1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predragljubenovic@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
32 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
33 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
34 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC карактеристике "
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Главни интерфејси"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Управљачки интерфејси"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:493
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуелизација"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Звучна визуелизација"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Излазни модули"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
139 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
140 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Видео подешавања"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Општа видео подешавања"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Улаз / Кодеци"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Приступни модули"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
201 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
202 "подешавања кеширања."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Модул филтера подслика"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
215 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
216 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
219 #: include/vlc_config_cat.h:108
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 msgstr "Видео кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgstr "Аудио кодеци"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgid "Subtitles codecs"
247 msgstr "Кодек за титлове"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
252 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
256 msgid "General Input"
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "General input settings. Use with care..."
262 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
264 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
265 msgid "Stream output"
268 #: include/vlc_config_cat.h:126
271 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
272 "saving incoming streams.\n"
273 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
274 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
280 "може да сачува долазеће токове.\n"
281 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
282 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
287 #: include/vlc_config_cat.h:134
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
291 #: include/vlc_config_cat.h:136
295 #: include/vlc_config_cat.h:138
297 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
298 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
299 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each muxer."
302 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
303 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
304 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
305 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
307 #: include/vlc_config_cat.h:144
308 msgid "Access output"
311 #: include/vlc_config_cat.h:146
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
318 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
319 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
320 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
321 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
323 #: include/vlc_config_cat.h:151
327 #: include/vlc_config_cat.h:153
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
335 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
336 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
337 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
341 msgstr "S-излазни ток"
343 #: include/vlc_config_cat.h:160
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
350 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
351 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
353 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:171
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
372 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
376 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
378 msgstr "Листа за пуштање"
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
386 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
392 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Откривање сервиса"
397 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
421 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Напредња подешавања"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
429 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
430 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Подешавање хрома модула"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Подешавања енкодера"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
476 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Нема помоћних објашњења."
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
486 #: include/vlc_interface.h:126
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 "Упозорење: ако више не можеш да приступиш GUI-ју, отвори прозор командне "
494 "линије, иди у директоријум где је инсталиран VLC и покрени \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Напредне опције..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Отвори &фасциклу..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Изаберите директоријум"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Изаберите фајл"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "Информације &датотеке"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Информације о кодеку"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Скок на одређено &време"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "&VLM подешавање"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
566 msgstr "Репродукуј/Пусти"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
570 msgid "Fetch Information"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:67
575 msgid "Remove Selected"
576 msgstr "Није изабран фајл"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Информација..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
586 #: include/vlc_intf_strings.h:70
588 msgid "Create Directory..."
589 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:71
593 msgid "Create Folder..."
594 msgstr "Отвори Фајл..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:72
598 msgid "Show Containing Directory..."
599 msgstr "Изаберите директоријум"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:73
602 msgid "Show Containing Folder..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:74
610 #: include/vlc_intf_strings.h:75
614 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
618 msgstr "Понављај Све"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
624 msgstr "Понављај Једно"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
631 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
638 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
640 msgstr "Искључено Насумице"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:87
643 msgid "Add to Playlist"
644 msgstr "Додај у листу за пуштање"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:88
647 msgid "Add to Media Library"
648 msgstr "Додај у библиотеку датотека"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:90
652 msgstr "Додај фајл..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:91
656 msgid "Advanced Open..."
657 msgstr "Напредне опције..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:92
660 msgid "Add Directory..."
661 msgstr "Додај директоријум..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93
664 msgid "Add Folder..."
665 msgstr "Додај фолдер..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:95
668 msgid "Save Playlist to &File..."
669 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Open Play&list..."
673 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:98
676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
680 #: include/vlc_intf_strings.h:99
681 msgid "Search Filter"
682 msgstr "Филтер претраге"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "&Services Discovery"
686 msgstr "&Откривање сервиса"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:105
690 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
693 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
696 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
700 #: include/vlc_intf_strings.h:111
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Фидови слика"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:113
707 msgid "Magnification"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:114
712 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
716 #: include/vlc_intf_strings.h:117
717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
722 #: include/vlc_intf_strings.h:118
724 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
725 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:120
729 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
730 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:122
734 msgid "Image colors inversion"
735 msgstr "Инверзија слике"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:124
738 msgid "Split the image to make an image wall"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:126
743 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
744 "The video gets split in parts that you must sort."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:129
749 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
750 "Try changing the various settings for different effects"
753 #: include/vlc_intf_strings.h:132
755 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
756 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
760 #: include/vlc_intf_strings.h:136
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
764 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
766 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
768 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
769 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
771 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
772 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
774 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
776 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
778 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
780 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
781 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
782 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
783 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
784 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
785 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
786 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
788 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
789 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
790 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
791 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
792 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
793 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
794 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
795 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
796 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
797 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
798 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
799 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
800 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
801 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
802 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
803 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
804 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
805 "org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) помоћ на "
806 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href=\"http://www."
807 "videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ каналу "
808 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</h3><p>И "
809 "ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, "
810 "дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. "
811 "Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш "
812 "<b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Звучни филтери"
820 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
821 #: src/audio_output/filters.c:237
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
826 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
827 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
828 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
832 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 msgstr "Спектрометар"
836 #: src/audio_output/input.c:114
840 #: src/audio_output/input.c:116
844 #: src/audio_output/input.c:118
848 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
854 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
855 msgid "Audio filters"
856 msgstr "Звучни филтери"
858 #: src/audio_output/input.c:197
861 msgstr "Преслушај Појачање тип"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Звучни канали"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
871 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
872 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
873 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
874 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
875 #: modules/codec/twolame.c:71
879 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
880 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
893 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
894 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
897 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
899 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Dolby Surround"
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Обрнути стерео"
913 #: src/config/file.c:621
918 #: src/config/file.c:630
922 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
926 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
930 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
934 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
935 #: src/playlist/loadsave.c:162
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Библиотека датотека"
939 #: src/input/control.c:217
944 #: src/input/decoder.c:270
949 #: src/input/decoder.c:270
954 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
958 #: modules/stream_out/es.c:378
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
963 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "Боја видео узлаза."
968 #: src/input/decoder.c:431
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 #: src/input/decoder.c:682
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Tarkin модул декодера"
977 #: src/input/decoder.c:683
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
984 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
985 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
990 #: src/input/es_out.c:1156
995 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
996 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1001 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1005 #: src/input/es_out.c:1355
1009 #: src/input/es_out.c:2012
1011 msgid "Closed captions %u"
1012 msgstr "CMML декодер напомена"
1014 #: src/input/es_out.c:2840
1019 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964 modules/access/imem.c:69
1023 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
1024 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: src/input/es_out.c:2867
1031 msgstr "Укључи звук"
1033 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877 modules/access/imem.c:72
1034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1035 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1039 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1040 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1041 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1045 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1050 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1055 #: src/input/es_out.c:2901 modules/access/imem.c:80
1057 msgstr "Брзина узорка"
1059 #: src/input/es_out.c:2901
1064 #: src/input/es_out.c:2911
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Битови по узорку"
1068 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1069 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1074 msgstr "Број битова у секунди"
1076 #: src/input/es_out.c:2916
1081 #: src/input/es_out.c:2928
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Подразумевани ток"
1086 #: src/input/es_out.c:2930
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Подразумевани ток"
1091 #: src/input/es_out.c:2931
1096 #: src/input/es_out.c:2940 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1100 #: src/input/es_out.c:2945
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Резолуција приказа"
1104 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958 modules/access/imem.c:98
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1107 msgstr "Брзина оквира"
1109 #: src/input/input.c:2488
1110 msgid "Your input can't be opened"
1113 #: src/input/input.c:2489
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1118 #: src/input/input.c:2608
1119 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1122 #: src/input/input.c:2609
1125 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1132 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1136 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1141 #: src/input/meta.c:53
1145 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1147 msgstr "Право умножавања"
1149 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1153 #: src/input/meta.c:56
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број нумере"
1157 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1161 #: src/input/meta.c:59
1165 #: src/input/meta.c:60
1169 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1174 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1176 msgstr "Тренутно се репродукује"
1178 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1182 #: src/input/meta.c:65
1186 #: src/input/meta.c:66
1191 #: src/input/meta.c:67
1196 #: src/input/var.c:168
1200 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1204 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1210 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1214 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1217 msgstr "Видео трака"
1219 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1222 msgstr "Аудио трака"
1224 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1225 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1227 msgid "Subtitles Track"
1230 #: src/input/var.c:285
1232 msgstr "Следећи наслов"
1234 #: src/input/var.c:290
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Претходни наслов"
1238 #: src/input/var.c:316
1243 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1246 msgstr "Поглавље %i"
1248 #: src/input/var.c:378
1249 msgid "Next chapter"
1250 msgstr "Следеће поглавље"
1252 #: src/input/var.c:383
1253 msgid "Previous chapter"
1254 msgstr "Претходно поглавље"
1256 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1261 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Додај интерфејс"
1266 #: src/interface/interface.c:92
1270 #: src/interface/interface.c:95
1271 msgid "Telnet Interface"
1272 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1274 #: src/interface/interface.c:98
1275 msgid "Web Interface"
1276 msgstr "Интерфејс веба"
1278 #: src/interface/interface.c:101
1279 msgid "Debug logging"
1280 msgstr "Записник отклањања грешака"
1282 #: src/interface/interface.c:104
1283 msgid "Mouse Gestures"
1284 msgstr "Гестови миша"
1286 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1287 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1291 #: src/libvlc.c:1109
1293 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1297 #: src/libvlc.c:1233
1298 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1301 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1304 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1305 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1306 "in the playlist.\n"
1307 "The first item specified will be played first.\n"
1310 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1311 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1312 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1313 " and that overrides previous settings.\n"
1315 "Stream MRL syntax:\n"
1316 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1317 "option=value ...]\n"
1319 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1320 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1323 " [file://]filename Plain media file\n"
1324 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1325 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1326 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1327 " screen:// Screen capture\n"
1328 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1329 " [vcd://][device] VCD device\n"
1330 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1331 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1332 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1333 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1335 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1337 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1338 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1339 "листу за пуштање.\n"
1340 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1343 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1344 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1345 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1346 " и склања преходна подешавања.\n"
1348 "MRL синтакса тока:\n"
1349 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1350 "опција=вредност ...]\n"
1352 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1353 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1356 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1357 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1358 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1359 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1360 " screen:// Захватање екрана\n"
1361 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1362 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1363 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1364 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1365 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1366 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1367 "пуштање на одређено време\n"
1368 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1370 #: src/libvlc.c:1627
1371 msgid " (default enabled)"
1372 msgstr " (подразумевано укључено)"
1374 #: src/libvlc.c:1628
1375 msgid " (default disabled)"
1376 msgstr " (подразумевано искључено)"
1378 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1383 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1384 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1387 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1390 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1393 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1395 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1399 #: src/libvlc.c:1909
1401 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1402 msgstr "VLC верзија %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1911
1406 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1407 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1913
1411 msgid "Compiler: %s\n"
1412 msgstr "Компајер: %s\n"
1414 #: src/libvlc.c:1948
1417 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1420 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1422 #: src/libvlc.c:1968
1425 "Press the RETURN key to continue...\n"
1428 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1430 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1431 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1437 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 msgstr "1:2 Половина величине"
1443 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1444 msgid "1:1 Original"
1445 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1447 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1449 msgstr "2:1 Дупла величина"
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1457 #: src/libvlc-module.c:168
1459 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1460 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1463 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1464 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1465 "опције које су повезане."
1467 #: src/libvlc-module.c:172
1468 msgid "Interface module"
1469 msgstr "Модул интерфејса"
1471 #: src/libvlc-module.c:174
1473 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best module available."
1476 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1477 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1479 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1480 msgid "Extra interface modules"
1481 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1486 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1487 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1488 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1489 "\", \"gestures\" ...)"
1491 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1492 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1493 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1494 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1498 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1502 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1503 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1505 #: src/libvlc-module.c:191
1507 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1508 "1=warnings, 2=debug)."
1510 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1511 "1=отклањање грешака)."
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1514 msgid "Choose which objects should print debug message"
1517 #: src/libvlc-module.c:197
1519 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1520 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1521 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1522 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1523 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1529 msgstr "Будите мирни"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Подразумевани ток"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1548 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1549 "је \"auto\" одабрано овде."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Поруке у боји"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1560 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1561 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Прикажи напредне опције"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1572 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1573 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Интеракција интерфејса"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1585 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1586 "тражи унос од корисника. "
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1595 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1596 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1597 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1598 "\"audio filters\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Модул звучног излаза"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1609 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1610 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Укључи звук"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1622 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1623 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Приморај моно звук"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1651 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1652 "мењате ову опцију ручно."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1662 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1674 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1686 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1687 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1688 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1700 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1701 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1713 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1714 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1718 msgid "Use S/PDIF when available"
1719 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1721 #: src/libvlc-module.c:303
1723 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1724 "audio stream being played."
1726 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1727 "аудио ток који се репродукује"
1729 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1730 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1731 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1733 #: src/libvlc-module.c:308
1735 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1736 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1737 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1738 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1740 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1741 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1742 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1743 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Звучна визуелизација"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1764 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1778 msgid "Replay preamp"
1779 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1781 #: src/libvlc-module.c:335
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1787 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1789 #: src/libvlc-module.c:338
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Подразумевани ток"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1798 #: src/libvlc-module.c:342
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Редукција шума"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Укључи звук"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1818 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1820 #: modules/codec/kate.c:203
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1827 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1828 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1829 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1830 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1833 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1834 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1835 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1836 "подесити и разоврсне видео опције."
1838 #: src/libvlc-module.c:370
1839 msgid "Video output module"
1840 msgstr "Модул видео излаза"
1842 #: src/libvlc-module.c:372
1844 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1845 "automatically select the best method available."
1847 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1848 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1850 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1852 msgid "Enable video"
1853 msgstr "Укључи видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:377
1857 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1858 "not take place, thus saving some processing power."
1860 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1861 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1863 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1869 msgstr "Ширина видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:382
1873 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1876 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1879 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1884 msgid "Video height"
1885 msgstr "Видео висина"
1887 #: src/libvlc-module.c:387
1889 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1890 "video characteristics."
1892 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1895 #: src/libvlc-module.c:390
1896 msgid "Video X coordinate"
1897 msgstr "X кордината видеа "
1899 #: src/libvlc-module.c:392
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1904 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Y кордината видеа "
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1915 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgstr "Наслов видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Центрирање видеа"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1940 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1941 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1960 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2007 msgstr "Увећај видео"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2018 #: src/libvlc-module.c:421
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2023 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2024 "ово може да сачува снагу за обраду."
2026 #: src/libvlc-module.c:424
2028 msgid "Embedded video"
2029 msgstr "Уграђени видео излаз"
2031 #: src/libvlc-module.c:426
2033 msgid "Embed the video output in the main interface."
2034 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2036 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2040 #: src/libvlc-module.c:430
2042 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2043 "DISPLAY environment variable."
2045 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2046 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2048 #: src/libvlc-module.c:433
2049 msgid "Fullscreen video output"
2050 msgstr "Пун екран видео излаза"
2052 #: src/libvlc-module.c:435
2053 msgid "Start video in fullscreen mode"
2054 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2056 #: src/libvlc-module.c:437
2057 msgid "Overlay video output"
2058 msgstr "Видео излаз преклапања"
2060 #: src/libvlc-module.c:439
2062 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2063 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2065 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2066 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2068 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2070 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2071 msgid "Always on top"
2072 msgstr "Увек на врху"
2074 #: src/libvlc-module.c:444
2075 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2076 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2078 #: src/libvlc-module.c:446
2079 msgid "Enable wallpaper mode "
2080 msgstr "Укључи мод позадине"
2082 #: src/libvlc-module.c:448
2085 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2087 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2088 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2089 "има постављену позадину."
2091 #: src/libvlc-module.c:451
2092 msgid "Show media title on video"
2093 msgstr "Додај назив датотеке на видео"
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2109 #: src/libvlc-module.c:459
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2122 #: src/libvlc-module.c:466
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2128 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2129 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2130 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2135 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2137 msgid "Deinterlace mode"
2138 msgstr "Расплитање режим рада"
2140 #: src/libvlc-module.c:481
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2177 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2178 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2180 #: src/libvlc-module.c:500
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2186 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Украаси прозора"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2195 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2196 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Модул видео излаза"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Модул видео филтера"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Формат слика видеа"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Ширина видео слике"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Висина видео слике"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Исецање видеа"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2289 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2290 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2292 #: src/libvlc-module.c:556
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "Изворна пропорција односа"
2296 #: src/libvlc-module.c:558
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2304 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2305 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2306 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2307 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2308 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2309 "четвртастости пиксела."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Видео размера"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "Филтер видео размере"
2325 #: src/libvlc-module.c:571
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2335 #: src/libvlc-module.c:576
2338 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2341 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2342 "интерфејса односа исецања."
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2351 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2352 "aspect ratio list."
2354 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2355 "интерфејса односа пропорција."
2357 #: src/libvlc-module.c:584
2358 msgid "Fix HDTV height"
2359 msgstr "Подеси висину HDTV"
2361 #: src/libvlc-module.c:586
2363 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2364 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2365 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2367 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2368 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2369 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2372 #: src/libvlc-module.c:591
2373 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2374 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2376 #: src/libvlc-module.c:593
2378 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2379 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2380 "order to keep proportions."
2382 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2383 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2384 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2386 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2389 msgstr "Прескочи фрејмове"
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2397 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2409 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2410 "требали да буду приказани)"
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Тиха синхронизација"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2421 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2422 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 msgid "Key press events"
2428 #: src/libvlc-module.c:614
2429 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2432 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Гестови миша"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2447 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2448 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2450 #: src/libvlc-module.c:630
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2460 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Синхронизација сата"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2472 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2473 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2478 msgid "Clock jitter"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Синхронизација мреже"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2496 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2497 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2511 msgstr "Подразумевано"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2534 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2535 "over the network (in bytes)."
2537 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2538 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2540 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2541 msgid "Hop limit (TTL)"
2542 msgstr "Граница скока (TTL)"
2544 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2551 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2552 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2553 "подразумевана вредност)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2560 #: src/libvlc-module.c:674
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2564 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2565 "табеле за преусмеравање."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2577 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2578 "утицај табеле за преусмеравање."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2595 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2596 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2598 #: src/libvlc-module.c:694
2600 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2601 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2602 "(like DVB streams for example)."
2604 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2605 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2606 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2608 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2610 msgstr "Аудио трака"
2612 #: src/libvlc-module.c:702
2613 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2617 msgid "Subtitles track"
2618 msgstr "Трака титла"
2620 #: src/libvlc-module.c:707
2621 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:710
2625 msgid "Audio language"
2626 msgstr "Језик звука"
2628 #: src/libvlc-module.c:712
2631 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2632 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2635 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2636 "трослојна скраћеница државе)."
2638 #: src/libvlc-module.c:715
2639 msgid "Subtitle language"
2640 msgstr "Језик титла"
2642 #: src/libvlc-module.c:717
2645 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2646 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2648 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2649 "скраћеница државе)."
2651 #: src/libvlc-module.c:721
2652 msgid "Audio track ID"
2653 msgstr "ID аудио траке"
2655 #: src/libvlc-module.c:723
2656 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2657 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Subtitles track ID"
2661 msgstr "ID титл траке"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2665 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2667 #: src/libvlc-module.c:729
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Понављање улаза"
2671 #: src/libvlc-module.c:731
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2675 #: src/libvlc-module.c:733
2677 msgstr "Време почетка"
2679 #: src/libvlc-module.c:735
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2683 #: src/libvlc-module.c:737
2685 msgstr "Време заустављања"
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2699 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2706 #: src/libvlc-module.c:747
2707 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2710 #: src/libvlc-module.c:749
2711 msgid "Playback speed"
2712 msgstr "Брзина репродукције"
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2720 msgstr "Списак уноса"
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2724 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2725 "together after the normal one."
2727 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2728 "заједно после обичне."
2730 #: src/libvlc-module.c:758
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2735 #: src/libvlc-module.c:760
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2741 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2742 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2743 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2745 #: src/libvlc-module.c:764
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "Списак маркера за ток"
2749 #: src/libvlc-module.c:766
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2755 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2756 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2760 msgid "Record directory or filename"
2761 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2763 #: src/libvlc-module.c:772
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2770 msgid "Prefer native stream recording"
2771 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2773 #: src/libvlc-module.c:776
2775 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2779 #: src/libvlc-module.c:779
2780 msgid "Timeshift directory"
2781 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2789 #: src/libvlc-module.c:783
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2793 #: src/libvlc-module.c:785
2796 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2797 "to store the timeshifted streams."
2799 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2800 "токова који су за каснији преглед."
2802 #: src/libvlc-module.c:790
2804 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2805 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2806 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2807 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2809 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2810 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2811 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2812 "подесите и разне друге опције за подслике."
2814 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2815 msgid "Force subtitle position"
2816 msgstr "Приморај позицију титла"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2820 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2821 "over the movie. Try several positions."
2823 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2824 "Испробајте неколико позиција."
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Enable sub-pictures"
2828 msgstr "Омогући под-слике"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2834 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2838 msgid "On Screen Display"
2839 msgstr "Приказ на екрану"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2843 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2846 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2847 "приказ на екрану)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2858 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2860 #: src/libvlc-module.c:814
2861 msgid "Subpictures filter module"
2862 msgstr "Модул филтера подслика"
2864 #: src/libvlc-module.c:816
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2870 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2871 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2883 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2900 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2902 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2903 "1 = било који фајл титла\n"
2904 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2905 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2906 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2917 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2918 "тренутном директоријуму."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Користи фајл титла"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2929 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2941 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2942 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Аудио CD уређај"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2966 msgstr "Користи IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2974 msgstr "Користи IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2997 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2998 "Користиће се за све TCP везе."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "SOCKS корисничко име"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3008 #: src/libvlc-module.c:883
3009 msgid "SOCKS password"
3010 msgstr "SOCKS шифра"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3016 #: src/libvlc-module.c:887
3017 msgid "Title metadata"
3018 msgstr "Налсов мета података"
3020 #: src/libvlc-module.c:889
3021 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3024 #: src/libvlc-module.c:891
3025 msgid "Author metadata"
3026 msgstr "Аутор мета података"
3028 #: src/libvlc-module.c:893
3029 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:895
3033 msgid "Artist metadata"
3034 msgstr "Извођач метаподатака"
3036 #: src/libvlc-module.c:897
3037 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:899
3041 msgid "Genre metadata"
3042 msgstr "Жанр метаподатака"
3044 #: src/libvlc-module.c:901
3045 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:903
3049 msgid "Copyright metadata"
3050 msgstr "Право умножавања мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:905
3053 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3055 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3057 #: src/libvlc-module.c:907
3058 msgid "Description metadata"
3059 msgstr "Опис мета података"
3061 #: src/libvlc-module.c:909
3062 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Датум мета података"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "URL мета података"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3087 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3088 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3089 "начин емитовања свих ваших токова."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Листа жељених декодера"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3101 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3102 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3103 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3104 "емитовања свих ваших токова."
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Листа жељених енкодера"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3114 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3132 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3144 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3145 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3146 "користит за све токове."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3173 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3174 "ова последња опција омогућена."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3185 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3186 "ова последња опција омогућена."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3197 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3198 "ова последња опција омогућена."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3210 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3211 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3224 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3225 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3235 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3240 msgstr "Модул мултиплексера"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3245 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3247 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 msgid "Access output module"
3249 msgstr "Модул излаза"
3251 #: src/libvlc-module.c:1002
3252 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3254 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управљај SAP током"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3266 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3267 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3270 #: src/libvlc-module.c:1010
3271 msgid "SAP announcement interval"
3272 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3274 #: src/libvlc-module.c:1012
3276 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3277 "between SAP announcements."
3279 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3280 "интервал између SAP најава."
3282 #: src/libvlc-module.c:1021
3284 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3285 "always leave all these enabled."
3287 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3288 "би ове опције да оставите омогућене."
3290 #: src/libvlc-module.c:1024
3291 msgid "Enable CPU MMX support"
3292 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3294 #: src/libvlc-module.c:1026
3296 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3299 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3302 #: src/libvlc-module.c:1029
3303 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3304 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3306 #: src/libvlc-module.c:1031
3308 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3309 "advantage of them."
3311 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3312 "ову карактеристику."
3314 #: src/libvlc-module.c:1034
3315 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3316 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3318 #: src/libvlc-module.c:1036
3320 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3323 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3324 "ову карактеристику."
3326 #: src/libvlc-module.c:1039
3327 msgid "Enable CPU SSE support"
3328 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1041
3332 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3338 #: src/libvlc-module.c:1044
3339 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3340 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1046
3344 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3347 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3349 #: src/libvlc-module.c:1049
3351 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3352 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1051
3357 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3360 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3363 #: src/libvlc-module.c:1054
3364 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3365 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE3"
3367 #: src/libvlc-module.c:1056
3370 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3373 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3376 #: src/libvlc-module.c:1059
3378 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3379 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3381 #: src/libvlc-module.c:1061
3384 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3385 "advantage of them."
3387 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3390 #: src/libvlc-module.c:1064
3392 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3393 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3395 #: src/libvlc-module.c:1066
3398 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3399 "advantage of them."
3401 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3403 #: src/libvlc-module.c:1069
3404 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3405 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3407 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3410 "advantage of them."
3412 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3414 #: src/libvlc-module.c:1076
3416 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3417 "you really know what you are doing."
3419 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3420 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3422 #: src/libvlc-module.c:1079
3423 msgid "Memory copy module"
3424 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3426 #: src/libvlc-module.c:1081
3428 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3429 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3432 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3435 #: src/libvlc-module.c:1084
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Приступни модул"
3439 #: src/libvlc-module.c:1086
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3445 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3446 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3447 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3449 #: src/libvlc-module.c:1090
3451 msgid "Stream filter module"
3452 msgstr "Модул филтера подслика"
3454 #: src/libvlc-module.c:1092
3456 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3458 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3459 "за померање времена."
3461 #: src/libvlc-module.c:1094
3462 msgid "Demux module"
3463 msgstr "Модул демултиплексера"
3465 #: src/libvlc-module.c:1096
3467 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3468 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3469 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3470 "you really know what you are doing."
3472 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3473 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3474 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3475 "нисте сигурни у Ваш избор."
3477 #: src/libvlc-module.c:1101
3478 msgid "Allow real-time priority"
3479 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3481 #: src/libvlc-module.c:1103
3483 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3484 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3485 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3486 "only activate this if you know what you're doing."
3488 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3489 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3490 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3491 "само у случају да знате шта радите."
3493 #: src/libvlc-module.c:1109
3494 msgid "Adjust VLC priority"
3495 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3497 #: src/libvlc-module.c:1111
3499 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3500 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3503 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3504 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3505 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3507 #: src/libvlc-module.c:1115
3508 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3511 #: src/libvlc-module.c:1117
3513 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3516 #: src/libvlc-module.c:1120
3517 msgid "Modules search path"
3518 msgstr "Путања за тражење модула"
3520 #: src/libvlc-module.c:1122
3523 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3524 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3525 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3527 #: src/libvlc-module.c:1125
3529 msgid "Data search path"
3530 msgstr "Путања за тражење модула"
3532 #: src/libvlc-module.c:1127
3533 msgid "Override the default data/share search path."
3536 #: src/libvlc-module.c:1129
3537 msgid "VLM configuration file"
3538 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3540 #: src/libvlc-module.c:1131
3541 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3542 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3544 #: src/libvlc-module.c:1133
3545 msgid "Use a plugins cache"
3546 msgstr "Користи кеш додатка"
3548 #: src/libvlc-module.c:1135
3549 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3550 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3552 #: src/libvlc-module.c:1137
3554 msgid "Locally collect statistics"
3555 msgstr "Прави статистику."
