Ambiguity between std::log(double) and std::log(float)
[vlc/solaris.git] / po / sr.po
blob0bf4e2128d14e7be0f1214cadee8b70f315bf8bf
1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predragljubenovic@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 #, fuzzy
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
32 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
33 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
34 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
35 "за списак аутора.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC карактеристике "
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Интерфејс"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Главни интерфејси"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Управљачки интерфејси"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Звук"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:493
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Филтери"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 #, fuzzy
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуелизација"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Звучна визуелизација"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Излазни модули"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 #, fuzzy
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Разноврсно"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
139 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
140 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
149 msgid "Video"
150 msgstr "Видео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Видео подешавања"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Општа видео подешавања"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Титлови/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
179 "subpictures\"."
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Улаз / Кодеци"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 #, fuzzy
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Приступни модули"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 #, fuzzy
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
201 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
202 "подешавања кеширања."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 #, fuzzy
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Модул филтера подслика"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
216 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
217 "радите."
219 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Демуксери"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Видео кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Аудио кодеци"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 #, fuzzy
246 msgid "Subtitles codecs"
247 msgstr "Кодек за титлове"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 #, fuzzy
251 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
252 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 #, fuzzy
256 msgid "General Input"
257 msgstr "Опште"
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 #, fuzzy
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
264 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Излазни ток"
268 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "RTSP).\n"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "duplicating...)."
278 msgstr ""
279 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
280 "може да сачува долазеће токове.\n"
281 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
282 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
285 "дуплирање...)."
287 #: include/vlc_config_cat.h:134
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
291 #: include/vlc_config_cat.h:136
292 msgid "Muxers"
293 msgstr "Миксери"
295 #: include/vlc_config_cat.h:138
296 msgid ""
297 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
298 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
299 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each muxer."
301 msgstr ""
302 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
303 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
304 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
305 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
307 #: include/vlc_config_cat.h:144
308 msgid "Access output"
309 msgstr "Излаз"
311 #: include/vlc_config_cat.h:146
312 msgid ""
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
317 msgstr ""
318 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
319 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
320 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
321 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
323 #: include/vlc_config_cat.h:151
324 msgid "Packetizers"
325 msgstr "Паковаоци"
327 #: include/vlc_config_cat.h:153
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
335 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате  "
336 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
337 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "S-излазни ток"
343 #: include/vlc_config_cat.h:160
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
350 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
351 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
353 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:171
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
372 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
376 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
377 msgid "Playlist"
378 msgstr "Листа за пуштање"
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
386 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
392 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Откривање сервиса"
397 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Напредно"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 #, fuzzy
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Одлике CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
422 "подешавања."
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Напредња подешавања"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
429 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
430 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
431 msgid "Network"
432 msgstr "Мрежа"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Подешавање хрома модула"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Подешавања енкодера"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
476 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Нема помоћних објашњења."
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Упозорење: ако више не можеш да приступиш GUI-ју, отвори прозор командне "
494 "линије, иди у директоријум где је инсталиран VLC и покрени \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 #, fuzzy
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Напредне опције..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Отвори &фасциклу..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 #, fuzzy
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 #, fuzzy
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Изаберите директоријум"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 #, fuzzy
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Изаберите фајл"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "Информације &датотеке"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Информације о кодеку"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
537 msgid "&Messages"
538 msgstr "&Поруке"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Скок на одређено &време"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
545 msgid "&Bookmarks"
546 msgstr "&Маркери"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "&VLM подешавање"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
553 msgid "&About"
554 msgstr "&О програму"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
565 msgid "Play"
566 msgstr "Репродукуј/Пусти"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 #, fuzzy
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Мета подаци"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:67
574 #, fuzzy
575 msgid "Remove Selected"
576 msgstr "Није изабран фајл"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Информација..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Сортирај"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 #, fuzzy
588 msgid "Create Directory..."
589 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 #, fuzzy
593 msgid "Create Folder..."
594 msgstr "Отвори Фајл..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:72
597 #, fuzzy
598 msgid "Show Containing Directory..."
599 msgstr "Изаберите директоријум"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:73
602 msgid "Show Containing Folder..."
603 msgstr ""
605 #: include/vlc_intf_strings.h:74
606 #, fuzzy
607 msgid "Stream..."
608 msgstr "Ток"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:75
611 msgid "Save..."
612 msgstr "Сачувај..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
617 msgid "Repeat All"
618 msgstr "Понављај Све"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
623 msgid "Repeat One"
624 msgstr "Понављај Једно"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
627 #, fuzzy
628 msgid "No Repeat"
629 msgstr "Понови све"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
635 msgid "Random"
636 msgstr "Насумице"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
639 msgid "Random Off"
640 msgstr "Искључено Насумице"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:87
643 msgid "Add to Playlist"
644 msgstr "Додај у листу за пуштање"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:88
647 msgid "Add to Media Library"
648 msgstr "Додај у библиотеку датотека"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:90
651 msgid "Add File..."
652 msgstr "Додај фајл..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:91
655 #, fuzzy
656 msgid "Advanced Open..."
657 msgstr "Напредне опције..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:92
660 msgid "Add Directory..."
661 msgstr "Додај директоријум..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93
664 msgid "Add Folder..."
665 msgstr "Додај фолдер..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:95
668 msgid "Save Playlist to &File..."
669 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Open Play&list..."
673 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:98
676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
677 msgid "Search"
678 msgstr "Претражи"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:99
681 msgid "Search Filter"
682 msgstr "Филтер претраге"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "&Services Discovery"
686 msgstr "&Откривање сервиса"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 msgid ""
690 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
691 "them."
692 msgstr ""
693 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
694 "бисте их видели."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
697 msgid "Image clone"
698 msgstr "Клон слике"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:111
701 #, fuzzy
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Фидови слика"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 #, fuzzy
707 msgid "Magnification"
708 msgstr "Појачање"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:114
711 msgid ""
712 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
713 "be magnified."
714 msgstr ""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:117
717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
718 #, fuzzy
719 msgid "Waves"
720 msgstr "Талас"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:118
723 #, fuzzy
724 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
725 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:120
728 #, fuzzy
729 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
730 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:122
733 #, fuzzy
734 msgid "Image colors inversion"
735 msgstr "Инверзија слике"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:124
738 msgid "Split the image to make an image wall"
739 msgstr ""
741 #: include/vlc_intf_strings.h:126
742 msgid ""
743 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
744 "The video gets split in parts that you must sort."
745 msgstr ""
747 #: include/vlc_intf_strings.h:129
748 msgid ""
749 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
750 "Try changing the various settings for different effects"
751 msgstr ""
753 #: include/vlc_intf_strings.h:132
754 msgid ""
755 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
756 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
757 "settings."
758 msgstr ""
760 #: include/vlc_intf_strings.h:136
761 msgid ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
764 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
766 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
768 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
769 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
771 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
772 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
774 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
776 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
778 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
780 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
781 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
782 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
783 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
784 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
785 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
786 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
787 msgstr ""
788 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
789 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
790 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
791 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
792 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
793 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
794 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
795 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
796 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
797 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
798 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
799 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
800 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
801 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
802 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
803 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
804 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
805 "org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) помоћ на "
806 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href=\"http://www."
807 "videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ каналу "
808 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</h3><p>И "
809 "ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, "
810 "дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. "
811 "Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш "
812 "<b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
816 #, fuzzy
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Звучни филтери"
820 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
821 #: src/audio_output/filters.c:237
822 #, c-format
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 msgstr ""
826 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
827 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
828 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
829 msgid "Disable"
830 msgstr "Искључи"
832 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgid "Spectrometer"
834 msgstr "Спектрометар"
836 #: src/audio_output/input.c:114
837 msgid "Scope"
838 msgstr "Опсег"
840 #: src/audio_output/input.c:116
841 msgid "Spectrum"
842 msgstr "Спектар"
844 #: src/audio_output/input.c:118
845 msgid "Vu meter"
846 msgstr ""
848 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
851 msgid "Equalizer"
852 msgstr "Еквилајзер"
854 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
855 msgid "Audio filters"
856 msgstr "Звучни филтери"
858 #: src/audio_output/input.c:197
859 #, fuzzy
860 msgid "Replay gain"
861 msgstr "Преслушај Појачање тип"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Звучни канали"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
871 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
872 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
873 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
874 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
875 #: modules/codec/twolame.c:71
876 msgid "Stereo"
877 msgstr "Стерео"
879 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
880 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
890 msgid "Left"
891 msgstr "Лево"
893 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
894 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
897 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
899 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
902 msgid "Right"
903 msgstr "Десно"
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Dolby Surround"
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Обрнути стерео"
913 #: src/config/file.c:621
914 #, fuzzy
915 msgid "key"
916 msgstr "тастер/кључ"
918 #: src/config/file.c:630
919 msgid "boolean"
920 msgstr "boolean"
922 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
923 msgid "integer"
924 msgstr "integer"
926 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
927 msgid "float"
928 msgstr "float"
930 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
931 msgid "string"
932 msgstr "string"
934 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
935 #: src/playlist/loadsave.c:162
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Библиотека датотека"
939 #: src/input/control.c:217
940 #, c-format
941 msgid "Bookmark %i"
942 msgstr "Обележи %i"
944 #: src/input/decoder.c:270
945 #, fuzzy
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "Паковаоци"
949 #: src/input/decoder.c:270
950 #, fuzzy
951 msgid "decoder"
952 msgstr "Декодери"
954 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
958 #: modules/stream_out/es.c:378
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
963 #: src/input/decoder.c:279
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "Боја видео узлаза."
968 #: src/input/decoder.c:431
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr ""
972 #: src/input/decoder.c:682
973 #, fuzzy
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Tarkin модул декодера"
977 #: src/input/decoder.c:683
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
984 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
985 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
987 msgid "Track"
988 msgstr "Трака"
990 #: src/input/es_out.c:1156
991 #, c-format
992 msgid "%s [%s %d]"
993 msgstr ""
995 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
996 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
998 msgid "Program"
999 msgstr "Програм"
1001 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1002 msgid "Scrambled"
1003 msgstr "Закључан"
1005 #: src/input/es_out.c:1355
1006 msgid "Yes"
1007 msgstr "Да"
1009 #: src/input/es_out.c:2012
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Closed captions %u"
1012 msgstr "CMML декодер напомена"
1014 #: src/input/es_out.c:2840
1015 #, c-format
1016 msgid "Stream %d"
1017 msgstr "Ток %d"
1019 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964 modules/access/imem.c:69
1020 msgid "Subtitle"
1021 msgstr "Титл"
1023 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
1024 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
1025 msgid "Type"
1026 msgstr "Врста"
1028 #: src/input/es_out.c:2867
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Original ID"
1031 msgstr "Укључи звук"
1033 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877 modules/access/imem.c:72
1034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1035 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1036 msgid "Codec"
1037 msgstr "Кодек"
1039 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1040 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1041 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1042 msgid "Language"
1043 msgstr "Језик"
1045 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1047 msgid "Description"
1048 msgstr "Опис"
1050 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Канали"
1055 #: src/input/es_out.c:2901 modules/access/imem.c:80
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Брзина узорка"
1059 #: src/input/es_out.c:2901
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%d Hz"
1064 #: src/input/es_out.c:2911
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Битови по узорку"
1068 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1069 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1073 msgid "Bitrate"
1074 msgstr "Број битова у секунди"
1076 #: src/input/es_out.c:2916
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%u kb/s"
1079 msgstr "%d kb/s"
1081 #: src/input/es_out.c:2928
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Подразумевани ток"
1086 #: src/input/es_out.c:2930
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Подразумевани ток"
1091 #: src/input/es_out.c:2931
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f dB"
1094 msgstr "%.2f dB"
1096 #: src/input/es_out.c:2940 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1097 msgid "Resolution"
1098 msgstr "Резолуција"
1100 #: src/input/es_out.c:2945
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Резолуција приказа"
1104 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958 modules/access/imem.c:98
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1106 msgid "Frame rate"
1107 msgstr "Брзина оквира"
1109 #: src/input/input.c:2488
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr ""
1113 #: src/input/input.c:2489
1114 #, c-format
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 msgstr ""
1118 #: src/input/input.c:2608
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 msgstr ""
1122 #: src/input/input.c:2609
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1126 msgstr ""
1128 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1132 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1133 msgid "Title"
1134 msgstr "Наслов"
1136 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1138 msgid "Artist"
1139 msgstr "Уметник"
1141 #: src/input/meta.c:53
1142 msgid "Genre"
1143 msgstr "Врста"
1145 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1146 msgid "Copyright"
1147 msgstr "Право умножавања"
1149 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1150 msgid "Album"
1151 msgstr "Албум"
1153 #: src/input/meta.c:56
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број нумере"
1157 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1158 msgid "Rating"
1159 msgstr "Оцена"
1161 #: src/input/meta.c:59
1162 msgid "Date"
1163 msgstr "Датум"
1165 #: src/input/meta.c:60
1166 msgid "Setting"
1167 msgstr "Подешавање"
1169 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1171 msgid "URL"
1172 msgstr "URL"
1174 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1175 msgid "Now Playing"
1176 msgstr "Тренутно се репродукује"
1178 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1179 msgid "Publisher"
1180 msgstr "Издавач"
1182 #: src/input/meta.c:65
1183 msgid "Encoded by"
1184 msgstr ""
1186 #: src/input/meta.c:66
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Artwork URL"
1189 msgstr "Мрежа:"
1191 #: src/input/meta.c:67
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Track ID"
1194 msgstr "Трака"
1196 #: src/input/var.c:168
1197 msgid "Bookmark"
1198 msgstr "Обележивач"
1200 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1201 msgid "Programs"
1202 msgstr "Програми"
1204 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1207 msgid "Chapter"
1208 msgstr "Поглавља"
1210 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1211 msgid "Navigation"
1212 msgstr "Кретање"
1214 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1216 msgid "Video Track"
1217 msgstr "Видео трака"
1219 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1221 msgid "Audio Track"
1222 msgstr "Аудио трака"
1224 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1225 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Титл трака"
1230 #: src/input/var.c:285
1231 msgid "Next title"
1232 msgstr "Следећи наслов"
1234 #: src/input/var.c:290
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Претходни наслов"
1238 #: src/input/var.c:316
1239 #, c-format
1240 msgid "Title %i"
1241 msgstr "Наслов %i"
1243 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1244 #, c-format
1245 msgid "Chapter %i"
1246 msgstr "Поглавље %i"
1248 #: src/input/var.c:378
1249 msgid "Next chapter"
1250 msgstr "Следеће поглавље"
1252 #: src/input/var.c:383
1253 msgid "Previous chapter"
1254 msgstr "Претходно поглавље"
1256 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1257 #, c-format
1258 msgid "Media: %s"
1259 msgstr "Медиј: %s"
1261 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Додај интерфејс"
1266 #: src/interface/interface.c:92
1267 msgid "Console"
1268 msgstr "Конзола"
1270 #: src/interface/interface.c:95
1271 msgid "Telnet Interface"
1272 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1274 #: src/interface/interface.c:98
1275 msgid "Web Interface"
1276 msgstr "Интерфејс веба"
1278 #: src/interface/interface.c:101
1279 msgid "Debug logging"
1280 msgstr "Записник отклањања грешака"
1282 #: src/interface/interface.c:104
1283 msgid "Mouse Gestures"
1284 msgstr "Гестови миша"
1286 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1287 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1288 msgid "C"
1289 msgstr "sr"
1291 #: src/libvlc.c:1109
1292 msgid ""
1293 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 "interface."
1295 msgstr ""
1297 #: src/libvlc.c:1233
1298 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1299 msgstr ""
1301 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid ""
1304 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1305 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1306 "in the playlist.\n"
1307 "The first item specified will be played first.\n"
1308 "\n"
1309 "Options-styles:\n"
1310 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1311 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1312 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1313 "            and that overrides previous settings.\n"
1314 "\n"
1315 "Stream MRL syntax:\n"
1316 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1317 "option=value ...]\n"
1318 "\n"
1319 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1320 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1321 "\n"
1322 "URL syntax:\n"
1323 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1324 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1325 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1326 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1327 "  screen://                      Screen capture\n"
1328 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1329 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1330 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1331 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1332 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1333 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1334 "certain time\n"
1335 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1336 msgstr ""
1337 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1338 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1339 "листу за пуштање.\n"
1340 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1341 "\n"
1342 "Опције-стилови:\n"
1343 "  --option  Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1344 "   -option  Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1345 "   :option  Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1346 "            и склања преходна подешавања.\n"
1347 "\n"
1348 "MRL синтакса тока:\n"
1349 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1350 "опција=вредност ...]\n"
1351 "\n"
1352 "  Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1353 "  Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1354 "\n"
1355 "URL синтакса:\n"
1356 "  [file://]filename              обичан медија фајл\n"
1357 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1358 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1359 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1360 "  screen://                      Захватање екрана\n"
1361 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD уређај\n"
1362 "  [vcd://][device]               VCD уређај\n"
1363 "  [cdda://][device]              Аудио CD уређај\n"
1364 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1365 "                                 UDP ток послат од сервера за токове\n"
1366 "  vlc:pause:<seconds>            Посебна ставка за паузирање листе за "
1367 "пуштање на одређено време\n"
1368 "   vlc:quit                       Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1370 #: src/libvlc.c:1627
1371 msgid " (default enabled)"
1372 msgstr " (подразумевано укључено)"
1374 #: src/libvlc.c:1628
1375 msgid " (default disabled)"
1376 msgstr " (подразумевано искључено)"
1378 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Note:"
1381 msgstr "Ништа"
1383 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1384 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1385 msgstr ""
1387 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1391 msgstr ""
1393 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1394 msgid ""
1395 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1396 "modules."
1397 msgstr ""
1399 #: src/libvlc.c:1909
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1402 msgstr "VLC верзија %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1911
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1407 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1913
1410 #, c-format
1411 msgid "Compiler: %s\n"
1412 msgstr "Компајер: %s\n"
1414 #: src/libvlc.c:1948
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1422 #: src/libvlc.c:1968
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "Press the RETURN key to continue...\n"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1430 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1431 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1432 msgid "Zoom"
1433 msgstr "Увеличај"
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1436 msgid "1:4 Quarter"
1437 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1440 msgid "1:2 Half"
1441 msgstr "1:2 Половина величине"
1443 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1444 msgid "1:1 Original"
1445 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1447 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1448 msgid "2:1 Double"
1449 msgstr "2:1 Дупла величина"
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1454 msgid "Auto"
1455 msgstr "Аутоматско"
1457 #: src/libvlc-module.c:168
1458 msgid ""
1459 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1460 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1461 "related options."
1462 msgstr ""
1463 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1464 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1465 "опције које су повезане."
1467 #: src/libvlc-module.c:172
1468 msgid "Interface module"
1469 msgstr "Модул интерфејса"
1471 #: src/libvlc-module.c:174
1472 msgid ""
1473 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best module available."
1475 msgstr ""
1476 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1477 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1479 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1480 msgid "Extra interface modules"
1481 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1487 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1488 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1489 "\", \"gestures\" ...)"
1490 msgstr ""
1491 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1492 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1493 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1494 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1498 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1503 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1505 #: src/libvlc-module.c:191
1506 msgid ""
1507 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1508 "1=warnings, 2=debug)."
1509 msgstr ""
1510 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1511 "1=отклањање грешака)."
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1514 msgid "Choose which objects should print debug message"
1515 msgstr ""
1517 #: src/libvlc-module.c:197
1518 msgid ""
1519 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1520 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1521 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1522 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1523 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1524 "message."
1525 msgstr ""
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1528 msgid "Be quiet"
1529 msgstr "Будите мирни"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Подразумевани ток"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1544 msgid ""
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1547 msgstr ""
1548 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1549 "је \"auto\" одабрано овде."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Поруке у боји"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1556 msgid ""
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1559 msgstr ""
1560 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1561 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Прикажи напредне опције"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid ""
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1571 msgstr ""
1572 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1573 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1574 "да мења."
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Интеракција интерфејса"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1581 msgid ""
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1584 msgstr ""
1585 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1586 "тражи унос од корисника. "
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1589 msgid ""
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1594 msgstr ""
1595 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1596 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1597 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1598 "\"audio filters\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Модул звучног излаза"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1605 msgid ""
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1608 msgstr ""
1609 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1610 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Укључи звук"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1618 msgid ""
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1621 msgstr ""
1622 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1623 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Приморај моно звук"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1638 msgid ""
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1647 msgid ""
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1650 msgstr ""
1651 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1652 "мењате ову опцију ручно."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1659 msgid ""
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1661 "0 to 1024."
1662 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1669 msgid ""
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 msgstr ""
1673 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1674 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1681 msgid ""
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1685 msgstr ""
1686 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1687 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1688 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1689 "алгоритам."
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1696 msgid ""
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1699 msgstr ""
1700 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1701 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1708 msgid ""
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1711 "played)."
1712 msgstr ""
1713 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1714 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1718 msgid "Use S/PDIF when available"
1719 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1721 #: src/libvlc-module.c:303
1722 msgid ""
1723 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1724 "audio stream being played."
1725 msgstr ""
1726 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1727 "аудио ток који се репродукује"
1729 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1730 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1731 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1733 #: src/libvlc-module.c:308
1734 msgid ""
1735 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1736 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1737 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1738 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1739 msgstr ""
1740 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1741 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1742 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1743 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 msgid "On"
1747 msgstr "Укључено"
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 msgid "Off"
1751 msgstr "Искључено"
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1755 msgstr ""
1756 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Звучна визуелизација"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1764 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Replay preamp"
1779 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1781 #: src/libvlc-module.c:335
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1786 msgstr ""
1787 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1789 #: src/libvlc-module.c:338
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Подразумевани ток"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1796 msgstr ""
1798 #: src/libvlc-module.c:342
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Редукција шума"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1805 msgstr ""
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Укључи звук"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1813 msgid ""
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1815 "audio pitch"
1816 msgstr ""
1818 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1820 #: modules/codec/kate.c:203
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1822 msgid "None"
1823 msgstr "Ништа"
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1826 msgid ""
1827 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1828 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1829 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1830 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1831 "options."
1832 msgstr ""
1833 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1834 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1835 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1836 "подесити и разоврсне видео опције."
1838 #: src/libvlc-module.c:370
1839 msgid "Video output module"
1840 msgstr "Модул видео излаза"
1842 #: src/libvlc-module.c:372
1843 msgid ""
1844 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1845 "automatically select the best method available."
1846 msgstr ""
1847 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1848 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1850 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1852 msgid "Enable video"
1853 msgstr "Укључи видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:377
1856 msgid ""
1857 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1858 "not take place, thus saving some processing power."
1859 msgstr ""
1860 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1861 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1863 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1868 msgid "Video width"
1869 msgstr "Ширина видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:382
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1874 "characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1877 "видео особине."
1879 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1884 msgid "Video height"
1885 msgstr "Видео висина"
1887 #: src/libvlc-module.c:387
1888 msgid ""
1889 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1890 "video characteristics."
1891 msgstr ""
1892 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1893 "видео особине."
1895 #: src/libvlc-module.c:390
1896 msgid "Video X coordinate"
1897 msgstr "X кордината видеа "
1899 #: src/libvlc-module.c:392
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1902 "coordinate)."
1903 msgstr ""
1904 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Y кордината видеа "
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1911 msgid ""
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1913 "coordinate)."
1914 msgstr ""
1915 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1918 msgid "Video title"
1919 msgstr "Наслов видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1922 msgid ""
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1924 "interface)."
1925 msgstr ""
1926 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1927 "интерфејса)."
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Центрирање видеа"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1934 msgid ""
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1938 msgstr ""
1939 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1940 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1941 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Center"
1951 msgstr "Центар"
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1960 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1961 msgid "Top"
1962 msgstr "Врх"
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1970 msgid "Bottom"
1971 msgstr "Дно"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Top-Left"
1979 msgstr "Горе лево"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Top-Right"
1987 msgstr "Горе десно"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgid "Bottom-Left"
1995 msgstr "Доле лево"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2003 msgstr "Доле десно"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2006 msgid "Zoom video"
2007 msgstr "Увећај видео"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2018 #: src/libvlc-module.c:421
2019 msgid ""
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2024 "ово може да сачува снагу за обраду."
2026 #: src/libvlc-module.c:424
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Embedded video"
2029 msgstr "Уграђени видео излаз"
2031 #: src/libvlc-module.c:426
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Embed the video output in the main interface."
2034 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2036 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2037 msgid "X11 display"
2038 msgstr "X11 приказ"
2040 #: src/libvlc-module.c:430
2041 msgid ""
2042 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2043 "DISPLAY environment variable."
2044 msgstr ""
2045 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2046 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2048 #: src/libvlc-module.c:433
2049 msgid "Fullscreen video output"
2050 msgstr "Пун екран видео излаза"
2052 #: src/libvlc-module.c:435
2053 msgid "Start video in fullscreen mode"
2054 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2056 #: src/libvlc-module.c:437
2057 msgid "Overlay video output"
2058 msgstr "Видео излаз преклапања"
2060 #: src/libvlc-module.c:439
2061 msgid ""
2062 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2063 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2064 msgstr ""
2065 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2066 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2068 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2070 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2071 msgid "Always on top"
2072 msgstr "Увек на врху"
2074 #: src/libvlc-module.c:444
2075 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2076 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2078 #: src/libvlc-module.c:446
2079 msgid "Enable wallpaper mode "
2080 msgstr "Укључи мод позадине"
2082 #: src/libvlc-module.c:448
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2086 msgstr ""
2087 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2088 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2089 "има постављену позадину."
2091 #: src/libvlc-module.c:451
2092 msgid "Show media title on video"
2093 msgstr "Додај назив датотеке на видео"
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2107 msgstr ""
2109 #: src/libvlc-module.c:459
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr ""
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr ""
2122 #: src/libvlc-module.c:466
2123 msgid ""
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2125 "3000 ms (3 sec.)"
2126 msgstr ""
2128 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2129 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2130 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2132 msgid "Deinterlace"
2133 msgstr "Расплитање"
2135 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2137 msgid "Deinterlace mode"
2138 msgstr "Расплитање режим рада"
2140 #: src/libvlc-module.c:481
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 msgid "Discard"
2147 msgstr "Одбаци"
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 msgid "Blend"
2151 msgstr "Уклапање"
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Mean"
2156 msgstr "Просечан"
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Bob"
2161 msgstr "Bob"
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 msgid "Linear"
2165 msgstr "Линеарно"
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2178 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2180 #: src/libvlc-module.c:500
2181 msgid ""
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2184 msgstr ""
2186 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Украаси прозора"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2191 msgid ""
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2194 msgstr ""
2195 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2196 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Модул видео излаза"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2205 msgstr ""
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Модул видео филтера"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2212 #, fuzzy
2213 msgid ""
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2216 msgstr ""
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Формат слика видеа"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2254 msgstr ""
2255 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Ширина видео слике"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2263 msgid ""
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2266 msgstr ""
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Висина видео слике"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "ratio."
2278 msgstr ""
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Исецање видеа"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2285 msgid ""
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 msgstr ""
2289 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2290 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2292 #: src/libvlc-module.c:556
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "Изворна пропорција односа"
2296 #: src/libvlc-module.c:558
2297 msgid ""
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2303 msgstr ""
2304 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2305 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који  "
2306 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2307 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2308 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2309 "четвртастости пиксела."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Видео размера"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2318 msgstr ""
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "Филтер видео размере"
2325 #: src/libvlc-module.c:571
2326 msgid ""
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2329 msgstr ""
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2335 #: src/libvlc-module.c:576
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2339 "crop ratios list."
2340 msgstr ""
2341 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2342 "интерфејса односа исецања."
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2349 #, fuzzy
2350 msgid ""
2351 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2352 "aspect ratio list."
2353 msgstr ""
2354 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2355 "интерфејса односа пропорција."
2357 #: src/libvlc-module.c:584
2358 msgid "Fix HDTV height"
2359 msgstr "Подеси висину HDTV"
2361 #: src/libvlc-module.c:586
2362 msgid ""
2363 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2364 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2365 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2366 msgstr ""
2367 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2368 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2369 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2370 "1088 линија."
2372 #: src/libvlc-module.c:591
2373 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2374 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2376 #: src/libvlc-module.c:593
2377 msgid ""
2378 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2379 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2380 "order to keep proportions."
2381 msgstr ""
2382 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2383 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2384 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2386 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2388 msgid "Skip frames"
2389 msgstr "Прескочи фрејмове"
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2396 msgstr ""
2397 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2398 "довољно јак."
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2405 msgid ""
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2408 msgstr ""
2409 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2410 "требали да буду приказани)"
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Тиха синхронизација"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2417 msgid ""
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2420 msgstr ""
2421 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2422 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 msgid "Key press events"
2426 msgstr ""
2428 #: src/libvlc-module.c:614
2429 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2430 msgstr ""
2432 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Гестови миша"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2439 msgstr ""
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2442 msgid ""
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2445 "channel."
2446 msgstr ""
2447 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2448 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2450 #: src/libvlc-module.c:630
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2456 msgid ""
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2458 "to 10000."
2459 msgstr ""
2460 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2461 "10000."
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Синхронизација сата"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2468 msgid ""
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2471 msgstr ""
2472 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2473 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2474 "мрежним токовима."
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Clock jitter"
2479 msgstr "просторно"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2482 msgid ""
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2485 msgstr ""
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Синхронизација мреже"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2492 msgid ""
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2495 msgstr ""
2496 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2497 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2510 msgid "Default"
2511 msgstr "Подразумевано"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2516 msgid "Enable"
2517 msgstr "Укључи"
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2520 msgid "UDP port"
2521 msgstr "UDP порт"
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2535 "over the network (in bytes)."
2536 msgstr ""
2537 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2538 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2540 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2541 msgid "Hop limit (TTL)"
2542 msgstr "Граница скока (TTL)"
2544 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2549 "in default)."
2550 msgstr ""
2551 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2552 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2553 "подразумевана вредност)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2560 #: src/libvlc-module.c:674
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2563 msgstr ""
2564 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2565 "табеле за преусмеравање."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2575 "table."
2576 msgstr ""
2577 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2578 "утицај табеле за преусмеравање."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2582 msgstr ""
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2585 msgid ""
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2588 msgstr ""
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2591 msgid ""
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2594 msgstr ""
2595 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2596 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2598 #: src/libvlc-module.c:694
2599 msgid ""
2600 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2601 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2602 "(like DVB streams for example)."
2603 msgstr ""
2604 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2605 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2606 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2608 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2609 msgid "Audio track"
2610 msgstr "Аудио трака"
2612 #: src/libvlc-module.c:702
2613 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2617 msgid "Subtitles track"
2618 msgstr "Трака титла"
2620 #: src/libvlc-module.c:707
2621 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:710
2625 msgid "Audio language"
2626 msgstr "Језик звука"
2628 #: src/libvlc-module.c:712
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2632 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2633 "language)."
2634 msgstr ""
2635 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2636 "трослојна скраћеница државе)."
2638 #: src/libvlc-module.c:715
2639 msgid "Subtitle language"
2640 msgstr "Језик титла"
2642 #: src/libvlc-module.c:717
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2646 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2647 msgstr ""
2648 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2649 "скраћеница државе)."
2651 #: src/libvlc-module.c:721
2652 msgid "Audio track ID"
2653 msgstr "ID аудио траке"
2655 #: src/libvlc-module.c:723
2656 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2657 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Subtitles track ID"
2661 msgstr "ID титл траке"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2665 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2667 #: src/libvlc-module.c:729
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Понављање улаза"
2671 #: src/libvlc-module.c:731
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2675 #: src/libvlc-module.c:733
2676 msgid "Start time"
2677 msgstr "Време почетка"
2679 #: src/libvlc-module.c:735
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2683 #: src/libvlc-module.c:737
2684 msgid "Stop time"
2685 msgstr "Време заустављања"
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Run time"
2694 msgstr "рунди"
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2697 #, fuzzy
2698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2699 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Fast seek"
2704 msgstr "Убрзано"
2706 #: src/libvlc-module.c:747
2707 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2708 msgstr ""
2710 #: src/libvlc-module.c:749
2711 msgid "Playback speed"
2712 msgstr "Брзина репродукције"
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2716 msgstr ""
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2719 msgid "Input list"
2720 msgstr "Списак уноса"
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2723 msgid ""
2724 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2725 "together after the normal one."
2726 msgstr ""
2727 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2728 "заједно после обичне."
2730 #: src/libvlc-module.c:758
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2735 #: src/libvlc-module.c:760
2736 msgid ""
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2739 "inputs."
2740 msgstr ""
2741 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2742 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2743 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2745 #: src/libvlc-module.c:764
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "Списак маркера за ток"
2749 #: src/libvlc-module.c:766
2750 msgid ""
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2753 "{...}\""
2754 msgstr ""
2755 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2756 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Record directory or filename"
2761 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2763 #: src/libvlc-module.c:772
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Prefer native stream recording"
2771 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2773 #: src/libvlc-module.c:776
2774 msgid ""
2775 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2776 "output module"
2777 msgstr ""
2779 #: src/libvlc-module.c:779
2780 msgid "Timeshift directory"
2781 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2785 msgstr ""
2786 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2787 "каснији преглед."
2789 #: src/libvlc-module.c:783
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2793 #: src/libvlc-module.c:785
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2797 "to store the timeshifted streams."
2798 msgstr ""
2799 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2800 "токова који су  за каснији преглед."
2802 #: src/libvlc-module.c:790
2803 msgid ""
2804 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2805 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2806 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2807 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2808 msgstr ""
2809 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика.  "
2810 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2811 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2812 "подесите и разне друге опције за подслике."
2814 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2815 msgid "Force subtitle position"
2816 msgstr "Приморај позицију титла"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2819 msgid ""
2820 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2821 "over the movie. Try several positions."
2822 msgstr ""
2823 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2824 "Испробајте неколико позиција."
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Enable sub-pictures"
2828 msgstr "Омогући под-слике"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2834 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2838 msgid "On Screen Display"
2839 msgstr "Приказ на екрану"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2842 msgid ""
2843 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2844 "Display)."
2845 msgstr ""
2846 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2847 "приказ на екрану)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2854 msgid ""
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2856 "instance."
2857 msgstr ""
2858 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2860 #: src/libvlc-module.c:814
2861 msgid "Subpictures filter module"
2862 msgstr "Модул филтера подслика"
2864 #: src/libvlc-module.c:816
2865 #, fuzzy
2866 msgid ""
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2869 msgstr ""
2870 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2871 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2872 "текст...)."
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2879 msgid ""
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2882 msgstr ""
2883 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2884 "филма)."
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2891 msgid ""
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2893 "Options are:\n"
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2899 msgstr ""
2900 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2901 "су:\n"
2902 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2903 "1 = било који фајл титла\n"
2904 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2905 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2906 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2913 msgid ""
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2916 msgstr ""
2917 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2918 "тренутном директоријуму."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Користи фајл титла"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2925 msgid ""
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2927 "subtitle file."
2928 msgstr ""
2929 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2930 "фајл."
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2933 msgid "DVD device"
2934 msgstr "DVD уређај"
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2937 msgid ""
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2940 msgstr ""
2941 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2942 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2949 msgid "VCD device"
2950 msgstr "VCD уређај"
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Аудио CD уређај"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2965 msgid "Force IPv6"
2966 msgstr "Користи IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2973 msgid "Force IPv4"
2974 msgstr "Користи IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2993 msgid ""
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2996 msgstr ""
2997 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2998 "Користиће се за све TCP везе."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "SOCKS корисничко име"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3008 #: src/libvlc-module.c:883
3009 msgid "SOCKS password"
3010 msgstr "SOCKS шифра"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3016 #: src/libvlc-module.c:887
3017 msgid "Title metadata"
3018 msgstr "Налсов мета података"
3020 #: src/libvlc-module.c:889
3021 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3024 #: src/libvlc-module.c:891
3025 msgid "Author metadata"
3026 msgstr "Аутор мета података"
3028 #: src/libvlc-module.c:893
3029 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:895
3033 msgid "Artist metadata"
3034 msgstr "Извођач метаподатака"
3036 #: src/libvlc-module.c:897
3037 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:899
3041 msgid "Genre metadata"
3042 msgstr "Жанр метаподатака"
3044 #: src/libvlc-module.c:901
3045 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:903
3049 msgid "Copyright metadata"
3050 msgstr "Право умножавања мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:905
3053 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3057 #: src/libvlc-module.c:907
3058 msgid "Description metadata"
3059 msgstr "Опис мета података"
3061 #: src/libvlc-module.c:909
3062 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Датум мета података"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "URL мета података"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3082 msgid ""
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3086 msgstr ""
3087 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3088 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3089 "начин емитовања свих ваших токова."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Листа жељених декодера"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3096 msgid ""
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3100 msgstr ""
3101 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3102 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3103 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3104 "емитовања свих ваших токова."
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Листа жељених енкодера"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3111 msgid ""
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3113 msgstr ""
3114 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3115 "користити."
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3122 msgid ""
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3125 msgstr ""
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3128 msgid ""
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3130 "subsystem."
3131 msgstr ""
3132 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3139 msgid ""
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3142 "all streams."
3143 msgstr ""
3144 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3145 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3146 "користит за све токове."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3169 msgid ""
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3174 "ова последња опција омогућена."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3181 msgid ""
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3186 "ова последња опција омогућена."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3198 "ова последња опција омогућена."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3205 msgid ""
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3208 "specified)"
3209 msgstr ""
3210 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3211 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3212 "ако није одређен)"
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3216 msgstr ""
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3219 #, fuzzy
3220 msgid ""
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3223 msgstr ""
3224 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3225 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3232 msgid ""
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3234 msgstr ""
3235 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3236 "паковаоце."
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3239 msgid "Mux module"
3240 msgstr "Модул мултиплексера"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3244 msgstr ""
3245 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3247 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 msgid "Access output module"
3249 msgstr "Модул излаза"
3251 #: src/libvlc-module.c:1002
3252 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3253 msgstr ""
3254 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3255 "излаза"
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управљај SAP током"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3262 msgid ""
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3265 msgstr ""
3266 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3267 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на  "
3268 "MBone-у."
3270 #: src/libvlc-module.c:1010
3271 msgid "SAP announcement interval"
3272 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3274 #: src/libvlc-module.c:1012
3275 msgid ""
3276 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3277 "between SAP announcements."
3278 msgstr ""
3279 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3280 "интервал између SAP најава."
3282 #: src/libvlc-module.c:1021
3283 msgid ""
3284 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3285 "always leave all these enabled."
3286 msgstr ""
3287 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3288 "би ове опције да оставите омогућене."
3290 #: src/libvlc-module.c:1024
3291 msgid "Enable CPU MMX support"
3292 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3294 #: src/libvlc-module.c:1026
3295 msgid ""
3296 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3297 "of them."
3298 msgstr ""
3299 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3300 "карактеристику."
3302 #: src/libvlc-module.c:1029
3303 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3304 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3306 #: src/libvlc-module.c:1031
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3309 "advantage of them."
3310 msgstr ""
3311 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3312 "ову карактеристику."
3314 #: src/libvlc-module.c:1034
3315 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3316 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3318 #: src/libvlc-module.c:1036
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3324 "ову карактеристику."
3326 #: src/libvlc-module.c:1039
3327 msgid "Enable CPU SSE support"
3328 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1041
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3333 "of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3336 "опцију."
3338 #: src/libvlc-module.c:1044
3339 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3340 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1046
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3345 "of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3349 #: src/libvlc-module.c:1049
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3352 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1051
3355 #, fuzzy
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3358 "of them."
3359 msgstr ""
3360 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3361 "опцију."
3363 #: src/libvlc-module.c:1054
3364 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3365 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE3"
3367 #: src/libvlc-module.c:1056
3368 #, fuzzy
3369 msgid ""
3370 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3372 msgstr ""
3373 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3374 "опцију."
3376 #: src/libvlc-module.c:1059
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3379 msgstr "Укључи подршку за  CPU SSE"
3381 #: src/libvlc-module.c:1061
3382 #, fuzzy
3383 msgid ""
3384 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3385 "advantage of them."
3386 msgstr ""
3387 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3388 "опцију."
3390 #: src/libvlc-module.c:1064
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3393 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3395 #: src/libvlc-module.c:1066
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3399 "advantage of them."
3400 msgstr ""
3401 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3403 #: src/libvlc-module.c:1069
3404 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3405 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3407 #: src/libvlc-module.c:1071
3408 msgid ""
3409 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3410 "advantage of them."
3411 msgstr ""
3412 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3414 #: src/libvlc-module.c:1076
3415 msgid ""
3416 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3417 "you really know what you are doing."
3418 msgstr ""
3419 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3420 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3422 #: src/libvlc-module.c:1079
3423 msgid "Memory copy module"
3424 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3426 #: src/libvlc-module.c:1081
3427 msgid ""
3428 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3429 "select the fastest one supported by your hardware."
3430 msgstr ""
3431 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3432 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3433 "подржава."
3435 #: src/libvlc-module.c:1084
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Приступни модул"
3439 #: src/libvlc-module.c:1086
3440 msgid ""
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3444 msgstr ""
3445 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3446 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3447 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3449 #: src/libvlc-module.c:1090
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Stream filter module"
3452 msgstr "Модул филтера подслика"
3454 #: src/libvlc-module.c:1092
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3457 msgstr ""
3458 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3459 "за померање времена."
3461 #: src/libvlc-module.c:1094
3462 msgid "Demux module"
3463 msgstr "Модул демултиплексера"
3465 #: src/libvlc-module.c:1096
3466 msgid ""
3467 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3468 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3469 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3470 "you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3473 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3474 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3475 "нисте сигурни у Ваш избор."
3477 #: src/libvlc-module.c:1101
3478 msgid "Allow real-time priority"
3479 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3481 #: src/libvlc-module.c:1103
3482 msgid ""
3483 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3484 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3485 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3486 "only activate this if you know what you're doing."
3487 msgstr ""
3488 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена  ће омогућити прецизније "
3489 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3490 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3491 "само у случају да знате шта радите."
3493 #: src/libvlc-module.c:1109
3494 msgid "Adjust VLC priority"
3495 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3497 #: src/libvlc-module.c:1111
3498 msgid ""
3499 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3500 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3501 "VLC instances."
3502 msgstr ""
3503 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3504 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3505 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3507 #: src/libvlc-module.c:1115
3508 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3509 msgstr ""
3511 #: src/libvlc-module.c:1117
3512 msgid ""
3513 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3514 msgstr ""
3516 #: src/libvlc-module.c:1120
3517 msgid "Modules search path"
3518 msgstr "Путања за тражење модула"
3520 #: src/libvlc-module.c:1122
3521 #, fuzzy
3522 msgid ""
3523 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3524 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3525 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3527 #: src/libvlc-module.c:1125
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Data search path"
3530 msgstr "Путања за тражење модула"
3532 #: src/libvlc-module.c:1127
3533 msgid "Override the default data/share search path."
3534 msgstr ""
3536 #: src/libvlc-module.c:1129
3537 msgid "VLM configuration file"
3538 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3540 #: src/libvlc-module.c:1131
3541 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3542 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3544 #: src/libvlc-module.c:1133
3545 msgid "Use a plugins cache"
3546 msgstr "Користи кеш додатка"
3548 #: src/libvlc-module.c:1135
3549 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3550 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3552 #: src/libvlc-module.c:1137
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Locally collect statistics"
3555 msgstr "Прави статистику."
3557 #: src/libvlc-module.c:1139
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3560 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3562 #: src/libvlc-module.c:1141
3563 msgid "Run as daemon process"
3564 msgstr "Покрени као процес"
3566 #: src/libvlc-module.c:1143
3567 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3568 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3570 #: src/libvlc-module.c:1145
3571 msgid "Write process id to file"
3572 msgstr ""
3574 #: src/libvlc-module.c:1147
3575 msgid "Writes process id into specified file."
3576 msgstr ""
3578 #: src/libvlc-module.c:1149
3579 msgid "Log to file"
3580 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3582 #: src/libvlc-module.c:1151
3583 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3584 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3586 #: src/libvlc-module.c:1153
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Log to syslog"
3589 msgstr "Пријави се у syslog"
3591 #: src/libvlc-module.c:1155
3592 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3593 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3595 #: src/libvlc-module.c:1157
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3599 #: src/libvlc-module.c:1160
3600 msgid ""
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3606 msgstr ""
3607 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3608 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3609 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3610 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3611 "већ покренутом примерку програма."
3613 #: src/libvlc-module.c:1167
3614 #, fuzzy
3615 msgid ""
3616 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3617 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3618 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3619 "This option will allow you to play the file with the already running "
3620 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3621 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3622 msgstr ""
3623 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3624 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3625 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3626 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3627 "већ покренутом примерку програма."
3629 #: src/libvlc-module.c:1176
3630 #, fuzzy
3631 msgid "VLC is started from file association"
3632 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3634 #: src/libvlc-module.c:1178
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3637 msgstr ""
3638 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3639 "Систем)"
3641 #: src/libvlc-module.c:1181
3642 msgid "One instance when started from file"
3643 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3645 #: src/libvlc-module.c:1183
3646 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3647 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3649 #: src/libvlc-module.c:1185
3650 msgid "Increase the priority of the process"
3651 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3653 #: src/libvlc-module.c:1187
3654 msgid ""
3655 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3656 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3657 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3658 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3659 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3660 "machine."
3661 msgstr ""
3662 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3663 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3664 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3665 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3666 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3668 #: src/libvlc-module.c:1195
3669 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3670 msgstr ""
3671 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3672 "програма"
3674 #: src/libvlc-module.c:1197
3675 msgid ""
3676 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3677 "playing current item."
3678 msgstr ""
3679 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3680 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3682 #: src/libvlc-module.c:1206
3683 msgid ""
3684 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3685 "overridden in the playlist dialog box."
3686 msgstr ""
3687 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3688 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3690 #: src/libvlc-module.c:1209
3691 msgid "Automatically preparse files"
3692 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3694 #: src/libvlc-module.c:1211
3695 msgid ""
3696 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3697 "metadata)."
3698 msgstr ""
3699 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3700 "поновног узимања мета података)."
3702 #: src/libvlc-module.c:1214
3703 msgid "Album art policy"
3704 msgstr ""
3706 #: src/libvlc-module.c:1216
3707 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3708 msgstr ""
3710 #: src/libvlc-module.c:1222
3711 msgid "Manual download only"
3712 msgstr ""
3714 #: src/libvlc-module.c:1223
3715 msgid "When track starts playing"
3716 msgstr ""
3718 #: src/libvlc-module.c:1224
3719 msgid "As soon as track is added"
3720 msgstr ""
3722 #: src/libvlc-module.c:1226
3723 msgid "Services discovery modules"
3724 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3726 #: src/libvlc-module.c:1228
3727 #, fuzzy
3728 msgid ""
3729 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3730 "Typical values are sap, hal, ..."
3731 msgstr ""
3732 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3733 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3735 #: src/libvlc-module.c:1231
3736 msgid "Play files randomly forever"
3737 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3739 #: src/libvlc-module.c:1233
3740 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3741 msgstr ""
3742 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3744 #: src/libvlc-module.c:1235
3745 msgid "Repeat all"
3746 msgstr "Понови све"
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3750 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Repeat current item"
3754 msgstr "Понови тренутну ставку"
3756 #: src/libvlc-module.c:1241
3757 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3758 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3760 #: src/libvlc-module.c:1243
3761 msgid "Play and stop"
3762 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3764 #: src/libvlc-module.c:1245
3765 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3766 msgstr ""
3767 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3768 "пуштање."
3770 #: src/libvlc-module.c:1247
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3778 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3780 #: src/libvlc-module.c:1251
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Play and pause"
3783 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3785 #: src/libvlc-module.c:1253
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3790 #: src/libvlc-module.c:1255
3791 msgid "Use media library"
3792 msgstr "Користи библиотеку датотека"
3794 #: src/libvlc-module.c:1257
3795 msgid ""
3796 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3797 "VLC."
3798 msgstr ""
3800 #: src/libvlc-module.c:1260
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Display playlist tree"
3803 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3805 #: src/libvlc-module.c:1262
3806 msgid ""
3807 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3808 "directory."
3809 msgstr ""
3811 #: src/libvlc-module.c:1271
3812 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3813 msgstr ""
3814 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3815 "пречице."
3817 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3818 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3820 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3821 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3825 msgid "Fullscreen"
3826 msgstr "Пун екран"
3828 #: src/libvlc-module.c:1275
3829 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3830 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3832 #: src/libvlc-module.c:1276
3833 msgid "Leave fullscreen"
3834 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3836 #: src/libvlc-module.c:1277
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3839 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3841 #: src/libvlc-module.c:1278
3842 msgid "Play/Pause"
3843 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3845 #: src/libvlc-module.c:1279
3846 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3847 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3849 #: src/libvlc-module.c:1280
3850 msgid "Pause only"
3851 msgstr "Само паузирај"
3853 #: src/libvlc-module.c:1281
3854 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3855 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3857 #: src/libvlc-module.c:1282
3858 msgid "Play only"
3859 msgstr "Само репродукуј"
3861 #: src/libvlc-module.c:1283
3862 msgid "Select the hotkey to use to play."
3863 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3865 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3866 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3868 msgid "Faster"
3869 msgstr "Убрзано"
3871 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3872 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3873 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3875 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3878 msgid "Slower"
3879 msgstr "Спорије"
3881 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3882 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3883 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3885 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Normal rate"
3889 msgstr "Нормална Величина"
3891 #: src/libvlc-module.c:1289
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3894 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3896 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3897 msgid "Faster (fine)"
3898 msgstr "Убрзано (фино)"
3900 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3901 msgid "Slower (fine)"
3902 msgstr "Спорије (фино)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3905 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3911 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3912 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3914 msgid "Next"
3915 msgstr "Следеће"
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3921 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3922 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3926 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3927 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3928 msgid "Previous"
3929 msgstr "Претходно"
3931 #: src/libvlc-module.c:1297
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3933 msgstr ""
3934 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3936 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3938 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3940 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3941 msgid "Stop"
3942 msgstr "Заустави"
3944 #: src/libvlc-module.c:1299
3945 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3946 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3948 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3950 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3951 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3952 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3953 msgid "Position"
3954 msgstr "Позиција"
3956 #: src/libvlc-module.c:1301
3957 msgid "Select the hotkey to display the position."
3958 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3960 #: src/libvlc-module.c:1303
3961 msgid "Very short backwards jump"
3962 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3966 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Short backwards jump"
3970 msgstr "Кратак скок уназад"
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Medium backwards jump"
3978 msgstr "Средњи скок уназад"
3980 #: src/libvlc-module.c:1311
3981 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3982 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3984 #: src/libvlc-module.c:1312
3985 msgid "Long backwards jump"
3986 msgstr "Дугачак скок уназад"
3988 #: src/libvlc-module.c:1314
3989 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3990 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Very short forward jump"
3994 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3996 #: src/libvlc-module.c:1318
3997 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3998 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Short forward jump"
4002 msgstr "Кратак скок унапред"
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4006 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Medium forward jump"
4010 msgstr "Средњи скок унапред"
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4014 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Long forward jump"
4018 msgstr "Дугачак скок унапред"
4020 #: src/libvlc-module.c:1327
4021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4022 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4024 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4025 msgid "Next frame"
4026 msgstr "Следећи фрејм"
4028 #: src/libvlc-module.c:1330
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4031 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4033 #: src/libvlc-module.c:1332
4034 msgid "Very short jump length"
4035 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4037 #: src/libvlc-module.c:1333
4038 msgid "Very short jump length, in seconds."
4039 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4041 #: src/libvlc-module.c:1334
4042 msgid "Short jump length"
4043 msgstr "Дужина кратког скока"
4045 #: src/libvlc-module.c:1335
4046 msgid "Short jump length, in seconds."
4047 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4049 #: src/libvlc-module.c:1336
4050 msgid "Medium jump length"
4051 msgstr "Средња дужина скока "
4053 #: src/libvlc-module.c:1337
4054 msgid "Medium jump length, in seconds."
4055 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4057 #: src/libvlc-module.c:1338
4058 msgid "Long jump length"
4059 msgstr "Дугачка дужина скока"
4061 #: src/libvlc-module.c:1339
4062 msgid "Long jump length, in seconds."
4063 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4065 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4068 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4069 msgid "Quit"
4070 msgstr "Излаз"
4072 #: src/libvlc-module.c:1342
4073 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4074 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4076 #: src/libvlc-module.c:1343
4077 msgid "Navigate up"
4078 msgstr "Управљање ка горе"
4080 #: src/libvlc-module.c:1344
4081 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4082 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4084 #: src/libvlc-module.c:1345
4085 msgid "Navigate down"
4086 msgstr "Управљање ка доле"
4088 #: src/libvlc-module.c:1346
4089 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4090 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4092 #: src/libvlc-module.c:1347
4093 msgid "Navigate left"
4094 msgstr "Управљање ка лево"
4096 #: src/libvlc-module.c:1348
4097 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4098 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4100 #: src/libvlc-module.c:1349
4101 msgid "Navigate right"
4102 msgstr "Управљање ка десно"
4104 #: src/libvlc-module.c:1350
4105 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4106 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4108 #: src/libvlc-module.c:1351
4109 msgid "Activate"
4110 msgstr "Активирај"
4112 #: src/libvlc-module.c:1352
4113 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4114 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4116 #: src/libvlc-module.c:1353
4117 msgid "Go to the DVD menu"
4118 msgstr "Идите на DVD мени"
4120 #: src/libvlc-module.c:1354
4121 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4122 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4124 #: src/libvlc-module.c:1355
4125 msgid "Select previous DVD title"
4126 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4128 #: src/libvlc-module.c:1356
4129 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4130 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4132 #: src/libvlc-module.c:1357
4133 msgid "Select next DVD title"
4134 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4136 #: src/libvlc-module.c:1358
4137 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4138 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4140 #: src/libvlc-module.c:1359
4141 msgid "Select prev DVD chapter"
4142 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4144 #: src/libvlc-module.c:1360
4145 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4146 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4148 #: src/libvlc-module.c:1361
4149 msgid "Select next DVD chapter"
4150 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4152 #: src/libvlc-module.c:1362
4153 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4154 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4156 #: src/libvlc-module.c:1363
4157 msgid "Volume up"
4158 msgstr "Појачајте јачину звука"
4160 #: src/libvlc-module.c:1364
4161 msgid "Select the key to increase audio volume."
4162 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4164 #: src/libvlc-module.c:1365
4165 msgid "Volume down"
4166 msgstr "Смањите јачину звука"
4168 #: src/libvlc-module.c:1366
4169 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4170 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4172 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4173 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4174 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4176 msgid "Mute"
4177 msgstr "Искључи звук"
4179 #: src/libvlc-module.c:1368
4180 msgid "Select the key to mute audio."
4181 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4183 #: src/libvlc-module.c:1369
4184 msgid "Subtitle delay up"
4185 msgstr "Повећај кашњење титла"
4187 #: src/libvlc-module.c:1370
4188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4189 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4191 #: src/libvlc-module.c:1371
4192 msgid "Subtitle delay down"
4193 msgstr "Смањи кашњење титла"
4195 #: src/libvlc-module.c:1372
4196 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4197 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4199 #: src/libvlc-module.c:1373
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Subtitle position up"
4202 msgstr "Опције титла"
4204 #: src/libvlc-module.c:1374
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4207 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4209 #: src/libvlc-module.c:1375
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Subtitle position down"
4212 msgstr "Опције титла"
4214 #: src/libvlc-module.c:1376
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4217 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4219 #: src/libvlc-module.c:1377
4220 msgid "Audio delay up"
4221 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4223 #: src/libvlc-module.c:1378
4224 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4225 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4227 #: src/libvlc-module.c:1379
4228 msgid "Audio delay down"
4229 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4231 #: src/libvlc-module.c:1380
4232 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4233 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4235 #: src/libvlc-module.c:1387
4236 msgid "Play playlist bookmark 1"
4237 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4239 #: src/libvlc-module.c:1388
4240 msgid "Play playlist bookmark 2"
4241 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4243 #: src/libvlc-module.c:1389
4244 msgid "Play playlist bookmark 3"
4245 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4247 #: src/libvlc-module.c:1390
4248 msgid "Play playlist bookmark 4"
4249 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4251 #: src/libvlc-module.c:1391
4252 msgid "Play playlist bookmark 5"
4253 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4255 #: src/libvlc-module.c:1392
4256 msgid "Play playlist bookmark 6"
4257 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4259 #: src/libvlc-module.c:1393
4260 msgid "Play playlist bookmark 7"
4261 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4263 #: src/libvlc-module.c:1394
4264 msgid "Play playlist bookmark 8"
4265 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4267 #: src/libvlc-module.c:1395
4268 msgid "Play playlist bookmark 9"
4269 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4271 #: src/libvlc-module.c:1396
4272 msgid "Play playlist bookmark 10"
4273 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4275 #: src/libvlc-module.c:1397
4276 msgid "Select the key to play this bookmark."
4277 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4279 #: src/libvlc-module.c:1398
4280 msgid "Set playlist bookmark 1"
4281 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4283 #: src/libvlc-module.c:1399
4284 msgid "Set playlist bookmark 2"
4285 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4287 #: src/libvlc-module.c:1400
4288 msgid "Set playlist bookmark 3"
4289 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4291 #: src/libvlc-module.c:1401
4292 msgid "Set playlist bookmark 4"
4293 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4295 #: src/libvlc-module.c:1402
4296 msgid "Set playlist bookmark 5"
4297 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4299 #: src/libvlc-module.c:1403
4300 msgid "Set playlist bookmark 6"
4301 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4303 #: src/libvlc-module.c:1404
4304 msgid "Set playlist bookmark 7"
4305 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4307 #: src/libvlc-module.c:1405
4308 msgid "Set playlist bookmark 8"
4309 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4311 #: src/libvlc-module.c:1406
4312 msgid "Set playlist bookmark 9"
4313 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4315 #: src/libvlc-module.c:1407
4316 msgid "Set playlist bookmark 10"
4317 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4319 #: src/libvlc-module.c:1408
4320 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4321 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4323 #: src/libvlc-module.c:1410
4324 msgid "Playlist bookmark 1"
4325 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4327 #: src/libvlc-module.c:1411
4328 msgid "Playlist bookmark 2"
4329 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4331 #: src/libvlc-module.c:1412
4332 msgid "Playlist bookmark 3"
4333 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4335 #: src/libvlc-module.c:1413
4336 msgid "Playlist bookmark 4"
4337 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4339 #: src/libvlc-module.c:1414
4340 msgid "Playlist bookmark 5"
4341 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4343 #: src/libvlc-module.c:1415
4344 msgid "Playlist bookmark 6"
4345 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4347 #: src/libvlc-module.c:1416
4348 msgid "Playlist bookmark 7"
4349 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4351 #: src/libvlc-module.c:1417
4352 msgid "Playlist bookmark 8"
4353 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4355 #: src/libvlc-module.c:1418
4356 msgid "Playlist bookmark 9"
4357 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4359 #: src/libvlc-module.c:1419
4360 msgid "Playlist bookmark 10"
4361 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4363 #: src/libvlc-module.c:1421
4364 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4365 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4367 #: src/libvlc-module.c:1423
4368 msgid "Go back in browsing history"
4369 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4371 #: src/libvlc-module.c:1424
4372 msgid ""
4373 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4374 "history."
4375 msgstr ""
4376 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4377 "претраживања."
4379 #: src/libvlc-module.c:1425
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Go forward in browsing history"
4382 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4384 #: src/libvlc-module.c:1426
4385 msgid ""
4386 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4387 "history."
4388 msgstr ""
4389 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4390 "претраживања."
4392 #: src/libvlc-module.c:1428
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Cycle audio track"
4395 msgstr "Циклус аудио траке"
4397 #: src/libvlc-module.c:1429
4398 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4399 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4401 #: src/libvlc-module.c:1430
4402 msgid "Cycle subtitle track"
4403 msgstr "Циклус титла траке"
4405 #: src/libvlc-module.c:1431
4406 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4407 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4409 #: src/libvlc-module.c:1432
4410 msgid "Cycle source aspect ratio"
4411 msgstr "Циклус пропорције извора"
4413 #: src/libvlc-module.c:1433
4414 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4415 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4417 #: src/libvlc-module.c:1434
4418 msgid "Cycle video crop"
4419 msgstr "Циклус видео исецања"
4421 #: src/libvlc-module.c:1435
4422 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4423 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4425 #: src/libvlc-module.c:1436
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Toggle autoscaling"
4428 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4430 #: src/libvlc-module.c:1437
4431 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4432 msgstr ""
4434 #: src/libvlc-module.c:1438
4435 msgid "Increase scale factor"
4436 msgstr ""
4438 #: src/libvlc-module.c:1439
4439 msgid "Increase scale factor."
4440 msgstr ""
4442 #: src/libvlc-module.c:1440
4443 msgid "Decrease scale factor"
4444 msgstr ""
4446 #: src/libvlc-module.c:1441
4447 msgid "Decrease scale factor."
4448 msgstr ""
4450 #: src/libvlc-module.c:1442
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Cycle deinterlace modes"
4453 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4455 #: src/libvlc-module.c:1443
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4458 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4460 #: src/libvlc-module.c:1444
4461 msgid "Show interface"
4462 msgstr "Прикажи интерфејс"
4464 #: src/libvlc-module.c:1445
4465 msgid "Raise the interface above all other windows."
4466 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4468 #: src/libvlc-module.c:1446
4469 msgid "Hide interface"
4470 msgstr "Сакриј интерфејс"
4472 #: src/libvlc-module.c:1447
4473 msgid "Lower the interface below all other windows."
4474 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4476 #: src/libvlc-module.c:1448
4477 msgid "Take video snapshot"
4478 msgstr "Узми слику видеа"
4480 #: src/libvlc-module.c:1449
4481 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4482 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4484 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4486 #: modules/stream_out/record.c:60
4487 msgid "Record"
4488 msgstr "Снимање"
4490 #: src/libvlc-module.c:1452
4491 msgid "Record access filter start/stop."
4492 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4494 #: src/libvlc-module.c:1453
4495 msgid "Dump"
4496 msgstr "Одбацивање"
4498 #: src/libvlc-module.c:1454
4499 msgid "Media dump access filter trigger."
4500 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4502 #: src/libvlc-module.c:1456
4503 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4504 msgstr ""
4506 #: src/libvlc-module.c:1457
4507 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4508 msgstr ""
4510 #: src/libvlc-module.c:1460
4511 msgid "Toggle random playlist playback"
4512 msgstr ""
4514 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Un-Zoom"
4517 msgstr "Одувеличај"
4519 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4520 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4523 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4524 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4525 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4527 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4528 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4531 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4532 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4533 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4535 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4536 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4539 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4540 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4541 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4543 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4544 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4547 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4548 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4549 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4551 #: src/libvlc-module.c:1488
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4554 msgstr "Укључи мод позадине"
4556 #: src/libvlc-module.c:1490
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4559 msgstr "Укључи мод позадине"
4561 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4562 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4563 msgstr ""
4565 #: src/libvlc-module.c:1494
4566 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4567 msgstr ""
4569 #: src/libvlc-module.c:1495
4570 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4571 msgstr ""
4573 #: src/libvlc-module.c:1496
4574 msgid "Highlight widget on the right"
4575 msgstr ""
4577 #: src/libvlc-module.c:1498
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4579 msgstr ""
4581 #: src/libvlc-module.c:1499
4582 msgid "Highlight widget on the left"
4583 msgstr ""
4585 #: src/libvlc-module.c:1501
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4587 msgstr ""
4589 #: src/libvlc-module.c:1502
4590 msgid "Highlight widget on top"
4591 msgstr ""
4593 #: src/libvlc-module.c:1504
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4595 msgstr ""
4597 #: src/libvlc-module.c:1505
4598 msgid "Highlight widget below"
4599 msgstr ""
4601 #: src/libvlc-module.c:1507
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4603 msgstr ""
4605 #: src/libvlc-module.c:1508
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Select current widget"
4608 msgstr "Понови тренутну ставку"
4610 #: src/libvlc-module.c:1510
4611 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4612 msgstr ""
4614 #: src/libvlc-module.c:1512
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Cycle through audio devices"
4617 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4619 #: src/libvlc-module.c:1513
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Cycle through available audio devices"
4622 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4624 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4625 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4628 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4629 msgid "Snapshot"
4630 msgstr "Снимак слике"
4632 #: src/libvlc-module.c:1703
4633 msgid "Window properties"
4634 msgstr "Особине Прозора"
4636 #: src/libvlc-module.c:1762
4637 msgid "Subpictures"
4638 msgstr "Подслике"
4640 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4641 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4642 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4644 msgid "Subtitles"
4645 msgstr "Титлови"
4647 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4648 msgid "Overlays"
4649 msgstr "Преклапања"
4651 #: src/libvlc-module.c:1796
4652 msgid "Track settings"
4653 msgstr "Подешавања траке"
4655 #: src/libvlc-module.c:1826
4656 msgid "Playback control"
4657 msgstr "Контрола преслушавања"
4659 #: src/libvlc-module.c:1853
4660 msgid "Default devices"
4661 msgstr "Подразумевани уређаји"
4663 #: src/libvlc-module.c:1862
4664 msgid "Network settings"
4665 msgstr "Подешавања Мреже"
4667 #: src/libvlc-module.c:1874
4668 msgid "Socks proxy"
4669 msgstr "Socks прокси"
4671 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4672 msgid "Metadata"
4673 msgstr "Мета подаци"
4675 #: src/libvlc-module.c:1934
4676 msgid "Decoders"
4677 msgstr "Декодери"
4679 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4681 msgid "Input"
4682 msgstr "Улаз"
4684 #: src/libvlc-module.c:1980
4685 msgid "VLM"
4686 msgstr "VLM"
4688 #: src/libvlc-module.c:2012
4689 msgid "CPU"
4690 msgstr "CPU"
4692 #: src/libvlc-module.c:2041
4693 msgid "Special modules"
4694 msgstr "Специјални модули"
4696 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4697 msgid "Plugins"
4698 msgstr "Додаци"
4700 #: src/libvlc-module.c:2062
4701 msgid "Performance options"
4702 msgstr "Опције перформанси"
4704 #: src/libvlc-module.c:2210
4705 msgid "Hot keys"
4706 msgstr "Пречице"
4708 #: src/libvlc-module.c:2652
4709 msgid "Jump sizes"
4710 msgstr "Величине скокова"
4712 #: src/libvlc-module.c:2729
4713 #, fuzzy
4714 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4715 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4717 #: src/libvlc-module.c:2732
4718 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4719 msgstr ""
4721 #: src/libvlc-module.c:2734
4722 #, fuzzy
4723 msgid ""
4724 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4725 "--help-verbose)"
4726 msgstr ""
4727 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4729 #: src/libvlc-module.c:2737
4730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4731 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4733 #: src/libvlc-module.c:2739
4734 msgid "print a list of available modules"
4735 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4737 #: src/libvlc-module.c:2741
4738 #, fuzzy
4739 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4740 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4742 #: src/libvlc-module.c:2743
4743 #, fuzzy
4744 msgid ""
4745 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4746 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4747 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4749 #: src/libvlc-module.c:2747
4750 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4751 msgstr ""
4753 #: src/libvlc-module.c:2749
4754 msgid "reset the current config to the default values"
4755 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4757 #: src/libvlc-module.c:2751
4758 msgid "use alternate config file"
4759 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4761 #: src/libvlc-module.c:2753
4762 msgid "resets the current plugins cache"
4763 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4765 #: src/libvlc-module.c:2755
4766 msgid "print version information"
4767 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4769 #: src/libvlc-module.c:2793
4770 msgid "main program"
4771 msgstr "главни програм"
4773 #: src/misc/update.c:487
4774 #, c-format
4775 msgid "%.1f GiB"
4776 msgstr "%.1f GiB"
4778 #: src/misc/update.c:489
4779 #, c-format
4780 msgid "%.1f MiB"
4781 msgstr "%.1f MiB"
4783 #: src/misc/update.c:491
4784 #, c-format
4785 msgid "%.1f KiB"
4786 msgstr "%.1f KiB"
4788 #: src/misc/update.c:493
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "%ld B"
4791 msgstr "%d Hz"
4793 #: src/misc/update.c:585
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Saving file failed"
4796 msgstr "Сачувај фајл"
4798 #: src/misc/update.c:586
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4801 msgstr ""
4803 #: src/misc/update.c:602
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "%s\n"
4807 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4808 msgstr ""
4810 #: src/misc/update.c:605
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Downloading ..."
