ msgid "pal"
27245 #~ msgstr "pal"
27247 #~ msgid "ntsc"
27248 #~ msgstr "ntsc"
27250 #~ msgid "secam"
27251 #~ msgstr "secam"
27253 #~ msgid "240x192"
27254 #~ msgstr "240x192"
27256 #~ msgid "320x240"
27257 #~ msgstr "320x240"
27259 #~ msgid "qsif"
27260 #~ msgstr "qsif"
27262 #~ msgid "qcif"
27263 #~ msgstr "qcif"
27265 #~ msgid "sif"
27266 #~ msgstr "sif"
27268 #~ msgid "cif"
27269 #~ msgstr "cif"
27271 #~ msgid "vga"
27272 #~ msgstr "vga"
27274 #~ msgid "kHz"
27275 #~ msgstr "кГц"
27277 #~ msgid "Hz/s"
27278 #~ msgstr "Гц/с"
27280 #~ msgid "stereo"
27281 #~ msgstr "стерео"
27283 #~ msgid "Camera"
27284 #~ msgstr "Камера"
27286 #~ msgid "Video Codec:"
27287 #~ msgstr "Відеокодек:"
27289 #~ msgid "huffyuv"
27290 #~ msgstr "huffyuv"
27292 #~ msgid "mp1v"
27293 #~ msgstr "mp1v"
27295 #~ msgid "mp2v"
27296 #~ msgstr "mp2v"
27298 #~ msgid "mp4v"
27299 #~ msgstr "mp4v"
27301 #~ msgid "H263"
27302 #~ msgstr "H263"
27304 #~ msgid "WMV1"
27305 #~ msgstr "WMV1"
27307 #~ msgid "WMV2"
27308 #~ msgstr "WMV2"
27310 #~ msgid "Video Bitrate:"
27311 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27313 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27314 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27316 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27317 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27319 #~ msgid "Audio Codec:"
27320 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27322 #~ msgid "Deinterlace:"
27323 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27325 #~ msgid "Access:"
27326 #~ msgstr "Доступ:"
27328 #~ msgid "URL:"
27329 #~ msgstr "URL:"
27331 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27332 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27334 #~ msgid "127.0.0.1"
27335 #~ msgstr "127.0.0.1"
27337 #~ msgid "localhost"
27338 #~ msgstr "localhost"
27340 #~ msgid "localhost.localdomain"
27341 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27343 #~ msgid "239.0.0.42"
27344 #~ msgstr "239.0.0.42"
27346 #~ msgid "TS"
27347 #~ msgstr "TS"
27349 #~ msgid "MPEG1"
27350 #~ msgstr "MPEG1"
27352 #~ msgid "OGG"
27353 #~ msgstr "OGG"
27355 #~ msgid "MOV"
27356 #~ msgstr "MOV"
27358 #~ msgid "ASF"
27359 #~ msgstr "ASF"
27361 #~ msgid "kbits/s"
27362 #~ msgstr "кбіт/с"
27364 #~ msgid "alaw"
27365 #~ msgstr "alaw"
27367 #~ msgid "ulaw"
27368 #~ msgstr "ulaw"
27370 #~ msgid "mpga"
27371 #~ msgstr "mpga"
27373 #~ msgid "mp3"
27374 #~ msgstr "mp3"
27376 #~ msgid "a52"
27377 #~ msgstr "a52"
27379 #~ msgid "bits/s"
27380 #~ msgstr "біт/с"
27382 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27383 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27385 #~ msgid "SAP Announce:"
27386 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27388 #~ msgid "SLP Announce:"
27389 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27391 #~ msgid "Announce Channel:"
27392 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27394 #~ msgid " Clear "
27395 #~ msgstr " Очистити "
27397 #~ msgid " Save "
27398 #~ msgstr " Зберегти "
27400 #~ msgid " Apply "
27401 #~ msgstr " Застосувати "
27403 #~ msgid " Cancel "
27404 #~ msgstr " Скасувати "
27406 #~ msgid "Preference"
27407 #~ msgstr "Налаштування"
27409 #~ msgid ""
27410 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27411 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27412 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27413 #~ msgstr ""
27414 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27415 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27416 #~ "copyleft/gpl.html)."