3557 #: src/libvlc-module.c:1139
3559 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3560 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3562 #: src/libvlc-module.c:1141
3563 msgid "Run as daemon process"
3564 msgstr "Покрени као процес"
3566 #: src/libvlc-module.c:1143
3567 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3568 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3570 #: src/libvlc-module.c:1145
3571 msgid "Write process id to file"
3574 #: src/libvlc-module.c:1147
3575 msgid "Writes process id into specified file."
3578 #: src/libvlc-module.c:1149
3580 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3582 #: src/libvlc-module.c:1151
3583 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3584 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3586 #: src/libvlc-module.c:1153
3588 msgid "Log to syslog"
3589 msgstr "Пријави се у syslog"
3591 #: src/libvlc-module.c:1155
3592 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3593 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3595 #: src/libvlc-module.c:1157
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3599 #: src/libvlc-module.c:1160
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3607 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3608 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3609 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3610 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3611 "већ покренутом примерку програма."
3613 #: src/libvlc-module.c:1167
3616 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3617 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3618 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3619 "This option will allow you to play the file with the already running "
3620 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3621 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3623 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3624 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3625 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3626 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3627 "већ покренутом примерку програма."
3629 #: src/libvlc-module.c:1176
3631 msgid "VLC is started from file association"
3632 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3634 #: src/libvlc-module.c:1178
3636 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3638 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3641 #: src/libvlc-module.c:1181
3642 msgid "One instance when started from file"
3643 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3645 #: src/libvlc-module.c:1183
3646 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3647 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3649 #: src/libvlc-module.c:1185
3650 msgid "Increase the priority of the process"
3651 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3653 #: src/libvlc-module.c:1187
3655 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3656 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3657 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3658 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3659 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3662 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3663 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3664 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3665 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3666 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3668 #: src/libvlc-module.c:1195
3669 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3671 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3674 #: src/libvlc-module.c:1197
3676 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3677 "playing current item."
3679 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3680 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3682 #: src/libvlc-module.c:1206
3684 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3685 "overridden in the playlist dialog box."
3687 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3688 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3690 #: src/libvlc-module.c:1209
3691 msgid "Automatically preparse files"
3692 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3694 #: src/libvlc-module.c:1211
3696 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3699 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3700 "поновног узимања мета података)."
3702 #: src/libvlc-module.c:1214
3703 msgid "Album art policy"
3706 #: src/libvlc-module.c:1216
3707 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3710 #: src/libvlc-module.c:1222
3711 msgid "Manual download only"
3714 #: src/libvlc-module.c:1223
3715 msgid "When track starts playing"
3718 #: src/libvlc-module.c:1224
3719 msgid "As soon as track is added"
3722 #: src/libvlc-module.c:1226
3723 msgid "Services discovery modules"
3724 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3726 #: src/libvlc-module.c:1228
3729 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3730 "Typical values are sap, hal, ..."
3732 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3733 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3735 #: src/libvlc-module.c:1231
3736 msgid "Play files randomly forever"
3737 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3739 #: src/libvlc-module.c:1233
3740 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3742 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3744 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3750 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Repeat current item"
3754 msgstr "Понови тренутну ставку"
3756 #: src/libvlc-module.c:1241
3757 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3758 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3760 #: src/libvlc-module.c:1243
3761 msgid "Play and stop"
3762 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3764 #: src/libvlc-module.c:1245
3765 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3767 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3770 #: src/libvlc-module.c:1247
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3777 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3778 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3780 #: src/libvlc-module.c:1251
3782 msgid "Play and pause"
3783 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3785 #: src/libvlc-module.c:1253
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3790 #: src/libvlc-module.c:1255
3791 msgid "Use media library"
3792 msgstr "Користи библиотеку датотека"
3794 #: src/libvlc-module.c:1257
3796 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3800 #: src/libvlc-module.c:1260
3802 msgid "Display playlist tree"
3803 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3805 #: src/libvlc-module.c:1262
3807 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3811 #: src/libvlc-module.c:1271
3812 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3814 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3817 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3818 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3820 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3821 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3828 #: src/libvlc-module.c:1275
3829 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3830 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3832 #: src/libvlc-module.c:1276
3833 msgid "Leave fullscreen"
3834 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3836 #: src/libvlc-module.c:1277
3838 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3839 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3841 #: src/libvlc-module.c:1278
3843 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3845 #: src/libvlc-module.c:1279
3846 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3847 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3849 #: src/libvlc-module.c:1280
3851 msgstr "Само паузирај"
3853 #: src/libvlc-module.c:1281
3854 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3855 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3857 #: src/libvlc-module.c:1282
3859 msgstr "Само репродукуј"
3861 #: src/libvlc-module.c:1283
3862 msgid "Select the hotkey to use to play."
3863 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3865 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3866 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3871 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3872 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3873 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3875 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3881 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3882 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3883 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3885 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3889 msgstr "Нормална Величина"
3891 #: src/libvlc-module.c:1289
3893 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3894 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3896 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3897 msgid "Faster (fine)"
3898 msgstr "Убрзано (фино)"
3900 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3901 msgid "Slower (fine)"
3902 msgstr "Спорије (фино)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3905 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3911 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3912 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3921 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3922 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3926 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3927 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3931 #: src/libvlc-module.c:1297
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3934 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3936 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3938 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3940 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3944 #: src/libvlc-module.c:1299
3945 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3946 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3948 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3950 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3951 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3952 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3956 #: src/libvlc-module.c:1301
3957 msgid "Select the hotkey to display the position."
3958 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3960 #: src/libvlc-module.c:1303
3961 msgid "Very short backwards jump"
3962 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3966 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Short backwards jump"
3970 msgstr "Кратак скок уназад"
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Medium backwards jump"
3978 msgstr "Средњи скок уназад"
3980 #: src/libvlc-module.c:1311
3981 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3982 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3984 #: src/libvlc-module.c:1312
3985 msgid "Long backwards jump"
3986 msgstr "Дугачак скок уназад"
3988 #: src/libvlc-module.c:1314
3989 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3990 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Very short forward jump"
3994 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3996 #: src/libvlc-module.c:1318
3997 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3998 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Short forward jump"
4002 msgstr "Кратак скок унапред"
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4006 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Medium forward jump"
4010 msgstr "Средњи скок унапред"
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4014 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Long forward jump"
4018 msgstr "Дугачак скок унапред"
4020 #: src/libvlc-module.c:1327
4021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4022 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4024 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4026 msgstr "Следећи фрејм"
4028 #: src/libvlc-module.c:1330
4030 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4031 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4033 #: src/libvlc-module.c:1332
4034 msgid "Very short jump length"
4035 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4037 #: src/libvlc-module.c:1333
4038 msgid "Very short jump length, in seconds."
4039 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4041 #: src/libvlc-module.c:1334
4042 msgid "Short jump length"
4043 msgstr "Дужина кратког скока"
4045 #: src/libvlc-module.c:1335
4046 msgid "Short jump length, in seconds."
4047 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4049 #: src/libvlc-module.c:1336
4050 msgid "Medium jump length"
4051 msgstr "Средња дужина скока "
4053 #: src/libvlc-module.c:1337
4054 msgid "Medium jump length, in seconds."
4055 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4057 #: src/libvlc-module.c:1338
4058 msgid "Long jump length"
4059 msgstr "Дугачка дужина скока"
4061 #: src/libvlc-module.c:1339
4062 msgid "Long jump length, in seconds."
4063 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4065 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4068 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4072 #: src/libvlc-module.c:1342
4073 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4074 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4076 #: src/libvlc-module.c:1343
4078 msgstr "Управљање ка горе"
4080 #: src/libvlc-module.c:1344
4081 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4082 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4084 #: src/libvlc-module.c:1345
4085 msgid "Navigate down"
4086 msgstr "Управљање ка доле"
4088 #: src/libvlc-module.c:1346
4089 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4090 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4092 #: src/libvlc-module.c:1347
4093 msgid "Navigate left"
4094 msgstr "Управљање ка лево"
4096 #: src/libvlc-module.c:1348
4097 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4098 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4100 #: src/libvlc-module.c:1349
4101 msgid "Navigate right"
4102 msgstr "Управљање ка десно"
4104 #: src/libvlc-module.c:1350
4105 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4106 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4108 #: src/libvlc-module.c:1351
4112 #: src/libvlc-module.c:1352
4113 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4114 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4116 #: src/libvlc-module.c:1353
4117 msgid "Go to the DVD menu"
4118 msgstr "Идите на DVD мени"
4120 #: src/libvlc-module.c:1354
4121 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4122 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4124 #: src/libvlc-module.c:1355
4125 msgid "Select previous DVD title"
4126 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4128 #: src/libvlc-module.c:1356
4129 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4130 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4132 #: src/libvlc-module.c:1357
4133 msgid "Select next DVD title"
4134 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4136 #: src/libvlc-module.c:1358
4137 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4138 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4140 #: src/libvlc-module.c:1359
4141 msgid "Select prev DVD chapter"
4142 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4144 #: src/libvlc-module.c:1360
4145 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4146 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4148 #: src/libvlc-module.c:1361
4149 msgid "Select next DVD chapter"
4150 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4152 #: src/libvlc-module.c:1362
4153 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4154 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4156 #: src/libvlc-module.c:1363
4158 msgstr "Појачајте јачину звука"
4160 #: src/libvlc-module.c:1364
4161 msgid "Select the key to increase audio volume."
4162 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4164 #: src/libvlc-module.c:1365
4166 msgstr "Смањите јачину звука"
4168 #: src/libvlc-module.c:1366
4169 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4170 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4172 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4173 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4174 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4177 msgstr "Искључи звук"
4179 #: src/libvlc-module.c:1368
4180 msgid "Select the key to mute audio."
4181 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4183 #: src/libvlc-module.c:1369
4184 msgid "Subtitle delay up"
4185 msgstr "Повећај кашњење титла"
4187 #: src/libvlc-module.c:1370
4188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4189 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4191 #: src/libvlc-module.c:1371
4192 msgid "Subtitle delay down"
4193 msgstr "Смањи кашњење титла"
4195 #: src/libvlc-module.c:1372
4196 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4197 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4199 #: src/libvlc-module.c:1373
4201 msgid "Subtitle position up"
4202 msgstr "Опције титла"
4204 #: src/libvlc-module.c:1374
4206 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4207 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4209 #: src/libvlc-module.c:1375
4211 msgid "Subtitle position down"
4212 msgstr "Опције титла"
4214 #: src/libvlc-module.c:1376
4216 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4217 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4219 #: src/libvlc-module.c:1377
4220 msgid "Audio delay up"
4221 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4223 #: src/libvlc-module.c:1378
4224 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4225 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4227 #: src/libvlc-module.c:1379
4228 msgid "Audio delay down"
4229 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4231 #: src/libvlc-module.c:1380
4232 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4233 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4235 #: src/libvlc-module.c:1387
4236 msgid "Play playlist bookmark 1"
4237 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4239 #: src/libvlc-module.c:1388
4240 msgid "Play playlist bookmark 2"
4241 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4243 #: src/libvlc-module.c:1389
4244 msgid "Play playlist bookmark 3"
4245 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4247 #: src/libvlc-module.c:1390
4248 msgid "Play playlist bookmark 4"
4249 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4251 #: src/libvlc-module.c:1391
4252 msgid "Play playlist bookmark 5"
4253 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4255 #: src/libvlc-module.c:1392
4256 msgid "Play playlist bookmark 6"
4257 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4259 #: src/libvlc-module.c:1393
4260 msgid "Play playlist bookmark 7"
4261 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4263 #: src/libvlc-module.c:1394
4264 msgid "Play playlist bookmark 8"
4265 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4267 #: src/libvlc-module.c:1395
4268 msgid "Play playlist bookmark 9"
4269 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4271 #: src/libvlc-module.c:1396
4272 msgid "Play playlist bookmark 10"
4273 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4275 #: src/libvlc-module.c:1397
4276 msgid "Select the key to play this bookmark."
4277 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4279 #: src/libvlc-module.c:1398
4280 msgid "Set playlist bookmark 1"
4281 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4283 #: src/libvlc-module.c:1399
4284 msgid "Set playlist bookmark 2"
4285 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4287 #: src/libvlc-module.c:1400
4288 msgid "Set playlist bookmark 3"
4289 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4291 #: src/libvlc-module.c:1401
4292 msgid "Set playlist bookmark 4"
4293 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4295 #: src/libvlc-module.c:1402
4296 msgid "Set playlist bookmark 5"
4297 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4299 #: src/libvlc-module.c:1403
4300 msgid "Set playlist bookmark 6"
4301 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4303 #: src/libvlc-module.c:1404
4304 msgid "Set playlist bookmark 7"
4305 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4307 #: src/libvlc-module.c:1405
4308 msgid "Set playlist bookmark 8"
4309 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4311 #: src/libvlc-module.c:1406
4312 msgid "Set playlist bookmark 9"
4313 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4315 #: src/libvlc-module.c:1407
4316 msgid "Set playlist bookmark 10"
4317 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4319 #: src/libvlc-module.c:1408
4320 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4321 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4323 #: src/libvlc-module.c:1410
4324 msgid "Playlist bookmark 1"
4325 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4327 #: src/libvlc-module.c:1411
4328 msgid "Playlist bookmark 2"
4329 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4331 #: src/libvlc-module.c:1412
4332 msgid "Playlist bookmark 3"
4333 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4335 #: src/libvlc-module.c:1413
4336 msgid "Playlist bookmark 4"
4337 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4339 #: src/libvlc-module.c:1414
4340 msgid "Playlist bookmark 5"
4341 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4343 #: src/libvlc-module.c:1415
4344 msgid "Playlist bookmark 6"
4345 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4347 #: src/libvlc-module.c:1416
4348 msgid "Playlist bookmark 7"
4349 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4351 #: src/libvlc-module.c:1417
4352 msgid "Playlist bookmark 8"
4353 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4355 #: src/libvlc-module.c:1418
4356 msgid "Playlist bookmark 9"
4357 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4359 #: src/libvlc-module.c:1419
4360 msgid "Playlist bookmark 10"
4361 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4363 #: src/libvlc-module.c:1421
4364 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4365 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4367 #: src/libvlc-module.c:1423
4368 msgid "Go back in browsing history"
4369 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4371 #: src/libvlc-module.c:1424
4373 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4376 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4379 #: src/libvlc-module.c:1425
4381 msgid "Go forward in browsing history"
4382 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4384 #: src/libvlc-module.c:1426
4386 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4389 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4392 #: src/libvlc-module.c:1428
4394 msgid "Cycle audio track"
4395 msgstr "Циклус аудио траке"
4397 #: src/libvlc-module.c:1429
4398 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4399 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4401 #: src/libvlc-module.c:1430
4402 msgid "Cycle subtitle track"
4403 msgstr "Циклус титла траке"
4405 #: src/libvlc-module.c:1431
4406 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4407 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4409 #: src/libvlc-module.c:1432
4410 msgid "Cycle source aspect ratio"
4411 msgstr "Циклус пропорције извора"
4413 #: src/libvlc-module.c:1433
4414 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4415 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4417 #: src/libvlc-module.c:1434
4418 msgid "Cycle video crop"
4419 msgstr "Циклус видео исецања"
4421 #: src/libvlc-module.c:1435
4422 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4423 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4425 #: src/libvlc-module.c:1436
4427 msgid "Toggle autoscaling"
4428 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4430 #: src/libvlc-module.c:1437
4431 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4434 #: src/libvlc-module.c:1438
4435 msgid "Increase scale factor"
4438 #: src/libvlc-module.c:1439
4439 msgid "Increase scale factor."
4442 #: src/libvlc-module.c:1440
4443 msgid "Decrease scale factor"
4446 #: src/libvlc-module.c:1441
4447 msgid "Decrease scale factor."
4450 #: src/libvlc-module.c:1442
4452 msgid "Cycle deinterlace modes"
4453 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4455 #: src/libvlc-module.c:1443
4457 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4458 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4460 #: src/libvlc-module.c:1444
4461 msgid "Show interface"
4462 msgstr "Прикажи интерфејс"
4464 #: src/libvlc-module.c:1445
4465 msgid "Raise the interface above all other windows."
4466 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4468 #: src/libvlc-module.c:1446
4469 msgid "Hide interface"
4470 msgstr "Сакриј интерфејс"
4472 #: src/libvlc-module.c:1447
4473 msgid "Lower the interface below all other windows."
4474 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4476 #: src/libvlc-module.c:1448
4477 msgid "Take video snapshot"
4478 msgstr "Узми слику видеа"
4480 #: src/libvlc-module.c:1449
4481 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4482 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4484 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4486 #: modules/stream_out/record.c:60
4490 #: src/libvlc-module.c:1452
4491 msgid "Record access filter start/stop."
4492 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4494 #: src/libvlc-module.c:1453
4498 #: src/libvlc-module.c:1454
4499 msgid "Media dump access filter trigger."
4500 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4502 #: src/libvlc-module.c:1456
4503 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4506 #: src/libvlc-module.c:1457
4507 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4510 #: src/libvlc-module.c:1460
4511 msgid "Toggle random playlist playback"
4514 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4519 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4520 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4523 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4524 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4525 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4527 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4528 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4531 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4532 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4533 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4535 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4536 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4539 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4540 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4541 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4543 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4544 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4547 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4548 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4549 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4551 #: src/libvlc-module.c:1488
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4554 msgstr "Укључи мод позадине"
4556 #: src/libvlc-module.c:1490
4558 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4559 msgstr "Укључи мод позадине"
4561 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4562 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4565 #: src/libvlc-module.c:1494
4566 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4569 #: src/libvlc-module.c:1495
4570 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4573 #: src/libvlc-module.c:1496
4574 msgid "Highlight widget on the right"
4577 #: src/libvlc-module.c:1498
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4581 #: src/libvlc-module.c:1499
4582 msgid "Highlight widget on the left"
4585 #: src/libvlc-module.c:1501
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4589 #: src/libvlc-module.c:1502
4590 msgid "Highlight widget on top"
4593 #: src/libvlc-module.c:1504
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4597 #: src/libvlc-module.c:1505
4598 msgid "Highlight widget below"
4601 #: src/libvlc-module.c:1507
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4605 #: src/libvlc-module.c:1508
4607 msgid "Select current widget"
4608 msgstr "Понови тренутну ставку"
4610 #: src/libvlc-module.c:1510
4611 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4614 #: src/libvlc-module.c:1512
4616 msgid "Cycle through audio devices"
4617 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4619 #: src/libvlc-module.c:1513
4621 msgid "Cycle through available audio devices"
4622 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4624 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4625 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4628 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4630 msgstr "Снимак слике"
4632 #: src/libvlc-module.c:1703
4633 msgid "Window properties"
4634 msgstr "Особине Прозора"
4636 #: src/libvlc-module.c:1762
4640 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4641 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4642 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4647 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 #: src/libvlc-module.c:1796
4652 msgid "Track settings"
4653 msgstr "Подешавања траке"
4655 #: src/libvlc-module.c:1826
4656 msgid "Playback control"
4657 msgstr "Контрола преслушавања"
4659 #: src/libvlc-module.c:1853
4660 msgid "Default devices"
4661 msgstr "Подразумевани уређаји"
4663 #: src/libvlc-module.c:1862
4664 msgid "Network settings"
4665 msgstr "Подешавања Мреже"
4667 #: src/libvlc-module.c:1874
4669 msgstr "Socks прокси"
4671 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4673 msgstr "Мета подаци"
4675 #: src/libvlc-module.c:1934
4679 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4684 #: src/libvlc-module.c:1980
4688 #: src/libvlc-module.c:2012
4692 #: src/libvlc-module.c:2041
4693 msgid "Special modules"
4694 msgstr "Специјални модули"
4696 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4700 #: src/libvlc-module.c:2062
4701 msgid "Performance options"
4702 msgstr "Опције перформанси"
4704 #: src/libvlc-module.c:2210
4708 #: src/libvlc-module.c:2652
4710 msgstr "Величине скокова"
4712 #: src/libvlc-module.c:2729
4714 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4715 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4717 #: src/libvlc-module.c:2732
4718 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4721 #: src/libvlc-module.c:2734
4724 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4727 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4729 #: src/libvlc-module.c:2737
4730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4731 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4733 #: src/libvlc-module.c:2739
4734 msgid "print a list of available modules"
4735 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4737 #: src/libvlc-module.c:2741
4739 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4740 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4742 #: src/libvlc-module.c:2743
4745 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4746 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4747 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4749 #: src/libvlc-module.c:2747
4750 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4753 #: src/libvlc-module.c:2749
4754 msgid "reset the current config to the default values"
4755 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4757 #: src/libvlc-module.c:2751
4758 msgid "use alternate config file"
4759 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4761 #: src/libvlc-module.c:2753
4762 msgid "resets the current plugins cache"
4763 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4765 #: src/libvlc-module.c:2755
4766 msgid "print version information"
4767 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4769 #: src/libvlc-module.c:2793
4770 msgid "main program"
4771 msgstr "главни програм"
4773 #: src/misc/update.c:487
4778 #: src/misc/update.c:489
4783 #: src/misc/update.c:491
4788 #: src/misc/update.c:493
4793 #: src/misc/update.c:585
4795 msgid "Saving file failed"
4796 msgstr "Сачувај фајл"
4798 #: src/misc/update.c:586
4800 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4803 #: src/misc/update.c:602
4807 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4810 #: src/misc/update.c:605
4812 msgid "Downloading ..."
4813 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4815 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4816 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4818 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4819 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4820 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4826 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4830 #: src/misc/update.c:624
4834 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4837 #: src/misc/update.c:641
4844 #: src/misc/update.c:661
4846 msgid "File could not be verified"
4847 msgstr "Сакриј интерфејс"
4849 #: src/misc/update.c:662
4852 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4853 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4856 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4858 msgid "Invalid signature"
4859 msgstr "Неисправна селекција"
4861 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4864 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4865 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4868 #: src/misc/update.c:698
4870 msgid "File not verifiable"
4871 msgstr "Сакриј интерфејс"
4873 #: src/misc/update.c:699
4876 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4880 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4881 msgid "File corrupted"
4882 msgstr "Датотека је оштећена"
4884 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4886 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4889 #: src/misc/update.c:734
4890 msgid "Update VLC media player"
4891 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4893 #: src/misc/update.c:735
4895 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4898 "Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га "
4901 #: src/misc/update.c:736
4905 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4906 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4907 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4908 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4909 #: modules/access/bda/bda.c:169
4911 msgstr "Недефинисано"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:38
4917 #: src/text/iso-639_def.h:39
4921 #: src/text/iso-639_def.h:40
4923 msgstr "африкански језик"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:41
4929 #: src/text/iso-639_def.h:42
4933 #: src/text/iso-639_def.h:43
4937 #: src/text/iso-639_def.h:44
4941 #: src/text/iso-639_def.h:45
4946 #: src/text/iso-639_def.h:46
4950 #: src/text/iso-639_def.h:47
4954 #: src/text/iso-639_def.h:48
4958 #: src/text/iso-639_def.h:49
4962 #: src/text/iso-639_def.h:50
4966 #: src/text/iso-639_def.h:51
4970 #: src/text/iso-639_def.h:52
4974 #: src/text/iso-639_def.h:53
4978 #: src/text/iso-639_def.h:54
4982 #: src/text/iso-639_def.h:55
4986 #: src/text/iso-639_def.h:56
4990 #: src/text/iso-639_def.h:57
4994 #: src/text/iso-639_def.h:58
4998 #: src/text/iso-639_def.h:59
5002 #: src/text/iso-639_def.h:60
5006 #: src/text/iso-639_def.h:61
5010 #: src/text/iso-639_def.h:62
5014 #: src/text/iso-639_def.h:63
5015 msgid "Church Slavic"
5016 msgstr "црквенословенски"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:64
5022 #: src/text/iso-639_def.h:65
5026 #: src/text/iso-639_def.h:66
5028 msgstr "корзикански"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:67
5034 #: src/text/iso-639_def.h:68
5038 #: src/text/iso-639_def.h:69
5042 #: src/text/iso-639_def.h:70
5046 #: src/text/iso-639_def.h:71
5050 #: src/text/iso-639_def.h:72
5055 #: src/text/iso-639_def.h:73
5059 #: src/text/iso-639_def.h:74
5063 #: src/text/iso-639_def.h:75
5067 #: src/text/iso-639_def.h:76
5071 #: src/text/iso-639_def.h:77
5075 #: src/text/iso-639_def.h:78
5079 #: src/text/iso-639_def.h:79
5083 #: src/text/iso-639_def.h:80
5087 #: src/text/iso-639_def.h:81
5088 msgid "Gaelic (Scots)"
5089 msgstr "гаелски (шкотски)"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:82
5095 #: src/text/iso-639_def.h:83
5100 #: src/text/iso-639_def.h:84
5102 msgstr "са острва Мана"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:85
5105 msgid "Greek, Modern ()"
5106 msgstr "грчки, модерни ()"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:86
5112 #: src/text/iso-639_def.h:87
5116 #: src/text/iso-639_def.h:88
5120 #: src/text/iso-639_def.h:89
5124 #: src/text/iso-639_def.h:90
5128 #: src/text/iso-639_def.h:91
5130 msgstr "хири моту језик"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:92
5136 #: src/text/iso-639_def.h:93
5140 #: src/text/iso-639_def.h:94
5144 #: src/text/iso-639_def.h:95
5147 msgstr "интерлингва"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:96
5151 msgstr "интерлингва"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:97
5155 msgstr "индонезијски"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:98
5161 #: src/text/iso-639_def.h:99
5163 msgstr "италијански"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:100
5169 #: src/text/iso-639_def.h:101
5173 #: src/text/iso-639_def.h:102
5175 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5176 msgstr "калалисут (гренландски)"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:103
5182 #: src/text/iso-639_def.h:104
5186 #: src/text/iso-639_def.h:105
5190 #: src/text/iso-639_def.h:106
5194 #: src/text/iso-639_def.h:107
5198 #: src/text/iso-639_def.h:108
5200 msgstr "кинјарванда"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:109
5206 #: src/text/iso-639_def.h:110
5210 #: src/text/iso-639_def.h:111
5214 #: src/text/iso-639_def.h:112
5218 #: src/text/iso-639_def.h:113
5222 #: src/text/iso-639_def.h:114
5226 #: src/text/iso-639_def.h:115
5230 #: src/text/iso-639_def.h:116
5234 #: src/text/iso-639_def.h:117
5238 #: src/text/iso-639_def.h:118
5242 #: src/text/iso-639_def.h:119
5244 msgid "Letzeburgesch"
5245 msgstr "лецебургшки"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:120
5251 #: src/text/iso-639_def.h:121
5255 #: src/text/iso-639_def.h:122
5259 #: src/text/iso-639_def.h:123
5263 #: src/text/iso-639_def.h:124
5267 #: src/text/iso-639_def.h:125
5271 #: src/text/iso-639_def.h:126
5275 #: src/text/iso-639_def.h:127
5279 #: src/text/iso-639_def.h:128
5283 #: src/text/iso-639_def.h:129
5287 #: src/text/iso-639_def.h:130
5291 #: src/text/iso-639_def.h:131
5293 msgstr "језик Навахо индијанаца"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:132
5296 msgid "Ndebele, South"
5297 msgstr "ндебеле, јужни"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:133
5300 msgid "Ndebele, North"
5301 msgstr "ндебеле, северни"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:134
5307 #: src/text/iso-639_def.h:135
5311 #: src/text/iso-639_def.h:136
5315 #: src/text/iso-639_def.h:137
5316 msgid "Norwegian Nynorsk"
5317 msgstr "норвешки модерни"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:138
5320 msgid "Norwegian Bokmaal"
5321 msgstr "норвешки бокмал"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:139
5324 msgid "Chichewa; Nyanja"
5325 msgstr "чичева; њанџа"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:140
5328 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5329 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:141
5335 #: src/text/iso-639_def.h:142
5339 #: src/text/iso-639_def.h:144
5340 msgid "Ossetian; Ossetic"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:145
5347 #: src/text/iso-639_def.h:146
5351 #: src/text/iso-639_def.h:147
5355 #: src/text/iso-639_def.h:148
5359 #: src/text/iso-639_def.h:149
5361 msgstr "португалски"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:150
5367 #: src/text/iso-639_def.h:151
5371 #: src/text/iso-639_def.h:152
5373 msgid "Original audio"
5374 msgstr "Укључи звук"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:153
5377 msgid "Raeto-Romance"
5378 msgstr "реторомански"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:154
5384 #: src/text/iso-639_def.h:155
5388 #: src/text/iso-639_def.h:156
5393 #: src/text/iso-639_def.h:157
5397 #: src/text/iso-639_def.h:158
5401 #: src/text/iso-639_def.h:159
5405 #: src/text/iso-639_def.h:160
5409 #: src/text/iso-639_def.h:161
5413 #: src/text/iso-639_def.h:162
5417 #: src/text/iso-639_def.h:163
5421 #: src/text/iso-639_def.h:164
5422 msgid "Northern Sami"
5423 msgstr "северни сами"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:165
5429 #: src/text/iso-639_def.h:166
5433 #: src/text/iso-639_def.h:167
5437 #: src/text/iso-639_def.h:168
5441 #: src/text/iso-639_def.h:169
5442 msgid "Sotho, Southern"
5443 msgstr "сото, јужни"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:170
5449 #: src/text/iso-639_def.h:171
5451 msgstr "сардинијски"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:172
5457 #: src/text/iso-639_def.h:173
5459 msgstr "сунданежански"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:174
5465 #: src/text/iso-639_def.h:175
5469 #: src/text/iso-639_def.h:176
5473 #: src/text/iso-639_def.h:177
5477 #: src/text/iso-639_def.h:178
5481 #: src/text/iso-639_def.h:179
5485 #: src/text/iso-639_def.h:180
5489 #: src/text/iso-639_def.h:181
5493 #: src/text/iso-639_def.h:182
5497 #: src/text/iso-639_def.h:183
5501 #: src/text/iso-639_def.h:184
5505 #: src/text/iso-639_def.h:185
5506 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5507 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:186
5513 #: src/text/iso-639_def.h:187
5517 #: src/text/iso-639_def.h:188
5521 #: src/text/iso-639_def.h:189
5525 #: src/text/iso-639_def.h:190
5529 #: src/text/iso-639_def.h:191
5533 #: src/text/iso-639_def.h:192
5538 #: src/text/iso-639_def.h:193
5542 #: src/text/iso-639_def.h:194
5546 #: src/text/iso-639_def.h:195
5549 msgstr "вијетнамски"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:196
5556 #: src/text/iso-639_def.h:197
5560 #: src/text/iso-639_def.h:198
5564 #: src/text/iso-639_def.h:199
5568 #: src/text/iso-639_def.h:200
5572 #: src/text/iso-639_def.h:201
5576 #: src/text/iso-639_def.h:202
5580 #: src/text/iso-639_def.h:203
5584 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
5585 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5586 msgid "Post processing"
5587 msgstr "Пост-процесирање"
5589 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
5590 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
5591 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5592 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5596 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5597 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5598 msgid "Aspect-ratio"
5599 msgstr "Однос-пропорција"
5601 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5603 msgid "Autoscale video"
5604 msgstr "Укључи видео"
5606 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5608 msgid "Scale factor"
5609 msgstr "Степен замућења (1-127)."