4813 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4815 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4816 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4818 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4819 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4820 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4826 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4827 msgid "Cancel"
4828 msgstr "Обустави"
4830 #: src/misc/update.c:624
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "%s\n"
4834 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4835 msgstr ""
4837 #: src/misc/update.c:641
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "%s\n"
4841 "Done %s (100.0%%)"
4842 msgstr ""
4844 #: src/misc/update.c:661
4845 #, fuzzy
4846 msgid "File could not be verified"
4847 msgstr "Сакриј интерфејс"
4849 #: src/misc/update.c:662
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4853 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4854 msgstr ""
4856 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Invalid signature"
4859 msgstr "Неисправна селекција"
4861 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4865 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4866 msgstr ""
4868 #: src/misc/update.c:698
4869 #, fuzzy
4870 msgid "File not verifiable"
4871 msgstr "Сакриј интерфејс"
4873 #: src/misc/update.c:699
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4877 "was deleted."
4878 msgstr ""
4880 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4881 msgid "File corrupted"
4882 msgstr "Датотека је оштећена"
4884 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4885 #, c-format
4886 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4887 msgstr ""
4889 #: src/misc/update.c:734
4890 msgid "Update VLC media player"
4891 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4893 #: src/misc/update.c:735
4894 msgid ""
4895 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4896 "install it now?"
4897 msgstr ""
4898 "Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га "
4899 "инсталираш сада?"
4901 #: src/misc/update.c:736
4902 msgid "Install"
4903 msgstr "Инсталирај"
4905 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4906 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4907 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4908 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4909 #: modules/access/bda/bda.c:169
4910 msgid "Undefined"
4911 msgstr "Недефинисано"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:38
4914 msgid "Afar"
4915 msgstr ""
4917 #: src/text/iso-639_def.h:39
4918 msgid "Abkhazian"
4919 msgstr "абхаски"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:40
4922 msgid "Afrikaans"
4923 msgstr "африкански језик"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:41
4926 msgid "Albanian"
4927 msgstr "албански"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:42
4930 msgid "Amharic"
4931 msgstr "амхарски"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:43
4934 msgid "Arabic"
4935 msgstr "арапски"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:44
4938 msgid "Armenian"
4939 msgstr "арменски"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:45
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Assamese"
4944 msgstr "асамесе"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:46
4947 msgid "Avestan"
4948 msgstr "авестан"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:47
4951 msgid "Aymara"
4952 msgstr "ајмар"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:48
4955 msgid "Azerbaijani"
4956 msgstr "азерски"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:49
4959 msgid "Bashkir"
4960 msgstr "башкир"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:50
4963 msgid "Basque"
4964 msgstr "баскијски"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:51
4967 msgid "Belarusian"
4968 msgstr "белоруски"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:52
4971 msgid "Bengali"
4972 msgstr "бенгалски"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:53
4975 msgid "Bihari"
4976 msgstr "бихари"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:54
4979 msgid "Bislama"
4980 msgstr "бислама"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:55
4983 msgid "Bosnian"
4984 msgstr "босански"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:56
4987 msgid "Breton"
4988 msgstr "бретонски"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:57
4991 msgid "Bulgarian"
4992 msgstr "бугарски"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:58
4995 msgid "Burmese"
4996 msgstr "бурмиски"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:59
4999 msgid "Catalan"
5000 msgstr "каталонски"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:60
5003 msgid "Chamorro"
5004 msgstr "чаморо"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:61
5007 msgid "Chechen"
5008 msgstr "чеченски"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:62
5011 msgid "Chinese"
5012 msgstr "кинески"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:63
5015 msgid "Church Slavic"
5016 msgstr "црквенословенски"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:64
5019 msgid "Chuvash"
5020 msgstr "чуваш"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:65
5023 msgid "Cornish"
5024 msgstr "корнвалски"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:66
5027 msgid "Corsican"
5028 msgstr "корзикански"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:67
5031 msgid "Czech"
5032 msgstr "чешки"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:68
5035 msgid "Danish"
5036 msgstr "дански"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:69
5039 msgid "Dutch"
5040 msgstr "холандски"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:70
5043 msgid "Dzongkha"
5044 msgstr "дзонга"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:71
5047 msgid "English"
5048 msgstr "енглески"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:72
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Esperanto"
5053 msgstr "есперанто"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:73
5056 msgid "Estonian"
5057 msgstr "естонски"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:74
5060 msgid "Faroese"
5061 msgstr "фарски"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:75
5064 msgid "Fijian"
5065 msgstr "језик фиџи"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:76
5068 msgid "Finnish"
5069 msgstr "фински"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:77
5072 msgid "French"
5073 msgstr "француски"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:78
5076 msgid "Frisian"
5077 msgstr "фришки"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:79
5080 msgid "Georgian"
5081 msgstr "грузијски"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:80
5084 msgid "German"
5085 msgstr "немачки"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:81
5088 msgid "Gaelic (Scots)"
5089 msgstr "гаелски (шкотски)"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:82
5092 msgid "Irish"
5093 msgstr "ирски"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:83
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Gallegan"
5098 msgstr "галегански"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:84
5101 msgid "Manx"
5102 msgstr "са острва Мана"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:85
5105 msgid "Greek, Modern ()"
5106 msgstr "грчки, модерни ()"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:86
5109 msgid "Guarani"
5110 msgstr "гуарани"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:87
5113 msgid "Gujarati"
5114 msgstr "гујарати"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:88
5117 msgid "Hebrew"
5118 msgstr "хебрејски"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:89
5121 msgid "Herero"
5122 msgstr "хереро"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:90
5125 msgid "Hindi"
5126 msgstr "хинди"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:91
5129 msgid "Hiri Motu"
5130 msgstr "хири моту језик"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:92
5133 msgid "Hungarian"
5134 msgstr "мађарски"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:93
5137 msgid "Icelandic"
5138 msgstr "исландски"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:94
5141 msgid "Inuktitut"
5142 msgstr "инуктитут"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:95
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Interlingue"
5147 msgstr "интерлингва"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:96
5150 msgid "Interlingua"
5151 msgstr "интерлингва"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:97
5154 msgid "Indonesian"
5155 msgstr "индонезијски"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:98
5158 msgid "Inupiaq"
5159 msgstr "инупијак"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:99
5162 msgid "Italian"
5163 msgstr "италијански"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:100
5166 msgid "Javanese"
5167 msgstr "јава језик"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:101
5170 msgid "Japanese"
5171 msgstr "јапански"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:102
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5176 msgstr "калалисут (гренландски)"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:103
5179 msgid "Kannada"
5180 msgstr "канадски"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:104
5183 msgid "Kashmiri"
5184 msgstr "кашмирски"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:105
5187 msgid "Kazakh"
5188 msgstr ""
5190 #: src/text/iso-639_def.h:106
5191 msgid "Khmer"
5192 msgstr "кмерски"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:107
5195 msgid "Kikuyu"
5196 msgstr "кикују"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:108
5199 msgid "Kinyarwanda"
5200 msgstr "кинјарванда"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:109
5203 msgid "Kirghiz"
5204 msgstr "киргишки"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:110
5207 msgid "Komi"
5208 msgstr "коми"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:111
5211 msgid "Korean"
5212 msgstr "корејански"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:112
5215 msgid "Kuanyama"
5216 msgstr "куанјама"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:113
5219 msgid "Kurdish"
5220 msgstr "курдски"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:114
5223 msgid "Lao"
5224 msgstr "лаоски"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:115
5227 msgid "Latin"
5228 msgstr "латински"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:116
5231 msgid "Latvian"
5232 msgstr "латвински"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:117
5235 msgid "Lingala"
5236 msgstr "лингала"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:118
5239 msgid "Lithuanian"
5240 msgstr "литвански"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:119
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Letzeburgesch"
5245 msgstr "лецебургшки"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:120
5248 msgid "Macedonian"
5249 msgstr "македонски"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:121
5252 msgid "Marshall"
5253 msgstr "маршалски"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:122
5256 msgid "Malayalam"
5257 msgstr "малајамски"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:123
5260 msgid "Maori"
5261 msgstr "маори"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:124
5264 msgid "Marathi"
5265 msgstr "марати"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:125
5268 msgid "Malay"
5269 msgstr "малајски"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:126
5272 msgid "Malagasy"
5273 msgstr "малагаси"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:127
5276 msgid "Maltese"
5277 msgstr "малтешки"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:128
5280 msgid "Moldavian"
5281 msgstr "молдавски"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:129
5284 msgid "Mongolian"
5285 msgstr "монголски"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:130
5288 msgid "Nauru"
5289 msgstr "науру"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:131
5292 msgid "Navajo"
5293 msgstr "језик Навахо индијанаца"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:132
5296 msgid "Ndebele, South"
5297 msgstr "ндебеле, јужни"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:133
5300 msgid "Ndebele, North"
5301 msgstr "ндебеле, северни"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:134
5304 msgid "Ndonga"
5305 msgstr "ндонга"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:135
5308 msgid "Nepali"
5309 msgstr "напалски"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:136
5312 msgid "Norwegian"
5313 msgstr "норвешки"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:137
5316 msgid "Norwegian Nynorsk"
5317 msgstr "норвешки модерни"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:138
5320 msgid "Norwegian Bokmaal"
5321 msgstr "норвешки бокмал"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:139
5324 msgid "Chichewa; Nyanja"
5325 msgstr "чичева; њанџа"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:140
5328 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5329 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:141
5332 msgid "Oriya"
5333 msgstr "орија"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:142
5336 msgid "Oromo"
5337 msgstr "оромо"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:144
5340 msgid "Ossetian; Ossetic"
5341 msgstr "осетски"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:145
5344 msgid "Panjabi"
5345 msgstr "панџаби"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:146
5348 msgid "Persian"
5349 msgstr "персијски"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:147
5352 msgid "Pali"
5353 msgstr "пали"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:148
5356 msgid "Polish"
5357 msgstr "пољски"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:149
5360 msgid "Portuguese"
5361 msgstr "португалски"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:150
5364 msgid "Pushto"
5365 msgstr "пушто"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:151
5368 msgid "Quechua"
5369 msgstr "квечуа"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:152
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Original audio"
5374 msgstr "Укључи звук"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:153
5377 msgid "Raeto-Romance"
5378 msgstr "реторомански"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:154
5381 msgid "Romanian"
5382 msgstr "румунски"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:155
5385 msgid "Rundi"
5386 msgstr "рунди"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:156
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Russian"
5391 msgstr "руски"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:157
5394 msgid "Sango"
5395 msgstr "санго"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:158
5398 msgid "Sanskrit"
5399 msgstr ""
5401 #: src/text/iso-639_def.h:159
5402 msgid "Serbian"
5403 msgstr "српски"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:160
5406 msgid "Croatian"
5407 msgstr "хрватски"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:161
5410 msgid "Sinhalese"
5411 msgstr "синалезе"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:162
5414 msgid "Slovak"
5415 msgstr "словачки"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:163
5418 msgid "Slovenian"
5419 msgstr "словеначки"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:164
5422 msgid "Northern Sami"
5423 msgstr "северни сами"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:165
5426 msgid "Samoan"
5427 msgstr "самоански"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:166
5430 msgid "Shona"
5431 msgstr "шона"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:167
5434 msgid "Sindhi"
5435 msgstr "синди"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:168
5438 msgid "Somali"
5439 msgstr "сомалски"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:169
5442 msgid "Sotho, Southern"
5443 msgstr "сото, јужни"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:170
5446 msgid "Spanish"
5447 msgstr "шпански"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:171
5450 msgid "Sardinian"
5451 msgstr "сардинијски"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:172
5454 msgid "Swati"
5455 msgstr "свати"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:173
5458 msgid "Sundanese"
5459 msgstr "сунданежански"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:174
5462 msgid "Swahili"
5463 msgstr "свахили"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:175
5466 msgid "Swedish"
5467 msgstr "шведски"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:176
5470 msgid "Tahitian"
5471 msgstr "тахићански"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:177
5474 msgid "Tamil"
5475 msgstr "тамилски"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:178
5478 msgid "Tatar"
5479 msgstr "татарски"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:179
5482 msgid "Telugu"
5483 msgstr "телугу"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:180
5486 msgid "Tajik"
5487 msgstr "таџички"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:181
5490 msgid "Tagalog"
5491 msgstr "тагалог"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:182
5494 msgid "Thai"
5495 msgstr "тајски"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:183
5498 msgid "Tibetan"
5499 msgstr "тибетански"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:184
5502 msgid "Tigrinya"
5503 msgstr "тигрињски"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:185
5506 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5507 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:186
5510 msgid "Tswana"
5511 msgstr "цвана"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:187
5514 msgid "Tsonga"
5515 msgstr "цонга"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:188
5518 msgid "Turkish"
5519 msgstr "турски"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:189
5522 msgid "Turkmen"
5523 msgstr "туркменски"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:190
5526 msgid "Twi"
5527 msgstr "тви"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:191
5530 msgid "Uighur"
5531 msgstr "ујгур"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:192
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Ukrainian"
5536 msgstr "украјински"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:193
5539 msgid "Urdu"
5540 msgstr "урду"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:194
5543 msgid "Uzbek"
5544 msgstr "узбечки"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:195
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Vietnamese"
5549 msgstr "вијетнамски"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:196
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Volapuk"
5554 msgstr "волапук"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:197
5557 msgid "Welsh"
5558 msgstr "велшки"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:198
5561 msgid "Wolof"
5562 msgstr "волоф"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:199
5565 msgid "Xhosa"
5566 msgstr "гзоза"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:200
5569 msgid "Yiddish"
5570 msgstr "јидиш"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:201
5573 msgid "Yoruba"
5574 msgstr "јоруба"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:202
5577 msgid "Zhuang"
5578 msgstr "чуанг"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:203
5581 msgid "Zulu"
5582 msgstr "зулу"
5584 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
5585 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5586 msgid "Post processing"
5587 msgstr "Пост-процесирање"
5589 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
5590 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
5591 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5592 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5593 msgid "Crop"
5594 msgstr "Опсеци"
5596 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5597 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5598 msgid "Aspect-ratio"
5599 msgstr "Однос-пропорција"
5601 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Autoscale video"
5604 msgstr "Укључи видео"
5606 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Scale factor"
5609 msgstr "Степен замућења (1-127)."
5611 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5612 msgid "3D Now! memcpy"
5613 msgstr "3D Now! memcpy"
5615 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5618 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
5620 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5621 #: modules/access_output/shout.c:94
5622 msgid "Samplerate"
5623 msgstr "Фреквенција"
5625 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5626 #, fuzzy
5627 msgid ""
5628 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5629 "48000)"
5630 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
5632 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5633 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5635 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5636 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5637 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5638 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5639 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5640 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5641 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5642 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5643 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5644 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5645 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5646 msgid "Caching value in ms"
5647 msgstr "Хватање вредности у ms"
5649 #: modules/access/alsa.c:77
5650 #, fuzzy
5651 msgid ""
5652 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5653 msgstr ""
5654 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5655 "милисекундама."
5657 #: modules/access/alsa.c:81
5658 msgid ""
5659 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5660 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5661 "use alsa://hw:0,1 ."
5662 msgstr ""
5664 #: modules/access/alsa.c:89
5665 msgid "Alsa"
5666 msgstr "Alsa"
5668 #: modules/access/alsa.c:90
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Alsa audio capture input"
5671 msgstr "JACK аудио излаз"
5673 #: modules/access/attachment.c:44
5674 msgid "Attachment"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/attachment.c:45
5678 msgid "Attachment input"
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/avio.h:34
5682 msgid "Avio"
5683 msgstr ""
5685 #: modules/access/avio.h:35
5686 #, fuzzy
5687 msgid "FFmpeg access"
5688 msgstr "DAAP приступ"
5690 #: modules/access/bd/bd.c:54
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5693 msgstr ""
5694 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5696 #: modules/access/bd/bd.c:61
5697 msgid "BD"
5698 msgstr "BD"
5700 #: modules/access/bd/bd.c:62
5701 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5702 msgstr ""
5704 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5705 msgid ""
5706 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5707 msgstr ""
5708 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5710 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5712 msgid "Adapter card to tune"
5713 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5715 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5716 msgid ""
5717 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5718 "n>=0."
5719 msgstr ""
5720 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5721 "adapter[n] где је n>=0."
5723 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5724 msgid "Device number to use on adapter"
5725 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5730 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5731 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5734 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5735 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:62
5738 #, fuzzy
5739 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5740 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5743 msgid "Inversion mode"
5744 msgstr "Инверзни режим рада"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5747 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5748 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5751 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5752 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5755 msgid ""
5756 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5757 "disable this feature if you experience some trouble."
5758 msgstr ""
5759 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5760 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5762 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5763 msgid "Budget mode"
5764 msgstr "Штедљиви режим рада"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5767 #, fuzzy
5768 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5769 msgstr ""
5770 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5772 #: modules/access/bda/bda.c:82
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Network Identifier"
5775 msgstr "Подешавања Мреже"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5778 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5779 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5782 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5783 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5785 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5786 msgid "LNB voltage"
5787 msgstr "LNB напон"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5790 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5791 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5793 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5794 msgid "High LNB voltage"
5795 msgstr "Високи LNB напон"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5798 msgid ""
5799 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5800 "supported by all frontends."
5801 msgstr ""
5802 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5803 "код свих сучеља."
5805 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5806 msgid "22 kHz tone"
5807 msgstr "22 kHz тон"
5809 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5810 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5811 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5813 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5814 msgid "Transponder FEC"
5815 msgstr "Одашиљач FEC"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5818 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5819 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5821 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5822 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5823 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5825 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5826 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5827 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5829 #: modules/access/bda/bda.c:106
5830 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5831 msgstr ""
5833 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5834 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5835 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:109
5838 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5839 msgstr ""
5841 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5842 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5843 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:113
5846 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5847 msgstr ""
5849 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5850 msgid "Modulation type"
5851 msgstr "Врста модулације"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:117
5854 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5855 msgstr ""
5857 #: modules/access/bda/bda.c:121
5858 msgid "QAM16"
5859 msgstr "QAM16"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:121
5862 msgid "QAM32"
5863 msgstr "QAM32"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:121
5866 msgid "QAM64"
5867 msgstr "QAM64"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:121
5870 msgid "QAM128"
5871 msgstr "QAM128"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:121
5874 msgid "QAM256"
5875 msgstr "QAM256"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:122
5878 msgid "BPSK"
5879 msgstr "BPSK"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:122
5882 msgid "QPSK"
5883 msgstr "QPSK"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:122
5886 msgid "8VSB"
5887 msgstr "8VSB"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:122
5890 msgid "16VSB"
5891 msgstr "16VSB"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5894 #, fuzzy
5895 msgid "ATSC Major Channel"
5896 msgstr "Аудио Канал"
5898 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5899 #, fuzzy
5900 msgid "ATSC Minor Channel"
5901 msgstr "Аудио Канал"
5903 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5904 msgid "ATSC Physical Channel"
5905 msgstr ""
5907 #: modules/access/bda/bda.c:133
5908 #, fuzzy
5909 msgid "FEC rate"
5910 msgstr "Центар"
5912 #: modules/access/bda/bda.c:134
5913 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5914 msgstr ""
5916 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5917 msgid "1/2"
5918 msgstr "1/2"
5920 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5921 msgid "2/3"
5922 msgstr "2/3"
5924 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5925 msgid "3/4"
5926 msgstr "3/4"
5928 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5929 msgid "5/6"
5930 msgstr "5/6"
5932 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5933 msgid "7/8"
5934 msgstr "7/8"
5936 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5937 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5938 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5940 #: modules/access/bda/bda.c:141
5941 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5942 msgstr ""
5944 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5945 msgid "Terrestrial bandwidth"
5946 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5948 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5949 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5950 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5952 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5953 msgid "6 MHz"
5954 msgstr "6 MHz"
5956 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5957 msgid "7 MHz"
5958 msgstr "7 MHz"
5960 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5961 msgid "8 MHz"
5962 msgstr "8 MHz"
5964 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5965 msgid "Terrestrial guard interval"
5966 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5968 #: modules/access/bda/bda.c:154
5969 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5970 msgstr ""
5972 #: modules/access/bda/bda.c:157
5973 msgid "1/4"
5974 msgstr "1/4"
5976 #: modules/access/bda/bda.c:157
5977 msgid "1/8"
5978 msgstr "1/8"
5980 #: modules/access/bda/bda.c:157
5981 msgid "1/16"
5982 msgstr "1/16"
5984 #: modules/access/bda/bda.c:157
5985 msgid "1/32"
5986 msgstr "1/32"
5988 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5989 msgid "Terrestrial transmission mode"
5990 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5992 #: modules/access/bda/bda.c:160
5993 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5994 msgstr ""
5996 #: modules/access/bda/bda.c:163
5997 msgid "2k"
5998 msgstr "2k"
6000 #: modules/access/bda/bda.c:163
6001 msgid "8k"
6002 msgstr "8k"
6004 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6005 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6006 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
6008 #: modules/access/bda/bda.c:166
6009 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6010 msgstr ""
6012 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6013 msgid "1"
6014 msgstr "1"
6016 #: modules/access/bda/bda.c:169
6017 msgid "2"
6018 msgstr "2"
6020 #: modules/access/bda/bda.c:169
6021 msgid "4"
6022 msgstr "4"
6024 #: modules/access/bda/bda.c:172
6025 msgid "Satellite Azimuth"
6026 msgstr ""
6028 #: modules/access/bda/bda.c:173
6029 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6030 msgstr ""
6032 #: modules/access/bda/bda.c:174
6033 msgid "Satellite Elevation"
6034 msgstr ""
6036 #: modules/access/bda/bda.c:175
6037 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6038 msgstr ""
6040 #: modules/access/bda/bda.c:176
6041 msgid "Satellite Longitude"
6042 msgstr ""
6044 #: modules/access/bda/bda.c:178
6045 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6046 msgstr ""
6048 #: modules/access/bda/bda.c:179
6049 msgid "Satellite Polarisation"
6050 msgstr ""
6052 #: modules/access/bda/bda.c:180
6053 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6054 msgstr ""
6056 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Horizontal"
6059 msgstr "Обрни хоризонтално"
6061 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Vertical"
6064 msgstr "Вертикална Синхронизација"
6066 #: modules/access/bda/bda.c:184
6067 msgid "Circular Left"
6068 msgstr ""
6070 #: modules/access/bda/bda.c:184
6071 msgid "Circular Right"
6072 msgstr ""
6074 #: modules/access/bda/bda.c:185
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Satellite Range Code"
6077 msgstr "Размера"
6079 #: modules/access/bda/bda.c:186
6080 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6081 msgstr ""
6083 #: modules/access/bda/bda.c:188
6084 msgid "Network Name"
6085 msgstr "Име мреже"
6087 #: modules/access/bda/bda.c:189
6088 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6089 msgstr ""
6091 #: modules/access/bda/bda.c:190
6092 msgid "Network Name to Create"
6093 msgstr ""
6095 #: modules/access/bda/bda.c:191
6096 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6097 msgstr ""
6099 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6100 msgid "DVB"
6101 msgstr "DVB"
6103 #: modules/access/bda/bda.c:195
6104 #, fuzzy
6105 msgid "DirectShow DVB input"
6106 msgstr "DirectShow улаз"
6108 #: modules/access/cdda.c:63
6109 msgid ""
6110 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6111 "milliseconds."
6112 msgstr ""
6113 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
6114 "подешена у милисекунде."
6116 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6117 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6118 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6119 msgid "Audio CD"
6120 msgstr "Аудио CD"
6122 #: modules/access/cdda.c:68
6123 msgid "Audio CD input"
6124 msgstr "Аудио CD улаз"
6126 #: modules/access/cdda.c:74
6127 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6128 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
6130 #: modules/access/cdda.c:87
6131 msgid "CDDB Server"
6132 msgstr "CDDB Сервер"
6134 #: modules/access/cdda.c:88
6135 msgid "Address of the CDDB server to use."
6136 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
6138 #: modules/access/cdda.c:89
6139 msgid "CDDB port"
6140 msgstr "CDDB порт"
6142 #: modules/access/cdda.c:90
6143 msgid "CDDB Server port to use."
6144 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
6146 #: modules/access/cdda.c:506
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Audio CD - Track %02i"
6149 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
6151 #: modules/access/dc1394.c:69
6152 msgid "dc1394 input"
6153 msgstr "dc1394 улаз"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6156 msgid "Cable"
6157 msgstr "Кабл"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6160 msgid "Antenna"
6161 msgstr "Антена"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6164 msgid "TV"
6165 msgstr "ТВ"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6168 #, fuzzy
6169 msgid "FM radio"
6170 msgstr "Аудио без звука"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6173 #, fuzzy
6174 msgid "AM radio"
6175 msgstr "Аудио без звука"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6178 msgid "DSS"
6179 msgstr "DSS"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6182 #, fuzzy
6183 msgid ""
6184 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6185 "milliseconds."
6186 msgstr ""
6187 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6188 "милисекундама."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6193 msgid "Video device name"
6194 msgstr "Име видео уређаја"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6197 msgid ""
6198 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6199 "don't specify anything, the default device will be used."
6200 msgstr ""
6201 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6202 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6207 msgid "Audio device name"
6208 msgstr "Име аудио уређаја"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6211 #, fuzzy
6212 msgid ""
6213 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6214 "don't specify anything, the default device will be used. "
6215 msgstr ""
6216 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6217 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6221 msgid "Video size"
6222 msgstr "Величина видеа"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6225 #, fuzzy
6226 msgid ""
6227 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6228 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6229 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6230 msgstr ""
6231 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6232 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6233 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6236 #: modules/access/v4l2.c:74
6237 msgid "Video input chroma format"
6238 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6241 msgid ""
6242 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6243 "(default), RV24, etc.)"
6244 msgstr ""
6245 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6246 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6249 msgid "Video input frame rate"
6250 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6253 msgid ""
6254 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6255 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6256 msgstr ""
6257 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6258 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6261 msgid "Device properties"
6262 msgstr "Особине уређаја"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6265 msgid ""
6266 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6267 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6270 msgid "Tuner properties"
6271 msgstr "Особине тјунера"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6274 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6275 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6278 msgid "Tuner TV Channel"
6279 msgstr "Канал TV Тјунера"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6282 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6283 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Tuner country code"
6288 msgstr "Код земље тјунера"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6291 msgid ""
6292 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6293 "mapping (0 means default)."
6294 msgstr ""
6295 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6296 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6299 msgid "Tuner input type"
6300 msgstr "Улазни тип тјунера"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6303 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6304 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6307 msgid "Video input pin"
6308 msgstr "Видео улазни пин"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6311 #, fuzzy
6312 msgid ""
6313 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6314 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6315 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6316 "will not be changed."
6317 msgstr ""
6318 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6319 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6320 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6321 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6324 msgid "Audio input pin"
6325 msgstr "Аудио улазни пин"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6328 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6329 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6332 msgid "Video output pin"
6333 msgstr "Видео излазни пин"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6336 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6337 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6340 msgid "Audio output pin"
6341 msgstr "Аудио излазни пин"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6344 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6345 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6348 #, fuzzy
6349 msgid "AM Tuner mode"
6350 msgstr "SMB корисничко име"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6353 msgid ""
6354 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6355 "or DSS (4)."
6356 msgstr ""
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Number of audio channels"
6361 msgstr "Број излазних канала"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6364 msgid ""
6365 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6366 msgstr ""
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6370 msgid "Audio sample rate"
6371 msgstr "Аудио брзина узорка"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6374 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Audio bits per sample"
6380 msgstr "Битови по узорку"
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6383 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6384 msgstr ""
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6387 #, fuzzy
6388 msgid "DirectShow"
6389 msgstr "DirectShow"
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6392 msgid "DirectShow input"
6393 msgstr "DirectShow улаз"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6396 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6397 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6398 msgid "Refresh list"
6399 msgstr "Освежи листу"
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6402 msgid "Configure"
6403 msgstr "Подеси"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Capture failed"
6409 msgstr "са слушним потешкоћама"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6412 msgid "No video or audio device selected."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6416 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6420 #, c-format
6421 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6422 msgstr ""
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6425 #, c-format
6426 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6427 msgstr ""
6429 #: modules/access/dv.c:61
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6432 msgstr ""
6433 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6435 #: modules/access/dv.c:65
6436 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6437 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394)  улаз"
6439 #: modules/access/dv.c:66
6440 msgid "DV"
6441 msgstr "DV"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:137
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Modulation type for front-end device."
6446 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6448 #: modules/access/dvb/access.c:140
6449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6450 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:158
6453 msgid "HTTP Host address"
6454 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:160
6457 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6458 msgstr ""
6459 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6461 #: modules/access/dvb/access.c:162
6462 msgid "HTTP user name"
6463 msgstr "HTTP корисничко име"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:164
6466 msgid ""
6467 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6468 msgstr ""
6469 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6470 "HTTP сервер."
6472 #: modules/access/dvb/access.c:167
6473 msgid "HTTP password"
6474 msgstr "HTTP лозинка"
6476 #: modules/access/dvb/access.c:169
6477 msgid ""
6478 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6479 msgstr ""
6480 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6482 #: modules/access/dvb/access.c:172
6483 msgid "HTTP ACL"
6484 msgstr "HTTP ACL"
6486 #: modules/access/dvb/access.c:174
6487 msgid ""
6488 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6489 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6490 msgstr ""
6491 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6492 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6494 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6495 #: modules/control/http/http.c:57
6496 msgid "Certificate file"
6497 msgstr "Фајл сертификата"
6499 #: modules/access/dvb/access.c:179
6500 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6501 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6503 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6504 #: modules/control/http/http.c:60
6505 msgid "Private key file"
6506 msgstr "Фајл приватног кључа"
6508 #: modules/access/dvb/access.c:183
6509 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6510 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6512 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6513 #: modules/control/http/http.c:62
6514 msgid "Root CA file"
6515 msgstr "Фајл CA корена"
6517 #: modules/access/dvb/access.c:186
6518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6519 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6521 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6522 #: modules/control/http/http.c:65
6523 msgid "CRL file"
6524 msgstr "CRL фајл"
6526 #: modules/access/dvb/access.c:190
6527 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6528 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6530 #: modules/access/dvb/access.c:194
6531 msgid "DVB input with v4l2 support"
6532 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6534 #: modules/access/dvb/access.c:249
6535 msgid "HTTP server"
6536 msgstr "HTTP сервер"
6538 #: modules/access/dvb/access.c:943
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Input syntax is deprecated"
6541 msgstr "Улаз је промењен"
6543 #: modules/access/dvb/access.c:944
6544 msgid ""
6545 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6546 "the new syntax."
6547 msgstr ""
6549 #: modules/access/dvb/access.c:990
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Invalid polarization"
6552 msgstr "Неисправна селекција"
6554 #: modules/access/dvb/access.c:991
6555 #, c-format
6556 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6557 msgstr ""
6559 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6560 #, c-format
6561 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6562 msgstr ""
6564 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6565 msgid "Scanning DVB"
6566 msgstr ""
6568 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6569 msgid "DVD angle"
6570 msgstr "DVD угао"
6572 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6573 msgid "Default DVD angle."
6574 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6576 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6577 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6578 msgstr ""
6579 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6581 #: modules/access/dvdnav.c:76
6582 msgid "Start directly in menu"
6583 msgstr "Почни директно у менију"
6585 #: modules/access/dvdnav.c:78
6586 msgid ""
6587 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6588 "useless warning introductions."
6589 msgstr ""
6590 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6591 "непотребна уводна  упозорења."
6593 #: modules/access/dvdnav.c:87
6594 msgid "DVD with menus"
6595 msgstr "DVD са менијима"
6597 #: modules/access/dvdnav.c:88
6598 msgid "DVDnav Input"
6599 msgstr "DVDnav Улаз"
6601 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6602 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6603 msgid "Playback failure"
6604 msgstr "Немогућност репродукције"
6606 #: modules/access/dvdnav.c:326
6607 msgid ""
6608 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6609 msgstr ""
6611 #: modules/access/dvdread.c:83
6612 msgid "DVD without menus"
6613 msgstr "DVD без менија"
6615 #: modules/access/dvdread.c:84
6616 #, fuzzy
6617 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6618 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6620 #: modules/access/dvdread.c:206
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6623 msgstr "Боја видео узлаза."
6625 #: modules/access/dvdread.c:466
6626 #, c-format
6627 msgid "DVDRead could not read block %d."
6628 msgstr ""
6630 #: modules/access/dvdread.c:528
6631 #, c-format
6632 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6633 msgstr ""
6635 #: modules/access/eyetv.m:56
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Channel number"
6638 msgstr "Име канала"
6640 #: modules/access/eyetv.m:58
6641 msgid ""
6642 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6643 "for Composite input"
6644 msgstr ""
6646 #: modules/access/eyetv.m:63
6647 #, fuzzy
6648 msgid ""
6649 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6650 msgstr ""
6651 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6652 "милисекундама."
6654 #: modules/access/eyetv.m:68
6655 #, fuzzy
6656 msgid "EyeTV input"
6657 msgstr "FTP улаз"
6659 #: modules/access/fake.c:46
6660 msgid ""
6661 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6662 msgstr ""
6663 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6664 "милисекундама."
6666 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6667 #: modules/access/v4l2.c:95
6668 msgid "Framerate"
6669 msgstr "Брзина фрејмова"
6671 #: modules/access/fake.c:50
6672 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6673 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6675 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6677 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6678 msgid "ID"
6679 msgstr "ID"
6681 #: modules/access/fake.c:53
6682 #, fuzzy
6683 msgid ""
6684 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6685 "(default 0)."
6686 msgstr ""
6687 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6688 "конструкторима (подразумевано 0)."
6690 #: modules/access/fake.c:55
6691 msgid "Duration in ms"
6692 msgstr "Трајање у ms"
6694 #: modules/access/fake.c:57
6695 #, fuzzy
6696 msgid ""
6697 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6698 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6699 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6700 msgstr ""
6701 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6702 "да је ток неограничен)."
6704 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6705 msgid "Fake"
6706 msgstr "Лажан"
6708 #: modules/access/fake.c:64
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Fake video input"
6711 msgstr "Лажан улаз"
6713 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6714 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6715 #, fuzzy
6716 msgid "File reading failed"
6717 msgstr "Филтер видео размере"
6719 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6720 #, c-format
6721 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6722 msgstr ""
6724 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6725 #: modules/access/mtp.c:217
6726 msgid "VLC could not read the file."
6727 msgstr ""
6729 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6730 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6731 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6732 msgid "Caching value (ms)"
6733 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6735 #: modules/access/fs.c:35
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6738 msgstr ""
6739 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6741 #: modules/access/fs.c:37
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Extra network caching value (ms)"
6744 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6746 #: modules/access/fs.c:39
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6749 msgstr ""
6750 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6751 "милисекундама."
6753 #: modules/access/fs.c:41
6754 msgid "Subdirectory behavior"
6755 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6757 #: modules/access/fs.c:43
6758 #, fuzzy
6759 msgid ""
6760 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6761 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6762 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6763 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6764 msgstr ""
6765 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6766 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6767 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6768 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6770 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6771 #: modules/codec/x264.c:413
6772 msgid "none"
6773 msgstr "ништа"
6775 #: modules/access/fs.c:50
6776 msgid "collapse"
6777 msgstr "скупи"
6779 #: modules/access/fs.c:50
6780 msgid "expand"
6781 msgstr "прошири"
6783 #: modules/access/fs.c:52
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Ignored extensions"
6786 msgstr "Игнорисане екстензије"
6788 #: modules/access/fs.c:54
6789 msgid ""
6790 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6791 "directory.\n"
6792 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6793 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6794 msgstr ""
6795 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6796 "отварању директоријума.\n"
6797 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6798 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6800 #: modules/access/fs.c:60
6801 msgid "File input"
6802 msgstr "Улазни фајл"
6804 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6805 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6807 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6808 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6809 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6810 msgid "File"
6811 msgstr "Фајл"
6813 #: modules/access/fs.c:78 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6814 msgid "Directory"
6815 msgstr "Директоријум"
6817 #: modules/access/fs.c:79
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Directory input"
6820 msgstr "DirectShow улаз"
6822 #: modules/access/ftp.c:60
6823 msgid ""
6824 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 msgstr ""
6826 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6828 #: modules/access/ftp.c:62
6829 msgid "FTP user name"
6830 msgstr "FTP корисничко име"
6832 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6833 msgid "User name that will be used for the connection."
6834 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6836 #: modules/access/ftp.c:65
6837 msgid "FTP password"
6838 msgstr "FTP лозинка"
6840 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6841 msgid "Password that will be used for the connection."
6842 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6844 #: modules/access/ftp.c:68
6845 msgid "FTP account"
6846 msgstr "FTP налог"
6848 #: modules/access/ftp.c:69
6849 msgid "Account that will be used for the connection."
6850 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6852 #: modules/access/ftp.c:74
6853 msgid "FTP input"
6854 msgstr "FTP улаз"
6856 #: modules/access/ftp.c:92
6857 #, fuzzy
6858 msgid "FTP upload output"
6859 msgstr "Фајл аудио излаза "
6861 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6862 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Network interaction failed"
6865 msgstr "Синхронизација мреже"
6867 #: modules/access/ftp.c:140
6868 msgid "VLC could not connect with the given server."
6869 msgstr ""
6871 #: modules/access/ftp.c:150
6872 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6873 msgstr ""
6875 #: modules/access/ftp.c:215
6876 msgid "Your account was rejected."
6877 msgstr ""
6879 #: modules/access/ftp.c:224
6880 msgid "Your password was rejected."
6881 msgstr ""
6883 #: modules/access/ftp.c:231
6884 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6885 msgstr ""
6887 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6888 msgid ""
6889 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6890 msgstr ""
6891 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6892 "милисекундама."
6894 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6895 msgid "GnomeVFS input"
6896 msgstr "GnomeVFS улаз"
6898 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6899 msgid "HTTP proxy"
6900 msgstr "HTTP прокси"
6902 #: modules/access/http.c:73
6903 #, fuzzy
6904 msgid ""
6905 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6906 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6907 msgstr ""
6908 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6909 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6910 "окружења http_proxy."
6912 #: modules/access/http.c:77
6913 #, fuzzy
6914 msgid "HTTP proxy password"
6915 msgstr "HTTP лозинка"
6917 #: modules/access/http.c:79
6918 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6919 msgstr ""
6921 #: modules/access/http.c:83
6922 msgid ""
6923 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6924 msgstr ""
6925 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6926 "милисекундама."
6928 #: modules/access/http.c:86
6929 msgid "HTTP user agent"
6930 msgstr "HTTP агент корисника"
6932 #: modules/access/http.c:87
6933 msgid "User agent that will be used for the connection."
6934 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6936 #: modules/access/http.c:90
6937 msgid "Auto re-connect"
6938 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6940 #: modules/access/http.c:92
6941 msgid ""
6942 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6943 msgstr ""
6944 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6946 #: modules/access/http.c:95
6947 msgid "Continuous stream"
6948 msgstr "Континуални ток"
6950 #: modules/access/http.c:96
6951 #, fuzzy
6952 msgid ""
6953 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6954 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6955 "other types of HTTP streams."
6956 msgstr ""
6957 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6958 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6959 "типове HTTP токова."
6961 #: modules/access/http.c:101
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Forward Cookies"
6964 msgstr "Напред"
6966 #: modules/access/http.c:102
6967 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6968 msgstr ""
6970 #: modules/access/http.c:104
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Max number of redirection"
6973 msgstr "Максималан број конекција"
6975 #: modules/access/http.c:105
6976 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6977 msgstr ""
6979 #: modules/access/http.c:107
6980 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6981 msgstr ""
6983 #: modules/access/http.c:108
6984 msgid ""
6985 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6986 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6987 msgstr ""
6989 #: modules/access/http.c:113
6990 msgid "HTTP input"
6991 msgstr "HTTP улаз"
6993 #: modules/access/http.c:115
6994 msgid "HTTP(S)"
6995 msgstr "HTTP(S)"
6997 #: modules/access/http.c:546
6998 msgid "HTTP authentication"
6999 msgstr ""
7001 #: modules/access/http.c:547
7002 #, c-format
7003 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7004 msgstr ""
7006 #: modules/access/imem.c:51
7007 #, fuzzy
7008 msgid ""
7009 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7010 msgstr ""
7011 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
7012 "милисекундама."
7014 #: modules/access/imem.c:56
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7017 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7019 #: modules/access/imem.c:58
7020 msgid "Group"
7021 msgstr "Група"
7023 #: modules/access/imem.c:60
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Set the group of the elementary stream"
7026 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7028 #: modules/access/imem.c:62
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Category"
7031 msgstr "CDDB категорија"
7033 #: modules/access/imem.c:64
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Set the category of the elementary stream"
7036 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7038 #: modules/access/imem.c:69
7039 msgid "Unknown"
7040 msgstr "Непознато"
7042 #: modules/access/imem.c:69
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Data"
7045 msgstr "Датум"
7047 #: modules/access/imem.c:74
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7050 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7052 #: modules/access/imem.c:78
7053 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7054 msgstr ""
7056 #: modules/access/imem.c:82
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7059 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7061 #: modules/access/imem.c:84
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Channels count"
7064 msgstr "Канали"
7066 #: modules/access/imem.c:86
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7069 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7071 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7072 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7073 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7074 #: modules/video_output/vmem.c:42 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7075 msgid "Width"
7076 msgstr "Ширина"
7078 #: modules/access/imem.c:89
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7081 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7083 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7084 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7085 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7086 #: modules/video_output/vmem.c:45 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7087 msgid "Height"
7088 msgstr "Висина"
7090 #: modules/access/imem.c:92
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7093 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7095 #: modules/access/imem.c:94
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Display aspect ratio"
7098 msgstr "Пропорција узорка"
7100 #: modules/access/imem.c:96
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7103 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7105 #: modules/access/imem.c:100
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7108 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7110 #: modules/access/imem.c:102
7111 msgid "Callback cookie string"
7112 msgstr ""
7114 #: modules/access/imem.c:104
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Text identifier for the callback functions"
7117 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7119 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7120 #: modules/video_output/vmem.c:63
7121 msgid "Callback data"
7122 msgstr ""
7124 #: modules/access/imem.c:108
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Data for the get and release functions"
7127 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7129 #: modules/access/imem.c:110
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Get function"
7132 msgstr "Синхронизација сата"
7134 #: modules/access/imem.c:112
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Address of the get callback function"
7137 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7139 #: modules/access/imem.c:114
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Release function"
7142 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
7144 #: modules/access/imem.c:116
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Address of the release callback function"
7147 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7149 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Memory input"
7152 msgstr "Нема улаза"
7154 #: modules/access/jack.c:62
7155 msgid ""
7156 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7157 "milliseconds."
7158 msgstr ""
7160 #: modules/access/jack.c:64
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Pace"
7163 msgstr "Денс"
7165 #: modules/access/jack.c:66
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7168 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
7170 #: modules/access/jack.c:67
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Auto Connection"
7173 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7175 #: modules/access/jack.c:69
7176 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7177 msgstr ""
7179 #: modules/access/jack.c:72
7180 #, fuzzy
7181 msgid "JACK audio input"
7182 msgstr "JACK аудио излаз"
7184 #: modules/access/jack.c:74
7185 #, fuzzy
7186 msgid "JACK Input"
7187 msgstr "Улаз"
7189 #: modules/access/mmap.c:41
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Use file memory mapping"
7192 msgstr "Користи дељену меморију"
7194 #: modules/access/mmap.c:43
7195 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7196 msgstr ""
7198 #: modules/access/mmap.c:53
7199 msgid "MMap"
7200 msgstr "MMap"
7202 #: modules/access/mmap.c:54
7203 msgid "Memory-mapped file input"
7204 msgstr ""
7206 #: modules/access/mms/mms.c:51
7207 msgid ""
7208 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7209 msgstr ""
7210 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7212 #: modules/access/mms/mms.c:54
7213 msgid "Force selection of all streams"
7214 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
7216 #: modules/access/mms/mms.c:56
7217 msgid ""
7218 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7219 "You can choose to select all of them."
7220 msgstr ""
7221 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
7222 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
7224 #: modules/access/mms/mms.c:59
7225 msgid "Maximum bitrate"
7226 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
7228 #: modules/access/mms/mms.c:61
7229 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7230 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
7232 #: modules/access/mms/mms.c:65
7233 #, fuzzy
7234 msgid ""
7235 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7237 "tried."
7238 msgstr ""
7239 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
7240 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
7241 "окружења http_proxy."
7243 #: modules/access/mms/mms.c:69
7244 #, fuzzy
7245 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7246 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7248 #: modules/access/mms/mms.c:70
7249 msgid ""
7250 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7251 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7252 msgstr ""
7254 #: modules/access/mms/mms.c:74
7255 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7256 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7258 #: modules/access/mtp.c:65
7259 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7260 msgstr ""
7261 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7263 #: modules/access/mtp.c:69
7264 #, fuzzy
7265 msgid "MTP input"
7266 msgstr "FTP улаз"
7268 #: modules/access/mtp.c:70
7269 msgid "MTP"
7270 msgstr "MTP"
7272 #: modules/access/oss.c:72
7273 #, fuzzy
7274 msgid ""
7275 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7276 msgstr ""
7277 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7278 "милисекундама."
7280 #: modules/access/oss.c:80
7281 msgid "OSS"
7282 msgstr "OSS"
7284 #: modules/access/oss.c:81
7285 #, fuzzy
7286 msgid "OSS input"
7287 msgstr "SMB улаз"
7289 #: modules/access/pvr.c:61
7290 msgid ""
7291 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7292 "milliseconds."
7293 msgstr ""
7294 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7295 "милисекундама."
7297 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7298 msgid "Device"
7299 msgstr "Уређај"
7301 #: modules/access/pvr.c:65
7302 msgid "PVR video device"
7303 msgstr "PVR видео уређај"
7305 #: modules/access/pvr.c:67
7306 msgid "Radio device"
7307 msgstr "Радио уређај"
7309 #: modules/access/pvr.c:68
7310 msgid "PVR radio device"
7311 msgstr "PVR радио уређај"
7313 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7316 msgid "Norm"
7317 msgstr "Норма"
7319 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7320 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7321 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7323 #: modules/access/pvr.c:75
7324 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7325 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7327 #: modules/access/pvr.c:79
7328 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7331 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7334 msgid "Frequency"
7335 msgstr "Фреквенција"
7337 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7338 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7339 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7341 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7342 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7343 msgstr ""
7344 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7346 #: modules/access/pvr.c:89
7347 msgid "Key interval"
7348 msgstr "Интервал кључа"
7350 #: modules/access/pvr.c:90
7351 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7352 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7354 #: modules/access/pvr.c:92
7355 msgid "B Frames"
7356 msgstr "B Оквири"
7358 #: modules/access/pvr.c:93
7359 msgid ""
7360 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7361 "number of B-Frames."
7362 msgstr ""
7363 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7364 "да наместите број B-Оквира."
7366 #: modules/access/pvr.c:97
7367 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7368 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7370 #: modules/access/pvr.c:99
7371 msgid "Bitrate peak"
7372 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7374 #: modules/access/pvr.c:100
7375 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7376 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7378 #: modules/access/pvr.c:102
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Bitrate mode"
7381 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7383 #: modules/access/pvr.c:103
7384 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7385 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7387 #: modules/access/pvr.c:105
7388 msgid "Audio bitmask"
7389 msgstr "Аудио маска битова"
7391 #: modules/access/pvr.c:106
7392 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7393 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7395 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7397 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7398 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7399 msgid "Volume"
7400 msgstr "Јачина звука"
7402 #: modules/access/pvr.c:110
7403 msgid "Audio volume (0-65535)."
7404 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7406 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7407 msgid "Channel"
7408 msgstr "Канал"
7410 #: modules/access/pvr.c:113
7411 #, fuzzy
7412 msgid ""
7413 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7414 msgstr ""
7415 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7417 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7418 msgid "Automatic"
7419 msgstr "Аутоматско"
7421 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7422 msgid "SECAM"
7423 msgstr "SECAM"
7425 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7426 msgid "PAL"
7427 msgstr "PAL"
7429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7430 msgid "NTSC"
7431 msgstr "NTSC"
7433 #: modules/access/pvr.c:122
7434 msgid "vbr"
7435 msgstr "vbr"
7437 #: modules/access/pvr.c:122
7438 msgid "cbr"
7439 msgstr "cbr"
7441 #: modules/access/pvr.c:127
7442 msgid "PVR"
7443 msgstr "PVR"
7445 #: modules/access/pvr.c:128
7446 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7447 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7449 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7450 msgid "Quicktime Capture"
7451 msgstr ""
7453 #: modules/access/qtcapture.m:225
7454 #, fuzzy
7455 msgid "No Input device found"
7456 msgstr "Није пронађен улаз"
7458 #: modules/access/qtcapture.m:226
7459 msgid ""
7460 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7461 "check your connectors and drivers."
7462 msgstr ""
7464 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7465 #, fuzzy
7466 msgid ""
7467 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7468 msgstr ""
7469 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7470 "милисекундама."
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Default SWF Referrer URL"
7475 msgstr "Подразумевани уређаји"
7477 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7478 msgid ""
7479 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7480 "SWF file that contained the stream."
7481 msgstr ""
7483 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7484 msgid "Default Page Referrer URL"
7485 msgstr ""
7487 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7488 msgid ""
7489 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7490 "page housing the SWF file."
7491 msgstr ""
7493 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7494 #, fuzzy
7495 msgid "RTMP input"
7496 msgstr "FTP улаз"
7498 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7499 msgid "RTMP"
7500 msgstr "RTMP"
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7503 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7504 msgstr ""
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7507 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7508 msgstr ""
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7511 msgid "RTCP (local) port"
7512 msgstr ""
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7515 msgid ""
7516 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7517 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7518 msgstr ""
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7521 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7522 msgstr ""
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7525 msgid ""
7526 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7527 "shared secret key."
7528 msgstr ""
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7531 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7532 msgstr ""
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7535 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7536 msgstr ""
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Maximum RTP sources"
7541 msgstr "Максимална GOP величина"
7543 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7544 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7545 msgstr ""
7547 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7548 #, fuzzy
7549 msgid "RTP source timeout (sec)"
7550 msgstr "SAP прекид (секунде)"
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7553 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7557 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7558 msgstr ""
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7561 msgid ""
7562 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7563 "future) by this many packets from the last received packet."
7564 msgstr ""
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7567 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7568 msgstr ""
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7571 msgid ""
7572 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7573 "by this many packets from the last received packet."
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7577 msgid "RTP"
7578 msgstr "RTP"
7580 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7581 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7585 msgid ""
7586 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7587 msgstr ""
7588 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7589 "милисекундама."
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7592 msgid "Real RTSP"
7593 msgstr "Реални RTSP"
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Connection failed"
7598 msgstr "Фајл за подешавање"
7600 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7601 #, c-format
7602 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7603 msgstr ""
7605 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Session failed"
7608 msgstr "Е-пошта сесије"
7610 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7611 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7612 msgstr ""
7614 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7615 msgid ""
7616 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7617 msgstr ""
7618 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7619 "у милисекундама."
7621 #: modules/access/screen/screen.c:46
7622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7623 msgid "Desired frame rate for the capture."
7624 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7626 #: modules/access/screen/screen.c:49
7627 msgid "Capture fragment size"
7628 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7630 #: modules/access/screen/screen.c:51
7631 msgid ""
7632 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7633 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7634 msgstr ""
7635 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7636 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7638 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Subscreen top left corner"
7641 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7643 #: modules/access/screen/screen.c:58
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7646 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7648 #: modules/access/screen/screen.c:62
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7651 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7653 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7654 msgid "Subscreen width"
7655 msgstr ""
7657 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Subscreen height"
7660 msgstr "Висина оквира"
7662 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7663 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7664 msgid "Follow the mouse"
7665 msgstr ""
7667 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7668 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7669 msgstr ""
7671 #: modules/access/screen/screen.c:78
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Mouse pointer image"
7674 msgstr "Фидови слика"
7676 #: modules/access/screen/screen.c:80
7677 msgid ""
7678 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7679 msgstr ""
7681 #: modules/access/screen/screen.c:94
7682 msgid "Screen Input"
7683 msgstr "Улазни Екран"
7685 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7686 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7687 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7688 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7689 msgid "Screen"
7690 msgstr "Екран"
7692 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7693 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7697 msgid "Region left column"
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7701 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7702 msgstr ""
7704 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7705 msgid "Region top row"
7706 msgstr ""
7708 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7711 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
7713 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Capture region width"
7716 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7718 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7719 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7720 msgstr ""
7722 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Capture region height"
7725 msgstr "Висина оквира"
7727 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7728 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7729 msgstr ""
7731 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7734 msgstr "Улазни Екран"
7736 #: modules/access/sftp.c:53
7737 #, fuzzy
7738 msgid ""
7739 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7740 msgstr ""
7741 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7743 #: modules/access/sftp.c:54
7744 #, fuzzy
7745 msgid "SFTP user name"
7746 msgstr "FTP корисничко име"
7748 #: modules/access/sftp.c:56
7749 #, fuzzy
7750 msgid "SFTP password"
7751 msgstr "FTP лозинка"
7753 #: modules/access/sftp.c:58
7754 #, fuzzy
7755 msgid "SFTP port"
7756 msgstr "UDP порт"
7758 #: modules/access/sftp.c:59
7759 #, fuzzy
7760 msgid "SFTP port number to use on the server"
7761 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
7763 #: modules/access/sftp.c:60
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Read size"
7766 msgstr "Насумично"
7768 #: modules/access/sftp.c:61
7769 msgid "Size of the request for reading access"
7770 msgstr ""
7772 #: modules/access/sftp.c:65
7773 #, fuzzy
7774 msgid "SFTP input"
7775 msgstr "FTP улаз"
7777 #: modules/access/sftp.c:137
7778 #, fuzzy
7779 msgid "SFTP authentication"
7780 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
7782 #: modules/access/sftp.c:138
7783 #, c-format
7784 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7785 msgstr ""
7787 #: modules/access/smb.c:63
7788 msgid ""
7789 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7790 msgstr ""
7791 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7793 #: modules/access/smb.c:65
7794 msgid "SMB user name"
7795 msgstr "SMB корисничко име"
7797 #: modules/access/smb.c:68
7798 msgid "SMB password"
7799 msgstr "SMB лозинка"
7801 #: modules/access/smb.c:71
7802 msgid "SMB domain"
7803 msgstr "SMB домен"
7805 #: modules/access/smb.c:72
7806 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7807 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7809 #: modules/access/smb.c:75
7810 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/smb.c:78
7814 msgid "SMB input"
7815 msgstr "SMB улаз"
7817 #: modules/access/tcp.c:43
7818 msgid ""
7819 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7820 msgstr ""
7821 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7822 "милисекундама."
7824 #: modules/access/tcp.c:50
7825 msgid "TCP"
7826 msgstr "TCP"
7828 #: modules/access/tcp.c:51
7829 msgid "TCP input"
7830 msgstr "TCP улаз"
7832 #: modules/access/udp.c:51
7833 msgid ""
7834 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7835 msgstr ""
7836 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7838 #: modules/access/udp.c:58
7839 msgid "UDP"
7840 msgstr "UDP"
7842 #: modules/access/udp.c:59
7843 #, fuzzy
7844 msgid "UDP input"
7845 msgstr "UDP/RTP улаз"
7847 #: modules/access/v4l.c:79
7848 msgid ""
7849 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7850 msgstr ""
7851 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7852 "милисекундама."
7854 #: modules/access/v4l.c:83
7855 msgid ""
7856 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7857 "device will be used."
7858 msgstr ""
7859 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7860 "видео уређај."
7862 #: modules/access/v4l.c:87
7863 msgid ""
7864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7865 "(default), RV24, etc.)"
7866 msgstr ""
7867 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7868 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7870 #: modules/access/v4l.c:94
7871 msgid ""
7872 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7873 msgstr ""
7874 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7876 #: modules/access/v4l.c:99
7877 msgid "Audio Channel"
7878 msgstr "Аудио Канал"
7880 #: modules/access/v4l.c:101
7881 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7882 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7884 #: modules/access/v4l.c:103
7885 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7886 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7888 #: modules/access/v4l.c:106
7889 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7890 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7892 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7893 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7895 msgid "Brightness"
7896 msgstr "Осветљеност"
7898 #: modules/access/v4l.c:110
7899 msgid "Brightness of the video input."
7900 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7902 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7903 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7904 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7905 msgid "Hue"
7906 msgstr "Нијанса"
7908 #: modules/access/v4l.c:113
7909 msgid "Hue of the video input."
7910 msgstr "Нијанса видео улаза."
7912 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7913 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7914 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7918 msgid "Color"
7919 msgstr "Боја"
7921 #: modules/access/v4l.c:116
7922 msgid "Color of the video input."
7923 msgstr "Боја видео узлаза."
7925 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7926 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7927 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7928 msgid "Contrast"
7929 msgstr "Контраст"
7931 #: modules/access/v4l.c:119
7932 msgid "Contrast of the video input."
7933 msgstr "Контраст видео улаза."
7935 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7936 msgid "Tuner"
7937 msgstr "Тјунер"
7939 #: modules/access/v4l.c:121
7940 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7941 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7943 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7944 msgid "MJPEG"
7945 msgstr "MJPEG"
7947 #: modules/access/v4l.c:124
7948 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7949 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7951 #: modules/access/v4l.c:125
7952 msgid "Decimation"
7953 msgstr "Десетковање"
7955 #: modules/access/v4l.c:127
7956 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7957 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7959 #: modules/access/v4l.c:128
7960 msgid "Quality"
7961 msgstr "Квалитет"
7963 #: modules/access/v4l.c:129
7964 msgid "Quality of the stream."
7965 msgstr "Квалитет тока."
7967 #: modules/access/v4l.c:135
7968 msgid ""
7969 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7970 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7971 msgstr ""
7973 #: modules/access/v4l.c:147
7974 msgid "Video4Linux"
7975 msgstr "Video4Linux"
7977 #: modules/access/v4l.c:148
7978 msgid "Video4Linux input"
7979 msgstr "Video4Linux улаз"
7981 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7982 #: modules/stream_out/standard.c:100
7983 msgid "Standard"
7984 msgstr "Стандард"
7986 #: modules/access/v4l2.c:73
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7989 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7991 #: modules/access/v4l2.c:76
7992 msgid ""
7993 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7994 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7995 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7996 "I420, I411, I410, MJPG)"
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/v4l2.c:82
8000 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/v4l2.c:83
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Audio input"
8006 msgstr "Аудио CD улаз"
8008 #: modules/access/v4l2.c:85
8009 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8010 msgstr ""
8012 #: modules/access/v4l2.c:86
8013 msgid "IO Method"
8014 msgstr ""
8016 #: modules/access/v4l2.c:88
8017 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8018 msgstr ""
8020 #: modules/access/v4l2.c:91
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8023 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8025 #: modules/access/v4l2.c:94
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8028 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
8030 #: modules/access/v4l2.c:96
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8033 msgstr ""
8034 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
8036 #: modules/access/v4l2.c:100
8037 msgid "Use libv4l2"
8038 msgstr ""
8040 #: modules/access/v4l2.c:102
8041 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8042 msgstr ""
8044 #: modules/access/v4l2.c:105
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Reset v4l2 controls"
8047 msgstr "Проширене контроле"
8049 #: modules/access/v4l2.c:107
8050 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8051 msgstr ""
8053 #: modules/access/v4l2.c:110
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8056 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8058 #: modules/access/v4l2.c:113
8059 #, fuzzy
8060 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8061 msgstr "Контраст видео улаза."
8063 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
8064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8066 msgid "Saturation"
8067 msgstr "Засићење"
8069 #: modules/access/v4l2.c:116
8070 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8071 msgstr ""
8073 #: modules/access/v4l2.c:119
8074 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8075 msgstr ""
8077 #: modules/access/v4l2.c:120
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Black level"
8080 msgstr "Максимални ниво"
8082 #: modules/access/v4l2.c:122
8083 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8084 msgstr ""
8086 #: modules/access/v4l2.c:123
8087 msgid "Auto white balance"
8088 msgstr ""
8090 #: modules/access/v4l2.c:125
8091 msgid ""
8092 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8093 "v4l2 driver)."
8094 msgstr ""
8096 #: modules/access/v4l2.c:127
8097 msgid "Do white balance"
8098 msgstr ""
8100 #: modules/access/v4l2.c:129
8101 msgid ""
8102 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8103 "(if supported by the v4l2 driver)."
8104 msgstr ""
8106 #: modules/access/v4l2.c:131
8107 msgid "Red balance"
8108 msgstr ""
8110 #: modules/access/v4l2.c:133
8111 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/v4l2.c:134
8115 msgid "Blue balance"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access/v4l2.c:136
8119 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8120 msgstr ""
8122 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8123 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8124 msgid "Gamma"
8125 msgstr "Гама"
8127 #: modules/access/v4l2.c:139
8128 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8129 msgstr ""
8131 #: modules/access/v4l2.c:140
8132 msgid "Exposure"
8133 msgstr ""
8135 #: modules/access/v4l2.c:142
8136 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8137 msgstr ""
8139 #: modules/access/v4l2.c:143
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Auto gain"
8142 msgstr "Аутоматско"
8144 #: modules/access/v4l2.c:145
8145 msgid ""
8146 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8147 msgstr ""
8149 #: modules/access/v4l2.c:147
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Gain"
8152 msgstr "галицијски"
8154 #: modules/access/v4l2.c:149
8155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8156 msgstr ""
8158 #: modules/access/v4l2.c:150
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Horizontal flip"
8161 msgstr "Обрни хоризонтално"
8163 #: modules/access/v4l2.c:152
8164 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8165 msgstr ""
8167 #: modules/access/v4l2.c:153
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Vertical flip"
8170 msgstr "Вертикални офсет"
8172 #: modules/access/v4l2.c:155
8173 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8174 msgstr ""
8176 #: modules/access/v4l2.c:156
8177 msgid "Horizontal centering"
8178 msgstr ""
8180 #: modules/access/v4l2.c:158
8181 msgid ""
8182 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8183 msgstr ""
8185 #: modules/access/v4l2.c:159
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Vertical centering"
8188 msgstr "Вертикални офсет"
8190 #: modules/access/v4l2.c:161
8191 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8192 msgstr ""
8194 #: modules/access/v4l2.c:165
8195 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8196 msgstr ""
8198 #: modules/access/v4l2.c:166
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Balance"
8201 msgstr "Денс"
8203 #: modules/access/v4l2.c:168
8204 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8205 msgstr ""
8207 #: modules/access/v4l2.c:171
8208 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8209 msgstr ""
8211 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8212 msgid "Bass"
8213 msgstr "Бас"
8215 #: modules/access/v4l2.c:174
8216 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8217 msgstr ""
8219 #: modules/access/v4l2.c:175
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Treble"
8222 msgstr "Трибал"
8224 #: modules/access/v4l2.c:177
8225 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8226 msgstr ""
8228 #: modules/access/v4l2.c:178
8229 msgid "Loudness"
8230 msgstr "Гласност"
8232 #: modules/access/v4l2.c:180
8233 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8234 msgstr ""
8236 #: modules/access/v4l2.c:184
8237 #, fuzzy
8238 msgid ""
8239 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8240 msgstr ""
8241 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8242 "милисекундама."
8244 #: modules/access/v4l2.c:186
8245 msgid "v4l2 driver controls"
8246 msgstr ""
8248 #: modules/access/v4l2.c:188
8249 msgid ""
8250 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8251 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8252 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8253 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8254 msgstr ""
8256 #: modules/access/v4l2.c:194
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Tuner id"
8259 msgstr "Тјунер"
8261 #: modules/access/v4l2.c:196
8262 msgid "Tuner id (see debug output)."