27418 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27419 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27421 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27422 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27424 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27425 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27427 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27428 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27430 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27431 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27433 #~ msgid "Corrupted"
27434 #~ msgstr "Пошкоджено"
27436 #~ msgid "Show the current item"
27437 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27439 #~ msgid "Audio Port"
27440 #~ msgstr "Порт аудіо"
27442 #~ msgid "Video Port"
27443 #~ msgstr "Порт відео"
27445 #~ msgid "Classic look"
27446 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27448 #~ msgid "Complete look with information area"
27449 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27451 #~ msgid "Select play mode"
27452 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27454 #~ msgid "Alignment:"
27455 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27457 #~ msgid "Default volume"
27458 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27460 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27461 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27463 #~ msgid "Save volume on exit"
27464 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27466 #~ msgid "last.fm"
27467 #~ msgstr "last.fm"
27469 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27470 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27472 #~ msgid "Disc Devices"
27473 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27475 #~ msgid "Server default port"
27476 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27478 #~ msgid "Post-Processing quality"
27479 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27481 #~ msgid "Repair AVI files"
27482 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27484 #~ msgid "Association Setup"
27485 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27487 #~ msgid "Filter"
27488 #~ msgstr "Фільтр"
27490 #~ msgid "Interface Type"
27491 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27493 #~ msgid "Native"
27494 #~ msgstr "Рідний"
27496 #~ msgid "Display mode"
27497 #~ msgstr "Режим відображення"
27499 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27500 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "\n"
27504 #~ "(WinCE interface)\n"
27505 #~ "\n"
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "\n"
27508 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27509 #~ "\n"
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27513 #~ "\n"
27514 #~ msgstr ""
27515 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27516 #~ "\n"
27518 #~ msgid "Compiled by "
27519 #~ msgstr "Скомпільовано "
27521 #~ msgid ""
27522 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27523 #~ "http://www.videolan.org/"
27524 #~ msgstr ""
27525 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27526 #~ "http://www.videolan.org/"
27528 #~ msgid "Open:"
27529 #~ msgstr "Відкрити:"
27531 #~ msgid ""
27532 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27533 #~ "targets:"
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27536 #~ "визначених цілей:"
27538 #~ msgid "Choose directory"
27539 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27541 #~ msgid "Choose file"
27542 #~ msgstr "Вибрати файл"
27544 #~ msgid ""
27545 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27546 #~ "window."
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27549 #~ "вікні."
27551 #~ msgid "WinCE interface"
27552 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27554 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27555 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27557 #~ msgid "Dummy access function"
27558 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27560 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27561 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27563 #~ msgid "Old playlist export"
27564 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27566 #~ msgid "HAL devices detection"
27567 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27569 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27570 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27572 #~ msgid ""
27573 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27574 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27577 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27579 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27580 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27582 #~ msgid "video"
27583 #~ msgstr "відео"
27585 #~ msgid "Mac Text renderer"
27586 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27588 #~ msgid "Quartz font renderer"
27589 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27591 #~ msgid "C module that does nothing"
27592 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27594 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27595 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27597 #~ msgid "SAP Announcements"
27598 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27600 #~ msgid "Les Guignols"
27601 #~ msgstr "Les Guignols"
27603 #~ msgid "Canal +"
27604 #~ msgstr "Канал +"
27606 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27607 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27609 #~ msgid "Shoutcast TV"
27610 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27612 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27613 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27615 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27616 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27618 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27619 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27621 #~ msgid "Filter mode"
27622 #~ msgstr "Режим фільтру"
27624 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27625 #~ msgstr ""
27626 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27627 #~ "кольору"
27629 #~ msgid "summary"
27630 #~ msgstr "загальна інформація"
27632 #~ msgid "left"
27633 #~ msgstr "лівий"
27635 #~ msgid "bottom"
27636 #~ msgstr "нижній"
27638 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27639 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27641 #~ msgid ""
27642 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27643 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27644 #~ msgstr ""
27645 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27646 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27648 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27649 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27651 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27652 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27654 #~ msgid "video-filter-event"
27655 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27657 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27658 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27660 #~ msgid ""
27661 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27662 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27665 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27667 #~ msgid "Xinerama option"
27668 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27670 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27671 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27673 #~ msgid "Embedded Windows video"
27674 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27676 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27677 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27679 #~ msgid "DirectX video output"
27680 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27682 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27683 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27685 #~ msgid "QT Embedded display"
27686 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27688 #~ msgid ""
27689 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27690 #~ "the DISPLAY environment variable."
27691 #~ msgstr ""
27692 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27693 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27695 #~ msgid "QT Embedded video output"
27696 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27698 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27699 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27701 #~ msgid ""
27702 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27703 #~ "has its drawbacks.\n"
27704 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27705 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27706 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27707 #~ "show on top of the video."
27708 #~ msgstr ""
27709 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27710 #~ "недоліки.\n"
27711 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27712 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27713 #~ "відео.\n"
27714 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27715 #~ "показуватись не буде."
27717 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27718 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27722 #~ "screen, 1 for the second."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27725 #~ "екран, 1 — другий."
27727 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27728 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27730 #~ msgid ""
27731 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27732 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27735 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27737 #~ msgid "XVimage chroma format"
27738 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27740 #~ msgid ""
27741 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27742 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27743 #~ msgstr ""
27744 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27745 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27747 #~ msgid "XVideo extension video output"
27748 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27750 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27751 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27753 #~ msgid ""
27754 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27755 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27756 #~ msgstr ""
27757 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27758 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27760 #~ msgid "X11 display name"
27761 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27763 #~ msgid ""
27764 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27765 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27768 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27770 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27771 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27775 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27776 #~ msgstr ""
27777 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27778 #~ "екран, 1 — другий."
27780 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27781 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27783 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27784 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27786 #~ msgid "XVMC extension video output"
27787 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27789 #~ msgid "XCB"
27790 #~ msgstr "XCB"
27792 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27793 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27795 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27796 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27798 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27799 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27801 #~ msgid "Number of stars"
27802 #~ msgstr "Кількість зірок"
27804 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27805 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27807 #~ msgid ""
27808 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27809 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27810 #~ msgstr ""
27811 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27812 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."