5611 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5612 msgid "3D Now! memcpy"
5613 msgstr "3D Now! memcpy"
5615 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5617 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5618 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
5620 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5621 #: modules/access_output/shout.c:94
5623 msgstr "Фреквенција"
5625 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5628 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5630 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
5632 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5633 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5635 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5636 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5637 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5638 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5639 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5640 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5641 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5642 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5643 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5644 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5645 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5646 msgid "Caching value in ms"
5647 msgstr "Хватање вредности у ms"
5649 #: modules/access/alsa.c:77
5652 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5654 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5657 #: modules/access/alsa.c:81
5659 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5660 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5661 "use alsa://hw:0,1 ."
5664 #: modules/access/alsa.c:89
5668 #: modules/access/alsa.c:90
5670 msgid "Alsa audio capture input"
5671 msgstr "JACK аудио излаз"
5673 #: modules/access/attachment.c:44
5677 #: modules/access/attachment.c:45
5678 msgid "Attachment input"
5681 #: modules/access/avio.h:34
5685 #: modules/access/avio.h:35
5687 msgid "FFmpeg access"
5688 msgstr "DAAP приступ"
5690 #: modules/access/bd/bd.c:54
5692 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5694 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5696 #: modules/access/bd/bd.c:61
5700 #: modules/access/bd/bd.c:62
5701 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5706 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5708 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5710 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5712 msgid "Adapter card to tune"
5713 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5715 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5717 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5720 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5721 "adapter[n] где је n>=0."
5723 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5724 msgid "Device number to use on adapter"
5725 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5730 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5731 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5734 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5735 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:62
5739 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5740 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5743 msgid "Inversion mode"
5744 msgstr "Инверзни режим рада"
5746 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5747 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5748 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5750 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5751 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5752 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5756 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5757 "disable this feature if you experience some trouble."
5759 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5760 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5762 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5764 msgstr "Штедљиви режим рада"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5768 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5770 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5772 #: modules/access/bda/bda.c:82
5774 msgid "Network Identifier"
5775 msgstr "Подешавања Мреже"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5778 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5779 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5782 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5783 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5785 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5789 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5790 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5791 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5793 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5794 msgid "High LNB voltage"
5795 msgstr "Високи LNB напон"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5799 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5800 "supported by all frontends."
5802 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5805 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5809 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5810 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5811 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5813 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5814 msgid "Transponder FEC"
5815 msgstr "Одашиљач FEC"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5818 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5819 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5821 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5822 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5823 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5825 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5826 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5827 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5829 #: modules/access/bda/bda.c:106
5830 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5834 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5835 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:109
5838 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5842 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5843 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:113
5846 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5850 msgid "Modulation type"
5851 msgstr "Врста модулације"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:117
5854 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:121
5861 #: modules/access/bda/bda.c:121
5865 #: modules/access/bda/bda.c:121
5869 #: modules/access/bda/bda.c:121
5873 #: modules/access/bda/bda.c:121
5877 #: modules/access/bda/bda.c:122
5881 #: modules/access/bda/bda.c:122
5885 #: modules/access/bda/bda.c:122
5889 #: modules/access/bda/bda.c:122
5893 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5895 msgid "ATSC Major Channel"
5896 msgstr "Аудио Канал"
5898 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5900 msgid "ATSC Minor Channel"
5901 msgstr "Аудио Канал"
5903 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5904 msgid "ATSC Physical Channel"
5907 #: modules/access/bda/bda.c:133
5912 #: modules/access/bda/bda.c:134
5913 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5916 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5920 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5924 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5928 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5932 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5936 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5937 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5938 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5940 #: modules/access/bda/bda.c:141
5941 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5944 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5945 msgid "Terrestrial bandwidth"
5946 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5948 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5949 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5950 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5952 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5956 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5960 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5964 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5965 msgid "Terrestrial guard interval"
5966 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5968 #: modules/access/bda/bda.c:154
5969 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5972 #: modules/access/bda/bda.c:157
5976 #: modules/access/bda/bda.c:157
5980 #: modules/access/bda/bda.c:157
5984 #: modules/access/bda/bda.c:157
5988 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5989 msgid "Terrestrial transmission mode"
5990 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5992 #: modules/access/bda/bda.c:160
5993 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5996 #: modules/access/bda/bda.c:163
6000 #: modules/access/bda/bda.c:163
6004 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6005 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6006 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
6008 #: modules/access/bda/bda.c:166
6009 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6012 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6016 #: modules/access/bda/bda.c:169
6020 #: modules/access/bda/bda.c:169
6024 #: modules/access/bda/bda.c:172
6025 msgid "Satellite Azimuth"
6028 #: modules/access/bda/bda.c:173
6029 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6032 #: modules/access/bda/bda.c:174
6033 msgid "Satellite Elevation"
6036 #: modules/access/bda/bda.c:175
6037 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6040 #: modules/access/bda/bda.c:176
6041 msgid "Satellite Longitude"
6044 #: modules/access/bda/bda.c:178
6045 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6048 #: modules/access/bda/bda.c:179
6049 msgid "Satellite Polarisation"
6052 #: modules/access/bda/bda.c:180
6053 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6056 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6059 msgstr "Обрни хоризонтално"
6061 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6064 msgstr "Вертикална Синхронизација"
6066 #: modules/access/bda/bda.c:184
6067 msgid "Circular Left"
6070 #: modules/access/bda/bda.c:184
6071 msgid "Circular Right"
6074 #: modules/access/bda/bda.c:185
6076 msgid "Satellite Range Code"
6079 #: modules/access/bda/bda.c:186
6080 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6083 #: modules/access/bda/bda.c:188
6084 msgid "Network Name"
6087 #: modules/access/bda/bda.c:189
6088 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6091 #: modules/access/bda/bda.c:190
6092 msgid "Network Name to Create"
6095 #: modules/access/bda/bda.c:191
6096 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6099 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6103 #: modules/access/bda/bda.c:195
6105 msgid "DirectShow DVB input"
6106 msgstr "DirectShow улаз"
6108 #: modules/access/cdda.c:63
6110 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6113 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
6114 "подешена у милисекунде."
6116 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6117 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6118 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6122 #: modules/access/cdda.c:68
6123 msgid "Audio CD input"
6124 msgstr "Аудио CD улаз"
6126 #: modules/access/cdda.c:74
6127 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6128 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
6130 #: modules/access/cdda.c:87
6132 msgstr "CDDB Сервер"
6134 #: modules/access/cdda.c:88
6135 msgid "Address of the CDDB server to use."
6136 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
6138 #: modules/access/cdda.c:89
6142 #: modules/access/cdda.c:90
6143 msgid "CDDB Server port to use."
6144 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
6146 #: modules/access/cdda.c:506
6148 msgid "Audio CD - Track %02i"
6149 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
6151 #: modules/access/dc1394.c:69
6152 msgid "dc1394 input"
6153 msgstr "dc1394 улаз"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6170 msgstr "Аудио без звука"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6175 msgstr "Аудио без звука"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6184 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6187 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6193 msgid "Video device name"
6194 msgstr "Име видео уређаја"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6198 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6199 "don't specify anything, the default device will be used."
6201 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6202 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6207 msgid "Audio device name"
6208 msgstr "Име аудио уређаја"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6213 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6214 "don't specify anything, the default device will be used. "
6216 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6217 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6222 msgstr "Величина видеа"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6227 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6228 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6229 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6231 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6232 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6233 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6236 #: modules/access/v4l2.c:74
6237 msgid "Video input chroma format"
6238 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6242 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6243 "(default), RV24, etc.)"
6245 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6246 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6249 msgid "Video input frame rate"
6250 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6254 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6255 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6257 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6258 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6261 msgid "Device properties"
6262 msgstr "Особине уређаја"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6266 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6267 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6270 msgid "Tuner properties"
6271 msgstr "Особине тјунера"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6274 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6275 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6278 msgid "Tuner TV Channel"
6279 msgstr "Канал TV Тјунера"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6282 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6283 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6287 msgid "Tuner country code"
6288 msgstr "Код земље тјунера"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6292 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6293 "mapping (0 means default)."
6295 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6296 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6299 msgid "Tuner input type"
6300 msgstr "Улазни тип тјунера"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6303 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6304 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6307 msgid "Video input pin"
6308 msgstr "Видео улазни пин"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6313 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6314 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6315 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6316 "will not be changed."
6318 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6319 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6320 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6321 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6324 msgid "Audio input pin"
6325 msgstr "Аудио улазни пин"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6328 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6329 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6332 msgid "Video output pin"
6333 msgstr "Видео излазни пин"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6336 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6337 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6340 msgid "Audio output pin"
6341 msgstr "Аудио излазни пин"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6344 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6345 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6349 msgid "AM Tuner mode"
6350 msgstr "SMB корисничко име"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6354 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6360 msgid "Number of audio channels"
6361 msgstr "Број излазних канала"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6365 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6370 msgid "Audio sample rate"
6371 msgstr "Аудио брзина узорка"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6374 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6379 msgid "Audio bits per sample"
6380 msgstr "Битови по узорку"
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6383 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6392 msgid "DirectShow input"
6393 msgstr "DirectShow улаз"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6396 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6397 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6398 msgid "Refresh list"
6399 msgstr "Освежи листу"
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6408 msgid "Capture failed"
6409 msgstr "са слушним потешкоћама"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6412 msgid "No video or audio device selected."
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6416 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6421 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6426 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6429 #: modules/access/dv.c:61
6431 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6433 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6435 #: modules/access/dv.c:65
6436 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6437 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6439 #: modules/access/dv.c:66
6443 #: modules/access/dvb/access.c:137
6445 msgid "Modulation type for front-end device."
6446 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6448 #: modules/access/dvb/access.c:140
6449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6450 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:158
6453 msgid "HTTP Host address"
6454 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6456 #: modules/access/dvb/access.c:160
6457 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6459 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6461 #: modules/access/dvb/access.c:162
6462 msgid "HTTP user name"
6463 msgstr "HTTP корисничко име"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:164
6467 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6469 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6472 #: modules/access/dvb/access.c:167
6473 msgid "HTTP password"
6474 msgstr "HTTP лозинка"
6476 #: modules/access/dvb/access.c:169
6478 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6480 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6482 #: modules/access/dvb/access.c:172
6486 #: modules/access/dvb/access.c:174
6488 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6489 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6491 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6492 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6494 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6495 #: modules/control/http/http.c:57
6496 msgid "Certificate file"
6497 msgstr "Фајл сертификата"
6499 #: modules/access/dvb/access.c:179
6500 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6501 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6503 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6504 #: modules/control/http/http.c:60
6505 msgid "Private key file"
6506 msgstr "Фајл приватног кључа"
6508 #: modules/access/dvb/access.c:183
6509 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6510 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6512 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6513 #: modules/control/http/http.c:62
6514 msgid "Root CA file"
6515 msgstr "Фајл CA корена"
6517 #: modules/access/dvb/access.c:186
6518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6519 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6521 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6522 #: modules/control/http/http.c:65
6526 #: modules/access/dvb/access.c:190
6527 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6528 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6530 #: modules/access/dvb/access.c:194
6531 msgid "DVB input with v4l2 support"
6532 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6534 #: modules/access/dvb/access.c:249
6536 msgstr "HTTP сервер"
6538 #: modules/access/dvb/access.c:943
6540 msgid "Input syntax is deprecated"
6541 msgstr "Улаз је промењен"
6543 #: modules/access/dvb/access.c:944
6545 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6549 #: modules/access/dvb/access.c:990
6551 msgid "Invalid polarization"
6552 msgstr "Неисправна селекција"
6554 #: modules/access/dvb/access.c:991
6556 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6559 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6561 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6564 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6565 msgid "Scanning DVB"
6568 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6572 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6573 msgid "Default DVD angle."
6574 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6576 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6577 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6579 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6581 #: modules/access/dvdnav.c:76
6582 msgid "Start directly in menu"
6583 msgstr "Почни директно у менију"
6585 #: modules/access/dvdnav.c:78
6587 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6588 "useless warning introductions."
6590 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6591 "непотребна уводна упозорења."
6593 #: modules/access/dvdnav.c:87
6594 msgid "DVD with menus"
6595 msgstr "DVD са менијима"
6597 #: modules/access/dvdnav.c:88
6598 msgid "DVDnav Input"
6599 msgstr "DVDnav Улаз"
6601 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6602 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6603 msgid "Playback failure"
6604 msgstr "Немогућност репродукције"
6606 #: modules/access/dvdnav.c:326
6608 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6611 #: modules/access/dvdread.c:83
6612 msgid "DVD without menus"
6613 msgstr "DVD без менија"
6615 #: modules/access/dvdread.c:84
6617 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6618 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6620 #: modules/access/dvdread.c:206
6622 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6623 msgstr "Боја видео узлаза."
6625 #: modules/access/dvdread.c:466
6627 msgid "DVDRead could not read block %d."
6630 #: modules/access/dvdread.c:528
6632 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6635 #: modules/access/eyetv.m:56
6637 msgid "Channel number"
6640 #: modules/access/eyetv.m:58
6642 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6643 "for Composite input"
6646 #: modules/access/eyetv.m:63
6649 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6651 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6654 #: modules/access/eyetv.m:68
6659 #: modules/access/fake.c:46
6661 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6663 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6666 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6667 #: modules/access/v4l2.c:95
6669 msgstr "Брзина фрејмова"
6671 #: modules/access/fake.c:50
6672 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6673 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6675 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6677 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6681 #: modules/access/fake.c:53
6684 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6687 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6688 "конструкторима (подразумевано 0)."
6690 #: modules/access/fake.c:55
6691 msgid "Duration in ms"
6692 msgstr "Трајање у ms"
6694 #: modules/access/fake.c:57
6697 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6698 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6699 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6701 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6702 "да је ток неограничен)."
6704 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6708 #: modules/access/fake.c:64
6710 msgid "Fake video input"
6713 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6714 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6716 msgid "File reading failed"
6717 msgstr "Филтер видео размере"
6719 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6721 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6724 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6725 #: modules/access/mtp.c:217
6726 msgid "VLC could not read the file."
6729 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6730 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6731 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6732 msgid "Caching value (ms)"
6733 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6735 #: modules/access/fs.c:35
6737 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6739 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6741 #: modules/access/fs.c:37
6743 msgid "Extra network caching value (ms)"
6744 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6746 #: modules/access/fs.c:39
6748 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6750 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6753 #: modules/access/fs.c:41
6754 msgid "Subdirectory behavior"
6755 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6757 #: modules/access/fs.c:43
6760 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6761 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6762 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6763 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6765 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6766 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6767 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6768 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6770 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6771 #: modules/codec/x264.c:413
6775 #: modules/access/fs.c:50
6779 #: modules/access/fs.c:50
6783 #: modules/access/fs.c:52
6785 msgid "Ignored extensions"
6786 msgstr "Игнорисане екстензије"
6788 #: modules/access/fs.c:54
6790 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6792 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6793 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6795 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6796 "отварању директоријума.\n"
6797 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6798 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6800 #: modules/access/fs.c:60
6802 msgstr "Улазни фајл"
6804 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6805 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6806 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6807 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6808 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6809 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6813 #: modules/access/fs.c:78 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6815 msgstr "Директоријум"
6817 #: modules/access/fs.c:79
6819 msgid "Directory input"
6820 msgstr "DirectShow улаз"
6822 #: modules/access/ftp.c:60
6824 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6826 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6828 #: modules/access/ftp.c:62
6829 msgid "FTP user name"
6830 msgstr "FTP корисничко име"
6832 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6833 msgid "User name that will be used for the connection."
6834 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6836 #: modules/access/ftp.c:65
6837 msgid "FTP password"
6838 msgstr "FTP лозинка"
6840 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6841 msgid "Password that will be used for the connection."
6842 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6844 #: modules/access/ftp.c:68
6848 #: modules/access/ftp.c:69
6849 msgid "Account that will be used for the connection."
6850 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6852 #: modules/access/ftp.c:74
6856 #: modules/access/ftp.c:92
6858 msgid "FTP upload output"
6859 msgstr "Фајл аудио излаза "
6861 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6862 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6864 msgid "Network interaction failed"
6865 msgstr "Синхронизација мреже"
6867 #: modules/access/ftp.c:140
6868 msgid "VLC could not connect with the given server."
6871 #: modules/access/ftp.c:150
6872 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6875 #: modules/access/ftp.c:215
6876 msgid "Your account was rejected."
6879 #: modules/access/ftp.c:224
6880 msgid "Your password was rejected."
6883 #: modules/access/ftp.c:231
6884 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6887 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6889 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6891 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6894 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6895 msgid "GnomeVFS input"
6896 msgstr "GnomeVFS улаз"
6898 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6900 msgstr "HTTP прокси"
6902 #: modules/access/http.c:73
6905 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6906 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6908 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6909 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6910 "окружења http_proxy."
6912 #: modules/access/http.c:77
6914 msgid "HTTP proxy password"
6915 msgstr "HTTP лозинка"
6917 #: modules/access/http.c:79
6918 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6921 #: modules/access/http.c:83
6923 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6925 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6928 #: modules/access/http.c:86
6929 msgid "HTTP user agent"
6930 msgstr "HTTP агент корисника"
6932 #: modules/access/http.c:87
6933 msgid "User agent that will be used for the connection."
6934 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6936 #: modules/access/http.c:90
6937 msgid "Auto re-connect"
6938 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6940 #: modules/access/http.c:92
6942 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6944 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6946 #: modules/access/http.c:95
6947 msgid "Continuous stream"
6948 msgstr "Континуални ток"
6950 #: modules/access/http.c:96
6953 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6954 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6955 "other types of HTTP streams."
6957 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6958 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6959 "типове HTTP токова."
6961 #: modules/access/http.c:101
6963 msgid "Forward Cookies"
6966 #: modules/access/http.c:102
6967 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6970 #: modules/access/http.c:104
6972 msgid "Max number of redirection"
6973 msgstr "Максималан број конекција"
6975 #: modules/access/http.c:105
6976 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6979 #: modules/access/http.c:107
6980 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6983 #: modules/access/http.c:108
6985 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6986 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6989 #: modules/access/http.c:113
6993 #: modules/access/http.c:115
6997 #: modules/access/http.c:546
6998 msgid "HTTP authentication"
7001 #: modules/access/http.c:547
7003 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7006 #: modules/access/imem.c:51
7009 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7011 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
7014 #: modules/access/imem.c:56
7016 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7017 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7019 #: modules/access/imem.c:58
7023 #: modules/access/imem.c:60
7025 msgid "Set the group of the elementary stream"
7026 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7028 #: modules/access/imem.c:62
7031 msgstr "CDDB категорија"
7033 #: modules/access/imem.c:64
7035 msgid "Set the category of the elementary stream"
7036 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7038 #: modules/access/imem.c:69
7042 #: modules/access/imem.c:69
7047 #: modules/access/imem.c:74
7049 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7050 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7052 #: modules/access/imem.c:78
7053 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7056 #: modules/access/imem.c:82
7058 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7059 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7061 #: modules/access/imem.c:84
7063 msgid "Channels count"
7066 #: modules/access/imem.c:86
7068 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7069 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7071 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7072 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7073 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7074 #: modules/video_output/vmem.c:42 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7078 #: modules/access/imem.c:89
7080 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7081 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7083 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7084 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7085 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7086 #: modules/video_output/vmem.c:45 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7090 #: modules/access/imem.c:92
7092 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7093 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7095 #: modules/access/imem.c:94
7097 msgid "Display aspect ratio"
7098 msgstr "Пропорција узорка"
7100 #: modules/access/imem.c:96
7102 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7103 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7105 #: modules/access/imem.c:100
7107 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7108 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7110 #: modules/access/imem.c:102
7111 msgid "Callback cookie string"
7114 #: modules/access/imem.c:104
7116 msgid "Text identifier for the callback functions"
7117 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7119 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7120 #: modules/video_output/vmem.c:63
7121 msgid "Callback data"
7124 #: modules/access/imem.c:108
7126 msgid "Data for the get and release functions"
7127 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7129 #: modules/access/imem.c:110
7131 msgid "Get function"
7132 msgstr "Синхронизација сата"
7134 #: modules/access/imem.c:112
7136 msgid "Address of the get callback function"
7137 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7139 #: modules/access/imem.c:114
7141 msgid "Release function"
7142 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
7144 #: modules/access/imem.c:116
7146 msgid "Address of the release callback function"
7147 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7149 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7151 msgid "Memory input"
7154 #: modules/access/jack.c:62
7156 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7160 #: modules/access/jack.c:64
7165 #: modules/access/jack.c:66
7167 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7168 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
7170 #: modules/access/jack.c:67
7172 msgid "Auto Connection"
7173 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7175 #: modules/access/jack.c:69
7176 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7179 #: modules/access/jack.c:72
7181 msgid "JACK audio input"
7182 msgstr "JACK аудио излаз"
7184 #: modules/access/jack.c:74
7189 #: modules/access/mmap.c:41
7191 msgid "Use file memory mapping"
7192 msgstr "Користи дељену меморију"
7194 #: modules/access/mmap.c:43
7195 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7198 #: modules/access/mmap.c:53
7202 #: modules/access/mmap.c:54
7203 msgid "Memory-mapped file input"
7206 #: modules/access/mms/mms.c:51
7208 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7210 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7212 #: modules/access/mms/mms.c:54
7213 msgid "Force selection of all streams"
7214 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
7216 #: modules/access/mms/mms.c:56
7218 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7219 "You can choose to select all of them."
7221 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
7222 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
7224 #: modules/access/mms/mms.c:59
7225 msgid "Maximum bitrate"
7226 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
7228 #: modules/access/mms/mms.c:61
7229 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7230 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
7232 #: modules/access/mms/mms.c:65
7235 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7239 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
7240 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
7241 "окружења http_proxy."
7243 #: modules/access/mms/mms.c:69
7245 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7246 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7248 #: modules/access/mms/mms.c:70
7250 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7251 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7254 #: modules/access/mms/mms.c:74
7255 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7256 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7258 #: modules/access/mtp.c:65
7259 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7261 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7263 #: modules/access/mtp.c:69
7268 #: modules/access/mtp.c:70
7272 #: modules/access/oss.c:72
7275 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7277 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7280 #: modules/access/oss.c:80
7284 #: modules/access/oss.c:81
7289 #: modules/access/pvr.c:61
7291 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7294 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7297 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7301 #: modules/access/pvr.c:65
7302 msgid "PVR video device"
7303 msgstr "PVR видео уређај"
7305 #: modules/access/pvr.c:67
7306 msgid "Radio device"
7307 msgstr "Радио уређај"
7309 #: modules/access/pvr.c:68
7310 msgid "PVR radio device"
7311 msgstr "PVR радио уређај"
7313 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7319 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7320 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7321 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7323 #: modules/access/pvr.c:75
7324 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7325 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7327 #: modules/access/pvr.c:79
7328 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7331 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7335 msgstr "Фреквенција"
7337 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7338 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7339 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7341 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7342 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7344 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7346 #: modules/access/pvr.c:89
7347 msgid "Key interval"
7348 msgstr "Интервал кључа"
7350 #: modules/access/pvr.c:90
7351 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7352 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7354 #: modules/access/pvr.c:92
7358 #: modules/access/pvr.c:93
7360 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7361 "number of B-Frames."
7363 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7364 "да наместите број B-Оквира."
7366 #: modules/access/pvr.c:97
7367 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7368 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7370 #: modules/access/pvr.c:99
7371 msgid "Bitrate peak"
7372 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7374 #: modules/access/pvr.c:100
7375 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7376 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7378 #: modules/access/pvr.c:102
7380 msgid "Bitrate mode"
7381 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7383 #: modules/access/pvr.c:103
7384 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7385 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7387 #: modules/access/pvr.c:105
7388 msgid "Audio bitmask"
7389 msgstr "Аудио маска битова"
7391 #: modules/access/pvr.c:106
7392 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7393 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7395 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7397 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7398 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7400 msgstr "Јачина звука"
7402 #: modules/access/pvr.c:110
7403 msgid "Audio volume (0-65535)."
7404 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7406 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7410 #: modules/access/pvr.c:113
7413 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7415 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7417 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7421 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7425 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7433 #: modules/access/pvr.c:122
7437 #: modules/access/pvr.c:122
7441 #: modules/access/pvr.c:127
7445 #: modules/access/pvr.c:128
7446 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7447 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7449 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7450 msgid "Quicktime Capture"
7453 #: modules/access/qtcapture.m:225
7455 msgid "No Input device found"
7456 msgstr "Није пронађен улаз"
7458 #: modules/access/qtcapture.m:226
7460 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7461 "check your connectors and drivers."