8263 msgstr ""
8265 #: modules/access/v4l2.c:199
8266 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8267 msgstr ""
8269 #: modules/access/v4l2.c:200
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Audio mode"
8272 msgstr "Аудио кодек"
8274 #: modules/access/v4l2.c:202
8275 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8276 msgstr ""
8278 #: modules/access/v4l2.c:205
8279 msgid ""
8280 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8281 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8282 msgstr ""
8284 #: modules/access/v4l2.c:209
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8287 msgstr "Изворна пропорција односа"
8289 #: modules/access/v4l2.c:210
8290 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/v4l2.c:244
8294 msgid "AUTO"
8295 msgstr "АУТО"
8297 #: modules/access/v4l2.c:244
8298 msgid "READ"
8299 msgstr ""
8301 #: modules/access/v4l2.c:244
8302 msgid "MMAP"
8303 msgstr "MMAP"
8305 #: modules/access/v4l2.c:244
8306 msgid "USERPTR"
8307 msgstr ""
8309 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8310 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8311 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8312 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8313 msgid "Mono"
8314 msgstr "Моно"
8316 #: modules/access/v4l2.c:253
8317 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8318 msgstr ""
8320 #: modules/access/v4l2.c:254
8321 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8322 msgstr ""
8324 #: modules/access/v4l2.c:255
8325 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8326 msgstr ""
8328 #: modules/access/v4l2.c:256
8329 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8330 msgstr ""
8332 #: modules/access/v4l2.c:272
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Video4Linux2"
8335 msgstr "Video4Linux"
8337 #: modules/access/v4l2.c:273
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Video4Linux2 input"
8340 msgstr "Video4Linux улаз"
8342 #: modules/access/v4l2.c:277
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Video input"
8345 msgstr "Видео улазни пин"
8347 #: modules/access/v4l2.c:313
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Controls"
8350 msgstr "Контролер"
8352 #: modules/access/v4l2.c:314
8353 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8354 msgstr ""
8356 #: modules/access/v4l2.c:380
8357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8358 msgstr ""
8360 #: modules/access/v4l2.c:2962
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Reset controls to default"
8363 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8365 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8366 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8367 msgstr ""
8368 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8370 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8371 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8372 msgid "VCD"
8373 msgstr "VCD"
8375 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8376 msgid "VCD input"
8377 msgstr "VCD улаз"
8379 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8381 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8383 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8384 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8386 msgid "Entry"
8387 msgstr "Унос"
8389 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8390 msgid "Segments"
8391 msgstr "Сегменти"
8393 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8395 msgid "Segment"
8396 msgstr "Сегмент"
8398 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8399 msgid "LID"
8400 msgstr "LID"
8402 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8403 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8404 msgid "Disc"
8405 msgstr "Диск"
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8408 msgid "VCD Format"
8409 msgstr "VCD Формат"
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8412 msgid "Application"
8413 msgstr "Апликација"
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8416 msgid "Preparer"
8417 msgstr "Припремалац"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8420 msgid "Vol #"
8421 msgstr "Јачина звука #"
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8424 msgid "Vol max #"
8425 msgstr "Максимална јачина звука #"
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8428 msgid "Volume Set"
8429 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8432 msgid "System Id"
8433 msgstr "Id Система"
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8436 msgid "Entries"
8437 msgstr "Уноси"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8440 msgid "Tracks"
8441 msgstr "Траке"
8443 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8444 msgid "First Entry Point"
8445 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8448 msgid "Last Entry Point"
8449 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8451 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8452 msgid "Track size (in sectors)"
8453 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8457 msgid "type"
8458 msgstr "тип"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8461 msgid "end"
8462 msgstr "крај"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8465 msgid "play list"
8466 msgstr "листа за пуштање"
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8469 msgid "extended selection list"
8470 msgstr "проширена одбрана листа"
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8473 msgid "selection list"
8474 msgstr "одабрана листа"
8476 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8477 msgid "unknown type"
8478 msgstr "непознати тип"
8480 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8481 msgid "List ID"
8482 msgstr "ID Листе"
8484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8485 msgid "(Super) Video CD"
8486 msgstr "(Супер) Видео CD"
8488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8489 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8490 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8493 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8494 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8497 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8498 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8501 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8502 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8505 msgid "Use playback control?"
8506 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8509 msgid ""
8510 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8511 "tracks."
8512 msgstr ""
8513 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8514 "пушта се по тракама."
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8517 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8518 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8521 msgid ""
8522 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8523 "entry."
8524 msgstr ""
8525 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8528 msgid "Show extended VCD info?"
8529 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8532 msgid ""
8533 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8534 "for example playback control navigation."
8535 msgstr ""
8536 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8537 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8540 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8541 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8544 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8545 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8547 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Media in Zip"
8550 msgstr "Медиј: %s"
8552 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8555 msgstr "Путања до маске за коришћење."
8557 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Zip files filter"
8560 msgstr "Прескочи филтер у круг"
8562 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Zip access"
8565 msgstr "DAAP приступ"
8567 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8568 msgid "Dummy stream output"
8569 msgstr "Псеудо излазни ток"
8571 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8572 msgid "Dummy"
8573 msgstr "Псеудо"
8575 #: modules/access_output/file.c:63
8576 msgid "Append to file"
8577 msgstr "Додај у фајл"
8579 #: modules/access_output/file.c:64
8580 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8581 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
8583 #: modules/access_output/file.c:68
8584 msgid "File stream output"
8585 msgstr "Излаз тока фајла"
8587 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8588 msgid "Username"
8589 msgstr "Корисничко име"
8591 #: modules/access_output/http.c:66
8592 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8593 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
8595 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8596 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8597 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8598 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8599 #: modules/stream_out/raop.c:154
8600 msgid "Password"
8601 msgstr "Шифра"
8603 #: modules/access_output/http.c:69
8604 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8605 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
8607 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8608 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8609 msgid "Mime"
8610 msgstr "Mime тип"
8612 #: modules/access_output/http.c:72
8613 #, fuzzy
8614 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8615 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
8617 #: modules/access_output/http.c:75
8618 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8619 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
8621 #: modules/access_output/http.c:78
8622 msgid ""
8623 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8624 "empty if you don't have one."
8625 msgstr ""
8626 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
8627 "празно место ако немате ниједан."
8629 #: modules/access_output/http.c:82
8630 msgid ""
8631 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8632 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8633 msgstr ""
8634 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
8635 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
8636 "ниједан."
8638 #: modules/access_output/http.c:87
8639 msgid ""
8640 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8641 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8642 msgstr ""
8643 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
8644 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
8646 #: modules/access_output/http.c:90
8647 msgid "Advertise with Bonjour"
8648 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
8650 #: modules/access_output/http.c:91
8651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8652 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
8654 #: modules/access_output/http.c:95
8655 msgid "HTTP stream output"
8656 msgstr "HTTP ток излаза"
8658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Active TCP connection"
8661 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
8663 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8664 msgid ""
8665 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8666 "an incoming connection."
8667 msgstr ""
8669 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8670 #, fuzzy
8671 msgid "RTMP stream output"
8672 msgstr "RTP излаз тока"
8674 #: modules/access_output/shout.c:63
8675 msgid "Stream name"
8676 msgstr "Име тока"
8678 #: modules/access_output/shout.c:64
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8681 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
8683 #: modules/access_output/shout.c:67
8684 msgid "Stream description"
8685 msgstr "Опис тока"
8687 #: modules/access_output/shout.c:68
8688 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8689 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
8691 #: modules/access_output/shout.c:71
8692 msgid "Stream MP3"
8693 msgstr "MP3 ток"
8695 #: modules/access_output/shout.c:72
8696 #, fuzzy
8697 msgid ""
8698 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8699 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8700 "shoutcast/icecast server."
8701 msgstr ""
8702 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
8703 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
8704 "icecast сервер."
8706 #: modules/access_output/shout.c:81
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Genre description"
8709 msgstr "Опис тока"
8711 #: modules/access_output/shout.c:82
8712 msgid "Genre of the content. "
8713 msgstr ""
8715 #: modules/access_output/shout.c:84
8716 #, fuzzy
8717 msgid "URL description"
8718 msgstr "Опис"
8720 #: modules/access_output/shout.c:85
8721 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8722 msgstr ""
8724 #: modules/access_output/shout.c:92
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8727 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8729 #: modules/access_output/shout.c:95
8730 #, fuzzy
8731 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8732 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8734 #: modules/access_output/shout.c:97
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Number of channels"
8737 msgstr "Број излазних канала"
8739 #: modules/access_output/shout.c:98
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8742 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
8744 #: modules/access_output/shout.c:100
8745 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8746 msgstr ""
8748 #: modules/access_output/shout.c:101
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8751 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8753 #: modules/access_output/shout.c:103
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Stream public"
8756 msgstr "Излазни ток"
8758 #: modules/access_output/shout.c:104
8759 msgid ""
8760 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8761 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8762 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8763 msgstr ""
8765 #: modules/access_output/shout.c:110
8766 msgid "IceCAST output"
8767 msgstr "IceCAST излаз"
8769 #: modules/access_output/udp.c:66
8770 msgid ""
8771 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8772 "milliseconds."
8773 msgstr ""
8774 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
8775 "да буде у милисекундама."
8777 #: modules/access_output/udp.c:69
8778 msgid "Group packets"
8779 msgstr "Групиши пакете"
8781 #: modules/access_output/udp.c:70
8782 msgid ""
8783 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8784 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8785 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8786 msgstr ""
8787 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
8788 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
8789 "учитавања код преоптерећених система."
8791 #: modules/access_output/udp.c:77
8792 msgid "UDP stream output"
8793 msgstr "UDP ток излаза"
8795 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8796 msgid "AltiVec memcpy"
8797 msgstr "AltiVec memcpy"
8799 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8800 #, fuzzy
8801 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8802 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8804 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8805 #, fuzzy
8806 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8807 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8810 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8811 msgstr ""
8813 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8814 msgid ""
8815 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8816 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8817 msgstr ""
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8820 #, fuzzy
8821 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8822 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
8824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8825 msgid ""
8826 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8827 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8828 msgstr ""
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8831 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8832 msgstr ""
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8835 msgid ""
8836 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8837 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8838 msgstr ""
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8841 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8842 msgstr ""
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8845 msgid ""
8846 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8847 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8848 msgstr ""
8850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8851 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8852 msgstr ""
8854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8855 msgid ""
8856 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8857 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8858 msgstr ""
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8861 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8862 msgstr ""
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8865 msgid ""
8866 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8867 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8868 "alarm is sent (default 5000)."
8869 msgstr ""
8871 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8872 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8873 msgstr ""
8875 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8876 msgid ""
8877 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8878 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8879 msgstr ""
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8882 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8883 msgstr ""
8885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8886 msgid ""
8887 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8888 "saturation (default 2000)."
8889 msgstr ""
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8892 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8893 msgstr ""
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8896 msgid ""
8897 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8898 "with audiobargraph_v (default 1)."
8899 msgstr ""
8901 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8902 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8903 msgstr ""
8905 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8906 msgid "audiobargraph_a"
8907 msgstr ""
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8910 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8911 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8914 msgid "Dolby Surround decoder"
8915 msgstr "Dolby Surround декодер"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8918 msgid ""
8919 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8920 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8921 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8922 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8923 "It works with any source format from mono to 7.1."
8924 msgstr ""
8925 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8926 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8927 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8928 "дуго слушате музику.\n"
8929 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8932 msgid "Characteristic dimension"
8933 msgstr "Карактеристичне димензије"
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8936 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8937 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8940 msgid "Compensate delay"
8941 msgstr "Надконади одлагање"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8944 msgid ""
8945 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8946 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8947 "case, turn this on to compensate."
8948 msgstr ""
8949 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8950 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8953 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8954 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8957 msgid ""
8958 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8959 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8960 msgstr ""
8961 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8962 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8965 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8966 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8969 msgid "Headphone effect"
8970 msgstr "Ефекат Слушалица"
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Use downmix algorithm"
8975 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8978 msgid ""
8979 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8980 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8981 "speakers."
8982 msgstr ""
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Select channel to keep"
8987 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8990 msgid ""
8991 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8992 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8993 msgstr ""
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Left rear"
8998 msgstr "Лево"
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Right rear"
9003 msgstr "Десно"
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9006 msgid "Left front"
9007 msgstr ""
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9012 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9015 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9016 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9019 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9020 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
9022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Sound Delay"
9025 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
9027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9028 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9029 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9030 msgid "Delay"
9031 msgstr "Кашњење"
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Add a delay effect to the sound"
9036 msgstr "Исеца одређени део слике"
9038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Delay time"
9041 msgstr "Кашњење"
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9044 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9045 msgstr ""
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9048 msgid "Sweep Depth"
9049 msgstr ""
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9052 msgid ""
9053 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9054 "be delay-time +/- sweep-depth."
9055 msgstr ""
9057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Sweep Rate"
9060 msgstr "Брзина узорка"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9063 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9064 msgstr ""
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9067 msgid "Feedback Gain"
9068 msgstr ""
9070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9071 msgid "Gain on Feedback loop"
9072 msgstr ""
9074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Wet mix"
9077 msgstr "Подеси QP"
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9080 msgid "Level of delayed signal"
9081 msgstr ""
9083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9084 msgid "Dry Mix"
9085 msgstr ""
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Level of input signal"
9090 msgstr "Видео улазни пин"
9092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9093 msgid "A/52 dynamic range compression"
9094 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
9096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9098 msgid ""
9099 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9100 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9101 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9102 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9103 msgstr ""
9104 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
9105 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
9106 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
9107 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
9109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9110 msgid "Enable internal upmixing"
9111 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9114 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9115 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
9117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9118 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9119 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
9121 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9122 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9123 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
9125 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9126 msgid "DTS dynamic range compression"
9127 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
9129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9131 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
9133 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9134 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9135 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
9137 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9138 #, fuzzy
9139 msgid "Fixed point audio format conversions"
9140 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9142 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9143 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9144 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9146 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9147 msgid "MPEG audio decoder"
9148 msgstr "MPEG аудио декодер"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9151 msgid "Equalizer preset"
9152 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9155 msgid "Preset to use for the equalizer."
9156 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9159 msgid "Bands gain"
9160 msgstr "Појачање опсега"
9162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9163 #, fuzzy
9164 msgid ""
9165 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9166 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9167 "-2 0 2\"."
9168 msgstr ""
9169 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
9170 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
9171 "0 -2 -4 -2 0\""
9173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9174 msgid "Two pass"
9175 msgstr "Други корак"
9177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9178 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9179 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
9181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9182 msgid "Global gain"
9183 msgstr "Глобално појачање"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9186 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9187 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
9189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9190 msgid "Equalizer with 10 bands"
9191 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
9193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9194 msgid "Flat"
9195 msgstr "Једнолично"
9197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9199 msgid "Classical"
9200 msgstr "Класична"
9202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9203 msgid "Club"
9204 msgstr "Club стил"
9206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9208 msgid "Dance"
9209 msgstr "Денс"
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9212 msgid "Full bass"
9213 msgstr "Пун бас"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Full bass and treble"
9218 msgstr "Пун бас и сопран"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Full treble"
9223 msgstr "Пун Сопран"
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9226 msgid "Headphones"
9227 msgstr "Слушалице"
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9230 msgid "Large Hall"
9231 msgstr "Велика Дворана"
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9234 msgid "Live"
9235 msgstr "Уживо"
9237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9238 msgid "Party"
9239 msgstr "Party стил"
9241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9243 msgid "Pop"
9244 msgstr "Поп"
9246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9248 msgid "Reggae"
9249 msgstr "Реге"
9251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9253 msgid "Rock"
9254 msgstr "Рок"
9256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Ska"
9260 msgstr "Ska стил"
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9263 msgid "Soft"
9264 msgstr "Мекано"
9266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9267 msgid "Soft rock"
9268 msgstr "Мекани Рок"
9270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9272 msgid "Techno"
9273 msgstr "Техно"
9275 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9276 msgid "Number of audio buffers"
9277 msgstr "Број аудио бафера"
9279 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9280 #, fuzzy
9281 msgid ""
9282 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9283 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9284 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9285 msgstr ""
9286 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
9287 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
9288 "кратке варијације."
9290 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Maximal volume level"
9293 msgstr "Максимални ниво"
9295 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9296 msgid ""
9297 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9298 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9299 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9300 msgstr ""
9301 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
9302 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
9303 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
9305 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9307 msgid "Volume normalizer"
9308 msgstr "Нормализатор јачине звука"
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9311 msgid "Parametric Equalizer"
9312 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
9314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9315 msgid "Low freq (Hz)"
9316 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Low freq gain (dB)"
9321 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
9323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9324 msgid "High freq (Hz)"
9325 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
9327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9328 #, fuzzy
9329 msgid "High freq gain (dB)"
9330 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
9332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9333 msgid "Freq 1 (Hz)"
9334 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
9336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9339 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9342 msgid "Freq 1 Q"
9343 msgstr "Фреквенција 1 Q"
9345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9346 msgid "Freq 2 (Hz)"
9347 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9352 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
9354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9355 msgid "Freq 2 Q"
9356 msgstr "Фреквенција 2 Q"
9358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9359 msgid "Freq 3 (Hz)"
9360 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
9362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9365 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
9367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9368 msgid "Freq 3 Q"
9369 msgstr "Фреквенција 3 Q"
9371 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9374 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
9376 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9377 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9378 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
9380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9381 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9382 msgstr ""
9384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Scaletempo"
9387 msgstr "Скалирање"
9389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9390 msgid "Stride Length"
9391 msgstr ""
9393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9394 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9395 msgstr ""
9397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9398 msgid "Overlap Length"
9399 msgstr ""
9401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9402 msgid "Percentage of stride to overlap"
9403 msgstr ""
9405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Search Length"
9408 msgstr "Претражи"
9410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9411 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9412 msgstr ""
9414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Room size"
9417 msgstr "Насумично"
9419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9420 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9421 msgstr ""
9423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Room width"
9426 msgstr "Ширина видеа"
9428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Width of the virtual room"
9431 msgstr "Ширина усликаног екрана."
9433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Wet"
9436 msgstr "Подеси QP"
9438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9439 msgid "Dry"
9440 msgstr ""
9442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Damp"
9445 msgstr "Одбацивање"
9447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Audio Spatializer"
9450 msgstr "просторно"
9452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Spatializer"
9456 msgstr "просторно"
9458 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9459 msgid "Float32 audio mixer"
9460 msgstr "Float32 аудио миксер"
9462 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9463 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9464 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
9466 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9467 msgid "Trivial audio mixer"
9468 msgstr "Површни аудио миксер"
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9471 msgid "default"
9472 msgstr "подразумевано"
9474 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9475 msgid "ALSA audio output"
9476 msgstr "ALSA аудио излаз"
9478 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9479 msgid "ALSA Device Name"
9480 msgstr "ALSA Име Уређаја"
9482 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9483 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9484 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9485 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9486 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9487 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9488 msgid "Audio Device"
9489 msgstr "Аудио Уређај"
9491 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9492 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9493 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9494 msgid "2 Front 2 Rear"
9495 msgstr "2 Напред 2 Позади"
9497 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9498 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9499 msgid "A/52 over S/PDIF"
9500 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
9502 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9503 #, fuzzy
9504 msgid "No Audio Device"
9505 msgstr "Аудио Уређај"
9507 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9508 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9509 msgstr ""
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9512 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Audio output failed"
9515 msgstr "Аудио излазни пин"
9517 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9518 #, c-format
9519 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9520 msgstr ""
9522 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9523 #, c-format
9524 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9525 msgstr ""
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9528 msgid "Unknown soundcard"
9529 msgstr "Непозната звучна картица"
9531 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9532 msgid ""
9533 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9534 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9535 "playback."
9536 msgstr ""
9537 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
9538 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
9539 "за аудио преслушавање."
9541 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9542 msgid "HAL AudioUnit output"
9543 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
9545 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9546 msgid ""
9547 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9548 msgstr ""
9550 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Audio device is not configured"
9553 msgstr "Име аудио уређаја"
9555 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9556 msgid ""
9557 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9558 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9559 msgstr ""
9561 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9562 #, c-format
9563 msgid "%s (Encoded Output)"
9564 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
9566 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9567 msgid "Output device"
9568 msgstr "Излазни уређај"
9570 #: modules/audio_output/directx.c:121
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Select your audio output device"
9573 msgstr "Аудио Уређај"
9575 #: modules/audio_output/directx.c:123
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Speaker configuration"
9578 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
9580 #: modules/audio_output/directx.c:124
9581 msgid ""
9582 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9583 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9584 msgstr ""
9586 #: modules/audio_output/directx.c:128
9587 msgid "DirectX audio output"
9588 msgstr "DirectX аудио излаз"
9590 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9591 msgid "3 Front 2 Rear"
9592 msgstr "3 Напред 2 Позади"
9594 #: modules/audio_output/file.c:81
9595 msgid "Output format"
9596 msgstr "Излазни формат"
9598 #: modules/audio_output/file.c:82
9599 msgid ""
9600 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9601 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9602 msgstr ""
9603 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9604 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9606 #: modules/audio_output/file.c:85
9607 msgid "Number of output channels"
9608 msgstr "Број излазних канала"
9610 #: modules/audio_output/file.c:86
9611 msgid ""
9612 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9613 "restrict the number of channels here."
9614 msgstr ""
9615 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
9616 "ограничите овде број канала."
9618 #: modules/audio_output/file.c:89
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Add WAVE header"
9621 msgstr "Додај WAVE заглавље"
9623 #: modules/audio_output/file.c:90
9624 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9625 msgstr ""
9626 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
9628 #: modules/audio_output/file.c:107
9629 msgid "Output file"
9630 msgstr "Излазни фајл"
9632 #: modules/audio_output/file.c:108
9633 #, fuzzy
9634 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9635 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9637 #: modules/audio_output/file.c:111
9638 msgid "File audio output"
9639 msgstr "Фајл аудио излаза "
9641 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9642 msgid "Roku HD1000 audio output"
9643 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9645 #: modules/audio_output/jack.c:70
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Automatically connect to writable clients"
9648 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9650 #: modules/audio_output/jack.c:72
9651 msgid ""
9652 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9653 "writable JACK clients found."
9654 msgstr ""
9656 #: modules/audio_output/jack.c:76
9657 msgid "Connect to clients matching"
9658 msgstr ""
9660 #: modules/audio_output/jack.c:78
9661 msgid ""
9662 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9663 "regular expression will be considered for connection."
9664 msgstr ""
9666 #: modules/audio_output/jack.c:86
9667 msgid "JACK audio output"
9668 msgstr "JACK аудио излаз"
9670 #: modules/audio_output/oss.c:97
9671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9672 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9674 #: modules/audio_output/oss.c:99
9675 msgid ""
9676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9678 "drivers, then you need to enable this option."
9679 msgstr ""
9680 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9681 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9682 "требало би да омогућите ову опцију."
9684 #: modules/audio_output/oss.c:105
9685 #, fuzzy
9686 msgid "UNIX OSS audio output"
9687 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9689 #: modules/audio_output/oss.c:110
9690 msgid "OSS DSP device"
9691 msgstr "OSS DSP уређај"
9693 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9694 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9695 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9697 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9698 msgid "PORTAUDIO audio output"
9699 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9701 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9702 msgid "5.1"
9703 msgstr "5.1"
9705 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
9709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
9711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
9712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
9713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
9714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
9715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
9716 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9717 msgid "VLC media player"
9718 msgstr "VLC медија плејер"
9720 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Pulseaudio audio output"
9723 msgstr "Фајл аудио излаза "
9725 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9726 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9727 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9729 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9730 msgid "Microsoft Soundmapper"
9731 msgstr ""
9733 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9734 #, fuzzy
9735 msgid "Select Audio Device"
9736 msgstr "Аудио Уређај"
9738 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9739 msgid ""
9740 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9741 "VLC restart to apply."
9742 msgstr ""
9744 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Default Audio Device"
9747 msgstr "Подразумевани уређаји"
9749 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9750 msgid "Win32 waveOut extension output"
9751 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9753 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9754 msgid "Use float32 output"
9755 msgstr "Користи float32 излаз"
9757 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9758 msgid ""
9759 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9760 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9761 msgstr ""
9762 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
9763 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
9764 "картица)."
9766 #: modules/codec/a52.c:49
9767 msgid "A/52 parser"
9768 msgstr "A/52 анализатор"
9770 #: modules/codec/a52.c:56
9771 msgid "A/52 audio packetizer"
9772 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9774 #: modules/codec/adpcm.c:48
9775 msgid "ADPCM audio decoder"
9776 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9778 #: modules/codec/aes3.c:48
9779 #, fuzzy
9780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9781 msgstr "MPEG аудио декодер"
9783 #: modules/codec/aes3.c:53
9784 #, fuzzy
9785 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9786 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9788 #: modules/codec/araw.c:49
9789 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9790 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9792 #: modules/codec/araw.c:58
9793 msgid "Raw audio encoder"
9794 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9797 msgid "Non-ref"
9798 msgstr "Без-референце"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Bidir"
9803 msgstr "Bidir"
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9806 msgid "Non-key"
9807 msgstr "Без-кључа"
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9812 msgid "All"
9813 msgstr "Све"
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9816 msgid "rd"
9817 msgstr "rd"
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9820 msgid "bits"
9821 msgstr "бита"
9823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9824 msgid "simple"
9825 msgstr "једноставно"
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9828 msgid ""
9829 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9830 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9831 "MJPEG and other codecs"
9832 msgstr ""
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9835 #, fuzzy
9836 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9837 msgstr ""
9838 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9841 #, fuzzy
9842 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9843 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9846 msgid "Decoding"
9847 msgstr "Декодирање"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9850 msgid "Encoding"
9851 msgstr "Енкодирање"
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9854 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9855 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9858 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9859 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9862 msgid "Direct rendering"
9863 msgstr "Директно рендеровање"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9866 msgid "Error resilience"
9867 msgstr "Толеранција грешака"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9870 #, fuzzy
9871 msgid ""
9872 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9873 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9874 "can produce a lot of errors.\n"
9875 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9876 msgstr ""
9877 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9878 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9879 "да произведе много грешака.\n"
9880 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9881 "тишине)."
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9884 msgid "Workaround bugs"
9885 msgstr "Разрађене грешке "
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9888 msgid ""
9889 "Try to fix some bugs:\n"
9890 "1  autodetect\n"
9891 "2  old msmpeg4\n"
9892 "4  xvid interlaced\n"
9893 "8  ump4 \n"
9894 "16 no padding\n"
9895 "32 ac vlc\n"
9896 "64 Qpel chroma.\n"
9897 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9898 "\"ump4\", enter 40."
9899 msgstr ""
9900 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9901 "1  аутоматско детектовање\n"
9902 "2  стари msmpeg4 формат\n"
9903 "4  xvid испреплетан\n"
9904 "8  ump4 \n"
9905 "16 без допуњавања\n"
9906 "32 ac vlc\n"
9907 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9908 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и "
9909 "\"ump4\", унесите 40."
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9912 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9913 msgid "Hurry up"
9914 msgstr "Пожури"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9917 msgid ""
9918 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9919 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9920 msgstr ""
9921 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9922 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ  CPU-а али може да произведе "
9923 "изобличене слике."
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9926 msgid "Allow speed tricks"
9927 msgstr ""
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9930 msgid ""
9931 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9932 msgstr ""
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Skip frame (default=0)"
9937 msgstr "Прескочи фрејмове"
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9940 msgid ""
9941 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9942 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9943 msgstr ""
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9946 msgid "Skip idct (default=0)"
9947 msgstr ""
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9950 msgid ""
9951 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9952 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9953 msgstr ""
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9956 msgid "Debug mask"
9957 msgstr "Маска за дебаговање"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9962 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9965 msgid "Visualize motion vectors"
9966 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9969 msgid ""
9970 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9971 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9972 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9973 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9974 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9975 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9976 msgstr ""
9977 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9978 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9979 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9980 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9981 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9982 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9985 msgid "Low resolution decoding"
9986 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9989 msgid ""
9990 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9991 "processing power"
9992 msgstr ""
9993 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9994 "процесирања"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9997 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9998 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10001 msgid ""
10002 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10003 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10004 msgstr ""
10005 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
10006 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Hardware decoding"
10011 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10014 msgid "This allows hardware decoding when available."
10015 msgstr ""
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10018 msgid "Ratio of key frames"
10019 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10022 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10023 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10026 msgid "Ratio of B frames"
10027 msgstr "Пропорција Б оквира"
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10030 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10031 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10034 msgid "Video bitrate tolerance"
10035 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10038 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10039 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10042 msgid "Interlaced encoding"
10043 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10046 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10047 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10050 msgid "Interlaced motion estimation"
10051 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10054 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10055 msgstr ""
10056 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10059 msgid "Pre-motion estimation"
10060 msgstr "Процена пред-кретања"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10063 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10064 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10067 msgid "Rate control buffer size"
10068 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10071 msgid ""
10072 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10073 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10074 msgstr ""
10075 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
10076 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10079 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10080 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10083 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10084 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10087 msgid "I quantization factor"
10088 msgstr "I фактор квантизације"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10091 msgid ""
10092 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10093 "same qscale for I and P frames)."
10094 msgstr ""
10095 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са  P оквирима (на пример 1.0 => "
10096 "иста qscale за I и P оквире)."
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10099 #: modules/demux/mod.c:78
10100 msgid "Noise reduction"
10101 msgstr "Редукција шума"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10104 msgid ""
10105 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10106 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10107 msgstr ""
10108 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили  дужину "
10109 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10112 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10113 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10116 msgid ""
10117 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10118 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10119 "standard MPEG2 decoders."
10120 msgstr ""
10121 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
10122 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
10123 "стандардним MPEG2 декодерима."
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10126 msgid "Quality level"
10127 msgstr "Ниво квалитета"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10130 msgid ""
10131 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10132 "encoding very much)."
10133 msgstr ""
10134 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
10135 "енкодирање)."
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10138 #, fuzzy
10139 msgid ""
10140 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10141 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10142 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10143 "to ease the encoder's task."
10144 msgstr ""
10145 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
10146 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
10147 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
10148 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10151 msgid "Minimum video quantizer scale"
10152 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10155 msgid "Minimum video quantizer scale."
10156 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10159 msgid "Maximum video quantizer scale"
10160 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10163 msgid "Maximum video quantizer scale."
10164 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10167 msgid "Trellis quantization"
10168 msgstr "Квантизација решетке"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10171 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10172 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10175 msgid "Fixed quantizer scale"
10176 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10179 msgid ""
10180 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10181 "255.0)."
10182 msgstr ""
10183 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
10184 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Strict standard compliance"
10189 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10192 msgid ""
10193 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10194 msgstr ""
10195 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
10196 "вредности: -1, 0, 1)."
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10199 msgid "Luminance masking"
10200 msgstr "Маскирање осветљења"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10203 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10204 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10207 msgid "Darkness masking"
10208 msgstr "Маскирање неосветљења"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10211 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10212 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10215 msgid "Motion masking"
10216 msgstr "Маскирање кретања"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10219 msgid ""
10220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10221 "(default: 0.0)."
10222 msgstr ""
10223 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
10224 "(подразумевано: 0.0)."
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10227 msgid "Border masking"
10228 msgstr "Маскирање граничних линија"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10231 msgid ""
10232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10233 "0.0)."
10234 msgstr ""
10235 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10238 msgid "Luminance elimination"
10239 msgstr "Одстрањивање осветљења"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10242 msgid ""
10243 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10244 "The H264 specification recommends -4."
10245 msgstr ""
10246 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10247 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10250 msgid "Chrominance elimination"
10251 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10254 msgid ""
10255 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10256 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10257 msgstr ""
10258 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10259 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10264 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10267 msgid ""
10268 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10269 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10270 "(default: main)"
10271 msgstr ""
10273 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10274 #, fuzzy, c-format
10275 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10276 msgstr "Dirac видео енкодер"
10278 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10279 #, fuzzy, c-format
10280 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10281 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10287 "%s.\n"
10288 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10289 "\n"
10290 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10291 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10292 msgstr ""
10294 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10295 msgid "VLC could not open the encoder."
10296 msgstr ""
10298 #: modules/codec/cc.c:62
10299 msgid "CC 608/708"
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/cc.c:63
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Closed Captions decoder"
10305 msgstr "CMML декодер напомена"
10307 #: modules/codec/cdg.c:87
10308 #, fuzzy
10309 msgid "CDG video decoder"
10310 msgstr "PNG видео декодер"
10312 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10313 msgid "CVD subtitle decoder"
10314 msgstr "CVD декодер титлова"
10316 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10317 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10318 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
10320 #: modules/codec/dirac.c:61
10321 msgid "Constant quality factor"
10322 msgstr ""
10324 #: modules/codec/dirac.c:62
10325 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10326 msgstr ""
10328 #: modules/codec/dirac.c:65
10329 #, fuzzy
10330 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10331 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
10333 #: modules/codec/dirac.c:66
10334 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/dirac.c:69
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Enable lossless coding"
10340 msgstr "Омогући режим мегабаса"
10342 #: modules/codec/dirac.c:70
10343 msgid ""
10344 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10345 "reproduction of the original"
10346 msgstr ""
10348 #: modules/codec/dirac.c:74
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Prefilter"
10351 msgstr "Љубичаста"
10353 #: modules/codec/dirac.c:75
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10356 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
10358 #: modules/codec/dirac.c:79
10359 msgid "Centre Weighted Median"
10360 msgstr ""
10362 #: modules/codec/dirac.c:80
10363 msgid "Rectangular Linear Phase"
10364 msgstr ""
10366 #: modules/codec/dirac.c:80
10367 msgid "Diagonal Linear Phase"
10368 msgstr ""
10370 #: modules/codec/dirac.c:83
10371 msgid "Amount of prefiltering"
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/dirac.c:84
10375 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10376 msgstr ""
10378 #: modules/codec/dirac.c:87
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Chroma format"
10381 msgstr "XVimage хрома формат"
10383 #: modules/codec/dirac.c:88
10384 msgid ""
10385 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10386 msgstr ""
10388 #: modules/codec/dirac.c:93
10389 msgid "4:2:0"
10390 msgstr "4:2:0"
10392 #: modules/codec/dirac.c:93
10393 msgid "4:2:2"
10394 msgstr "4:2:2"
10396 #: modules/codec/dirac.c:93
10397 msgid "4:4:4"
10398 msgstr "4:4:4"
10400 #: modules/codec/dirac.c:96
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Distance between 'P' frames"
10403 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10405 #: modules/codec/dirac.c:100
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10408 msgstr "Број референтних оквира"
10410 #: modules/codec/dirac.c:104
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Picture coding mode"
10413 msgstr "Однос снимања"
10415 #: modules/codec/dirac.c:105
10416 msgid ""
10417 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10418 "pseudo-progressive frame"
10419 msgstr ""
10421 #: modules/codec/dirac.c:110
10422 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10423 msgstr ""
10425 #: modules/codec/dirac.c:111
10426 msgid "force coding frame as single picture"
10427 msgstr ""
10429 #: modules/codec/dirac.c:112
10430 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10431 msgstr ""
10433 #: modules/codec/dirac.c:116
10434 msgid "Width of motion compensation blocks"
10435 msgstr ""
10437 #: modules/codec/dirac.c:120
10438 msgid "Height of motion compensation blocks"
10439 msgstr ""
10441 #: modules/codec/dirac.c:125
10442 msgid "Block overlap (%)"
10443 msgstr ""
10445 #: modules/codec/dirac.c:126
10446 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10447 msgstr ""
10449 #: modules/codec/dirac.c:131
10450 #, fuzzy
10451 msgid "xblen"
10452 msgstr "boolean"
10454 #: modules/codec/dirac.c:132
10455 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10456 msgstr ""
10458 #: modules/codec/dirac.c:136
10459 #, fuzzy
10460 msgid "yblen"
10461 msgstr "boolean"
10463 #: modules/codec/dirac.c:137
10464 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10465 msgstr ""
10467 #: modules/codec/dirac.c:140
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Motion vector precision"
10470 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10472 #: modules/codec/dirac.c:141
10473 msgid "Motion vector precision in pels."
10474 msgstr ""
10476 #: modules/codec/dirac.c:146
10477 msgid "Simple ME search area x:y"
10478 msgstr ""
10480 #: modules/codec/dirac.c:147
10481 msgid ""
10482 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10483 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10484 msgstr ""
10486 #: modules/codec/dirac.c:152
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Three component motion estimation"
10489 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10491 #: modules/codec/dirac.c:153
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10494 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10496 #: modules/codec/dirac.c:156
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Intra picture DWT filter"
10499 msgstr "Модул филтера подслика"
10501 #: modules/codec/dirac.c:160
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Inter picture DWT filter"
10504 msgstr "Модул филтера подслика"
10506 #: modules/codec/dirac.c:164
10507 #, fuzzy
10508 msgid "Number of DWT iterations"
10509 msgstr "Број редова"
10511 #: modules/codec/dirac.c:165
10512 msgid "Also known as DWT levels"
10513 msgstr ""
10515 #: modules/codec/dirac.c:169
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Enable multiple quantizers"
10518 msgstr "просторно"
10520 #: modules/codec/dirac.c:170
10521 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10522 msgstr ""
10524 #: modules/codec/dirac.c:174
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Enable spatial partitioning"
10527 msgstr "просторно"
10529 #: modules/codec/dirac.c:178
10530 msgid "Disable arithmetic coding"
10531 msgstr ""
10533 #: modules/codec/dirac.c:179
10534 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10535 msgstr ""
10537 #: modules/codec/dirac.c:184
10538 msgid "cycles per degree"
10539 msgstr ""
10541 #: modules/codec/dirac.c:206
10542 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10543 msgstr ""
10545 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10546 msgid "DirectMedia Object decoder"
10547 msgstr "DirectMedia Object декодер"
10549 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10550 msgid "DirectMedia Object encoder"
10551 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
10553 #: modules/codec/dts.c:49
10554 msgid "DTS parser"
10555 msgstr "DTS анализатор"
10557 #: modules/codec/dts.c:54
10558 msgid "DTS audio packetizer"
10559 msgstr "DTS аудио паковалац"
10561 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10562 msgid "Decoding X coordinate"
10563 msgstr "Декодирање X координате"
10565 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10566 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10567 msgstr "X координата направљеног титла"
10569 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10570 msgid "Decoding Y coordinate"
10571 msgstr "Декодирање Y координате"
10573 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10574 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10575 msgstr "Y координата направљеног титла"
10577 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10578 msgid "Subpicture position"
10579 msgstr "Позиција подслике"
10581 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10582 msgid ""
10583 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10584 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10585 "g. 6=top-right)."
10586 msgstr ""
10587 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
10588 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
10589 "6=горе-десно)."
10591 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10592 msgid "Encoding X coordinate"
10593 msgstr "Енкодирање X координате"
10595 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10596 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10597 msgstr "X координата енкодираног титла"
10599 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10600 msgid "Encoding Y coordinate"
10601 msgstr "Енкодирање Y координате"
10603 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10604 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10605 msgstr "Y координата енкодираног титла"
10607 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10608 msgid "DVB subtitles decoder"
10609 msgstr "DVB декодер титлова"
10611 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10612 msgid "DVB subtitles"
10613 msgstr "DVB титлови"
10615 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10616 msgid "DVB subtitles encoder"
10617 msgstr "DVB енкодер титлова"
10619 #: modules/codec/faad.c:45
10620 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10621 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
10623 #: modules/codec/faad.c:388
10624 msgid "AAC extension"
10625 msgstr "AAC екстензија"
10627 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10628 msgid "Image file"
10629 msgstr "Фајл слике"
10631 #: modules/codec/fake.c:54
10632 msgid "Path of the image file for fake input."
10633 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
10635 #: modules/codec/fake.c:55
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Reload image file"
10638 msgstr "Фајл слике"
10640 #: modules/codec/fake.c:57
10641 msgid "Reload image file every n seconds."
10642 msgstr ""
10644 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10646 msgid "Output video width."
10647 msgstr "Ширина излаза видеа."
10649 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10651 msgid "Output video height."
10652 msgstr "Висина излаза видеа."
10654 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10655 msgid "Keep aspect ratio"
10656 msgstr "Задржи однос пропорције"
10658 #: modules/codec/fake.c:66
10659 msgid "Consider width and height as maximum values."
10660 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
10662 #: modules/codec/fake.c:67
10663 msgid "Background aspect ratio"
10664 msgstr "Однос пропорције позадине"
10666 #: modules/codec/fake.c:69
10667 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10668 msgstr ""
10669 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
10671 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10672 msgid "Deinterlace video"
10673 msgstr "Расплети видео"
10675 #: modules/codec/fake.c:72
10676 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10677 msgstr "Расплети слике после учитавања."
10679 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10680 msgid "Deinterlace module"
10681 msgstr "Расплитање модул"
10683 #: modules/codec/fake.c:75
10684 msgid "Deinterlace module to use."
10685 msgstr "Расплитање модул за употребу."
10687 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10688 #: modules/video_output/yuv.c:44
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Chroma used"
10691 msgstr "Хрома"
10693 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10694 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10695 msgstr ""
10697 #: modules/codec/fake.c:89
10698 msgid "Fake video decoder"
10699 msgstr "Лажни видео декодер"
10701 #: modules/codec/flac.c:137
10702 msgid "Flac audio decoder"
10703 msgstr "Flac аудио декодер"
10705 #: modules/codec/flac.c:143
10706 msgid "Flac audio encoder"
10707 msgstr "Flac аудио енкодер"
10709 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10710 msgid "Sound fonts (required)"
10711 msgstr ""
10713 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10714 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10715 msgstr ""
10717 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10718 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10719 msgstr ""
10721 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10722 msgid "FluidSynth"
10723 msgstr ""
10725 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10726 msgid "MIDI synthesis not set up"
10727 msgstr ""
10729 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10730 msgid ""
10731 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10732 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10733 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10734 msgstr ""
10736 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10740 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10741 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10742 msgstr ""
10744 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10745 msgid "Video memory buffer width."
10746 msgstr ""
10748 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Video memory buffer height."
10751 msgstr "Видео висина"
10753 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10754 msgid "Lock function"
10755 msgstr ""
10757 #: modules/codec/invmem.c:60
10758 msgid ""
10759 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10760 "memory address for use by the video renderer."
10761 msgstr ""
10763 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Unlock function"
10766 msgstr "Синхронизација сата"
10768 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10769 msgid "Address of the unlocking callback function"
10770 msgstr ""
10772 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10773 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10774 msgstr ""
10776 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10777 #: modules/video_output/vmem.c:51
10778 msgid "Chroma"
10779 msgstr "Хрома"
10781 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10782 #, fuzzy
10783 msgid ""
10784 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10785 msgstr ""
10786 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
10788 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Memory video decoder"
10791 msgstr "Theora видео декодер"
10793 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10794 msgid "Formatted Subtitles"
10795 msgstr "Форматирани Титлови"
10797 #: modules/codec/kate.c:196
10798 #, fuzzy
10799 msgid ""
10800 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10801 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10802 "rendering via Tiger is enabled."
10803 msgstr ""
10804 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10805 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10807 #: modules/codec/kate.c:203
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Shadow"
10810 msgstr "Офсет Сенке"
10812 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10813 msgid "Outline"
10814 msgstr "Гранична Линија"
10816 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10817 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10818 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10819 #: modules/video_filter/rss.c:72
10820 msgid "Black"
10821 msgstr "Црна"
10823 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10824 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10825 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10826 #: modules/video_filter/rss.c:73
10827 msgid "Gray"
10828 msgstr "Сива"
10830 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10831 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10833 #: modules/video_filter/rss.c:73
10834 msgid "Silver"
10835 msgstr "Сребрна"
10837 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10838 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10839 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10840 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10841 msgid "White"
10842 msgstr "Бела"
10844 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10845 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10846 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10847 #: modules/video_filter/rss.c:73
10848 msgid "Maroon"
10849 msgstr "Кестењасто Браон"
10851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10852 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10853 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10855 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10856 #: modules/video_filter/rss.c:73
10857 msgid "Red"
10858 msgstr "Црвена"
10860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10861 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10862 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10863 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10864 msgid "Fuchsia"
10865 msgstr "Тамно љубичаста"
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10868 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10869 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10870 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10871 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10872 msgid "Yellow"
10873 msgstr "Жута"
10875 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10876 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10877 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10878 #: modules/video_filter/rss.c:74
10879 msgid "Olive"
10880 msgstr "Маслинасто зелена"
10882 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10883 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10884 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10885 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10886 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10887 msgid "Green"
10888 msgstr "Зелена "
10890 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10891 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10892 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10893 #: modules/video_filter/rss.c:75
10894 msgid "Teal"
10895 msgstr "Тегет"
10897 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10898 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10899 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10900 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10901 msgid "Lime"
10902 msgstr "Лимун жута"
10904 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10905 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10906 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10907 #: modules/video_filter/rss.c:75
10908 msgid "Purple"
10909 msgstr "Љубичаста"
10911 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10913 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10914 #: modules/video_filter/rss.c:75
10915 msgid "Navy"
10916 msgstr "Тамно Плава"
10918 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10919 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10920 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10921 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10922 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10923 #: modules/video_filter/rss.c:75
10924 msgid "Blue"
10925 msgstr "Плава"
10927 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10928 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10929 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10930 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10931 msgid "Aqua"
10932 msgstr "Водено Плава"
10934 #: modules/codec/kate.c:215
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Use Tiger for rendering"
10937 msgstr "Директно рендеровање"
10939 #: modules/codec/kate.c:216
10940 msgid ""
10941 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10942 "only render static text and bitmap based streams."
10943 msgstr ""
10945 #: modules/codec/kate.c:220
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Rendering quality"
10948 msgstr "Квалитет енкодирања"
10950 #: modules/codec/kate.c:221
10951 msgid ""
10952 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10953 "highest quality."
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/kate.c:225
10957 msgid "Default font effect"
10958 msgstr "Општи ефекат фонта"
10960 #: modules/codec/kate.c:226
10961 msgid ""
10962 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10963 "backgrounds."
10964 msgstr ""
10966 #: modules/codec/kate.c:230
10967 msgid "Default font effect strength"
10968 msgstr ""
10970 #: modules/codec/kate.c:231
10971 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10972 msgstr ""
10974 #: modules/codec/kate.c:235
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Default font description"
10977 msgstr "Опис сесије"
10979 #: modules/codec/kate.c:236
10980 msgid ""
10981 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10982 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10983 "font parameters where appropriate."
10984 msgstr ""
10986 #: modules/codec/kate.c:241
10987 msgid "Default font color"
10988 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10990 #: modules/codec/kate.c:242
10991 msgid ""
10992 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10993 "font color to use."
10994 msgstr ""
10996 #: modules/codec/kate.c:246
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Default font alpha"
10999 msgstr "Подразумевани ток"
11001 #: modules/codec/kate.c:247
11002 msgid ""
11003 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11004 "particular font color to use."
11005 msgstr ""
11007 #: modules/codec/kate.c:251
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Default background color"
11010 msgstr "Подразумевани ниво звука"
11012 #: modules/codec/kate.c:252
11013 msgid ""
11014 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11015 "color to use."
11016 msgstr ""
11018 #: modules/codec/kate.c:256
11019 msgid "Default background alpha"
11020 msgstr ""
11022 #: modules/codec/kate.c:257
11023 msgid ""
11024 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11025 "specify a particular background color to use."
11026 msgstr ""
11028 #: modules/codec/kate.c:263
11029 msgid ""
11030 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11031 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11032 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11033 "available.\n"
11034 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11035 "played. This will hopefully be fixed soon."
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/kate.c:272
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Kate"
11041 msgstr "Датум"
11043 #: modules/codec/kate.c:273
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Kate overlay decoder"
11046 msgstr "Лажни видео декодер"
11048 #: modules/codec/kate.c:292
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Tiger rendering defaults"
11051 msgstr "Модул за рендеровање текста"
11053 #: modules/codec/kate.c:328
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11056 msgstr "DVD паковалац титлова"
11058 #: modules/codec/libass.c:65
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Subtitles (advanced)"
11061 msgstr "Енкодер титлова"
11063 #: modules/codec/libass.c:66
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Subtitle renderers using libass"
11066 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
11068 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11069 msgid "Building font cache"
11070 msgstr "Кеширање фонтова"
11072 #: modules/codec/libass.c:723
11073 msgid ""
11074 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11075 "This should take less than a minute."
11076 msgstr ""
11077 "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n"
11078 "Ово би требало да потраје мање од минут."
11080 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11081 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11082 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11084 #: modules/codec/lpcm.c:52
11085 msgid "Linear PCM audio decoder"
11086 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
11088 #: modules/codec/lpcm.c:57
11089 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11090 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
11092 #: modules/codec/mash.cpp:70
11093 msgid "Video decoder using openmash"
11094 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11096 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11097 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11098 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
11100 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11101 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11102 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
11104 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11107 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11109 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11112 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11114 #: modules/codec/png.c:58
11115 msgid "PNG video decoder"
11116 msgstr "PNG видео декодер"
11118 #: modules/codec/quicktime.c:67
11119 msgid "QuickTime library decoder"
11120 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
11122 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11123 msgid "Pseudo raw video decoder"
11124 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
11126 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11127 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11128 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
11130 #: modules/codec/realvideo.c:131
11131 #, fuzzy
11132 msgid "RealVideo library decoder"
11133 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Schroedinger video decoder"
11138 msgstr "Theora видео декодер"
11140 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11141 #, fuzzy
11142 msgid "SDL Image decoder"
11143 msgstr "SDL_image видео декодер"
11145 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11146 msgid "SDL_image video decoder"
11147 msgstr "SDL_image видео декодер"
11149 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11150 #, fuzzy
11151 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11152 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11154 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11156 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11157 msgid "Mode"
11158 msgstr "Режим рада"
11160 #: modules/codec/speex.c:59
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11163 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
11165 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11166 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11167 msgid "Encoding quality"
11168 msgstr "Квалитет енкодирања"
11170 #: modules/codec/speex.c:63
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11173 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
11175 #: modules/codec/speex.c:65
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Encoding complexity"
11178 msgstr "Квалитет енкодирања"
11180 #: modules/codec/speex.c:67
11181 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/speex.c:69
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Maximal bitrate"
11187 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
11189 #: modules/codec/speex.c:71
11190 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11191 msgstr ""
11193 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11194 msgid "CBR encoding"
11195 msgstr "CBR енкодирање"
11197 #: modules/codec/speex.c:75
11198 msgid ""
11199 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11200 "bitrate encoding (VBR)."
11201 msgstr ""
11203 #: modules/codec/speex.c:78
11204 msgid "Voice activity detection"
11205 msgstr ""
11207 #: modules/codec/speex.c:80
11208 msgid ""
11209 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11210 "mode."
11211 msgstr ""
11213 #: modules/codec/speex.c:83
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Discontinuous Transmission"
11216 msgstr "Континуални ток"
11218 #: modules/codec/speex.c:85
11219 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11220 msgstr ""
11222 #: modules/codec/speex.c:89
11223 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11224 msgstr ""
11226 #: modules/codec/speex.c:89
11227 msgid "Wide-band (16kHz)"
11228 msgstr ""
11230 #: modules/codec/speex.c:89
11231 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/speex.c:96
11235 msgid "Speex audio decoder"
11236 msgstr "Speex аудио декодер"
11238 #: modules/codec/speex.c:98
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Speex"
11241 msgstr "Брзина"
11243 #: modules/codec/speex.c:102
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Speex audio packetizer"
11246 msgstr "Speex аудио паковалац"
11248 #: modules/codec/speex.c:107
11249 msgid "Speex audio encoder"
11250 msgstr "Speex аудио енкодер"
11252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11255 msgstr "Циклус титла траке"
11257 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11258 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11259 msgstr ""
11261 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11262 msgid "DVD subtitles decoder"
11263 msgstr "DVD декодер титлова"
11265 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11266 msgid "DVD subtitles"
11267 msgstr "DVD титлови"
11269 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11270 msgid "DVD subtitles packetizer"
11271 msgstr "DVD паковалац титлова"
11273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11274 msgid "Universal (UTF-8)"
11275 msgstr ""
11277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11278 msgid "Universal (UTF-16)"
11279 msgstr ""
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11282 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11286 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11287 msgstr ""
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11290 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11291 msgstr ""
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11294 msgid "Western European (Latin-9)"
11295 msgstr ""
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11298 msgid "Western European (Windows-1252)"
11299 msgstr ""
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11302 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11303 msgstr ""
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11306 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11307 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11312 msgstr "есперанто"
11314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11315 msgid "Nordic (Latin-6)"
11316 msgstr ""
11318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11319 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11320 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Russian (KOI8-R)"
11325 msgstr "руски"
11327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11330 msgstr "украјински"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11333 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11334 msgstr ""
11336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11337 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11341 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11342 msgstr ""
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11345 msgid "Greek (Windows-1253)"
11346 msgstr ""
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11349 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11353 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11354 msgstr ""
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11357 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11358 msgstr ""
11360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11361 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11362 msgstr ""
11364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11365 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11366 msgstr ""
11368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11369 msgid "Thai (Windows-874)"
11370 msgstr ""
11372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11373 msgid "Baltic (Latin-7)"
11374 msgstr ""
11376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11377 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11378 msgstr ""
11380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11381 msgid "Celtic (Latin-8)"
11382 msgstr ""
11384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11385 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11386 msgstr ""
11388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11391 msgstr "поједностављен кинески"
11393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11396 msgstr "поједностављен кинески"
11398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11399 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11403 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11407 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11408 msgstr ""
11410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11411 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11412 msgstr ""
11414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11415 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11416 msgstr ""
11418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11419 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11420 msgstr ""
11422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11423 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11424 msgstr ""
11426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11427 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11428 msgstr ""
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11433 msgstr "вијетнамски"
11435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11436 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11437 msgstr ""
11439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11440 msgid "Subtitles text encoding"
11441 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
11443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11444 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11445 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
11447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11448 msgid "Subtitles justification"
11449 msgstr "Поравнање титлова"
11451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11452 msgid "Set the justification of subtitles"
11453 msgstr "Подеси поравнање титлова"
11455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11456 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11457 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
11459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11460 msgid ""
11461 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11462 msgstr ""
11463 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
11465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11466 msgid ""
11467 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11468 "but you can choose to disable all formatting."
11469 msgstr ""
11470 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
11471 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
11473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11474 msgid "Text subtitles decoder"
11475 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
11477 #. xgettext:
11478 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11479 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11480 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11481 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11482 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11483 #. Other scripts use other code pages.
11485 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11486 #. the VideoLAN translators mailing list.
11487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11488 msgctxt "GetACP"
11489 msgid "CP1252"
11490 msgstr ""
11492 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11493 msgid "USFSubs"
11494 msgstr ""
11496 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11497 #, fuzzy
11498 msgid "USF subtitles decoder"
11499 msgstr "DVB декодер титлова"
11501 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11502 #, fuzzy
11503 msgid "T.140 text encoder"
11504 msgstr "Рендерер текста"
11506 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11507 msgid "Enable debug"
11508 msgstr "Омогући отклањање грешака"
11510 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11511 msgid ""
11512 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11513 "calls                 1\n"
11514 "packet assembly info  2\n"
11515 msgstr ""
11516 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
11517 "позиви                 1\n"
11518 "информација о монтажном пакету   2\n"
11520 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11521 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11522 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
11524 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11525 msgid "SVCD subtitles"
11526 msgstr "SVCD титлови"
11528 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11529 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11530 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
11532 #: modules/codec/telx.c:54
11533 msgid "Override page"
11534 msgstr "Пређи преко странице"
11536 #: modules/codec/telx.c:55
11537 msgid ""
11538 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11539 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11540 "usually 888 or 889)."
11541 msgstr ""
11542 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
11543 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
11544 "странице, обично 888 или 889)."
11546 #: modules/codec/telx.c:60
11547 msgid "Ignore subtitle flag"
11548 msgstr "Игнориши ознаку титла"
11550 #: modules/codec/telx.c:61
11551 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11552 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
11554 #: modules/codec/telx.c:64
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Workaround for France"
11557 msgstr "Окружење за Француски"
11559 #: modules/codec/telx.c:65
11560 msgid ""
11561 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11562 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11563 "your subtitles don't appear."
11564 msgstr ""
11565 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
11566 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
11567 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
11569 #: modules/codec/telx.c:71
11570 msgid "Teletext subtitles decoder"
11571 msgstr "Телетекст титл декодер"
11573 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11574 msgid ""
11575 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11576 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11577 msgstr ""
11578 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
11579 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11581 #: modules/codec/theora.c:105
11582 msgid "Theora video decoder"
11583 msgstr "Theora видео декодер"
11585 #: modules/codec/theora.c:111
11586 msgid "Theora video packetizer"
11587 msgstr "Theora видео паковалац"
11589 #: modules/codec/theora.c:117
11590 msgid "Theora video encoder"
11591 msgstr "Theora видео енкодер"
11593 #: modules/codec/twolame.c:57
11594 msgid ""
11595 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11596 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11597 msgstr ""
11598 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
11599 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11601 #: modules/codec/twolame.c:60
11602 msgid "Stereo mode"
11603 msgstr "Стерео режим рада"
11605 #: modules/codec/twolame.c:61
11606 msgid "Handling mode for stereo streams"
11607 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
11609 #: modules/codec/twolame.c:62
11610 msgid "VBR mode"
11611 msgstr "VBR режим рада"
11613 #: modules/codec/twolame.c:64
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11616 msgstr ""
11617 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
11618 "(CBR)."
11620 #: modules/codec/twolame.c:65
11621 msgid "Psycho-acoustic model"
11622 msgstr "Психо-акустични модел"
11624 #: modules/codec/twolame.c:67
11625 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11626 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
11628 #: modules/codec/twolame.c:71
11629 msgid "Dual mono"
11630 msgstr "Дуал моно"
11632 #: modules/codec/twolame.c:71
11633 msgid "Joint stereo"
11634 msgstr "Заједнички стерео"
11636 #: modules/codec/twolame.c:76
11637 msgid "Libtwolame audio encoder"
11638 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
11640 #: modules/codec/vorbis.c:175
11641 msgid "Maximum encoding bitrate"
11642 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
11644 #: modules/codec/vorbis.c:177
11645 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11646 msgstr ""
11647 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
11649 #: modules/codec/vorbis.c:178
11650 msgid "Minimum encoding bitrate"
11651 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
11653 #: modules/codec/vorbis.c:180
11654 msgid ""
11655 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11656 "channel."
11657 msgstr ""
11658 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
11659 "величине."
11661 #: modules/codec/vorbis.c:183
11662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11663 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
11665 #: modules/codec/vorbis.c:187
11666 msgid "Vorbis audio decoder"
11667 msgstr "Vorbis аудио декодер"
11669 #: modules/codec/vorbis.c:198
11670 msgid "Vorbis audio packetizer"
11671 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
11673 #: modules/codec/vorbis.c:205
11674 msgid "Vorbis audio encoder"
11675 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11677 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11678 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11679 msgstr ""
11681 #: modules/codec/x264.c:55
11682 msgid "Maximum GOP size"
11683 msgstr "Максимална GOP величина"
11685 #: modules/codec/x264.c:56
11686 msgid ""
11687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11689 msgstr ""
11690 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
11691 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
11693 #: modules/codec/x264.c:60
11694 msgid "Minimum GOP size"
11695 msgstr "Минимална GOP величина"
11697 #: modules/codec/x264.c:61
11698 msgid ""
11699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11704 "the IDR-frame. \n"
11705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11706 "frames, but do not start a new GOP."
11707 msgstr ""
11708 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
11709 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
11710 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
11711 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
11712 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
11713 "примарни за IDR-оквир. \n"
11714 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
11715 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
11717 #: modules/codec/x264.c:70
11718 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11719 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
11721 #: modules/codec/x264.c:71
11722 msgid ""
11723 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11724 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11725 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11726 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11727 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11728 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11729 "1 to 100."
11730 msgstr ""
11731 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
11732 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
11733 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
11734 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
11735 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
11736 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
11737 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
11739 #: modules/codec/x264.c:82
11740 msgid "B-frames between I and P"
11741 msgstr "Б-оквири између И и П"
11743 #: modules/codec/x264.c:83
11744 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11745 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
11747 #: modules/codec/x264.c:86
11748 msgid "Adaptive B-frame decision"
11749 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
11751 #: modules/codec/x264.c:87
11752 #, fuzzy
11753 msgid ""
11754 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11755 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11756 msgstr ""
11757 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
11758 "I-оквира."
11760 #: modules/codec/x264.c:91
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11763 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
11765 #: modules/codec/x264.c:92
11766 msgid ""
11767 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11768 "negative values cause less B-frames."
11769 msgstr ""
11770 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
11771 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
11773 #: modules/codec/x264.c:96
11774 msgid "Keep some B-frames as references"
11775 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
11777 #: modules/codec/x264.c:98
11778 #, fuzzy
11779 msgid ""
11780 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11781 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11782 "appropriately.\n"
11783 " - none: Disabled\n"
11784 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11785 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11786 msgstr ""
11787 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11788 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11789 "оквире како треба."
11791 #: modules/codec/x264.c:106
11792 msgid ""
11793 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11794 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11795 "appropriately."
11796 msgstr ""
11797 "Дозвољава  B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11798 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11799 "оквире како треба."
11801 #: modules/codec/x264.c:111
11802 msgid "CABAC"
11803 msgstr "CABAC"
11805 #: modules/codec/x264.c:112
11806 msgid ""
11807 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11808 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11809 msgstr ""
11810 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
11811 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
11813 #: modules/codec/x264.c:116
11814 msgid "Number of reference frames"
11815 msgstr "Број референтних оквира"
11817 #: modules/codec/x264.c:117
11818 #, fuzzy
11819 msgid ""
11820 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11821 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11822 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11823 msgstr ""
11824 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
11825 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
11826 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
11827 "од 1 до 16."
11829 #: modules/codec/x264.c:122
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Skip loop filter"
11832 msgstr "Прескочи филтер у круг"
11834 #: modules/codec/x264.c:123
11835 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11836 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
11838 #: modules/codec/x264.c:125
11839 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11840 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
11842 #: modules/codec/x264.c:126
11843 msgid ""
11844 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11845 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11846 msgstr ""
11847 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
11848 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
11850 #: modules/codec/x264.c:130
11851 msgid "H.264 level"
11852 msgstr "H.264 ниво"
11854 #: modules/codec/x264.c:131
11855 msgid ""
11856 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11857 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11858 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11859 msgstr ""
11860 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
11861 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
11862 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
11863 "дозвољен)."
11865 #: modules/codec/x264.c:136
11866 msgid "H.264 profile"
11867 msgstr "H.264 профил"
11869 #: modules/codec/x264.c:137
11870 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11871 msgstr ""
11873 #: modules/codec/x264.c:143
11874 msgid "Interlaced mode"
11875 msgstr "Испреплетати режим рада"
11877 #: modules/codec/x264.c:144
11878 msgid "Pure-interlaced mode."
11879 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
11881 #: modules/codec/x264.c:146
11882 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11883 msgstr ""
11885 #: modules/codec/x264.c:147
11886 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11887 msgstr ""
11889 #: modules/codec/x264.c:149
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11892 msgstr "Строга контрола брзине"
11894 #: modules/codec/x264.c:150
11895 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11896 msgstr ""
11898 #: modules/codec/x264.c:152
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Force number of slices per frame"
11901 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
11903 #: modules/codec/x264.c:153
11904 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11905 msgstr ""
11907 #: modules/codec/x264.c:155
11908 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11909 msgstr ""
11911 #: modules/codec/x264.c:156
11912 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11913 msgstr ""
11915 #: modules/codec/x264.c:158
11916 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11917 msgstr ""
11919 #: modules/codec/x264.c:159
11920 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11921 msgstr ""
11923 #: modules/codec/x264.c:162
11924 msgid "Set QP"
11925 msgstr "Подеси QP"
11927 #: modules/codec/x264.c:163
11928 msgid ""
11929 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11930 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11931 msgstr ""
11932 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
11933 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
11934 "од 0 (без губитака) до 51."
11936 #: modules/codec/x264.c:167
11937 msgid "Quality-based VBR"
11938 msgstr "VBR заснован на квалитету"
11940 #: modules/codec/x264.c:168
11941 #, fuzzy
11942 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11943 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
11945 #: modules/codec/x264.c:170
11946 msgid "Min QP"
11947 msgstr "Минимални QP"
11949 #: modules/codec/x264.c:171
11950 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11951 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
11953 #: modules/codec/x264.c:174
11954 msgid "Max QP"
11955 msgstr "Максимални QP"
11957 #: modules/codec/x264.c:175
11958 msgid "Maximum quantizer parameter."
11959 msgstr "Максимални параметар квантизера."
11961 #: modules/codec/x264.c:177
11962 msgid "Max QP step"
11963 msgstr "Максимални QP корак"
11965 #: modules/codec/x264.c:178
11966 msgid "Max QP step between frames."
11967 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
11969 #: modules/codec/x264.c:180
11970 msgid "Average bitrate tolerance"
11971 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
11973 #: modules/codec/x264.c:181
11974 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11975 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
11977 #: modules/codec/x264.c:184
11978 msgid "Max local bitrate"
11979 msgstr "Максимална локална брзина битова"
11981 #: modules/codec/x264.c:185
11982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11983 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11985 #: modules/codec/x264.c:187
11986 msgid "VBV buffer"
11987 msgstr "VBV бафер"
11989 #: modules/codec/x264.c:188
11990 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11991 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11993 #: modules/codec/x264.c:191
11994 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11995 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11997 #: modules/codec/x264.c:192
11998 msgid ""
11999 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12000 "0.0 to 1.0."
12001 msgstr ""
12002 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
12003 "до 1.0."
12005 #: modules/codec/x264.c:195
12006 msgid "How AQ distributes bits"
12007 msgstr ""
12009 #: modules/codec/x264.c:196
12010 msgid ""
12011 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12012 " - 0: Disabled\n"
12013 " - 1: Current x264 default mode\n"
12014 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12015 "frame"
12016 msgstr ""
12018 #: modules/codec/x264.c:201
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Strength of AQ"
12021 msgstr "Метод Пуштања Тока"
12023 #: modules/codec/x264.c:202
12024 msgid ""
12025 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12026 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12027 " - 0.5: weak AQ\n"
12028 " - 1.5: strong AQ"
12029 msgstr ""
12031 #: modules/codec/x264.c:208
12032 msgid "QP factor between I and P"
12033 msgstr "QP фактор између I и P"
12035 #: modules/codec/x264.c:209
12036 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12037 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
12039 #: modules/codec/x264.c:212
12040 msgid "QP factor between P and B"
12041 msgstr "QP фактор између P и B"
12043 #: modules/codec/x264.c:213
12044 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12045 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
12047 #: modules/codec/x264.c:215
12048 msgid "QP difference between chroma and luma"
12049 msgstr "QP разлика између нијансе боје и  осветљаја"
12051 #: modules/codec/x264.c:216
12052 msgid "QP difference between chroma and luma."
12053 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
12055 #: modules/codec/x264.c:218
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Multipass ratecontrol"
12058 msgstr "Строга контрола брзине"
12060 #: modules/codec/x264.c:219
12061 msgid ""
12062 "Multipass ratecontrol:\n"
12063 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12064 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12065 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12066 msgstr ""
12068 #: modules/codec/x264.c:224
12069 msgid "QP curve compression"
12070 msgstr "QP компресија криве"
12072 #: modules/codec/x264.c:225
12073 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12074 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
12076 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12077 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12078 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
12080 #: modules/codec/x264.c:228
12081 msgid ""
12082 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12083 "blurs complexity."
12084 msgstr ""
12085 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12086 "сложеност."
12088 #: modules/codec/x264.c:232
12089 msgid ""
12090 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12091 "quants."
12092 msgstr ""
12093 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12094 "кванте."
12096 #: modules/codec/x264.c:237
12097 msgid "Partitions to consider"
12098 msgstr "Партиције за разматрање"
12100 #: modules/codec/x264.c:238
12101 msgid ""
12102 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12103 " - none  : \n"
12104 " - fast  : i4x4\n"
12105 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12106 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12107 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12108 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12109 msgstr ""
12110 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
12111 " - ништа  : \n"
12112 " - брзо  : i4x4\n"
12113 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12114 " - споро  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12115 " - све   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12116 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
12118 #: modules/codec/x264.c:246
12119 msgid "Direct MV prediction mode"
12120 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
12122 #: modules/codec/x264.c:247
12123 msgid "Direct MV prediction mode."
12124 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
12126 #: modules/codec/x264.c:249
12127 msgid "Direct prediction size"
12128 msgstr "Величина директног предвиђања"
12130 #: modules/codec/x264.c:250
12131 msgid ""
12132 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12133 " -  1: 8x8\n"
12134 " - -1: smallest possible according to level\n"
12135 msgstr ""
12136 "Директна величина предикције:  -  0: 4x4\n"
12137 " -  1: 8x8\n"
12138 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
12140 #: modules/codec/x264.c:255
12141 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12142 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12144 #: modules/codec/x264.c:256
12145 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12146 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
12148 #: modules/codec/x264.c:258
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12151 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12153 #: modules/codec/x264.c:259
12154 msgid ""
12155 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12156 " - 1: Blind offset\n"
12157 " - 2: Smart analysis\n"
12158 msgstr ""
12160 #: modules/codec/x264.c:264
12161 #, fuzzy
12162 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12163 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
12165 #: modules/codec/x264.c:265
12166 #, fuzzy
12167 msgid ""
12168 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12169 "(fast)\n"
12170 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12171 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12172 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12173 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12174 msgstr ""
12175 "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
12176 "(брзо)\n"
12177 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
12178 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
12179 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
12181 #: modules/codec/x264.c:272
12182 msgid "Maximum motion vector search range"
12183 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12185 #: modules/codec/x264.c:273
12186 msgid ""
12187 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12188 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12189 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12190 msgstr ""
12191 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
12192 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
12193 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
12195 #: modules/codec/x264.c:278
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Maximum motion vector length"
12198 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12200 #: modules/codec/x264.c:279
12201 msgid ""
12202 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12203 msgstr ""
12205 #: modules/codec/x264.c:282
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Minimum buffer space between threads"
12208 msgstr "Смањите број нити"
12210 #: modules/codec/x264.c:283
12211 msgid ""
12212 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12213 "threads."
12214 msgstr ""
12216 #: modules/codec/x264.c:286
12217 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12218 msgstr ""
12220 #: modules/codec/x264.c:287
12221 msgid ""
12222 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12223 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12224 msgstr ""
12226 #: modules/codec/x264.c:291
12227 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12228 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
12230 #: modules/codec/x264.c:293
12231 #, fuzzy
12232 msgid ""
12233 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12234 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12235 "quality). Range 1 to 9."
12236 msgstr ""
12237 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
12238 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
12239 "Опсег од 1 до 7."
12241 #: modules/codec/x264.c:297
12242 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12243 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
12245 #: modules/codec/x264.c:298
12246 #, fuzzy
12247 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12248 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
12250 #: modules/codec/x264.c:301
12251 msgid "Decide references on a per partition basis"
12252 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
12254 #: modules/codec/x264.c:302
12255 msgid ""
12256 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12257 "as opposed to only one ref per macroblock."
12258 msgstr ""
12259 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
12260 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
12262 #: modules/codec/x264.c:306
12263 msgid "Chroma in motion estimation"
12264 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
12266 #: modules/codec/x264.c:307
12267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12268 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
12270 #: modules/codec/x264.c:310
12271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12272 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
12274 #: modules/codec/x264.c:311
12275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12276 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
12278 #: modules/codec/x264.c:313
12279 msgid "Adaptive spatial transform size"
12280 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
12282 #: modules/codec/x264.c:315
12283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12284 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
12286 #: modules/codec/x264.c:317
12287 msgid "Trellis RD quantization"
12288 msgstr "RD квантизација решетке"
12290 #: modules/codec/x264.c:318
12291 msgid ""
12292 "Trellis RD quantization: \n"
12293 " - 0: disabled\n"
12294 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12295 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12296 "This requires CABAC."
12297 msgstr ""
12298 "RD квантизација решетке: \n"
12299 " - 0: онемогућено\n"
12300 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
12301 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
12302 "Ово захтева CABAC."
12304 #: modules/codec/x264.c:324
12305 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12306 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
12308 #: modules/codec/x264.c:325
12309 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12310 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
12312 #: modules/codec/x264.c:327
12313 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12314 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
12316 #: modules/codec/x264.c:328
12317 msgid ""
12318 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12319 "small single coefficient."
12320 msgstr ""
12321 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
12322 "коефицијент."
12324 #: modules/codec/x264.c:331
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Use Psy-optimizations"
12327 msgstr "CPU оптимизације"
12329 #: modules/codec/x264.c:332
12330 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12331 msgstr ""
12333 #: modules/codec/x264.c:336
12334 msgid ""
12335 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12336 "a useful range."
12337 msgstr ""
12338 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
12339 "1000 је користан."
12341 #: modules/codec/x264.c:339
12342 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12343 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12345 #: modules/codec/x264.c:340
12346 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12347 msgstr ""
12348 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
12349 "32."
12351 #: modules/codec/x264.c:343
12352 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12353 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12355 #: modules/codec/x264.c:344
12356 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12357 msgstr ""
12358 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
12359 "до 32."
12361 #: modules/codec/x264.c:349
12362 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12363 msgstr ""
12365 #: modules/codec/x264.c:350
12366 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12367 msgstr ""
12369 #: modules/codec/x264.c:353
12370 msgid "CPU optimizations"
12371 msgstr "CPU оптимизације"
12373 #: modules/codec/x264.c:354
12374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12375 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
12377 #: modules/codec/x264.c:356
12378 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12379 msgstr ""
12381 #: modules/codec/x264.c:357
12382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12383 msgstr ""
12385 #: modules/codec/x264.c:359
12386 msgid "PSNR computation"
12387 msgstr "PSNR израчунавање"
12389 #: modules/codec/x264.c:360
12390 msgid ""
12391 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12392 "quality."
12393 msgstr ""
12394 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12395 "енкодирања."
12397 #: modules/codec/x264.c:363
12398 msgid "SSIM computation"
12399 msgstr "SSIM израчунавање"
12401 #: modules/codec/x264.c:364
12402 msgid ""
12403 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12404 "quality."
12405 msgstr ""
12406 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12407 "енкодирања."
12409 #: modules/codec/x264.c:367
12410 msgid "Quiet mode"
12411 msgstr "Тихи режим рада"
12413 #: modules/codec/x264.c:368
12414 msgid "Quiet mode."
12415 msgstr "Тихи режим рада."
12417 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12418 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12419 msgid "Statistics"
12420 msgstr "Статистике"
12422 #: modules/codec/x264.c:371
12423 msgid "Print stats for each frame."
12424 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
12426 #: modules/codec/x264.c:373
12427 #, fuzzy
12428 msgid "SPS and PPS id numbers"
12429 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
12431 #: modules/codec/x264.c:374
12432 msgid ""
12433 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12434 "settings."
12435 msgstr ""
12436 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
12437 "подешавањима."
12439 #: modules/codec/x264.c:377
12440 msgid "Access unit delimiters"
12441 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
12443 #: modules/codec/x264.c:378
12444 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12445 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
12447 #: modules/codec/x264.c:380
12448 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12449 msgstr ""
12451 #: modules/codec/x264.c:381
12452 msgid ""
12453 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12454 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12455 "yet"
12456 msgstr ""
12458 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12459 #, fuzzy
12460 msgid "HRD-timing information"
12461 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
12463 #: modules/codec/x264.c:388
12464 msgid ""
12465 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12466 "by user settings."
12467 msgstr ""
12469 #: modules/codec/x264.c:390
12470 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12471 msgstr ""
12473 #: modules/codec/x264.c:395
12474 msgid "dia"
12475 msgstr "dia"
12477 #: modules/codec/x264.c:395
12478 msgid "hex"
12479 msgstr "hex"
12481 #: modules/codec/x264.c:395
12482 msgid "umh"
12483 msgstr "umh"
12485 #: modules/codec/x264.c:395
12486 msgid "esa"
12487 msgstr "esa"
12489 #: modules/codec/x264.c:395
12490 msgid "tesa"
12491 msgstr "tesa"
12493 #: modules/codec/x264.c:408
12494 msgid "fast"
12495 msgstr "брзо"
12497 #: modules/codec/x264.c:408
12498 msgid "normal"
12499 msgstr "нормално "
12501 #: modules/codec/x264.c:408
12502 msgid "slow"
12503 msgstr "споро"
12505 #: modules/codec/x264.c:408
12506 msgid "all"
12507 msgstr "све"
12509 #: modules/codec/x264.c:413
12510 msgid "spatial"
12511 msgstr "просторно"
12513 #: modules/codec/x264.c:413
12514 msgid "temporal"
12515 msgstr "привремено"
12517 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12518 msgid "auto"
12519 msgstr "аутомтаски"
12521 #: modules/codec/x264.c:416
12522 #, fuzzy
12523 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12524 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
12526 #: modules/codec/zvbi.c:58
12527 msgid "Teletext page"
12528 msgstr ""
12530 #: modules/codec/zvbi.c:59
12531 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12532 msgstr ""
12534 #: modules/codec/zvbi.c:62
12535 msgid "Text is always opaque"
12536 msgstr ""
12538 #: modules/codec/zvbi.c:63
12539 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12540 msgstr ""
12542 #: modules/codec/zvbi.c:66
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Teletext alignment"
12545 msgstr "Поравнање података"
12547 #: modules/codec/zvbi.c:68
12548 #, fuzzy
12549 msgid ""
12550 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12552 "6 = top-right)."
12553 msgstr ""
12554 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
12555 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
12556 "десно)."
12558 #: modules/codec/zvbi.c:72
12559 #, fuzzy
12560 msgid "Teletext text subtitles"
12561 msgstr "Телетекст титл декодер"
12563 #: modules/codec/zvbi.c:73
12564 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12565 msgstr ""
12567 #: modules/codec/zvbi.c:82
12568 #, fuzzy
12569 msgid "VBI and Teletext decoder"
12570 msgstr "Телетекст титл декодер"
12572 #: modules/codec/zvbi.c:83
12573 msgid "VBI & Teletext"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/codec/zvbi.c:686
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Subpage"
12579 msgstr "Свемир"
12581 #: modules/codec/zvbi.c:700
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Page"
12584 msgstr "Денс"
12586 #: modules/control/dbus.c:134
12587 msgid "dbus"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/control/dbus.c:137
12591 #, fuzzy
12592 msgid "D-Bus control interface"
12593 msgstr "Управљачки интерфејси"
12595 #: modules/control/gestures.c:81
12596 msgid "Motion threshold (10-100)"
12597 msgstr "Праг кретања (10-100)"
12599 #: modules/control/gestures.c:83
12600 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12601 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
12603 #: modules/control/gestures.c:85
12604 msgid "Trigger button"
12605 msgstr "Дугме за активирање"
12607 #: modules/control/gestures.c:87
12608 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12609 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
12611 #: modules/control/gestures.c:97
12612 msgid "Middle"
12613 msgstr "Средина"
12615 #: modules/control/gestures.c:100
12616 msgid "Gestures"
12617 msgstr "Гестови"
12619 #: modules/control/gestures.c:108
12620 msgid "Mouse gestures control interface"
12621 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
12623 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12624 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12625 #, fuzzy
12626 msgid "Global Hotkeys"
12627 msgstr "Пречице"
12629 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12630 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Global Hotkeys interface"
12633 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12635 #: modules/control/hotkeys.c:92
12636 msgid "Volume Control"
12637 msgstr "Контрола звука"
12639 #: modules/control/hotkeys.c:92
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Position Control"
12642 msgstr "Позиција"
12644 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12645 #, fuzzy
12646 msgid "Ignore"
12647 msgstr "ништа"
12649 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12651 msgid "Hotkeys"
12652 msgstr "Пречице"
12654 #: modules/control/hotkeys.c:96
12655 msgid "Hotkeys management interface"
12656 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12658 #: modules/control/hotkeys.c:103
12659 #, fuzzy
12660 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12661 msgstr "Контролер"
12663 #: modules/control/hotkeys.c:104
12664 msgid ""
12665 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12666 "ignored"
12667 msgstr ""
12669 #: modules/control/hotkeys.c:374
12670 #, c-format
12671 msgid "Audio Device: %s"
12672 msgstr "Аудио Уређај: %s"
12674 #: modules/control/hotkeys.c:471
12675 #, c-format
12676 msgid "Audio track: %s"
12677 msgstr "Аудио трака: %s"
12679 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12680 #, c-format
12681 msgid "Subtitle track: %s"
12682 msgstr "Трака титла: %s"
12684 #: modules/control/hotkeys.c:488
12685 msgid "N/A"
12686 msgstr "N/A"
12688 #: modules/control/hotkeys.c:537
12689 #, c-format
12690 msgid "Aspect ratio: %s"
12691 msgstr "Однос пропорције: %s"
12693 #: modules/control/hotkeys.c:565
12694 #, c-format
12695 msgid "Crop: %s"
12696 msgstr "Опсеци: %s"
12698 #: modules/control/hotkeys.c:579
12699 msgid "Zooming reset"
12700 msgstr ""
12702 #: modules/control/hotkeys.c:587
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Scaled to screen"
12705 msgstr "Величина Екрана"
12707 #: modules/control/hotkeys.c:590
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Original Size"
12710 msgstr "Укључи звук"
12712 #: modules/control/hotkeys.c:618
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Deinterlace off"
12715 msgstr "Расплитање"
12717 #: modules/control/hotkeys.c:638
12718 #, fuzzy
12719 msgid "Deinterlace on"
12720 msgstr "Расплитање"
12722 #: modules/control/hotkeys.c:671
12723 #, fuzzy, c-format
12724 msgid "Zoom mode: %s"
12725 msgstr "Увећај видео"
12727 #: modules/control/hotkeys.c:719
12728 msgid "1.00x"
12729 msgstr "1.00x"
12731 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid "Subtitle delay %i ms"
12734 msgstr "Повећај кашњење титла"
12736 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "Subtitle position %i px"
12739 msgstr "Опције титла"
12741 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "Audio delay %i ms"
12744 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
12746 #: modules/control/hotkeys.c:862
12747 #, fuzzy
12748 msgid "Recording"
12749 msgstr "Декодирање"
12751 #: modules/control/hotkeys.c:864
12752 #, fuzzy
12753 msgid "Recording done"
12754 msgstr "Однос снимања"
12756 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12757 #, c-format
12758 msgid "Volume %d%%"
12759 msgstr "Јачина Звука %d%%"
12761 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12762 #, c-format
12763 msgid "Speed: %.2fx"
12764 msgstr ""
12766 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12767 msgid "Host address"
12768 msgstr "Адреса домаћина"
12770 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12771 msgid ""
12772 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12773 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12774 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12775 msgstr ""
12776 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
12777 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
12778 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
12780 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12781 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12782 msgid "Source directory"
12783 msgstr "Изворни дирекотријум"
12785 #: modules/control/http/http.c:49
12786 msgid "Handlers"
12787 msgstr "Руковаоци"
12789 #: modules/control/http/http.c:51
12790 msgid ""
12791 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12792 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12793 msgstr ""
12794 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
12795 "pl=/usr/bin/perl)."
12797 #: modules/control/http/http.c:53
12798 msgid "Export album art as /art"
12799 msgstr ""
12801 #: modules/control/http/http.c:55
12802 msgid ""
12803 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12804 "id=<id> URLs."
12805 msgstr ""
12807 #: modules/control/http/http.c:58
12808 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12809 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
12811 #: modules/control/http/http.c:61
12812 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12813 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
12815 #: modules/control/http/http.c:63
12816 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12817 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
12819 #: modules/control/http/http.c:66
12820 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12821 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
12823 #: modules/control/http/http.c:69
12824 msgid "HTTP"
12825 msgstr "HTTP"
12827 #: modules/control/http/http.c:70
12828 msgid "HTTP remote control interface"
12829 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
12831 #: modules/control/http/http.c:80
12832 msgid "HTTP SSL"
12833 msgstr "HTTP SSL"
12835 #: modules/control/lirc.c:46
12836 #, fuzzy
12837 msgid "Change the lirc configuration file"
12838 msgstr "Фајл за подешавање"
12840 #: modules/control/lirc.c:48
12841 msgid ""
12842 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12843 "users home directory."
12844 msgstr ""
12846 #: modules/control/lirc.c:58
12847 msgid "Infrared"
12848 msgstr ""
12850 #: modules/control/lirc.c:61
12851 msgid "Infrared remote control interface"
12852 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
12854 #: modules/control/motion.c:72
12855 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12856 msgstr ""
12858 #: modules/control/motion.c:78
12859 #, fuzzy
12860 msgid "motion"
12861 msgstr "Позиција"
12863 #: modules/control/motion.c:81
12864 #, fuzzy
12865 msgid "motion control interface"
12866 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12868 #: modules/control/motion.c:82
12869 msgid ""
12870 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12871 msgstr ""
12873 #: modules/control/netsync.c:57
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Network master clock"
12876 msgstr "Мрежа:"
12878 #: modules/control/netsync.c:58
12879 msgid ""
12880 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12881 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12882 msgstr ""
12884 #: modules/control/netsync.c:62
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Master server ip address"
12887 msgstr "IP адреса клијента газде"
12889 #: modules/control/netsync.c:63
12890 #, fuzzy
12891 msgid ""
12892 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12893 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
12895 #: modules/control/netsync.c:66
12896 #, fuzzy
12897 msgid "UDP timeout (in ms)"
12898 msgstr "Дужина трајања (ms)"
12900 #: modules/control/netsync.c:67
12901 msgid ""
12902 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12903 msgstr ""
12905 #: modules/control/netsync.c:71
12906 msgid "Network Sync"
12907 msgstr "Мрежна Синхронизација"
12909 #: modules/control/ntservice.c:43
12910 msgid "Install Windows Service"
12911 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
12913 #: modules/control/ntservice.c:45
12914 msgid "Install the Service and exit."
12915 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
12917 #: modules/control/ntservice.c:46
12918 msgid "Uninstall Windows Service"
12919 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
12921 #: modules/control/ntservice.c:48
12922 msgid "Uninstall the Service and exit."
12923 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
12925 #: modules/control/ntservice.c:49
12926 msgid "Display name of the Service"
12927 msgstr "Прикажи име сервиса"
12929 #: modules/control/ntservice.c:51
12930 msgid "Change the display name of the Service."
12931 msgstr "Промени приказано име сервиса."
12933 #: modules/control/ntservice.c:52
12934 msgid "Configuration options"
12935 msgstr "Опције подешавања"
12937 #: modules/control/ntservice.c:54
12938 msgid ""
12939 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12940 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12941 "configured."
12942 msgstr ""
12943 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
12944 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
12946 #: modules/control/ntservice.c:59
12947 msgid ""
12948 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12949 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12950 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12951 msgstr ""
12952 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
12953 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
12954 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
12956 #: modules/control/ntservice.c:65
12957 msgid "NT Service"
12958 msgstr "NT Service"
12960 #: modules/control/ntservice.c:66
12961 msgid "Windows Service interface"
12962 msgstr "Windows Service интерфејс"
12964 #: modules/control/rc.c:70
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Initializing"
12967 msgstr "италијански"
12969 #: modules/control/rc.c:71
12970 #, fuzzy
12971 msgid "Opening"
12972 msgstr "Отвори"
12974 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12975 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12976 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12978 msgid "Pause"
12979 msgstr "Пауза"
12981 #: modules/control/rc.c:74
12982 msgid "End"
12983 msgstr "Крај"
12985 #: modules/control/rc.c:75
12986 msgid "Error"
12987 msgstr "Грешка"
12989 #: modules/control/rc.c:160
12990 msgid "Show stream position"
12991 msgstr "Прикажи позицију тока"
12993 #: modules/control/rc.c:161
12994 msgid ""
12995 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12996 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
12998 #: modules/control/rc.c:164
12999 msgid "Fake TTY"
13000 msgstr "Лажан TTY"
13002 #: modules/control/rc.c:165
13003 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13004 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
13006 #: modules/control/rc.c:167
13007 msgid "UNIX socket command input"
13008 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
13010 #: modules/control/rc.c:168
13011 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13012 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
13014 #: modules/control/rc.c:171
13015 msgid "TCP command input"
13016 msgstr "TCP командни улаз"
13018 #: modules/control/rc.c:172
13019 msgid ""
13020 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13021 "port the interface will bind to."
13022 msgstr ""
13023 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
13024 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
13026 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13028 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
13030 #: modules/control/rc.c:178
13031 msgid ""
13032 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13035 msgstr ""
13036 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
13037 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
13038 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
13039 "прозор се не отвара."
13041 #: modules/control/rc.c:185
13042 msgid "RC"
13043 msgstr "RC"
13045 #: modules/control/rc.c:188
13046 msgid "Remote control interface"
13047 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
13049 #: modules/control/rc.c:338
13050 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13051 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
13053 #: modules/control/rc.c:775
13054 #, c-format
13055 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13056 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
13058 #: modules/control/rc.c:798
13059 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13060 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
13062 #: modules/control/rc.c:800
13063 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13064 msgstr "| додај XYZ  . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
13066 #: modules/control/rc.c:801
13067 #, fuzzy
13068 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13069 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
13071 #: modules/control/rc.c:802
13072 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13073 msgstr ""
13074 "| листа за пуштање . . . . .  прикажи ставке које су тренутно у листи за "
13075 "пуштање"
13077 #: modules/control/rc.c:803
13078 #, fuzzy
13079 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13080 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
13082 #: modules/control/rc.c:804
13083 #, fuzzy
13084 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13085 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
13087 #: modules/control/rc.c:805
13088 #, fuzzy
13089 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13090 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
13092 #: modules/control/rc.c:806
13093 #, fuzzy
13094 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13095 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  претходна ставка у листи за пуштање"
13097 #: modules/control/rc.c:807
13098 #, fuzzy
13099 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13100 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  иди на ставку у индексу"
13102 #: modules/control/rc.c:808
13103 #, fuzzy
13104 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13105 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13107 #: modules/control/rc.c:809
13108 #, fuzzy
13109 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13110 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13112 #: modules/control/rc.c:810
13113 #, fuzzy
13114 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13115 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13117 #: modules/control/rc.c:811
13118 #, fuzzy
13119 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13120 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
13122 #: modules/control/rc.c:812
13123 #, fuzzy
13124 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13125 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13127 #: modules/control/rc.c:813
13128 #, fuzzy
13129 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13130 msgstr "| title [X]  . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
13132 #: modules/control/rc.c:814
13133 #, fuzzy
13134 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13135 msgstr "| title_n  . . . . . .  следећи наслов у тренутној ставци"
13137 #: modules/control/rc.c:815
13138 #, fuzzy
13139 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13140 msgstr "| title_p  . . . .  претходни наслов у тренутној ставци"
13142 #: modules/control/rc.c:816
13143 #, fuzzy
13144 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13145 msgstr "| chapter [X]  . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
13147 #: modules/control/rc.c:817
13148 #, fuzzy
13149 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13150 msgstr "| chapter_n  . . . .  следеће поглавље у тренутној ставци"
13152 #: modules/control/rc.c:818
13153 #, fuzzy
13154 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13155 msgstr "| chapter_p  . .  претходно поглавље у тренутној ставци"
13157 #: modules/control/rc.c:820
13158 #, fuzzy
13159 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13160 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
13162 #: modules/control/rc.c:821
13163 #, fuzzy
13164 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13165 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  пребаци се на паузу"
13167 #: modules/control/rc.c:822
13168 #, fuzzy
13169 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13170 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  подеси максималну брзину"
13172 #: modules/control/rc.c:823
13173 #, fuzzy
13174 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13175 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  постави минималну брзину"
13177 #: modules/control/rc.c:824
13178 #, fuzzy
13179 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13180 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
13182 #: modules/control/rc.c:825
13183 #, fuzzy
13184 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13185 msgstr "| slower . . . . . . . .  спорије репродуковање тока"
13187 #: modules/control/rc.c:826
13188 #, fuzzy
13189 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13190 msgstr "| normal . . . . . . . .  нормално репродуковање тока"
13192 #: modules/control/rc.c:827
13193 #, fuzzy
13194 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13195 msgstr "| faster . . . . . . . .  брже репродуковање тока"
13197 #: modules/control/rc.c:828
13198 #, fuzzy
13199 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13200 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13202 #: modules/control/rc.c:829
13203 #, fuzzy
13204 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13205 msgstr "| info . . .  информација о тренутном току"
13207 #: modules/control/rc.c:830
13208 #, fuzzy
13209 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13210 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13212 #: modules/control/rc.c:831
13213 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13214 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
13216 #: modules/control/rc.c:832
13217 #, fuzzy
13218 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13219 msgstr "| is_playing . .  1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
13221 #: modules/control/rc.c:833
13222 #, fuzzy
13223 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13224 msgstr "| get_title . . .  наслов тренутног тока"
13226 #: modules/control/rc.c:834
13227 #, fuzzy
13228 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13229 msgstr "| get_length . .  дужина тренутног тока"
13231 #: modules/control/rc.c:836
13232 #, fuzzy
13233 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13234 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  подеси/узми аудио јачину звука"
13236 #: modules/control/rc.c:837
13237 #, fuzzy
13238 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13239 msgstr "| volup [X]  . . . . .  појачај звук за X корака"
13241 #: modules/control/rc.c:838
13242 #, fuzzy
13243 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13244 msgstr "| voldown [X]  . . . .  смањи звук за X корака"
13246 #: modules/control/rc.c:839
13247 #, fuzzy
13248 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13249 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  подеси/узми аудио уређај"
13251 #: modules/control/rc.c:840
13252 #, fuzzy
13253 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13254 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  подеси/узми аудио канале"
13256 #: modules/control/rc.c:841
13257 #, fuzzy
13258 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13259 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
13261 #: modules/control/rc.c:842
13262 #, fuzzy
13263 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13264 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
13266 #: modules/control/rc.c:843
13267 #, fuzzy
13268 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13269 msgstr "| vratio [X]  . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
13271 #: modules/control/rc.c:844
13272 #, fuzzy
13273 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13274 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми исецање видеа"
13276 #: modules/control/rc.c:845
13277 #, fuzzy
13278 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13279 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  подеси/узми видео увеличавање"
13281 #: modules/control/rc.c:846
13282 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13283 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
13285 #: modules/control/rc.c:847
13286 #, fuzzy
13287 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13288 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
13290 #: modules/control/rc.c:848
13291 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13292 msgstr ""
13294 #: modules/control/rc.c:849
13295 #, fuzzy
13296 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13297 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
13299 #: modules/control/rc.c:854
13300 #, fuzzy
13301 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13302 msgstr "| marq-marquee STRING  . . прекриј тип STRING у видеу"
13304 #: modules/control/rc.c:855
13305 #, fuzzy
13306 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13307 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13309 #: modules/control/rc.c:856
13310 #, fuzzy
13311 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13312 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13314 #: modules/control/rc.c:857
13315 #, fuzzy
13316 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13317 msgstr "| marq-position #. . .  .релативна контрола позиције"
13319 #: modules/control/rc.c:858
13320 #, fuzzy
13321 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13322 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
13324 #: modules/control/rc.c:859
13325 #, fuzzy
13326 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13327 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
13329 #: modules/control/rc.c:860
13330 #, fuzzy
13331 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13332 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
13334 #: modules/control/rc.c:861
13335 #, fuzzy
13336 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13337 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
13339 #: modules/control/rc.c:863
13340 #, fuzzy
13341 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13342 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
13344 #: modules/control/rc.c:864
13345 #, fuzzy
13346 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13347 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13349 #: modules/control/rc.c:865
13350 #, fuzzy
13351 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13352 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13354 #: modules/control/rc.c:866
13355 #, fuzzy
13356 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13357 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
13359 #: modules/control/rc.c:867
13360 #, fuzzy
13361 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13362 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
13364 #: modules/control/rc.c:869
13365 #, fuzzy
13366 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13367 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13369 #: modules/control/rc.c:870
13370 #, fuzzy
13371 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13372 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
13374 #: modules/control/rc.c:871
13375 #, fuzzy
13376 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13377 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13379 #: modules/control/rc.c:872
13380 #, fuzzy
13381 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13382 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13384 #: modules/control/rc.c:873
13385 #, fuzzy
13386 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13387 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13389 #: modules/control/rc.c:874
13390 #, fuzzy
13391 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13392 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13394 #: modules/control/rc.c:875
13395 #, fuzzy
13396 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13397 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
13399 #: modules/control/rc.c:876
13400 #, fuzzy
13401 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13402 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
13404 #: modules/control/rc.c:877
13405 #, fuzzy
13406 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13407 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
13409 #: modules/control/rc.c:878
13410 #, fuzzy
13411 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13412 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
13414 #: modules/control/rc.c:879
13415 #, fuzzy
13416 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13417 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
13419 #: modules/control/rc.c:880
13420 #, fuzzy
13421 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13422 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
13424 #: modules/control/rc.c:881
13425 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13426 msgstr ""
13428 #: modules/control/rc.c:882
13429 #, fuzzy
13430 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13431 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
13433 #: modules/control/rc.c:885
13434 #, fuzzy
13435 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13436 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
13438 #: modules/control/rc.c:886
13439 #, fuzzy
13440 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13441 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
13443 #: modules/control/rc.c:887
13444 #, fuzzy
13445 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13446 msgstr "| одјава . . . . .  излаз (ако је у socket конекцији)"
13448 #: modules/control/rc.c:888
13449 #, fuzzy
13450 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13451 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . .  изађи из vlc програма"
13453 #: modules/control/rc.c:890
13454 msgid "+----[ end of help ]"
13455 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
13457 #: modules/control/rc.c:1016
13458 msgid "Press menu select or pause to continue."
13459 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
13461 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13462 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13463 #: modules/control/rc.c:1811
13464 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13465 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
13467 #: modules/control/rc.c:1333
13468 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13469 msgstr ""
13471 #: modules/control/rc.c:1344
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid "Playlist has only %d elements"
13474 msgstr "Листа за пуштање је празна"
13476 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13477 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13478 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
13480 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13481 #, fuzzy
13482 msgid "+-[Incoming]"
13483 msgstr "Енкодирање"
13485 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13486 #, c-format
13487 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13488 msgstr ""
13490 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13491 #, c-format
13492 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13493 msgstr ""
13495 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13496 #, c-format
13497 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13498 msgstr ""
13500 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13501 #, c-format
13502 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13503 msgstr ""
13505 #: modules/control/rc.c:1879
13506 #, c-format
13507 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13508 msgstr ""
13510 #: modules/control/rc.c:1881
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13513 msgstr "Видео филтер искривљења"
13515 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13516 #, fuzzy
13517 msgid "+-[Video Decoding]"
13518 msgstr "Исецање видеа"
13520 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13521 #, c-format
13522 msgid "| video decoded    :    %5i"
13523 msgstr ""
13525 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13526 #, c-format
13527 msgid "| frames displayed :    %5i"
13528 msgstr ""
13530 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13531 #, c-format
13532 msgid "| frames lost      :    %5i"
13533 msgstr ""
13535 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13536 #, fuzzy
13537 msgid "+-[Audio Decoding]"
13538 msgstr "Аудио енкодер"
13540 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13541 #, c-format
13542 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13543 msgstr ""
13545 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13546 #, c-format
13547 msgid "| buffers played   :    %5i"
13548 msgstr ""
13550 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13551 #, c-format
13552 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13553 msgstr ""
13555 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13556 #, fuzzy
13557 msgid "+-[Streaming]"
13558 msgstr "Пуштање тока"
13560 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13561 #, c-format
13562 msgid "| packets sent     :    %5i"
13563 msgstr ""
13565 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13566 #, c-format
13567 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13568 msgstr ""
13570 #: modules/control/rc.c:1907
13571 #, c-format
13572 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13573 msgstr ""
13575 #: modules/control/signals.c:37
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Signals"
13578 msgstr "синалезе"
13580 #: modules/control/signals.c:40
13581 #, fuzzy
13582 msgid "POSIX signals handling interface"
13583 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
13585 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13586 #: modules/stream_out/raop.c:147
13587 msgid "Host"
13588 msgstr "Домаћин"
13590 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13591 msgid ""
13592 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13593 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13594 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13595 msgstr ""
13596 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
13597 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
13598 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
13600 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13601 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13607 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13608 msgid "Port"
13609 msgstr "Порт"
13611 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13612 msgid ""
13613 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13614 "4212."
13615 msgstr ""
13616 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
13618 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13619 msgid ""
13620 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13621 "default value is \"admin\"."
13622 msgstr ""
13623 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
13624 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
13626 #: modules/control/telnet.c:96
13627 msgid "VLM remote control interface"
13628 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
13630 #: modules/demux/aiff.c:49
13631 msgid "AIFF demuxer"
13632 msgstr "AIFF демултиплексер"
13634 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13635 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13636 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
13638 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13639 msgid "Could not demux ASF stream"
13640 msgstr ""
13642 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13643 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13644 msgstr ""
13646 #: modules/demux/au.c:50
13647 msgid "AU demuxer"
13648 msgstr "AU демултиплексер"
13650 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13651 msgid "FFmpeg demuxer"
13652 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
13654 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Avformat"
13657 msgstr "VCD Формат"
13659 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13660 msgid "FFmpeg muxer"
13661 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13663 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Ffmpeg mux"
13666 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13668 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13669 #, fuzzy
13670 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13671 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13674 msgid "Force interleaved method"
13675 msgstr "Приморај испреплетан метод"
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13678 msgid "Force interleaved method."
13679 msgstr "Приморај испреплетан метод."
13681 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13682 msgid "Force index creation"
13683 msgstr "Приморај креирање индекса"
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13686 msgid ""
13687 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13688 "incomplete (not seekable)."
13689 msgstr ""
13690 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
13691 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
13693 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Ask for action"
13696 msgstr "Информација"
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13699 msgid "Always fix"
13700 msgstr "Увек поправљај"
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13703 msgid "Never fix"
13704 msgstr "Никад не поправљај"
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13707 msgid "AVI demuxer"
13708 msgstr "AVI демултиплексер"
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13711 msgid "AVI Index"
13712 msgstr "AVI Индекс"
13714 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13715 msgid ""
13716 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13717 "Do you want to try to fix it?\n"
13718 "\n"
13719 "This might take a long time."
13720 msgstr ""
13721 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
13722 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
13723 "\n"
13724 "Може дуго да потраје."
13726 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13727 msgid "Repair"
13728 msgstr "Поправи"
13730 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13731 msgid "Don't repair"
13732 msgstr "Не поправљај"
13734 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13735 msgid "Fixing AVI Index..."
13736 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
13738 #: modules/demux/cdg.c:45
13739 #, fuzzy
13740 msgid "CDG demuxer"
13741 msgstr "OGG демултиплексер "
13743 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13744 msgid "Dump filename"
13745 msgstr "Одбаци име фајла"
13747 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13748 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13749 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
13751 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13752 msgid "Append to existing file"
13753 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
13755 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13756 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13757 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
13759 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13760 #, fuzzy
13761 msgid "File dumper"
13762 msgstr "Одбацивач фајла"
13764 #: modules/demux/dirac.c:41
13765 msgid "Value to adjust dts by"
13766 msgstr ""
13768 #: modules/demux/dirac.c:54
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Dirac video demuxer"
13771 msgstr "Dirac видео декодер"
13773 #: modules/demux/flac.c:49
13774 msgid "FLAC demuxer"
13775 msgstr "FLAC демултиплексер"
13777 #: modules/demux/gme.cpp:55
13778 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13779 msgstr ""
13781 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Closed captions"
13784 msgstr "CMML декодер напомена"
13786 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Textual audio descriptions"
13789 msgstr "Опис сесије"
13791 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Karaoke"
13794 msgstr "казашки"
13796 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Ticker text"
13799 msgstr "Уклони"
13801 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Active regions"
13804 msgstr "Активни прозори"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Semantic annotations"
13809 msgstr "Опције перформанси"
13811 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Transcript"
13814 msgstr "санскрит"
13816 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Lyrics"
13819 msgstr "Лиценца"
13821 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13822 msgid "Linguistic markup"
13823 msgstr ""
13825 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13826 msgid "Cue points"
13827 msgstr ""
13829 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13830 #, fuzzy
13831 msgid "Subtitles (images)"
13832 msgstr "Титл Фајл"
13834 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13835 msgid "Slides (text)"
13836 msgstr ""
13838 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Slides (images)"
13841 msgstr "Фидови слика"
13843 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Unknown category"
13846 msgstr "Непознати Видео"
13848 #: modules/demux/live555.cpp:77
13849 msgid ""
13850 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13851 "should be set in millisecond units."
13852 msgstr ""
13853 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
13854 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
13856 #: modules/demux/live555.cpp:80
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13859 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13861 #: modules/demux/live555.cpp:81
13862 #, fuzzy
13863 msgid ""
13864 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13865 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13866 "RTSP servers."
13867 msgstr ""
13868 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
13869 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
13870 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне  RTSP сервере."
13872 #: modules/demux/live555.cpp:85
13873 #, fuzzy
13874 msgid "WMServer RTSP dialect"
13875 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13877 #: modules/demux/live555.cpp:86
13878 msgid ""
13879 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13880 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13881 msgstr ""
13883 #: modules/demux/live555.cpp:90
13884 msgid "RTSP user name"
13885 msgstr "RTSP корисничко име"
13887 #: modules/demux/live555.cpp:91
13888 msgid ""
13889 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13890 "the url."
13891 msgstr ""
13893 #: modules/demux/live555.cpp:93
13894 msgid "RTSP password"
13895 msgstr "RTSP лозинка"
13897 #: modules/demux/live555.cpp:94
13898 msgid ""
13899 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13900 "the url."
13901 msgstr ""
13903 #: modules/demux/live555.cpp:98
13904 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13905 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
13907 #: modules/demux/live555.cpp:108
13908 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13909 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
13911 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13913 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13914 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
13916 #: modules/demux/live555.cpp:121
13917 msgid "Client port"
13918 msgstr "Порт клијента"
13920 #: modules/demux/live555.cpp:122
13921 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13922 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
13924 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13925 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13926 msgstr ""
13928 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13929 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13930 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
13932 #: modules/demux/live555.cpp:132
13933 msgid "HTTP tunnel port"
13934 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
13936 #: modules/demux/live555.cpp:133
13937 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13938 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
13940 #: modules/demux/live555.cpp:603
13941 #, fuzzy
13942 msgid "RTSP authentication"
13943 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
13945 #: modules/demux/live555.cpp:604
13946 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13947 msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку."
13949 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13950 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13951 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13952 msgid "Frames per Second"
13953 msgstr "Фрејмова по Секунди"
13955 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13956 msgid ""
13957 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13958 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13959 msgstr ""
13960 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13961 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13963 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13964 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13965 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
13967 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13968 msgid "---  DVD Menu"
13969 msgstr "---  DVD Мени"
13971 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13972 msgid "First Played"
13973 msgstr "Прво Репродуковано"
13975 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13976 msgid "Video Manager"
13977 msgstr "Видео Менаџер"
13979 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13980 msgid "----- Title"
13981 msgstr "----- Наслов"
13983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13984 msgid "Matroska stream demuxer"
13985 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
13987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13988 msgid "Ordered chapters"
13989 msgstr "Уређена поглавља"
13991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13992 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13993 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
13995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13996 msgid "Chapter codecs"
13997 msgstr "Кодеци поглавља"
13999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14000 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14001 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
14003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14004 msgid "Preload Directory"
14005 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
14007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14008 #, fuzzy
14009 msgid ""
14010 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14011 "for broken files)."
14012 msgstr ""
14013 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
14014 "за покварене фајлове)."
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14017 msgid "Seek based on percent not time"
14018 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
14021 msgid "Seek based on percent not time."
14022 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
14024 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14025 msgid "Dummy Elements"
14026 msgstr "Псеудо Елементи"
14028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14029 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14030 msgstr ""
14031 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
14033 #: modules/demux/mod.c:54
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14036 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
14038 #: modules/demux/mod.c:55
14039 msgid "Enable reverberation"
14040 msgstr "Омогући одјек"
14042 #: modules/demux/mod.c:56
14043 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14044 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14046 #: modules/demux/mod.c:58
14047 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14048 msgstr ""
14049 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
14051 #: modules/demux/mod.c:60
14052 msgid "Enable megabass mode"
14053 msgstr "Омогући режим мегабаса"
14055 #: modules/demux/mod.c:61
14056 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14057 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14059 #: modules/demux/mod.c:63
14060 #, fuzzy
14061 msgid ""
14062 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14063 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14064 msgstr ""
14065 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
14066 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
14067 "10 дo 100 Hz"
14069 #: modules/demux/mod.c:66
14070 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14071 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14073 #: modules/demux/mod.c:68
14074 #, fuzzy
14075 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14076 msgstr ""
14077 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
14079 #: modules/demux/mod.c:73
14080 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14081 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
14083 #: modules/demux/mod.c:81
14084 msgid "Reverb"
14085 msgstr "Одјек"
14087 #: modules/demux/mod.c:84
14088 msgid "Reverberation level"
14089 msgstr "Ниво Одјека"
14091 #: modules/demux/mod.c:86
14092 msgid "Reverberation delay"
14093 msgstr "Кашњење Одјека"
14095 #: modules/demux/mod.c:88
14096 msgid "Mega bass"
14097 msgstr "Мега бас"
14099 #: modules/demux/mod.c:91
14100 msgid "Mega bass level"
14101 msgstr "Мега бас ниво"
14103 #: modules/demux/mod.c:93
14104 msgid "Mega bass cutoff"
14105 msgstr "Мега бас одсечен"
14107 #: modules/demux/mod.c:95
14108 msgid "Surround"
14109 msgstr "Окружење"
14111 #: modules/demux/mod.c:98
14112 msgid "Surround level"
14113 msgstr "Ниво окружења"
14115 #: modules/demux/mod.c:100
14116 msgid "Surround delay (ms)"
14117 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
14119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14120 msgid "MP4 stream demuxer"
14121 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
14123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14124 msgid "MP4"
14125 msgstr "MP4"
14127 #: modules/demux/mpc.c:62
14128 msgid "MusePack demuxer"
14129 msgstr "MusePack демултиплексер"
14131 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14132 #, fuzzy
14133 msgid ""
14134 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14135 "streams."
14136 msgstr ""
14137 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14138 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14140 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14141 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14142 msgstr ""
14144 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14145 #, fuzzy
14146 msgid "MPEG-4 video"
14147 msgstr "Видео"
14149 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14150 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14151 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14153 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14154 msgid "H264 video demuxer"
14155 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14157 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14158 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14159 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
14161 #: modules/demux/nsc.c:46
14162 msgid "Windows Media NSC metademux"
14163 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
14165 #: modules/demux/nsv.c:49
14166 msgid "NullSoft demuxer"
14167 msgstr "NullSoft демултиплексер"
14169 #: modules/demux/nuv.c:49
14170 msgid "Nuv demuxer"
14171 msgstr "Nuv демултиплексер"
14173 #: modules/demux/ogg.c:54
14174 msgid "OGG demuxer"
14175 msgstr "OGG демултиплексер "
14177 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Google Video"
14180 msgstr "Увећај видео"
14182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14183 msgid "Auto start"
14184 msgstr "Аутоматски почетак"
14186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14189 msgstr ""
14190 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
14192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14193 msgid "Show shoutcast adult content"
14194 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
14196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14197 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14198 msgstr ""
14199 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
14200 "пуштање."
14202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Skip ads"
14205 msgstr "Прескочи фрејмове"
14207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14208 msgid ""
14209 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14210 "prevent adding them to the playlist."
14211 msgstr ""
14213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14214 msgid "M3U playlist import"
14215 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14218 #, fuzzy
14219 msgid "RAM playlist import"
14220 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14223 msgid "PLS playlist import"
14224 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14227 msgid "B4S playlist import"
14228 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
14230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14231 msgid "DVB playlist import"
14232 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
14234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14235 msgid "Podcast parser"
14236 msgstr "Анализатор Подкаста"
14238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14239 msgid "XSPF playlist import"
14240 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
14242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14243 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14244 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
14246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14247 #, fuzzy
14248 msgid "ASX playlist import"
14249 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14252 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14253 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
14255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14256 msgid "QuickTime Media Link importer"
14257 msgstr ""
14259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14260 #, fuzzy
14261 msgid "Google Video Playlist importer"
14262 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
14264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14265 #, fuzzy
14266 msgid "Dummy ifo demux"
14267 msgstr "Псеудо декодер"
14269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14270 msgid "iTunes Music Library importer"
14271 msgstr ""
14273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14274 #, fuzzy
14275 msgid "WPL playlist import"
14276 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14279 #, fuzzy
14280 msgid "ZPL playlist import"
14281 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14285 msgid "Podcast Info"
14286 msgstr "Информација Подкаста"
14288 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14289 msgid "Podcast Summary"
14290 msgstr "Резиме Подкаста"
14292 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14293 msgid "Podcast Size"
14294 msgstr "Величина Подкаста"
14296 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14297 msgid "Shoutcast"
14298 msgstr "Шоуткаст"
14300 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14301 msgid "Listeners"
14302 msgstr "Ослушкивачи"
14304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14305 msgid "Load"
14306 msgstr "Учитај"
14308 #: modules/demux/ps.c:43
14309 msgid "Trust MPEG timestamps"
14310 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
14312 #: modules/demux/ps.c:44
14313 msgid ""
14314 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14315 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14316 "calculate from the bitrate instead."
14317 msgstr ""
14318 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
14319 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
14320 "рачунали из брзине."
14322 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14323 msgid "MPEG-PS demuxer"
14324 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
14326 #: modules/demux/ps.c:57
14327 msgid "PS"
14328 msgstr "PS"
14330 #: modules/demux/pva.c:43
14331 msgid "PVA demuxer"
14332 msgstr "PVA демултиплексер"
14334 #: modules/demux/rawaud.c:43
14335 #, fuzzy
14336 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14337 msgstr "Аудио брзина узорка"
14339 #: modules/demux/rawaud.c:44
14340 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14341 msgstr ""
14343 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14344 msgid "Audio channels"
14345 msgstr "Аудио канали"
14347 #: modules/demux/rawaud.c:47
14348 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14349 msgstr ""
14351 #: modules/demux/rawaud.c:49
14352 msgid "FOURCC code of raw input format"
14353 msgstr ""
14355 #: modules/demux/rawaud.c:51
14356 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14357 msgstr ""
14359 #: modules/demux/rawaud.c:53
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Forces the audio language"
14362 msgstr "Језик звука"
14364 #: modules/demux/rawaud.c:54
14365 msgid ""
14366 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14367 "Default is 'eng'. "
14368 msgstr ""
14370 #: modules/demux/rawaud.c:64
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Raw audio demuxer"
14373 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14375 #: modules/demux/rawdv.c:41
14376 msgid ""
14377 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14378 msgstr ""
14379 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
14380 "брзину."
14382 #: modules/demux/rawdv.c:49
14383 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14384 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
14386 #: modules/demux/rawvid.c:45
14387 #, fuzzy
14388 msgid ""
14389 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14390 "30000/1001 or 29.97"
14391 msgstr ""
14392 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14393 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14395 #: modules/demux/rawvid.c:49
14396 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14397 msgstr ""
14399 #: modules/demux/rawvid.c:53
14400 #, fuzzy
14401 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14402 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
14404 #: modules/demux/rawvid.c:56
14405 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14406 msgstr ""
14408 #: modules/demux/rawvid.c:57
14409 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14410 msgstr ""
14412 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14413 msgid "Aspect ratio"
14414 msgstr "Пропорције"
14416 #: modules/demux/rawvid.c:61
14417 #, fuzzy
14418 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14419 msgstr ""
14420 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14422 #: modules/demux/rawvid.c:65
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Raw video demuxer"
14425 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14427 #: modules/demux/real.c:70
14428 msgid "Real demuxer"
14429 msgstr "Real демултиплексер"
14431 #: modules/demux/smf.c:43
14432 #, fuzzy
14433 msgid "SMF demuxer"
14434 msgstr "ASF мултиплексер"
14436 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14437 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14438 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
14440 #: modules/demux/subtitle.c:53
14441 msgid ""
14442 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14443 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14444 msgstr ""
14445 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14446 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14448 #: modules/demux/subtitle.c:56
14449 #, fuzzy
14450 msgid ""
14451 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14452 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14453 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14454 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14455 "autodetection, this should always work)."
14456 msgstr ""
14457 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\",  "
14458 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
14459 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
14461 #: modules/demux/subtitle.c:62
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Override the default track description."
14464 msgstr "Опис сесије"
14466 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14467 msgid "Text subtitles parser"
14468 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
14470 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14471 msgid "Frames per second"
14472 msgstr "Фрејмова по секунди"
14474 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14475 msgid "Subtitles delay"
14476 msgstr "Кашњење титлова"
14478 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14479 msgid "Subtitles format"
14480 msgstr "Формат титлова"
14482 #: modules/demux/subtitle.c:87
14483 #, fuzzy
14484 msgid "Subtitles description"
14485 msgstr "Опис тока"
14487 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14488 #, fuzzy
14489 msgid ""
14490 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14491 "based subtitle formats without a fixed value."
14492 msgstr ""
14493 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14494 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14496 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14497 msgid ""
14498 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14499 msgstr ""
14501 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14502 #, fuzzy
14503 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14504 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14506 #: modules/demux/ts.c:110
14507 msgid "Extra PMT"
14508 msgstr "Додатни PMT"
14510 #: modules/demux/ts.c:112
14511 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14512 msgstr ""
14513 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14515 #: modules/demux/ts.c:114
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Set id of ES to PID"
14518 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
14520 #: modules/demux/ts.c:115
14521 msgid ""
14522 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14523 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14524 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14525 msgstr ""
14526 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
14527 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
14528 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14530 #: modules/demux/ts.c:120
14531 msgid "Fast udp streaming"
14532 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
14534 #: modules/demux/ts.c:122
14535 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14536 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
14538 #: modules/demux/ts.c:124
14539 msgid "MTU for out mode"
14540 msgstr "MTU за излазни начин рада"
14542 #: modules/demux/ts.c:125
14543 msgid "MTU for out mode."
14544 msgstr "MTU за излазни начин рада."
14546 #: modules/demux/ts.c:127
14547 msgid "CSA ck"
14548 msgstr "CSA ck"
14550 #: modules/demux/ts.c:128
14551 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14552 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
14554 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14555 #, fuzzy
14556 msgid "Second CSA Key"
14557 msgstr "CSA Кључ"
14559 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14560 #, fuzzy
14561 msgid ""
14562 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14563 "bytes)."
14564 msgstr ""
14565 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
14566 "бајтова)."
14568 #: modules/demux/ts.c:134
14569 msgid "Silent mode"
14570 msgstr "Тихи режим рада"
14572 #: modules/demux/ts.c:135
14573 #, fuzzy
14574 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14575 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
14577 #: modules/demux/ts.c:137
14578 msgid "CAPMT System ID"
14579 msgstr "CAPMT Систем ID"
14581 #: modules/demux/ts.c:138
14582 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14583 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
14585 #: modules/demux/ts.c:140
14586 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14587 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
14589 #: modules/demux/ts.c:141
14590 msgid ""
14591 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14592 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14593 msgstr ""
14594 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
14595 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
14597 #: modules/demux/ts.c:145
14598 msgid "Filename of dump"
14599 msgstr "Име фајла одбацивања"
14601 #: modules/demux/ts.c:146
14602 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14603 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
14605 #: modules/demux/ts.c:148
14606 msgid "Append"
14607 msgstr "Додавање"
14609 #: modules/demux/ts.c:150
14610 msgid ""
14611 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14612 "be overwritten."
14613 msgstr ""
14614 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
14615 "пребрисан."
14617 #: modules/demux/ts.c:153
14618 msgid "Dump buffer size"
14619 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
14621 #: modules/demux/ts.c:155
14622 msgid ""
14623 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14624 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14625 msgstr ""
14626 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
14627 "величину бафера овде а не број пакета."
14629 #: modules/demux/ts.c:158
14630 msgid "Separate sub-streams"
14631 msgstr ""
14633 #: modules/demux/ts.c:160
14634 msgid ""
14635 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14636 "off this option when using stream output."
14637 msgstr ""
14639 #: modules/demux/ts.c:164
14640 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14641 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
14643 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14644 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14645 msgid "Teletext"
14646 msgstr "Телетекст"
14648 #: modules/demux/ts.c:196
14649 #, fuzzy
14650 msgid "Teletext subtitles"
14651 msgstr "Телетекст титл декодер"
14653 #: modules/demux/ts.c:197
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Teletext: additional information"
14656 msgstr "Мета подаци"
14658 #: modules/demux/ts.c:198
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Teletext: program schedule"
14661 msgstr "Телетекст титл декодер"
14663 #: modules/demux/ts.c:199
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14666 msgstr "са слушним потешкоћама"
14668 #: modules/demux/ts.c:3558
14669 #, fuzzy
14670 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14671 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
14673 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14674 msgid "clean effects"
14675 msgstr "обриши ефекте"
14677 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14678 msgid "hearing impaired"
14679 msgstr "са слушним потешкоћама"
14681 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14682 msgid "visual impaired commentary"
14683 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
14685 #: modules/demux/tta.c:45
14686 msgid "TTA demuxer"
14687 msgstr "TTA демултиплексер"
14689 #: modules/demux/ty.c:59
14690 msgid "TY"
14691 msgstr "TY"
14693 #: modules/demux/ty.c:60
14694 msgid "TY Stream audio/video demux"
14695 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
14697 #: modules/demux/ty.c:773
14698 msgid "Closed captions 1"
14699 msgstr ""
14701 #: modules/demux/ty.c:774
14702 msgid "Closed captions 2"
14703 msgstr ""
14705 #: modules/demux/ty.c:775
14706 msgid "Closed captions 3"
14707 msgstr ""
14709 #: modules/demux/ty.c:776
14710 msgid "Closed captions 4"
14711 msgstr ""
14713 #: modules/demux/vc1.c:44
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14716 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14718 #: modules/demux/vc1.c:50
14719 #, fuzzy
14720 msgid "VC1 video demuxer"
14721 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14723 #: modules/demux/vobsub.c:52
14724 msgid "Vobsub subtitles parser"
14725 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
14727 #: modules/demux/voc.c:46
14728 msgid "VOC demuxer"
14729 msgstr "VOC демултиплексер"
14731 #: modules/demux/wav.c:45
14732 msgid "WAV demuxer"
14733 msgstr "WAV демултиплексер"
14735 #: modules/demux/xa.c:45
14736 msgid "XA demuxer"
14737 msgstr "XA демултиплексер"
14739 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14740 msgid "Framebuffer device"
14741 msgstr "Framebuffer уређај"
14743 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14744 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14745 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
14747 #: modules/gui/fbosd.c:105
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Video aspect ratio"
14750 msgstr "Пропорција видео слике"
14752 #: modules/gui/fbosd.c:107
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14755 msgstr ""
14756 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14758 #: modules/gui/fbosd.c:111
14759 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14760 msgstr ""
14762 #: modules/gui/fbosd.c:113
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Transparency of the image"
14765 msgstr "Провидност логоа"
14767 #: modules/gui/fbosd.c:114
14768 #, fuzzy
14769 msgid ""
14770 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14771 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14772 msgstr ""
14773 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
14774 "непровидност)."
14776 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14777 #: modules/video_filter/marq.c:87
14778 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14779 msgid "Text"
14780 msgstr "Текст"
14782 #: modules/gui/fbosd.c:119
14783 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14784 msgstr ""
14786 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14787 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14789 msgid "X coordinate"
14790 msgstr "Х координата"
14792 #: modules/gui/fbosd.c:122
14793 #, fuzzy
14794 msgid "X coordinate of the rendered image"
14795 msgstr "X координата направљеног титла"
14797 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14798 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14800 msgid "Y coordinate"
14801 msgstr "Y координата"
14803 #: modules/gui/fbosd.c:125
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14806 msgstr "Y координата направљеног титла"
14808 #: modules/gui/fbosd.c:129
14809 #, fuzzy
14810 msgid ""
14811 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14813 "g. 6=top-right)."
14814 msgstr ""
14815 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
14816 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
14817 "6=горе-десно)."
14819 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14820 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14821 #: modules/video_filter/rss.c:147
14822 msgid "Opacity"
14823 msgstr "Провидност"
14825 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14826 msgid ""
14827 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14828 "totally opaque. "
14829 msgstr ""
14830 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
14831 "255=потпуно непрозирно"
14833 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14834 #: modules/video_filter/rss.c:151
14835 msgid "Font size, pixels"
14836 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14838 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14839 #: modules/video_filter/rss.c:152
14840 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14841 msgstr ""
14842 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
14843 "величину фонта)."
14845 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14846 #: modules/video_filter/rss.c:156
14847 msgid ""
14848 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14849 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14850 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14851 "(red + green), #FFFFFF = white"
14852 msgstr ""
14853 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
14854 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
14855 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
14856 "зелена), #FFFFFF = бела"
14858 #: modules/gui/fbosd.c:147
14859 msgid "Clear overlay framebuffer"
14860 msgstr ""
14862 #: modules/gui/fbosd.c:148
14863 msgid ""
14864 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14865 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14866 "the cache."
14867 msgstr ""
14869 #: modules/gui/fbosd.c:152
14870 msgid "Render text or image"
14871 msgstr ""
14873 #: modules/gui/fbosd.c:153
14874 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14875 msgstr ""
14877 #: modules/gui/fbosd.c:156
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Display on overlay framebuffer"
14880 msgstr "Приказани фрејмови"
14882 #: modules/gui/fbosd.c:157
14883 msgid ""
14884 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14885 msgstr ""
14887 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14888 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14889 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14890 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14891 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14892 msgid "Font"
14893 msgstr "Фонт"
14895 #: modules/gui/fbosd.c:212
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Commands"
14898 msgstr "Команда"
14900 #: modules/gui/fbosd.c:217
14901 #, fuzzy
14902 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14903 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
14905 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:616
14906 msgid "About VLC media player"
14907 msgstr "Нешто о програму VLC"
14909 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14910 #, c-format
14911 msgid "Compiled by %s"
14912 msgstr "Компајлирао %s"
14914 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14915 msgid "VLC was brought to you by:"
14916 msgstr ""
14918 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14919 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14920 msgid "License"
14921 msgstr "Лиценца"
14923 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14924 msgid "VLC media player Help"
14925 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
14927 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14928 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14929 msgid "Index"
14930 msgstr "Индекс "
14932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14933 msgid "Bookmarks"
14934 msgstr "Маркери"
14936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14937 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14939 msgid "Add"
14940 msgstr "Додај"
14942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14946 msgid "Clear"
14947 msgstr "Обриши"
14949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14950 msgid "Edit"
14951 msgstr "Уреди"
14953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14954 #: modules/video_filter/extract.c:75
14955 msgid "Extract"
14956 msgstr "Извези"
14958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14959 msgid "Remove"
14960 msgstr "Уклони"
14962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14965 msgid "Time"
14966 msgstr "Време"
14968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14972 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14973 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14983 msgid "OK"
14984 msgstr "ОК"
14986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14988 msgid "Name"
14989 msgstr "Име"
14991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14992 msgid "Untitled"
14993 msgstr "Неименовано"
14995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14996 msgid "No input"
14997 msgstr "Нема улаза"
14999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
15000 msgid ""
15001 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15002 msgstr ""
15003 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
15004 "радили."
15006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15007 msgid "Input has changed"
15008 msgstr "Улаз је промењен"
15010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
15011 msgid ""
15012 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15013 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15014 msgstr ""
15015 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
15016 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
15018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
15019 msgid "Invalid selection"
15020 msgstr "Неисправна селекција"
15022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
15023 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15024 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
15026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
15027 msgid "No input found"
15028 msgstr "Није пронађен улаз"
15030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15031 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15032 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
15034 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
15035 msgid "Jump To Time"
15036 msgstr "Скочи На Време"
15038 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
15039 msgid "sec."
15040 msgstr "сек."
15042 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
15043 msgid "Jump to time"
15044 msgstr "Скочи на време"
15046 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15047 msgid "Random On"
15048 msgstr "Укључено Насумице"
15050 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15051 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15052 msgid "Repeat Off"
15053 msgstr "Искључено Понављање"
15055 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15056 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
15057 msgid "Half Size"
15058 msgstr "Половина Величине"
15060 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15061 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
15062 msgid "Normal Size"
15063 msgstr "Нормална Величина"
15065 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
15067 msgid "Double Size"
15068 msgstr "Дупла Величина"
15070 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15071 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
15072 msgid "Float on Top"
15073 msgstr "Плутај на Врху"
15075 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15076 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15077 msgid "Fit to Screen"
15078 msgstr "Величина Екрана"
15080 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Lock Aspect Ratio"
15083 msgstr "Исправи пропорције"
15085 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15087 msgid "Open File..."
15088 msgstr "Отвори датотеку..."
15090 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
15091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15092 msgid "Quit after Playback"
15093 msgstr "Искључи после репродукције"
15095 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
15096 msgid "Step Forward"
15097 msgstr "Корак унапред"
15099 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
15100 msgid "Step Backward"
15101 msgstr "Корак уназад"
15103 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15104 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15105 #, fuzzy
15106 msgid "User name"
15107 msgstr "Корисничко Име"
15109 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15110 msgid "Errors and Warnings"
15111 msgstr "Грешке и Упозорења"
15113 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15114 #, fuzzy
15115 msgid "Clean up"
15116 msgstr "Очисти Мени"
15118 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Show Details"
15121 msgstr "Прикажи Све"
15123 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
15124 msgid "Rewind"
15125 msgstr "Премотавање Уназад"
15127 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
15128 msgid "Fast Forward"
15129 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
15131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15132 msgid "2 Pass"
15133 msgstr "2 Корак"
15135 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15138 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
15140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15141 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15142 msgstr ""
15143 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
15144 "постављеног."
15146 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15147 msgid "Preamp"
15148 msgstr "Појачање"
15150 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15151 msgid "Extended controls"
15152 msgstr "Проширене контроле"
15154 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15155 msgid "Shows more information about the available video filters."
15156 msgstr ""
15158 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15159 msgid "Wave"
15160 msgstr "Талас"
15162 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15163 msgid "Ripple"
15164 msgstr "Таласић"
15166 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15167 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15168 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15169 msgid "Psychedelic"
15170 msgstr "Психоделија"
15172 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15173 #: modules/video_filter/gradient.c:82
15174 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15175 msgid "Gradient"
15176 msgstr "Нагиб"
15178 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15179 #, fuzzy
15180 msgid "General editing filters"
15181 msgstr "Општа звучна подешавања"
15183 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Distortion filters"
15186 msgstr "Видео филтер искривљења"
15188 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Blur"
15191 msgstr "Плава"
15193 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15194 msgid "Adds motion blurring to the image"
15195 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
15197 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15198 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15199 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
15201 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15202 msgid "Image cropping"
15203 msgstr "Исецање слике"
15205 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15206 msgid "Crops a defined part of the image"
15207 msgstr "Исеца одређени део слике"
15209 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
15210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Invert colors"
15213 msgstr "Видео филтер преокретања"
15215 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15216 msgid "Inverts the colors of the image"
15217 msgstr "Инвертује боје слике"
15219 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15220 msgid "Transformation"
15221 msgstr "Трансформација"
15223 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15224 msgid "Rotates or flips the image"
15225 msgstr "Ротира или окреће слику"
15227 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Interactive Zoom"
15230 msgstr "Испреплетати режим рада"
15232 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15233 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15234 msgstr ""
15236 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15237 msgid "Volume normalization"
15238 msgstr "Нормализација јачине звука"
15240 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15241 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15242 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
15244 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15245 msgid "Headphone virtualization"
15246 msgstr "Виртуализација Слушалица"
15248 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15249 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15250 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
15252 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15253 msgid "Maximum level"
15254 msgstr "Максимални ниво"
15256 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15257 msgid "Restore Defaults"
15258 msgstr "Врати подразумеване вредности"
15260 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15261 msgid "Opaqueness"
15262 msgstr "Непровидност"
15264 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15265 msgid "Adjust Image"
15266 msgstr ""
15268 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Video Filter"
15271 msgstr "Видео филтер"
15273 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Audio Filter"
15276 msgstr "Звучни филтери"
15278 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15279 #, fuzzy
15280 msgid "About the video filters"
15281 msgstr "Видео филтер откривања померања"
15283 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15284 #, fuzzy
15285 msgid ""
15286 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15287 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15288 "subsections of Video/Filters.\n"
15289 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15290 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15291 msgstr ""
15292 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
15293 "применити.\n"
15294 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
15295 "Видео/Филтери\n"
15296 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
15297 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
15299 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15300 msgid "(no item is being played)"
15301 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
15303 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15305 msgid "Messages"
15306 msgstr "Поруке"
15308 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Open CrashLog..."
15311 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
15313 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15314 msgid "Save this Log..."
15315 msgstr "Сачувај овај извештај..."
15317 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15318 msgid "Check for Update..."
15319 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
15321 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15322 msgid "Preferences..."
15323 msgstr "Карактеристике..."
15325 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15326 msgid "Services"
15327 msgstr "Сервиси"
15329 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15330 msgid "Hide VLC"
15331 msgstr "Сакриј VLC"
15333 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15334 msgid "Hide Others"
15335 msgstr "Сакриј Остале"
15337 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15338 msgid "Show All"
15339 msgstr "Прикажи Све"
15341 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15342 msgid "Quit VLC"
15343 msgstr "Изађи из VLC-а"
15345 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15346 msgid "1:File"
15347 msgstr "1:Фајл"
15349 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15350 msgid "Advanced Open File..."
15351 msgstr "Напредне опције за отварање..."
15353 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15354 msgid "Open Disc..."
15355 msgstr "Отвори диск..."
15357 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15358 msgid "Open Network..."
15359 msgstr "Отвори Мрежу..."
15361 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15362 msgid "Open Capture Device..."