7464 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7467 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7469 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7474 msgid "Default SWF Referrer URL"
7475 msgstr "Подразумевани уређаји"
7477 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7479 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7480 "SWF file that contained the stream."
7483 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7484 msgid "Default Page Referrer URL"
7487 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7489 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7490 "page housing the SWF file."
7493 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7498 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7503 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7507 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7511 msgid "RTCP (local) port"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7516 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7517 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7521 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7526 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7527 "shared secret key."
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7531 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7535 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7540 msgid "Maximum RTP sources"
7541 msgstr "Максимална GOP величина"
7543 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7544 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7547 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7549 msgid "RTP source timeout (sec)"
7550 msgstr "SAP прекид (секунде)"
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7553 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7556 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7557 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7562 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7563 "future) by this many packets from the last received packet."
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7567 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7572 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7573 "by this many packets from the last received packet."
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7580 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7581 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7584 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7586 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7588 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7593 msgstr "Реални RTSP"
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7597 msgid "Connection failed"
7598 msgstr "Фајл за подешавање"
7600 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7602 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7605 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7607 msgid "Session failed"
7608 msgstr "Е-пошта сесије"
7610 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7611 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7614 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7616 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7618 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7621 #: modules/access/screen/screen.c:46
7622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7623 msgid "Desired frame rate for the capture."
7624 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7626 #: modules/access/screen/screen.c:49
7627 msgid "Capture fragment size"
7628 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7630 #: modules/access/screen/screen.c:51
7632 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7633 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7635 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7636 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7638 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7640 msgid "Subscreen top left corner"
7641 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7643 #: modules/access/screen/screen.c:58
7645 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7646 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7648 #: modules/access/screen/screen.c:62
7650 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7651 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7653 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7654 msgid "Subscreen width"
7657 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7659 msgid "Subscreen height"
7660 msgstr "Висина оквира"
7662 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7663 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7664 msgid "Follow the mouse"
7667 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7668 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7671 #: modules/access/screen/screen.c:78
7673 msgid "Mouse pointer image"
7674 msgstr "Фидови слика"
7676 #: modules/access/screen/screen.c:80
7678 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7681 #: modules/access/screen/screen.c:94
7682 msgid "Screen Input"
7683 msgstr "Улазни Екран"
7685 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7686 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7687 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7688 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7692 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7693 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7696 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7697 msgid "Region left column"
7700 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7701 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7704 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7705 msgid "Region top row"
7708 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7710 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7711 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
7713 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7715 msgid "Capture region width"
7716 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7718 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7719 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7722 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7724 msgid "Capture region height"
7725 msgstr "Висина оквира"
7727 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7728 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7731 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7733 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7734 msgstr "Улазни Екран"
7736 #: modules/access/sftp.c:53
7739 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7741 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7743 #: modules/access/sftp.c:54
7745 msgid "SFTP user name"
7746 msgstr "FTP корисничко име"
7748 #: modules/access/sftp.c:56
7750 msgid "SFTP password"
7751 msgstr "FTP лозинка"
7753 #: modules/access/sftp.c:58
7758 #: modules/access/sftp.c:59
7760 msgid "SFTP port number to use on the server"
7761 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
7763 #: modules/access/sftp.c:60
7768 #: modules/access/sftp.c:61
7769 msgid "Size of the request for reading access"
7772 #: modules/access/sftp.c:65
7777 #: modules/access/sftp.c:137
7779 msgid "SFTP authentication"
7780 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
7782 #: modules/access/sftp.c:138
7784 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7787 #: modules/access/smb.c:63
7789 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7791 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7793 #: modules/access/smb.c:65
7794 msgid "SMB user name"
7795 msgstr "SMB корисничко име"
7797 #: modules/access/smb.c:68
7798 msgid "SMB password"
7799 msgstr "SMB лозинка"
7801 #: modules/access/smb.c:71
7805 #: modules/access/smb.c:72
7806 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7807 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7809 #: modules/access/smb.c:75
7810 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7813 #: modules/access/smb.c:78
7817 #: modules/access/tcp.c:43
7819 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7821 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7824 #: modules/access/tcp.c:50
7828 #: modules/access/tcp.c:51
7832 #: modules/access/udp.c:51
7834 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7836 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7838 #: modules/access/udp.c:58
7842 #: modules/access/udp.c:59
7845 msgstr "UDP/RTP улаз"
7847 #: modules/access/v4l.c:79
7849 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7851 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7854 #: modules/access/v4l.c:83
7856 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7857 "device will be used."
7859 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7862 #: modules/access/v4l.c:87
7864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7865 "(default), RV24, etc.)"
7867 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7868 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7870 #: modules/access/v4l.c:94
7872 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7874 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7876 #: modules/access/v4l.c:99
7877 msgid "Audio Channel"
7878 msgstr "Аудио Канал"
7880 #: modules/access/v4l.c:101
7881 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7882 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7884 #: modules/access/v4l.c:103
7885 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7886 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7888 #: modules/access/v4l.c:106
7889 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7890 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7892 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7893 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7896 msgstr "Осветљеност"
7898 #: modules/access/v4l.c:110
7899 msgid "Brightness of the video input."
7900 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7902 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7903 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7904 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7908 #: modules/access/v4l.c:113
7909 msgid "Hue of the video input."
7910 msgstr "Нијанса видео улаза."
7912 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7913 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7914 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7921 #: modules/access/v4l.c:116
7922 msgid "Color of the video input."
7923 msgstr "Боја видео узлаза."
7925 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7926 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7927 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7931 #: modules/access/v4l.c:119
7932 msgid "Contrast of the video input."
7933 msgstr "Контраст видео улаза."
7935 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7939 #: modules/access/v4l.c:121
7940 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7941 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7943 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7947 #: modules/access/v4l.c:124
7948 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7949 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7951 #: modules/access/v4l.c:125
7953 msgstr "Десетковање"
7955 #: modules/access/v4l.c:127
7956 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7957 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7959 #: modules/access/v4l.c:128
7963 #: modules/access/v4l.c:129
7964 msgid "Quality of the stream."
7965 msgstr "Квалитет тока."
7967 #: modules/access/v4l.c:135
7969 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7970 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7973 #: modules/access/v4l.c:147
7975 msgstr "Video4Linux"
7977 #: modules/access/v4l.c:148
7978 msgid "Video4Linux input"
7979 msgstr "Video4Linux улаз"
7981 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7982 #: modules/stream_out/standard.c:100
7986 #: modules/access/v4l2.c:73
7988 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7989 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7991 #: modules/access/v4l2.c:76
7993 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7994 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7995 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7996 "I420, I411, I410, MJPG)"
7999 #: modules/access/v4l2.c:82
8000 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:83
8006 msgstr "Аудио CD улаз"
8008 #: modules/access/v4l2.c:85
8009 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8012 #: modules/access/v4l2.c:86
8016 #: modules/access/v4l2.c:88
8017 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8020 #: modules/access/v4l2.c:91
8022 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8023 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8025 #: modules/access/v4l2.c:94
8027 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8028 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
8030 #: modules/access/v4l2.c:96
8032 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8034 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
8036 #: modules/access/v4l2.c:100
8040 #: modules/access/v4l2.c:102
8041 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8044 #: modules/access/v4l2.c:105
8046 msgid "Reset v4l2 controls"
8047 msgstr "Проширене контроле"
8049 #: modules/access/v4l2.c:107
8050 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8053 #: modules/access/v4l2.c:110
8055 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8056 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8058 #: modules/access/v4l2.c:113
8060 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8061 msgstr "Контраст видео улаза."
8063 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
8064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8069 #: modules/access/v4l2.c:116
8070 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8073 #: modules/access/v4l2.c:119
8074 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8077 #: modules/access/v4l2.c:120
8080 msgstr "Максимални ниво"
8082 #: modules/access/v4l2.c:122
8083 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8086 #: modules/access/v4l2.c:123
8087 msgid "Auto white balance"
8090 #: modules/access/v4l2.c:125
8092 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8096 #: modules/access/v4l2.c:127
8097 msgid "Do white balance"
8100 #: modules/access/v4l2.c:129
8102 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8103 "(if supported by the v4l2 driver)."
8106 #: modules/access/v4l2.c:131
8110 #: modules/access/v4l2.c:133
8111 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8114 #: modules/access/v4l2.c:134
8115 msgid "Blue balance"
8118 #: modules/access/v4l2.c:136
8119 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8122 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8123 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8127 #: modules/access/v4l2.c:139
8128 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8131 #: modules/access/v4l2.c:140
8135 #: modules/access/v4l2.c:142
8136 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8139 #: modules/access/v4l2.c:143
8144 #: modules/access/v4l2.c:145
8146 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8149 #: modules/access/v4l2.c:147
8154 #: modules/access/v4l2.c:149
8155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8158 #: modules/access/v4l2.c:150
8160 msgid "Horizontal flip"
8161 msgstr "Обрни хоризонтално"
8163 #: modules/access/v4l2.c:152
8164 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8167 #: modules/access/v4l2.c:153
8169 msgid "Vertical flip"
8170 msgstr "Вертикални офсет"
8172 #: modules/access/v4l2.c:155
8173 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8176 #: modules/access/v4l2.c:156
8177 msgid "Horizontal centering"
8180 #: modules/access/v4l2.c:158
8182 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8185 #: modules/access/v4l2.c:159
8187 msgid "Vertical centering"
8188 msgstr "Вертикални офсет"
8190 #: modules/access/v4l2.c:161
8191 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8194 #: modules/access/v4l2.c:165
8195 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8198 #: modules/access/v4l2.c:166
8203 #: modules/access/v4l2.c:168
8204 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8207 #: modules/access/v4l2.c:171
8208 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8211 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8215 #: modules/access/v4l2.c:174
8216 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8219 #: modules/access/v4l2.c:175
8224 #: modules/access/v4l2.c:177
8225 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8228 #: modules/access/v4l2.c:178
8232 #: modules/access/v4l2.c:180
8233 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8236 #: modules/access/v4l2.c:184
8239 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8241 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8244 #: modules/access/v4l2.c:186
8245 msgid "v4l2 driver controls"
8248 #: modules/access/v4l2.c:188
8250 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8251 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8252 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8253 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8256 #: modules/access/v4l2.c:194
8261 #: modules/access/v4l2.c:196
8262 msgid "Tuner id (see debug output)."
8265 #: modules/access/v4l2.c:199
8266 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8269 #: modules/access/v4l2.c:200
8272 msgstr "Аудио кодек"
8274 #: modules/access/v4l2.c:202
8275 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8278 #: modules/access/v4l2.c:205
8280 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8281 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8284 #: modules/access/v4l2.c:209
8286 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8287 msgstr "Изворна пропорција односа"
8289 #: modules/access/v4l2.c:210
8290 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8293 #: modules/access/v4l2.c:244
8297 #: modules/access/v4l2.c:244
8301 #: modules/access/v4l2.c:244
8305 #: modules/access/v4l2.c:244
8309 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8310 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8311 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8312 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8316 #: modules/access/v4l2.c:253
8317 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8320 #: modules/access/v4l2.c:254
8321 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8324 #: modules/access/v4l2.c:255
8325 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8328 #: modules/access/v4l2.c:256
8329 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8332 #: modules/access/v4l2.c:272
8334 msgid "Video4Linux2"
8335 msgstr "Video4Linux"
8337 #: modules/access/v4l2.c:273
8339 msgid "Video4Linux2 input"
8340 msgstr "Video4Linux улаз"
8342 #: modules/access/v4l2.c:277
8345 msgstr "Видео улазни пин"
8347 #: modules/access/v4l2.c:313
8352 #: modules/access/v4l2.c:314
8353 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8356 #: modules/access/v4l2.c:380
8357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8360 #: modules/access/v4l2.c:2962
8362 msgid "Reset controls to default"
8363 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8365 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8366 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8368 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8370 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8371 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8375 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8379 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8380 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8381 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8383 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8384 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8389 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8393 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8398 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8402 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8403 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8417 msgstr "Припремалац"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8421 msgstr "Јачина звука #"
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8425 msgstr "Максимална јачина звука #"
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8429 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8443 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8444 msgid "First Entry Point"
8445 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8448 msgid "Last Entry Point"
8449 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8451 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8452 msgid "Track size (in sectors)"
8453 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8466 msgstr "листа за пуштање"
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8469 msgid "extended selection list"
8470 msgstr "проширена одбрана листа"
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8473 msgid "selection list"
8474 msgstr "одабрана листа"
8476 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8477 msgid "unknown type"
8478 msgstr "непознати тип"
8480 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8485 msgid "(Super) Video CD"
8486 msgstr "(Супер) Видео CD"
8488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8489 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8490 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8493 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8494 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8497 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8498 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8501 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8502 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8505 msgid "Use playback control?"
8506 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8510 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8513 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8514 "пушта се по тракама."
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8517 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8518 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8522 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8525 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8528 msgid "Show extended VCD info?"
8529 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8533 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8534 "for example playback control navigation."
8536 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8537 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8540 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8541 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8544 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8545 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8547 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8549 msgid "Media in Zip"
8552 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8554 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8555 msgstr "Путања до маске за коришћење."
8557 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8559 msgid "Zip files filter"
8560 msgstr "Прескочи филтер у круг"
8562 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8565 msgstr "DAAP приступ"
8567 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8568 msgid "Dummy stream output"
8569 msgstr "Псеудо излазни ток"
8571 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8575 #: modules/access_output/file.c:63
8576 msgid "Append to file"
8577 msgstr "Додај у фајл"
8579 #: modules/access_output/file.c:64
8580 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8581 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
8583 #: modules/access_output/file.c:68
8584 msgid "File stream output"
8585 msgstr "Излаз тока фајла"
8587 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8589 msgstr "Корисничко име"
8591 #: modules/access_output/http.c:66
8592 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8593 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
8595 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8596 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8597 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8598 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8599 #: modules/stream_out/raop.c:154
8603 #: modules/access_output/http.c:69
8604 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8605 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
8607 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8608 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8612 #: modules/access_output/http.c:72
8614 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8615 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
8617 #: modules/access_output/http.c:75
8618 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8619 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
8621 #: modules/access_output/http.c:78
8623 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8624 "empty if you don't have one."
8626 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
8627 "празно место ако немате ниједан."
8629 #: modules/access_output/http.c:82
8631 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8632 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8634 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
8635 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
8638 #: modules/access_output/http.c:87
8640 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8641 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8643 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
8644 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
8646 #: modules/access_output/http.c:90
8647 msgid "Advertise with Bonjour"
8648 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
8650 #: modules/access_output/http.c:91
8651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8652 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
8654 #: modules/access_output/http.c:95
8655 msgid "HTTP stream output"
8656 msgstr "HTTP ток излаза"
8658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8660 msgid "Active TCP connection"
8661 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
8663 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8665 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8666 "an incoming connection."
8669 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8671 msgid "RTMP stream output"
8672 msgstr "RTP излаз тока"
8674 #: modules/access_output/shout.c:63
8678 #: modules/access_output/shout.c:64
8680 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8681 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
8683 #: modules/access_output/shout.c:67
8684 msgid "Stream description"
8687 #: modules/access_output/shout.c:68
8688 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8689 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
8691 #: modules/access_output/shout.c:71
8695 #: modules/access_output/shout.c:72
8698 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8699 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8700 "shoutcast/icecast server."
8702 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
8703 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
8706 #: modules/access_output/shout.c:81
8708 msgid "Genre description"
8711 #: modules/access_output/shout.c:82
8712 msgid "Genre of the content. "
8715 #: modules/access_output/shout.c:84
8717 msgid "URL description"
8720 #: modules/access_output/shout.c:85
8721 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8724 #: modules/access_output/shout.c:92
8726 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8727 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8729 #: modules/access_output/shout.c:95
8731 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8732 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8734 #: modules/access_output/shout.c:97
8736 msgid "Number of channels"
8737 msgstr "Број излазних канала"
8739 #: modules/access_output/shout.c:98
8741 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8742 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
8744 #: modules/access_output/shout.c:100
8745 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8748 #: modules/access_output/shout.c:101
8750 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8751 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8753 #: modules/access_output/shout.c:103
8755 msgid "Stream public"
8756 msgstr "Излазни ток"
8758 #: modules/access_output/shout.c:104
8760 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8761 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8762 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8765 #: modules/access_output/shout.c:110
8766 msgid "IceCAST output"
8767 msgstr "IceCAST излаз"
8769 #: modules/access_output/udp.c:66
8771 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8774 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
8775 "да буде у милисекундама."
8777 #: modules/access_output/udp.c:69
8778 msgid "Group packets"
8779 msgstr "Групиши пакете"
8781 #: modules/access_output/udp.c:70
8783 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8784 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8785 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8787 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
8788 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
8789 "учитавања код преоптерећених система."
8791 #: modules/access_output/udp.c:77
8792 msgid "UDP stream output"
8793 msgstr "UDP ток излаза"
8795 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8796 msgid "AltiVec memcpy"
8797 msgstr "AltiVec memcpy"
8799 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8801 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8802 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8804 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8806 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8807 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8810 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8813 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8815 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8816 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8821 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8822 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
8824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8826 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8827 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8831 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8836 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8837 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8841 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8846 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8847 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8851 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8856 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8857 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8861 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8866 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8867 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8868 "alarm is sent (default 5000)."
8871 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8872 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8875 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8877 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8878 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8882 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8887 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8888 "saturation (default 2000)."
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8892 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8897 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8898 "with audiobargraph_v (default 1)."
8901 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8902 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8905 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8906 msgid "audiobargraph_a"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8910 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8911 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8914 msgid "Dolby Surround decoder"
8915 msgstr "Dolby Surround декодер"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8919 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8920 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8921 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8922 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8923 "It works with any source format from mono to 7.1."
8925 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8926 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8927 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8928 "дуго слушате музику.\n"
8929 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8932 msgid "Characteristic dimension"
8933 msgstr "Карактеристичне димензије"
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8936 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8937 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8940 msgid "Compensate delay"
8941 msgstr "Надконади одлагање"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8945 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8946 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8947 "case, turn this on to compensate."
8949 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8950 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8953 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8954 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8958 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8959 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8961 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8962 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8965 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8966 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8969 msgid "Headphone effect"
8970 msgstr "Ефекат Слушалица"
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8974 msgid "Use downmix algorithm"
8975 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8979 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8980 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8986 msgid "Select channel to keep"
8987 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8991 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8992 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9011 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9012 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9015 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9016 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9019 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9020 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
9022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9025 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
9027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9028 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9029 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9035 msgid "Add a delay effect to the sound"
9036 msgstr "Исеца одређени део слике"
9038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9044 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9053 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9054 "be delay-time +/- sweep-depth."
9057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9060 msgstr "Брзина узорка"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9063 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9067 msgid "Feedback Gain"
9070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9071 msgid "Gain on Feedback loop"
9074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9080 msgid "Level of delayed signal"
9083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9089 msgid "Level of input signal"
9090 msgstr "Видео улазни пин"
9092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9093 msgid "A/52 dynamic range compression"
9094 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
9096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9099 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9100 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9101 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9102 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9104 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
9105 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
9106 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
9107 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
9109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9110 msgid "Enable internal upmixing"
9111 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9114 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9115 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
9117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9118 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9119 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
9121 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9122 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9123 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
9125 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9126 msgid "DTS dynamic range compression"
9127 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
9129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9131 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
9133 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9134 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9135 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
9137 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9139 msgid "Fixed point audio format conversions"
9140 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9142 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9143 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9144 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9146 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9147 msgid "MPEG audio decoder"
9148 msgstr "MPEG аудио декодер"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9151 msgid "Equalizer preset"
9152 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9155 msgid "Preset to use for the equalizer."
9156 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9160 msgstr "Појачање опсега"
9162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9165 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9166 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9169 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
9170 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
9173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9175 msgstr "Други корак"
9177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9178 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9179 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
9181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9183 msgstr "Глобално појачање"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9186 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9187 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
9189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9190 msgid "Equalizer with 10 bands"
9191 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
9193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9217 msgid "Full bass and treble"
9218 msgstr "Пун бас и сопран"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9231 msgstr "Велика Дворана"
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9275 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9276 msgid "Number of audio buffers"
9277 msgstr "Број аудио бафера"
9279 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9282 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9283 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9284 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9286 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
9287 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
9288 "кратке варијације."
9290 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9292 msgid "Maximal volume level"
9293 msgstr "Максимални ниво"
9295 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9297 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9298 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9299 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9301 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
9302 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
9303 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
9305 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9307 msgid "Volume normalizer"
9308 msgstr "Нормализатор јачине звука"
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9311 msgid "Parametric Equalizer"
9312 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
9314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9315 msgid "Low freq (Hz)"
9316 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9320 msgid "Low freq gain (dB)"
9321 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
9323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9324 msgid "High freq (Hz)"
9325 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
9327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9329 msgid "High freq gain (dB)"
9330 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
9332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9334 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
9336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9338 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9339 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9343 msgstr "Фреквенција 1 Q"
9345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9347 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9351 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9352 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
9354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9356 msgstr "Фреквенција 2 Q"
9358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9360 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
9362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9364 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9365 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
9367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9369 msgstr "Фреквенција 3 Q"
9371 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9373 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9374 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
9376 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9377 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9378 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
9380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9381 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9390 msgid "Stride Length"
9393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9394 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9398 msgid "Overlap Length"
9401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9402 msgid "Percentage of stride to overlap"
9405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9407 msgid "Search Length"
9410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9411 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9420 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9426 msgstr "Ширина видеа"
9428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9430 msgid "Width of the virtual room"
9431 msgstr "Ширина усликаног екрана."
9433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9449 msgid "Audio Spatializer"
9452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9458 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9459 msgid "Float32 audio mixer"
9460 msgstr "Float32 аудио миксер"
9462 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9463 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9464 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
9466 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9467 msgid "Trivial audio mixer"
9468 msgstr "Површни аудио миксер"
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9472 msgstr "подразумевано"
9474 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9475 msgid "ALSA audio output"
9476 msgstr "ALSA аудио излаз"
9478 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9479 msgid "ALSA Device Name"
9480 msgstr "ALSA Име Уређаја"
9482 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9483 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9484 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9485 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9486 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9487 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9488 msgid "Audio Device"
9489 msgstr "Аудио Уређај"
9491 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9492 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9493 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9494 msgid "2 Front 2 Rear"
9495 msgstr "2 Напред 2 Позади"
9497 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9498 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9499 msgid "A/52 over S/PDIF"
9500 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
9502 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9504 msgid "No Audio Device"
9505 msgstr "Аудио Уређај"
9507 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9508 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9512 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9514 msgid "Audio output failed"
9515 msgstr "Аудио излазни пин"
9517 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9519 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9522 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9524 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9528 msgid "Unknown soundcard"
9529 msgstr "Непозната звучна картица"
9531 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9533 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9534 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9537 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
9538 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
9539 "за аудио преслушавање."
9541 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9542 msgid "HAL AudioUnit output"
9543 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
9545 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9547 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9550 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9552 msgid "Audio device is not configured"
9553 msgstr "Име аудио уређаја"
9555 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9557 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9558 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9561 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9563 msgid "%s (Encoded Output)"
9564 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
9566 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9567 msgid "Output device"
9568 msgstr "Излазни уређај"
9570 #: modules/audio_output/directx.c:121
9572 msgid "Select your audio output device"
9573 msgstr "Аудио Уређај"
9575 #: modules/audio_output/directx.c:123
9577 msgid "Speaker configuration"
9578 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
9580 #: modules/audio_output/directx.c:124
9582 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9583 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9586 #: modules/audio_output/directx.c:128
9587 msgid "DirectX audio output"
9588 msgstr "DirectX аудио излаз"
9590 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9591 msgid "3 Front 2 Rear"
9592 msgstr "3 Напред 2 Позади"
9594 #: modules/audio_output/file.c:81
9595 msgid "Output format"
9596 msgstr "Излазни формат"
9598 #: modules/audio_output/file.c:82
9600 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9601 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9603 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9604 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9606 #: modules/audio_output/file.c:85
9607 msgid "Number of output channels"
9608 msgstr "Број излазних канала"
9610 #: modules/audio_output/file.c:86
9612 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9613 "restrict the number of channels here."
9615 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
9616 "ограничите овде број канала."
9618 #: modules/audio_output/file.c:89
9620 msgid "Add WAVE header"
9621 msgstr "Додај WAVE заглавље"
9623 #: modules/audio_output/file.c:90
9624 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9626 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
9628 #: modules/audio_output/file.c:107
9630 msgstr "Излазни фајл"
9632 #: modules/audio_output/file.c:108
9634 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9635 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9637 #: modules/audio_output/file.c:111
9638 msgid "File audio output"
9639 msgstr "Фајл аудио излаза "
9641 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9642 msgid "Roku HD1000 audio output"
9643 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9645 #: modules/audio_output/jack.c:70
9647 msgid "Automatically connect to writable clients"
9648 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9650 #: modules/audio_output/jack.c:72
9652 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9653 "writable JACK clients found."
9656 #: modules/audio_output/jack.c:76
9657 msgid "Connect to clients matching"
9660 #: modules/audio_output/jack.c:78
9662 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9663 "regular expression will be considered for connection."
9666 #: modules/audio_output/jack.c:86
9667 msgid "JACK audio output"
9668 msgstr "JACK аудио излаз"
9670 #: modules/audio_output/oss.c:97
9671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9672 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9674 #: modules/audio_output/oss.c:99
9676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9678 "drivers, then you need to enable this option."
9680 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9681 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9682 "требало би да омогућите ову опцију."
9684 #: modules/audio_output/oss.c:105
9686 msgid "UNIX OSS audio output"
9687 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9689 #: modules/audio_output/oss.c:110
9690 msgid "OSS DSP device"
9691 msgstr "OSS DSP уређај"
9693 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9694 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9695 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9697 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9698 msgid "PORTAUDIO audio output"
9699 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9701 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9705 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
9709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
9711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
9712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
9713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
9714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
9715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
9716 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9717 msgid "VLC media player"
9718 msgstr "VLC медија плејер"
9720 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9722 msgid "Pulseaudio audio output"
9723 msgstr "Фајл аудио излаза "
9725 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9726 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9727 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9729 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9730 msgid "Microsoft Soundmapper"
9733 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9735 msgid "Select Audio Device"
9736 msgstr "Аудио Уређај"
9738 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9740 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9741 "VLC restart to apply."
9744 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9746 msgid "Default Audio Device"
9747 msgstr "Подразумевани уређаји"
9749 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9750 msgid "Win32 waveOut extension output"
9751 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9753 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9754 msgid "Use float32 output"
9755 msgstr "Користи float32 излаз"
9757 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9759 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9760 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9762 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
9763 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
9766 #: modules/codec/a52.c:49
9768 msgstr "A/52 анализатор"
9770 #: modules/codec/a52.c:56
9771 msgid "A/52 audio packetizer"
9772 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9774 #: modules/codec/adpcm.c:48
9775 msgid "ADPCM audio decoder"
9776 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9778 #: modules/codec/aes3.c:48
9780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9781 msgstr "MPEG аудио декодер"
9783 #: modules/codec/aes3.c:53
9785 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9786 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9788 #: modules/codec/araw.c:49
9789 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9790 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9792 #: modules/codec/araw.c:58
9793 msgid "Raw audio encoder"
9794 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9798 msgstr "Без-референце"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9825 msgstr "једноставно"
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9829 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9830 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9831 "MJPEG and other codecs"
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9836 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9838 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9842 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9843 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9854 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9855 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9858 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9859 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9862 msgid "Direct rendering"
9863 msgstr "Директно рендеровање"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9866 msgid "Error resilience"
9867 msgstr "Толеранција грешака"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9872 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9873 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9874 "can produce a lot of errors.\n"
9875 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9877 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9878 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9879 "да произведе много грешака.\n"
9880 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9884 msgid "Workaround bugs"
9885 msgstr "Разрађене грешке "
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9889 "Try to fix some bugs:\n"
9892 "4 xvid interlaced\n"
9897 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9898 "\"ump4\", enter 40."