15363 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
15365 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15366 msgid "Open Recent"
15367 msgstr "Отвори Скорашње"
15369 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15370 msgid "Clear Menu"
15371 msgstr "Очисти Мени"
15373 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15374 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15375 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
15377 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15378 msgid "Cut"
15379 msgstr "Исеци"
15381 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15382 msgid "Copy"
15383 msgstr "Копирај"
15385 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15386 msgid "Paste"
15387 msgstr "Залепи"
15389 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15390 msgid "Select All"
15391 msgstr "Изабери Све"
15393 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15394 msgid "Playback"
15395 msgstr "Преслушавање"
15397 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15398 msgid "Increase Volume"
15399 msgstr "Појачај звук"
15401 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15402 msgid "Decrease Volume"
15403 msgstr "Утишај звук"
15405 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Fullscreen Video Device"
15409 msgstr "Пун екран видео излаза"
15411 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Transparent"
15414 msgstr "Провидност"
15416 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15417 msgid "Window"
15418 msgstr "Прозор"
15420 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15421 msgid "Minimize Window"
15422 msgstr "Минимизуј Прозор"
15424 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15425 msgid "Close Window"
15426 msgstr "Затвори Прозор"
15428 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15429 #, fuzzy
15430 msgid "Player..."
15431 msgstr "Репродукуј/Пусти"
15433 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15434 msgid "Controller..."
15435 msgstr "Контролер..."
15437 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15438 msgid "Equalizer..."
15439 msgstr "Еквилајзер..."
15441 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15442 msgid "Extended Controls..."
15443 msgstr "Проширене Контроле..."
15445 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15446 msgid "Bookmarks..."
15447 msgstr "Маркери..."
15449 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15450 msgid "Playlist..."
15451 msgstr "Листа за пуштање..."
15453 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15454 msgid "Media Information..."
15455 msgstr "Информациjе о медију..."
15457 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15458 msgid "Messages..."
15459 msgstr "Поруке..."
15461 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15462 msgid "Errors and Warnings..."
15463 msgstr "Грешке и Упозорења..."
15465 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15466 msgid "Bring All to Front"
15467 msgstr "Донеси све Напред"
15469 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15471 msgid "Help"
15472 msgstr "Помоћ"
15474 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15475 msgid "VLC media player Help..."
15476 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
15478 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15479 #, fuzzy
15480 msgid "ReadMe / FAQ..."
15481 msgstr "ПрочитајМе..."
15483 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15484 msgid "Online Documentation..."
15485 msgstr "Документација на Интернету..."
15487 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15488 #, fuzzy
15489 msgid "VideoLAN Website..."
15490 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
15492 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15493 msgid "Make a donation..."
15494 msgstr "Направи донацију..."
15496 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Online Forum..."
15499 msgstr "Интернет Форум"
15501 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15502 msgid "Volume Up"
15503 msgstr "Појачај Јачину Звука"
15505 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15506 msgid "Volume Down"
15507 msgstr "Смањи Јачину Звука"
15509 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Send"
15512 msgstr "крај"
15514 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15515 #, fuzzy
15516 msgid "Don't Send"
15517 msgstr "Величина фонта"
15519 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15520 msgid "VLC crashed previously"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15524 msgid ""
15525 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15526 "\n"
15527 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15528 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15529 "URL of a network stream, ..."
15530 msgstr ""
15531 "Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n"
15532 "\n"
15533 "Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC срушио "
15534 "са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL мрежног "
15535 "тока, ..."
15537 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15538 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15539 msgstr ""
15541 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15542 msgid ""
15543 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15544 "information."
15545 msgstr ""
15547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15548 #, c-format
15549 msgid "Volume: %d%%"
15550 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15553 msgid "Error when sending the Crash Report"
15554 msgstr ""
15556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15557 #, fuzzy
15558 msgid "No CrashLog found"
15559 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
15561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15563 msgid "Continue"
15564 msgstr "Настави"
15566 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15567 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15568 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
15570 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Remove old preferences?"
15573 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15575 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15576 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15577 msgstr ""
15579 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15580 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15581 msgstr ""
15583 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15584 #, c-format
15585 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15586 msgstr ""
15588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15589 msgid "Video device"
15590 msgstr "Видео уређај"
15592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15593 msgid ""
15594 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15595 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15596 "menu."
15597 msgstr ""
15598 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
15599 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
15600 "уређаја."
15602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15603 msgid ""
15604 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15605 "is fully transparent."
15606 msgstr ""
15607 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
15608 "потпуно провидно."
15610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15611 msgid "Stretch video to fill window"
15612 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
15614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15615 msgid ""
15616 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15617 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15618 msgstr ""
15619 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
15620 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
15622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15623 msgid "Black screens in fullscreen"
15624 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15627 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15628 msgstr ""
15629 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
15631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15632 msgid "Use as Desktop Background"
15633 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
15635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15636 #, fuzzy
15637 msgid ""
15638 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15639 "with in this mode."
15640 msgstr ""
15641 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
15642 "да интерагују у овом режиму рада."
15644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15645 msgid "Show Fullscreen controller"
15646 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15651 msgstr ""
15652 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
15654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15655 msgid "Auto-playback of new items"
15656 msgstr ""
15658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15659 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15660 msgstr ""
15662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Keep Recent Items"
15665 msgstr "Понови тренутну ставку"
15667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15668 msgid ""
15669 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15670 "disabled here."
15671 msgstr ""
15673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Keep current Equalizer settings"
15676 msgstr "Општа видео подешавања"
15678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15679 msgid ""
15680 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15681 "feature can be disabled here."
15682 msgstr ""
15684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15685 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15686 msgstr ""
15688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15689 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15690 msgstr ""
15692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15693 msgid "Control playback with media keys"
15694 msgstr ""
15696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15697 msgid ""
15698 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15699 "keyboards."
15700 msgstr ""
15702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15703 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15704 msgstr ""
15706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15707 msgid ""
15708 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15709 msgstr ""
15711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15712 msgid "Mac OS X interface"
15713 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15715 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15716 #, fuzzy
15717 msgid "No device connected"
15718 msgstr "Није изабран фајл"
15720 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15721 msgid ""
15722 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15723 "\n"
15724 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15725 "installed and try again."
15726 msgstr ""
15728 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15729 msgid "Open Source"
15730 msgstr "Отвори Извор"
15732 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15735 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
15737 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15738 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15739 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15741 msgid "Open"
15742 msgstr "Отвори"
15744 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15745 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Capture"
15748 msgstr "Кодеци поглавља"
15750 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15751 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15752 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
15758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15759 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
15760 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
15762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15764 msgid "Browse..."
15765 msgstr "Потражи..."
15767 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15768 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15769 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
15771 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15772 msgid "Play another media synchronously"
15773 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно"
15775 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15778 msgid "Choose..."
15779 msgstr "Изаберите..."
15781 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15783 msgid "Device name"
15784 msgstr "Име уређаја"
15786 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15787 msgid "No DVD menus"
15788 msgstr "Без DVD менија"
15790 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15791 #, fuzzy
15792 msgid "VIDEO_TS folder"
15793 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
15795 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15796 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15798 msgid "DVD"
15799 msgstr "DVD"
15801 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15802 #, fuzzy
15803 msgid "IP Address"
15804 msgstr "Адреса"
15806 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15807 msgid ""
15808 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15809 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15810 "press the button below."
15811 msgstr ""
15813 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15814 msgid ""
15815 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15816 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15817 "IP automatically.\n"
15818 "\n"
15819 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15820 "sheet."
15821 msgstr ""
15823 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15824 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15825 msgstr ""
15827 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Protocol"
15830 msgstr "Протокол:"
15832 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15837 msgid "Address"
15838 msgstr "Адреса"
15840 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15841 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Unicast"
15844 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
15846 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15848 #, fuzzy
15849 msgid "Multicast"
15850 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
15852 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15853 #, fuzzy
15854 msgid "Screen Capture Input"
15855 msgstr "Улазни Екран"
15857 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15858 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15859 msgstr ""
15861 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Frames per Second:"
15864 msgstr "Фрејмова по Секунди"
15866 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Subscreen left:"
15869 msgstr "Висина оквира"
15871 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Subscreen top:"
15874 msgstr "Висина оквира"
15876 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Subscreen width:"
15879 msgstr "Висина оквира"
15881 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Subscreen height:"
15884 msgstr "Висина оквира"
15886 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Current channel:"
15889 msgstr "Канал:"
15891 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Previous Channel"
15894 msgstr "Претходно поглавље"
15896 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15897 msgid "Next Channel"
15898 msgstr "Следећи канал"
15900 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15901 msgid "Retrieving Channel Info..."
15902 msgstr ""
15904 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15905 msgid "EyeTV is not launched"
15906 msgstr ""
15908 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15909 msgid ""
15910 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15911 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15912 msgstr ""
15914 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15915 msgid "Launch EyeTV now"
15916 msgstr ""
15918 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Download Plugin"
15921 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
15923 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15924 msgid "Load subtitles file:"
15925 msgstr "Учитај титл фајл:"
15927 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15928 msgid "Settings..."
15929 msgstr "Подешавања..."
15931 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15932 #, fuzzy
15933 msgid "Override parametters"
15934 msgstr "Надгласај параметре"
15936 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15937 msgid "FPS"
15938 msgstr "FPS"
15940 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15941 msgid "Subtitles encoding"
15942 msgstr "Енкодирање титлова"
15944 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15946 msgid "Font size"
15947 msgstr "Величина фонта"
15949 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15950 msgid "Subtitles alignment"
15951 msgstr "Поравнање Титла"
15953 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15954 msgid "Font Properties"
15955 msgstr "Особине Фонта"
15957 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15958 msgid "Subtitle File"
15959 msgstr "Титл Фајл"
15961 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15962 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15963 msgid "Open File"
15964 msgstr "Отвори Фајл"
15966 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15967 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15968 msgid "No %@s found"
15969 msgstr " %@s није пронађено"
15971 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15972 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15973 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
15975 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15976 msgid "iSight Capture Input"
15977 msgstr ""
15979 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15980 msgid ""
15981 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15982 "\n"
15983 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15984 "640px*480px raw video stream.\n"
15985 "\n"
15986 "Live Audio input is not supported."
15987 msgstr ""
15989 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15990 #, fuzzy
15991 msgid "Composite input"
15992 msgstr "Изаберите улаз"
15994 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15995 #, fuzzy
15996 msgid "S-Video input"
15997 msgstr "Видео улазни пин"
15999 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16000 msgid "Streaming/Saving:"
16001 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
16003 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16004 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16005 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
16007 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16008 msgid "Display the stream locally"
16009 msgstr "Прикажи ток локално"
16011 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16012 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16013 msgid "Stream"
16014 msgstr "Ток"
16016 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16017 msgid "Dump raw input"
16018 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
16020 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16021 msgid "Encapsulation Method"
16022 msgstr "Метод Енкапсулације"
16024 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16025 msgid "Transcoding options"
16026 msgstr "Опције транскодовања"
16028 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
16030 msgid "Bitrate (kb/s)"
16031 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
16033 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16034 msgid "Scale"
16035 msgstr "Скалирање"
16037 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16038 msgid "Stream Announcing"
16039 msgstr "Најављивање Тока"
16041 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16042 msgid "SAP announce"
16043 msgstr "SAP најава"
16045 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
16046 msgid "RTSP announce"
16047 msgstr "RTSP најава"
16049 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
16050 msgid "HTTP announce"
16051 msgstr "HTTP најава"
16053 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
16054 msgid "Export SDP as file"
16055 msgstr "Извези као SDP фајл"
16057 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16058 msgid "Channel Name"
16059 msgstr "Име канала"
16061 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16062 msgid "SDP URL"
16063 msgstr "SDP URL"
16065 #: modules/gui/macosx/output.m:525
16066 msgid "Save File"
16067 msgstr "Сачувај Фајл"
16069 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
16070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16071 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16073 msgid "Save"
16074 msgstr "Сачувај"
16076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16078 #: modules/mux/asf.c:58
16079 msgid "Author"
16080 msgstr "Аутор"
16082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16085 msgid "Duration"
16086 msgstr "Трајање"
16088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
16089 msgid "Save Playlist..."
16090 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
16092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16095 msgid "Delete"
16096 msgstr "Уклони"
16098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
16099 msgid "Expand Node"
16100 msgstr "Прошири Чвор"
16102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
16103 msgid "Download Cover Art"
16104 msgstr ""
16106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Fetch Meta Data"
16109 msgstr "Налсов мета података"
16111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
16112 msgid "Reveal in Finder"
16113 msgstr ""
16115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
16116 msgid "Sort Node by Name"
16117 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
16119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
16120 msgid "Sort Node by Author"
16121 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
16123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
16124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
16125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
16126 msgid "No items in the playlist"
16127 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16130 msgid "Search in Playlist"
16131 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
16133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
16134 msgid "Add Folder to Playlist"
16135 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
16137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16138 msgid "File Format:"
16139 msgstr "Формат Фајла:"
16141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16142 msgid "Extended M3U"
16143 msgstr "Проширени M3U"
16145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16146 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16147 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
16149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16150 #, fuzzy
16151 msgid "HTML Playlist"
16152 msgstr "Листа за пуштање"
16154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
16155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16157 #, c-format
16158 msgid "%i items"
16159 msgstr "%i ставки"
16161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
16162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
16163 #, fuzzy
16164 msgid "1 item"
16165 msgstr "%i ставки"
16167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
16168 msgid "Save Playlist"
16169 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
16172 msgid "Meta-information"
16173 msgstr "Мета подаци"
16175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
16176 msgid "Empty Folder"
16177 msgstr "Празна Фасцикла"
16179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16181 msgid "Media Information"
16182 msgstr "Информације датотеке"
16184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16185 msgid "Location"
16186 msgstr "Локација"
16188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16189 #, fuzzy
16190 msgid "Save Metadata"
16191 msgstr "Датум мета података"
16193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16194 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16195 msgid "General"
16196 msgstr "Опште"
16198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Codec Details"
16201 msgstr "Опис кодека"
16203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Read at media"
16206 msgstr "Читај на медијуму"
16208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16210 msgid "Input bitrate"
16211 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
16213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16214 msgid "Demuxed"
16215 msgstr "Демултиплексирано"
16217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16218 msgid "Stream bitrate"
16219 msgstr "Брзина битова тока"
16221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16222 msgid "Decoded blocks"
16223 msgstr "Декодирани блокови"
16225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16226 msgid "Displayed frames"
16227 msgstr "Приказани фрејмови"
16229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16230 msgid "Lost frames"
16231 msgstr "Изгубљени фрејмови"
16233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16236 msgid "Streaming"
16237 msgstr "Емитовање"
16239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16240 msgid "Sent packets"
16241 msgstr "Послати пакети"
16243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16244 msgid "Sent bytes"
16245 msgstr "Послати бајтови"
16247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16248 msgid "Send rate"
16249 msgstr "Брзина слања"
16251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16252 msgid "Played buffers"
16253 msgstr "Репродуковани бафери"
16255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16256 msgid "Lost buffers"
16257 msgstr "Изгубљени бафери"
16259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16260 msgid "Error while saving meta"
16261 msgstr ""
16263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16264 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16265 msgstr ""
16267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16270 msgid "Information"
16271 msgstr "Информација"
16273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16275 msgid "Preferences"
16276 msgstr "Подешавање"
16278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Reset All"
16281 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
16283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16285 msgid "Basic"
16286 msgstr "Основно"
16288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16290 msgid "Reset Preferences"
16291 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
16293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16294 msgid ""
16295 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16296 "Are you sure you want to continue?"
16297 msgstr ""
16298 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
16299 "програма.\n"
16300 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
16302 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16303 msgid "Select a directory"
16304 msgstr "Изаберите директоријум"
16306 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16307 msgid "Select a file"
16308 msgstr "Изаберите фајл"
16310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16311 msgid "Select"
16312 msgstr "Изаберите"
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16315 #, fuzzy
16316 msgid "Not Set"
16317 msgstr "Ништа"
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16321 msgid "Interface Settings"
16322 msgstr "Подешавање интерфејса"
16324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16325 msgid "General Audio Settings"
16326 msgstr "Општа звучна подешавања"
16328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16329 msgid "General Video Settings"
16330 msgstr "Општа видео подешавања"
16332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16333 msgid "Subtitles & OSD"
16334 msgstr "Титлови и OSD"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16338 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16339 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16342 msgid "Input & Codecs"
16343 msgstr "Улаз и Кодеци"
16345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16346 msgid "Input & Codec settings"
16347 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
16350 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16351 msgid "Effects"
16352 msgstr "Ефекти"
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Enable Audio"
16357 msgstr "Укључи звук"
16359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16360 msgid "General Audio"
16361 msgstr "Општа аудио подешавања"
16363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16365 msgid "Headphone surround effect"
16366 msgstr "Ефекат Слушалица"
16368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16369 msgid "Preferred Audio language"
16370 msgstr "Подразумевани аудио језик"
16372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16373 msgid "Enable Last.fm submissions"
16374 msgstr ""
16376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16377 msgid "Visualization"
16378 msgstr "Визуелизације"
16380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16381 msgid "Default Volume"
16382 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Change"
16387 msgstr "Канал"
16389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Change Hotkey"
16392 msgstr "Пречице"
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16395 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16396 msgstr ""
16398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Action"
16402 msgstr "Апликација"
16404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Shortcut"
16407 msgstr "Шоуткаст"
16409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16410 msgid "Repair AVI Files"
16411 msgstr "Поправи АВИ фајл"
16413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Default Caching Level"
16416 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16419 msgid "Caching"
16420 msgstr "Кеширање"
16422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16423 msgid ""
16424 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16425 "access module."
16426 msgstr ""
16428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16429 msgid "HTTP Proxy"
16430 msgstr "HTTP прокси"
16432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Password for HTTP Proxy"
16435 msgstr "HTTP прокси"
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16438 msgid "Codecs / Muxers"
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Post-Processing Quality"
16444 msgstr "Квалитет пост процесирања"
16446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Default Server Port"
16449 msgstr "Подразумевани уређаји"
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16452 msgid "Album art download policy"
16453 msgstr ""
16455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Add controls to the video window"
16458 msgstr "Контраст видео улаза."
16460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16461 msgid "Show Fullscreen Controller"
16462 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
16464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16466 msgid "Privacy / Network Interaction"
16467 msgstr "Приватност / Мрежна интеракција"
16469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16470 msgid "...when VLC is in background"
16471 msgstr ""
16473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16474 msgid "Automatically check for updates"
16475 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
16477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16478 msgid "Default Encoding"
16479 msgstr "Подразумевано енкодовање"
16481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16482 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16483 msgid "Display Settings"
16484 msgstr "Подешавање приказа"
16486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16487 msgid "Font Color"
16488 msgstr "Боја фонта"
16490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16491 msgid "Font Size"
16492 msgstr "Величина фонта"
16494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16495 msgid "Subtitle Languages"
16496 msgstr "Језик титла"
16498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16499 msgid "Preferred Subtitle Language"
16500 msgstr "Подразумевани језик титла"
16502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16503 msgid "Enable OSD"
16504 msgstr "Укључи OSD"
16506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16509 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
16511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16514 msgid "Display"
16515 msgstr "Прикажи"
16517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Enable Video"
16520 msgstr "Укључи видео"
16522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Output module"
16525 msgstr "Излазни модули"
16527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16529 msgid "Video snapshots"
16530 msgstr "Видео снимак слике"
16532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Folder"
16535 msgstr "Празна Фасцикла"
16537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16539 msgid "Format"
16540 msgstr "Формат"
16542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16543 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16544 msgid "Prefix"
16545 msgstr ""
16547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16548 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16549 msgid "Sequential numbering"
16550 msgstr ""
16552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16553 msgid "Last check on: %@"
16554 msgstr ""
16556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16557 msgid "No check was performed yet."
16558 msgstr ""
16560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Custom"
16565 msgstr "Прилагоди:"
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16569 msgid "Lowest latency"
16570 msgstr ""
16572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16574 msgid "Low latency"
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16579 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16580 #: modules/misc/win32text.c:81
16581 msgid "Normal"
16582 msgstr "Нормално"
16584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16586 msgid "High latency"
16587 msgstr ""
16589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16591 msgid "Higher latency"
16592 msgstr ""
16594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Interface Settings not saved"
16597 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
16599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16603 #, c-format
16604 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Audio Settings not saved"
16610 msgstr "Подешавање за звук"
16612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Video Settings not saved"
16615 msgstr "Видео подешавања"
16617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16618 msgid "Input Settings not saved"
16619 msgstr ""
16621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16622 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16623 msgstr ""
16625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Hotkeys not saved"
16628 msgstr "Пречице"
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16633 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16636 msgid "Choose"
16637 msgstr "Изабери"
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16640 msgid ""
16641 "Press new keys for\n"
16642 "\"%@\""
16643 msgstr ""
16645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Invalid combination"
16648 msgstr "Неисправна селекција"
16650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16651 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16655 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16659 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16660 msgstr ""
16661 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16662 "форматима)"
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16666 msgstr ""
16667 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16668 "форматима)"
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16671 msgid ""
16672 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16673 "RAW)"
16674 msgstr ""
16675 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16676 "RAW форматима)"
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16679 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16680 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16683 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16684 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16687 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16688 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16691 msgid ""
16692 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16693 "MPEG TS)"
16694 msgstr ""
16695 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
16696 "употребљив са MPEG TS форматима)"
16698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16699 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16700 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16703 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16704 msgstr ""
16705 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16706 "форматима)"
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16710 msgstr ""
16711 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16712 "форматима)"
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16715 msgid ""
16716 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16717 "ASF and OGG)"
16718 msgstr ""
16719 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
16720 "OGG форматима)"
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16723 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16724 msgstr ""
16725 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
16726 "форматима)"
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16729 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16730 msgstr ""
16731 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16734 msgid ""
16735 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16736 "ASF, OGG and RAW)"
16737 msgstr ""
16738 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16739 "ASF, OGG и RAW форматима)"
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16742 msgid ""
16743 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16744 msgstr ""
16745 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16746 "форматима)"
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16749 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16750 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16753 msgid ""
16754 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16755 msgstr ""
16756 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16757 "форматима)"
16759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16760 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16761 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16764 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16765 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16768 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16769 msgstr ""
16770 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16773 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16774 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16777 msgid "MPEG Program Stream"
16778 msgstr "MPEG Програмски Ток"
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16781 msgid "MPEG Transport Stream"
16782 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
16784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16785 msgid "MPEG 1 Format"
16786 msgstr "MPEG 1 Формат"
16788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16789 msgid ""
16790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16793 "at http://yourip:8080 by default."
16794 msgstr ""
16795 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
16796 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
16797 "Други компјутери могу да приступе  току преко http://yourip:8080 која је "
16798 "подразумевана."
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16801 msgid ""
16802 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16803 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16804 "generally the most compatible"
16805 msgstr ""
16806 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
16807 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
16808 "најкомпатибилнији"
16810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16811 msgid ""
16812 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16813 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16814 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16815 "at mms://yourip:8080 by default."
16816 msgstr ""
16817 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
16818 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
16819 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
16820 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16823 msgid ""
16824 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16825 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16826 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16827 "encapsulated in HTTP)."
16828 msgstr ""
16829 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
16830 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
16831 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
16832 "HTTP)."
16834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16835 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16836 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16839 msgid "Use this to stream to a single computer."
16840 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
16842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16843 msgid ""
16844 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16845 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16846 "address beginning with 239.255."
16847 msgstr ""
16848 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
16849 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
16850 "унесите адресу која почиње са 239.255."
16852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16853 msgid ""
16854 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16855 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16856 "but it won't work over the Internet."
16857 msgstr ""
16858 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16859 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16860 "али не ради преко Интернета."
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16863 msgid ""
16864 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16865 "stream"
16866 msgstr ""
16867 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
16868 "бити додана на ток"
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16871 msgid ""
16872 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16873 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16874 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16875 msgstr ""
16876 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16877 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16878 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16881 msgid "Back"
16882 msgstr "Натраг"
16884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16886 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16887 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16890 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16891 msgstr ""
16892 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
16893 "постављања транскодовања."
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16898 msgid "More Info"
16899 msgstr "Више Информација"
16901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16902 msgid ""
16903 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16904 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16905 "access to more features."
16906 msgstr ""
16907 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
16908 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
16909 "броју карактеристика."
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16913 msgid "Stream to network"
16914 msgstr "Ток ка мрежи"
16916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16917 msgid "Transcode/Save to file"
16918 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
16920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16921 msgid "Choose input"
16922 msgstr "Изаберите улаз"
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16925 msgid "Choose here your input stream."
16926 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16930 msgid "Select a stream"
16931 msgstr "Изаберите ток"
16933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16934 msgid "Existing playlist item"
16935 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16938 msgid "Partial Extract"
16939 msgstr "Делимично Извожење"
16941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16942 msgid ""
16943 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16944 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16945 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16946 msgstr ""
16947 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
16948 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
16949 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
16951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16952 msgid "From"
16953 msgstr "Од"
16955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16956 msgid "To"
16957 msgstr "До"
16959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16960 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16961 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
16963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16965 msgid "Destination"
16966 msgstr "Одрериште"
16968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16969 msgid "Streaming method"
16970 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16973 msgid "Address of the computer to stream to."
16974 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16977 msgid "UDP Unicast"
16978 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16981 msgid "UDP Multicast"
16982 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16986 msgid "Transcode"
16987 msgstr "Транскодовање"
16989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16990 msgid ""
16991 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16992 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16993 msgstr ""
16994 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16995 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16998 msgid "Transcode audio"
16999 msgstr "Аудио транскодовање"
17001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17002 msgid "Transcode video"
17003 msgstr "Видео транскодовање"
17005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
17006 msgid ""
17007 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
17008 "stream."
17009 msgstr ""
17010 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
17011 "једна присутна у току."
17013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
17014 msgid ""
17015 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
17016 "stream."
17017 msgstr ""
17018 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
17019 "једна присутна у току."
17021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
17022 msgid "Encapsulation format"
17023 msgstr "Формат енкапсулације"
17025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
17026 msgid ""
17027 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
17028 "previously chosen settings all formats won't be available."
17029 msgstr ""
17030 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
17031 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
17032 "дозвољени сви формати."
17034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
17035 msgid "Additional streaming options"
17036 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
17038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
17039 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17040 msgstr ""
17041 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
17044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17047 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
17049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
17051 msgid "SAP Announce"
17052 msgstr "SAP Најава"
17054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
17055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
17056 msgid "Local playback"
17057 msgstr "Локално преслушавање"
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
17060 #, fuzzy
17061 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17062 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
17065 msgid "Additional transcode options"
17066 msgstr "Додатне опције транскодовања"
17068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
17069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17070 msgstr ""
17071 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
17073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
17074 #, fuzzy
17075 msgid "Select the file to save to"
17076 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
17079 #, fuzzy
17080 msgid ""
17081 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17082 "the receiving user as they become part of the image."
17083 msgstr ""
17084 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
17085 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
17088 #, fuzzy
17089 msgid ""
17090 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17091 "transcoding."
17092 msgstr ""
17093 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
17094 "стримовања или транскодовања."
17096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17097 msgid "Summary"
17098 msgstr "Резиме"
17100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
17101 msgid "Encap. format"
17102 msgstr "Енкапсулација формат"
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17105 msgid "Input stream"
17106 msgstr "Улазни ток"
17108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17109 msgid "Save file to"
17110 msgstr "Сачувајте фајл на"
17112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17113 msgid "Include subtitles"
17114 msgstr "Укључи титлове"
17116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17117 msgid "No input selected"
17118 msgstr "Није изабран улаз"
17120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17121 msgid ""
17122 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17123 "\n"
17124 "Choose one before going to the next page."
17125 msgstr ""
17126 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
17127 "\n"
17128 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
17130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17131 msgid "No valid destination"
17132 msgstr "Неисправно одредиште"
17134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17135 msgid ""
17136 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17137 "Multicast-IP.\n"
17138 "\n"
17139 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17140 "and the help texts in this window."
17141 msgstr ""
17142 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
17143 "Мултикаст-IP.\n"
17144 "\n"
17145 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
17146 "у овом прозору."
17148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17149 msgid ""
17150 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17151 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17152 "\n"
17153 "Correct your selection and try again."
17154 msgstr ""
17155 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
17156 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
17157 "\n"
17158 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
17160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17161 msgid "Select the directory to save to"
17162 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17165 msgid "No folder selected"
17166 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
17168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17169 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17170 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
17172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17173 msgid ""
17174 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17175 "location."
17176 msgstr ""
17177 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
17178 "локацију."
17180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17181 msgid "No file selected"
17182 msgstr "Није изабран фајл"
17184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17185 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17186 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
17188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17189 msgid ""
17190 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17191 msgstr ""
17192 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
17193 "локацију."
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17196 msgid "Finish"
17197 msgstr "Завршетак"
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17201 msgid "yes"
17202 msgstr "да"
17204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17207 msgid "no"
17208 msgstr "не"
17210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17211 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17212 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
17214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17215 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17216 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17219 msgid "This allows to stream on a network."
17220 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17223 msgid ""
17224 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17225 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17226 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17227 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17228 msgstr ""
17229 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
17230 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
17231 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
17232 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
17234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17235 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17236 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
17238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17239 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17240 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17243 msgid ""
17244 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17245 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17246 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17247 "leave this setting to 1."
17248 msgstr ""
17249 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
17250 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не  знате шта ово "
17251 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
17252 "подешавање на 1."
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17255 msgid ""
17256 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17257 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17258 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17259 "extra interface.\n"
17260 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17261 "name will be used."
17262 msgstr ""
17263 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
17264 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
17265 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
17266 "интерфејс.\n"
17267 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
17268 "подразумевано име."
17270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17271 msgid ""
17272 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17273 "streamed.\n"
17274 "\n"
17275 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17276 "streaming."
17277 msgstr ""
17278 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
17279 "стримован.\n"
17280 "\n"
17281 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
17282 "стримовања."
17284 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17285 msgid "Hide no user action dialogs"
17286 msgstr ""
17288 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17289 msgid ""
17290 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17291 "panel)."
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Maemo hildon interface"
17297 msgstr "Главни интерфејси"
17299 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17300 #, fuzzy
17301 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17302 msgstr "Mac OS X интерфејс"
17304 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17305 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17306 msgstr ""
17308 #: modules/gui/ncurses.c:103
17309 msgid "Filebrowser starting point"
17310 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
17312 #: modules/gui/ncurses.c:105
17313 msgid ""
17314 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17315 "show you initially."
17316 msgstr ""
17317 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
17318 "претраживач аутоматски приказати."
17320 #: modules/gui/ncurses.c:110
17321 msgid "Ncurses interface"
17322 msgstr "Ncurses интерфејс"
17324 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17325 #, fuzzy
17326 msgid "[Repeat] "
17327 msgstr "Понови све"
17329 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17330 msgid "[Random] "
17331 msgstr "[Насумице] "
17333 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17334 #, fuzzy
17335 msgid "[Loop]"
17336 msgstr "У круг"
17338 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17339 #, c-format
17340 msgid " Source   : %s"
17341 msgstr "Извор   : %s"
17343 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17344 #, c-format
17345 msgid " State    : Playing %s"
17346 msgstr ""
17348 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17349 #, c-format
17350 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17351 msgstr ""
17353 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17354 #, c-format
17355 msgid " State    : Paused %s"
17356 msgstr ""
17358 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17359 #, c-format
17360 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17361 msgstr ""
17363 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17364 #, c-format
17365 msgid " Volume   : %i%%"
17366 msgstr " Звук   : %i%%"
17368 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17369 #, c-format
17370 msgid " Title    : %d/%d"
17371 msgstr " Naslov    : %d/%d"
17373 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17374 #, c-format
17375 msgid " Chapter  : %d/%d"
17376 msgstr "Поглавље  : %d/%d"
17378 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17379 #, c-format
17380 msgid " Source: <no current item> %s"
17381 msgstr ""
17383 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17384 #, fuzzy
17385 msgid " [ h for help ]"
17386 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
17388 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17389 msgid " Help "
17390 msgstr "&Помоћ"
17392 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17393 msgid "[Display]"
17394 msgstr "[Дисплеј]"
17396 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17397 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17398 msgstr ""
17400 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17401 msgid "     i           Show/Hide info box"
17402 msgstr ""
17404 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17405 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17406 msgstr ""
17408 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17409 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17410 msgstr ""
17412 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17413 #, fuzzy
17414 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17415 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очисти листу за пуштање"
17417 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17418 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17419 msgstr ""
17421 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17422 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17423 msgstr ""
17425 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17426 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17427 msgstr ""
17429 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17430 msgid "     c           Switch color on/off"
17431 msgstr ""
17433 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17434 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17435 msgstr ""
17437 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17438 msgid "[Global]"
17439 msgstr "[Глобално]"
17441 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17442 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17443 msgstr ""
17445 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17446 msgid "     s           Stop"
17447 msgstr ""
17449 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17450 msgid "     <space>     Pause/Play"
17451 msgstr ""
17453 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17454 #, fuzzy
17455 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17456 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
17458 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17459 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17460 msgstr "     n, p        Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
17462 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17463 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17464 msgstr ""
17466 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17467 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17468 msgstr ""
17470 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17471 #, c-format
17472 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17473 msgstr ""
17475 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17476 #, c-format
17477 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17478 msgstr ""
17480 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17481 msgid "     a           Volume Up"
17482 msgstr "    a           Појачај звук"
17484 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17485 msgid "     z           Volume Down"
17486 msgstr "     z           Смањи звук"
17488 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17489 msgid "[Playlist]"
17490 msgstr "[Листа за пуштање]"
17492 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17493 msgid "     r           Toggle Random playing"
17494 msgstr ""
17496 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17497 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17498 msgstr ""
17500 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17501 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17502 msgstr ""
17504 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17505 #, fuzzy
17506 msgid "     o           Order Playlist by title"
17507 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следећа ставка у листи за пуштање"
17509 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17510 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17511 msgstr ""
17513 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17514 msgid "     g           Go to the current playing item"
17515 msgstr ""
17517 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17518 msgid "     /           Look for an item"
17519 msgstr ""
17521 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17522 msgid "     A           Add an entry"
17523 msgstr "     A           Додај унос"
17525 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17526 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17527 msgstr ""
17529 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17530 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17531 msgstr ""
17533 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17534 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17535 msgstr ""
17537 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17538 #, fuzzy
17539 msgid "[Filebrowser]"
17540 msgstr "Филтери"
17542 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17543 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17544 msgstr ""
17546 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17547 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17548 msgstr ""
17550 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17551 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17552 msgstr ""
17554 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17555 msgid "[Boxes]"
17556 msgstr ""
17558 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17559 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17560 msgstr ""
17562 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17563 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17564 msgstr ""
17566 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17567 msgid "[Player]"
17568 msgstr "[Плејер]"
17570 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17571 #, c-format
17572 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17573 msgstr ""
17575 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17576 #, fuzzy
17577 msgid "[Miscellaneous]"
17578 msgstr "Разноврсно"
17580 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17581 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17585 #, fuzzy
17586 msgid " Information "
17587 msgstr "Информација"
17589 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17590 #, c-format
17591 msgid "  [%s]"
17592 msgstr "  [%s]"
17594 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17595 #, c-format
17596 msgid "      %s: %s"
17597 msgstr "      %s: %s"
17599 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17600 #, fuzzy
17601 msgid "No item currently playing"
17602 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17604 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17605 msgid " Logs "
17606 msgstr ""
17608 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17609 msgid " Browse "
17610 msgstr "Претражи"
17612 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17613 msgid " Objects "
17614 msgstr ""
17616 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17617 msgid " Stats "
17618 msgstr "Статистика"
17620 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17621 #, c-format
17622 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17623 msgstr ""
17625 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17626 msgid " Playlist (All, one level) "
17627 msgstr ""
17629 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17630 #, fuzzy
17631 msgid " Playlist (By category) "
17632 msgstr "По категорији "
17634 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17635 #, fuzzy
17636 msgid " Playlist (Manually added) "
17637 msgstr "Ручно додано"
17639 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17640 #, c-format
17641 msgid "Find: %s"
17642 msgstr "Пронађи: %s"
17644 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17645 #, c-format
17646 msgid "Open: %s"
17647 msgstr "Отвори: %s"
17649 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17650 msgid "Shift+L"
17651 msgstr "Shift+L"
17653 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17654 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17655 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
17657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17658 msgid "Previous Chapter/Title"
17659 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
17661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17662 msgid "Menu"
17663 msgstr "Мени"
17665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17666 msgid "Next Chapter/Title"
17667 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
17669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Teletext Activation"
17672 msgstr "Поравнање података"
17674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Toggle Transparency "
17677 msgstr "Провидност"
17679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17680 msgid ""
17681 "Play\n"
17682 "If the playlist is empty, open a medium"
17683 msgstr ""
17684 "Пусти\n"
17685 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
17687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17688 msgid "De-Fullscreen"
17689 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
17691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17692 msgid "Extended panel"
17693 msgstr "Проширени панел"
17695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17696 #, fuzzy
17697 msgid "A->B Loop"
17698 msgstr "У круг"
17700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17701 msgid "Frame By Frame"
17702 msgstr "Фрејм по фрејм"
17704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Trickplay Reverse"
17707 msgstr "Сортирај Наопачке"
17709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17711 msgid "Step backward"
17712 msgstr "Корак уназад"
17714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17716 msgid "Step forward"
17717 msgstr "Корак унапред"
17719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Loop/Repeat mode"
17722 msgstr "Понављај Једно"
17724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17725 msgid "Stop playback"
17726 msgstr "Прекини репродукцију"
17728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17729 msgid "Open a medium"
17730 msgstr "Отвори датотеку"
17732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17733 msgid "Previous media in the playlist"
17734 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
17736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17737 msgid "Next media in the playlist"
17738 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
17740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17741 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17742 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
17744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17745 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17746 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
17748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17749 msgid "Show extended settings"
17750 msgstr "Прикажи напредне опције"
17752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17753 msgid "Show playlist"
17754 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
17756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17757 msgid "Take a snapshot"
17758 msgstr "Сними слику"
17760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17761 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17762 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
17764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17765 msgid "Frame by frame"
17766 msgstr "Фрејм по фрејм"
17768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Reverse"
17771 msgstr "Одјек"
17773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17774 msgid "Change the loop and repeat modes"
17775 msgstr ""
17777 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17778 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17779 msgid "Unmute"
17780 msgstr "Укључи звук"
17782 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17783 msgctxt "Tooltip|Mute"
17784 msgid "Mute"
17785 msgstr "Искључи звук"
17787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17788 msgid "Pause the playback"
17789 msgstr "Паузирај репродукцију"
17791 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17792 msgid ""
17793 "Loop from point A to point B continuously\n"
17794 "Click to set point A"
17795 msgstr ""
17797 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17798 msgid "Click to set point B"
17799 msgstr ""
17801 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17802 msgid "Stop the A to B loop"
17803 msgstr ""
17805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Preamp\n"
17809 msgstr "Појачање"
17811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17813 msgid "dB"
17814 msgstr "dB"
17816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Enable spatializer"
17819 msgstr "просторно"
17821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17822 msgid "Audio/Video"
17823 msgstr "Аудио/Видео"
17825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17826 msgid "Advance of audio over video:"
17827 msgstr "Помери звук у односу на видео:"
17829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17830 msgid ""
17831 "A positive value means that\n"
17832 "the audio is ahead of the video"
17833 msgstr ""
17835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17836 msgid "Subtitles/Video"
17837 msgstr "Титлови/Видео"
17839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17840 msgid "Advance of subtitles over video:"
17841 msgstr "Помери титлове у односу на видео:"
17843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17844 msgid ""
17845 "A positive value means that\n"
17846 "the subtitles are ahead of the video"
17847 msgstr ""
17849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17850 msgid "Speed of the subtitles:"
17851 msgstr "Брзина титлова:"
17853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17854 msgid "Force update of this dialog's values"
17855 msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору"
17857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17858 msgid "Comments"
17859 msgstr "Коментари"
17861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17862 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17863 msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n"
17865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17866 msgid ""
17867 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17868 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17869 msgstr ""
17870 "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n"
17871 "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани."
17873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Current media / stream statistics"
17876 msgstr "Прави разноврсну статистику."
17878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Input/Read"
17881 msgstr "Улаз"
17883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17884 msgid "Output/Written/Sent"
17885 msgstr ""
17887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17888 msgid "Media data size"
17889 msgstr ""
17891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17892 msgid "Demuxed data size"
17893 msgstr ""
17895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Content bitrate"
17898 msgstr "Послати бајтови"
17900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Discarded (corrupted)"
17903 msgstr "Одбацивач фајла"
17905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17906 msgid "Dropped (discontinued)"
17907 msgstr ""
17909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Decoded"
17913 msgstr "Декодери"
17915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17917 #, fuzzy
17918 msgid "blocks"
17919 msgstr "Рок"
17921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Displayed"
17924 msgstr "Прикажи"
17926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17928 #, fuzzy
17929 msgid "frames"
17930 msgstr "B Оквири"
17932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Lost"
17936 msgstr "1 (Најнижи)"
17938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Sent"
17942 msgstr "Подеси QP"
17944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17945 #, fuzzy
17946 msgid "packets"
17947 msgstr "Послати пакети"
17949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Upstream rate"
17952 msgstr "Брзина битова тока"
17954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Played"
17957 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17961 #, fuzzy
17962 msgid "buffers"
17963 msgstr "VBV бафер"
17965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Current visualization"
17968 msgstr "Звучне визуализације"
17970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17971 msgid ""
17972 "Current playback speed: %1\n"
17973 "Click to adjust"
17974 msgstr ""
17975 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
17976 "Кликни да подесиш"
17978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17979 msgid "Revert to normal play speed"
17980 msgstr ""
17982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17983 msgid "Download cover art"
17984 msgstr ""
17986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17987 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17988 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
17990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17993 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17996 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17997 msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
17999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
18000 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18001 msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
18003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
18004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Select one or multiple files"
18007 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
18010 #, fuzzy
18011 msgid "File names:"
18012 msgstr "Име фајла"
18014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
18015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
18016 msgid "Filter:"
18017 msgstr "Филтер:"
18019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
18020 msgid "Open subtitles file"
18021 msgstr "Отвори фајл титлова"
18023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
18024 msgid "Eject the disc"
18025 msgstr "Избаци диск"
18027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
18028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
18029 msgid "DVB Type:"
18030 msgstr "DVB Врста:"
18032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
18033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Transponder symbol rate"
18036 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
18038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
18039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
18040 #, fuzzy
18041 msgid "Bandwidth"
18042 msgstr "Ширина оквира"
18044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
18045 msgid "Channels:"
18046 msgstr "Канали:"
18048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Selected ports:"
18051 msgstr "Улазни Екран"
18053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
18054 msgid ".*"
18055 msgstr ".*"
18057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Input caching:"
18060 msgstr "Улаз се променио"
18062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Use VLC pace"
18065 msgstr "Користи SAP кеш"
18067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Auto connnection"
18070 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
18072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Radio device name"
18075 msgstr "Име аудио уређаја"
18077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
18078 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18079 msgstr ""
18081 #. xgettext: frames per second
18082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
18083 #, fuzzy
18084 msgid " f/s"
18085 msgstr "2 Корак"
18087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
18088 msgid "Advanced Options"
18089 msgstr "Напредне опције"
18091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Media Browser"
18094 msgstr "Претражи"
18096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Double click to get media information"
18099 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
18101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18102 #, fuzzy
18103 msgid "Create Directory"
18104 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
18106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18107 #, fuzzy
18108 msgid "Create Folder"
18109 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
18111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18112 #, fuzzy
18113 msgid "Enter name for new directory:"
18114 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Enter name for new folder:"
18119 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Sort by"
18124 msgstr "Сортирај по Имену"
18126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Ascending"
18129 msgstr "Отвори"
18131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Descending"
18134 msgstr "Декодирање"
18136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
18137 msgid "Remove this podcast subscription"
18138 msgstr ""
18140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Subscribe to a podcast"
18143 msgstr "Висина оквира"
18145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Subscribe"
18148 msgstr "Висина оквира"
18150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
18151 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18152 msgstr ""
18154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18155 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18159 msgid "Unsubscribe"
18160 msgstr ""
18162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18163 msgid "URI"
18164 msgstr "URI"
18166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18167 msgid "Detailed View"
18168 msgstr ""
18170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Icon View"
18173 msgstr "Преглед"
18175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18176 #, fuzzy
18177 msgid "List View"
18178 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Change playlistview"
18183 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18186 msgid "Select File"
18187 msgstr "Изабери датотеку"
18189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18190 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18191 msgstr ""
18193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Hotkey"
18196 msgstr "Пречице"
18198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Global"
18202 msgstr "Глобално појачање"
18204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18205 msgid "Apply"
18206 msgstr "Примени"
18208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18209 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
18210 #, fuzzy
18211 msgid "Unset"
18212 msgstr "Корисник"
18214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Hotkey for "
18217 msgstr "Пречице"
18219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18220 msgid "Press the new keys for "
18221 msgstr ""
18223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18224 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18225 msgstr ""
18227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18229 #, fuzzy
18230 msgid "Key: "
18231 msgstr "Кључ"
18233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18234 msgid "Subtitles && OSD"
18235 msgstr "Титлови &и OSD"
18237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18238 msgid "Input && Codecs"
18239 msgstr "Улаз &и Кодеци"
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18242 msgid "Video Settings"
18243 msgstr "Видео подешавање"
18245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18246 msgid "Audio Settings"
18247 msgstr "Аудио подешавање"
18249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18250 msgid "Device:"
18251 msgstr "Уређај:"
18253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18254 msgid "Input & Codecs Settings"
18255 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
18257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18258 msgid ""
18259 "If this property is blank, different values\n"
18260 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18261 "You can define a unique one or configure them \n"
18262 "individually in the advanced preferences."
18263 msgstr ""
18265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18266 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18267 msgstr ""
18268 "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са"
18270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18271 msgid "VLC skins website"
18272 msgstr ""
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18275 #, fuzzy
18276 msgid "System's default"
18277 msgstr "Id Система"
18279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18280 msgid "Configure Hotkeys"
18281 msgstr "Подешавање пречица"
18283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Audio Files"
18287 msgstr "Звучни филтери"
18289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Video Files"
18293 msgstr "Видео филтери"
18295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Playlist Files"
18299 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18302 msgid "&Apply"
18303 msgstr "&Примени"
18305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18313 msgid "&Cancel"
18314 msgstr "&Одустани"
18316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18318 msgid "Profile"
18319 msgstr "Профил"
18321 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Edit selected profile"
18324 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
18326 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Delete selected profile"
18329 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18331 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18332 #, fuzzy
18333 msgid "Create a new profile"
18334 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
18336 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18337 msgid " Profile Name Missing"
18338 msgstr ""
18340 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18341 #, fuzzy
18342 msgid "You must set a name for the profile."
18343 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18346 #, fuzzy
18347 msgid "File/Directory"
18348 msgstr "Директоријум"
18350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18351 #, fuzzy
18352 msgid "File/Folder"
18353 msgstr "Празна Фасцикла"
18355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18356 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Source"
18359 msgstr "Опсег"
18361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Source:"
18364 msgstr "Опсег"
18366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Type:"
18369 msgstr "Врста"
18371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18372 #, fuzzy
18373 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18374 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
18376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18377 msgid "Filename"
18378 msgstr "Име фајла"
18380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18382 msgid "Save file..."
18383 msgstr "Сачувај датотеку..."
18385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18386 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18387 msgid ""
18388 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18389 msgstr ""
18391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18392 #, fuzzy
18393 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18394 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18398 msgid "Path"
18399 msgstr "Путања"
18401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18402 msgid ""
18403 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18404 msgstr ""
18406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18407 #, fuzzy
18408 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18409 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18411 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18412 #, fuzzy
18413 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18414 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18417 #, fuzzy
18418 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18419 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Base port"
18424 msgstr "CDDB порт"
18426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18427 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18428 msgstr ""
18430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Mount Point"
18433 msgstr "монголски"
18435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Login:pass"
18438 msgstr "Пријава"
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18441 msgid "Edit Bookmarks"
18442 msgstr "Уреди маркере"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18445 msgid "Create"
18446 msgstr "Направи"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18449 msgid "Create a new bookmark"
18450 msgstr ""
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Delete the selected item"
18455 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18458 msgid "Delete all the bookmarks"
18459 msgstr "Обриши све маркере"
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18471 msgid "&Close"
18472 msgstr "&Затвори"
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18475 msgid "Bytes"
18476 msgstr "Бајтови"
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Convert"
18481 msgstr "Контраст"
18483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Destination file:"
18487 msgstr "Одрериште"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18490 msgid "Browse"
18491 msgstr "Претражи"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Display the output"
18496 msgstr "Прикажи излаз тока"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18499 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18500 msgstr ""
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18503 msgid "Settings"
18504 msgstr "&Подешавања"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18507 msgid "&Start"
18508 msgstr "&Старт"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18511 msgid "Errors"
18512 msgstr "Грешке"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18516 msgid "&Clear"
18517 msgstr "&Очисти"
18519 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Hide future errors"
18522 msgstr "Сакриј Остале"
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18525 msgid "Adjustments and Effects"
18526 msgstr "Ефекти и филтери"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18529 msgid "Graphic Equalizer"
18530 msgstr "Графички еквилајзер"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18533 msgid "Audio Effects"
18534 msgstr "Аудио ефекти"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18537 msgid "Video Effects"
18538 msgstr "Видео ефекти"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18541 msgid "Synchronization"
18542 msgstr "Синхронизација"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18545 #, fuzzy
18546 msgid "v4l2 controls"
18547 msgstr "Контрола преслушавања"
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Privacy and Network Policies"
18552 msgstr "Интеракција интерфејса"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Privacy and Network Warning"
18557 msgstr "Интеракција интерфејса"
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18560 msgid ""
18561 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18562 "accessing Internet.</p>\n"
18563 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18564 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18565 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18566 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18567 msgstr ""
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18571 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18572 msgid "Options"
18573 msgstr "Опције"
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18576 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18577 msgstr ""
18579 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18580 msgid "Check for updates"
18581 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18583 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18584 msgid "Go to Time"
18585 msgstr "Иди на време"
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18588 msgid "&Go"
18589 msgstr "&Иди"
18591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18592 msgid "Go to time"
18593 msgstr "Иди на време"
18595 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18597 msgid "About"
18598 msgstr "О програму"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18601 msgid ""
18602 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18603 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18604 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18605 "platform.\n"
18606 "\n"
18607 msgstr ""
18608 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
18609 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
18610 "више!\n"
18611 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
18612 "\n"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18615 msgid ""
18616 "This version of VLC was compiled by:\n"
18617 " "
18618 msgstr ""
18619 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
18620 " "
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18623 msgid "Compiler: "
18624 msgstr "Компајлер:"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18627 msgid ""
18628 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18629 "\n"
18630 msgstr ""
18631 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
18632 "\n"
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18635 msgid "Copyright (C) "
18636 msgstr "Ауторско право (C) "
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18639 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18640 msgstr ""
18641 " VideoLAN Тим.\n"
18642 "\n"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18645 msgid ""
18646 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18647 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18648 "create the best free software."
18649 msgstr ""
18650 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
18651 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
18652 "бесплатни софтвер."
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18655 msgid "Authors"
18656 msgstr "Аутори"
18658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18659 msgid "Thanks"
18660 msgstr "Захвалница"
18662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18663 msgid "VLC media player updates"
18664 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18667 msgid "&Recheck version"
18668 msgstr "&Поново провери верзију"
18670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18671 msgid "Checking for an update..."
18672 msgstr "Провера за надоградњу..."
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18675 msgid ""
18676 "\n"
18677 "Do you want to download it?\n"
18678 msgstr ""
18679 "\n"
18680 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
18682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18683 msgid "Launching an update request..."
18684 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
18686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18687 msgid "&Yes"
18688 msgstr "&Да"
18690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18691 msgid "A new version of VLC("
18692 msgstr "Нова верзија VLC("
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18695 #, fuzzy
18696 msgid ") is available."
18697 msgstr "Нема помоћних објашњења."
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18700 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18701 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18704 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18705 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18708 msgid "&General"
18709 msgstr "&Опште"
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18712 msgid "&Extra Metadata"
18713 msgstr "&Додатни мета подаци"
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18716 msgid "&Codec Details"
18717 msgstr "&Детаљи кодека"
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18720 msgid "&Statistics"
18721 msgstr "&Статистика"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18724 #, fuzzy
18725 msgid "&Save Metadata"
18726 msgstr "Датум мета података"
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18729 msgid "Location:"
18730 msgstr "Локација:"
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18733 #, fuzzy
18734 msgid "Modules tree"
18735 msgstr "Гестови миша"
18737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18738 msgid "C&lear"
18739 msgstr "О&бриши"
18741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18742 msgid "&Save as..."
18743 msgstr "&Сачувај као..."
18745 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18746 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18747 msgstr ""
18749 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Verbosity Level"
18752 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18754 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18755 #, fuzzy
18756 msgid "Message filter"
18757 msgstr "Приступни филтери"
18759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18760 msgid "&Update"
18761 msgstr "&Ажурирај"
18763 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18764 msgid "Save log file as..."
18765 msgstr "Сачувај извештак као..."
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18768 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18769 msgstr ""
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18772 msgid ""
18773 "Cannot write to file %1:\n"
18774 "%2."
18775 msgstr ""
18777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18778 msgid "Open Media"
18779 msgstr "Отвори Датотеку"
18781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18782 msgid "&File"
18783 msgstr "&Фајл"
18785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18786 msgid "&Disc"
18787 msgstr "&Диск"
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18790 msgid "&Network"
18791 msgstr "&Мрежа"
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18794 msgid "Capture &Device"
18795 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18798 msgid "&Select"
18799 msgstr "&Изабери"
18801 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18803 msgid "&Enqueue"
18804 msgstr ""
18806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18807 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18808 msgid "&Play"
18809 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
18811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18813 msgid "&Stream"
18814 msgstr "&Ток"
18816 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18817 msgid "&Convert"
18818 msgstr "&Конвертуј"
18820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18821 msgid "&Convert / Save"
18822 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18825 msgid "Open URL"
18826 msgstr "Отвори линк"
18828 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18829 msgid "Enter URL here..."
18830 msgstr ""
18832 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18833 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18834 msgstr ""
18836 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18837 msgid ""
18838 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18839 "or the path to a file on your computer,\n"
18840 "it will be automatically selected."
18841 msgstr ""
18843 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18844 msgid "Plugins and extensions"
18845 msgstr "Додаци и екстензије"
18847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18848 msgid "Extensions"
18849 msgstr "Екстензије"
18851 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18852 msgid "Capability"
18853 msgstr ""
18855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18856 #, fuzzy
18857 msgid "Score"
18858 msgstr "Опсег"
18860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18861 msgid "&Search:"
18862 msgstr "&Претражи"
18864 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18865 msgid "More information..."
18866 msgstr "Више информација..."
18868 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Reload extensions"
18871 msgstr "Игнорисане екстензије"
18873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18874 msgid "Version"
18875 msgstr "Верзија"
18877 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18878 #, fuzzy
18879 msgid "Website"
18880 msgstr "Бела"
18882 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Deletes the selected item"
18885 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18887 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18888 msgid "Show settings"
18889 msgstr "Прикажи подешавања"
18891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18892 msgid "Simple"
18893 msgstr "Основно"
18895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18896 msgid "Switch to simple preferences view"
18897 msgstr ""
18899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18900 msgid "Switch to full preferences view"
18901 msgstr ""
18903 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18904 msgid "&Save"
18905 msgstr "&Сачувај"
18907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Save and close the dialog"
18910 msgstr "Прикажи напредне опције"
18912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18913 msgid "&Reset Preferences"
18914 msgstr "&Врати на подразумевано"
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18917 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18918 msgstr ""
18920 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Stream Output"
18923 msgstr "Излазни ток"
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18926 msgid ""
18927 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18928 "on your private network, or on the Internet.\n"
18929 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18930 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18931 msgstr ""
18933 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18934 msgid ""
18935 "Stream output string.\n"
18936 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18937 "but you can change it manually."
18938 msgstr ""
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18941 msgid "Toolbars Editor"
18942 msgstr "Едитор интерфејса"
18944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18945 msgid "Toolbar Elements"
18946 msgstr "Елементи интерфејса"
18948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18949 #, fuzzy
18950 msgid "Next widget style:"
18951 msgstr "Следећи наслов"
18953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Flat Button"
18956 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18959 #, fuzzy
18960 msgid "Big Button"
18961 msgstr "Дугме за активирање"
18963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Native Slider"
18966 msgstr "Native American звук"
18968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18969 msgid "Main Toolbar"
18970 msgstr "Главни интерфејс"
18972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18973 msgid "Toolbar position:"
18974 msgstr "Позиција интерфејса:"
18976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Under the Video"
18979 msgstr "Фидови слика"
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Above the Video"
18984 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18987 msgid "Line 1:"
18988 msgstr "Линија 1:"
18990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18991 msgid "Line 2:"
18992 msgstr "Линија 2:"
18994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18995 #, fuzzy
18996 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18997 msgstr "Копија видео филтера"
18999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
19000 msgid "Time Toolbar"
19001 msgstr "Временски интерфејс"
19003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
19004 msgid "Fullscreen Controller"
19005 msgstr "Контролер пуног екрана"
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
19008 msgid "Select profile:"
19009 msgstr "Изабери профил:"
19011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
19012 msgid "Delete the current profile"
19013 msgstr "Обриши тренутни профил"
19015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
19016 msgid "Cl&ose"
19017 msgstr "За&твори"
19019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
19020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19021 msgid "Profile Name"
19022 msgstr "Име профила"
19024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
19025 msgid "Please enter the new profile name."
19026 msgstr "Унеси ново име профила."
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Spacer"
19031 msgstr "Свемир"
19033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
19034 msgid "Expanding Spacer"
19035 msgstr ""
19037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
19038 msgid "Splitter"
19039 msgstr "Разделник"
19041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
19042 msgid "Time Slider"
19043 msgstr ""
19045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Small Volume"
19048 msgstr "Подразумевани ниво звука"
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
19051 msgid "DVD menus"
19052 msgstr "DVD менији"
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Advanced Buttons"
19057 msgstr "Напредне опције"
19059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Broadcast"
19062 msgstr "Емитовање"
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19065 msgid "Schedule"
19066 msgstr "Закажи"
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
19069 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19070 msgstr ""
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
19073 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19074 msgstr ""
19076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
19077 msgid "Day / Month / Year:"
19078 msgstr ""
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Repeat:"
19083 msgstr "Понови све"
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
19086 #, fuzzy
19087 msgid "Repeat delay:"
19088 msgstr "Понови све"
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
19091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
19092 msgid " days"
19093 msgstr " дана"
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
19096 msgid "I&mport"
19097 msgstr "У&вези"
19099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
19100 msgid "E&xport"
19101 msgstr "И&звези"
19103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
19104 msgid "Save VLM configuration as..."
19105 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
19108 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19109 msgstr ""
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
19112 msgid "Open VLM configuration..."
19113 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
19116 msgid "Broadcast: "
19117 msgstr "Емитовање: "
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
19120 msgid "Schedule: "
19121 msgstr ""
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
19124 msgid "VOD: "
19125 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
19127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
19128 msgid "Open Directory"
19129 msgstr "Отвори Директоријум"
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19132 msgid "Open Folder"
19133 msgstr "Отвори фолдер"
19135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
19136 msgid "Open playlist..."
19137 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
19139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
19140 #, fuzzy
19141 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
19142 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
19145 #, fuzzy
19146 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
19147 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19149 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
19150 #, fuzzy
19151 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
19152 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
19155 #, fuzzy
19156 msgid "HTML playlist (*.html)"
19157 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
19159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19160 msgid "Save playlist as..."
19161 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
19163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
19164 msgid "Open subtitles..."
19165 msgstr "Отвори титлове..."
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Media Files"
19170 msgstr "Медиј: %s"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19173 msgid "Subtitles Files"
19174 msgstr "Титлови"
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19177 msgid "All Files"
19178 msgstr "Сви фајлови"
19180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
19181 msgid "Control menu for the player"
19182 msgstr ""
19184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
19185 msgid "Paused"
19186 msgstr "Паузирано"
19188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
19189 msgid "&Media"
19190 msgstr "&Датотеке"
19192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19193 msgid "P&layback"
19194 msgstr "Р&епродукција"
19196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19197 msgid "&Audio"
19198 msgstr "&Аудио"
19200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19201 msgid "&Video"
19202 msgstr "&Видео"
19204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19205 msgid "&Tools"
19206 msgstr "&Алати"
19208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19209 msgid "V&iew"
19210 msgstr "&Преглед"
19212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19213 msgid "&Help"
19214 msgstr "&Помоћ"
19216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19217 msgid "&Open File..."
19218 msgstr "&Отвори датотеку..."
19220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19221 msgid "Open &Disc..."
19222 msgstr "Отвори &диск..."
19224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19225 msgid "Open &Network Stream..."
19226 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19229 msgid "Open &Capture Device..."
19230 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
19232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19233 msgid "Open &Location from clipboard"
19234 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
19236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19237 msgid "&Recent Media"
19238 msgstr "&Скорашње датотеке"
19240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19241 msgid "Conve&rt / Save..."
19242 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
19244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19245 msgid "&Streaming..."
19246 msgstr "&Емитовање..."
19248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19249 msgid "&Quit"
19250 msgstr "&Излаз"
19252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19253 msgid "&Effects and Filters"
19254 msgstr "&Ефекти и филтери"
19256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19257 msgid "&Track Synchronization"
19258 msgstr "&Синхронизација"
19260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19261 msgid "Program Guide"
19262 msgstr "Програмски водич"
19264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19265 msgid "Plu&gins and extensions"
19266 msgstr "Дод&аци и екстензије"
19268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19269 msgid "&Preferences"
19270 msgstr "&Подешавање"
19272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19273 msgid "&View"
19274 msgstr "&Преглед"
19276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19277 msgid "Play&list"
19278 msgstr "Листа за &пуштање"
19280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19281 msgid "Ctrl+L"
19282 msgstr "Ctrl+L"
19284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19285 msgid "Mi&nimal View"
19286 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
19288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19289 msgid "Ctrl+H"
19290 msgstr "Ctrl+H"
19292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19293 msgid "&Fullscreen Interface"
19294 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
19296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19297 msgid "&Advanced Controls"
19298 msgstr "&Напредне контроле"
19300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19301 msgid "Docked Playlist"
19302 msgstr "Закачена листа за пуштање"
19304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Visualizations selector"
19307 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
19309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19310 msgid "Customi&ze Interface..."
19311 msgstr "Прила&годи интерфејс"
19313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19314 msgid "Audio &Track"
19315 msgstr "&Аудио трака"
19317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19318 msgid "Audio &Channels"
19319 msgstr "Звучни &канали"
19321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19322 msgid "Audio &Device"
19323 msgstr "Аудио &уређај"
19325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19326 msgid "&Visualizations"
19327 msgstr "&Визуелизације"
19329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19330 msgid "Video &Track"
19331 msgstr "Видео &трака"
19333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19334 msgid "&Subtitles Track"
19335 msgstr "&Титлови"
19337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19338 msgid "&Fullscreen"
19339 msgstr "&Пун екран"
19341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19342 msgid "Always &On Top"
19343 msgstr "Увек &на врху"
19345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19346 msgid "DirectX Wallpaper"
19347 msgstr "DirectX позадина"
19349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19350 msgid "Direct3D Desktop mode"
19351 msgstr "Direct3D мод радне површине"
19353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19354 msgid "Sna&pshot"
19355 msgstr "Сними& слику"
19357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19358 msgid "&Zoom"
19359 msgstr "&Увеличај"
19361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19362 msgid "Sca&le"
19363 msgstr "&Скалирање"
19365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19366 msgid "&Aspect Ratio"
19367 msgstr "&Пропорције слике"
19369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19370 msgid "&Crop"
19371 msgstr "&Опсеци"
19373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19374 msgid "&Deinterlace"
19375 msgstr "&Расплитање"
19377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19378 msgid "&Deinterlace mode"
19379 msgstr "&Расплитање мод"
19381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19382 msgid "&Post processing"
19383 msgstr "&Пост процесирање"
19385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19386 msgid "Manage &bookmarks"
19387 msgstr "Уреди &маркере"
19389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19390 msgid "T&itle"
19391 msgstr "Н&аслов"
19393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19394 msgid "&Chapter"
19395 msgstr "&Поглавље"
19397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19398 msgid "&Navigation"
19399 msgstr "&Навигација"
19401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19402 msgid "&Program"
19403 msgstr "&Програм"
19405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Configure podcasts..."
19408 msgstr "Подеси"
19410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19411 msgid "&Help..."
19412 msgstr "&Помоћ..."
19414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19415 msgid "Check for &Updates..."
19416 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
19418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19419 msgid "&Faster"
19420 msgstr "&Убрзано"
19422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19423 msgid "N&ormal Speed"
19424 msgstr "Н&ормална брзина"
19426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19427 msgid "Slo&wer"
19428 msgstr "Спо&рије"
19430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19431 msgid "&Jump Forward"
19432 msgstr "&Скок унапред"
19434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19435 msgid "Jump Bac&kward"
19436 msgstr "Скок уна&зад"
19438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19439 msgid "&Stop"
19440 msgstr "&Заустави"
19442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19443 msgid "Pre&vious"
19444 msgstr "Пре&тходно"
19446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19447 msgid "Ne&xt"
19448 msgstr "Сл&едеће"
19450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19451 msgid "Open &Network..."
19452 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19455 msgid "Leave Fullscreen"
19456 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
19458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19459 msgid "&Playback"
19460 msgstr "&Репродукција"
19462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19463 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19464 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
19466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19467 msgid "Show VLC media player"
19468 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
19470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19471 msgid "&Open Media"
19472 msgstr "&Отвори датотеку"
19474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19475 msgid " - Empty - "
19476 msgstr " - Празно - "
19478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19479 #, fuzzy
19480 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19481 msgstr "Прикажи напредне опције"
19483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19484 msgid ""
19485 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19486 "preferences dialog."
19487 msgstr ""
19489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19490 msgid "Systray icon"
19491 msgstr "Systray иконица"
19493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19494 msgid ""
19495 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19496 "basic actions."
19497 msgstr ""
19499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19500 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19501 msgstr ""
19503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19504 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19505 msgstr ""
19507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19508 #, fuzzy
19509 msgid "Resize interface to the native video size"
19510 msgstr "Видео филтер расплитања"
19512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19513 msgid ""
19514 "You have two choices:\n"
19515 " - The interface will resize to the native video size\n"
19516 " - The video will fit to the interface size\n"
19517 " By default, interface resize to the native video size."
19518 msgstr ""
19520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19521 msgid "Show playing item name in window title"
19522 msgstr ""
19524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19525 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19526 msgstr ""
19528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19529 msgid "Show notification popup on track change"
19530 msgstr ""
19532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19533 msgid ""
19534 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19535 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19536 msgstr ""
19538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19539 msgid "Advanced options"
19540 msgstr "Напредне опције"
19542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19545 msgstr "Прикажи напредне опције"
19547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19548 #, fuzzy
19549 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19550 msgstr "QP фактор између I и P"
19552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19553 msgid ""
19554 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19555 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19556 "extensions."
19557 msgstr ""
19559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19560 #, fuzzy
19561 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19562 msgstr "QP фактор између I и P"
19564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19565 msgid ""
19566 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19567 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19568 "with composite extensions."
19569 msgstr ""
19571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19572 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19573 msgstr ""
19575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19576 msgid "Activate the updates availability notification"
19577 msgstr ""
19579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19580 msgid ""
19581 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19582 "once every two weeks."
19583 msgstr ""
19585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Number of days between two update checks"
19588 msgstr "Број P оквира између I оквира."
19590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19591 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19592 msgstr ""
19594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19595 msgid ""
19596 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19597 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19598 msgstr ""
19600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19601 msgid "Automatically save the volume on exit"
19602 msgstr ""
19604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19605 msgid "Ask for network policy at start"
19606 msgstr ""
19608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19609 msgid "Save the recently played items in the menu"
19610 msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију"
19612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19613 msgid "List of words separated by | to filter"
19614 msgstr ""
19616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19617 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19618 msgstr ""
19620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19621 #, fuzzy
19622 msgid "Define the colors of the volume slider "
19623 msgstr "Инвертује боје слике"
19625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19626 msgid ""
19627 "Define the colors of the volume slider\n"
19628 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19629 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19630 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19631 msgstr ""
19633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19634 msgid "Selection of the starting mode and look "
19635 msgstr ""
19637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19638 msgid ""
19639 "Start VLC with:\n"
19640 " - normal mode\n"
19641 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19642 " - minimal mode with limited controls"
19643 msgstr ""
19645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19646 #, fuzzy
19647 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19648 msgstr ""
19649 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
19651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19652 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19653 msgstr ""
19655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19656 #, fuzzy
19657 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19658 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
19660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19661 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19662 msgstr ""
19664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19665 msgid "Load extensions on startup"
19666 msgstr ""
19668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19669 #, fuzzy
19670 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19671 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
19673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19674 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19675 msgstr ""
19677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19678 #, fuzzy
19679 msgid "Qt interface"
19680 msgstr "Премени интерфејс"
19682 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19683 #, fuzzy
19684 msgctxt "Tooltip|Clear"
19685 msgid "Clear"
19686 msgstr "Обриши"
19688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19689 msgid "Open a skin file"
19690 msgstr "Отвори фајл маске"
19692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19693 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19694 msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19697 msgid "Open playlist"
19698 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19701 msgid "Playlist Files|"
19702 msgstr "Датотеке за пуштање|"
19704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19705 msgid "Save playlist"
19706 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19709 #, fuzzy
19710 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19711 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19714 msgid "Skin to use"
19715 msgstr "Маска за коришћење"
19717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19718 msgid "Path to the skin to use."
19719 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19722 msgid "Config of last used skin"
19723 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19726 msgid ""
19727 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19728 "automatically, do not touch it."
19729 msgstr ""
19730 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19731 "аутоматски се ажурира."
19733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19734 msgid "Show a systray icon for VLC"
19735 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19739 msgid "Show VLC on the taskbar"
19740 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19743 msgid "Enable transparency effects"
19744 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19747 msgid ""
19748 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19749 "when moving windows does not behave correctly."
19750 msgstr ""
19751 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19752 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Use a skinned playlist"
19758 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19761 msgid "Display video in a skinned window if any"
19762 msgstr ""
19764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19765 msgid ""
19766 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19767 "play back video even though no video tag is implemented"
19768 msgstr ""
19770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19771 msgid "Skins"
19772 msgstr "Маске"
19774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19775 msgid "Skinnable Interface"
19776 msgstr "Интерфејс са Маском"
19778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19779 msgid "Skins loader demux"
19780 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19782 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19783 msgid "Select skin"
19784 msgstr "Изабери маску"
19786 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19787 #, fuzzy
19788 msgid "Open skin ..."
19789 msgstr "Отвори маску..."
19791 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19792 #, fuzzy
19793 msgid "Folder meta data"
19794 msgstr "Налсов мета података"
19796 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19797 #, fuzzy
19798 msgid "Album art filename"
19799 msgstr "Одбаци име фајла"
19801 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19802 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19803 msgstr ""
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19806 msgid "Blues"
19807 msgstr "Блуз"
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19810 msgid "Classic rock"
19811 msgstr "Класични рок"
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19814 msgid "Country"
19815 msgstr "Кантри"
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19818 msgid "Disco"
19819 msgstr "Диско"
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19822 msgid "Funk"
19823 msgstr "Фанк"
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19826 msgid "Grunge"
19827 msgstr "Гранџ"
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19830 msgid "Hip-Hop"
19831 msgstr "Хип-Хоп"
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19834 msgid "Jazz"
19835 msgstr "Џез"
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19838 msgid "Metal"
19839 msgstr "Метал"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19842 msgid "New Age"
19843 msgstr "Ново Доба"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19846 msgid "Oldies"
19847 msgstr "Стари звук"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19850 msgid "Other"
19851 msgstr "Остало"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19854 msgid "R&B"
19855 msgstr "R&B"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19858 msgid "Rap"
19859 msgstr "Реп"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19862 msgid "Industrial"
19863 msgstr "Индустријална"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19866 msgid "Alternative"
19867 msgstr "Алтернатива"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19870 #, fuzzy
19871 msgid "Death metal"
19872 msgstr "Дед метал"
19874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19875 #, fuzzy
19876 msgid "Pranks"
19877 msgstr "Пранкс"
19879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19880 #, fuzzy
19881 msgid "Soundtrack"
19882 msgstr "Музика из филма"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19885 msgid "Euro-Techno"
19886 msgstr "Еуро-Техно"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19889 msgid "Ambient"
19890 msgstr "Амбијентална"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19893 msgid "Trip-Hop"
19894 msgstr "Трип-Хоп"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19897 msgid "Vocal"
19898 msgstr "Вокал"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19901 msgid "Jazz+Funk"
19902 msgstr "Џез+Фанк"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19905 msgid "Fusion"
19906 msgstr "Фузија"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19909 msgid "Trance"
19910 msgstr "Тренс"
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19913 msgid "Instrumental"
19914 msgstr "Инструментал"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19917 #, fuzzy
19918 msgid "Acid"
19919 msgstr "Acid"
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19922 msgid "House"
19923 msgstr "Хаус"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19926 msgid "Game"
19927 msgstr "Игрица"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19930 msgid "Sound clip"
19931 msgstr "Звучни клип"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19934 msgid "Gospel"
19935 msgstr "Госпел"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19939 msgid "Noise"
19940 msgstr "Шум"
19942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19943 msgid "Alternative rock"
19944 msgstr "Алтернативни рок"
19946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19947 msgid "Soul"
19948 msgstr "Соул"
19950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19951 msgid "Punk"
19952 msgstr "Панк"
19954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19955 msgid "Space"
19956 msgstr "Свемир"
19958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19959 msgid "Meditative"
19960 msgstr "Медитација"
19962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19963 msgid "Instrumental pop"
19964 msgstr "Инструментални поп"
19966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19967 msgid "Instrumental rock"
19968 msgstr "Инструментални рок"
19970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19971 msgid "Ethnic"
19972 msgstr "Етно"
19974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19975 msgid "Gothic"
19976 msgstr "Готик"
19978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19979 msgid "Darkwave"
19980 msgstr "Мрачни талас"
19982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19983 msgid "Techno-Industrial"
19984 msgstr "Техно-Индустријски"
19986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19987 msgid "Electronic"
19988 msgstr "Електронска"
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19991 msgid "Pop-Folk"
19992 msgstr "Поп-Фолк"
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19995 msgid "Eurodance"
19996 msgstr "Еуроденс"
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19999 msgid "Dream"
20000 msgstr "Сањива"
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20003 msgid "Southern rock"
20004 msgstr "Јужни рок"
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20007 msgid "Comedy"
20008 msgstr "Комедија"
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20011 msgid "Cult"
20012 msgstr "Култна"
20014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20015 msgid "Gangsta"
20016 msgstr "Гангстер"
20018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20019 msgid "Top 40"
20020 msgstr "Топ 40"
20022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20023 msgid "Christian rap"
20024 msgstr "Хришћански реп"
20026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20027 msgid "Pop/funk"
20028 msgstr "Поп/Фанк"
20030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20031 msgid "Jungle"
20032 msgstr "Џангл"
20034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Native American"
20037 msgstr "Native American звук"
20039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20040 msgid "Cabaret"
20041 msgstr "Кабаре"
20043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20044 msgid "New wave"
20045 msgstr "Нови звук"
20047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20048 msgid "Rave"
20049 msgstr "Рејв"
20051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20052 #, fuzzy
20053 msgid "Showtunes"
20054 msgstr "Шоутјунс"
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20057 #, fuzzy
20058 msgid "Trailer"
20059 msgstr "Ишчезнути"
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20062 msgid "Lo-Fi"
20063 msgstr "Lo-Fi звук"
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20066 msgid "Tribal"
20067 msgstr "Трибал"
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20070 msgid "Acid punk"
20071 msgstr "Acid панк"
20073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20074 #, fuzzy
20075 msgid "Acid jazz"
20076 msgstr "Acid џез"
20078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20079 msgid "Polka"
20080 msgstr "Полка"
20082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20083 msgid "Retro"
20084 msgstr "Ретро"
20086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20087 msgid "Musical"
20088 msgstr "Музикална"
20090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20091 msgid "Rock & roll"
20092 msgstr "Рокенрол"
20094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20095 msgid "Hard rock"
20096 msgstr "Хард рок"
20098 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20099 #, fuzzy
20100 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20101 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20104 msgid "The username of your last.fm account"
20105 msgstr ""
20107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20108 msgid "The password of your last.fm account"
20109 msgstr ""
20111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20112 msgid "Scrobbler URL"
20113 msgstr ""
20115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20116 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20117 msgstr ""
20119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20120 #, fuzzy
20121 msgid "Audioscrobbler"
20122 msgstr "Аудио енкодер"
20124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20125 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20126 msgstr ""
20128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20129 msgid "Last.fm username not set"
20130 msgstr ""
20132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20133 msgid ""
20134 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20135 "VLC.\n"
20136 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20137 msgstr ""
20139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20140 msgid "last.fm: Authentication failed"
20141 msgstr ""
20143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20144 msgid ""
20145 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20146 "relaunch VLC."
20147 msgstr ""
20149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20150 msgid "Dummy image chroma format"
20151 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20154 msgid ""
20155 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20156 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20157 msgstr ""
20158 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20159 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20160 "најефикаснијег формата."
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20163 msgid "Save raw codec data"
20164 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20167 msgid ""
20168 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20169 "main options."
20170 msgstr ""
20171 "Сачувајте податке  неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20172 "декодер у главним опцијама."
20174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20175 #, fuzzy
20176 msgid ""
20177 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20178 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20179 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20180 msgstr ""
20181 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20182 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20183 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20184 "ниједан видео прозор се не отвара."
20186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20187 msgid "Dummy interface function"
20188 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20191 msgid "Dummy Interface"
20192 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20195 msgid "Dummy demux function"
20196 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20199 msgid "Dummy decoder"
20200 msgstr "Псеудо декодер"
20202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20203 msgid "Dummy decoder function"
20204 msgstr "Псеудо декодер функција"
20206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20207 #, fuzzy
20208 msgid "Dump decoder"
20209 msgstr "Псеудо декодер"
20211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20212 #, fuzzy
20213 msgid "Dump decoder function"
20214 msgstr "Псеудо декодер функција"
20216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20217 msgid "Dummy encoder function"
20218 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20221 msgid "Dummy audio output function"
20222 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20225 msgid "Dummy video output function"
20226 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20229 msgid "Dummy Video output"
20230 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20232 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20233 #, fuzzy
20234 msgid "Stats video output"
20235 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20238 #, fuzzy
20239 msgid "Stats video output function"
20240 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20243 #, fuzzy
20244 msgid "Dummy font renderer function"
20245 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20248 msgid "libc memcpy"
20249 msgstr "libc memcpy"
20251 #: modules/misc/freetype.c:95
20252 #, fuzzy
20253 msgid "Font family for the font you want to use"
20254 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20256 #: modules/misc/freetype.c:97
20257 #, fuzzy
20258 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20259 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20261 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20262 msgid "Font size in pixels"
20263 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20265 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20266 msgid ""
20267 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20268 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20269 "font size."
20270 msgstr ""
20271 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20272 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20273 "величину фонта."
20275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20276 msgid ""
20277 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20278 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20279 msgstr ""
20280 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20281 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20283 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20284 #: modules/misc/win32text.c:69
20285 msgid "Text default color"
20286 msgstr "Подразумевана боја текста"
20288 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20289 #: modules/misc/win32text.c:70
20290 msgid ""
20291 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20294 "(red + green), #FFFFFF = white"
20295 msgstr ""
20296 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20297 "(као  HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20298 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20299 "зелена), #FFFFFF = бела"
20301 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20302 #: modules/misc/win32text.c:74
20303 msgid "Relative font size"
20304 msgstr "Релативна величина текста"
20306 #: modules/misc/freetype.c:115
20307 msgid ""
20308 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20309 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20310 msgstr ""
20311 "Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако је "
20312 "подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити занемарена."
20314 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20315 #: modules/misc/win32text.c:81
20316 msgid "Smaller"
20317 msgstr "Мања"
20319 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20320 #: modules/misc/win32text.c:81
20321 msgid "Small"
20322 msgstr "Мала"
20324 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20325 #: modules/misc/win32text.c:81
20326 msgid "Large"
20327 msgstr "Велика"
20329 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20330 #: modules/misc/win32text.c:81
20331 msgid "Larger"
20332 msgstr "Већа"
20334 #: modules/misc/freetype.c:122
20335 msgid "Use YUVP renderer"
20336 msgstr "Користи YUVP рендер"
20338 #: modules/misc/freetype.c:123
20339 msgid ""
20340 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20341 "you want to encode into DVB subtitles"
20342 msgstr ""
20343 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20344 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20346 #: modules/misc/freetype.c:125
20347 msgid "Font Effect"
20348 msgstr "Ефекат Фонта"
20350 #: modules/misc/freetype.c:126
20351 msgid ""
20352 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20353 "readability."
20354 msgstr ""
20355 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20356 "читљивости."
20358 #: modules/misc/freetype.c:135
20359 msgid "Background"
20360 msgstr "Позадина"
20362 #: modules/misc/freetype.c:135
20363 msgid "Fat Outline"
20364 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20366 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20367 msgid "Text renderer"
20368 msgstr "Рендерер текста"
20370 #: modules/misc/freetype.c:148
20371 msgid "Freetype2 font renderer"
20372 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20374 #: modules/misc/freetype.c:359
20375 msgid ""
20376 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20377 "This should take less than a few minutes."
20378 msgstr ""
20379 "Молимо да сачекаш док се твој фонт кеш не обнови.\n"
20380 "Ово би требало да потраје мање од пар минута."
20382 #: modules/misc/gnutls.c:79
20383 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20384 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20386 #: modules/misc/gnutls.c:81
20387 msgid ""
20388 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20389 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20390 msgstr ""
20391 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20392 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20394 #: modules/misc/gnutls.c:84
20395 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20396 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20398 #: modules/misc/gnutls.c:86
20399 msgid ""
20400 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20401 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20403 #: modules/misc/gnutls.c:91
20404 msgid "GnuTLS transport layer security"
20405 msgstr ""
20407 #: modules/misc/gnutls.c:101
20408 #, fuzzy
20409 msgid "GnuTLS server"
20410 msgstr "HTTP сервер"
20412 #: modules/misc/inhibit.c:75
20413 msgid "Power Management Inhibitor"
20414 msgstr ""
20416 #: modules/misc/inhibit.c:168
20417 msgid "Playing some media."
20418 msgstr ""
20420 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20421 msgid "OSSO"
20422 msgstr ""
20424 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20425 msgid "OSSO screen unblanking"
20426 msgstr ""
20428 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20429 #, fuzzy
20430 msgid "XDG-screensaver"
20431 msgstr "Онемогући чувара екрана"
20433 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20434 #, fuzzy
20435 msgid "XDG screen saver inhibition"
20436 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20438 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20439 msgid "X Screensaver disabler"
20440 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20442 #: modules/misc/logger.c:118
20443 msgid "Log format"
20444 msgstr "Формат Дневника"
20446 #: modules/misc/logger.c:120
20447 msgid ""
20448 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20449 "\"."
20450 msgstr ""
20451 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
20452 "\"html\"."
20454 #: modules/misc/logger.c:124
20455 msgid ""
20456 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20457 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20458 msgstr ""
20459 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20460 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20461 "уместо у фајл."
20463 #: modules/misc/logger.c:128
20464 msgid "Syslog facility"
20465 msgstr ""
20467 #: modules/misc/logger.c:129
20468 #, fuzzy
20469 msgid ""
20470 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20471 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20472 msgstr ""
20473 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и  "
20474 "\"html\"."
20476 #: modules/misc/logger.c:157
20477 #, fuzzy
20478 msgid "Verbosity"
20479 msgstr "Опширност (0,1,2)"
20481 #: modules/misc/logger.c:158
20482 msgid ""
20483 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20484 "--verbose."
20485 msgstr ""
20487 #: modules/misc/logger.c:162
20488 #, fuzzy
20489 msgid "Logging"
20490 msgstr "Записивање у Дневник"
20492 #: modules/misc/logger.c:163
20493 #, fuzzy
20494 msgid "File logging"
20495 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20497 #: modules/misc/logger.c:169
20498 msgid "Log filename"
20499 msgstr "Име фајла Дневника"
20501 #: modules/misc/logger.c:169
20502 msgid "Specify the log filename."
20503 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20505 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20506 #, fuzzy
20507 msgid "Lua interface"
20508 msgstr "Главни интерфејси"
20510 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20511 #, fuzzy
20512 msgid "Lua interface module to load"
20513 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20515 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20516 #, fuzzy
20517 msgid "Lua interface configuration"
20518 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20520 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20521 msgid ""
20522 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20523 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20524 msgstr ""
20526 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20527 #, fuzzy
20528 msgid "Directory index"
20529 msgstr "DirectShow улаз"
20531 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20532 msgid "Allow to build directory index"
20533 msgstr ""
20535 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20536 #, fuzzy
20537 msgid "Lua Interface Module"
20538 msgstr "Модул интерфејса"
20540 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20541 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20542 msgstr ""
20544 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20545 #, fuzzy
20546 msgid "Lua HTTP"
20547 msgstr "HTTP"
20549 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20550 msgid "Lua Telnet"
20551 msgstr ""
20553 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20554 msgid "Lua Meta Fetcher"
20555 msgstr ""
20557 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20558 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20559 msgstr ""
20561 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20562 msgid "Lua Meta Reader"
20563 msgstr ""
20565 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20566 msgid "Read meta data using lua scripts"
20567 msgstr ""
20569 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20570 #, fuzzy
20571 msgid "Lua Playlist"
20572 msgstr "Листа за пуштање"
20574 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20575 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20576 msgstr ""
20578 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20581 msgstr "Модул интерфејса"
20583 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20584 msgid "Lua Art"
20585 msgstr ""
20587 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20588 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20589 msgstr ""
20591 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Lua Extension"
20594 msgstr "AAC екстензија"
20596 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Lua SD Module"
20599 msgstr "Модул интерфејса"
20601 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20602 msgid "Freebox TV"
20603 msgstr ""
20605 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20606 #, fuzzy
20607 msgid "French TV"
20608 msgstr "француски"
20610 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20611 msgid "Growl Notification Plugin"
20612 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20614 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20615 #, fuzzy
20616 msgid "Now playing"
20617 msgstr "Тренутно се репродукује"
20619 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20620 #, fuzzy
20621 msgid "Server"
20622 msgstr "Сервиси"
20624 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20625 msgid ""
20626 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20627 "notifications are sent locally."
20628 msgstr ""
20629 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20630 "се шаљу локално."
20632 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20633 #, fuzzy
20634 msgid "Growl password on the Growl server."
20635 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20637 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20638 #, fuzzy
20639 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20640 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20642 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20645 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20647 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Title format string"
20650 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20652 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20653 msgid ""
20654 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20655 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20656 msgstr ""
20657 "Формат типа string који ће се слати MSN-у  {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20658 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20660 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20661 msgid "MSN Now-Playing"
20662 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20664 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20665 msgid "Timeout (ms)"
20666 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20668 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20669 msgid "How long the notification will be displayed "
20670 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20672 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20673 msgid "Notify"
20674 msgstr "Обавести"
20676 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20677 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20678 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20680 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20681 msgid ""
20682 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20683 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20684 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20685 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20686 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20687 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20688 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20689 msgstr ""
20691 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20692 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20693 msgstr ""
20695 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20696 msgid "Flip vertical position"
20697 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20699 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20700 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20701 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20703 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20704 msgid "Vertical offset"
20705 msgstr "Вертикални офсет"
20707 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20708 msgid ""
20709 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20710 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20711 msgstr ""
20712 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20713 "подразумевано до 30 пиксела)."
20715 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20716 msgid "Shadow offset"
20717 msgstr "Офсет Сенке"
20719 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20720 #, fuzzy
20721 msgid ""
20722 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20723 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20725 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20726 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20727 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20729 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20730 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20731 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20733 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20734 msgid "XOSD interface"
20735 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20737 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20738 #, fuzzy
20739 msgid "OSD configuration importer"
20740 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20742 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20743 #, fuzzy
20744 msgid "XML OSD configuration importer"
20745 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20747 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20748 #, fuzzy
20749 msgid "M3U playlist export"
20750 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20752 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20753 #, fuzzy
20754 msgid "M3U8 playlist export"
20755 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20757 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20758 msgid "XSPF playlist export"
20759 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20761 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20762 #, fuzzy
20763 msgid "HTML playlist export"
20764 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20766 #: modules/misc/quartztext.c:81
20767 #, fuzzy
20768 msgid "Name for the font you want to use"
20769 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20771 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20772 msgid ""
20773 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20774 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20775 msgstr ""
20776 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20777 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20778 "преклопљена."
20780 #: modules/misc/quartztext.c:107
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Text renderer for Mac"
20783 msgstr "Рендерер текста"
20785 #: modules/misc/quartztext.c:108
20786 #, fuzzy
20787 msgid "CoreText font renderer"
20788 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20790 #: modules/misc/rtsp.c:61
20791 msgid "RTSP host address"
20792 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20794 #: modules/misc/rtsp.c:63
20795 #, fuzzy
20796 msgid ""
20797 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20798 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20799 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20800 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20801 msgstr ""
20802 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20803 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20804 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20805 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20807 #: modules/misc/rtsp.c:68
20808 msgid "Maximum number of connections"
20809 msgstr "Максималан број конекција"
20811 #: modules/misc/rtsp.c:69
20812 msgid ""
20813 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20814 "0 means no limit."
20815 msgstr ""
20816 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20817 "на  RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20819 #: modules/misc/rtsp.c:72
20820 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20821 msgstr ""
20823 #: modules/misc/rtsp.c:74
20824 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20825 msgstr ""
20827 #: modules/misc/rtsp.c:76
20828 msgid ""
20829 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20830 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20831 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20832 "The default is 5."
20833 msgstr ""
20835 #: modules/misc/rtsp.c:82
20836 msgid "RTSP VoD"
20837 msgstr "RTSP VoD"
20839 #: modules/misc/rtsp.c:83
20840 msgid "RTSP VoD server"
20841 msgstr "RTSP VoD сервер"
20843 #: modules/misc/sqlite.c:115
20844 #, fuzzy
20845 msgid "SQLite database module"
20846 msgstr "Модул филтера подслика"
20848 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20849 #, fuzzy
20850 msgid "Stats"
20851 msgstr "Статистике"
20853 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Stats encoder function"
20856 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20858 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Stats decoder"
20861 msgstr "Енкодер титлова"
20863 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20864 #, fuzzy
20865 msgid "Stats decoder function"
20866 msgstr "Псеудо декодер функција"
20868 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20869 #, fuzzy
20870 msgid "Stats demux"
20871 msgstr "Сачувај"
20873 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Stats demux function"
20876 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20878 #: modules/misc/svg.c:68
20879 msgid "SVG template file"
20880 msgstr "SVG фајл шаблона"
20882 #: modules/misc/svg.c:69
20883 msgid ""
20884 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20885 msgstr ""
20886 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20888 #: modules/misc/win32text.c:59
20889 msgid "Filename for the font you want to use"
20890 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20892 #: modules/misc/win32text.c:94
20893 msgid "Win32 font renderer"
20894 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20896 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20897 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20898 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20900 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20901 msgid "Simple XML Parser"
20902 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20904 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20905 msgid "MMX memcpy"
20906 msgstr "MMX memcpy"
20908 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20909 msgid "MMX EXT memcpy"
20910 msgstr "MMX EXT memcpy"
20912 #: modules/mux/asf.c:57
20913 msgid "Title to put in ASF comments."
20914 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20916 #: modules/mux/asf.c:59
20917 msgid "Author to put in ASF comments."
20918 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20920 #: modules/mux/asf.c:61
20921 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20922 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20924 #: modules/mux/asf.c:62
20925 msgid "Comment"
20926 msgstr "Коментар"
20928 #: modules/mux/asf.c:63
20929 msgid "Comment to put in ASF comments."
20930 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20932 #: modules/mux/asf.c:65
20933 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20934 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20936 #: modules/mux/asf.c:66
20937 msgid "Packet Size"
20938 msgstr "Величина Пакета"
20940 #: modules/mux/asf.c:67
20941 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20942 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20944 #: modules/mux/asf.c:68
20945 #, fuzzy
20946 msgid "Bitrate override"
20947 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20949 #: modules/mux/asf.c:69
20950 msgid ""
20951 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20952 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20953 "in bytes"
20954 msgstr ""
20956 #: modules/mux/asf.c:73
20957 msgid "ASF muxer"
20958 msgstr "ASF мултиплексер"
20960 #: modules/mux/asf.c:567
20961 msgid "Unknown Video"
20962 msgstr "Непознати Видео"
20964 #: modules/mux/avi.c:47
20965 msgid "AVI muxer"
20966 msgstr "AVI мултиплексер"
20968 #: modules/mux/dummy.c:45
20969 msgid "Dummy/Raw muxer"
20970 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20972 #: modules/mux/mp4.c:46
20973 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20974 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20976 #: modules/mux/mp4.c:48
20977 msgid ""
20978 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20979 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20980 "downloading."
20981 msgstr ""
20982 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20983 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20984 "преузима."
20986 #: modules/mux/mp4.c:58
20987 msgid "MP4/MOV muxer"
20988 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20990 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20991 msgid "DTS delay (ms)"
20992 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20994 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20995 msgid ""
20996 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20997 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20998 "inside the client decoder."
20999 msgstr ""
21000 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
21001 "презентацјије) података у току, у поређењу са  SCR-овима. Ово дозвољава мало "
21002 "баферовања унутар декодера клијента."
21004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21005 msgid "PES maximum size"
21006 msgstr "PES максимална величина"
21008 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21009 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21010 msgstr ""
21011 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21014 msgid "PS muxer"
21015 msgstr "PS мултиплексер"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21018 msgid "Video PID"
21019 msgstr "Видео PID"
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21022 msgid ""
21023 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21024 "the video."
21025 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21028 msgid "Audio PID"
21029 msgstr "Аудио PID"
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21032 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21033 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21036 msgid "SPU PID"
21037 msgstr "SPU PID"
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21040 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21041 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21044 msgid "PMT PID"
21045 msgstr "PMT PID"
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21048 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21049 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21052 msgid "TS ID"
21053 msgstr "TS ID"
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21056 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21057 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21060 msgid "NET ID"
21061 msgstr "NET ID"
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21064 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21065 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21068 msgid "PMT Program numbers"
21069 msgstr "PMT бројеви Програма"
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21072 msgid ""
21073 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21074 "to be enabled."
21075 msgstr ""
21076 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21077 "ES\" опцију."
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21080 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21081 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21084 msgid ""
21085 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21086 "be enabled."
21087 msgstr ""
21088 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21089 "to ID of ES\" опцију."
21091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21092 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21093 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21096 msgid ""
21097 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21098 "be enabled."
21099 msgstr ""
21100 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција  "
21101 "\"Set PID to ID of ES\"."
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21104 msgid "Set PID to ID of ES"
21105 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21108 msgid ""
21109 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21110 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21111 msgstr ""
21112 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21113 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21116 msgid "Data alignment"
21117 msgstr "Поравнање података"
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21120 msgid ""
21121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21123 msgstr ""
21124 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21125 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21128 msgid "Shaping delay (ms)"
21129 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21132 msgid ""
21133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21135 "especially for reference frames."
21136 msgstr ""
21137 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21138 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21141 msgid "Use keyframes"
21142 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21145 msgid ""
21146 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21147 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21148 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21149 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21150 "the biggest frames in the stream."
21151 msgstr ""
21152 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21153 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21154 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21155 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21156 "оквири у току."
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21159 #, fuzzy
21160 msgid "PCR interval (ms)"
21161 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21164 msgid ""
21165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21167 msgstr ""
21168 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21169 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21170 "(подразумевано је  70ms)."
21172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21173 msgid "Minimum B (deprecated)"
21174 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21177 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21178 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21181 msgid "Maximum B (deprecated)"
21182 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21185 msgid ""
21186 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21187 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21188 "inside the client decoder."
21189 msgstr ""
21190 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21191 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21192 "баферовања унутар декодера клијента."
21194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21195 msgid "Crypt audio"
21196 msgstr "Шифруј аудио"
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21199 msgid "Crypt audio using CSA"
21200 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21203 msgid "Crypt video"
21204 msgstr "Шифруј видео"
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21207 msgid "Crypt video using CSA"
21208 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21211 msgid "CSA Key"
21212 msgstr "CSA Кључ"
21214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21215 msgid ""
21216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21217 msgstr ""
21218 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21219 "бајтова)."
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21222 #, fuzzy
21223 msgid "CSA Key in use"
21224 msgstr "CSA Кључ"
21226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21227 msgid ""
21228 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21229 "second/2 one."
21230 msgstr ""
21232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21233 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21234 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21237 #, fuzzy
21238 msgid ""
21239 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21240 "header from the value before encrypting."
21241 msgstr ""
21242 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21243 "вредности пре шифровања. "
21245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21246 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21247 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21249 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21250 msgid "Multipart JPEG muxer"
21251 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21253 #: modules/mux/ogg.c:51
21254 msgid "Ogg/OGM muxer"
21255 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21257 #: modules/mux/wav.c:46
21258 msgid "WAV muxer"
21259 msgstr "WAV мултиплексер"
21261 #: modules/packetizer/copy.c:47
21262 msgid "Copy packetizer"
21263 msgstr "Копирај паковалац"
21265 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Dirac packetizer"
21268 msgstr "DTS аудио паковалац"
21270 #: modules/packetizer/flac.c:49
21271 msgid "Flac audio packetizer"
21272 msgstr "Flac аудио паковалац"
21274 #: modules/packetizer/h264.c:56
21275 msgid "H.264 video packetizer"
21276 msgstr "H.264 видео паковалац"
21278 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21279 #, fuzzy
21280 msgid "MLP/TrueHD parser"
21281 msgstr "Припремалац"
21283 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21284 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21285 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21287 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21288 msgid "MPEG4 video packetizer"
21289 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21292 msgid "Sync on Intra Frame"
21293 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21296 #, fuzzy
21297 msgid ""
21298 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21299 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21300 msgstr ""
21301 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21302 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21304 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21305 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21306 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21309 #, fuzzy
21310 msgid "MPEG Video"
21311 msgstr "Видео"
21313 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21314 #, fuzzy
21315 msgid "VC-1 packetizer"
21316 msgstr "Копирај паковалац"
21318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21319 msgid "Bonjour services"
21320 msgstr "Bonjour сервиси"
21322 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21323 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21324 msgid "My Videos"
21325 msgstr "Видео"
21327 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21328 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21329 msgid "My Music"
21330 msgstr "Музика"
21332 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21333 msgid "Picture"
21334 msgstr "Фотографија"
21336 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21338 msgid "My Pictures"
21339 msgstr "Фотографије"
21341 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21342 #, fuzzy
21343 msgid "MTP devices"
21344 msgstr "DVD уређај"
21346 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21347 #, fuzzy
21348 msgid "MTP Device"
21349 msgstr "Уређај"
21351 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21353 msgid "Podcast URLs list"
21354 msgstr "URL листа подкаста"
21356 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21357 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21358 msgstr ""
21359 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21361 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21362 msgid "Podcasts"
21363 msgstr "Подкастови"
21365 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21366 msgid "SAP multicast address"
21367 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21369 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21370 msgid ""
21371 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21372 "However, you can specify a specific address."
21373 msgstr ""
21374 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21375 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21377 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21378 msgid "IPv4 SAP"
21379 msgstr "IPv4 SAP"
21381 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21382 #, fuzzy
21383 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21384 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21387 msgid "IPv6 SAP"
21388 msgstr "IPv6 SAP"
21390 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21391 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21392 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21394 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21395 msgid "IPv6 SAP scope"
21396 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21398 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21399 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21400 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21402 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21403 msgid "SAP timeout (seconds)"
21404 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21406 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21407 msgid ""
21408 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21409 msgstr ""
21410 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21412 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21413 msgid "Try to parse the announce"
21414 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21416 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21417 #, fuzzy
21418 msgid ""
21419 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21420 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21421 msgstr ""
21422 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21423 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21425 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21426 msgid "SAP Strict mode"
21427 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21429 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21430 msgid ""
21431 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21432 "announcements."
21433 msgstr ""
21434 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21436 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21437 msgid "Use SAP cache"
21438 msgstr "Користи SAP кеш"
21440 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21441 msgid ""
21442 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21443 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21444 msgstr ""
21445 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21446 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21447 "токовима."
21449 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21450 msgid "Network streams (SAP)"
21451 msgstr "Мрежни токови (SAP)"
21453 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21454 #, fuzzy
21455 msgid "SDP Descriptions parser"
21456 msgstr "Описни фајл"
21458 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21459 msgid "Session"
21460 msgstr "Сесија"
21462 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21463 msgid "Tool"
21464 msgstr "Алат"
21466 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21467 msgid "User"
21468 msgstr "Корисник"
21470 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Video capture"
21473 msgstr "Видео порт"
21475 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21478 msgstr "Уклапање видео слика"
21480 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Audio capture"
21483 msgstr "JACK аудио излаз"
21485 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21486 #, fuzzy
21487 msgid "Audio capture (ALSA)"
21488 msgstr "JACK аудио излаз"
21490 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21491 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21492 msgid "Discs"
21493 msgstr "Дискови"
21495 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21496 msgid "CD"
21497 msgstr "CD"
21499 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21500 msgid "Blu-Ray"
21501 msgstr ""
21503 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21504 msgid "HD DVD"
21505 msgstr "HD DVD"
21507 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21508 msgid "Unknown type"
21509 msgstr "непознато"
21511 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21512 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Universal Plug'n'Play"
21515 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21517 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21519 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Screen capture"
21523 msgstr "Улазни Екран"
21525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21526 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21527 msgstr ""
21529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21530 msgid "Applications"
21531 msgstr "Апликације"
21533 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21535 msgid "Desktop"
21536 msgstr "Радна површина"
21538 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Decompression"
21541 msgstr "QP компресија криве"
21543 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21544 msgid "Uncompressed RAR"
21545 msgstr ""
21547 #: modules/stream_filter/record.c:49
21548 msgid "Internal stream record"
21549 msgstr ""
21551 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Autodel"
21554 msgstr "Аутоматско"
21556 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21557 #, fuzzy
21558 msgid "Automatically add/delete input streams"
21559 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21562 msgid ""
21563 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21564 "this stream later."
21565 msgstr ""
21566 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21567 "проналажење  \"find\" овог тока касније."
21569 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Destination bridge-in name"
21572 msgstr "Видео кодео одредишта"
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21575 msgid ""
21576 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21577 "in at a time, you can discard this option."
21578 msgstr ""
21580 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21581 msgid ""
21582 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21583 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21584 "need to raise caching values."
21585 msgstr ""
21586 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21587 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21588 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21591 msgid "ID Offset"
21592 msgstr "ID Офсет"
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21595 #, fuzzy
21596 msgid ""
21597 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21598 "IDs bridge_in will register."
21599 msgstr ""
21600 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21601 "bridge_in који хоће да се региструју."
21603 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Name of current instance"
21606 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21608 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21609 msgid ""
21610 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21611 "at a time, you can discard this option."
21612 msgstr ""
21614 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21615 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21616 msgstr ""
21618 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21619 msgid ""
21620 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21621 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21622 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21623 "placeholder streams should have the same format. "
21624 msgstr ""
21626 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21627 msgid "Placeholder delay"
21628 msgstr ""
21630 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21631 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21632 msgstr ""
21634 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21635 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21636 msgstr ""
21638 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21639 msgid ""
21640 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21641 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21642 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21643 "frames in the streams."
21644 msgstr ""
21646 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21647 msgid "Bridge"
21648 msgstr "Мост"
21650 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21651 msgid "Bridge stream output"
21652 msgstr "Мост излазни ток"
21654 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21655 msgid "Bridge out"
21656 msgstr "Излаз моста"
21658 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21659 msgid "Bridge in"
21660 msgstr "Улаз моста"
21662 #: modules/stream_out/description.c:54
21663 msgid "Description stream output"
21664 msgstr "Опис излаза тока"
21666 #: modules/stream_out/display.c:42
21667 msgid "Enable/disable audio rendering."
21668 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21670 #: modules/stream_out/display.c:44
21671 msgid "Enable/disable video rendering."
21672 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21674 #: modules/stream_out/display.c:46
21675 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21676 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21678 #: modules/stream_out/display.c:55
21679 msgid "Display stream output"
21680 msgstr "Прикажи излаз тока"
21682 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21683 msgid "Duplicate stream output"
21684 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21686 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21687 msgid "Output access method"
21688 msgstr "Метод приступа излаза"
21690 #: modules/stream_out/es.c:43
21691 msgid "This is the default output access method that will be used."
21692 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21694 #: modules/stream_out/es.c:45
21695 msgid "Audio output access method"
21696 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21698 #: modules/stream_out/es.c:47
21699 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21700 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21702 #: modules/stream_out/es.c:48
21703 msgid "Video output access method"
21704 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21706 #: modules/stream_out/es.c:50
21707 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21708 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21710 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21711 msgid "Output muxer"
21712 msgstr "Излазни мултиплексер"
21714 #: modules/stream_out/es.c:54
21715 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21716 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21718 #: modules/stream_out/es.c:55
21719 msgid "Audio output muxer"
21720 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21722 #: modules/stream_out/es.c:57
21723 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21724 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21726 #: modules/stream_out/es.c:58
21727 msgid "Video output muxer"
21728 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21730 #: modules/stream_out/es.c:60
21731 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21732 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21734 #: modules/stream_out/es.c:62
21735 msgid "Output URL"
21736 msgstr "URL Излаз"
21738 #: modules/stream_out/es.c:64
21739 msgid "This is the default output URI."
21740 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21742 #: modules/stream_out/es.c:65
21743 msgid "Audio output URL"
21744 msgstr "URL Аудио излаза"
21746 #: modules/stream_out/es.c:67
21747 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21748 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21750 #: modules/stream_out/es.c:68
21751 msgid "Video output URL"
21752 msgstr "URL Видео излаза"
21754 #: modules/stream_out/es.c:70
21755 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21756 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21758 #: modules/stream_out/es.c:79
21759 msgid "Elementary stream output"
21760 msgstr "Елементарни излаз тока"
21762 #: modules/stream_out/es.c:85
21763 #, fuzzy
21764 msgid "Generic"
21765 msgstr "Опште"
21767 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21768 #, c-format
21769 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21770 msgstr ""
21772 #: modules/stream_out/gather.c:44
21773 msgid "Gathering stream output"
21774 msgstr "Скупљање излаза тока"
21776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21777 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21778 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21781 msgid "Sample aspect ratio"
21782 msgstr "Пропорција узорка"
21784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21785 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21786 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21790 msgid "Video filter"
21791 msgstr "Видео филтер"
21793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21794 #, fuzzy
21795 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21796 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21799 #, fuzzy
21800 msgid "Image chroma"
21801 msgstr "Формат слике"
21803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21804 msgid ""
21805 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21806 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21807 msgstr ""
21809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21811 msgid "Transparency"
21812 msgstr "Провидност"
21814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21817 msgstr "Провидност логоа"
21819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21820 #: modules/video_filter/rss.c:143
21821 msgid "X offset"
21822 msgstr "X офсет"
21824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21825 #, fuzzy
21826 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21827 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21830 #: modules/video_filter/rss.c:145
21831 msgid "Y offset"
21832 msgstr "Y офсет"
21834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21837 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21840 msgid "Mosaic bridge"
21841 msgstr "Мост мозаика"
21843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21844 msgid "Mosaic bridge stream output"
21845 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21847 #: modules/stream_out/raop.c:148
21848 msgid "Hostname or IP address of target device"
21849 msgstr ""
21851 #: modules/stream_out/raop.c:151
21852 msgid ""
21853 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21854 "very loud."
21855 msgstr ""
21857 #: modules/stream_out/raop.c:155
21858 msgid "Password for target device."
21859 msgstr ""
21861 #: modules/stream_out/raop.c:157
21862 #, fuzzy
21863 msgid "Password file"
21864 msgstr "Шифра"
21866 #: modules/stream_out/raop.c:158
21867 msgid "Read password for target device from file."
21868 msgstr ""
21870 #: modules/stream_out/raop.c:161
21871 msgid "RAOP"
21872 msgstr "RAOP"
21874 #: modules/stream_out/raop.c:162
21875 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21876 msgstr ""
21878 #: modules/stream_out/record.c:50
21879 #, fuzzy
21880 msgid "Destination prefix"
21881 msgstr "Одрериште"
21883 #: modules/stream_out/record.c:52
21884 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21885 msgstr ""
21887 #: modules/stream_out/record.c:57
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Record stream output"
21890 msgstr "RTP излаз тока"
21892 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21893 msgid "This is the output URL that will be used."
21894 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21896 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21897 msgid "SDP"
21898 msgstr "SDP"
21900 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21901 msgid ""
21902 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21903 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21904 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21905 "SDP to be announced via SAP."
21906 msgstr ""
21907 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21908 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21909 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21910 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21912 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21913 msgid "SAP announcing"
21914 msgstr "SAP најављивање"
21916 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21917 msgid "Announce this session with SAP."
21918 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21920 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21921 msgid "Muxer"
21922 msgstr "Мултиплексер"
21924 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21925 msgid ""
21926 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21927 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21928 msgstr ""
21929 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21930 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21931 "ток)."
21933 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21934 msgid "Session name"
21935 msgstr "Име сесије"
21937 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21938 msgid ""
21939 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21940 "Descriptor)."
21941 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21943 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21944 msgid "Session description"
21945 msgstr "Опис сесије"
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21948 #, fuzzy
21949 msgid ""
21950 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21951 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21952 msgstr ""
21953 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21954 "(Дескриптор Сесије)."
21956 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21957 msgid "Session URL"
21958 msgstr "URL Сесије"
21960 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21961 #, fuzzy
21962 msgid ""
21963 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21964 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21965 "(Session Descriptor)."
21966 msgstr ""
21967 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21968 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21969 "Сесије)."
21971 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21972 msgid "Session email"
21973 msgstr "Е-пошта сесије"
21975 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21976 msgid ""
21977 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21978 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21979 msgstr ""
21980 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21981 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21983 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21984 #, fuzzy
21985 msgid "Session phone number"
21986 msgstr "Име сесије"
21988 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21989 #, fuzzy
21990 msgid ""
21991 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21992 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21993 msgstr ""
21994 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21995 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21998 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21999 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
22001 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22002 msgid "Audio port"
22003 msgstr "Аудио порт"
22005 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22006 msgid ""
22007 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22008 msgstr ""
22009 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22012 msgid "Video port"
22013 msgstr "Видео порт"
22015 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22016 msgid ""
22017 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22018 msgstr ""
22019 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22021 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22022 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22023 msgstr ""
22025 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22026 msgid ""
22027 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22028 "packets."
22029 msgstr ""
22031 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22032 #, fuzzy
22033 msgid ""
22034 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22035 "milliseconds."
22036 msgstr ""
22037 "Подразумевана кеширана  вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
22038 "да буде у милисекундама."
22040 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22041 msgid "Transport protocol"
22042 msgstr ""
22044 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22045 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22046 msgstr ""
22048 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22049 msgid ""
22050 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22051 "master shared secret key."
22052 msgstr ""
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22055 msgid "MP4A LATM"
22056 msgstr "MP4A LATM"
22058 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22059 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22060 msgstr ""
22061 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22063 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22064 msgid "RTP stream output"
22065 msgstr "RTP излаз тока"
22067 #: modules/stream_out/smem.c:60
22068 msgid "Video prerender callback"
22069 msgstr ""
22071 #: modules/stream_out/smem.c:61
22072 msgid ""
22073 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22074 "buffer where render will be done"
22075 msgstr ""
22077 #: modules/stream_out/smem.c:64
22078 msgid "Audio prerender callback"
22079 msgstr ""
22081 #: modules/stream_out/smem.c:65
22082 msgid ""
22083 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22084 "buffer where render will be done"
22085 msgstr ""
22087 #: modules/stream_out/smem.c:68
22088 msgid "Video postrender callback"
22089 msgstr ""
22091 #: modules/stream_out/smem.c:69
22092 msgid ""
22093 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22094 "called when the render is into the buffer"
22095 msgstr ""
22097 #: modules/stream_out/smem.c:72
22098 #, fuzzy
22099 msgid "Audio postrender callback"
22100 msgstr "Аудио трака"
22102 #: modules/stream_out/smem.c:73
22103 msgid ""
22104 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22105 "called when the render is into the buffer"
22106 msgstr ""
22108 #: modules/stream_out/smem.c:76
22109 #, fuzzy
22110 msgid "Video Callback data"
22111 msgstr "Видео трака"
22113 #: modules/stream_out/smem.c:77
22114 msgid "Data for the video callback function."
22115 msgstr ""
22117 #: modules/stream_out/smem.c:79
22118 #, fuzzy
22119 msgid "Audio callback data"
22120 msgstr "Аудио брзина узорка"
22122 #: modules/stream_out/smem.c:80
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Data for the audio callback function."
22125 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
22127 #: modules/stream_out/smem.c:82
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Time Synchronized output"
22130 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22132 #: modules/stream_out/smem.c:83
22133 msgid ""
22134 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22135 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22136 msgstr ""
22138 #: modules/stream_out/smem.c:95
22139 #, fuzzy
22140 msgid "Smem"
22141 msgstr "Ток"
22143 #: modules/stream_out/smem.c:96
22144 #, fuzzy
22145 msgid "Stream output to memory buffer"
22146 msgstr "Излазни ток"
22148 #: modules/stream_out/standard.c:47
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Output method to use for the stream."
22151 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22153 #: modules/stream_out/standard.c:50
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Muxer to use for the stream."
22156 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22158 #: modules/stream_out/standard.c:51
22159 msgid "Output destination"
22160 msgstr "Одредиште излаза"
22162 #: modules/stream_out/standard.c:53
22163 msgid ""
22164 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22165 msgstr ""
22167 #: modules/stream_out/standard.c:54
22168 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22169 msgstr ""
22171 #: modules/stream_out/standard.c:56
22172 msgid ""
22173 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22174 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22175 msgstr ""
22177 #: modules/stream_out/standard.c:58
22178 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/stream_out/standard.c:60
22182 msgid ""
22183 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22184 "overrides this"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/stream_out/standard.c:67
22188 msgid "Session groupname"
22189 msgstr "Групно име сесије"
22191 #: modules/stream_out/standard.c:69
22192 msgid ""
22193 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22194 "if you choose to use SAP."
22195 msgstr ""
22196 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22197 "изаберете да користите SAP."
22199 #: modules/stream_out/standard.c:101
22200 msgid "Standard stream output"
22201 msgstr "Стандардни излаз тока"
22203 #: modules/stream_out/switcher.c:90
22204 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22205 msgid "Files"
22206 msgstr "Фајлови"
22208 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22209 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22210 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22212 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22213 msgid "Sizes"
22214 msgstr "Величине"
22216 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22217 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22218 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22220 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22221 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22222 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22224 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22225 msgid "Command UDP port"
22226 msgstr "Командни UDP порт "
22228 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22229 msgid "UDP port to listen to for commands."
22230 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22232 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22233 msgid "Command"
22234 msgstr "Команда"
22236 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22237 msgid "Initial command to execute."
22238 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22240 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22241 msgid "GOP size"
22242 msgstr "GOP величина"
22244 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22245 msgid "Number of P frames between two I frames."
22246 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22248 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22249 msgid "Quantizer scale"
22250 msgstr "Опсег квантизатора"
22252 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22253 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22254 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22256 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22257 msgid "Mute audio"
22258 msgstr "Аудио без звука"
22260 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22261 msgid "Mute audio when command is not 0."
22262 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22264 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22265 #, fuzzy
22266 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22267 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22270 msgid "Video encoder"
22271 msgstr "Видео енкодер"
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22274 msgid ""
22275 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22276 "options)."
22277 msgstr ""
22278 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22281 msgid "Destination video codec"
22282 msgstr "Видео кодео одредишта"
22284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22285 msgid "This is the video codec that will be used."
22286 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22289 msgid "Video bitrate"
22290 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22293 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22294 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22297 msgid "Video scaling"
22298 msgstr "Видео размера"
22300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22301 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22302 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22305 msgid "Video frame-rate"
22306 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22309 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22310 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22313 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22314 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22317 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22318 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22321 msgid "Maximum video width"
22322 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22325 msgid "Maximum output video width."
22326 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22329 msgid "Maximum video height"
22330 msgstr "Максимална висина видеа"
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22333 msgid "Maximum output video height."
22334 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22337 #, fuzzy
22338 msgid ""
22339 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22340 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22341 msgstr ""
22342 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22343 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22346 msgid "Audio encoder"
22347 msgstr "Аудио енкодер"
22349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22350 msgid ""
22351 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22352 "options)."
22353 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22356 msgid "Destination audio codec"
22357 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22360 msgid "This is the audio codec that will be used."
22361 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22364 msgid "Audio bitrate"
22365 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22368 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22369 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22372 msgid ""
22373 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22374 msgstr ""
22375 "Брзина узорка транскодованог аудио тока  (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22378 msgid "Audio Language"
22379 msgstr "Аудио језик"
22381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22382 #, fuzzy
22383 msgid "This is the language of the audio stream."
22384 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22387 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22388 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22391 #, fuzzy
22392 msgid "Audio filter"
22393 msgstr "Звучни филтери"
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22396 #, fuzzy
22397 msgid ""
22398 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22399 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22400 msgstr ""
22401 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22402 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22405 msgid "Subtitles encoder"
22406 msgstr "Енкодер титлова"
22408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22409 msgid ""
22410 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22411 "options)."
22412 msgstr ""
22413 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22416 msgid "Destination subtitles codec"
22417 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22420 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22421 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22424 #, fuzzy
22425 msgid ""
22426 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22427 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22428 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22429 "subpicture modules"
22430 msgstr ""
22431 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22432 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22433 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22434 "модула подслика"
22436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22438 msgid "OSD menu"
22439 msgstr "OSD мени"
22441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22442 #, fuzzy
22443 msgid ""
22444 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22445 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22448 msgid "Number of threads"
22449 msgstr "Број нити"
22451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22452 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22453 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22456 msgid "High priority"
22457 msgstr "Висок приоритет"
22459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22460 #, fuzzy
22461 msgid ""
22462 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22463 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22466 msgid "Synchronise on audio track"
22467 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22470 msgid ""
22471 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22472 "on the audio track."
22473 msgstr ""
22474 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22475 "траку са аудио траком."
22477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22478 msgid ""
22479 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22480 "rate."
22481 msgstr ""
22482 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22483 "брзином енкодирања."
22485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22486 msgid "Transcode stream output"
22487 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22490 msgid "Overlays/Subtitles"
22491 msgstr "Преклопи/Титлови"
22493 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22494 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22495 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22496 msgid "Conversions from "
22497 msgstr "Претвори из"
22499 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22500 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22501 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22503 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22504 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22505 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22507 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22508 #, fuzzy
22509 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22510 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22512 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22513 msgid "MMX conversions from "
22514 msgstr "MMX конверзије од"
22516 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22517 #, fuzzy
22518 msgid "SSE2 conversions from "
22519 msgstr "MMX конверзије од"
22521 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22522 msgid "AltiVec conversions from "
22523 msgstr "AltiVec конверзије од"
22525 #: modules/video_filter/adjust.c:64
22526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22527 msgid "Brightness threshold"
22528 msgstr "Праг осветљености"
22530 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22531 msgid ""
22532 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22533 "threshold value will be the brighness defined below."
22534 msgstr ""
22535 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22536 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22538 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22539 msgid "Image contrast (0-2)"
22540 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22542 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22543 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22544 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22546 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22547 msgid "Image hue (0-360)"
22548 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22550 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22551 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22552 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22554 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22555 msgid "Image saturation (0-3)"
22556 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22558 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22559 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22560 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22562 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22563 msgid "Image brightness (0-2)"
22564 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22566 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22567 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22568 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22570 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22571 msgid "Image gamma (0-10)"
22572 msgstr "Гама слике (0-10)"
22574 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22575 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22576 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22578 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22579 msgid "Image properties filter"
22580 msgstr "Филтер особина слике"
22582 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22583 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22584 msgid "Image adjust"
22585 msgstr "Подешавање Слике"
22587 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22588 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22589 msgstr ""
22591 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22592 #, fuzzy
22593 msgid "Transparency mask"
22594 msgstr "Провидност"
22596 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22597 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22598 msgstr ""
22600 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22601 #, fuzzy
22602 msgid "Alpha mask video filter"
22603 msgstr "Филтер видео исецања"
22605 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22606 msgid "Alpha mask"
22607 msgstr ""
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22610 msgid ""
22611 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22612 "your computer.\n"
22613 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22614 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22615 "\n"
22616 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22617 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22618 "\n"
22619 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22620 "where to get the required parts.\n"
22621 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22622 "in live action."
22623 msgstr ""
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22626 #, fuzzy
22627 msgid "Device type"
22628 msgstr "Уређај"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22631 msgid ""
22632 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22633 "delegate processing to the external process - with more options"
22634 msgstr ""
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22637 msgid "AtmoWin Software"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Classic AtmoLight"
22643 msgstr "Класични рок"
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22646 msgid "Quattro AtmoLight"
22647 msgstr ""
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22650 msgid "DMX"
22651 msgstr ""
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22654 msgid "MoMoLight"
22655 msgstr ""
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22658 msgid "fnordlicht"
22659 msgstr ""
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22662 #, fuzzy
22663 msgid "Count of AtmoLight channels"
22664 msgstr "Број излазних канала"
22666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22667 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22671 msgid "DMX address for each channel"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22675 msgid ""
22676 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22677 "values"
22678 msgstr ""
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Count of channels"
22683 msgstr "Број излазних канала"
22685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22686 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22687 msgstr ""
22689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22690 #, fuzzy
22691 msgid "Count of fnordlicht's"
22692 msgstr "Број излазних канала"
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22695 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22699 msgid "Save Debug Frames"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22703 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22704 msgstr ""
22706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22707 msgid "Debug Frame Folder"
22708 msgstr ""
22710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22711 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22712 msgstr ""
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Extracted Image Width"
22717 msgstr "Ширина слике"
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22720 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22721 msgstr ""
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Extracted Image Height"
22726 msgstr "Висина слике"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22729 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22730 msgstr ""
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22733 msgid "Mark analyzed pixels"
22734 msgstr ""
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22737 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22738 msgstr ""
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22741 #, fuzzy
22742 msgid "Color when paused"
22743 msgstr "Праг"
22745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22746 msgid ""
22747 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22748 "another beer?)"
22749 msgstr ""
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22752 #, fuzzy
22753 msgid "Pause-Red"
22754 msgstr "Паузирано"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22757 msgid "Red component of the pause color"
22758 msgstr ""
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Pause-Green"
22763 msgstr "Пауза"
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22766 msgid "Green component of the pause color"
22767 msgstr ""
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22770 #, fuzzy
22771 msgid "Pause-Blue"
22772 msgstr "Пауза"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22775 msgid "Blue component of the pause color"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22779 msgid "Pause-Fadesteps"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22783 msgid ""
22784 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22785 msgstr ""
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22788 #, fuzzy
22789 msgid "End-Red"
22790 msgstr "Црвена"
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22793 msgid "Red component of the shutdown color"
22794 msgstr ""
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22797 #, fuzzy
22798 msgid "End-Green"
22799 msgstr "Зелена "
22801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22802 msgid "Green component of the shutdown color"
22803 msgstr ""
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22806 #, fuzzy
22807 msgid "End-Blue"
22808 msgstr "Плава"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22811 msgid "Blue component of the shutdown color"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22815 msgid "End-Fadesteps"
22816 msgstr ""
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22819 msgid ""
22820 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22821 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22822 msgstr ""
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22825 #, fuzzy
22826 msgid "Number of zones on top"
22827 msgstr "Број копирања"
22829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22830 #, fuzzy
22831 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22832 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22835 #, fuzzy
22836 msgid "Number of zones on bottom"
22837 msgstr "Број копирања"
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22840 #, fuzzy
22841 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22842 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22845 msgid "Zones on left / right side"
22846 msgstr ""
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22849 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22850 msgstr ""
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22853 msgid "Calculate a average zone"
22854 msgstr ""
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22857 msgid ""
22858 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22859 "single channel AtmoLight)"
22860 msgstr ""
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22863 msgid "Use Software White adjust"
22864 msgstr ""
22866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22867 msgid ""
22868 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22869 msgstr ""
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22872 #, fuzzy
22873 msgid "White Red"
22874 msgstr "Бела"
22876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22877 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22878 msgstr ""
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22881 #, fuzzy
22882 msgid "White Green"
22883 msgstr "Бела"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22886 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22887 msgstr ""
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22890 #, fuzzy
22891 msgid "White Blue"
22892 msgstr "Бела"
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22895 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22896 msgstr ""
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22899 msgid "Serial Port/Device"
22900 msgstr ""
22902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22903 msgid ""
22904 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22905 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22906 msgstr ""
22908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22909 msgid "Edge Weightning"
22910 msgstr ""
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22913 msgid ""
22914 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22915 "the frame."
22916 msgstr ""
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22919 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22920 msgstr ""
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22923 #, fuzzy
22924 msgid "Darkness Limit"
22925 msgstr "Маскирање неосветљења"
22927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22928 msgid ""
22929 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22930 "than one for letterboxed videos."
22931 msgstr ""
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22934 msgid "Hue windowing"
22935 msgstr ""
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Used for statistics."
22941 msgstr "Прави статистику."
22943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22944 msgid "Sat windowing"
22945 msgstr ""
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22948 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22949 msgid "Filter length (ms)"
22950 msgstr ""
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22953 msgid ""
22954 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22955 msgstr ""
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Filter threshold"
22960 msgstr "Праг осветљености"
22962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22963 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22964 msgstr ""
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22967 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22968 msgstr ""
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22971 msgid "Filter Smoothness"
22972 msgstr ""
22974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22975 #, fuzzy
22976 msgid "Output Color filter mode"
22977 msgstr "Модул видео излаза"
22979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22980 msgid ""
22981 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22985 #, fuzzy
22986 msgid "No Filtering"
22987 msgstr "Филтери"
22989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22990 #, fuzzy
22991 msgid "Combined"
22992 msgstr "Комедија"
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22995 msgid "Percent"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22999 #, fuzzy
23000 msgid "Frame delay (ms)"
23001 msgstr "Брзина фрејмова"
23003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23004 msgid ""
23005 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23006 "20ms should do the trick."
23007 msgstr ""
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23010 #, fuzzy
23011 msgid "Channel 0: summary"
23012 msgstr "Канали"
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23015 #, fuzzy
23016 msgid "Channel 1: left"
23017 msgstr "Име канала"
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23020 #, fuzzy
23021 msgid "Channel 2: right"
23022 msgstr "Канал"
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
23025 #, fuzzy
23026 msgid "Channel 3: top"
23027 msgstr "Канал"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23030 #, fuzzy
23031 msgid "Channel 4: bottom"
23032 msgstr "Име канала"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23035 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23036 msgstr ""
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23039 #, fuzzy
23040 msgid "disabled"
23041 msgstr "Искључи"
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23044 #, fuzzy
23045 msgid "Zone 4:summary"
23046 msgstr "Канали"
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Zone 3:left"
23051 msgstr "Име канала"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23054 #, fuzzy
23055 msgid "Zone 1:right"
23056 msgstr "Канал"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23059 msgid "Zone 0:top"
23060 msgstr ""
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23063 #, fuzzy
23064 msgid "Zone 2:bottom"
23065 msgstr "Име канала"
23067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23068 msgid "Channel / Zone Assignment"
23069 msgstr ""
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23072 msgid ""
23073 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23074 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
23075 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23076 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23077 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23078 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23079 msgstr ""
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23082 #, fuzzy
23083 msgid "Zone 0: Top gradient"
23084 msgstr "Нагиб"
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Zone 1: Right gradient"
23089 msgstr "Нагиб"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23094 msgstr "Нагиб"
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Zone 3: Left gradient"
23099 msgstr "Нагиб"
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23102 #, fuzzy
23103 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23104 msgstr "Нагиб"
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
23107 msgid ""
23108 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23109 msgstr ""
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23112 #, fuzzy
23113 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23114 msgstr "Тип преливања боја слике"
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
23117 msgid ""
23118 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23119 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23120 msgstr ""
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23123 #, fuzzy
23124 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23125 msgstr "Име фајла одбацивања"
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
23128 msgid ""
23129 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23130 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23131 msgstr ""
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23134 msgid "AtmoLight Filter"
23135 msgstr ""
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
23139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
23140 msgid "AtmoLight"
23141 msgstr ""
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
23144 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23145 msgstr ""
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
23148 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23149 msgstr ""
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
23152 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23153 msgstr ""
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
23156 #, fuzzy
23157 msgid "DMX options"
23158 msgstr "Опције помоћи"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
23161 #, fuzzy
23162 msgid "MoMoLight options"
23163 msgstr "Опције подешавања"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
23166 #, fuzzy
23167 msgid "fnordlicht options"
23168 msgstr "Опције подешавања"
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
23171 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23172 msgstr ""
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
23175 #, fuzzy
23176 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23177 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
23180 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23181 msgstr ""
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
23184 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23185 msgstr ""
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
23188 msgid "Change gradients"
23189 msgstr ""
23191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23192 #, fuzzy
23193 msgid "Value of the audio channels levels"
23194 msgstr "Број излазних канала"
23196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23197 msgid ""
23198 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23199 "be separated with ':'."
23200 msgstr ""
23202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23203 #, fuzzy
23204 msgid "X coordinate of the bargraph."
23205 msgstr "X координата енкодираног титла"
23207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23208 #, fuzzy
23209 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23210 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Transparency of the bargraph"
23215 msgstr "Провидност логоа"
23217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23218 #, fuzzy
23219 msgid ""
23220 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23221 "opacity)."
23222 msgstr ""
23223 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23224 "непровидност)."
23226 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23227 #, fuzzy
23228 msgid "Bargraph position"
23229 msgstr "Позиција логоа"
23231 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23232 #, fuzzy
23233 msgid ""
23234 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23235 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23236 "right)."
23237 msgstr ""
23238 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23239 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23240 "десно)."
23242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23243 #, fuzzy
23244 msgid "Alarm"
23245 msgstr "афарски"
23247 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23248 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23249 msgstr ""
23251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23252 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23253 msgstr ""
23255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23256 msgid ""
23257 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23258 msgstr ""
23260 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23261 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23262 #, fuzzy
23263 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23264 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23267 #, fuzzy
23268 msgid "Audio Bar Graph Video"
23269 msgstr "Аудио кодек"
23271 #: modules/video_filter/ball.c:109
23272 #, fuzzy
23273 msgid "Ball color"
23274 msgstr "V-план боја"
23276 #: modules/video_filter/ball.c:110
23277 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23278 msgstr ""
23280 #: modules/video_filter/ball.c:112
23281 #, fuzzy
23282 msgid "Edge visible"
23283 msgstr "Увек поправљај"
23285 #: modules/video_filter/ball.c:113
23286 msgid "Set edge visibility."
23287 msgstr ""
23289 #: modules/video_filter/ball.c:115
23290 #, fuzzy
23291 msgid "Ball speed"
23292 msgstr "Н&ормална брзина"
23294 #: modules/video_filter/ball.c:116
23295 msgid ""
23296 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23297 "number of pixels by frame."
23298 msgstr ""
23300 #: modules/video_filter/ball.c:119
23301 #, fuzzy
23302 msgid "Ball size"
23303 msgstr "Насумично"
23305 #: modules/video_filter/ball.c:120
23306 msgid ""
23307 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23308 "pixels"
23309 msgstr ""
23311 #: modules/video_filter/ball.c:123
23312 #, fuzzy
23313 msgid "Gradient threshold"
23314 msgstr "Праг осветљености"
23316 #: modules/video_filter/ball.c:124
23317 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23318 msgstr ""
23320 #: modules/video_filter/ball.c:126
23321 msgid "Augmented reality ball game"
23322 msgstr ""
23324 #: modules/video_filter/ball.c:135
23325 #, fuzzy
23326 msgid "Ball video filter"
23327 msgstr "Wall видео излаз"
23329 #: modules/video_filter/ball.c:136
23330 #, fuzzy
23331 msgid "Ball"
23332 msgstr "све"
23334 #: modules/video_filter/blend.c:44
23335 msgid "Video pictures blending"
23336 msgstr "Уклапање видео слика"
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Number of time to blend"
23341 msgstr "Број трака"
23343 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23344 #, fuzzy
23345 msgid "The number of time the blend will be performed"
23346 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23348 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23349 msgid "Alpha of the blended image"
23350 msgstr ""
23352 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23353 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23354 msgstr ""
23356 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23357 msgid "Image to be blended onto"
23358 msgstr ""
23360 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23361 #, fuzzy
23362 msgid "The image which will be used to blend onto"
23363 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23365 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23366 #, fuzzy
23367 msgid "Chroma for the base image"
23368 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23370 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23371 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23372 msgstr ""
23374 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23375 #, fuzzy
23376 msgid "Image which will be blended"
23377 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23379 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23380 msgid "The image blended onto the base image"
23381 msgstr ""
23383 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23384 msgid "Chroma for the blend image"
23385 msgstr ""
23387 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23388 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23389 msgstr ""
23391 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23392 msgid "Blending benchmark filter"
23393 msgstr ""
23395 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23396 #, fuzzy
23397 msgid "Blendbench"
23398 msgstr "Уклапање"
23400 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23401 #, fuzzy
23402 msgid "Benchmarking"
23403 msgstr "Маскирање граничних линија"
23405 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23406 #, fuzzy
23407 msgid "Base image"
23408 msgstr "Фидови слика"
23410 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23411 #, fuzzy
23412 msgid "Blend image"
23413 msgstr "Фидови слика"
23415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23416 #, fuzzy
23417 msgid ""
23418 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23419 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23420 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23421 "default)."