9900 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9901 "1 аутоматско детектовање\n"
9902 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9903 "4 xvid испреплетан\n"
9905 "16 без допуњавања\n"
9907 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9908 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и "
9909 "\"ump4\", унесите 40."
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9912 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9918 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9919 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9921 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9922 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9926 msgid "Allow speed tricks"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9931 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9936 msgid "Skip frame (default=0)"
9937 msgstr "Прескочи фрејмове"
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9941 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9942 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9946 msgid "Skip idct (default=0)"
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9951 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9952 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9957 msgstr "Маска за дебаговање"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9961 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9962 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9965 msgid "Visualize motion vectors"
9966 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9970 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9971 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9972 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9973 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9974 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9975 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9977 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9978 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9979 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9980 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9981 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9982 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9985 msgid "Low resolution decoding"
9986 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9990 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9993 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9997 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9998 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10002 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10003 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10005 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
10006 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10010 msgid "Hardware decoding"
10011 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10014 msgid "This allows hardware decoding when available."
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10018 msgid "Ratio of key frames"
10019 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10022 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10023 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10026 msgid "Ratio of B frames"
10027 msgstr "Пропорција Б оквира"
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10030 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10031 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10034 msgid "Video bitrate tolerance"
10035 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10038 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10039 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10042 msgid "Interlaced encoding"
10043 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10046 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10047 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10050 msgid "Interlaced motion estimation"
10051 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10054 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10056 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10059 msgid "Pre-motion estimation"
10060 msgstr "Процена пред-кретања"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10063 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10064 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10067 msgid "Rate control buffer size"
10068 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10072 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10073 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10075 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
10076 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10079 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10080 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10083 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10084 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10087 msgid "I quantization factor"
10088 msgstr "I фактор квантизације"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10092 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10093 "same qscale for I and P frames)."
10095 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
10096 "иста qscale за I и P оквире)."
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10099 #: modules/demux/mod.c:78
10100 msgid "Noise reduction"
10101 msgstr "Редукција шума"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10105 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10106 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10108 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
10109 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10112 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10113 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10117 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10118 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10119 "standard MPEG2 decoders."
10121 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
10122 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
10123 "стандардним MPEG2 декодерима."
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10126 msgid "Quality level"
10127 msgstr "Ниво квалитета"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10131 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10132 "encoding very much)."
10134 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10140 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10141 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10142 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10143 "to ease the encoder's task."
10145 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
10146 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
10147 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
10148 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10151 msgid "Minimum video quantizer scale"
10152 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10155 msgid "Minimum video quantizer scale."
10156 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10159 msgid "Maximum video quantizer scale"
10160 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10163 msgid "Maximum video quantizer scale."
10164 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10167 msgid "Trellis quantization"
10168 msgstr "Квантизација решетке"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10171 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10172 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10175 msgid "Fixed quantizer scale"
10176 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10180 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10183 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
10184 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10188 msgid "Strict standard compliance"
10189 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10193 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10195 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
10196 "вредности: -1, 0, 1)."
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10199 msgid "Luminance masking"
10200 msgstr "Маскирање осветљења"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10203 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10204 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10207 msgid "Darkness masking"
10208 msgstr "Маскирање неосветљења"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10211 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10212 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10215 msgid "Motion masking"
10216 msgstr "Маскирање кретања"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10223 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
10224 "(подразумевано: 0.0)."
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10227 msgid "Border masking"
10228 msgstr "Маскирање граничних линија"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10235 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10238 msgid "Luminance elimination"
10239 msgstr "Одстрањивање осветљења"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10243 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10244 "The H264 specification recommends -4."
10246 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10247 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10250 msgid "Chrominance elimination"
10251 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10255 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10256 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10258 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10259 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10263 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10264 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10268 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10269 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10273 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10275 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10276 msgstr "Dirac видео енкодер"
10278 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10280 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10281 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10286 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10288 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10290 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10291 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10294 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10295 msgid "VLC could not open the encoder."
10298 #: modules/codec/cc.c:62
10302 #: modules/codec/cc.c:63
10304 msgid "Closed Captions decoder"
10305 msgstr "CMML декодер напомена"
10307 #: modules/codec/cdg.c:87
10309 msgid "CDG video decoder"
10310 msgstr "PNG видео декодер"
10312 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10313 msgid "CVD subtitle decoder"
10314 msgstr "CVD декодер титлова"
10316 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10317 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10318 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
10320 #: modules/codec/dirac.c:61
10321 msgid "Constant quality factor"
10324 #: modules/codec/dirac.c:62
10325 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10328 #: modules/codec/dirac.c:65
10330 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10331 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
10333 #: modules/codec/dirac.c:66
10334 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10337 #: modules/codec/dirac.c:69
10339 msgid "Enable lossless coding"
10340 msgstr "Омогући режим мегабаса"
10342 #: modules/codec/dirac.c:70
10344 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10345 "reproduction of the original"
10348 #: modules/codec/dirac.c:74
10353 #: modules/codec/dirac.c:75
10355 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10356 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
10358 #: modules/codec/dirac.c:79
10359 msgid "Centre Weighted Median"
10362 #: modules/codec/dirac.c:80
10363 msgid "Rectangular Linear Phase"
10366 #: modules/codec/dirac.c:80
10367 msgid "Diagonal Linear Phase"
10370 #: modules/codec/dirac.c:83
10371 msgid "Amount of prefiltering"
10374 #: modules/codec/dirac.c:84
10375 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10378 #: modules/codec/dirac.c:87
10380 msgid "Chroma format"
10381 msgstr "XVimage хрома формат"
10383 #: modules/codec/dirac.c:88
10385 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10388 #: modules/codec/dirac.c:93
10392 #: modules/codec/dirac.c:93
10396 #: modules/codec/dirac.c:93
10400 #: modules/codec/dirac.c:96
10402 msgid "Distance between 'P' frames"
10403 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10405 #: modules/codec/dirac.c:100
10407 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10408 msgstr "Број референтних оквира"
10410 #: modules/codec/dirac.c:104
10412 msgid "Picture coding mode"
10413 msgstr "Однос снимања"
10415 #: modules/codec/dirac.c:105
10417 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10418 "pseudo-progressive frame"
10421 #: modules/codec/dirac.c:110
10422 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10425 #: modules/codec/dirac.c:111
10426 msgid "force coding frame as single picture"
10429 #: modules/codec/dirac.c:112
10430 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10433 #: modules/codec/dirac.c:116
10434 msgid "Width of motion compensation blocks"
10437 #: modules/codec/dirac.c:120
10438 msgid "Height of motion compensation blocks"
10441 #: modules/codec/dirac.c:125
10442 msgid "Block overlap (%)"
10445 #: modules/codec/dirac.c:126
10446 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10449 #: modules/codec/dirac.c:131
10454 #: modules/codec/dirac.c:132
10455 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10458 #: modules/codec/dirac.c:136
10463 #: modules/codec/dirac.c:137
10464 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10467 #: modules/codec/dirac.c:140
10469 msgid "Motion vector precision"
10470 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10472 #: modules/codec/dirac.c:141
10473 msgid "Motion vector precision in pels."
10476 #: modules/codec/dirac.c:146
10477 msgid "Simple ME search area x:y"
10480 #: modules/codec/dirac.c:147
10482 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10483 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10486 #: modules/codec/dirac.c:152
10488 msgid "Three component motion estimation"
10489 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10491 #: modules/codec/dirac.c:153
10493 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10494 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10496 #: modules/codec/dirac.c:156
10498 msgid "Intra picture DWT filter"
10499 msgstr "Модул филтера подслика"
10501 #: modules/codec/dirac.c:160
10503 msgid "Inter picture DWT filter"
10504 msgstr "Модул филтера подслика"
10506 #: modules/codec/dirac.c:164
10508 msgid "Number of DWT iterations"
10509 msgstr "Број редова"
10511 #: modules/codec/dirac.c:165
10512 msgid "Also known as DWT levels"
10515 #: modules/codec/dirac.c:169
10517 msgid "Enable multiple quantizers"
10520 #: modules/codec/dirac.c:170
10521 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10524 #: modules/codec/dirac.c:174
10526 msgid "Enable spatial partitioning"
10529 #: modules/codec/dirac.c:178
10530 msgid "Disable arithmetic coding"
10533 #: modules/codec/dirac.c:179
10534 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10537 #: modules/codec/dirac.c:184
10538 msgid "cycles per degree"
10541 #: modules/codec/dirac.c:206
10542 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10545 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10546 msgid "DirectMedia Object decoder"
10547 msgstr "DirectMedia Object декодер"
10549 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10550 msgid "DirectMedia Object encoder"
10551 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
10553 #: modules/codec/dts.c:49
10555 msgstr "DTS анализатор"
10557 #: modules/codec/dts.c:54
10558 msgid "DTS audio packetizer"
10559 msgstr "DTS аудио паковалац"
10561 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10562 msgid "Decoding X coordinate"
10563 msgstr "Декодирање X координате"
10565 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10566 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10567 msgstr "X координата направљеног титла"
10569 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10570 msgid "Decoding Y coordinate"
10571 msgstr "Декодирање Y координате"
10573 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10574 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10575 msgstr "Y координата направљеног титла"
10577 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10578 msgid "Subpicture position"
10579 msgstr "Позиција подслике"
10581 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10583 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10584 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10587 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
10588 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
10591 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10592 msgid "Encoding X coordinate"
10593 msgstr "Енкодирање X координате"
10595 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10596 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10597 msgstr "X координата енкодираног титла"
10599 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10600 msgid "Encoding Y coordinate"
10601 msgstr "Енкодирање Y координате"
10603 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10604 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10605 msgstr "Y координата енкодираног титла"
10607 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10608 msgid "DVB subtitles decoder"
10609 msgstr "DVB декодер титлова"
10611 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10612 msgid "DVB subtitles"
10613 msgstr "DVB титлови"
10615 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10616 msgid "DVB subtitles encoder"
10617 msgstr "DVB енкодер титлова"
10619 #: modules/codec/faad.c:45
10620 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10621 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
10623 #: modules/codec/faad.c:388
10624 msgid "AAC extension"
10625 msgstr "AAC екстензија"
10627 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10629 msgstr "Фајл слике"
10631 #: modules/codec/fake.c:54
10632 msgid "Path of the image file for fake input."
10633 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
10635 #: modules/codec/fake.c:55
10637 msgid "Reload image file"
10638 msgstr "Фајл слике"
10640 #: modules/codec/fake.c:57
10641 msgid "Reload image file every n seconds."
10644 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10646 msgid "Output video width."
10647 msgstr "Ширина излаза видеа."
10649 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10651 msgid "Output video height."
10652 msgstr "Висина излаза видеа."
10654 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10655 msgid "Keep aspect ratio"
10656 msgstr "Задржи однос пропорције"
10658 #: modules/codec/fake.c:66
10659 msgid "Consider width and height as maximum values."
10660 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
10662 #: modules/codec/fake.c:67
10663 msgid "Background aspect ratio"
10664 msgstr "Однос пропорције позадине"
10666 #: modules/codec/fake.c:69
10667 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10669 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
10671 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10672 msgid "Deinterlace video"
10673 msgstr "Расплети видео"
10675 #: modules/codec/fake.c:72
10676 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10677 msgstr "Расплети слике после учитавања."
10679 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10680 msgid "Deinterlace module"
10681 msgstr "Расплитање модул"
10683 #: modules/codec/fake.c:75
10684 msgid "Deinterlace module to use."
10685 msgstr "Расплитање модул за употребу."
10687 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10688 #: modules/video_output/yuv.c:44
10690 msgid "Chroma used"
10693 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10694 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10697 #: modules/codec/fake.c:89
10698 msgid "Fake video decoder"
10699 msgstr "Лажни видео декодер"
10701 #: modules/codec/flac.c:137
10702 msgid "Flac audio decoder"
10703 msgstr "Flac аудио декодер"
10705 #: modules/codec/flac.c:143
10706 msgid "Flac audio encoder"
10707 msgstr "Flac аудио енкодер"
10709 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10710 msgid "Sound fonts (required)"
10713 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10714 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10717 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10718 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10721 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10725 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10726 msgid "MIDI synthesis not set up"
10729 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10731 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10732 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10733 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10736 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10739 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10740 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10741 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10744 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10745 msgid "Video memory buffer width."
10748 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10750 msgid "Video memory buffer height."
10751 msgstr "Видео висина"
10753 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10754 msgid "Lock function"
10757 #: modules/codec/invmem.c:60
10759 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10760 "memory address for use by the video renderer."
10763 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10765 msgid "Unlock function"
10766 msgstr "Синхронизација сата"
10768 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10769 msgid "Address of the unlocking callback function"
10772 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10773 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10776 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10777 #: modules/video_output/vmem.c:51
10781 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10784 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10786 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
10788 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10790 msgid "Memory video decoder"
10791 msgstr "Theora видео декодер"
10793 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10794 msgid "Formatted Subtitles"
10795 msgstr "Форматирани Титлови"
10797 #: modules/codec/kate.c:196
10800 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10801 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10802 "rendering via Tiger is enabled."
10804 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10805 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10807 #: modules/codec/kate.c:203
10810 msgstr "Офсет Сенке"
10812 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10814 msgstr "Гранична Линија"
10816 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10817 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10818 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10819 #: modules/video_filter/rss.c:72
10823 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10824 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10825 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10826 #: modules/video_filter/rss.c:73
10830 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10831 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10833 #: modules/video_filter/rss.c:73
10837 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10838 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10839 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10840 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10844 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10845 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10846 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10847 #: modules/video_filter/rss.c:73
10849 msgstr "Кестењасто Браон"
10851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10852 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10853 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10855 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10856 #: modules/video_filter/rss.c:73
10860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10861 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10862 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10863 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10865 msgstr "Тамно љубичаста"
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10868 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10869 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10870 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10871 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10875 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10876 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10877 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10878 #: modules/video_filter/rss.c:74
10880 msgstr "Маслинасто зелена"
10882 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10883 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10884 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10885 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10886 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10890 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10891 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10892 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10893 #: modules/video_filter/rss.c:75
10897 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10898 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10899 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10900 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10902 msgstr "Лимун жута"
10904 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10905 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10906 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10907 #: modules/video_filter/rss.c:75
10911 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10913 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10914 #: modules/video_filter/rss.c:75
10916 msgstr "Тамно Плава"
10918 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10919 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10920 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10921 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10922 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10923 #: modules/video_filter/rss.c:75
10927 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10928 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10929 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10930 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10932 msgstr "Водено Плава"
10934 #: modules/codec/kate.c:215
10936 msgid "Use Tiger for rendering"
10937 msgstr "Директно рендеровање"
10939 #: modules/codec/kate.c:216
10941 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10942 "only render static text and bitmap based streams."
10945 #: modules/codec/kate.c:220
10947 msgid "Rendering quality"
10948 msgstr "Квалитет енкодирања"
10950 #: modules/codec/kate.c:221
10952 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10956 #: modules/codec/kate.c:225
10957 msgid "Default font effect"
10958 msgstr "Општи ефекат фонта"
10960 #: modules/codec/kate.c:226
10962 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10966 #: modules/codec/kate.c:230
10967 msgid "Default font effect strength"
10970 #: modules/codec/kate.c:231
10971 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10974 #: modules/codec/kate.c:235
10976 msgid "Default font description"
10977 msgstr "Опис сесије"
10979 #: modules/codec/kate.c:236
10981 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10982 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10983 "font parameters where appropriate."
10986 #: modules/codec/kate.c:241
10987 msgid "Default font color"
10988 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10990 #: modules/codec/kate.c:242
10992 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10993 "font color to use."
10996 #: modules/codec/kate.c:246
10998 msgid "Default font alpha"
10999 msgstr "Подразумевани ток"
11001 #: modules/codec/kate.c:247
11003 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11004 "particular font color to use."
11007 #: modules/codec/kate.c:251
11009 msgid "Default background color"
11010 msgstr "Подразумевани ниво звука"
11012 #: modules/codec/kate.c:252
11014 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11018 #: modules/codec/kate.c:256
11019 msgid "Default background alpha"
11022 #: modules/codec/kate.c:257
11024 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11025 "specify a particular background color to use."
11028 #: modules/codec/kate.c:263
11030 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11031 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11032 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11034 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11035 "played. This will hopefully be fixed soon."
11038 #: modules/codec/kate.c:272
11043 #: modules/codec/kate.c:273
11045 msgid "Kate overlay decoder"
11046 msgstr "Лажни видео декодер"
11048 #: modules/codec/kate.c:292
11050 msgid "Tiger rendering defaults"
11051 msgstr "Модул за рендеровање текста"
11053 #: modules/codec/kate.c:328
11055 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11056 msgstr "DVD паковалац титлова"
11058 #: modules/codec/libass.c:65
11060 msgid "Subtitles (advanced)"
11061 msgstr "Енкодер титлова"
11063 #: modules/codec/libass.c:66
11065 msgid "Subtitle renderers using libass"
11066 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
11068 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11069 msgid "Building font cache"
11070 msgstr "Кеширање фонтова"
11072 #: modules/codec/libass.c:723
11074 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11075 "This should take less than a minute."
11077 "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n"
11078 "Ово би требало да потраје мање од минут."
11080 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11081 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11082 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11084 #: modules/codec/lpcm.c:52
11085 msgid "Linear PCM audio decoder"
11086 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
11088 #: modules/codec/lpcm.c:57
11089 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11090 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
11092 #: modules/codec/mash.cpp:70
11093 msgid "Video decoder using openmash"
11094 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11096 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11097 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11098 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
11100 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11101 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11102 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
11104 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11106 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11107 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11109 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11111 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11112 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11114 #: modules/codec/png.c:58
11115 msgid "PNG video decoder"
11116 msgstr "PNG видео декодер"
11118 #: modules/codec/quicktime.c:67
11119 msgid "QuickTime library decoder"
11120 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
11122 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11123 msgid "Pseudo raw video decoder"
11124 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
11126 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11127 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11128 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
11130 #: modules/codec/realvideo.c:131
11132 msgid "RealVideo library decoder"
11133 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11137 msgid "Schroedinger video decoder"
11138 msgstr "Theora видео декодер"
11140 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11142 msgid "SDL Image decoder"
11143 msgstr "SDL_image видео декодер"
11145 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11146 msgid "SDL_image video decoder"
11147 msgstr "SDL_image видео декодер"
11149 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11151 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11152 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11154 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11156 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11158 msgstr "Режим рада"
11160 #: modules/codec/speex.c:59
11162 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11163 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
11165 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11166 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11167 msgid "Encoding quality"
11168 msgstr "Квалитет енкодирања"
11170 #: modules/codec/speex.c:63
11172 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11173 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
11175 #: modules/codec/speex.c:65
11177 msgid "Encoding complexity"
11178 msgstr "Квалитет енкодирања"
11180 #: modules/codec/speex.c:67
11181 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11184 #: modules/codec/speex.c:69
11186 msgid "Maximal bitrate"
11187 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
11189 #: modules/codec/speex.c:71
11190 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11193 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11194 msgid "CBR encoding"
11195 msgstr "CBR енкодирање"
11197 #: modules/codec/speex.c:75
11199 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11200 "bitrate encoding (VBR)."
11203 #: modules/codec/speex.c:78
11204 msgid "Voice activity detection"
11207 #: modules/codec/speex.c:80
11209 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11213 #: modules/codec/speex.c:83
11215 msgid "Discontinuous Transmission"
11216 msgstr "Континуални ток"
11218 #: modules/codec/speex.c:85
11219 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11222 #: modules/codec/speex.c:89
11223 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11226 #: modules/codec/speex.c:89
11227 msgid "Wide-band (16kHz)"
11230 #: modules/codec/speex.c:89
11231 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11234 #: modules/codec/speex.c:96
11235 msgid "Speex audio decoder"
11236 msgstr "Speex аудио декодер"
11238 #: modules/codec/speex.c:98
11243 #: modules/codec/speex.c:102
11245 msgid "Speex audio packetizer"
11246 msgstr "Speex аудио паковалац"
11248 #: modules/codec/speex.c:107
11249 msgid "Speex audio encoder"
11250 msgstr "Speex аудио енкодер"
11252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11254 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11255 msgstr "Циклус титла траке"
11257 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11258 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11261 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11262 msgid "DVD subtitles decoder"
11263 msgstr "DVD декодер титлова"
11265 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11266 msgid "DVD subtitles"
11267 msgstr "DVD титлови"
11269 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11270 msgid "DVD subtitles packetizer"
11271 msgstr "DVD паковалац титлова"
11273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11274 msgid "Universal (UTF-8)"
11277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11278 msgid "Universal (UTF-16)"
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11282 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11286 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11290 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11294 msgid "Western European (Latin-9)"
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11298 msgid "Western European (Windows-1252)"
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11302 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11306 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11307 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11311 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11315 msgid "Nordic (Latin-6)"
11318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11319 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11320 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11324 msgid "Russian (KOI8-R)"
11327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11329 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11330 msgstr "украјински"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11333 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11337 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11341 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11345 msgid "Greek (Windows-1253)"
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11349 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11353 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11357 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11361 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11365 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11369 msgid "Thai (Windows-874)"
11372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11373 msgid "Baltic (Latin-7)"
11376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11377 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11381 msgid "Celtic (Latin-8)"
11384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11385 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11390 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11391 msgstr "поједностављен кинески"
11393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11395 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11396 msgstr "поједностављен кинески"
11398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11399 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11403 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11407 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11411 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11415 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11419 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11423 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11427 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11432 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11433 msgstr "вијетнамски"
11435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11436 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11440 msgid "Subtitles text encoding"
11441 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
11443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11444 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11445 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
11447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11448 msgid "Subtitles justification"
11449 msgstr "Поравнање титлова"
11451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11452 msgid "Set the justification of subtitles"
11453 msgstr "Подеси поравнање титлова"
11455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11456 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11457 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
11459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11461 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11463 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
11465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11467 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11468 "but you can choose to disable all formatting."
11470 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
11471 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
11473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11474 msgid "Text subtitles decoder"
11475 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
11478 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11479 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11480 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11481 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11482 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11483 #. Other scripts use other code pages.
11485 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11486 #. the VideoLAN translators mailing list.
11487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11492 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11496 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11498 msgid "USF subtitles decoder"
11499 msgstr "DVB декодер титлова"
11501 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11503 msgid "T.140 text encoder"
11504 msgstr "Рендерер текста"
11506 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11507 msgid "Enable debug"
11508 msgstr "Омогући отклањање грешака"
11510 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11512 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11514 "packet assembly info 2\n"
11516 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
11518 "информација о монтажном пакету 2\n"
11520 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11521 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11522 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
11524 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11525 msgid "SVCD subtitles"
11526 msgstr "SVCD титлови"
11528 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11529 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11530 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
11532 #: modules/codec/telx.c:54
11533 msgid "Override page"
11534 msgstr "Пређи преко странице"
11536 #: modules/codec/telx.c:55
11538 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11539 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11540 "usually 888 or 889)."
11542 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
11543 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
11544 "странице, обично 888 или 889)."
11546 #: modules/codec/telx.c:60
11547 msgid "Ignore subtitle flag"
11548 msgstr "Игнориши ознаку титла"
11550 #: modules/codec/telx.c:61
11551 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11552 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
11554 #: modules/codec/telx.c:64
11556 msgid "Workaround for France"
11557 msgstr "Окружење за Француски"
11559 #: modules/codec/telx.c:65
11561 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11562 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11563 "your subtitles don't appear."
11565 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
11566 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
11567 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
11569 #: modules/codec/telx.c:71
11570 msgid "Teletext subtitles decoder"
11571 msgstr "Телетекст титл декодер"
11573 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11575 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11576 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11578 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
11579 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11581 #: modules/codec/theora.c:105
11582 msgid "Theora video decoder"
11583 msgstr "Theora видео декодер"
11585 #: modules/codec/theora.c:111
11586 msgid "Theora video packetizer"
11587 msgstr "Theora видео паковалац"
11589 #: modules/codec/theora.c:117
11590 msgid "Theora video encoder"
11591 msgstr "Theora видео енкодер"
11593 #: modules/codec/twolame.c:57
11595 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11596 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11598 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
11599 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11601 #: modules/codec/twolame.c:60
11602 msgid "Stereo mode"
11603 msgstr "Стерео режим рада"
11605 #: modules/codec/twolame.c:61
11606 msgid "Handling mode for stereo streams"
11607 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
11609 #: modules/codec/twolame.c:62
11611 msgstr "VBR режим рада"
11613 #: modules/codec/twolame.c:64
11615 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11617 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
11620 #: modules/codec/twolame.c:65
11621 msgid "Psycho-acoustic model"
11622 msgstr "Психо-акустични модел"
11624 #: modules/codec/twolame.c:67
11625 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11626 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
11628 #: modules/codec/twolame.c:71
11632 #: modules/codec/twolame.c:71
11633 msgid "Joint stereo"
11634 msgstr "Заједнички стерео"
11636 #: modules/codec/twolame.c:76
11637 msgid "Libtwolame audio encoder"
11638 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
11640 #: modules/codec/vorbis.c:175
11641 msgid "Maximum encoding bitrate"
11642 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
11644 #: modules/codec/vorbis.c:177
11645 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11647 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
11649 #: modules/codec/vorbis.c:178
11650 msgid "Minimum encoding bitrate"
11651 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
11653 #: modules/codec/vorbis.c:180
11655 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11658 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
11661 #: modules/codec/vorbis.c:183
11662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11663 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
11665 #: modules/codec/vorbis.c:187
11666 msgid "Vorbis audio decoder"
11667 msgstr "Vorbis аудио декодер"
11669 #: modules/codec/vorbis.c:198
11670 msgid "Vorbis audio packetizer"
11671 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
11673 #: modules/codec/vorbis.c:205
11674 msgid "Vorbis audio encoder"
11675 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11677 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11678 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11681 #: modules/codec/x264.c:55
11682 msgid "Maximum GOP size"
11683 msgstr "Максимална GOP величина"
11685 #: modules/codec/x264.c:56
11687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11690 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
11691 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
11693 #: modules/codec/x264.c:60
11694 msgid "Minimum GOP size"
11695 msgstr "Минимална GOP величина"
11697 #: modules/codec/x264.c:61
11699 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11700 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11701 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11702 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11703 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11704 "the IDR-frame. \n"
11705 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11706 "frames, but do not start a new GOP."
11708 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
11709 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
11710 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
11711 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
11712 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
11713 "примарни за IDR-оквир. \n"
11714 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
11715 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
11717 #: modules/codec/x264.c:70
11718 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11719 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
11721 #: modules/codec/x264.c:71
11723 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11724 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11725 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11726 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11727 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11728 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11731 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
11732 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
11733 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
11734 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
11735 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
11736 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
11737 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
11739 #: modules/codec/x264.c:82
11740 msgid "B-frames between I and P"
11741 msgstr "Б-оквири између И и П"
11743 #: modules/codec/x264.c:83
11744 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11745 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
11747 #: modules/codec/x264.c:86
11748 msgid "Adaptive B-frame decision"
11749 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
11751 #: modules/codec/x264.c:87
11754 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11755 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11757 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
11760 #: modules/codec/x264.c:91
11762 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11763 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
11765 #: modules/codec/x264.c:92
11767 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11768 "negative values cause less B-frames."
11770 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
11771 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
11773 #: modules/codec/x264.c:96
11774 msgid "Keep some B-frames as references"
11775 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
11777 #: modules/codec/x264.c:98
11780 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11781 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11783 " - none: Disabled\n"
11784 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11785 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11787 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11788 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11789 "оквире како треба."
11791 #: modules/codec/x264.c:106
11793 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11794 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11797 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11798 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11799 "оквире како треба."
11801 #: modules/codec/x264.c:111
11805 #: modules/codec/x264.c:112
11807 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11808 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11810 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
11811 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
11813 #: modules/codec/x264.c:116
11814 msgid "Number of reference frames"
11815 msgstr "Број референтних оквира"
11817 #: modules/codec/x264.c:117
11820 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11821 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11822 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11824 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
11825 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
11826 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
11829 #: modules/codec/x264.c:122
11831 msgid "Skip loop filter"
11832 msgstr "Прескочи филтер у круг"
11834 #: modules/codec/x264.c:123
11835 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11836 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
11838 #: modules/codec/x264.c:125
11839 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11840 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
11842 #: modules/codec/x264.c:126
11844 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11845 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11847 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
11848 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
11850 #: modules/codec/x264.c:130
11851 msgid "H.264 level"
11852 msgstr "H.264 ниво"
11854 #: modules/codec/x264.c:131
11856 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11857 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11858 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11860 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
11861 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
11862 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
11865 #: modules/codec/x264.c:136
11866 msgid "H.264 profile"
11867 msgstr "H.264 профил"
11869 #: modules/codec/x264.c:137
11870 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11873 #: modules/codec/x264.c:143
11874 msgid "Interlaced mode"
11875 msgstr "Испреплетати режим рада"
11877 #: modules/codec/x264.c:144
11878 msgid "Pure-interlaced mode."
11879 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
11881 #: modules/codec/x264.c:146
11882 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11885 #: modules/codec/x264.c:147
11886 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11889 #: modules/codec/x264.c:149
11891 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11892 msgstr "Строга контрола брзине"
11894 #: modules/codec/x264.c:150
11895 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11898 #: modules/codec/x264.c:152
11900 msgid "Force number of slices per frame"
11901 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
11903 #: modules/codec/x264.c:153
11904 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11907 #: modules/codec/x264.c:155
11908 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11911 #: modules/codec/x264.c:156
11912 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11915 #: modules/codec/x264.c:158
11916 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11919 #: modules/codec/x264.c:159
11920 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11923 #: modules/codec/x264.c:162
11927 #: modules/codec/x264.c:163
11929 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11930 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11932 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
11933 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
11934 "од 0 (без губитака) до 51."
11936 #: modules/codec/x264.c:167
11937 msgid "Quality-based VBR"
11938 msgstr "VBR заснован на квалитету"
11940 #: modules/codec/x264.c:168
11942 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11943 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
11945 #: modules/codec/x264.c:170
11947 msgstr "Минимални QP"
11949 #: modules/codec/x264.c:171
11950 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11951 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
11953 #: modules/codec/x264.c:174
11955 msgstr "Максимални QP"
11957 #: modules/codec/x264.c:175
11958 msgid "Maximum quantizer parameter."
11959 msgstr "Максимални параметар квантизера."
11961 #: modules/codec/x264.c:177
11962 msgid "Max QP step"
11963 msgstr "Максимални QP корак"
11965 #: modules/codec/x264.c:178
11966 msgid "Max QP step between frames."
11967 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
11969 #: modules/codec/x264.c:180
11970 msgid "Average bitrate tolerance"
11971 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
11973 #: modules/codec/x264.c:181
11974 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11975 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
11977 #: modules/codec/x264.c:184
11978 msgid "Max local bitrate"
11979 msgstr "Максимална локална брзина битова"
11981 #: modules/codec/x264.c:185
11982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11983 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11985 #: modules/codec/x264.c:187
11989 #: modules/codec/x264.c:188
11990 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11991 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11993 #: modules/codec/x264.c:191
11994 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11995 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11997 #: modules/codec/x264.c:192
11999 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12002 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
12005 #: modules/codec/x264.c:195
12006 msgid "How AQ distributes bits"
12009 #: modules/codec/x264.c:196
12011 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12013 " - 1: Current x264 default mode\n"
12014 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12018 #: modules/codec/x264.c:201
12020 msgid "Strength of AQ"
12021 msgstr "Метод Пуштања Тока"
12023 #: modules/codec/x264.c:202
12025 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12026 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12027 " - 0.5: weak AQ\n"
12028 " - 1.5: strong AQ"
12031 #: modules/codec/x264.c:208
12032 msgid "QP factor between I and P"
12033 msgstr "QP фактор између I и P"
12035 #: modules/codec/x264.c:209
12036 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12037 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
12039 #: modules/codec/x264.c:212
12040 msgid "QP factor between P and B"
12041 msgstr "QP фактор између P и B"
12043 #: modules/codec/x264.c:213
12044 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12045 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
12047 #: modules/codec/x264.c:215
12048 msgid "QP difference between chroma and luma"
12049 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
12051 #: modules/codec/x264.c:216
12052 msgid "QP difference between chroma and luma."
12053 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
12055 #: modules/codec/x264.c:218
12057 msgid "Multipass ratecontrol"
12058 msgstr "Строга контрола брзине"
12060 #: modules/codec/x264.c:219
12062 "Multipass ratecontrol:\n"
12063 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12064 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12065 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12068 #: modules/codec/x264.c:224
12069 msgid "QP curve compression"
12070 msgstr "QP компресија криве"
12072 #: modules/codec/x264.c:225
12073 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12074 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
12076 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12077 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12078 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
12080 #: modules/codec/x264.c:228
12082 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12083 "blurs complexity."
12085 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12088 #: modules/codec/x264.c:232
12090 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12093 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12096 #: modules/codec/x264.c:237
12097 msgid "Partitions to consider"
12098 msgstr "Партиције за разматрање"
12100 #: modules/codec/x264.c:238
12102 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12105 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12106 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12107 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12108 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12110 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
12113 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12114 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12115 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12116 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
12118 #: modules/codec/x264.c:246
12119 msgid "Direct MV prediction mode"
12120 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
12122 #: modules/codec/x264.c:247
12123 msgid "Direct MV prediction mode."
12124 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
12126 #: modules/codec/x264.c:249
12127 msgid "Direct prediction size"
12128 msgstr "Величина директног предвиђања"
12130 #: modules/codec/x264.c:250
12132 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12134 " - -1: smallest possible according to level\n"
12136 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
12138 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
12140 #: modules/codec/x264.c:255
12141 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12142 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12144 #: modules/codec/x264.c:256
12145 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12146 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
12148 #: modules/codec/x264.c:258
12150 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12151 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12153 #: modules/codec/x264.c:259
12155 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12156 " - 1: Blind offset\n"
12157 " - 2: Smart analysis\n"
12160 #: modules/codec/x264.c:264
12162 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12163 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
12165 #: modules/codec/x264.c:265
12168 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12170 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12171 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12172 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12173 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12175 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
12177 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
12178 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
12179 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
12181 #: modules/codec/x264.c:272
12182 msgid "Maximum motion vector search range"
12183 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12185 #: modules/codec/x264.c:273
12187 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12188 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12189 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12191 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
12192 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
12193 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
12195 #: modules/codec/x264.c:278
12197 msgid "Maximum motion vector length"
12198 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12200 #: modules/codec/x264.c:279
12202 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12205 #: modules/codec/x264.c:282
12207 msgid "Minimum buffer space between threads"
12208 msgstr "Смањите број нити"
12210 #: modules/codec/x264.c:283
12212 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12216 #: modules/codec/x264.c:286
12217 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12220 #: modules/codec/x264.c:287
12222 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12223 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12226 #: modules/codec/x264.c:291
12227 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12228 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
12230 #: modules/codec/x264.c:293
12233 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12234 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12235 "quality). Range 1 to 9."
12237 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
12238 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
12241 #: modules/codec/x264.c:297
12242 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12243 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
12245 #: modules/codec/x264.c:298
12247 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12248 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
12250 #: modules/codec/x264.c:301
12251 msgid "Decide references on a per partition basis"
12252 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
12254 #: modules/codec/x264.c:302
12256 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12257 "as opposed to only one ref per macroblock."
12259 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
12260 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
12262 #: modules/codec/x264.c:306
12263 msgid "Chroma in motion estimation"
12264 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
12266 #: modules/codec/x264.c:307
12267 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12268 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
12270 #: modules/codec/x264.c:310
12271 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12272 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
12274 #: modules/codec/x264.c:311
12275 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12276 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
12278 #: modules/codec/x264.c:313
12279 msgid "Adaptive spatial transform size"
12280 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
12282 #: modules/codec/x264.c:315
12283 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12284 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
12286 #: modules/codec/x264.c:317
12287 msgid "Trellis RD quantization"
12288 msgstr "RD квантизација решетке"
12290 #: modules/codec/x264.c:318
12292 "Trellis RD quantization: \n"
12294 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12295 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12296 "This requires CABAC."
12298 "RD квантизација решетке: \n"
12299 " - 0: онемогућено\n"
12300 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
12301 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
12302 "Ово захтева CABAC."
12304 #: modules/codec/x264.c:324
12305 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12306 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
12308 #: modules/codec/x264.c:325
12309 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12310 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
12312 #: modules/codec/x264.c:327
12313 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12314 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
12316 #: modules/codec/x264.c:328
12318 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12319 "small single coefficient."
12321 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
12324 #: modules/codec/x264.c:331
12326 msgid "Use Psy-optimizations"
12327 msgstr "CPU оптимизације"
12329 #: modules/codec/x264.c:332
12330 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12333 #: modules/codec/x264.c:336
12335 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12338 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
12339 "1000 је користан."
12341 #: modules/codec/x264.c:339
12342 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12343 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12345 #: modules/codec/x264.c:340
12346 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12348 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
12351 #: modules/codec/x264.c:343
12352 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12353 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12355 #: modules/codec/x264.c:344
12356 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12358 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
12361 #: modules/codec/x264.c:349
12362 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12365 #: modules/codec/x264.c:350
12366 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12369 #: modules/codec/x264.c:353
12370 msgid "CPU optimizations"
12371 msgstr "CPU оптимизације"
12373 #: modules/codec/x264.c:354
12374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12375 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
12377 #: modules/codec/x264.c:356
12378 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12381 #: modules/codec/x264.c:357
12382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12385 #: modules/codec/x264.c:359
12386 msgid "PSNR computation"
12387 msgstr "PSNR израчунавање"
12389 #: modules/codec/x264.c:360
12391 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12394 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12397 #: modules/codec/x264.c:363
12398 msgid "SSIM computation"
12399 msgstr "SSIM израчунавање"
12401 #: modules/codec/x264.c:364
12403 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12406 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12409 #: modules/codec/x264.c:367
12411 msgstr "Тихи режим рада"
12413 #: modules/codec/x264.c:368
12414 msgid "Quiet mode."
12415 msgstr "Тихи режим рада."
12417 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12418 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12420 msgstr "Статистике"
12422 #: modules/codec/x264.c:371
12423 msgid "Print stats for each frame."
12424 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
12426 #: modules/codec/x264.c:373
12428 msgid "SPS and PPS id numbers"
12429 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
12431 #: modules/codec/x264.c:374
12433 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12436 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
12439 #: modules/codec/x264.c:377
12440 msgid "Access unit delimiters"
12441 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
12443 #: modules/codec/x264.c:378
12444 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12445 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
12447 #: modules/codec/x264.c:380
12448 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12451 #: modules/codec/x264.c:381
12453 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12454 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12458 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12460 msgid "HRD-timing information"
12461 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
12463 #: modules/codec/x264.c:388
12465 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12466 "by user settings."
12469 #: modules/codec/x264.c:390
12470 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12473 #: modules/codec/x264.c:395
12477 #: modules/codec/x264.c:395
12481 #: modules/codec/x264.c:395
12485 #: modules/codec/x264.c:395
12489 #: modules/codec/x264.c:395
12493 #: modules/codec/x264.c:408
12497 #: modules/codec/x264.c:408
12501 #: modules/codec/x264.c:408
12505 #: modules/codec/x264.c:408
12509 #: modules/codec/x264.c:413
12513 #: modules/codec/x264.c:413
12515 msgstr "привремено"
12517 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12519 msgstr "аутомтаски"
12521 #: modules/codec/x264.c:416
12523 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12524 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
12526 #: modules/codec/zvbi.c:58
12527 msgid "Teletext page"
12530 #: modules/codec/zvbi.c:59
12531 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12534 #: modules/codec/zvbi.c:62
12535 msgid "Text is always opaque"
12538 #: modules/codec/zvbi.c:63
12539 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12542 #: modules/codec/zvbi.c:66
12544 msgid "Teletext alignment"
12545 msgstr "Поравнање података"
12547 #: modules/codec/zvbi.c:68
12550 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12554 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
12555 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
12558 #: modules/codec/zvbi.c:72
12560 msgid "Teletext text subtitles"
12561 msgstr "Телетекст титл декодер"
12563 #: modules/codec/zvbi.c:73
12564 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12567 #: modules/codec/zvbi.c:82
12569 msgid "VBI and Teletext decoder"
12570 msgstr "Телетекст титл декодер"
12572 #: modules/codec/zvbi.c:83
12573 msgid "VBI & Teletext"
12576 #: modules/codec/zvbi.c:686
12581 #: modules/codec/zvbi.c:700
12586 #: modules/control/dbus.c:134
12590 #: modules/control/dbus.c:137
12592 msgid "D-Bus control interface"
12593 msgstr "Управљачки интерфејси"
12595 #: modules/control/gestures.c:81
12596 msgid "Motion threshold (10-100)"
12597 msgstr "Праг кретања (10-100)"
12599 #: modules/control/gestures.c:83
12600 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12601 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
12603 #: modules/control/gestures.c:85
12604 msgid "Trigger button"
12605 msgstr "Дугме за активирање"
12607 #: modules/control/gestures.c:87
12608 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12609 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
12611 #: modules/control/gestures.c:97
12615 #: modules/control/gestures.c:100
12619 #: modules/control/gestures.c:108
12620 msgid "Mouse gestures control interface"
12621 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
12623 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12624 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12626 msgid "Global Hotkeys"
12629 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12630 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12632 msgid "Global Hotkeys interface"
12633 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12635 #: modules/control/hotkeys.c:92
12636 msgid "Volume Control"
12637 msgstr "Контрола звука"
12639 #: modules/control/hotkeys.c:92
12641 msgid "Position Control"
12644 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12649 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12654 #: modules/control/hotkeys.c:96
12655 msgid "Hotkeys management interface"
12656 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12658 #: modules/control/hotkeys.c:103
12660 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12663 #: modules/control/hotkeys.c:104
12665 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12669 #: modules/control/hotkeys.c:374
12671 msgid "Audio Device: %s"
12672 msgstr "Аудио Уређај: %s"
12674 #: modules/control/hotkeys.c:471
12676 msgid "Audio track: %s"
12677 msgstr "Аудио трака: %s"
12679 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12681 msgid "Subtitle track: %s"
12682 msgstr "Трака титла: %s"
12684 #: modules/control/hotkeys.c:488
12688 #: modules/control/hotkeys.c:537
12690 msgid "Aspect ratio: %s"
12691 msgstr "Однос пропорције: %s"
12693 #: modules/control/hotkeys.c:565
12696 msgstr "Опсеци: %s"
12698 #: modules/control/hotkeys.c:579
12699 msgid "Zooming reset"
12702 #: modules/control/hotkeys.c:587
12704 msgid "Scaled to screen"
12705 msgstr "Величина Екрана"
12707 #: modules/control/hotkeys.c:590
12709 msgid "Original Size"
12710 msgstr "Укључи звук"
12712 #: modules/control/hotkeys.c:618
12714 msgid "Deinterlace off"
12715 msgstr "Расплитање"
12717 #: modules/control/hotkeys.c:638
12719 msgid "Deinterlace on"
12720 msgstr "Расплитање"
12722 #: modules/control/hotkeys.c:671
12724 msgid "Zoom mode: %s"
12725 msgstr "Увећај видео"
12727 #: modules/control/hotkeys.c:719
12731 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12733 msgid "Subtitle delay %i ms"
12734 msgstr "Повећај кашњење титла"
12736 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12738 msgid "Subtitle position %i px"
12739 msgstr "Опције титла"
12741 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12743 msgid "Audio delay %i ms"
12744 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
12746 #: modules/control/hotkeys.c:862
12749 msgstr "Декодирање"
12751 #: modules/control/hotkeys.c:864
12753 msgid "Recording done"
12754 msgstr "Однос снимања"
12756 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12758 msgid "Volume %d%%"
12759 msgstr "Јачина Звука %d%%"
12761 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12763 msgid "Speed: %.2fx"
12766 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12767 msgid "Host address"
12768 msgstr "Адреса домаћина"
12770 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12772 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12773 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12774 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12776 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
12777 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
12778 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
12780 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12781 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12782 msgid "Source directory"
12783 msgstr "Изворни дирекотријум"
12785 #: modules/control/http/http.c:49
12789 #: modules/control/http/http.c:51
12791 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12792 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12794 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
12795 "pl=/usr/bin/perl)."
12797 #: modules/control/http/http.c:53
12798 msgid "Export album art as /art"
12801 #: modules/control/http/http.c:55
12803 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12807 #: modules/control/http/http.c:58
12808 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12809 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
12811 #: modules/control/http/http.c:61
12812 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12813 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
12815 #: modules/control/http/http.c:63
12816 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12817 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
12819 #: modules/control/http/http.c:66
12820 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12821 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
12823 #: modules/control/http/http.c:69
12827 #: modules/control/http/http.c:70
12828 msgid "HTTP remote control interface"
12829 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
12831 #: modules/control/http/http.c:80
12835 #: modules/control/lirc.c:46
12837 msgid "Change the lirc configuration file"
12838 msgstr "Фајл за подешавање"
12840 #: modules/control/lirc.c:48
12842 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12843 "users home directory."
12846 #: modules/control/lirc.c:58
12850 #: modules/control/lirc.c:61
12851 msgid "Infrared remote control interface"
12852 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
12854 #: modules/control/motion.c:72
12855 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12858 #: modules/control/motion.c:78
12863 #: modules/control/motion.c:81
12865 msgid "motion control interface"
12866 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12868 #: modules/control/motion.c:82
12870 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12873 #: modules/control/netsync.c:57
12875 msgid "Network master clock"
12878 #: modules/control/netsync.c:58
12880 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12881 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12884 #: modules/control/netsync.c:62
12886 msgid "Master server ip address"
12887 msgstr "IP адреса клијента газде"
12889 #: modules/control/netsync.c:63
12892 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12893 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
12895 #: modules/control/netsync.c:66
12897 msgid "UDP timeout (in ms)"
12898 msgstr "Дужина трајања (ms)"
12900 #: modules/control/netsync.c:67
12902 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12905 #: modules/control/netsync.c:71
12906 msgid "Network Sync"
12907 msgstr "Мрежна Синхронизација"
12909 #: modules/control/ntservice.c:43
12910 msgid "Install Windows Service"
12911 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
12913 #: modules/control/ntservice.c:45
12914 msgid "Install the Service and exit."
12915 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
12917 #: modules/control/ntservice.c:46
12918 msgid "Uninstall Windows Service"
12919 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
12921 #: modules/control/ntservice.c:48
12922 msgid "Uninstall the Service and exit."
12923 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
12925 #: modules/control/ntservice.c:49
12926 msgid "Display name of the Service"
12927 msgstr "Прикажи име сервиса"
12929 #: modules/control/ntservice.c:51
12930 msgid "Change the display name of the Service."
12931 msgstr "Промени приказано име сервиса."
12933 #: modules/control/ntservice.c:52
12934 msgid "Configuration options"
12935 msgstr "Опције подешавања"
12937 #: modules/control/ntservice.c:54
12939 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12940 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12943 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
12944 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
12946 #: modules/control/ntservice.c:59
12948 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12949 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12950 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12952 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
12953 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
12954 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
12956 #: modules/control/ntservice.c:65
12958 msgstr "NT Service"
12960 #: modules/control/ntservice.c:66
12961 msgid "Windows Service interface"
12962 msgstr "Windows Service интерфејс"
12964 #: modules/control/rc.c:70
12966 msgid "Initializing"
12967 msgstr "италијански"
12969 #: modules/control/rc.c:71
12974 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12975 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12976 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12981 #: modules/control/rc.c:74
12985 #: modules/control/rc.c:75
12989 #: modules/control/rc.c:160
12990 msgid "Show stream position"
12991 msgstr "Прикажи позицију тока"
12993 #: modules/control/rc.c:161
12995 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12996 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
12998 #: modules/control/rc.c:164
13002 #: modules/control/rc.c:165
13003 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13004 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
13006 #: modules/control/rc.c:167
13007 msgid "UNIX socket command input"
13008 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
13010 #: modules/control/rc.c:168
13011 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13012 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
13014 #: modules/control/rc.c:171
13015 msgid "TCP command input"
13016 msgstr "TCP командни улаз"
13018 #: modules/control/rc.c:172
13020 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13021 "port the interface will bind to."
13023 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
13024 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
13026 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13028 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
13030 #: modules/control/rc.c:178
13032 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13036 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
13037 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
13038 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
13039 "прозор се не отвара."
13041 #: modules/control/rc.c:185
13045 #: modules/control/rc.c:188
13046 msgid "Remote control interface"
13047 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
13049 #: modules/control/rc.c:338
13050 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13051 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
13053 #: modules/control/rc.c:775
13055 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13056 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
13058 #: modules/control/rc.c:798
13059 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13060 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
13062 #: modules/control/rc.c:800
13063 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13064 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
13066 #: modules/control/rc.c:801
13068 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13069 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
13071 #: modules/control/rc.c:802
13072 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13074 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
13077 #: modules/control/rc.c:803
13079 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13080 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
13082 #: modules/control/rc.c:804
13084 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13085 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
13087 #: modules/control/rc.c:805
13089 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13090 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
13092 #: modules/control/rc.c:806
13094 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13095 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
13097 #: modules/control/rc.c:807
13099 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13100 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
13102 #: modules/control/rc.c:808
13104 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13105 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13107 #: modules/control/rc.c:809
13109 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13110 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13112 #: modules/control/rc.c:810
13114 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13115 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13117 #: modules/control/rc.c:811
13119 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13120 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
13122 #: modules/control/rc.c:812
13124 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13125 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13127 #: modules/control/rc.c:813
13129 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13130 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
13132 #: modules/control/rc.c:814
13134 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13135 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
13137 #: modules/control/rc.c:815
13139 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13140 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
13142 #: modules/control/rc.c:816
13144 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13145 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
13147 #: modules/control/rc.c:817
13149 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13150 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
13152 #: modules/control/rc.c:818
13154 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13155 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
13157 #: modules/control/rc.c:820
13159 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13160 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
13162 #: modules/control/rc.c:821
13164 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13165 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
13167 #: modules/control/rc.c:822
13169 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13170 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
13172 #: modules/control/rc.c:823
13174 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13175 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
13177 #: modules/control/rc.c:824
13179 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13180 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
13182 #: modules/control/rc.c:825
13184 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13185 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
13187 #: modules/control/rc.c:826
13189 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13190 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
13192 #: modules/control/rc.c:827
13194 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13195 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
13197 #: modules/control/rc.c:828
13199 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13200 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13202 #: modules/control/rc.c:829
13204 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13205 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
13207 #: modules/control/rc.c:830
13209 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13210 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13212 #: modules/control/rc.c:831
13213 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13214 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
13216 #: modules/control/rc.c:832
13218 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13219 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
13221 #: modules/control/rc.c:833
13223 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13224 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
13226 #: modules/control/rc.c:834
13228 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13229 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
13231 #: modules/control/rc.c:836
13233 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13234 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
13236 #: modules/control/rc.c:837
13238 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13239 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
13241 #: modules/control/rc.c:838
13243 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13244 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
13246 #: modules/control/rc.c:839
13248 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13249 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
13251 #: modules/control/rc.c:840
13253 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13254 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
13256 #: modules/control/rc.c:841
13258 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13259 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
13261 #: modules/control/rc.c:842
13263 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13264 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
13266 #: modules/control/rc.c:843
13268 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13269 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
13271 #: modules/control/rc.c:844
13273 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13274 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
13276 #: modules/control/rc.c:845
13278 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13279 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
13281 #: modules/control/rc.c:846
13282 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13283 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
13285 #: modules/control/rc.c:847
13287 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13288 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
13290 #: modules/control/rc.c:848
13291 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13294 #: modules/control/rc.c:849
13296 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13297 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
13299 #: modules/control/rc.c:854
13301 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13302 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
13304 #: modules/control/rc.c:855
13306 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13307 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13309 #: modules/control/rc.c:856
13311 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13312 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13314 #: modules/control/rc.c:857
13316 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13317 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
13319 #: modules/control/rc.c:858
13321 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13322 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
13324 #: modules/control/rc.c:859
13326 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13327 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
13329 #: modules/control/rc.c:860
13331 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13332 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
13334 #: modules/control/rc.c:861
13336 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13337 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
13339 #: modules/control/rc.c:863
13341 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13342 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
13344 #: modules/control/rc.c:864
13346 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13347 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13349 #: modules/control/rc.c:865
13351 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13352 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13354 #: modules/control/rc.c:866
13356 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13357 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
13359 #: modules/control/rc.c:867
13361 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13362 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
13364 #: modules/control/rc.c:869
13366 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13367 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13369 #: modules/control/rc.c:870
13371 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13372 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
13374 #: modules/control/rc.c:871
13376 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13377 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13379 #: modules/control/rc.c:872
13381 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13382 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13384 #: modules/control/rc.c:873
13386 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13387 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13389 #: modules/control/rc.c:874
13391 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13392 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13394 #: modules/control/rc.c:875
13396 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13397 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
13399 #: modules/control/rc.c:876
13401 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13402 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
13404 #: modules/control/rc.c:877
13406 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13407 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
13409 #: modules/control/rc.c:878
13411 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13412 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
13414 #: modules/control/rc.c:879
13416 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13417 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
13419 #: modules/control/rc.c:880
13421 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13422 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
13424 #: modules/control/rc.c:881
13425 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13428 #: modules/control/rc.c:882
13430 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13431 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
13433 #: modules/control/rc.c:885
13435 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13436 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
13438 #: modules/control/rc.c:886
13440 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13441 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
13443 #: modules/control/rc.c:887
13445 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13446 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
13448 #: modules/control/rc.c:888
13450 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13451 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
13453 #: modules/control/rc.c:890
13454 msgid "+----[ end of help ]"
13455 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
13457 #: modules/control/rc.c:1016
13458 msgid "Press menu select or pause to continue."
13459 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
13461 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13462 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13463 #: modules/control/rc.c:1811
13464 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13465 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
13467 #: modules/control/rc.c:1333
13468 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13471 #: modules/control/rc.c:1344
13473 msgid "Playlist has only %d elements"
13474 msgstr "Листа за пуштање је празна"
13476 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13477 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13478 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
13480 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13482 msgid "+-[Incoming]"
13483 msgstr "Енкодирање"
13485 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13487 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13490 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13492 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13495 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13497 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13500 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13502 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13505 #: modules/control/rc.c:1879
13507 msgid "| demux corrupted : %5i"
13510 #: modules/control/rc.c:1881
13512 msgid "| discontinuities : %5i"
13513 msgstr "Видео филтер искривљења"
13515 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13517 msgid "+-[Video Decoding]"
13518 msgstr "Исецање видеа"
13520 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13522 msgid "| video decoded : %5i"
13525 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13527 msgid "| frames displayed : %5i"
13530 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13532 msgid "| frames lost : %5i"
13535 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13537 msgid "+-[Audio Decoding]"
13538 msgstr "Аудио енкодер"
13540 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13542 msgid "| audio decoded : %5i"
13545 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13547 msgid "| buffers played : %5i"
13550 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13552 msgid "| buffers lost : %5i"
13555 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13557 msgid "+-[Streaming]"
13558 msgstr "Пуштање тока"
13560 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13562 msgid "| packets sent : %5i"
13565 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13567 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13570 #: modules/control/rc.c:1907
13572 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13575 #: modules/control/signals.c:37
13580 #: modules/control/signals.c:40
13582 msgid "POSIX signals handling interface"
13583 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
13585 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13586 #: modules/stream_out/raop.c:147
13590 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13592 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13593 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13594 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13596 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
13597 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
13598 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
13600 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13601 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13607 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13611 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13613 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13616 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
13618 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13620 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13621 "default value is \"admin\"."