23422 msgstr ""
23423 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23424 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23425 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23426 "подразумевана)."
23428 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23429 msgid "Bluescreen U value"
23430 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23433 msgid ""
23434 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23435 "Defaults to 120 for blue."
23436 msgstr ""
23437 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23438 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23441 msgid "Bluescreen V value"
23442 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23445 msgid ""
23446 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23447 "Defaults to 90 for blue."
23448 msgstr ""
23449 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23450 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23453 msgid "Bluescreen U tolerance"
23454 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23457 msgid ""
23458 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23459 "value between 10 and 20 seems sensible."
23460 msgstr ""
23461 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23462 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23465 msgid "Bluescreen V tolerance"
23466 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23469 msgid ""
23470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23471 "value between 10 and 20 seems sensible."
23472 msgstr ""
23473 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23474 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23476 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23477 #, fuzzy
23478 msgid "Bluescreen video filter"
23479 msgstr "Копија видео филтера"
23481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23482 msgid "Bluescreen"
23483 msgstr "Плави екран"
23485 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23486 #, fuzzy
23487 msgid "Output width"
23488 msgstr "Ширина излаза видеа."
23490 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23491 #, fuzzy
23492 msgid "Output (canvas) image width"
23493 msgstr "Ширина излаза видеа."
23495 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Output height"
23498 msgstr "Висина излаза видеа."
23500 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23501 #, fuzzy
23502 msgid "Output (canvas) image height"
23503 msgstr "Висина излаза видеа."
23505 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23506 #, fuzzy
23507 msgid "Output picture aspect ratio"
23508 msgstr "Изворна пропорција односа"
23510 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23511 msgid ""
23512 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23513 "have the same SAR as the input."
23514 msgstr ""
23516 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Pad video"
23519 msgstr "Уграђени видео излаз"
23521 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23522 msgid ""
23523 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23524 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23525 msgstr ""
23527 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23528 #, fuzzy
23529 msgid "Automatically resize and pad a video"
23530 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23532 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23533 #, fuzzy
23534 msgid "Canvas"
23535 msgstr "Одустани"
23537 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23538 #, fuzzy
23539 msgid "Canvas video filter"
23540 msgstr "Wall видео излаз"
23542 #: modules/video_filter/chain.c:43
23543 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23544 msgstr ""
23546 #: modules/video_filter/clone.c:39
23547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23548 msgid "Number of clones"
23549 msgstr "Број копирања"
23551 #: modules/video_filter/clone.c:40
23552 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23553 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23555 #: modules/video_filter/clone.c:43
23556 msgid "Video output modules"
23557 msgstr "Модули видео излаза"
23559 #: modules/video_filter/clone.c:44
23560 msgid ""
23561 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23562 "separated list of modules."
23563 msgstr ""
23564 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23565 "модула одвојених зарезом."
23567 #: modules/video_filter/clone.c:47
23568 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23569 msgstr ""
23571 #: modules/video_filter/clone.c:55
23572 msgid "Clone video filter"
23573 msgstr "Копија видео филтера"
23575 #: modules/video_filter/clone.c:57
23576 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23577 msgid "Clone"
23578 msgstr "Копирај"
23580 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23581 #, fuzzy
23582 msgid ""
23583 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23584 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23585 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23586 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23587 msgstr ""
23588 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23589 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23590 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23591 "зелена), #FFFFFF = бела"
23593 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23594 #, fuzzy
23595 msgid "Select one color in the video"
23596 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
23598 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23599 #, fuzzy
23600 msgid "Color threshold filter"
23601 msgstr "Копија видео филтера"
23603 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23604 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23605 #, fuzzy
23606 msgid "Color threshold"
23607 msgstr "Праг"
23609 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23610 #, fuzzy
23611 msgid "Saturaton threshold"
23612 msgstr "Праг осветљености"
23614 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23615 #, fuzzy
23616 msgid "Similarity threshold"
23617 msgstr "Праг осветљености"
23619 #: modules/video_filter/crop.c:73
23620 msgid "Crop geometry (pixels)"
23621 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
23623 #: modules/video_filter/crop.c:74
23624 msgid ""
23625 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23626 "<left offset> + <top offset>."
23627 msgstr ""
23628 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23629 "+ <left offset> + <top offset>."
23631 #: modules/video_filter/crop.c:76
23632 msgid "Automatic cropping"
23633 msgstr "Аутоматско исецање"
23635 #: modules/video_filter/crop.c:77
23636 #, fuzzy
23637 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23638 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23640 #: modules/video_filter/crop.c:79
23641 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23642 msgstr ""
23644 #: modules/video_filter/crop.c:82
23645 msgid "Ratio max (x 1000)"
23646 msgstr ""
23648 #: modules/video_filter/crop.c:83
23649 msgid ""
23650 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23651 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23652 "4/3."
23653 msgstr ""
23655 #: modules/video_filter/crop.c:85
23656 #, fuzzy
23657 msgid "Manual ratio"
23658 msgstr "Засићење"
23660 #: modules/video_filter/crop.c:86
23661 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23662 msgstr ""
23664 #: modules/video_filter/crop.c:88
23665 #, fuzzy
23666 msgid "Number of images for change"
23667 msgstr "Број излазних канала"
23669 #: modules/video_filter/crop.c:89
23670 msgid ""
23671 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23672 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23673 "trigger recrop."
23674 msgstr ""
23676 #: modules/video_filter/crop.c:91
23677 #, fuzzy
23678 msgid "Number of lines for change"
23679 msgstr "Број излазних канала"
23681 #: modules/video_filter/crop.c:92
23682 msgid ""
23683 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23684 "that ratio changed and trigger recrop."
23685 msgstr ""
23687 #: modules/video_filter/crop.c:94
23688 #, fuzzy
23689 msgid "Number of non black pixels "
23690 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23692 #: modules/video_filter/crop.c:95
23693 msgid ""
23694 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23695 msgstr ""
23697 #: modules/video_filter/crop.c:98
23698 msgid "Skip percentage (%)"
23699 msgstr ""
23701 #: modules/video_filter/crop.c:99
23702 msgid ""
23703 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23704 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23705 msgstr ""
23707 #: modules/video_filter/crop.c:101
23708 #, fuzzy
23709 msgid "Luminance threshold "
23710 msgstr "Праг осветљености"
23712 #: modules/video_filter/crop.c:102
23713 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23714 msgstr ""
23716 #: modules/video_filter/crop.c:106
23717 msgid "Crop video filter"
23718 msgstr "Филтер видео исецања"
23720 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23721 #, fuzzy
23722 msgid "Cropping failed"
23723 msgstr "Филтер видео исецања"
23725 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23726 #, fuzzy
23727 msgid "VLC could not open the video output module."
23728 msgstr "Боја видео узлаза."
23730 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23731 #, fuzzy
23732 msgid "Pixels to crop from top"
23733 msgstr "Видео исецање (врх)"
23735 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23736 #, fuzzy
23737 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23738 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23740 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23741 #, fuzzy
23742 msgid "Pixels to crop from bottom"
23743 msgstr "Видео исецање (дно)"
23745 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23746 #, fuzzy
23747 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23748 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23750 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23751 #, fuzzy
23752 msgid "Pixels to crop from left"
23753 msgstr "Видео исецање (лево)"
23755 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23756 #, fuzzy
23757 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23758 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23760 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23761 #, fuzzy
23762 msgid "Pixels to crop from right"
23763 msgstr "Видео исецање (десно)"
23765 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23766 #, fuzzy
23767 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23768 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23770 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23771 #, fuzzy
23772 msgid "Pixels to padd to top"
23773 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23775 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23776 #, fuzzy
23777 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23778 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23780 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23781 #, fuzzy
23782 msgid "Pixels to padd to bottom"
23783 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23785 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23786 #, fuzzy
23787 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23788 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23790 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Pixels to padd to left"
23793 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23795 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23796 #, fuzzy
23797 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23798 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23800 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23801 #, fuzzy
23802 msgid "Pixels to padd to right"
23803 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23805 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23806 #, fuzzy
23807 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23808 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23810 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23811 #, fuzzy
23812 msgid "Cropadd"
23813 msgstr "Исеци"
23815 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23816 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23817 msgid "Video scaling filter"
23818 msgstr "Филтер видео размере"
23820 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23821 #, fuzzy
23822 msgid "Padd"
23823 msgstr "Паузирано"
23825 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23826 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23827 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23829 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23830 msgid "Streaming deinterlace mode"
23831 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23833 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23834 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23835 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23838 msgid "Deinterlacing video filter"
23839 msgstr "Видео филтер расплитања"
23841 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23842 #, fuzzy
23843 msgid "Input FIFO"
23844 msgstr "Улаз"
23846 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23847 msgid "FIFO which will be read for commands"
23848 msgstr ""
23850 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23851 #, fuzzy
23852 msgid "Output FIFO"
23853 msgstr "Излаз"
23855 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23856 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23857 msgstr ""
23859 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23860 #, fuzzy
23861 msgid "Dynamic video overlay"
23862 msgstr "Dirac видео декодер"
23864 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23865 #, fuzzy
23866 msgid "Overlay"
23867 msgstr "Преклапања"
23869 #: modules/video_filter/erase.c:54
23870 #, fuzzy
23871 msgid "Image mask"
23872 msgstr "Подешавање Слике"
23874 #: modules/video_filter/erase.c:55
23875 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23876 msgstr ""
23878 #: modules/video_filter/erase.c:58
23879 #, fuzzy
23880 msgid "X coordinate of the mask."
23881 msgstr "X координата енкодираног титла"
23883 #: modules/video_filter/erase.c:60
23884 #, fuzzy
23885 msgid "Y coordinate of the mask."
23886 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23888 #: modules/video_filter/erase.c:62
23889 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23890 msgstr ""
23892 #: modules/video_filter/erase.c:67
23893 #, fuzzy
23894 msgid "Erase video filter"
23895 msgstr "Филтер видео исецања"
23897 #: modules/video_filter/erase.c:68
23898 #, fuzzy
23899 msgid "Erase"
23900 msgstr "Преанализирај"
23902 #: modules/video_filter/extract.c:62
23903 msgid "RGB component to extract"
23904 msgstr ""
23906 #: modules/video_filter/extract.c:63
23907 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23908 msgstr ""
23910 #: modules/video_filter/extract.c:74
23911 #, fuzzy
23912 msgid "Extract RGB component video filter"
23913 msgstr "Филтер видео исецања"
23915 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23916 msgid "Gaussian's std deviation"
23917 msgstr ""
23919 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23920 msgid ""
23921 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23922 "to 3*sigma away in any direction."
23923 msgstr ""
23925 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23926 #, fuzzy
23927 msgid "Add a blurring effect"
23928 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
23930 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23931 #, fuzzy
23932 msgid "Gaussian blur video filter"
23933 msgstr "Wall видео излаз"
23935 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23936 #, fuzzy
23937 msgid "Gaussian Blur"
23938 msgstr "руски"
23940 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23941 msgid "Distort mode"
23942 msgstr "Дисторзија режим рада"
23944 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23945 #, fuzzy
23946 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23947 msgstr ""
23948 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23949 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23951 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23952 msgid "Gradient image type"
23953 msgstr "Тип преливања боја слике"
23955 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23956 msgid ""
23957 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23958 "keep colors."
23959 msgstr ""
23960 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23961 "задржати боје."
23963 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23964 msgid "Apply cartoon effect"
23965 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23967 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23968 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23969 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23971 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23972 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23973 msgstr ""
23975 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23976 msgid "Edge"
23977 msgstr "Ивица"
23979 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23980 msgid "Hough"
23981 msgstr "Hough"
23983 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23984 #, fuzzy
23985 msgid "Gradient video filter"
23986 msgstr "Видео филтер преокретања"
23988 #: modules/video_filter/grain.c:49
23989 msgid "add grain to image"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/video_filter/grain.c:54
23993 #, fuzzy
23994 msgid "Grain video filter"
23995 msgstr "Филтер видео исецања"
23997 #: modules/video_filter/grain.c:55
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Grain"
24000 msgstr "Нагиб"
24002 #: modules/video_filter/invert.c:50
24003 msgid "Invert video filter"
24004 msgstr "Видео филтер преокретања"
24006 #: modules/video_filter/invert.c:51
24007 msgid "Color inversion"
24008 msgstr "Обртање боје"
24010 #: modules/video_filter/logo.c:48
24011 msgid "Logo filenames"
24012 msgstr "Лого имена фајлова"
24014 #: modules/video_filter/logo.c:49
24015 msgid ""
24016 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24017 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24018 "simply enter its filename."
24019 msgstr ""
24020 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
24021 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
24022 "само унесите његово име фајла."
24024 #: modules/video_filter/logo.c:52
24025 msgid "Logo animation # of loops"
24026 msgstr "Лого анимација # петљи"
24028 #: modules/video_filter/logo.c:53
24029 #, fuzzy
24030 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24031 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
24033 #: modules/video_filter/logo.c:55
24034 msgid "Logo individual image time in ms"
24035 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
24037 #: modules/video_filter/logo.c:56
24038 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24039 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
24041 #: modules/video_filter/logo.c:59
24042 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24043 msgstr ""
24044 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
24045 "левим тастером миша."
24047 #: modules/video_filter/logo.c:62
24048 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24049 msgstr ""
24050 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
24051 "левим тастером миша."
24053 #: modules/video_filter/logo.c:64
24054 msgid "Opacity of the logo"
24055 msgstr "Провидност логоа"
24057 #: modules/video_filter/logo.c:65
24058 #, fuzzy
24059 msgid ""
24060 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24061 msgstr ""
24062 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
24063 "непровидност)."
24065 #: modules/video_filter/logo.c:67
24066 msgid "Logo position"
24067 msgstr "Позиција логоа"
24069 #: modules/video_filter/logo.c:69
24070 msgid ""
24071 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24072 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24073 msgstr ""
24074 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
24075 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
24076 "десно)."
24078 #: modules/video_filter/logo.c:73
24079 #, fuzzy
24080 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24081 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
24083 #: modules/video_filter/logo.c:92
24084 msgid "Logo sub filter"
24085 msgstr "Подфилтер Logo"
24087 #: modules/video_filter/logo.c:93
24088 msgid "Logo overlay"
24089 msgstr "Logo преклапање"
24091 #: modules/video_filter/logo.c:111
24092 msgid "Logo video filter"
24093 msgstr "Logo видео филтер"
24095 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24096 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24097 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
24099 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24100 msgid "Magnify"
24101 msgstr "Увећај"
24103 #: modules/video_filter/marq.c:89
24104 msgid ""
24105 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24106 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24107 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24108 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24109 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24110 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24111 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24112 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24113 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24114 msgstr ""
24116 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24117 msgid "X offset, from the left screen edge."
24118 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
24120 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24121 msgid "Y offset, down from the top."
24122 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
24124 #: modules/video_filter/marq.c:108
24125 msgid "Timeout"
24126 msgstr "Дужина трајања"
24128 #: modules/video_filter/marq.c:109
24129 msgid ""
24130 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24131 "(remains forever)."
24132 msgstr ""
24133 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
24134 "вредност је 0 (остаје заувек)."
24136 #: modules/video_filter/marq.c:112
24137 #, fuzzy
24138 msgid "Refresh period in ms"
24139 msgstr "Освежи листу"
24141 #: modules/video_filter/marq.c:113
24142 msgid ""
24143 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24144 "using meta data or time format string sequences."
24145 msgstr ""
24147 #: modules/video_filter/marq.c:129
24148 msgid "Marquee position"
24149 msgstr "Позиција натписа"
24151 #: modules/video_filter/marq.c:131
24152 msgid ""
24153 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24154 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24155 "6 = top-right)."
24156 msgstr ""
24157 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24158 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24159 "горе-десно)."
24161 #: modules/video_filter/marq.c:142
24162 #, fuzzy
24163 msgid "Display text above the video"
24164 msgstr "Прикажи ток локално"
24166 #: modules/video_filter/marq.c:149
24167 msgid "Marquee"
24168 msgstr "Натпис"
24170 #: modules/video_filter/marq.c:150
24171 msgid "Marquee display"
24172 msgstr "Приказ натписа"
24174 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24175 msgid "Misc"
24176 msgstr "Разно"
24178 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24179 #, fuzzy
24180 msgid "Mirror orientation"
24181 msgstr "Више Информација"
24183 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24184 msgid ""
24185 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24186 "horizontal"
24187 msgstr ""
24189 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24190 #, fuzzy
24191 msgid "Direction"
24192 msgstr "Директоријум"
24194 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24195 msgid "Direction of the mirroring"
24196 msgstr ""
24198 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24199 #, fuzzy
24200 msgid "Left to right/Top to bottom"
24201 msgstr "Видео исецање (дно)"
24203 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24204 msgid "Right to left/Bottom to top"
24205 msgstr ""
24207 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24208 #, fuzzy
24209 msgid "Mirror video filter"
24210 msgstr "Филтер видео исецања"
24212 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24213 #, fuzzy
24214 msgid "Mirror video"
24215 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
24217 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24218 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24219 msgstr ""
24221 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24222 msgid ""
24223 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24224 "opaque (default)."
24225 msgstr ""
24226 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
24227 "(подразумевано)."
24229 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24230 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24231 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
24233 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24234 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24235 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
24237 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24238 msgid "Top left corner X coordinate"
24239 msgstr "Горња лева X кордината"
24241 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24242 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24243 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
24245 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24246 msgid "Top left corner Y coordinate"
24247 msgstr "Горња лева Y кордината"
24249 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24250 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24251 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
24253 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24254 msgid "Border width"
24255 msgstr "Ширина оквира"
24257 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24258 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24259 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
24261 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24262 msgid "Border height"
24263 msgstr "Висина оквира"
24265 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24266 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24267 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
24269 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24270 msgid "Mosaic alignment"
24271 msgstr "Поравњење мозаика"
24273 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24274 msgid ""
24275 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24277 "6 = top-right)."
24278 msgstr ""
24279 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24280 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24281 "горе-десно)."
24283 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24284 msgid "Positioning method"
24285 msgstr "Начин позиционирања"
24287 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24288 #, fuzzy
24289 msgid ""
24290 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24291 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24292 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24293 msgstr ""
24294 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
24295 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
24297 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24298 #: modules/video_filter/wall.c:47
24299 msgid "Number of rows"
24300 msgstr "Број редова"
24302 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24303 #, fuzzy
24304 msgid ""
24305 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24306 "to \"fixed\")."
24307 msgstr ""
24308 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24309 "подешен на\"fixed\"."
24311 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24312 #: modules/video_filter/wall.c:43
24313 msgid "Number of columns"
24314 msgstr "Број колона"
24316 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24317 msgid ""
24318 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24319 "set to \"fixed\"."
24320 msgstr ""
24321 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24322 "подешен на\"fixed\"."
24324 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24325 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24326 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
24328 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24329 msgid "Keep original size"
24330 msgstr "Задржи првобитну величину"
24332 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24333 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24334 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
24336 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24337 msgid "Elements order"
24338 msgstr "Редослед елемената"
24340 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24341 msgid ""
24342 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24343 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24344 "bridge\" module."
24345 msgstr ""
24346 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
24347 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
24348 "модулу."
24350 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24351 #, fuzzy
24352 msgid "Offsets in order"
24353 msgstr "Редослед елемената"
24355 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24356 msgid ""
24357 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24358 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24359 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24360 msgstr ""
24362 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24363 msgid ""
24364 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24365 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24366 "input."
24367 msgstr ""
24368 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24369 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24371 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24372 msgid "fixed"
24373 msgstr "фиксирано"
24375 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24376 #, fuzzy
24377 msgid "offsets"
24378 msgstr "X офсет"
24380 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24381 msgid "Mosaic video sub filter"
24382 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24384 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24385 msgid "Mosaic"
24386 msgstr "Мозаик"
24388 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24389 msgid "Blur factor (1-127)"
24390 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24392 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24393 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24394 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24396 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24398 msgid "Motion blur"
24399 msgstr "Замућивање покрета"
24401 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24402 msgid "Motion blur filter"
24403 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24405 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24406 msgid "Motion detect video filter"
24407 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24409 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24410 #, fuzzy
24411 msgid "Motion Detect"
24412 msgstr "Откривање померања"
24414 #: modules/video_filter/noise.c:51
24415 #, fuzzy
24416 msgid "Noise video filter"
24417 msgstr "Копија видео филтера"
24419 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24420 msgid "OpenCV face detection example filter"
24421 msgstr ""
24423 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24424 #, fuzzy
24425 msgid "OpenCV example"
24426 msgstr "Отвори Фајл"
24428 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24429 msgid "Haar cascade filename"
24430 msgstr ""
24432 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24433 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24434 msgstr ""
24436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24437 #, fuzzy
24438 msgid "Use input chroma unaltered"
24439 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24442 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24443 msgstr ""
24445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24446 msgid "RGB32"
24447 msgstr "RGB32"
24449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24450 #, fuzzy
24451 msgid "Don't display any video"
24452 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24455 #, fuzzy
24456 msgid "Display the input video"
24457 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24460 #, fuzzy
24461 msgid "Display the processed video"
24462 msgstr "Прикажи ток локално"
24464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24465 msgid "Show only errors"
24466 msgstr ""
24468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24469 msgid "Show errors and warnings"
24470 msgstr "Прикажи грешке и упозорења"
24472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24473 msgid "Show everything including debug messages"
24474 msgstr ""
24476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24477 #, fuzzy
24478 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24479 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24482 #, fuzzy
24483 msgid "OpenCV"
24484 msgstr "Отвори"
24486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24487 #, fuzzy
24488 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24489 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24492 msgid ""
24493 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24494 "OpenCV filter"
24495 msgstr ""
24497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24498 #, fuzzy
24499 msgid "OpenCV filter chroma"
24500 msgstr "Отвори фајл"
24502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24503 msgid ""
24504 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24505 msgstr ""
24507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24508 #, fuzzy
24509 msgid "Wrapper filter output"
24510 msgstr "Користи float32 излаз"
24512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24513 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24514 msgstr ""
24516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24517 msgid "Wrapper filter verbosity"
24518 msgstr ""
24520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24521 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24522 msgstr ""
24524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24525 msgid "OpenCV internal filter name"
24526 msgstr ""
24528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24529 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24530 msgstr ""
24532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24533 msgid "Configuration file"
24534 msgstr "Фајл за подешавање"
24536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24537 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24538 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24541 msgid "Path to OSD menu images"
24542 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24545 msgid ""
24546 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24547 "configuration file."
24548 msgstr ""
24549 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24550 "подешавања."
24552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24553 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24554 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24557 msgid "Menu position"
24558 msgstr "Позиција менија"
24560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24561 msgid ""
24562 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24563 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24564 "6 = top-right)."
24565 msgstr ""
24566 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24567 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24570 msgid "Menu timeout"
24571 msgstr "Дужина трајања менија"
24573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24574 msgid ""
24575 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24576 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24577 "visible."
24578 msgstr ""
24579 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24580 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24581 "временском термину."
24583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24584 msgid "Menu update interval"
24585 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24588 msgid ""
24589 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24590 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24591 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24592 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24593 msgstr ""
24594 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24595 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24596 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24597 "за рачунаре. Опсег је  0 - 1000 милисекунди (ms)."
24599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24600 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24601 msgstr ""
24603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24604 msgid ""
24605 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24606 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24607 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24608 "is fully transparent (value 0)."
24609 msgstr ""
24611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24612 msgid "On Screen Display menu"
24613 msgstr "Мени приказа на екрану"
24615 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24616 #, fuzzy
24617 msgid ""
24618 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24619 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24621 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24622 #, fuzzy
24623 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24624 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24626 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24627 msgid "Active windows"
24628 msgstr "Активни прозори"
24630 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24631 #, fuzzy
24632 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24633 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24635 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24636 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24637 msgstr ""
24639 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24640 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24641 msgstr ""
24643 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24645 #, fuzzy
24646 msgid "Panoramix"
24647 msgstr "Програм"
24649 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24650 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24651 msgstr ""
24653 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24654 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24655 msgstr ""
24657 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24658 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24659 msgstr ""
24661 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24662 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24663 msgstr ""
24665 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24666 #, fuzzy
24667 msgid "Attenuation"
24668 msgstr "Засићење"
24670 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24671 msgid ""
24672 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24673 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24674 msgstr ""
24676 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24677 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24678 msgstr ""
24680 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24681 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24682 msgstr ""
24684 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24685 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24686 msgstr ""
24688 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24689 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24690 msgstr ""
24692 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24693 msgid "Attenuation, end (in %)"
24694 msgstr ""
24696 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24697 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24698 msgstr ""
24700 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24701 msgid "middle position (in %)"
24702 msgstr ""
24704 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24705 msgid ""
24706 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24707 "of blended zone"
24708 msgstr ""
24710 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24711 msgid "Gamma (Red) correction"
24712 msgstr ""
24714 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24715 msgid ""
24716 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24717 msgstr ""
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24720 msgid "Gamma (Green) correction"
24721 msgstr ""
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24724 msgid ""
24725 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24726 msgstr ""
24728 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24729 msgid "Gamma (Blue) correction"
24730 msgstr ""
24732 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24733 msgid ""
24734 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24735 msgstr ""
24737 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24738 msgid "Black Crush for Red"
24739 msgstr ""
24741 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24742 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24743 msgstr ""
24745 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24746 msgid "Black Crush for Green"
24747 msgstr ""
24749 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24750 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24751 msgstr ""
24753 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24754 msgid "Black Crush for Blue"
24755 msgstr ""
24757 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24758 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24759 msgstr ""
24761 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24762 msgid "White Crush for Red"
24763 msgstr ""
24765 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24766 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24767 msgstr ""
24769 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24770 msgid "White Crush for Green"
24771 msgstr ""
24773 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24774 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24775 msgstr ""
24777 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24778 msgid "White Crush for Blue"
24779 msgstr ""
24781 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24782 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24783 msgstr ""
24785 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24786 msgid "Black Level for Red"
24787 msgstr ""
24789 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24790 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24791 msgstr ""
24793 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24794 msgid "Black Level for Green"
24795 msgstr ""
24797 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24798 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24799 msgstr ""
24801 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24802 msgid "Black Level for Blue"
24803 msgstr ""
24805 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24806 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24807 msgstr ""
24809 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24810 msgid "White Level for Red"
24811 msgstr ""
24813 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24814 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24815 msgstr ""
24817 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24818 msgid "White Level for Green"
24819 msgstr ""
24821 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24822 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24823 msgstr ""
24825 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24826 msgid "White Level for Blue"
24827 msgstr ""
24829 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24830 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24831 msgstr ""
24833 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24834 msgid "Post processing quality"
24835 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24837 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24838 msgid ""
24839 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24840 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24841 "looking pictures."
24842 msgstr ""
24843 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24844 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24845 "квалитета."
24847 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24848 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24849 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24851 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24852 #, fuzzy
24853 msgid "Video post processing filter"
24854 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24856 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Postproc"
24859 msgstr "Пост-процесирање"
24861 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24862 #, fuzzy
24863 msgid "Lowest"
24864 msgstr "1 (Најнижи)"
24866 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24867 #, fuzzy
24868 msgid "Highest"
24869 msgstr "6 (Највиши)"
24871 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24872 #, fuzzy
24873 msgid "Psychedelic video filter"
24874 msgstr "Wall видео излаз"
24876 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24877 #, fuzzy
24878 msgid "Number of puzzle rows"
24879 msgstr "Број редова"
24881 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24882 #, fuzzy
24883 msgid "Number of puzzle columns"
24884 msgstr "Број колона"
24886 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24887 msgid "Make one tile a black slot"
24888 msgstr ""
24890 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24891 msgid ""
24892 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24893 msgstr ""
24895 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24896 #, fuzzy
24897 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24898 msgstr "Видео филтер расплитања"
24900 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24901 #, fuzzy
24902 msgid "Puzzle"
24903 msgstr "Љубичаста"
24905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24906 #, fuzzy
24907 msgid "VNC Host"
24908 msgstr "Домаћин"
24910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24911 msgid "VNC hostname or IP address."
24912 msgstr ""
24914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24915 #, fuzzy
24916 msgid "VNC Port"
24917 msgstr "VCD Формат"
24919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24920 #, fuzzy
24921 msgid "VNC portnumber."
24922 msgstr "број XVideo адаптера "
24924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24925 #, fuzzy
24926 msgid "VNC Password"
24927 msgstr "Шифра"
24929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24930 #, fuzzy
24931 msgid "VNC password."
24932 msgstr "SOCKS шифра"
24934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24935 #, fuzzy
24936 msgid "VNC poll interval"
24937 msgstr "Интервал кључа"
24939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24940 msgid ""
24941 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24942 msgstr ""
24944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24945 #, fuzzy
24946 msgid "VNC polling"
24947 msgstr "Тренутно се репродукује"
24949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24950 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24951 msgstr ""
24953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24954 msgid ""
24955 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24956 msgstr ""
24958 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24959 msgid "Key events"
24960 msgstr ""
24962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24963 msgid "Send key events to VNC host."
24964 msgstr ""
24966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24967 msgid ""
24968 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24969 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24970 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24971 "is fully transparent (value 0)."
24972 msgstr ""
24974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24975 msgid "Remote-OSD over VNC"
24976 msgstr ""
24978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24979 #, fuzzy
24980 msgid "Remote-OSD"
24981 msgstr "Уклони"
24983 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24984 #, fuzzy
24985 msgid "Ripple video filter"
24986 msgstr "Копија видео филтера"
24988 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24989 msgid "Angle in degrees"
24990 msgstr ""
24992 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24993 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24994 msgstr ""
24996 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24997 #, fuzzy
24998 msgid "Rotate video filter"
24999 msgstr "Копија видео филтера"
25001 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
25003 #, fuzzy
25004 msgid "Rotate"
25005 msgstr "Број битова у секунди"
25007 #: modules/video_filter/rss.c:130
25008 msgid "Feed URLs"
25009 msgstr "Фидови URL-ова"
25011 #: modules/video_filter/rss.c:131
25012 #, fuzzy
25013 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25014 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
25016 #: modules/video_filter/rss.c:132
25017 msgid "Speed of feeds"
25018 msgstr "Брзина фидова"
25020 #: modules/video_filter/rss.c:133
25021 #, fuzzy
25022 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25023 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
25025 #: modules/video_filter/rss.c:134
25026 msgid "Max length"
25027 msgstr "Максимална дужина"
25029 #: modules/video_filter/rss.c:135
25030 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25031 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
25033 #: modules/video_filter/rss.c:137
25034 msgid "Refresh time"
25035 msgstr "Време освежавања"
25037 #: modules/video_filter/rss.c:138
25038 msgid ""
25039 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25040 "feeds are never updated."
25041 msgstr ""
25042 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
25043 "нису ниједном ажурирани."
25045 #: modules/video_filter/rss.c:140
25046 msgid "Feed images"
25047 msgstr "Фидови слика"
25049 #: modules/video_filter/rss.c:141
25050 msgid "Display feed images if available."
25051 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
25053 #: modules/video_filter/rss.c:148
25054 msgid ""
25055 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25056 "totally opaque."
25057 msgstr ""
25058 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
25059 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
25061 #: modules/video_filter/rss.c:161
25062 msgid "Text position"
25063 msgstr "Позиција текста"
25065 #: modules/video_filter/rss.c:163
25066 msgid ""
25067 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25068 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25069 "right)."
25070 msgstr ""
25071 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
25072 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
25073 "десно)."
25075 #: modules/video_filter/rss.c:167
25076 #, fuzzy
25077 msgid "Title display mode"
25078 msgstr "Време приказа под филтера"
25080 #: modules/video_filter/rss.c:168
25081 msgid ""
25082 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25083 "images are enabled, 1 otherwise."
25084 msgstr ""
25086 #: modules/video_filter/rss.c:170
25087 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25088 msgstr ""
25090 #: modules/video_filter/rss.c:185
25091 msgid "Don't show"
25092 msgstr "Не приказуј"
25094 #: modules/video_filter/rss.c:185
25095 #, fuzzy
25096 msgid "Always visible"
25097 msgstr "Увек поправљај"
25099 #: modules/video_filter/rss.c:185
25100 msgid "Scroll with feed"
25101 msgstr ""
25103 #: modules/video_filter/rss.c:194
25104 msgid "RSS / Atom"
25105 msgstr ""
25107 #: modules/video_filter/rss.c:226
25108 msgid "RSS and Atom feed display"
25109 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
25111 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25112 msgid "RV32 conversion filter"
25113 msgstr "RV32 филтер конверзије"
25115 #: modules/video_filter/scene.c:57
25116 msgid "Image format"
25117 msgstr "Формат слике"
25119 #: modules/video_filter/scene.c:58
25120 #, fuzzy
25121 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25122 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
25124 #: modules/video_filter/scene.c:60
25125 msgid "Image width"
25126 msgstr "Ширина слике"
25128 #: modules/video_filter/scene.c:61
25129 msgid ""
25130 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25131 "characteristics."
25132 msgstr ""
25133 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25134 "карактеристикама видеа."
25136 #: modules/video_filter/scene.c:65
25137 msgid "Image height"
25138 msgstr "Висина слике"
25140 #: modules/video_filter/scene.c:66
25141 msgid ""
25142 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25143 "video characteristics."
25144 msgstr ""
25145 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25146 "карактеристикама видеа."
25148 #: modules/video_filter/scene.c:70
25149 msgid "Recording ratio"
25150 msgstr "Однос снимања"
25152 #: modules/video_filter/scene.c:71
25153 msgid ""
25154 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25155 msgstr ""
25156 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
25157 "сачувана."
25159 #: modules/video_filter/scene.c:74
25160 msgid "Filename prefix"
25161 msgstr "Префикс имена фајла"
25163 #: modules/video_filter/scene.c:75
25164 #, fuzzy
25165 msgid ""
25166 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25167 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25168 msgstr ""
25169 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
25171 #: modules/video_filter/scene.c:79
25172 #, fuzzy
25173 msgid "Directory path prefix"
25174 msgstr "Директоријум"
25176 #: modules/video_filter/scene.c:80
25177 msgid ""
25178 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25179 "will be automatically saved in users homedir."
25180 msgstr ""
25182 #: modules/video_filter/scene.c:84
25183 msgid "Always write to the same file"
25184 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
25186 #: modules/video_filter/scene.c:85
25187 msgid ""
25188 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25189 "this case, the number is not appended to the filename."
25190 msgstr ""
25191 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
25192 "случају, број се не додаје на име фајла."
25194 #: modules/video_filter/scene.c:89
25195 #, fuzzy
25196 msgid "Send your video to picture files"
25197 msgstr "Модул филтера подслика"
25199 #: modules/video_filter/scene.c:93
25200 #, fuzzy
25201 msgid "Scene filter"
25202 msgstr "Приступни филтери"
25204 #: modules/video_filter/scene.c:94
25205 #, fuzzy
25206 msgid "Scene video filter"
25207 msgstr "Филтер видео исецања"
25209 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25210 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25211 msgstr ""
25213 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25214 #, fuzzy
25215 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25216 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
25218 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25219 msgid "Augment contrast between contours."
25220 msgstr ""
25222 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25223 #, fuzzy
25224 msgid "Sharpen video filter"
25225 msgstr "Филтер видео исецања"
25227 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
25228 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
25229 msgid "Sharpen"
25230 msgstr "Оштрина"
25232 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25233 msgid "Scaling mode"
25234 msgstr "Размера"
25236 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25237 msgid "Scaling mode to use."
25238 msgstr "Размера која се користи."
25240 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25241 msgid "Fast bilinear"
25242 msgstr "Брзи билинеарни"
25244 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25245 msgid "Bilinear"
25246 msgstr "Билинеарни"
25248 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25249 msgid "Bicubic (good quality)"
25250 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
25252 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25253 msgid "Experimental"
25254 msgstr "Пробно"
25256 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25257 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25258 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
25260 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25261 msgid "Area"
25262 msgstr "Простор"
25264 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25265 #, fuzzy
25266 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25267 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
25269 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25270 msgid "Gauss"
25271 msgstr "Gauss"
25273 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25274 msgid "SincR"
25275 msgstr "SincR"
25277 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25278 msgid "Lanczos"
25279 msgstr "Lanczos"
25281 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25282 msgid "Bicubic spline"
25283 msgstr "Bicubic spline"
25285 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25286 #, fuzzy
25287 msgid "Swscale"
25288 msgstr "Скалирање"
25290 #: modules/video_filter/transform.c:65
25291 msgid "Transform type"
25292 msgstr "Облик трансформације"
25294 #: modules/video_filter/transform.c:66
25295 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25296 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
25298 #: modules/video_filter/transform.c:69
25299 msgid "Rotate by 90 degrees"
25300 msgstr "Обрни за 90 степени"
25302 #: modules/video_filter/transform.c:70
25303 msgid "Rotate by 180 degrees"
25304 msgstr "Обрни за 180 степени"
25306 #: modules/video_filter/transform.c:70
25307 msgid "Rotate by 270 degrees"
25308 msgstr "Обрни за 270 степени"
25310 #: modules/video_filter/transform.c:71
25311 msgid "Flip horizontally"
25312 msgstr "Обрни хоризонтално"
25314 #: modules/video_filter/transform.c:71
25315 msgid "Flip vertically"
25316 msgstr "Обрни вертикално"
25318 #: modules/video_filter/transform.c:73
25319 #, fuzzy
25320 msgid "Rotate or flip the video"
25321 msgstr "Ротира или окреће слику"
25323 #: modules/video_filter/transform.c:77
25324 msgid "Video transformation filter"
25325 msgstr "Видео филтер трансформације"
25327 #: modules/video_filter/wall.c:44
25328 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25329 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
25331 #: modules/video_filter/wall.c:48
25332 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25333 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
25335 #: modules/video_filter/wall.c:52
25336 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25337 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
25339 #: modules/video_filter/wall.c:55
25340 msgid "Element aspect ratio"
25341 msgstr "Елементарна пропорција"
25343 #: modules/video_filter/wall.c:56
25344 #, fuzzy
25345 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25346 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
25348 #: modules/video_filter/wall.c:65
25349 msgid "Wall video filter"
25350 msgstr "Wall видео излаз"
25352 #: modules/video_filter/wall.c:66
25353 msgid "Image wall"
25354 msgstr "Зид за слике"
25356 #: modules/video_filter/wave.c:53
25357 #, fuzzy
25358 msgid "Wave video filter"
25359 msgstr "Wall видео излаз"
25361 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25362 #, fuzzy
25363 msgid "YUVP converter"
25364 msgstr "Користи YUVP рендер"
25366 #: modules/video_output/aa.c:50
25367 msgid "ASCII Art"
25368 msgstr "ASCII Art"
25370 #: modules/video_output/aa.c:53
25371 msgid "ASCII-art video output"
25372 msgstr "ASCII-art видео излаз"
25374 #: modules/video_output/caca.c:51
25375 msgid "Color ASCII art video output"
25376 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
25378 #: modules/video_output/directfb.c:49
25379 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25380 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
25382 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25383 #, fuzzy
25384 msgid "Drawable"
25385 msgstr "Искључи"
25387 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25388 #, fuzzy
25389 msgid "Embedded window video"
25390 msgstr "Уграђени видео излаз"
25392 #: modules/video_output/fb.c:60
25393 msgid "Run fb on current tty"
25394 msgstr ""
25396 #: modules/video_output/fb.c:62
25397 msgid ""
25398 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25399 "handling with caution)"
25400 msgstr ""
25402 #: modules/video_output/fb.c:65
25403 #, fuzzy
25404 msgid "Framebuffer resolution to use"
25405 msgstr "Framebuffer уређај"
25407 #: modules/video_output/fb.c:67
25408 msgid ""
25409 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25410 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25411 msgstr ""
25413 #: modules/video_output/fb.c:70
25414 #, fuzzy
25415 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25416 msgstr "Framebuffer уређај"
25418 #: modules/video_output/fb.c:72
25419 msgid ""
25420 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25421 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25422 "in software."
25423 msgstr ""
25425 #: modules/video_output/fb.c:76
25426 #, fuzzy
25427 msgid "Image format (default RGB)"
25428 msgstr "Формат слике"
25430 #: modules/video_output/fb.c:77
25431 msgid ""
25432 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25433 "has no way to report its chroma."
25434 msgstr ""
25436 #: modules/video_output/fb.c:95
25437 #, fuzzy
25438 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25439 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25441 #: modules/video_output/ggi.c:59
25442 msgid ""
25443 "X11 hardware display to use.\n"
25444 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25445 msgstr ""
25446 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25447 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25449 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25450 msgid "HD1000 video output"
25451 msgstr "HD1000 видео излаз"
25453 #: modules/video_output/macosx.m:69
25454 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25455 msgstr ""
25457 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25458 #, fuzzy
25459 msgid "Enable desktop mode "
25460 msgstr "Омогући режим мегабаса"
25462 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25463 #, fuzzy
25464 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25465 msgstr ""
25466 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
25468 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25469 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25470 msgstr ""
25472 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25473 #, fuzzy
25474 msgid "Direct3D video output"
25475 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25477 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25479 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25480 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
25482 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25483 msgid ""
25484 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25485 "doesn't have any effect when using overlays."
25486 msgstr ""
25487 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25488 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25490 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25491 msgid "Use video buffers in system memory"
25492 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25494 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25495 msgid ""
25496 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25497 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25498 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25499 "doesn't have any effect when using overlays."
25500 msgstr ""
25501 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25502 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25503 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25504 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25506 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25507 msgid "Use triple buffering for overlays"
25508 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25510 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25511 msgid ""
25512 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25513 "better video quality (no flickering)."
25514 msgstr ""
25515 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25516 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25518 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25519 msgid "Name of desired display device"
25520 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25522 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25523 msgid ""
25524 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25525 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25526 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25527 msgstr ""
25528 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25529 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25530 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25532 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25533 msgid ""
25534 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25535 "interface"
25536 msgstr ""
25538 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25539 #, fuzzy
25540 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25541 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25543 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25544 msgid "Wallpaper"
25545 msgstr "Тапета"
25547 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25548 msgid "OpenGL video output"
25549 msgstr "OpenGL видео излаз"
25551 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25552 msgid "Windows GAPI video output"
25553 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25555 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25556 msgid "Windows GDI video output"
25557 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25559 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25560 #, fuzzy
25561 msgid "OMAP Framebuffer device"
25562 msgstr "Framebuffer уређај"
25564 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25565 #, fuzzy
25566 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25567 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25569 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25570 msgid ""
25571 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25572 "N8xx hardware)."
25573 msgstr ""
25575 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25576 #, fuzzy
25577 msgid "Embed the overlay"
25578 msgstr "Преклапање титлова"
25580 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25581 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25582 msgstr ""
25584 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25585 #, fuzzy
25586 msgid "OMAP framebuffer"
25587 msgstr "Framebuffer уређај"
25589 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25590 #, fuzzy
25591 msgid "OMAP framebuffer video output"
25592 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25594 #: modules/video_output/opengl.c:57
25595 #, fuzzy
25596 msgid "OpenGL Provider"
25597 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25599 #: modules/video_output/opengl.c:58
25600 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25601 msgstr ""
25603 #: modules/video_output/sdl.c:50
25604 #, fuzzy
25605 msgid "SDL chroma format"
25606 msgstr "XVimage хрома формат"
25608 #: modules/video_output/sdl.c:52
25609 #, fuzzy
25610 msgid ""
25611 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25612 "improve performances by using the most efficient one."
25613 msgstr ""
25614 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25615 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25617 #: modules/video_output/sdl.c:59
25618 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25619 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25621 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25622 msgid "Snapshot width"
25623 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25625 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25626 msgid "Width of the snapshot image."
25627 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25629 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25630 msgid "Snapshot height"
25631 msgstr "Висина усликаног екрана."
25633 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25634 msgid "Height of the snapshot image."
25635 msgstr "Висина усликаног екрана."
25637 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25638 msgid ""
25639 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25640 msgstr ""
25641 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25643 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25644 msgid "Cache size (number of images)"
25645 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25647 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25648 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25649 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25651 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25652 #, fuzzy
25653 msgid "Snapshot output"
25654 msgstr "Модул брзих слика"
25656 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25657 msgid "SVGAlib video output"
25658 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25660 #: modules/video_output/vmem.c:48
25661 #, fuzzy
25662 msgid "Pitch"
25663 msgstr "Путања"
25665 #: modules/video_output/vmem.c:49
25666 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25667 msgstr ""
25669 #: modules/video_output/vmem.c:56
25670 msgid ""
25671 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25672 "plane memory address information for use by the video renderer."
25673 msgstr ""
25675 #: modules/video_output/vmem.c:70
25676 #, fuzzy
25677 msgid "Video memory output"
25678 msgstr "Модул видео филтера"
25680 #: modules/video_output/vmem.c:71
25681 #, fuzzy
25682 msgid "Video memory"
25683 msgstr "Видео порт"
25685 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25686 msgid "GLX"
25687 msgstr "GLX"
25689 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25690 #, fuzzy
25691 msgid "GLX video output (XCB)"
25692 msgstr "X11 видео излаз"
25694 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25695 #, fuzzy
25696 msgid "ID of the video output X window"
25697 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
25699 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25700 msgid ""
25701 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25702 "identifier of that window (0 means none)."
25703 msgstr ""
25705 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25706 #, fuzzy
25707 msgid "X window"
25708 msgstr "Затвори Прозор"
25710 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25711 msgid "X11 video window (XCB)"
25712 msgstr ""
25714 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25715 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25716 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25717 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25718 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25719 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25720 msgctxt "ASCII"
25721 msgid "VLC media player"
25722 msgstr "VLC медија плејер"
25724 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25725 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25726 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25727 #, fuzzy
25728 msgctxt "ASCII"
25729 msgid "VLC"
25730 msgstr "VLM"
25732 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25733 #, fuzzy
25734 msgid "VLC"
25735 msgstr "VLM"
25737 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25738 msgid "Use shared memory"
25739 msgstr "Користи дељену меморију"
25741 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25742 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25743 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
25745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25746 msgid "X11"
25747 msgstr "Х11"
25749 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25750 #, fuzzy
25751 msgid "X11 video output (XCB)"
25752 msgstr "X11 видео излаз"
25754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25755 msgid "XVideo adaptor number"
25756 msgstr "број XVideo адаптера "
25758 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25759 #, fuzzy
25760 msgid ""
25761 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25762 "functional adaptor."
25763 msgstr ""
25764 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25765 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25767 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25768 #, fuzzy
25769 msgid "XVideo"
25770 msgstr "Видео"
25772 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25773 #, fuzzy
25774 msgid "XVideo output (XCB)"
25775 msgstr "Видео излазни пин"
25777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25778 #, fuzzy
25779 msgid "Video acceleration not available"
25780 msgstr "Видео подешавања"
25782 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25783 #, c-format
25784 msgid ""
25785 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25786 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25787 "%<PRIu32>.\n"
25788 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25789 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25790 msgstr ""
25792 #: modules/video_output/yuv.c:41
25793 #, fuzzy
25794 msgid "device, fifo or filename"
25795 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25797 #: modules/video_output/yuv.c:42
25798 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25799 msgstr ""
25801 #: modules/video_output/yuv.c:48
25802 #, fuzzy
25803 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25804 msgstr " (подразумевано искључено)"
25806 #: modules/video_output/yuv.c:49
25807 msgid ""
25808 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25809 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25810 "the output destination."
25811 msgstr ""
25813 #: modules/video_output/yuv.c:59
25814 #, fuzzy
25815 msgid "YUV output"
25816 msgstr "Излаз"
25818 #: modules/video_output/yuv.c:60
25819 #, fuzzy
25820 msgid "YUV video output"
25821 msgstr "X11 видео излаз"
25823 #: modules/visualization/goom.c:61
25824 msgid "Goom display width"
25825 msgstr "Goom ширина приказа"
25827 #: modules/visualization/goom.c:62
25828 msgid "Goom display height"
25829 msgstr "Goom висина приказа"
25831 #: modules/visualization/goom.c:63
25832 msgid ""
25833 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25834 "will be prettier but more CPU intensive)."
25835 msgstr ""
25836 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25838 #: modules/visualization/goom.c:66
25839 msgid "Goom animation speed"
25840 msgstr "Goom брзина анимације"
25842 #: modules/visualization/goom.c:67
25843 msgid ""
25844 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25845 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25847 #: modules/visualization/goom.c:73
25848 msgid "Goom"
25849 msgstr "Goom"
25851 #: modules/visualization/goom.c:74
25852 msgid "Goom effect"
25853 msgstr "Goom ефекат"
25855 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25856 #, fuzzy
25857 msgid "projectM configuration file"
25858 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25860 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25861 #, fuzzy
25862 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25863 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
25865 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25866 msgid "projectM preset path"
25867 msgstr ""
25869 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25870 msgid "Path to the projectM preset directory"
25871 msgstr ""
25873 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25874 msgid "Title font"
25875 msgstr "Фонт наслова"
25877 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25878 msgid "Font used for the titles"
25879 msgstr "Фонт за титлове"
25881 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25882 #, fuzzy
25883 msgid "Font menu"
25884 msgstr "Величина фонта"
25886 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25887 msgid "Font used for the menus"
25888 msgstr ""
25890 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25891 #, fuzzy
25892 msgid "The width of the video window, in pixels."
25893 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25895 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25896 #, fuzzy
25897 msgid "The height of the video window, in pixels."
25898 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25900 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25901 msgid "projectM"
25902 msgstr ""
25904 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25905 msgid "libprojectM effect"
25906 msgstr ""
25908 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25909 msgid "Effects list"
25910 msgstr "Списак ефеката"
25912 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25913 #, fuzzy
25914 msgid ""
25915 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25916 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25917 msgstr ""
25918 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25919 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25921 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25922 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25923 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25925 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25926 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25927 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25929 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25930 msgid "More bands : 80 / 20"
25931 msgstr ""
25933 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25934 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25935 msgstr ""
25937 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25938 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25939 msgstr ""
25941 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25942 msgid "Band separator"
25943 msgstr "Одвајање траки"
25945 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25946 msgid "Number of blank pixels between bands."
25947 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25949 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25950 msgid "Amplification"
25951 msgstr "Појачање"
25953 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25954 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25955 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25957 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25958 msgid "Enable peaks"
25959 msgstr "Дозволи врхунце"
25961 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25962 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25963 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25965 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25966 msgid "Enable original graphic spectrum"
25967 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25969 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25970 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25971 msgstr ""
25972 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25974 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25975 msgid "Enable bands"
25976 msgstr "Укључи траке"
25978 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25979 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25980 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25982 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25983 msgid "Enable base"
25984 msgstr "Нацртај основу"
25986 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25987 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25988 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25990 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25991 #, fuzzy
25992 msgid "Base pixel radius"
25993 msgstr "Радијус основе пиксела"
25995 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25996 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25997 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25999 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26000 msgid "Spectral sections"
26001 msgstr "Делови спектра"
26003 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26004 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26005 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
26007 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26008 msgid "Peak height"
26009 msgstr "Висина врхунца"
26011 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26012 msgid "Total pixel height of the peak items."
26013 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
26015 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26016 msgid "Peak extra width"
26017 msgstr "Додатна ширина врхунца"
26019 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26020 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26021 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
26023 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26024 #, fuzzy
26025 msgid "V-plane color"
26026 msgstr "V-план боја"
26028 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26029 #, fuzzy
26030 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26031 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
26033 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26034 msgid "Visualizer"
26035 msgstr "Визуализатор"
26037 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26038 msgid "Visualizer filter"
26039 msgstr "Филтер визуелизације"
26041 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26042 msgid "Spectrum analyser"
26043 msgstr "Анализатор спектра"
26045 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
26046 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26047 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
26050 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
26051 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
26052 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
26053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
26054 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26055 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
26056 #, fuzzy
26057 msgid "Form"
26058 msgstr "VCD Формат"
26060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
26061 #, fuzzy
26062 msgid "Preset"
26063 msgstr "Преанализирај"
26065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
26066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26067 #, fuzzy
26068 msgid "Dialog"
26069 msgstr "Искључи"
26071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
26072 msgid "Show extended options"
26073 msgstr "Прикажи напредне опције"
26075 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26076 msgid "Show &more options"
26077 msgstr "Прикажи &напредне опције"
26079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26080 #, fuzzy
26081 msgid "Change the caching for the media"
26082 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26085 #, fuzzy
26086 msgid " ms"
26087 msgstr "mms"
26089 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
26090 msgid "Start Time"
26091 msgstr "Време почетка"
26093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26094 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26095 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно (додатна аудио датотека,...)"
26097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
26098 #, fuzzy
26099 msgid "Extra media"
26100 msgstr "Додатни PMT"
26102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26103 #, fuzzy
26104 msgid "Select the file"
26105 msgstr "Изаберите фајл"
26107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
26108 msgid "MRL"
26109 msgstr "MRL"
26111 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
26112 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26113 msgstr ""
26115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
26116 msgid "Edit Options"
26117 msgstr "Уреди опције"
26119 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
26120 #, fuzzy
26121 msgid "Change the start time for the media"
26122 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26124 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
26125 msgid "s"
26126 msgstr "s"
26128 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26129 msgid "Capture mode"
26130 msgstr "Мод снимања"
26132 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26133 #, fuzzy
26134 msgid "Select the capture device type"
26135 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26137 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26138 msgid "Device Selection"
26139 msgstr "Одабир уређаја"
26141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26142 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26143 msgstr ""
26145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26146 msgid "Advanced options..."
26147 msgstr "Напредне опције..."
26149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26150 msgid "Disc Selection"
26151 msgstr "Одабир диска"
26153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26154 msgid "SVCD/VCD"
26155 msgstr "SVCD/VCD"
26157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26158 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26159 msgstr "Онемогући DVD меније (због компатибилности)"
26161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26162 msgid "Disc device"
26163 msgstr "Уређај за репродукцију"
26165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26166 msgid "Starting Position"
26167 msgstr "Стартна позиција"
26169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26170 msgid "Audio and Subtitles"
26171 msgstr "Звук и Титлови"
26173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
26174 msgid "Choose one or more media file to open"
26175 msgstr "Изабери једну или више датотека за отварање"
26177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
26178 msgid "File Selection"
26179 msgstr "Одабир датотека"
26181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
26182 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26183 msgstr "Можеш одабрати локалне датотеке по задатом редоследу."
26185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
26186 msgid "Add..."
26187 msgstr "Додај..."
26189 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
26190 msgid "Add a subtitles file"
26191 msgstr "Додај титл"
26193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
26194 msgid "Use a sub&titles file"
26195 msgstr "Користи фа&јл титла"
26197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
26198 msgid "Select the subtitles file"
26199 msgstr "Одабери титл"
26201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
26202 msgid "Font size:"
26203 msgstr "Величина фонта:"
26205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
26206 msgid "Text alignment:"
26207 msgstr "Поравнање текста:"
26209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26210 msgid "Network Protocol"
26211 msgstr "Мрежни протокол"
26213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26214 #, fuzzy
26215 msgid "Please enter a network URL:"
26216 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26218 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
26219 #, fuzzy
26220 msgid "Enter the URL of the network stream here."
26221 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
26223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
26224 msgid ""
26225 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26226 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26228 "\">\n"
26229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26230 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26231 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26234 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26237 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
26238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26240 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26243 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26246 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26247 msgstr ""
26249 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26250 msgid "MPEG-TS"
26251 msgstr "MPEG-TS"
26253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26254 msgid "MPEG-PS"
26255 msgstr "MPEG-PS"
26257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26258 msgid "WAV"
26259 msgstr "WAV"
26261 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26262 msgid "Webm"
26263 msgstr ""
26265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26266 msgid "ASF/WMV"
26267 msgstr "ASF/WMV"
26269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26270 msgid "Ogg/Ogm"
26271 msgstr "Ogg/Ogm"
26273 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26274 msgid "RAW"
26275 msgstr "RAW"
26277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26278 msgid "MPEG 1"
26279 msgstr "MPEG 1"
26281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26282 msgid "FLV"
26283 msgstr "FLV"
26285 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26286 msgid "AVI"
26287 msgstr "AVI"
26289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26290 #, fuzzy
26291 msgid "MP4/MOV"
26292 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26294 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26295 msgid "MKV"
26296 msgstr "MKV"
26298 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26299 #, fuzzy
26300 msgid "Encapsulation"
26301 msgstr "Метод Енкапсулације"
26303 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
26304 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26305 msgid " kb/s"
26306 msgstr " kb/s"
26308 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26309 #, fuzzy
26310 msgid "Frame Rate"
26311 msgstr "Брзина оквира"
26313 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26314 msgid " fps"
26315 msgstr " fps"
26317 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26318 msgid ""
26319 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26320 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26321 msgstr ""
26323 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
26324 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26325 #, fuzzy
26326 msgid "00000; "
26327 msgstr "00:00:00"
26329 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26330 #, fuzzy
26331 msgid "Keep original video track"
26332 msgstr "Задржи првобитну величину"
26334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26335 msgid "Video codec"
26336 msgstr "Видео кодек"
26338 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26339 #, fuzzy
26340 msgid "Keep original audio track"
26341 msgstr "Задржи првобитну величину"
26343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26344 #, fuzzy
26345 msgid "Sample Rate"
26346 msgstr "Брзина узорка"
26348 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26349 msgid "Audio codec"
26350 msgstr "Аудио кодек"
26352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26353 #, fuzzy
26354 msgid "Overlay subtitles on the video"
26355 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26357 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26358 #, fuzzy
26359 msgid "Destinations"
26360 msgstr "Одрериште"
26362 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26363 #, fuzzy
26364 msgid "New destination"
26365 msgstr "Одрериште"
26367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26368 msgid ""
26369 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26370 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26371 msgstr ""
26373 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26374 #, fuzzy
26375 msgid "Display locally"
26376 msgstr "Репродукуј локално"
26378 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26379 #, fuzzy
26380 msgid "Activate Transcoding"
26381 msgstr "Енкодирање титлова"
26383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26384 #, fuzzy
26385 msgid "Miscellaneous Options"
26386 msgstr "Разноврсно"
26388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26389 #, fuzzy
26390 msgid "Stream all elementary streams"
26391 msgstr "Изабери све елементарне токове"
26393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26394 msgid "Group name"
26395 msgstr "Име групе"
26397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26398 #, fuzzy
26399 msgid "Generated stream output string"
26400 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
26402 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26403 msgid "Keep audio level between sessions"
26404 msgstr ""
26406 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26407 msgid "Always reset audio start level to:"
26408 msgstr ""
26410 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26411 msgid " %"
26412 msgstr " %"
26414 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
26415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26416 msgid "Output"
26417 msgstr "Излаз"
26419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26420 #, fuzzy
26421 msgid "Output module:"
26422 msgstr "Излазни модули"
26424 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26425 #, fuzzy
26426 msgid "Dolby Surround:"
26427 msgstr "Dolby Surround"
26429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26430 msgid "Normalize volume to:"
26431 msgstr ""
26433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26434 #, fuzzy
26435 msgid "Replay gain mode:"
26436 msgstr "Преслушај Појачање тип"
26438 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26439 #, fuzzy
26440 msgid "Visualization:"
26441 msgstr "Визуализације"
26443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26444 #, fuzzy
26445 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26446 msgstr "Укључи звук"
26448 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26449 #, fuzzy
26450 msgid "Preferred audio language:"
26451 msgstr "Подразумевани аудио језик"
26453 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26454 msgid "Password:"
26455 msgstr "Лозинка:"
26457 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26458 msgid "Username:"
26459 msgstr "Корисничко име:"
26461 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26462 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26463 msgstr ""
26465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26466 msgid "Optical drive"
26467 msgstr ""
26469 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26470 #, fuzzy
26471 msgid "Default optical device"
26472 msgstr "Подразумевани уређаји"
26474 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26475 msgid "Codecs"
26476 msgstr "Кодеци"
26478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26479 #, fuzzy
26480 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26481 msgstr "Прескочи филтер у круг"
26483 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26484 #, fuzzy
26485 msgid "Video quality post-processing level"
26486 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
26488 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26489 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26490 msgstr ""
26492 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26493 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26494 msgstr "Системски кодеци (бољи квалитет)"
26496 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26497 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26498 msgstr "Оштећена или некомплетна AVI датотека"
26500 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26501 #, fuzzy
26502 msgid "Default port (server mode)"
26503 msgstr "Подразумевани уређаји"
26505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26506 #, fuzzy
26507 msgid "HTTP proxy URL"
26508 msgstr "HTTP прокси"
26510 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26511 #, fuzzy
26512 msgid "Default caching policy"
26513 msgstr "Подразумевани DVD угао."
26515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26516 #, fuzzy
26517 msgid "HTTP (default)"
26518 msgstr "подразумевано"
26520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26521 #, fuzzy
26522 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26523 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
26525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26526 #, fuzzy
26527 msgid "Live555 stream transport"
26528 msgstr "Излаз тока фајла"
26530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26531 #, fuzzy
26532 msgid "Instances"
26533 msgstr "Интерфејс"
26535 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26536 msgid "Allow only one instance"
26537 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26540 #, fuzzy
26541 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26542 msgstr ""
26543 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
26544 "програма"
26546 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26547 msgid "Album art download policy:"
26548 msgstr ""
26550 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26551 msgid "Activate update notifier"
26552 msgstr ""
26554 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26555 msgid "Every "
26556 msgstr "Сваких "
26558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26559 #, fuzzy
26560 msgid "Save recently played items"
26561 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26564 msgid "Separate words by | (without space)"
26565 msgstr ""
26567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26568 msgid "Menus language:"
26569 msgstr "Језик интерфејса:"
26571 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26572 msgid "File associations"
26573 msgstr "Придруживање датотека"
26575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26576 msgid "Set up associations..."
26577 msgstr "Придружи жељене формате..."