13623 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
13624 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
13626 #: modules/control/telnet.c:96
13627 msgid "VLM remote control interface"
13628 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
13630 #: modules/demux/aiff.c:49
13631 msgid "AIFF demuxer"
13632 msgstr "AIFF демултиплексер"
13634 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13635 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13636 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
13638 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13639 msgid "Could not demux ASF stream"
13642 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13643 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13646 #: modules/demux/au.c:50
13648 msgstr "AU демултиплексер"
13650 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13651 msgid "FFmpeg demuxer"
13652 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
13654 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13657 msgstr "VCD Формат"
13659 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13660 msgid "FFmpeg muxer"
13661 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13663 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13666 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13668 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13670 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13671 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13674 msgid "Force interleaved method"
13675 msgstr "Приморај испреплетан метод"
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13678 msgid "Force interleaved method."
13679 msgstr "Приморај испреплетан метод."
13681 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13682 msgid "Force index creation"
13683 msgstr "Приморај креирање индекса"
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13687 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13688 "incomplete (not seekable)."
13690 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
13691 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
13693 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13695 msgid "Ask for action"
13696 msgstr "Информација"
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13700 msgstr "Увек поправљај"
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13704 msgstr "Никад не поправљај"
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13707 msgid "AVI demuxer"
13708 msgstr "AVI демултиплексер"
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13712 msgstr "AVI Индекс"
13714 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13716 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13717 "Do you want to try to fix it?\n"
13719 "This might take a long time."
13721 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
13722 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
13724 "Може дуго да потраје."
13726 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13730 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13731 msgid "Don't repair"
13732 msgstr "Не поправљај"
13734 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13735 msgid "Fixing AVI Index..."
13736 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
13738 #: modules/demux/cdg.c:45
13740 msgid "CDG demuxer"
13741 msgstr "OGG демултиплексер "
13743 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13744 msgid "Dump filename"
13745 msgstr "Одбаци име фајла"
13747 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13748 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13749 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
13751 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13752 msgid "Append to existing file"
13753 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
13755 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13756 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13757 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
13759 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13761 msgid "File dumper"
13762 msgstr "Одбацивач фајла"
13764 #: modules/demux/dirac.c:41
13765 msgid "Value to adjust dts by"
13768 #: modules/demux/dirac.c:54
13770 msgid "Dirac video demuxer"
13771 msgstr "Dirac видео декодер"
13773 #: modules/demux/flac.c:49
13774 msgid "FLAC demuxer"
13775 msgstr "FLAC демултиплексер"
13777 #: modules/demux/gme.cpp:55
13778 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13781 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13783 msgid "Closed captions"
13784 msgstr "CMML декодер напомена"
13786 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13788 msgid "Textual audio descriptions"
13789 msgstr "Опис сесије"
13791 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13796 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13798 msgid "Ticker text"
13801 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13803 msgid "Active regions"
13804 msgstr "Активни прозори"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13808 msgid "Semantic annotations"
13809 msgstr "Опције перформанси"
13811 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13816 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13821 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13822 msgid "Linguistic markup"
13825 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13829 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13831 msgid "Subtitles (images)"
13834 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13835 msgid "Slides (text)"
13838 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13840 msgid "Slides (images)"
13841 msgstr "Фидови слика"
13843 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13845 msgid "Unknown category"
13846 msgstr "Непознати Видео"
13848 #: modules/demux/live555.cpp:77
13850 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13851 "should be set in millisecond units."
13853 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
13854 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
13856 #: modules/demux/live555.cpp:80
13858 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13859 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13861 #: modules/demux/live555.cpp:81
13864 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13865 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13868 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
13869 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
13870 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
13872 #: modules/demux/live555.cpp:85
13874 msgid "WMServer RTSP dialect"
13875 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13877 #: modules/demux/live555.cpp:86
13879 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13880 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13883 #: modules/demux/live555.cpp:90
13884 msgid "RTSP user name"
13885 msgstr "RTSP корисничко име"
13887 #: modules/demux/live555.cpp:91
13889 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13893 #: modules/demux/live555.cpp:93
13894 msgid "RTSP password"
13895 msgstr "RTSP лозинка"
13897 #: modules/demux/live555.cpp:94
13899 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13903 #: modules/demux/live555.cpp:98
13904 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13905 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
13907 #: modules/demux/live555.cpp:108
13908 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13909 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
13911 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13913 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13914 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
13916 #: modules/demux/live555.cpp:121
13917 msgid "Client port"
13918 msgstr "Порт клијента"
13920 #: modules/demux/live555.cpp:122
13921 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13922 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
13924 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13925 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13928 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13929 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13930 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
13932 #: modules/demux/live555.cpp:132
13933 msgid "HTTP tunnel port"
13934 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
13936 #: modules/demux/live555.cpp:133
13937 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13938 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
13940 #: modules/demux/live555.cpp:603
13942 msgid "RTSP authentication"
13943 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
13945 #: modules/demux/live555.cpp:604
13946 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13947 msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку."
13949 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13950 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13951 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13952 msgid "Frames per Second"
13953 msgstr "Фрејмова по Секунди"
13955 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13957 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13958 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13960 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13961 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13963 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13964 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13965 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
13967 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13968 msgid "--- DVD Menu"
13969 msgstr "--- DVD Мени"
13971 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13972 msgid "First Played"
13973 msgstr "Прво Репродуковано"
13975 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13976 msgid "Video Manager"
13977 msgstr "Видео Менаџер"
13979 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13980 msgid "----- Title"
13981 msgstr "----- Наслов"
13983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13984 msgid "Matroska stream demuxer"
13985 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
13987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13988 msgid "Ordered chapters"
13989 msgstr "Уређена поглавља"
13991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13992 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13993 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
13995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13996 msgid "Chapter codecs"
13997 msgstr "Кодеци поглавља"
13999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14000 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14001 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
14003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14004 msgid "Preload Directory"
14005 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
14007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14010 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14011 "for broken files)."
14013 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
14014 "за покварене фајлове)."
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14017 msgid "Seek based on percent not time"
14018 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
14021 msgid "Seek based on percent not time."
14022 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
14024 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14025 msgid "Dummy Elements"
14026 msgstr "Псеудо Елементи"
14028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14029 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14031 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
14033 #: modules/demux/mod.c:54
14035 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14036 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
14038 #: modules/demux/mod.c:55
14039 msgid "Enable reverberation"
14040 msgstr "Омогући одјек"
14042 #: modules/demux/mod.c:56
14043 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14044 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14046 #: modules/demux/mod.c:58
14047 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14049 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
14051 #: modules/demux/mod.c:60
14052 msgid "Enable megabass mode"
14053 msgstr "Омогући режим мегабаса"
14055 #: modules/demux/mod.c:61
14056 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14057 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14059 #: modules/demux/mod.c:63
14062 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14063 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14065 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
14066 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
14069 #: modules/demux/mod.c:66
14070 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14071 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14073 #: modules/demux/mod.c:68
14075 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14077 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
14079 #: modules/demux/mod.c:73
14080 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14081 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
14083 #: modules/demux/mod.c:81
14087 #: modules/demux/mod.c:84
14088 msgid "Reverberation level"
14089 msgstr "Ниво Одјека"
14091 #: modules/demux/mod.c:86
14092 msgid "Reverberation delay"
14093 msgstr "Кашњење Одјека"
14095 #: modules/demux/mod.c:88
14099 #: modules/demux/mod.c:91
14100 msgid "Mega bass level"
14101 msgstr "Мега бас ниво"
14103 #: modules/demux/mod.c:93
14104 msgid "Mega bass cutoff"
14105 msgstr "Мега бас одсечен"
14107 #: modules/demux/mod.c:95
14111 #: modules/demux/mod.c:98
14112 msgid "Surround level"
14113 msgstr "Ниво окружења"
14115 #: modules/demux/mod.c:100
14116 msgid "Surround delay (ms)"
14117 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
14119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14120 msgid "MP4 stream demuxer"
14121 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
14123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14127 #: modules/demux/mpc.c:62
14128 msgid "MusePack demuxer"
14129 msgstr "MusePack демултиплексер"
14131 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14134 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14137 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14138 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14140 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14141 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14144 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14146 msgid "MPEG-4 video"
14149 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14150 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14151 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14153 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14154 msgid "H264 video demuxer"
14155 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14157 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14158 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14159 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
14161 #: modules/demux/nsc.c:46
14162 msgid "Windows Media NSC metademux"
14163 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
14165 #: modules/demux/nsv.c:49
14166 msgid "NullSoft demuxer"
14167 msgstr "NullSoft демултиплексер"
14169 #: modules/demux/nuv.c:49
14170 msgid "Nuv demuxer"
14171 msgstr "Nuv демултиплексер"
14173 #: modules/demux/ogg.c:54
14174 msgid "OGG demuxer"
14175 msgstr "OGG демултиплексер "
14177 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14179 msgid "Google Video"
14180 msgstr "Увећај видео"
14182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14184 msgstr "Аутоматски почетак"
14186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14188 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14190 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
14192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14193 msgid "Show shoutcast adult content"
14194 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
14196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14197 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14199 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
14202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14205 msgstr "Прескочи фрејмове"
14207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14209 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14210 "prevent adding them to the playlist."
14213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14214 msgid "M3U playlist import"
14215 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14219 msgid "RAM playlist import"
14220 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14223 msgid "PLS playlist import"
14224 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14227 msgid "B4S playlist import"
14228 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
14230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14231 msgid "DVB playlist import"
14232 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
14234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14235 msgid "Podcast parser"
14236 msgstr "Анализатор Подкаста"
14238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14239 msgid "XSPF playlist import"
14240 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
14242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14243 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14244 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
14246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14248 msgid "ASX playlist import"
14249 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14252 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14253 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
14255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14256 msgid "QuickTime Media Link importer"
14259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14261 msgid "Google Video Playlist importer"
14262 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
14264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14266 msgid "Dummy ifo demux"
14267 msgstr "Псеудо декодер"
14269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14270 msgid "iTunes Music Library importer"
14273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14275 msgid "WPL playlist import"
14276 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14280 msgid "ZPL playlist import"
14281 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14285 msgid "Podcast Info"
14286 msgstr "Информација Подкаста"
14288 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14289 msgid "Podcast Summary"
14290 msgstr "Резиме Подкаста"
14292 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14293 msgid "Podcast Size"
14294 msgstr "Величина Подкаста"
14296 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14300 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14302 msgstr "Ослушкивачи"
14304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14308 #: modules/demux/ps.c:43
14309 msgid "Trust MPEG timestamps"
14310 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
14312 #: modules/demux/ps.c:44
14314 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14315 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14316 "calculate from the bitrate instead."
14318 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
14319 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
14320 "рачунали из брзине."
14322 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14323 msgid "MPEG-PS demuxer"
14324 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
14326 #: modules/demux/ps.c:57
14330 #: modules/demux/pva.c:43
14331 msgid "PVA demuxer"
14332 msgstr "PVA демултиплексер"
14334 #: modules/demux/rawaud.c:43
14336 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14337 msgstr "Аудио брзина узорка"
14339 #: modules/demux/rawaud.c:44
14340 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14343 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14344 msgid "Audio channels"
14345 msgstr "Аудио канали"
14347 #: modules/demux/rawaud.c:47
14348 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14351 #: modules/demux/rawaud.c:49
14352 msgid "FOURCC code of raw input format"
14355 #: modules/demux/rawaud.c:51
14356 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14359 #: modules/demux/rawaud.c:53
14361 msgid "Forces the audio language"
14362 msgstr "Језик звука"
14364 #: modules/demux/rawaud.c:54
14366 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14367 "Default is 'eng'. "
14370 #: modules/demux/rawaud.c:64
14372 msgid "Raw audio demuxer"
14373 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14375 #: modules/demux/rawdv.c:41
14377 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14379 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
14382 #: modules/demux/rawdv.c:49
14383 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14384 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
14386 #: modules/demux/rawvid.c:45
14389 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14390 "30000/1001 or 29.97"
14392 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14393 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14395 #: modules/demux/rawvid.c:49
14396 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14399 #: modules/demux/rawvid.c:53
14401 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14402 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
14404 #: modules/demux/rawvid.c:56
14405 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14408 #: modules/demux/rawvid.c:57
14409 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14412 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14413 msgid "Aspect ratio"
14414 msgstr "Пропорције"
14416 #: modules/demux/rawvid.c:61
14418 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14420 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14422 #: modules/demux/rawvid.c:65
14424 msgid "Raw video demuxer"
14425 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14427 #: modules/demux/real.c:70
14428 msgid "Real demuxer"
14429 msgstr "Real демултиплексер"
14431 #: modules/demux/smf.c:43
14433 msgid "SMF demuxer"
14434 msgstr "ASF мултиплексер"
14436 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14437 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14438 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
14440 #: modules/demux/subtitle.c:53
14442 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14443 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14445 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14446 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14448 #: modules/demux/subtitle.c:56
14451 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14452 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14453 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14454 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14455 "autodetection, this should always work)."
14457 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
14458 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
14459 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
14461 #: modules/demux/subtitle.c:62
14463 msgid "Override the default track description."
14464 msgstr "Опис сесије"
14466 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14467 msgid "Text subtitles parser"
14468 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
14470 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14471 msgid "Frames per second"
14472 msgstr "Фрејмова по секунди"
14474 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14475 msgid "Subtitles delay"
14476 msgstr "Кашњење титлова"
14478 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14479 msgid "Subtitles format"
14480 msgstr "Формат титлова"
14482 #: modules/demux/subtitle.c:87
14484 msgid "Subtitles description"
14487 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14490 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14491 "based subtitle formats without a fixed value."
14493 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14494 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14496 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14498 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14501 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14503 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14504 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14506 #: modules/demux/ts.c:110
14508 msgstr "Додатни PMT"
14510 #: modules/demux/ts.c:112
14511 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14513 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14515 #: modules/demux/ts.c:114
14517 msgid "Set id of ES to PID"
14518 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
14520 #: modules/demux/ts.c:115
14522 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14523 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14524 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14526 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
14527 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
14528 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14530 #: modules/demux/ts.c:120
14531 msgid "Fast udp streaming"
14532 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
14534 #: modules/demux/ts.c:122
14535 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14536 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
14538 #: modules/demux/ts.c:124
14539 msgid "MTU for out mode"
14540 msgstr "MTU за излазни начин рада"
14542 #: modules/demux/ts.c:125
14543 msgid "MTU for out mode."
14544 msgstr "MTU за излазни начин рада."
14546 #: modules/demux/ts.c:127
14550 #: modules/demux/ts.c:128
14551 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14552 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
14554 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14556 msgid "Second CSA Key"
14559 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14562 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14565 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
14568 #: modules/demux/ts.c:134
14569 msgid "Silent mode"
14570 msgstr "Тихи режим рада"
14572 #: modules/demux/ts.c:135
14574 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14575 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
14577 #: modules/demux/ts.c:137
14578 msgid "CAPMT System ID"
14579 msgstr "CAPMT Систем ID"
14581 #: modules/demux/ts.c:138
14582 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14583 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
14585 #: modules/demux/ts.c:140
14586 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14587 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
14589 #: modules/demux/ts.c:141
14591 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14592 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14594 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
14595 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
14597 #: modules/demux/ts.c:145
14598 msgid "Filename of dump"
14599 msgstr "Име фајла одбацивања"
14601 #: modules/demux/ts.c:146
14602 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14603 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
14605 #: modules/demux/ts.c:148
14609 #: modules/demux/ts.c:150
14611 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14614 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
14617 #: modules/demux/ts.c:153
14618 msgid "Dump buffer size"
14619 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
14621 #: modules/demux/ts.c:155
14623 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14624 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14626 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
14627 "величину бафера овде а не број пакета."
14629 #: modules/demux/ts.c:158
14630 msgid "Separate sub-streams"
14633 #: modules/demux/ts.c:160
14635 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14636 "off this option when using stream output."
14639 #: modules/demux/ts.c:164
14640 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14641 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
14643 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14644 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14648 #: modules/demux/ts.c:196
14650 msgid "Teletext subtitles"
14651 msgstr "Телетекст титл декодер"
14653 #: modules/demux/ts.c:197
14655 msgid "Teletext: additional information"
14656 msgstr "Мета подаци"
14658 #: modules/demux/ts.c:198
14660 msgid "Teletext: program schedule"
14661 msgstr "Телетекст титл декодер"
14663 #: modules/demux/ts.c:199
14665 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14666 msgstr "са слушним потешкоћама"
14668 #: modules/demux/ts.c:3558
14670 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14671 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
14673 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14674 msgid "clean effects"
14675 msgstr "обриши ефекте"
14677 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14678 msgid "hearing impaired"
14679 msgstr "са слушним потешкоћама"
14681 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14682 msgid "visual impaired commentary"
14683 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
14685 #: modules/demux/tta.c:45
14686 msgid "TTA demuxer"
14687 msgstr "TTA демултиплексер"
14689 #: modules/demux/ty.c:59
14693 #: modules/demux/ty.c:60
14694 msgid "TY Stream audio/video demux"
14695 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
14697 #: modules/demux/ty.c:773
14698 msgid "Closed captions 1"
14701 #: modules/demux/ty.c:774
14702 msgid "Closed captions 2"
14705 #: modules/demux/ty.c:775
14706 msgid "Closed captions 3"
14709 #: modules/demux/ty.c:776
14710 msgid "Closed captions 4"
14713 #: modules/demux/vc1.c:44
14715 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14716 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14718 #: modules/demux/vc1.c:50
14720 msgid "VC1 video demuxer"
14721 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14723 #: modules/demux/vobsub.c:52
14724 msgid "Vobsub subtitles parser"
14725 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
14727 #: modules/demux/voc.c:46
14728 msgid "VOC demuxer"
14729 msgstr "VOC демултиплексер"
14731 #: modules/demux/wav.c:45
14732 msgid "WAV demuxer"
14733 msgstr "WAV демултиплексер"
14735 #: modules/demux/xa.c:45
14737 msgstr "XA демултиплексер"
14739 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14740 msgid "Framebuffer device"
14741 msgstr "Framebuffer уређај"
14743 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14744 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14745 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
14747 #: modules/gui/fbosd.c:105
14749 msgid "Video aspect ratio"
14750 msgstr "Пропорција видео слике"
14752 #: modules/gui/fbosd.c:107
14754 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14756 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14758 #: modules/gui/fbosd.c:111
14759 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14762 #: modules/gui/fbosd.c:113
14764 msgid "Transparency of the image"
14765 msgstr "Провидност логоа"
14767 #: modules/gui/fbosd.c:114
14770 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14771 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14773 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
14776 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14777 #: modules/video_filter/marq.c:87
14778 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14782 #: modules/gui/fbosd.c:119
14783 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14786 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14787 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14789 msgid "X coordinate"
14790 msgstr "Х координата"
14792 #: modules/gui/fbosd.c:122
14794 msgid "X coordinate of the rendered image"
14795 msgstr "X координата направљеног титла"
14797 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14798 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14800 msgid "Y coordinate"
14801 msgstr "Y координата"
14803 #: modules/gui/fbosd.c:125
14805 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14806 msgstr "Y координата направљеног титла"
14808 #: modules/gui/fbosd.c:129
14811 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14815 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
14816 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
14819 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14820 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14821 #: modules/video_filter/rss.c:147
14823 msgstr "Провидност"
14825 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14827 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14830 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
14831 "255=потпуно непрозирно"
14833 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14834 #: modules/video_filter/rss.c:151
14835 msgid "Font size, pixels"
14836 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14838 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14839 #: modules/video_filter/rss.c:152
14840 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14842 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
14845 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14846 #: modules/video_filter/rss.c:156
14848 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14849 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14850 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14851 "(red + green), #FFFFFF = white"
14853 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
14854 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
14855 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
14856 "зелена), #FFFFFF = бела"
14858 #: modules/gui/fbosd.c:147
14859 msgid "Clear overlay framebuffer"
14862 #: modules/gui/fbosd.c:148
14864 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14865 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14869 #: modules/gui/fbosd.c:152
14870 msgid "Render text or image"
14873 #: modules/gui/fbosd.c:153
14874 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14877 #: modules/gui/fbosd.c:156
14879 msgid "Display on overlay framebuffer"
14880 msgstr "Приказани фрејмови"
14882 #: modules/gui/fbosd.c:157
14884 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14887 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14888 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14889 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14890 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14891 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14895 #: modules/gui/fbosd.c:212
14900 #: modules/gui/fbosd.c:217
14902 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14903 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
14905 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:616
14906 msgid "About VLC media player"
14907 msgstr "Нешто о програму VLC"
14909 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14911 msgid "Compiled by %s"
14912 msgstr "Компајлирао %s"
14914 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14915 msgid "VLC was brought to you by:"
14918 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14919 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14923 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14924 msgid "VLC media player Help"
14925 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
14927 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14928 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14937 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14954 #: modules/video_filter/extract.c:75
14958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14972 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14973 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14993 msgstr "Неименовано"
14995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14997 msgstr "Нема улаза"
14999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
15001 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15003 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
15006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15007 msgid "Input has changed"
15008 msgstr "Улаз је промењен"
15010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
15012 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15013 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15015 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
15016 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
15018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
15019 msgid "Invalid selection"
15020 msgstr "Неисправна селекција"
15022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
15023 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15024 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
15026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
15027 msgid "No input found"
15028 msgstr "Није пронађен улаз"
15030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15031 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15032 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
15034 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
15035 msgid "Jump To Time"
15036 msgstr "Скочи На Време"
15038 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
15042 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
15043 msgid "Jump to time"
15044 msgstr "Скочи на време"
15046 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15048 msgstr "Укључено Насумице"
15050 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15051 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15053 msgstr "Искључено Понављање"
15055 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15056 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
15058 msgstr "Половина Величине"
15060 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15061 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
15062 msgid "Normal Size"
15063 msgstr "Нормална Величина"
15065 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
15067 msgid "Double Size"
15068 msgstr "Дупла Величина"
15070 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15071 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
15072 msgid "Float on Top"
15073 msgstr "Плутај на Врху"
15075 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15076 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15077 msgid "Fit to Screen"
15078 msgstr "Величина Екрана"
15080 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15082 msgid "Lock Aspect Ratio"
15083 msgstr "Исправи пропорције"
15085 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15087 msgid "Open File..."
15088 msgstr "Отвори датотеку..."
15090 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
15091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15092 msgid "Quit after Playback"
15093 msgstr "Искључи после репродукције"
15095 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
15096 msgid "Step Forward"
15097 msgstr "Корак унапред"
15099 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
15100 msgid "Step Backward"
15101 msgstr "Корак уназад"
15103 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15104 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15107 msgstr "Корисничко Име"
15109 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15110 msgid "Errors and Warnings"
15111 msgstr "Грешке и Упозорења"
15113 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15116 msgstr "Очисти Мени"
15118 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15120 msgid "Show Details"
15121 msgstr "Прикажи Све"
15123 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
15125 msgstr "Премотавање Уназад"
15127 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
15128 msgid "Fast Forward"
15129 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
15131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15135 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15137 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15138 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
15140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15141 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15143 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
15146 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15150 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15151 msgid "Extended controls"
15152 msgstr "Проширене контроле"
15154 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15155 msgid "Shows more information about the available video filters."
15158 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15162 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15166 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15167 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15168 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15169 msgid "Psychedelic"
15170 msgstr "Психоделија"
15172 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15173 #: modules/video_filter/gradient.c:82
15174 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15178 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15180 msgid "General editing filters"
15181 msgstr "Општа звучна подешавања"
15183 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15185 msgid "Distortion filters"
15186 msgstr "Видео филтер искривљења"
15188 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15193 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15194 msgid "Adds motion blurring to the image"
15195 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
15197 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15198 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15199 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
15201 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15202 msgid "Image cropping"
15203 msgstr "Исецање слике"
15205 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15206 msgid "Crops a defined part of the image"
15207 msgstr "Исеца одређени део слике"
15209 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
15210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15212 msgid "Invert colors"
15213 msgstr "Видео филтер преокретања"
15215 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15216 msgid "Inverts the colors of the image"
15217 msgstr "Инвертује боје слике"
15219 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15220 msgid "Transformation"
15221 msgstr "Трансформација"
15223 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15224 msgid "Rotates or flips the image"
15225 msgstr "Ротира или окреће слику"
15227 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15229 msgid "Interactive Zoom"
15230 msgstr "Испреплетати режим рада"
15232 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15233 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15236 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15237 msgid "Volume normalization"
15238 msgstr "Нормализација јачине звука"
15240 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15241 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15242 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
15244 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15245 msgid "Headphone virtualization"
15246 msgstr "Виртуализација Слушалица"
15248 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15249 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15250 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
15252 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15253 msgid "Maximum level"
15254 msgstr "Максимални ниво"
15256 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15257 msgid "Restore Defaults"
15258 msgstr "Врати подразумеване вредности"
15260 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15262 msgstr "Непровидност"
15264 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15265 msgid "Adjust Image"
15268 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15270 msgid "Video Filter"
15271 msgstr "Видео филтер"
15273 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15275 msgid "Audio Filter"
15276 msgstr "Звучни филтери"
15278 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15280 msgid "About the video filters"
15281 msgstr "Видео филтер откривања померања"
15283 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15286 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15287 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15288 "subsections of Video/Filters.\n"
15289 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15290 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15292 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
15294 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
15296 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
15297 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
15299 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15300 msgid "(no item is being played)"
15301 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
15303 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15308 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15310 msgid "Open CrashLog..."
15311 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
15313 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15314 msgid "Save this Log..."
15315 msgstr "Сачувај овај извештај..."
15317 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15318 msgid "Check for Update..."
15319 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
15321 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15322 msgid "Preferences..."
15323 msgstr "Карактеристике..."
15325 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15329 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15331 msgstr "Сакриј VLC"
15333 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15334 msgid "Hide Others"
15335 msgstr "Сакриј Остале"
15337 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15339 msgstr "Прикажи Све"
15341 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15343 msgstr "Изађи из VLC-а"
15345 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15349 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15350 msgid "Advanced Open File..."
15351 msgstr "Напредне опције за отварање..."
15353 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15354 msgid "Open Disc..."
15355 msgstr "Отвори диск..."
15357 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15358 msgid "Open Network..."
15359 msgstr "Отвори Мрежу..."
15361 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15362 msgid "Open Capture Device..."
15363 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
15365 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15366 msgid "Open Recent"
15367 msgstr "Отвори Скорашње"
15369 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15371 msgstr "Очисти Мени"
15373 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15374 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15375 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
15377 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15381 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15385 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15389 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15391 msgstr "Изабери Све"
15393 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15395 msgstr "Преслушавање"
15397 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15398 msgid "Increase Volume"
15399 msgstr "Појачај звук"
15401 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15402 msgid "Decrease Volume"
15403 msgstr "Утишај звук"
15405 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15408 msgid "Fullscreen Video Device"
15409 msgstr "Пун екран видео излаза"
15411 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15413 msgid "Transparent"
15414 msgstr "Провидност"
15416 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15420 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15421 msgid "Minimize Window"
15422 msgstr "Минимизуј Прозор"
15424 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15425 msgid "Close Window"
15426 msgstr "Затвори Прозор"
15428 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15431 msgstr "Репродукуј/Пусти"
15433 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15434 msgid "Controller..."