26579 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26580 msgid "Look and feel"
26581 msgstr "Изглед и осећај"
26583 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26584 msgid "Use custom skin"
26585 msgstr "Изабери жељену маску"
26587 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26588 msgid "Skin resource file:"
26589 msgstr ""
26591 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26592 msgid "Resize interface to video size"
26593 msgstr "Прилагоди величину интерфејса величини снимка"
26595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26596 msgid "Force window style:"
26597 msgstr "Форсирај стил прозора:"
26599 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26600 msgid "Show systray icon"
26601 msgstr "Systray иконица"
26603 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26604 msgid "Embed video in interface"
26605 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26607 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26608 msgid " Systray popup when minimized"
26609 msgstr ""
26611 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26612 msgid "Show controls in full screen mode"
26613 msgstr "Прикажи контроле у режиму пуног екрана"
26615 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26616 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26617 msgstr "Минималистички изглед (без менија)"
26619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26620 #, fuzzy
26621 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26622 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26624 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26625 msgid "Use native style"
26626 msgstr "Користи подразумевани стил"
26628 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26629 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26630 msgstr "Омогући Приказ на екрану (OSD)"
26632 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26633 msgid "Show media title on video start"
26634 msgstr "Прикажи име датотеке на почетку видеа"
26636 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26637 msgid "Subtitles Language"
26638 msgstr "Језик титла"
26640 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26641 msgid "Preferred subtitles language"
26642 msgstr "Подразумевани језик титла"
26644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26645 msgid "Default encoding"
26646 msgstr "Подразумеван енкодинг"
26648 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26649 msgid "Effect"
26650 msgstr "Ефекат"
26652 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26653 msgid "Font color"
26654 msgstr "Боја фонта"
26656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26657 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26658 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26659 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26661 msgid " px"
26662 msgstr ""
26664 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26665 #, fuzzy
26666 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26667 msgstr "Видео излаз преклапања"
26669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26670 msgid "DirectX"
26671 msgstr "DirectX"
26673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26674 msgid "Display device"
26675 msgstr "Уређај за приказ"
26677 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26678 #, fuzzy
26679 msgid "Enable wallpaper mode"
26680 msgstr "Укључи мод позадине"
26682 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26683 #, fuzzy
26684 msgid "Deinterlacing"
26685 msgstr "Расплитање режим рада"
26687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26688 #, fuzzy
26689 msgid "Force Aspect Ratio"
26690 msgstr "Исправи пропорције"
26692 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26693 msgid "vlc-snap"
26694 msgstr ""
26696 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26697 #, fuzzy
26698 msgid "Stuff"
26699 msgstr "&Мешај"
26701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26702 #, fuzzy
26703 msgid "Edit settings"
26704 msgstr "Подешавање за звук"
26706 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26707 #, fuzzy
26708 msgid "Control"
26709 msgstr "Контролер"
26711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26712 msgid "Run manually"
26713 msgstr "Покрени ручно"
26715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26716 #, fuzzy
26717 msgid "Setup schedule"
26718 msgstr "Промешај"
26720 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26721 #, fuzzy
26722 msgid "Run on schedule"
26723 msgstr "Промешај"
26725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26726 msgid "Status"
26727 msgstr "Статус"
26729 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26730 #, fuzzy
26731 msgid "P/P"
26732 msgstr "UDP/RTP"
26734 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26735 #, fuzzy
26736 msgid "Prev"
26737 msgstr "Претходно"
26739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26740 #, fuzzy
26741 msgid "Add Input"
26742 msgstr "Улаз"
26744 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26745 #, fuzzy
26746 msgid "Edit Input"
26747 msgstr "Улаз"
26749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26750 #, fuzzy
26751 msgid "Clear List"
26752 msgstr "Очисти"
26754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26755 msgid "Refresh"
26756 msgstr "Освежи"
26758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26759 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26760 msgstr ""
26762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26763 msgid "Transform"
26764 msgstr "Трансформиши"
26766 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26767 #, fuzzy
26768 msgid "Sigma"
26769 msgstr "Мала"
26771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26772 #, fuzzy
26773 msgid "Synchronize top and bottom"
26774 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26777 #, fuzzy
26778 msgid "Synchronize left and right"
26779 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26782 #, fuzzy
26783 msgid "Magnification/Zoom"
26784 msgstr "Појачање"
26786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26787 #, fuzzy
26788 msgid "Puzzle game"
26789 msgstr "Љубичаста"
26791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26792 #, fuzzy
26793 msgid "Black slot"
26794 msgstr "Црна"
26796 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26798 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26799 #, fuzzy
26800 msgid "Columns"
26801 msgstr "Јачина звука"
26803 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26804 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26805 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26806 #, fuzzy
26807 msgid "Rows"
26808 msgstr "1 (Најнижи)"
26810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26811 #, fuzzy
26812 msgid "Angle"
26813 msgstr "Џангл"
26815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26816 #, fuzzy
26817 msgid "Geometry"
26818 msgstr "Спектрометар"
26820 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26821 #, fuzzy
26822 msgid "Color extraction"
26823 msgstr "Обртање боје"
26825 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26827 msgid ">HHHHHH;#"
26828 msgstr ">HHHHHH;#"
26830 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26831 #, fuzzy
26832 msgid "Similarity"
26833 msgstr "Праг осветљености"
26835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26836 #, fuzzy
26837 msgid "Color fun"
26838 msgstr "Боја"
26840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26841 #, fuzzy
26842 msgid "Water effect"
26843 msgstr "Ефекат Слушалица"
26845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26846 msgid "Motion detect"
26847 msgstr "Откривање померања"
26849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26850 #, fuzzy
26851 msgid "Factor"
26852 msgstr "Убрзано"
26854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26855 #, fuzzy
26856 msgid "Cartoon"
26857 msgstr "Кестењасто Браон"
26859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26860 #, fuzzy
26861 msgid "Image modification"
26862 msgstr "Појачање"
26864 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26865 msgid "Edge weightning"
26866 msgstr ""
26868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26869 #, fuzzy
26870 msgid "Output Color Filtermode"
26871 msgstr "Модул видео излаза"
26873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26874 #, fuzzy
26875 msgid "Brightness (%)"
26876 msgstr "Осветљеност"
26878 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26879 #, fuzzy
26880 msgid "Darknesslimit"
26881 msgstr "Маскирање неосветљења"
26883 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26884 msgid "Mark analyzed Pixels"
26885 msgstr ""
26887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26888 #, fuzzy
26889 msgid "Filter threshold (%)"
26890 msgstr "Праг осветљености"
26892 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26893 #, fuzzy
26894 msgid "Filter smoothness (%)"
26895 msgstr "Филтери"
26897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26898 #, fuzzy
26899 msgid "Wall"
26900 msgstr "све"
26902 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26903 #, fuzzy
26904 msgid "Add text"
26905 msgstr "Додај Чвор"
26907 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26908 #, fuzzy
26909 msgid "Vout/Overlay"
26910 msgstr "Преклапања"
26912 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26913 msgid "Add logo"
26914 msgstr "Додај лого"
26916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26918 msgid "Logo"
26919 msgstr "Лого"
26921 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26922 msgid "Logo erase"
26923 msgstr "Избриши лого"
26925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26926 msgid "Mask"
26927 msgstr ""
26929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26930 #, fuzzy
26931 msgid "Subpicture filters"
26932 msgstr "Подслике"
26934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26935 msgid "Video filters"
26936 msgstr "Видео филтери"
26938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26939 #, fuzzy
26940 msgid "Vout filters"
26941 msgstr "Видео филтери"
26943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26944 #, fuzzy
26945 msgid "Reset"
26946 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26948 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26949 msgid "Update"
26950 msgstr "Ажурирај"
26952 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26953 #, fuzzy
26954 msgid "Advanced video filter controls"
26955 msgstr "Копија видео филтера"
26957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26958 #, fuzzy
26959 msgid "VLM configurator"
26960 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26963 #, fuzzy
26964 msgid "Media Manager Edition"
26965 msgstr "Више Информација"
26967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26968 #, fuzzy
26969 msgid "Name:"
26970 msgstr "Име"
26972 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26973 #, fuzzy
26974 msgid "Input:"
26975 msgstr "Улаз"
26977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26978 #, fuzzy
26979 msgid "Select Input"
26980 msgstr "Улазни Екран"
26982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26983 #, fuzzy
26984 msgid "Output:"
26985 msgstr "Излаз"
26987 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26988 #, fuzzy
26989 msgid "Select Output"
26990 msgstr "Изаберите"
26992 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26993 #, fuzzy
26994 msgid "Time Control"
26995 msgstr "Преклапање времена"
26997 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26998 #, fuzzy
26999 msgid "Mux Control"
27000 msgstr "Контролер"
27002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27003 msgid "Muxer:"
27004 msgstr "Мултиплексер:"
27006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27007 msgid "AAAA; "
27008 msgstr "AAAA; "
27010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27011 #, fuzzy
27012 msgid "Loop"
27013 msgstr "У круг"
27015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27016 #, fuzzy
27017 msgid "Media Manager List"
27018 msgstr "Више Информација"
27020 #~ msgid "My Computer"
27021 #~ msgstr "Компјутер"
27023 #~ msgid "Devices"
27024 #~ msgstr "Уређаји"
27026 #~ msgid "Local Network"
27027 #~ msgstr "Локална мрежа"
27029 #~ msgid "Internet"
27030 #~ msgstr "Интернет"
27032 #, fuzzy
27033 #~ msgid "SessionManager"
27034 #~ msgstr "Име сесије"
27036 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
27037 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
27039 #, fuzzy
27040 #~ msgid ""
27041 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
27042 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
27043 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
27044 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
27045 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
27046 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
27047 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
27048 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
27049 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
27050 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
27051 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
27052 #~ "The default method is: key."
27053 #~ msgstr ""
27054 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
27055 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
27056 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
27057 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
27058 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
27059 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
27060 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
27061 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
27062 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
27063 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
27064 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
27065 #~ "Подразумевани метод је: key."
27067 #~ msgid "title"
27068 #~ msgstr "наслов"
27070 #~ msgid "Key"
27071 #~ msgstr "Кључ"
27073 #, fuzzy
27074 #~ msgid "Set"
27075 #~ msgstr "Подеси QP"
27077 #, fuzzy
27078 #~ msgid "SDL video driver name"
27079 #~ msgstr "Име видео уређаја"
27081 #, fuzzy
27082 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
27083 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
27085 #, fuzzy
27086 #~ msgid "Select the port used"
27087 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27089 #, fuzzy
27090 #~ msgid "Use host codecs if available"
27091 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
27093 #~ msgid "Other codecs"
27094 #~ msgstr "Остали кодеци"
27096 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
27097 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
27099 #~ msgid "Add Node"
27100 #~ msgstr "Додај Чвор"
27102 #, fuzzy
27103 #~ msgid "Random off"
27104 #~ msgstr "Искључено Насумице"
27106 #, fuzzy
27107 #~ msgid "Add to playlist"
27108 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
27110 #, fuzzy
27111 #~ msgid "Advanced open..."
27112 #~ msgstr "Напредне опције..."
27114 #, fuzzy
27115 #~ msgid "Add directory..."
27116 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
27118 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27119 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
27121 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27122 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
27124 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
27125 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
27127 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
27128 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
27130 #, fuzzy
27131 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
27132 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
27134 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27135 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
27137 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
27138 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
27140 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
27141 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
27143 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
27144 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
27146 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
27147 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
27149 #~ msgid "Show interface with mouse"
27150 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
27152 #~ msgid ""
27153 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27154 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27155 #~ msgstr ""
27156 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
27157 #~ "екрана у моду пуног екрана."
27159 #, fuzzy
27160 #~ msgid "Full support"
27161 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27163 #, fuzzy
27164 #~ msgid "Fullscreen-only"
27165 #~ msgstr "Пун екран"
27167 #~ msgid ""
27168 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27169 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27170 #~ msgstr ""
27171 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
27172 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27174 #~ msgid ""
27175 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27176 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
27179 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27181 #~ msgid "Enable FPU support"
27182 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27184 #~ msgid ""
27185 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27186 #~ "advantage of it."
27187 #~ msgstr ""
27188 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
27189 #~ "да искористи ту карактеристику."
27191 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27192 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
27194 #, fuzzy
27195 #~ msgid "CD reading failed"
27196 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
27198 #~ msgid "overlap"
27199 #~ msgstr "преклапање"
27201 #~ msgid "full"
27202 #~ msgstr "пуно"
27204 #~ msgid ""
27205 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27206 #~ "meta info          1\n"
27207 #~ "events             2\n"
27208 #~ "MRL                4\n"
27209 #~ "external call      8\n"
27210 #~ "all calls (0x10)  16\n"
27211 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
27212 #~ "seek      (0x40)  64\n"
27213 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
27214 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
27215 #~ msgstr ""
27216 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
27217 #~ "мета информације          1\n"
27218 #~ "догађаји             2\n"
27219 #~ "MRL                4\n"
27220 #~ "спољашњи позиви      8\n"
27221 #~ "сви позиви (0x10)  16\n"
27222 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
27223 #~ "тражења      (0x40)  64\n"
27224 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
27225 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
27227 #~ msgid ""
27228 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27229 #~ "units."
27230 #~ msgstr ""
27231 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
27232 #~ "јединици милисекунде."
27234 #~ msgid ""
27235 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27236 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27237 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27238 #~ "more than 25 blocks per access."
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
27241 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
27242 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
27243 #~ "блокова по приступу."
27245 #~ msgid ""
27246 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27247 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27248 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
27249 #~ "   %A : The album information\n"
27250 #~ "   %C : Category\n"
27251 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
27252 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
27253 #~ "   %G : Genre\n"
27254 #~ "   %M : The current MRL\n"
27255 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27256 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
27257 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27258 #~ "   %T : The track number\n"
27259 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
27260 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
27261 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
27262 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27263 #~ "   %% : a % \n"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
27266 #~ "датума\n"
27267 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27268 #~ "   %a : Уметник (за албум)\n"
27269 #~ "   %A : Информација о албуму\n"
27270 #~ "   %C : Категорија\n"
27271 #~ "   %e : Проширени подаци (за траку)\n"
27272 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
27273 #~ "   %G : Жанр\n"
27274 #~ "   %M : Тренутни MRL\n"
27275 #~ "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27276 #~ "   %n : Број трака на CD-у\n"
27277 #~ "   %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
27278 #~ "   %T : Број траке\n"
27279 #~ "   %s : Број секунди ове траке\n"
27280 #~ "   %S : Број секунди СD-а\n"
27281 #~ "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27282 #~ "   %Y : Година 19xx или 20xx\n"
27283 #~ "   %% : a % \n"
27285 #~ msgid ""
27286 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27287 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27288 #~ "   %M : The current MRL\n"
27289 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27290 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
27291 #~ "   %T : The track number\n"
27292 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
27293 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
27294 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
27295 #~ "   %% : a % \n"
27296 #~ msgstr ""
27297 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
27298 #~ "датум \n"
27299 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27300 #~ "   %M : Тренутни MRL\n"
27301 #~ "   %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27302 #~ "   %n : Број трака на CD-у\n"
27303 #~ "   %T : Број траке\n"
27304 #~ "   %s : Број секунди траке\n"
27305 #~ "   %S : Број секунди CD-а\n"
27306 #~ "   %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27307 #~ "   %% : a % \n"
27309 #, fuzzy
27310 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27311 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
27313 #~ msgid ""
27314 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27315 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27316 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27317 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
27320 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
27321 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
27322 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
27324 #, fuzzy
27325 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27326 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
27328 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27329 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
27331 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27332 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
27334 #~ msgid "Additional debug"
27335 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27337 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27338 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
27340 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
27343 #~ "CDDB"
27345 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27346 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
27348 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27349 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
27351 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27352 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
27354 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27355 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
27357 #, fuzzy
27358 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27359 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
27361 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27362 #~ msgstr ""
27363 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
27365 #~ msgid "CDDB"
27366 #~ msgstr "CDDB"
27368 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27369 #~ msgstr ""
27370 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
27372 #~ msgid "CDDB lookups"
27373 #~ msgstr "CDDB претраге"
27375 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27376 #~ msgstr ""
27377 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
27378 #~ "протокола"
27380 #~ msgid "CDDB server"
27381 #~ msgstr "CDDB сервер"
27383 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27384 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
27386 #~ msgid "CDDB server port"
27387 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
27389 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27390 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
27392 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27393 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
27395 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27396 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
27398 #, fuzzy
27399 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27400 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
27402 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27403 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
27405 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27406 #~ msgstr ""
27407 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
27408 #~ "протокола"
27410 #~ msgid "CDDB server timeout"
27411 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
27413 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27414 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
27416 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27417 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
27419 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27420 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
27422 #~ msgid ""
27423 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27424 #~ "both are available"
27425 #~ msgstr ""
27426 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
27427 #~ "информација када су обе доступне"
27429 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27430 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
27432 #~ msgid "Track %i"
27433 #~ msgstr "Трака %i"
27435 #, fuzzy
27436 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27437 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
27439 #, fuzzy
27440 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27441 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
27443 #, fuzzy
27444 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27445 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
27447 #~ msgid "Max level"
27448 #~ msgstr "Максимални ниво"
27450 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27451 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
27453 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27454 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
27456 #~ msgid ""
27457 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27458 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
27461 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
27463 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27464 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
27466 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27467 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
27469 #, fuzzy
27470 #~ msgid "Tarkin decoder"
27471 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27475 #~ "possibly before an I-frame."
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
27478 #~ "пре I-оквира."
27480 #~ msgid ""
27481 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
27482 #~ "(fast)\n"
27483 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27484 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27485 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања:  - dia: претрага дијаманта, радијус "
27488 #~ "1 (брзо)\n"
27489 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
27490 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
27491 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
27493 #~ msgid ""
27494 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27495 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27496 #~ "quality). Range 1 to 7."
27497 #~ msgstr ""
27498 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27499 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27500 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27504 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27505 #~ "quality). Range 1 to 6."
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27508 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27509 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27513 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27514 #~ "quality). Range 1 to 5."
27515 #~ msgstr ""
27516 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27517 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27518 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
27520 #, fuzzy
27521 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27522 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
27524 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27525 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
27527 #~ msgid "Act as master"
27528 #~ msgstr "Понашај се као газда"
27530 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27531 #~ msgstr ""
27532 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
27534 #, fuzzy
27535 #~ msgid "Unknown command!"
27536 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
27538 #~ msgid "Threshold"
27539 #~ msgstr "Праг"
27541 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27542 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
27544 #~ msgid "Ask"
27545 #~ msgstr "Питај"
27547 #~ msgid ""
27548 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27549 #~ "the connection."
27550 #~ msgstr ""
27551 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
27552 #~ "ауторизовању повезивања."
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27556 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
27558 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27559 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
27561 #, fuzzy
27562 #~ msgid "MPEG-4 V"
27563 #~ msgstr "MJPEG"
27565 #~ msgid "Use DVD Menus"
27566 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
27568 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27569 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
27571 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27572 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
27574 #~ msgid "Open Disc"
27575 #~ msgstr "Отвори Диск"
27577 #~ msgid "Open Subtitles"
27578 #~ msgstr "Отвори Титлове"
27580 #~ msgid "Prev Title"
27581 #~ msgstr "Претходни Наслов"
27583 #~ msgid "Next Title"
27584 #~ msgstr "Следећи Наслов"
27586 #~ msgid "Go to Title"
27587 #~ msgstr "Идите на Наслов"
27589 #~ msgid "Go to Chapter"
27590 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
27592 #~ msgid "Speed"
27593 #~ msgstr "Брзина"
27595 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27596 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
27598 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27599 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
27601 #~ msgid "Drop files to play"
27602 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
27604 #~ msgid "playlist"
27605 #~ msgstr "листа за пуштање"
27607 #~ msgid "Close"
27608 #~ msgstr "Затвори"
27610 #~ msgid "Select None"
27611 #~ msgstr "Изабери Ништа"
27613 #~ msgid "Sort Reverse"
27614 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
27616 #~ msgid "Sort by Path"
27617 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
27619 #~ msgid "Randomize"
27620 #~ msgstr "Насумично"
27622 #~ msgid "Remove All"
27623 #~ msgstr "Уклони Све"
27625 #~ msgid "Defaults"
27626 #~ msgstr "Подразумевано"
27628 #~ msgid "Show Interface"
27629 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
27631 #~ msgid "50%"
27632 #~ msgstr "50%"
27634 #~ msgid "100%"
27635 #~ msgstr "100%"
27637 #~ msgid "200%"
27638 #~ msgstr "200%"
27640 #~ msgid "Vertical Sync"
27641 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
27643 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27644 #~ msgstr "Исправи пропорције"
27646 #~ msgid "Stay On Top"
27647 #~ msgstr "Остани На Врху"
27649 #~ msgid "Take Screen Shot"
27650 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
27652 #, fuzzy
27653 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27654 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
27656 #, fuzzy
27657 #~ msgid ""
27658 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27659 #~ "\n"
27660 #~ "%@"
27661 #~ msgstr ""
27662 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
27663 #~ "још новију."
27665 #, fuzzy
27666 #~ msgid "Check for Updates"
27667 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27669 #~ msgid "No"
27670 #~ msgstr "Не"
27672 #~ msgid "Autoplay selected file"
27673 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
27675 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
27679 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27680 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
27682 #~ msgid "Permissions"
27683 #~ msgstr "Дозволе"
27685 #~ msgid "Size"
27686 #~ msgstr "Величина"
27688 #~ msgid "Owner"
27689 #~ msgstr "Власник"
27691 #~ msgid "Forward"
27692 #~ msgstr "Напред"
27694 #~ msgid "00:00:00"
27695 #~ msgstr "00:00:00"
27697 #~ msgid "MRL:"
27698 #~ msgstr "MRL:"
27700 #~ msgid "Port:"
27701 #~ msgstr "Порт:"
27703 #~ msgid "Address:"
27704 #~ msgstr "Адреса:"
27706 #~ msgid "unicast"
27707 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
27709 #~ msgid "multicast"
27710 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
27712 #~ msgid "Network: "
27713 #~ msgstr "Мрежа:"
27715 #~ msgid "udp"
27716 #~ msgstr "udp"
27718 #~ msgid "udp6"
27719 #~ msgstr "udp6"
27721 #~ msgid "rtp"
27722 #~ msgstr "rtp"
27724 #~ msgid "rtp4"
27725 #~ msgstr "rtp4"
27727 #~ msgid "ftp"
27728 #~ msgstr "ftp"
27730 #~ msgid "http"
27731 #~ msgstr "http"
27733 #~ msgid "sout"
27734 #~ msgstr "sout"
27736 #~ msgid "mms"
27737 #~ msgstr "mms"
27739 #~ msgid "Protocol:"
27740 #~ msgstr "Протокол:"
27742 #~ msgid "Transcode:"
27743 #~ msgstr "Транскод:"
27745 #~ msgid "enable"
27746 #~ msgstr "омогући"
27748 #~ msgid "Video:"
27749 #~ msgstr "Видео:"
27751 #~ msgid "Audio:"
27752 #~ msgstr "Аудио:"
27754 #~ msgid "Channel:"
27755 #~ msgstr "Канал:"
27757 #~ msgid "Norm:"
27758 #~ msgstr "Норма:"
27760 #~ msgid "Size:"
27761 #~ msgstr "Величина:"
27763 #~ msgid "Frequency:"
27764 #~ msgstr "Фреквенција:"
27766 #~ msgid "Samplerate:"
27767 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
27769 #~ msgid "Quality:"
27770 #~ msgstr "Квалитет:"
27772 #~ msgid "Tuner:"
27773 #~ msgstr "Тјунер:"
27775 #~ msgid "Sound:"
27776 #~ msgstr "Звук:"
27778 #~ msgid "MJPEG:"
27779 #~ msgstr "MJPEG:"
27781 #~ msgid "Decimation:"
27782 #~ msgstr "Десетковање:"
27784 #~ msgid "pal"
27785 #~ msgstr "pal"
27787 #~ msgid "ntsc"
27788 #~ msgstr "ntsc"
27790 #~ msgid "secam"
27791 #~ msgstr "secam"
27793 #~ msgid "240x192"
27794 #~ msgstr "240x192"
27796 #~ msgid "320x240"
27797 #~ msgstr "320x240"
27799 #~ msgid "qsif"
27800 #~ msgstr "qsif"
27802 #~ msgid "qcif"
27803 #~ msgstr "qcif"
27805 #~ msgid "sif"
27806 #~ msgstr "sif"
27808 #~ msgid "cif"
27809 #~ msgstr "cif"
27811 #~ msgid "vga"
27812 #~ msgstr "vga"
27814 #~ msgid "kHz"
27815 #~ msgstr "kHz"
27817 #~ msgid "Hz/s"
27818 #~ msgstr "Hz/s"
27820 #~ msgid "mono"
27821 #~ msgstr "моно"
27823 #~ msgid "stereo"
27824 #~ msgstr "стерео"
27826 #~ msgid "Camera"
27827 #~ msgstr "Камера"
27829 #~ msgid "Video Codec:"
27830 #~ msgstr "Видео Кодек:"
27832 #~ msgid "huffyuv"
27833 #~ msgstr "huffyuv"
27835 #~ msgid "mp1v"
27836 #~ msgstr "mp1v"
27838 #~ msgid "mp2v"
27839 #~ msgstr "mp2v"
27841 #~ msgid "mp4v"
27842 #~ msgstr "mp4v"
27844 #~ msgid "H263"
27845 #~ msgstr "H263"
27847 #~ msgid "WMV1"
27848 #~ msgstr "WMV1"
27850 #~ msgid "WMV2"
27851 #~ msgstr "WMV2"
27853 #~ msgid "Video Bitrate:"
27854 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
27856 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27857 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
27859 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27860 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
27862 #~ msgid "Audio Codec:"
27863 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27865 #~ msgid "Deinterlace:"
27866 #~ msgstr "Расплитање:"
27868 #~ msgid "Access:"
27869 #~ msgstr "Приступ:"
27871 #~ msgid "URL:"
27872 #~ msgstr "URL:"
27874 #, fuzzy
27875 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27876 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
27878 #~ msgid "127.0.0.1"
27879 #~ msgstr "127.0.0.1"
27881 #~ msgid "localhost"
27882 #~ msgstr "localhost"
27884 #~ msgid "localhost.localdomain"
27885 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27887 #~ msgid "239.0.0.42"
27888 #~ msgstr "239.0.0.42"
27890 #~ msgid "TS"
27891 #~ msgstr "TS"
27893 #~ msgid "MPEG1"
27894 #~ msgstr "MPEG1"
27896 #~ msgid "OGG"
27897 #~ msgstr "OGG"
27899 #~ msgid "MOV"
27900 #~ msgstr "MOV"
27902 #~ msgid "ASF"
27903 #~ msgstr "ASF"
27905 #~ msgid "kbits/s"
27906 #~ msgstr "kbits/s"
27908 #~ msgid "alaw"
27909 #~ msgstr "alaw"
27911 #~ msgid "ulaw"
27912 #~ msgstr "ulaw"
27914 #~ msgid "mpga"
27915 #~ msgstr "mpga"
27917 #~ msgid "mp3"
27918 #~ msgstr "mp3"
27920 #~ msgid "a52"
27921 #~ msgstr "a52"
27923 #~ msgid "vorb"
27924 #~ msgstr "vorb"
27926 #~ msgid "bits/s"
27927 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27929 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27930 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27932 #~ msgid "SAP Announce:"
27933 #~ msgstr "SAP Најава:"
27935 #~ msgid "SLP Announce:"
27936 #~ msgstr "SLP Најава:"
27938 #~ msgid "Announce Channel:"
27939 #~ msgstr "Најави Канал:"
27941 #~ msgid " Clear "
27942 #~ msgstr "Очисти"
27944 #~ msgid " Save "
27945 #~ msgstr "Сачувај"
27947 #~ msgid " Apply "
27948 #~ msgstr "Примени"
27950 #~ msgid " Cancel "
27951 #~ msgstr "Одустани"
27953 #~ msgid "Preference"
27954 #~ msgstr "Карактеристике"
27956 #~ msgid ""
27957 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27958 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27959 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27962 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27963 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27965 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27966 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27968 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27969 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27971 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27972 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27974 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27975 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27977 #, fuzzy
27978 #~ msgid "Corrupted"
27979 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27981 #, fuzzy
27982 #~ msgid "Show the current item"
27983 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27985 #, fuzzy
27986 #~ msgid "Audio Port"
27987 #~ msgstr "Аудио порт"
27989 #, fuzzy
27990 #~ msgid "Video Port"
27991 #~ msgstr "Видео порт"
27993 #, fuzzy
27994 #~ msgid "Select play mode"
27995 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27997 #, fuzzy
27998 #~ msgid "Alignment:"
27999 #~ msgstr "Поравнање података"
28001 #, fuzzy
28002 #~ msgid "Default volume"
28003 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
28005 #, fuzzy
28006 #~ msgid "Disc Devices"
28007 #~ msgstr "Уређаји"
28009 #, fuzzy
28010 #~ msgid "Server default port"
28011 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
28013 #, fuzzy
28014 #~ msgid "Post-Processing quality"
28015 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
28017 #, fuzzy
28018 #~ msgid "Filter"
28019 #~ msgstr "Филтери"
28021 #, fuzzy
28022 #~ msgid "Interface Type"
28023 #~ msgstr "Интерфејс"
28025 #, fuzzy
28026 #~ msgid "Native"
28027 #~ msgstr "Медитација"
28029 #, fuzzy
28030 #~ msgid "Display mode"
28031 #~ msgstr "Прикажи"
28033 #, fuzzy
28034 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
28035 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
28037 #, fuzzy
28038 #~ msgid "Skin file"
28039 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
28041 #~ msgid ""
28042 #~ "\n"
28043 #~ "(WinCE interface)\n"
28044 #~ "\n"
28045 #~ msgstr ""
28046 #~ "\n"
28047 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28048 #~ "\n"
28050 #, fuzzy
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28053 #~ "\n"
28054 #~ msgstr ""
28055 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
28056 #~ "\n"
28058 #~ msgid "Compiled by "
28059 #~ msgstr "Компајлирано од"
28061 #~ msgid ""
28062 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28063 #~ "http://www.videolan.org/"
28064 #~ msgstr ""
28065 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
28066 #~ "http://www.videolan.org/"
28068 #~ msgid "Open:"
28069 #~ msgstr "Отвори:"
28071 #~ msgid ""
28072 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28073 #~ "targets:"
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
28076 #~ "предефинисаних мета:"
28078 #~ msgid "Choose directory"
28079 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
28081 #~ msgid "Choose file"
28082 #~ msgstr "Изаберите фајл"
28084 #~ msgid ""
28085 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28086 #~ "window."
28087 #~ msgstr ""
28088 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
28090 #, fuzzy
28091 #~ msgid "WinCE interface"
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "\n"
28094 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28095 #~ "\n"
28097 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28098 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
28100 #~ msgid "Dummy access function"
28101 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
28103 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28104 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
28106 #, fuzzy
28107 #~ msgid "Old playlist export"
28108 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
28110 #~ msgid "HAL devices detection"
28111 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
28113 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28114 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
28116 #~ msgid ""
28117 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28118 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28119 #~ msgstr ""
28120 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
28121 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
28123 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28124 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
28126 #~ msgid "video"
28127 #~ msgstr "видео"
28129 #, fuzzy
28130 #~ msgid "Mac Text renderer"
28131 #~ msgstr "Рендерер текста"
28133 #, fuzzy
28134 #~ msgid "Quartz font renderer"
28135 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
28137 #~ msgid "C module that does nothing"
28138 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
28140 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28141 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
28143 #~ msgid "SAP Announcements"
28144 #~ msgstr "SAP Најаве"
28146 #, fuzzy
28147 #~ msgid "Canal +"
28148 #~ msgstr "Одустани"
28150 #, fuzzy
28151 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28152 #~ msgstr "Шоуткаст"
28154 #~ msgid "Shoutcast TV"
28155 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
28157 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28158 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
28160 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28161 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
28163 #, fuzzy
28164 #~ msgid "summary"
28165 #~ msgstr "Резиме"
28167 #, fuzzy
28168 #~ msgid "left"
28169 #~ msgstr "Лево"
28171 #, fuzzy
28172 #~ msgid "right"
28173 #~ msgstr "Десно"
28175 #, fuzzy
28176 #~ msgid "bottom"
28177 #~ msgstr "Дно"
28179 #, fuzzy
28180 #~ msgid "video-filter-event"
28181 #~ msgstr "Видео филтер"
28183 #, fuzzy
28184 #~ msgid "Xinerama option"
28185 #~ msgstr "Опције перформанси"
28187 #, fuzzy
28188 #~ msgid "Embedded Windows video"
28189 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
28191 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28192 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
28194 #~ msgid "DirectX video output"
28195 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28197 #~ msgid "QT Embedded display"
28198 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
28200 #~ msgid ""
28201 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28202 #~ "the DISPLAY environment variable."
28203 #~ msgstr ""
28204 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
28205 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
28207 #~ msgid "QT Embedded video output"
28208 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
28210 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
28211 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
28213 #~ msgid ""
28214 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28215 #~ "has its drawbacks.\n"
28216 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28217 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28218 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28219 #~ "show on top of the video."
28220 #~ msgstr ""
28221 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
28222 #~ "своје недостатке.\n"
28223 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
28224 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
28225 #~ "врху видеа.\n"
28226 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
28227 #~ "појављује на врху видеа."
28229 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28230 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28232 #~ msgid ""
28233 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28234 #~ "screen, 1 for the second."
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28237 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28239 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28240 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28244 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28245 #~ msgstr ""
28246 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28247 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28249 #~ msgid "XVimage chroma format"
28250 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28254 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28255 #~ msgstr ""
28256 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
28257 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
28259 #~ msgid "XVideo extension video output"
28260 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28262 #, fuzzy
28263 #~ msgid "XVMC adaptor number"
28264 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
28266 #, fuzzy
28267 #~ msgid ""
28268 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28269 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28272 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28274 #, fuzzy
28275 #~ msgid "X11 display name"
28276 #~ msgstr "X11 приказ"
28278 #, fuzzy
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28281 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
28284 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
28286 #, fuzzy
28287 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28288 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28290 #, fuzzy
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28293 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28294 #~ msgstr ""
28295 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28296 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28298 #, fuzzy
28299 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28300 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
28302 #, fuzzy
28303 #~ msgid "XVMC extension video output"
28304 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28306 #, fuzzy
28307 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28308 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28310 #, fuzzy
28311 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28312 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28314 #, fuzzy
28315 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28316 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
28318 #~ msgid "Number of stars"
28319 #~ msgstr "Број звезда"
28321 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28322 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
28324 #~ msgid ""
28325 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28326 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28327 #~ msgstr ""
28328 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28329 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28331 #, fuzzy
28332 #~ msgid "Spatialization"
28333 #~ msgstr "Визуализације"
28335 #, fuzzy
28336 #~ msgid "Processing"
28337 #~ msgstr "Пост-процесирање"
28339 #, fuzzy
28340 #~ msgid "Shaping delay"
28341 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
28343 #, fuzzy
28344 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28345 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
28347 #, fuzzy
28348 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28349 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
28351 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28352 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
28354 #, fuzzy
28355 #~ msgid "Transrate"
28356 #~ msgstr "Провидност"
28358 #, fuzzy
28359 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
28362 #~ "међусобно усаглашено."
28364 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
28365 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
28367 #, fuzzy
28368 #~ msgid "Video On Demand"
28369 #~ msgstr "Видео енкодер"
28371 #, fuzzy
28372 #~ msgid "VLC media player "
28373 #~ msgstr "VLC музички програм"
28375 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28376 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
28378 #, fuzzy
28379 #~ msgid "Autodetect"
28380 #~ msgstr "Аутоматско"
28382 #, fuzzy
28383 #~ msgid "Login:"
28384 #~ msgstr "Пријава"
28386 #, fuzzy
28387 #~ msgid "New Node"
28388 #~ msgstr "Нови чвор"
28390 #~ msgid "UDP/RTP"
28391 #~ msgstr "UDP/RTP"
28393 #, fuzzy
28394 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28395 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
28397 #, fuzzy
28398 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
28399 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
28401 #, fuzzy
28402 #~ msgid "textFormat"
28403 #~ msgstr "VCD Формат"
28405 #~ msgid "General interface settings"
28406 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
28408 #~ msgid ""
28409 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28410 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
28413 #~ "енкодера се обавља исто овде."
28415 #~ msgid "Other advanced settings"
28416 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
28418 #, fuzzy
28419 #~ msgid "Media &Information..."
28420 #~ msgstr "Више Информација"
28422 #~ msgid "&Messages..."
28423 #~ msgstr "&Поруке..."
28425 #, fuzzy
28426 #~ msgid "&Extended Settings..."
28427 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28429 #, fuzzy
28430 #~ msgid "&Bookmarks..."
28431 #~ msgstr "Обележивачи"
28433 #, fuzzy
28434 #~ msgid "&About..."
28435 #~ msgstr "Нешто О..."
28437 #, fuzzy
28438 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28439 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
28441 #, fuzzy
28442 #~ msgid "Additional &Sources"
28443 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
28445 #, fuzzy
28446 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28447 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
28449 #~ msgid "American English"
28450 #~ msgstr "амерички енглески"
28452 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28453 #~ msgstr "бразилски португалски"
28455 #~ msgid "British English"
28456 #~ msgstr "британски енглески"
28458 #~ msgid "Chinese Traditional"
28459 #~ msgstr "традиционални кинески"
28461 #~ msgid "Galician"
28462 #~ msgstr "галицијски"
28464 #~ msgid "Occitan"
28465 #~ msgstr "окситански"
28467 #, fuzzy
28468 #~ msgid "Punjabi"
28469 #~ msgstr "панџаби"
28471 #~ msgid "Access filter module"
28472 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
28474 #~ msgid "Minimize number of threads"
28475 #~ msgstr "Смањите број нити"
28477 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28478 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
28480 #, fuzzy
28481 #~ msgid "Cancelled"
28482 #~ msgstr "Обустави"
28484 #, fuzzy
28485 #~ msgid "Illegal Polarization"
28486 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28488 #~ msgid ""
28489 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28492 #~ "милисекундама."
28494 #~ msgid "dv"
28495 #~ msgstr "dv"
28497 #, fuzzy
28498 #~ msgid "EyeTV access module"
28499 #~ msgstr "Приступни модул"
28501 #~ msgid "Force use of dump module"
28502 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28504 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28505 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28507 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28508 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28510 #~ msgid ""
28511 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28512 #~ "megabyte were performed."
28513 #~ msgstr ""
28514 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28515 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28517 #~ msgid "Record directory"
28518 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28520 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28521 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28525 #~ "control pace or pause."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28528 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28530 #~ msgid "Timeshift"
28531 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28533 #, fuzzy
28534 #~ msgid ""
28535 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28536 #~ "will be used."
28537 #~ msgstr ""
28538 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28539 #~ "видео уређај."
28541 #, fuzzy
28542 #~ msgid ""
28543 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28544 #~ "\" will be used for OSS."
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28547 #~ "ниједан аудио уређај.."
28549 #, fuzzy
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28552 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28555 #~ "ниједан аудио уређај.."
28557 #, fuzzy
28558 #~ msgid "Audio method"
28559 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28563 #~ "device will be used."
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28566 #~ "ниједан аудио уређај.."
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28570 #~ msgstr ""
28571 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28573 #, fuzzy
28574 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28575 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28577 #, fuzzy
28578 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28579 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28581 #, fuzzy
28582 #~ msgid "spatializer"
28583 #~ msgstr "просторно"
28585 #~ msgid "aRts audio output"
28586 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28588 #~ msgid "EsounD audio output"
28589 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28591 #~ msgid "Esound server"
28592 #~ msgstr "Esound север"
28594 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28595 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28597 #~ msgid "Dirac video encoder"
28598 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28600 #~ msgid "%d Hz"
28601 #~ msgstr "%d Hz"
28603 #, fuzzy
28604 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28605 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28607 #, fuzzy
28608 #~ msgid "Kate comment"
28609 #~ msgstr "Speex коментар"
28611 #~ msgid "Speex comment"
28612 #~ msgstr "Speex коментар"
28614 #~ msgid "Theora comment"
28615 #~ msgstr "Theorа коментар"
28617 #~ msgid "Vorbis comment"
28618 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28620 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28621 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28623 #, fuzzy
28624 #~ msgid "Backward"
28625 #~ msgstr "Корак Уназад"
28627 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28628 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28630 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28631 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28633 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28634 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28636 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28637 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28639 #~ msgid "4:3 subtitles"
28640 #~ msgstr "4:3 титлови"
28642 #~ msgid "16:9 subtitles"
28643 #~ msgstr "16:9 титлови"
28645 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28646 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28648 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28649 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28651 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28652 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28654 #, fuzzy
28655 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28656 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28658 #~ msgid "Quick Open File..."
28659 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28661 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28662 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28664 #~ msgid "Allow timeshifting"
28665 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28667 #, fuzzy
28668 #~ msgid "Access Filter"
28669 #~ msgstr "Приступни филтери"
28671 #, fuzzy
28672 #~ msgid "Save As:"
28673 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28675 #~ msgid "Login"
28676 #~ msgstr "Пријава"
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28680 #~ "Are you sure you want to continue?"
28681 #~ msgstr ""
28682 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28683 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28685 #, fuzzy
28686 #~ msgid "Open playlist file"
28687 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28689 #, fuzzy
28690 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28691 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28693 #, fuzzy
28694 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28695 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28697 #, fuzzy
28698 #~ msgid "&Playlist"
28699 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28701 #, fuzzy
28702 #~ msgid "Show P&laylist"
28703 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28705 #, fuzzy
28706 #~ msgid "Play&list..."
28707 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28709 #~ msgid "&Preferences..."
28710 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28712 #, fuzzy
28713 #~ msgid "Load File..."
28714 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28716 #, fuzzy
28717 #~ msgid "Tools"
28718 #~ msgstr "Алат"
28720 #, fuzzy
28721 #~ msgid "Show Playlist"
28722 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28724 #, fuzzy
28725 #~ msgid "Minimal View..."
28726 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28728 #, fuzzy
28729 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28730 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28732 #, fuzzy
28733 #~ msgid "Card Selection"
28734 #~ msgstr "&Избор"
28736 #, fuzzy
28737 #~ msgid "Customize"
28738 #~ msgstr "Прилагоди:"
28740 #~ msgid "Outputs"
28741 #~ msgstr "Излази"
28743 #, fuzzy
28744 #~ msgid "Integrate video in interface"
28745 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28747 #~ msgid ""
28748 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28749 #~ "playlist|*.xspf"
28750 #~ msgstr ""
28751 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28752 #~ "playlist|*.xspf"
28754 #~ msgid "WinCE interface module"
28755 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28757 #~ msgid "RRD output file"
28758 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28760 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28761 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28763 #~ msgid "Bonjour"
28764 #~ msgstr "Bonjour"
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28768 #~ "SAP announcements."
28769 #~ msgstr ""
28770 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28771 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28773 #, fuzzy
28774 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28775 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28777 #~ msgid ""
28778 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28779 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28780 #~ "built-in default)."
28781 #~ msgstr ""
28782 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28783 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28784 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28786 #~ msgid "Image video output"
28787 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28789 #~ msgid "Cube"
28790 #~ msgstr "Коцка"
28792 #~ msgid "Transparent Cube"
28793 #~ msgstr "Провидна коцка"
28795 #~ msgid "Cylinder"
28796 #~ msgstr "Цилиндар"
28798 #~ msgid "Torus"
28799 #~ msgstr "Торус"
28801 #~ msgid "Sphere"
28802 #~ msgstr "Сфера"
28804 #~ msgid "SQUAREXY"
28805 #~ msgstr "SQUAREXY"
28807 #~ msgid "SQUARER"
28808 #~ msgstr "SQUARER"
28810 #~ msgid "ASINXY"
28811 #~ msgstr "ASINXY"
28813 #~ msgid "ASINR"
28814 #~ msgstr "ASINR"
28816 #~ msgid "SINEXY"
28817 #~ msgstr "SINEXY"
28819 #~ msgid "SINER"
28820 #~ msgstr "SINER"
28822 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28823 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28825 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28826 #~ msgstr ""
28827 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28829 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28830 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28832 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28833 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28835 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28836 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28838 #~ msgid ""
28839 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28840 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28842 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28843 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28845 #~ msgid ""
28846 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28847 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28849 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28850 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28852 #~ msgid ""
28853 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28854 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28856 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28857 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28859 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28860 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28862 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28863 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28865 #~ msgid "Number of bands"
28866 #~ msgstr "Број трака"
28868 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28869 #~ msgstr ""
28870 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28871 #~ "и 80."
28873 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28874 #~ msgstr ""
28875 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28877 #, fuzzy
28878 #~ msgid "Quartz video"
28879 #~ msgstr "Quartz видео"
28881 #, fuzzy
28882 #~ msgid "MusicBrainz"
28883 #~ msgstr "Музикална"
28885 #, fuzzy
28886 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28887 #~ msgstr "Опис мета података"
28889 #~ msgid ""
28890 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28891 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28892 #~ msgstr ""
28893 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28894 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28896 #~ msgid "Audio CD - Track "
28897 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28899 #~ msgid ""
28900 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28901 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28904 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28906 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28907 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28909 #, fuzzy
28910 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28911 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28913 #, fuzzy
28914 #~ msgid "Seam Carving"
28915 #~ msgstr "Пуштање тока"
28917 #~ msgid "VLC - Controller"
28918 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28920 #, fuzzy
28921 #~ msgid "A to B"
28922 #~ msgstr "Аутоматско"
28924 #, fuzzy
28925 #~ msgid "Extended settings"
28926 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28928 #, fuzzy
28929 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28930 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28932 #, fuzzy
28933 #~ msgid "&Update List"
28934 #~ msgstr "Ажурирања"
28936 #, fuzzy
28937 #~ msgid "Choose subtitles file"
28938 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28940 #, fuzzy
28941 #~ msgid "&Equalizer"
28942 #~ msgstr "Еквилајзер"
28944 #, fuzzy
28945 #~ msgid "&Title"
28946 #~ msgstr "Наслов"
28948 #, fuzzy
28949 #~ msgid "Undock from Interface"
28950 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28952 #, fuzzy
28953 #~ msgid "Ctrl+U"
28954 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28956 #, fuzzy
28957 #~ msgid "Add Interfaces"
28958 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28960 #~ msgid "Add node"
28961 #~ msgstr "Додај чвор"
28963 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28964 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28966 #, fuzzy
28967 #~ msgid "Subscreen height."
28968 #~ msgstr "Висина оквира"
28970 #~ msgid "Get Stream Information"
28971 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28973 #~ msgid "%i items in the playlist"
28974 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28976 #~ msgid "1 item in the playlist"
28977 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28979 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28980 #~ msgstr ""
28981 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28983 #, fuzzy
28984 #~ msgid "Input and Codecs"
28985 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28987 #, fuzzy
28988 #~ msgid "close"
28989 #~ msgstr "Затвори"
28991 #, fuzzy
28992 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28993 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28995 #, fuzzy
28996 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28997 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28999 #, fuzzy
29000 #~ msgid "Check for updates..."
29001 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
29003 #, fuzzy
29004 #~ msgid "No DVD Menus"
29005 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
29007 #, fuzzy
29008 #~ msgid "Disk Device"
29009 #~ msgstr "Уређај"
29011 #, fuzzy
29012 #~ msgid "Native or Skins"
29013 #~ msgstr "Native American звук"
29015 #, fuzzy
29016 #~ msgid "Subtitles languages"
29017 #~ msgstr "Језик титла"
29019 #, fuzzy
29020 #~ msgid "Skip Frames"
29021 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
29023 #, fuzzy
29024 #~ msgid "Display Device"
29025 #~ msgstr "Прикажи"
29027 #, fuzzy
29028 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
29029 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
29031 #, fuzzy
29032 #~ msgid "use Pause Color"
29033 #~ msgstr "Само паузирај"
29035 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
29036 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
29038 #~ msgid "Enabled"
29039 #~ msgstr "Омогућено"
29041 #, fuzzy
29042 #~ msgid "Image:"
29043 #~ msgstr "Фајл слике"
29045 #, fuzzy
29046 #~ msgid "Position:"
29047 #~ msgstr "Позиција"
29049 #, fuzzy
29050 #~ msgid "Timestamp:"
29051 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
29053 #, fuzzy
29054 #~ msgid "Color:"
29055 #~ msgstr "Боја"
29057 #, fuzzy
29058 #~ msgid "Opaqueness:"
29059 #~ msgstr "Непровидност"
29061 #, fuzzy
29062 #~ msgid "(in pixels)"
29063 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
29065 #, fuzzy
29066 #~ msgid "Marquee:"
29067 #~ msgstr "Натпис"
29069 #, fuzzy
29070 #~ msgid "Timeout:"
29071 #~ msgstr "Дужина трајања"
29073 #, fuzzy
29074 #~ msgid "Not Available"
29075 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
29077 #~ msgid "Previous track"
29078 #~ msgstr "Претходна трака"
29080 #, fuzzy
29081 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
29082 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
29084 #, fuzzy
29085 #~ msgid "Go to time:"
29086 #~ msgstr "Идите на Наслов"
29088 #~ msgid "3dfx Glide video output"
29089 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
29091 #~ msgid "&OK"
29092 #~ msgstr "&ОК"
29094 #~ msgid "&Delete"
29095 #~ msgstr "&Уклони"
29097 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
29098 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
29100 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
29101 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
29103 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
29104 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
29108 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
29109 #~ "between these bookmarks"
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
29112 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
29113 #~ "део тока између ових обележивача"
29115 #~ msgid "You must select two bookmarks"
29116 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
29118 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
29124 #~ "work."
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
29127 #~ "паузиран или да се репродукује."
29129 #~ msgid ""
29130 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29131 #~ "bookmarks to keep the same input."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
29134 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
29136 #~ msgid "Input has changed "
29137 #~ msgstr "Улаз се променио"
29139 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29140 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29142 #~ msgid "Stream and Media Info"
29143 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
29145 #~ msgid "Advanced information"
29146 #~ msgstr "Напредне информације"
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
29150 #~ "Messages window."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
29154 #~ msgid "&No"
29155 #~ msgstr "&Не"
29157 #~ msgid "Don't show further errors"
29158 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
29160 #~ msgid "Playlist item info"
29161 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
29163 #~ msgid "Save Messages As..."
29164 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
29166 #~ msgid "Open..."
29167 #~ msgstr "Отвори..."
29169 #~ msgid "Stream/Save"
29170 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
29172 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29173 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
29175 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29176 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
29178 #~ msgid "Customize:"
29179 #~ msgstr "Прилагоди:"
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29183 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29184 #~ "controls above."
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
29187 #~ "отварање.\n"
29188 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
29189 #~ "приказане изнад."
29191 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29192 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
29194 #~ msgid "Advanced Settings..."
29195 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
29197 #~ msgid "File:"
29198 #~ msgstr "Фајл:"
29200 #~ msgid "Disc type"
29201 #~ msgstr "Врста Диска"
29203 #~ msgid "Probe Disc(s)"
29204 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
29206 #~ msgid ""
29207 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
29208 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
29209 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
29210 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
29211 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
29214 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
29215 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска.  Ако ни то не успе, "
29216 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
29217 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
29219 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29220 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29222 #~ msgid "RTSP"
29223 #~ msgstr "RTSP"
29225 #~ msgid "DVD device to use"
29226 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
29228 #~ msgid ""
29229 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
29230 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
29233 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
29235 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29236 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
29240 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
29241 #~ msgstr ""
29242 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
29243 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
29245 #~ msgid "Title number."
29246 #~ msgstr "Број наслова."
29248 #, fuzzy
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
29251 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
29252 #~ "subtitle will be shown."
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
29255 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи  "
29256 #~ "-1 вредност, титл неће бити приказан."
29258 #, fuzzy
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29261 #~ msgstr ""
29262 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
29263 #~ "нумерисане у интервалу  0..7."
29265 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29266 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
29268 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29269 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
29271 #~ msgid "Track number."
29272 #~ msgstr "Број траке."
29274 #, fuzzy
29275 #~ msgid ""
29276 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29277 #~ "subtitle will be shown."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
29280 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
29282 #, fuzzy
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
29287 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29291 #~ "is given, then all tracks are played."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
29294 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
29296 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29297 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
29299 #~ msgid "&Simple Add File..."
29300 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
29302 #~ msgid "&Add URL..."
29303 #~ msgstr "&Додај URL..."
29305 #~ msgid "&Save Playlist..."
29306 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
29308 #~ msgid "Sort by &Title"
29309 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
29311 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29312 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
29314 #~ msgid "D&elete"
29315 #~ msgstr "У&клони"
29317 #~ msgid "&Manage"
29318 #~ msgstr "&Управљај"
29320 #~ msgid "S&ort"
29321 #~ msgstr "С&ортирај"
29323 #~ msgid "&Selection"
29324 #~ msgstr "&Избор"
29326 #~ msgid "&View items"
29327 #~ msgstr "&Преглед ставки"
29329 #~ msgid "Play this Branch"
29330 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
29332 #~ msgid "Preparse"
29333 #~ msgstr "Преанализирај"
29335 #~ msgid "Sort this Branch"
29336 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
29338 #~ msgid "Info"
29339 #~ msgstr "Информација"
29341 #~ msgid "%i items in playlist"
29342 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
29344 #~ msgid "root"
29345 #~ msgstr "корен"
29347 #~ msgid "XSPF playlist"
29348 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
29350 #~ msgid "Playlist is empty"
29351 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
29353 #~ msgid "Can't save"
29354 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid "One level"
29358 #~ msgstr "Максимални ниво"
29360 #~ msgid "New node"
29361 #~ msgstr "Нови чвор"
29363 #~ msgid "Alt"
29364 #~ msgstr "Alt тастер"
29366 #~ msgid "Ctrl"
29367 #~ msgstr "Ctrl тастер"
29369 #~ msgid ""
29370 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29371 #~ "\"chain\" can be modified."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
29374 #~ "може бити промењен."
29376 #~ msgid "Stream output MRL"
29377 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
29379 #~ msgid "Target:"
29380 #~ msgstr "Мета:"
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29384 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
29387 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
29389 #~ msgid "MMSH"
29390 #~ msgstr "MMSH"
29392 #~ msgid "Channel name"
29393 #~ msgstr "Име канала"
29395 #~ msgid "Subtitles file"
29396 #~ msgstr "Фајл титла"
29398 #~ msgid ""
29399 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29400 #~ "subtitles."
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
29403 #~ "титловима."
29405 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29406 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29408 #~ msgid "Open file"
29409 #~ msgstr "Отвори фајл"
29411 #~ msgid "Updates"
29412 #~ msgstr "Ажурирања"
29414 #~ msgid "Load Configuration"
29415 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29417 #~ msgid "New broadcast"
29418 #~ msgstr "Ново емитовање"
29420 #~ msgid "VLM stream"
29421 #~ msgstr "VLM ток"
29423 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29427 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29428 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29432 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29433 #~ "access all of them."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29436 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29437 #~ "свима."
29439 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29440 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29442 #~ msgid ""
29443 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29444 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29445 #~ "format.\n"
29446 #~ "\n"
29447 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29448 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29451 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29452 #~ "\n"
29453 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29454 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29455 #~ "токова."
29457 #~ msgid "You must choose a stream"
29458 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29460 #~ msgid "Unable to find playlist"
29461 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29463 #~ msgid ""
29464 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29465 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29466 #~ "\n"
29467 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29468 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29471 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29472 #~ "\n"
29473 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29474 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29478 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29481 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29483 #~ msgid ""
29484 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29485 #~ "about it."
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29488 #~ "њему."
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29492 #~ "about it."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29496 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29497 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29499 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29500 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29502 #~ msgid ""
29503 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29504 #~ "choices, some formats might not be available."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29507 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29509 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29510 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29512 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29513 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29515 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29516 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29520 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29521 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29522 #~ "this setting to 1."
29523 #~ msgstr ""
29524 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29525 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29526 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29527 #~ "1."
29529 #~ msgid ""
29530 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29531 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29532 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29533 #~ "SAP extra interface.\n"
29534 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29535 #~ "default name will be used."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29538 #~ "коришћењем  SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29539 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29540 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29541 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29542 #~ "користиће се подразмевано име."
29544 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29545 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29549 #~ "more correlated their movement will be."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29552 #~ "покрет да бити повезанији."
29554 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29555 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29557 #, fuzzy
29558 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29559 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29561 #~ msgid "Image inversion"
29562 #~ msgstr "Инверзија слике"
29564 #~ msgid "Blurring"
29565 #~ msgstr "Замагљивање"
29567 #, fuzzy
29568 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29569 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29571 #, fuzzy
29572 #~ msgid "Wave effect"
29573 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29575 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29576 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29578 #~ msgid "Image adjustment"
29579 #~ msgstr "Подешавање слке"
29581 #~ msgid "Video Options"
29582 #~ msgstr "Видео Опције"
29584 #~ msgid "Aspect Ratio"
29585 #~ msgstr "Пропорције"
29587 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29588 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29592 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29593 #~ msgstr ""
29594 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29595 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29597 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29598 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29600 #~ msgid "Smooth :"
29601 #~ msgstr "Углађено :"
29603 #~ msgid ""
29604 #~ "Preamp\n"
29605 #~ "12.0dB"
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Појачање\n"
29608 #~ "12.0dB"
29610 #~ msgid ""
29611 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29612 #~ "these settings to take effect.\n"
29613 #~ "\n"
29614 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29615 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29616 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29619 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29620 #~ "\n"
29621 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29622 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29623 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29625 #~ msgid "More Information"
29626 #~ msgstr "Више Информација"
29628 #~ msgid "Stopped"
29629 #~ msgstr "Стопирано"
29631 #~ msgid "Playing"
29632 #~ msgstr "Репродукујем"
29634 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29635 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29637 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29638 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29640 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29641 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29643 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29644 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29646 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29647 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29649 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29650 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29652 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29653 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29655 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29656 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29658 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29659 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29661 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29662 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29664 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29665 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29667 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29668 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29670 #, fuzzy
29671 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29672 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29674 #, fuzzy
29675 #~ msgid "Online Help"
29676 #~ msgstr "Интернет Форум"
29678 #~ msgid "Embedded playlist"
29679 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29681 #~ msgid "Previous playlist item"
29682 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29684 #~ msgid "Play slower"
29685 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29687 #~ msgid "Play faster"
29688 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29690 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29691 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29693 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29694 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29696 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29697 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29701 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29702 #~ "\n"
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29705 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29706 #~ "\n"
29708 #~ msgid "About %s"
29709 #~ msgstr "Нешто О %s"
29711 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29712 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29714 #~ msgid "Open &File..."
29715 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29717 #~ msgid "Media &Info..."
29718 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29720 #~ msgid ""
29721 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29724 #~ "форматима)"
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29730 #~ "форматима)"
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29734 #~ "and RAW)"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29737 #~ "OGG и RAW форматима)"
29739 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29740 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29746 #~ "форматима)"
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29752 #~ "форматима)"
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29758 #~ "форматима)"
29760 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29763 #~ "форматом)"
29765 #~ msgid "RTP Unicast"
29766 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29768 #~ msgid "Stream to a single computer."
29769 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29771 #~ msgid "RTP Multicast"
29772 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29774 #~ msgid ""
29775 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29776 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29777 #~ "does not work over the Internet."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29780 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29781 #~ "ради преко Интернета."
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29785 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29786 #~ "beginning with 239.255."
29787 #~ msgstr ""
29788 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29789 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29790 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29792 #~ msgid ""
29793 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29794 #~ "needs to send the stream several times."
29795 #~ msgstr ""
29796 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29797 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29801 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29802 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29803 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29806 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29807 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29808 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29810 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29811 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29813 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29814 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29816 #~ msgid "Extended GUI"
29817 #~ msgstr "Проширени GUI"
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29821 #~ msgstr ""
29822 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29823 #~ "при покретању"
29825 #~ msgid "Taskbar"
29826 #~ msgstr "Линија задатака"
29828 #~ msgid "Minimal interface"
29829 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29831 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29832 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29834 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29835 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29837 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29838 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29840 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29841 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29845 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29846 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29847 #~ "available on the toolbar (or both)."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29850 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29851 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29852 #~ "алатке (или оба)."
29854 #~ msgid "Embedded"
29855 #~ msgstr "Уграђено"
29857 #~ msgid "Both"
29858 #~ msgstr "Оба"
29860 #~ msgid "last config"
29861 #~ msgstr "последња подешавања"
29863 #~ msgid "Distortion"
29864 #~ msgstr "Дисторзија"
29866 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29867 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29871 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29874 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29876 #, fuzzy
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29879 #~ "<option>...]]...\n"
29880 #~ "long form example:\n"
29881 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
29882 #~ "short form example:\n"
29883 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29884 #~ "more examples:\n"
29885 #~ "tn:64:128:256\n"
29886 #~ "Filters                        Options\n"
29887 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
29888 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
29889 #~ "enabler\n"
29890 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
29891 #~ "enabled\n"
29892 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
29893 #~ "disabled\n"
29894 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
29895 #~ "filter\n"
29896 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29897 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29898 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
29899 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
29900 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
29901 #~ "filter\n"
29902 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
29903 #~ "filter 1\n"
29904 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
29905 #~ "filter 1\n"
29906 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
29907 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
29908 #~ "contrast\n"
29909 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
29910 #~ "(0..255)\n"
29911 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
29912 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
29913 #~ "deinterlace\n"
29914 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
29915 #~ "deinterlacer\n"
29916 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
29917 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
29918 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29919 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29920 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
29921 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
29922 #~ "filtering\n"
29923 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29926 #~ "<option>...]]...\n"
29927 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29928 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
29929 #~ "пример у краткој форми:\n"
29930 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29931 #~ "више примера:\n"
29932 #~ "tn:64:128:256\n"
29933 #~ "Филтери                        Опције\n"
29934 #~ "short  long name       short   long option     Опис\n"
29935 #~ "*      *               a       autoq           завистан омогућавач од cpu "
29936 #~ "снаге\n"
29937 #~ "                       c       chrom           chrominance филтрирање "
29938 #~ "омогућено\n"
29939 #~ "                       y       nochrom         chrominance филтрирање "
29940 #~ "онемогућено\n"
29941 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           хоризонтални филтер "
29942 #~ "деблокирања\n"
29943 #~ "       1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29944 #~ "       2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29945 #~ "                       h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29946 #~ "                       тако да можете да подесите различите прагове за "
29947 #~ "h / v\n"
29948 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           вертикални филтер "
29949 #~ "деблокирања\n"
29950 #~ "h1     x1hdeblock                              експериментални h филтер "
29951 #~ "деблокирања 1\n"
29952 #~ "v1     x1vdeblock                              експериментални v филтер "
29953 #~ "деблокирања 1\n"
29954 #~ "dr     dering                                  Deringing филтер\n"
29955 #~ "al     autolevels                              аутоматско осветљавање / "
29956 #~ "контраст\n"
29957 #~ "                       f       fullyrange      развуци сјајност до "
29958 #~ "(0..255)\n"
29959 #~ "lb     linblenddeint                           линеарни blend "
29960 #~ "расплетивач\n"
29961 #~ "li     linipoldeint                            линеарни interpolating "
29962 #~ "расплетивач\n"
29963 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
29964 #~ "расплетивач\n"
29965 #~ "md     mediandeint                             median расплетивач\n"
29966 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg расплетивач\n"
29967 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29968 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29969 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Привремен Отклањивач Шума\n"
29970 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> јаче филтрирање\n"
29971 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Приморај квантизатор\n"
29973 #, fuzzy
29974 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29975 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29977 #, fuzzy
29978 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29979 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29981 #~ msgid "Video filters settings"
29982 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29984 #~ msgid "Album/movie/show title"
29985 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29987 #~ msgid "Track number/position in set"
29988 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29990 #~ msgid "CDDB Artist"
29991 #~ msgstr "CDDB уметник"
29993 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29994 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29996 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29997 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29999 #~ msgid "CDDB Genre"
30000 #~ msgstr "CDDB врста"
30002 #~ msgid "CDDB Year"
30003 #~ msgstr "CDDB година"
30005 #~ msgid "CDDB Title"
30006 #~ msgstr "CDDB наслов"
30008 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30009 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
30011 #~ msgid "CD-Text Composer"
30012 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
30014 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30015 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
30017 #~ msgid "CD-Text Genre"
30018 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
30020 #~ msgid "CD-Text Message"
30021 #~ msgstr "Текст CD - порука"
30023 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30024 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
30026 #~ msgid "CD-Text Performer"
30027 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
30029 #~ msgid "CD-Text Title"
30030 #~ msgstr "Текст CD - насло"
30032 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30033 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
30035 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30036 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
30038 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30039 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
30041 #, fuzzy
30042 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30043 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
30045 #, fuzzy
30046 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30047 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
30049 #~ msgid "Codec Name"
30050 #~ msgstr "Име кодека"
30052 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30053 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30057 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30058 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
30061 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
30062 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
30063 #~ "имати неких проблема са њом."
30065 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30066 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30070 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30071 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30072 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30073 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
30076 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
30077 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
30078 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
30079 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
30080 #~ "(подразумевано) и 2."
30082 #~ msgid "print help for the advanced options"
30083 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
30085 #~ msgid "All items, unsorted"
30086 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
30088 #~ msgid "Track Number"
30089 #~ msgstr "Број Траке"
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30093 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
30096 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
30098 #~ msgid "Concatenate with additional files"
30099 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
30103 #~ "specify a comma-separated list of files."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
30106 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
30108 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30109 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
30113 #~ "truncated packets are found"
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
30116 #~ "пронађени скраћени пакети"
30118 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30119 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
30121 #~ msgid "Raw write"
30122 #~ msgstr "Сирово писање "
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
30126 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
30127 #~ "streaming)."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
30130 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
30132 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30133 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
30135 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30136 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
30138 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30139 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
30141 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30142 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
30144 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30145 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
30147 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30148 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
30150 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30151 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
30153 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30154 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
30156 #, fuzzy
30157 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30158 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
30160 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30161 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
30163 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30164 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
30166 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30167 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
30169 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30170 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30172 #~ msgid "Charset"
30173 #~ msgstr "Скуп знакова"
30175 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
30179 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30180 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
30182 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30183 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
30185 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30186 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
30188 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30189 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
30191 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30192 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
30194 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30195 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
30197 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30198 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
30200 #, fuzzy
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30203 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30204 #~ msgstr ""
30205 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30206 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30208 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30209 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
30211 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30212 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
30214 #~ msgid "Playlist metademux"
30215 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
30217 #~ msgid "Segment filename"
30218 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
30220 #~ msgid "Muxing application"
30221 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
30223 #~ msgid "Writing application"
30224 #~ msgstr "Писање апликације"
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
30228 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
30231 #~ "јачине звука) или један  албум-одређен. Одредите који тип желите да "
30232 #~ "користите"
30234 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
30235 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
30237 #~ msgid ""
30238 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
30239 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
30240 #~ "the user's knowledge."
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
30243 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
30244 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
30246 #, fuzzy
30247 #~ msgid "Native playlist import"
30248 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
30250 #~ msgid "Podcast Link"
30251 #~ msgstr "Линк Подкаста"
30253 #~ msgid "Podcast Copyright"
30254 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
30256 #~ msgid "Podcast Category"
30257 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
30259 #~ msgid "Podcast Keywords"
30260 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
30262 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30263 #~ msgstr "Титл Подкаста"
30265 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30266 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
30268 #~ msgid "Podcast Author"
30269 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
30271 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30272 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
30274 #~ msgid "Podcast Duration"
30275 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
30277 #~ msgid "Podcast Type"
30278 #~ msgstr "Тип Подкаста"
30280 #, fuzzy
30281 #~ msgid "Mime type"
30282 #~ msgstr "Mime врста"
30284 #~ msgid "Video Device"
30285 #~ msgstr "Видео Уређај"
30287 #~ msgid "Report a Bug"
30288 #~ msgstr "Пријави Грешку"
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30292 #~ "the program:"
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
30295 #~ "програма:"
30297 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30298 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
30300 #~ msgid "Open Messages Window"
30301 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
30303 #~ msgid "Dismiss"
30304 #~ msgstr "Обустави"
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30308 #~ "window."
30309 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30313 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
30316 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
30318 #~ msgid "Remember wizard options"
30319 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
30321 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30322 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
30324 #~ msgid "Advanced Information"
30325 #~ msgstr "Напредна Информација"
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
30329 #~ "the default GUI."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
30332 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
30334 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30335 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
30337 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30338 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
30340 #~ msgid "M3U file"
30341 #~ msgstr "M3U фајл"
30343 #~ msgid "Sorted by Artist"
30344 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
30346 #~ msgid "Sorted by Album"
30347 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
30349 #~ msgid ""
30350 #~ "\n"
30351 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30352 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "\n"
30355 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
30356 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
30358 #, fuzzy
30359 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30360 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30364 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
30367 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
30368 #~ "уопштено није потребно."
30370 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30371 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
30373 #~ msgid ""
30374 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30375 #~ "approved Certification Authority)."
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
30378 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
30380 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30381 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30385 #~ "requested host name."
30386 #~ msgstr ""
30387 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
30388 #~ "захтеваним именом домаћина."
30390 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30391 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
30393 #~ msgid "Growl server"
30394 #~ msgstr "Growl сервер"
30396 #~ msgid "Growl password"
30397 #~ msgstr "Growl лозинка"
30399 #~ msgid "Growl UDP port"
30400 #~ msgstr "Growl UDP порт"
30402 #~ msgid "(no title)"
30403 #~ msgstr "(нема наслова)"
30405 #~ msgid "(no artist)"
30406 #~ msgstr "(нема уметника)"
30408 #~ msgid "(no album)"
30409 #~ msgstr "(нема албума)"
30411 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30412 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30414 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30415 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30417 #~ msgid "Playlist stress tests"
30418 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30422 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30423 #~ "relative font size. "
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30426 #~ "Ако је подешена вредност различита од  0 опција ће преклопити релативну "
30427 #~ "величину фонта. "
30429 #~ msgid "Multipart separator string"
30430 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30434 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30437 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30438 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30440 #~ msgid "DAAP shares"
30441 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30443 #~ msgid "Podcast"
30444 #~ msgstr "Подкаст"
30446 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30447 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30449 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30450 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30452 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30453 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30455 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30458 #~ "ток."
30460 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30461 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30463 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30464 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30466 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30467 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30471 #~ "if you choose to use SAP."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30474 #~ "изаберете да користите SAP."
30476 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30477 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30479 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30480 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30482 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30483 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30485 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30486 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30488 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30489 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30493 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30495 #~ msgid "Marquee text to display."
30496 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30498 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30499 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30501 #~ msgid "History parameter"
30502 #~ msgstr "Параметар историјата"
30504 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30505 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30507 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30508 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30512 #~ "minute, %S = second)."
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, "
30515 #~ "%M = минути, %S = секунде)."
30517 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30518 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30520 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30521 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"