15435 msgstr "Контролер..."
15437 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15438 msgid "Equalizer..."
15439 msgstr "Еквилајзер..."
15441 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15442 msgid "Extended Controls..."
15443 msgstr "Проширене Контроле..."
15445 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15446 msgid "Bookmarks..."
15447 msgstr "Маркери..."
15449 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15450 msgid "Playlist..."
15451 msgstr "Листа за пуштање..."
15453 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15454 msgid "Media Information..."
15455 msgstr "Информациjе о медију..."
15457 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15458 msgid "Messages..."
15461 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15462 msgid "Errors and Warnings..."
15463 msgstr "Грешке и Упозорења..."
15465 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15466 msgid "Bring All to Front"
15467 msgstr "Донеси све Напред"
15469 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15474 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15475 msgid "VLC media player Help..."
15476 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
15478 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15480 msgid "ReadMe / FAQ..."
15481 msgstr "ПрочитајМе..."
15483 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15484 msgid "Online Documentation..."
15485 msgstr "Документација на Интернету..."
15487 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15489 msgid "VideoLAN Website..."
15490 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
15492 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15493 msgid "Make a donation..."
15494 msgstr "Направи донацију..."
15496 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15498 msgid "Online Forum..."
15499 msgstr "Интернет Форум"
15501 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15503 msgstr "Појачај Јачину Звука"
15505 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15506 msgid "Volume Down"
15507 msgstr "Смањи Јачину Звука"
15509 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15514 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15517 msgstr "Величина фонта"
15519 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15520 msgid "VLC crashed previously"
15523 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15525 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15527 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15528 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15529 "URL of a network stream, ..."
15531 "Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n"
15533 "Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC срушио "
15534 "са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL мрежног "
15537 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15538 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15541 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15543 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15549 msgid "Volume: %d%%"
15550 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15553 msgid "Error when sending the Crash Report"
15556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15558 msgid "No CrashLog found"
15559 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
15561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15566 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15567 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15568 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
15570 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15572 msgid "Remove old preferences?"
15573 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15575 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15576 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15579 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15580 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15583 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15585 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15589 msgid "Video device"
15590 msgstr "Видео уређај"
15592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15594 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15595 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15598 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
15599 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
15602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15604 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15605 "is fully transparent."
15607 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
15608 "потпуно провидно."
15610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15611 msgid "Stretch video to fill window"
15612 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
15614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15616 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15617 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15619 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
15620 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
15622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15623 msgid "Black screens in fullscreen"
15624 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15627 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15629 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
15631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15632 msgid "Use as Desktop Background"
15633 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
15635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15638 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15639 "with in this mode."
15641 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
15642 "да интерагују у овом режиму рада."
15644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15645 msgid "Show Fullscreen controller"
15646 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15650 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15652 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
15654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15655 msgid "Auto-playback of new items"
15658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15659 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15664 msgid "Keep Recent Items"
15665 msgstr "Понови тренутну ставку"
15667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15669 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15675 msgid "Keep current Equalizer settings"
15676 msgstr "Општа видео подешавања"
15678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15680 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15681 "feature can be disabled here."
15684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15685 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15689 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15693 msgid "Control playback with media keys"
15696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15698 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15703 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15708 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15712 msgid "Mac OS X interface"
15713 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15715 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15717 msgid "No device connected"
15718 msgstr "Није изабран фајл"
15720 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15722 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15724 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15725 "installed and try again."
15728 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15729 msgid "Open Source"
15730 msgstr "Отвори Извор"
15732 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15734 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15735 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
15737 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15738 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15739 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15744 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15745 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15748 msgstr "Кодеци поглавља"
15750 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15751 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15752 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
15758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15759 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
15760 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
15762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15765 msgstr "Потражи..."
15767 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15768 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15769 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
15771 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15772 msgid "Play another media synchronously"
15773 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно"
15775 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15779 msgstr "Изаберите..."
15781 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15783 msgid "Device name"
15784 msgstr "Име уређаја"
15786 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15787 msgid "No DVD menus"
15788 msgstr "Без DVD менија"
15790 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15792 msgid "VIDEO_TS folder"
15793 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
15795 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15796 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15801 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15806 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15808 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15809 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15810 "press the button below."
15813 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15815 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15816 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15817 "IP automatically.\n"
15819 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15823 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15824 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15827 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15832 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15840 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15841 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15844 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
15846 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15850 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
15852 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15854 msgid "Screen Capture Input"
15855 msgstr "Улазни Екран"
15857 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15858 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15861 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15863 msgid "Frames per Second:"
15864 msgstr "Фрејмова по Секунди"
15866 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15868 msgid "Subscreen left:"
15869 msgstr "Висина оквира"
15871 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15873 msgid "Subscreen top:"
15874 msgstr "Висина оквира"
15876 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15878 msgid "Subscreen width:"
15879 msgstr "Висина оквира"
15881 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15883 msgid "Subscreen height:"
15884 msgstr "Висина оквира"
15886 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15888 msgid "Current channel:"
15891 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15893 msgid "Previous Channel"
15894 msgstr "Претходно поглавље"
15896 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15897 msgid "Next Channel"
15898 msgstr "Следећи канал"
15900 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15901 msgid "Retrieving Channel Info..."
15904 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15905 msgid "EyeTV is not launched"
15908 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15910 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15911 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15914 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15915 msgid "Launch EyeTV now"
15918 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15920 msgid "Download Plugin"
15921 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
15923 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15924 msgid "Load subtitles file:"
15925 msgstr "Учитај титл фајл:"
15927 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15928 msgid "Settings..."
15929 msgstr "Подешавања..."
15931 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15933 msgid "Override parametters"
15934 msgstr "Надгласај параметре"
15936 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15940 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15941 msgid "Subtitles encoding"
15942 msgstr "Енкодирање титлова"
15944 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15945 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15947 msgstr "Величина фонта"
15949 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15950 msgid "Subtitles alignment"
15951 msgstr "Поравнање Титла"
15953 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15954 msgid "Font Properties"
15955 msgstr "Особине Фонта"
15957 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15958 msgid "Subtitle File"
15961 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15962 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15964 msgstr "Отвори Фајл"
15966 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15967 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15968 msgid "No %@s found"
15969 msgstr " %@s није пронађено"
15971 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15972 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15973 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
15975 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15976 msgid "iSight Capture Input"
15979 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15981 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15983 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15984 "640px*480px raw video stream.\n"
15986 "Live Audio input is not supported."
15989 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15991 msgid "Composite input"
15992 msgstr "Изаберите улаз"
15994 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15996 msgid "S-Video input"
15997 msgstr "Видео улазни пин"
15999 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16000 msgid "Streaming/Saving:"
16001 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
16003 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16004 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16005 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
16007 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16008 msgid "Display the stream locally"
16009 msgstr "Прикажи ток локално"
16011 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16012 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16016 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16017 msgid "Dump raw input"
16018 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
16020 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16021 msgid "Encapsulation Method"
16022 msgstr "Метод Енкапсулације"
16024 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16025 msgid "Transcoding options"
16026 msgstr "Опције транскодовања"
16028 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
16030 msgid "Bitrate (kb/s)"
16031 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
16033 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16037 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16038 msgid "Stream Announcing"
16039 msgstr "Најављивање Тока"
16041 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16042 msgid "SAP announce"
16043 msgstr "SAP најава"
16045 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
16046 msgid "RTSP announce"
16047 msgstr "RTSP најава"
16049 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
16050 msgid "HTTP announce"
16051 msgstr "HTTP најава"
16053 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
16054 msgid "Export SDP as file"
16055 msgstr "Извези као SDP фајл"
16057 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16058 msgid "Channel Name"
16059 msgstr "Име канала"
16061 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16065 #: modules/gui/macosx/output.m:525
16067 msgstr "Сачувај Фајл"
16069 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
16070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16071 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16078 #: modules/mux/asf.c:58
16082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
16089 msgid "Save Playlist..."
16090 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
16092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
16099 msgid "Expand Node"
16100 msgstr "Прошири Чвор"
16102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
16103 msgid "Download Cover Art"
16106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
16108 msgid "Fetch Meta Data"
16109 msgstr "Налсов мета података"
16111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
16112 msgid "Reveal in Finder"
16115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
16116 msgid "Sort Node by Name"
16117 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
16119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
16120 msgid "Sort Node by Author"
16121 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
16123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
16124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
16125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
16126 msgid "No items in the playlist"
16127 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16130 msgid "Search in Playlist"
16131 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
16133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
16134 msgid "Add Folder to Playlist"
16135 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
16137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16138 msgid "File Format:"
16139 msgstr "Формат Фајла:"
16141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16142 msgid "Extended M3U"
16143 msgstr "Проширени M3U"
16145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16146 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16147 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
16149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16151 msgid "HTML Playlist"
16152 msgstr "Листа за пуштање"
16154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
16155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
16162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
16167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
16168 msgid "Save Playlist"
16169 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
16172 msgid "Meta-information"
16173 msgstr "Мета подаци"
16175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
16176 msgid "Empty Folder"
16177 msgstr "Празна Фасцикла"
16179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16181 msgid "Media Information"
16182 msgstr "Информације датотеке"
16184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16190 msgid "Save Metadata"
16191 msgstr "Датум мета података"
16193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16194 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16200 msgid "Codec Details"
16201 msgstr "Опис кодека"
16203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16205 msgid "Read at media"
16206 msgstr "Читај на медијуму"
16208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16210 msgid "Input bitrate"
16211 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
16213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16215 msgstr "Демултиплексирано"
16217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16218 msgid "Stream bitrate"
16219 msgstr "Брзина битова тока"
16221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16222 msgid "Decoded blocks"
16223 msgstr "Декодирани блокови"
16225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16226 msgid "Displayed frames"
16227 msgstr "Приказани фрејмови"
16229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16230 msgid "Lost frames"
16231 msgstr "Изгубљени фрејмови"
16233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16240 msgid "Sent packets"
16241 msgstr "Послати пакети"
16243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16245 msgstr "Послати бајтови"
16247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16249 msgstr "Брзина слања"
16251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16252 msgid "Played buffers"
16253 msgstr "Репродуковани бафери"
16255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16256 msgid "Lost buffers"
16257 msgstr "Изгубљени бафери"
16259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16260 msgid "Error while saving meta"
16263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16264 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16270 msgid "Information"
16271 msgstr "Информација"
16273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16275 msgid "Preferences"
16276 msgstr "Подешавање"
16278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16281 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
16283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16290 msgid "Reset Preferences"
16291 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
16293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16295 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16296 "Are you sure you want to continue?"
16298 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
16300 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
16302 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16303 msgid "Select a directory"
16304 msgstr "Изаберите директоријум"
16306 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16307 msgid "Select a file"
16308 msgstr "Изаберите фајл"
16310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16321 msgid "Interface Settings"
16322 msgstr "Подешавање интерфејса"
16324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16325 msgid "General Audio Settings"
16326 msgstr "Општа звучна подешавања"
16328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16329 msgid "General Video Settings"
16330 msgstr "Општа видео подешавања"
16332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16333 msgid "Subtitles & OSD"
16334 msgstr "Титлови и OSD"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16338 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16339 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16342 msgid "Input & Codecs"
16343 msgstr "Улаз и Кодеци"
16345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16346 msgid "Input & Codec settings"
16347 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
16350 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16356 msgid "Enable Audio"
16357 msgstr "Укључи звук"
16359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16360 msgid "General Audio"
16361 msgstr "Општа аудио подешавања"
16363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16364 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16365 msgid "Headphone surround effect"
16366 msgstr "Ефекат Слушалица"
16368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16369 msgid "Preferred Audio language"
16370 msgstr "Подразумевани аудио језик"
16372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16373 msgid "Enable Last.fm submissions"
16376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16377 msgid "Visualization"
16378 msgstr "Визуелизације"
16380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16381 msgid "Default Volume"
16382 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16391 msgid "Change Hotkey"
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16395 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16402 msgstr "Апликација"
16404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16410 msgid "Repair AVI Files"
16411 msgstr "Поправи АВИ фајл"
16413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16415 msgid "Default Caching Level"
16416 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16424 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16430 msgstr "HTTP прокси"
16432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16434 msgid "Password for HTTP Proxy"
16435 msgstr "HTTP прокси"
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16438 msgid "Codecs / Muxers"
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16443 msgid "Post-Processing Quality"
16444 msgstr "Квалитет пост процесирања"
16446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16448 msgid "Default Server Port"
16449 msgstr "Подразумевани уређаји"
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16452 msgid "Album art download policy"
16455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16457 msgid "Add controls to the video window"
16458 msgstr "Контраст видео улаза."
16460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16461 msgid "Show Fullscreen Controller"
16462 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
16464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16466 msgid "Privacy / Network Interaction"
16467 msgstr "Приватност / Мрежна интеракција"
16469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16470 msgid "...when VLC is in background"
16473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16474 msgid "Automatically check for updates"
16475 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
16477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16478 msgid "Default Encoding"
16479 msgstr "Подразумевано енкодовање"
16481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16482 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16483 msgid "Display Settings"
16484 msgstr "Подешавање приказа"
16486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16488 msgstr "Боја фонта"
16490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16492 msgstr "Величина фонта"
16494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16495 msgid "Subtitle Languages"
16496 msgstr "Језик титла"
16498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16499 msgid "Preferred Subtitle Language"
16500 msgstr "Подразумевани језик титла"
16502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16504 msgstr "Укључи OSD"
16506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16508 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16509 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
16511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16519 msgid "Enable Video"
16520 msgstr "Укључи видео"
16522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16524 msgid "Output module"
16525 msgstr "Излазни модули"
16527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16529 msgid "Video snapshots"
16530 msgstr "Видео снимак слике"
16532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16535 msgstr "Празна Фасцикла"
16537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16543 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16548 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16549 msgid "Sequential numbering"
16552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16553 msgid "Last check on: %@"
16556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16557 msgid "No check was performed yet."
16560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16565 msgstr "Прилагоди:"
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16569 msgid "Lowest latency"
16572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16574 msgid "Low latency"
16577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16579 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16580 #: modules/misc/win32text.c:81
16584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16586 msgid "High latency"
16589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16591 msgid "Higher latency"
16594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16596 msgid "Interface Settings not saved"
16597 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
16599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16604 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16609 msgid "Audio Settings not saved"
16610 msgstr "Подешавање за звук"
16612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16614 msgid "Video Settings not saved"
16615 msgstr "Видео подешавања"
16617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16618 msgid "Input Settings not saved"
16621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16622 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16627 msgid "Hotkeys not saved"
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16632 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16633 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16641 "Press new keys for\n"
16645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16647 msgid "Invalid combination"
16648 msgstr "Неисправна селекција"
16650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16651 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16655 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16659 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16661 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16667 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16672 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16675 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16679 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16680 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16683 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16684 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16687 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16688 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16692 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16695 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
16696 "употребљив са MPEG TS форматима)"
16698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16699 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16700 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16703 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16705 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16711 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16716 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16719 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16723 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16725 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16729 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16731 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16735 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16736 "ASF, OGG and RAW)"
16738 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16739 "ASF, OGG и RAW форматима)"
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16743 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16745 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16749 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16750 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16754 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16756 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16760 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16761 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16764 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16765 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16768 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16770 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16773 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16774 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16777 msgid "MPEG Program Stream"
16778 msgstr "MPEG Програмски Ток"
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16781 msgid "MPEG Transport Stream"
16782 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
16784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16785 msgid "MPEG 1 Format"
16786 msgstr "MPEG 1 Формат"
16788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16793 "at http://yourip:8080 by default."
16795 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
16796 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
16797 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16802 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16803 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16804 "generally the most compatible"
16806 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
16807 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
16808 "најкомпатибилнији"
16810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16812 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16813 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16814 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16815 "at mms://yourip:8080 by default."
16817 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
16818 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
16819 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
16820 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16824 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16825 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16826 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16827 "encapsulated in HTTP)."
16829 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
16830 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
16831 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
16834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16835 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16836 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16839 msgid "Use this to stream to a single computer."
16840 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
16842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16844 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16845 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16846 "address beginning with 239.255."
16848 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
16849 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
16850 "унесите адресу која почиње са 239.255."
16852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16854 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16855 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16856 "but it won't work over the Internet."
16858 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16859 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16860 "али не ради преко Интернета."
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16864 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16867 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
16868 "бити додана на ток"
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16872 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16873 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16874 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16876 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16877 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16878 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16886 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16887 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16890 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16892 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
16893 "постављања транскодовања."
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16899 msgstr "Више Информација"
16901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16903 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16904 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16905 "access to more features."
16907 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
16908 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
16909 "броју карактеристика."
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16913 msgid "Stream to network"
16914 msgstr "Ток ка мрежи"
16916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16917 msgid "Transcode/Save to file"
16918 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
16920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16921 msgid "Choose input"
16922 msgstr "Изаберите улаз"
16924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16925 msgid "Choose here your input stream."
16926 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16930 msgid "Select a stream"
16931 msgstr "Изаберите ток"
16933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16934 msgid "Existing playlist item"
16935 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16938 msgid "Partial Extract"
16939 msgstr "Делимично Извожење"
16941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16943 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16944 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16945 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16947 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
16948 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
16949 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
16951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16960 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16961 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
16963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16965 msgid "Destination"
16968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16969 msgid "Streaming method"
16970 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16973 msgid "Address of the computer to stream to."
16974 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16977 msgid "UDP Unicast"
16978 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16981 msgid "UDP Multicast"
16982 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16987 msgstr "Транскодовање"
16989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16991 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16992 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16994 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16995 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16998 msgid "Transcode audio"
16999 msgstr "Аудио транскодовање"
17001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17002 msgid "Transcode video"
17003 msgstr "Видео транскодовање"
17005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
17007 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
17010 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
17011 "једна присутна у току."
17013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
17015 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
17018 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
17019 "једна присутна у току."
17021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
17022 msgid "Encapsulation format"
17023 msgstr "Формат енкапсулације"
17025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
17027 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
17028 "previously chosen settings all formats won't be available."
17030 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
17031 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
17032 "дозвољени сви формати."
17034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
17035 msgid "Additional streaming options"
17036 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
17038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
17039 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17041 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
17044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17047 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
17049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
17051 msgid "SAP Announce"
17052 msgstr "SAP Најава"
17054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
17055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
17056 msgid "Local playback"
17057 msgstr "Локално преслушавање"
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
17061 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17062 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
17065 msgid "Additional transcode options"
17066 msgstr "Додатне опције транскодовања"
17068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
17069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17071 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
17073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
17075 msgid "Select the file to save to"
17076 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
17081 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17082 "the receiving user as they become part of the image."
17084 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
17085 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
17090 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17093 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
17094 "стримовања или транскодовања."
17096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
17101 msgid "Encap. format"
17102 msgstr "Енкапсулација формат"
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17105 msgid "Input stream"
17106 msgstr "Улазни ток"
17108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17109 msgid "Save file to"
17110 msgstr "Сачувајте фајл на"
17112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17113 msgid "Include subtitles"
17114 msgstr "Укључи титлове"
17116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17117 msgid "No input selected"
17118 msgstr "Није изабран улаз"
17120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17122 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17124 "Choose one before going to the next page."
17126 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
17128 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
17130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17131 msgid "No valid destination"
17132 msgstr "Неисправно одредиште"
17134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17136 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17139 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17140 "and the help texts in this window."
17142 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
17145 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
17148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17150 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17151 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17153 "Correct your selection and try again."
17155 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
17156 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
17158 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
17160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17161 msgid "Select the directory to save to"
17162 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17165 msgid "No folder selected"
17166 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
17168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17169 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17170 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
17172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17174 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17177 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
17180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17181 msgid "No file selected"
17182 msgstr "Није изабран фајл"
17184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17185 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17186 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
17188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17190 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17192 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17211 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17212 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
17214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17215 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17216 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17219 msgid "This allows to stream on a network."
17220 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17224 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17225 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17226 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17227 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17229 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
17230 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
17231 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
17232 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
17234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17235 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17236 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
17238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17239 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17240 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17244 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17245 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17246 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17247 "leave this setting to 1."
17249 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
17250 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
17251 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17256 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17257 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17258 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17259 "extra interface.\n"
17260 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17261 "name will be used."
17263 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
17264 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
17265 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
17267 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
17268 "подразумевано име."
17270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17272 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17275 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17278 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
17281 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
17284 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17285 msgid "Hide no user action dialogs"
17288 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17290 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17294 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17296 msgid "Maemo hildon interface"
17297 msgstr "Главни интерфејси"
17299 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17301 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17302 msgstr "Mac OS X интерфејс"
17304 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17305 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17308 #: modules/gui/ncurses.c:103
17309 msgid "Filebrowser starting point"
17310 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
17312 #: modules/gui/ncurses.c:105
17314 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17315 "show you initially."
17317 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
17318 "претраживач аутоматски приказати."
17320 #: modules/gui/ncurses.c:110
17321 msgid "Ncurses interface"
17322 msgstr "Ncurses интерфејс"
17324 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17327 msgstr "Понови све"
17329 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17331 msgstr "[Насумице] "
17333 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17338 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17340 msgid " Source : %s"
17341 msgstr "Извор : %s"
17343 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17345 msgid " State : Playing %s"
17348 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17350 msgid " State : Opening/Connecting %s"
17353 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17355 msgid " State : Paused %s"
17358 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17360 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17363 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17365 msgid " Volume : %i%%"
17366 msgstr " Звук : %i%%"
17368 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17370 msgid " Title : %d/%d"
17371 msgstr " Naslov : %d/%d"
17373 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17375 msgid " Chapter : %d/%d"
17376 msgstr "Поглавље : %d/%d"
17378 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17380 msgid " Source: <no current item> %s"
17383 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17385 msgid " [ h for help ]"
17386 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
17388 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17392 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17396 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17397 msgid " h,H Show/Hide help box"
17400 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17401 msgid " i Show/Hide info box"
17404 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17405 msgid " m Show/Hide metadata box"
17408 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17409 msgid " L Show/Hide messages box"
17412 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17414 msgid " P Show/Hide playlist box"
17415 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
17417 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17418 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17421 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17422 msgid " x Show/Hide objects box"
17425 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17426 msgid " S Show/Hide statistics box"
17429 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17430 msgid " c Switch color on/off"
17433 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17434 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17437 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17439 msgstr "[Глобално]"
17441 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17442 msgid " q, Q, Esc Quit"
17445 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17449 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17450 msgid " <space> Pause/Play"
17453 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17455 msgid " f Toggle Fullscreen"
17456 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
17458 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17459 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17460 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
17462 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17463 msgid " [, ] Next/Previous title"
17466 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17467 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17470 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17472 msgid " <right> Seek +1%%"
17475 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17477 msgid " <left> Seek -1%%"
17480 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17481 msgid " a Volume Up"
17482 msgstr " a Појачај звук"
17484 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17485 msgid " z Volume Down"
17486 msgstr " z Смањи звук"
17488 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17490 msgstr "[Листа за пуштање]"
17492 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17493 msgid " r Toggle Random playing"
17496 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17497 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17500 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17501 msgid " R Toggle Repeat item"
17504 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17506 msgid " o Order Playlist by title"
17507 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
17509 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17510 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17513 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17514 msgid " g Go to the current playing item"
17517 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17518 msgid " / Look for an item"
17521 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17522 msgid " A Add an entry"
17523 msgstr " A Додај унос"
17525 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17526 msgid " D, <del> Delete an entry"
17529 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17530 msgid " <backspace> Delete an entry"
17533 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17534 msgid " e Eject (if stopped)"
17537 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17539 msgid "[Filebrowser]"
17542 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17543 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17546 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17547 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17550 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17551 msgid " . Show/Hide hidden files"
17554 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17558 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17559 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17562 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17563 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17566 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17570 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17572 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17575 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17577 msgid "[Miscellaneous]"
17578 msgstr "Разноврсно"
17580 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17581 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17584 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17586 msgid " Information "
17587 msgstr "Информација"
17589 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17594 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17599 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17601 msgid "No item currently playing"
17602 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17604 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17608 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17612 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17616 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17618 msgstr "Статистика"
17620 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17622 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
17625 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17626 msgid " Playlist (All, one level) "
17629 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17631 msgid " Playlist (By category) "
17632 msgstr "По категорији "
17634 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17636 msgid " Playlist (Manually added) "
17637 msgstr "Ручно додано"
17639 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17642 msgstr "Пронађи: %s"
17644 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17647 msgstr "Отвори: %s"
17649 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17653 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17654 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17655 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
17657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17658 msgid "Previous Chapter/Title"
17659 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
17661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17666 msgid "Next Chapter/Title"
17667 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
17669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17671 msgid "Teletext Activation"
17672 msgstr "Поравнање података"
17674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17676 msgid "Toggle Transparency "
17677 msgstr "Провидност"
17679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17682 "If the playlist is empty, open a medium"
17685 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
17687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17688 msgid "De-Fullscreen"
17689 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
17691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17692 msgid "Extended panel"
17693 msgstr "Проширени панел"
17695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17701 msgid "Frame By Frame"
17702 msgstr "Фрејм по фрејм"
17704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17706 msgid "Trickplay Reverse"
17707 msgstr "Сортирај Наопачке"
17709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17711 msgid "Step backward"
17712 msgstr "Корак уназад"
17714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17716 msgid "Step forward"
17717 msgstr "Корак унапред"
17719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17721 msgid "Loop/Repeat mode"
17722 msgstr "Понављај Једно"
17724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17725 msgid "Stop playback"
17726 msgstr "Прекини репродукцију"
17728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17729 msgid "Open a medium"
17730 msgstr "Отвори датотеку"
17732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17733 msgid "Previous media in the playlist"
17734 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
17736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17737 msgid "Next media in the playlist"
17738 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
17740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17741 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17742 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
17744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17745 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17746 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
17748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17749 msgid "Show extended settings"
17750 msgstr "Прикажи напредне опције"
17752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17753 msgid "Show playlist"
17754 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
17756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17757 msgid "Take a snapshot"
17758 msgstr "Сними слику"
17760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17761 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17762 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
17764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17765 msgid "Frame by frame"
17766 msgstr "Фрејм по фрејм"
17768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17774 msgid "Change the loop and repeat modes"
17777 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17778 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17780 msgstr "Укључи звук"
17782 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17783 msgctxt "Tooltip|Mute"
17785 msgstr "Искључи звук"
17787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17788 msgid "Pause the playback"
17789 msgstr "Паузирај репродукцију"
17791 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17793 "Loop from point A to point B continuously\n"
17794 "Click to set point A"
17797 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17798 msgid "Click to set point B"
17801 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17802 msgid "Stop the A to B loop"
17805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17818 msgid "Enable spatializer"
17821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17822 msgid "Audio/Video"
17823 msgstr "Аудио/Видео"
17825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17826 msgid "Advance of audio over video:"
17827 msgstr "Помери звук у односу на видео:"
17829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17831 "A positive value means that\n"
17832 "the audio is ahead of the video"
17835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17836 msgid "Subtitles/Video"
17837 msgstr "Титлови/Видео"
17839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17840 msgid "Advance of subtitles over video:"
17841 msgstr "Помери титлове у односу на видео:"
17843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17845 "A positive value means that\n"
17846 "the subtitles are ahead of the video"
17849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17850 msgid "Speed of the subtitles:"
17851 msgstr "Брзина титлова:"
17853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17854 msgid "Force update of this dialog's values"
17855 msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору"
17857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17862 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17863 msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n"
17865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17867 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17868 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17870 "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n"
17871 "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани."
17873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17875 msgid "Current media / stream statistics"
17876 msgstr "Прави разноврсну статистику."
17878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17884 msgid "Output/Written/Sent"
17887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17888 msgid "Media data size"
17891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17892 msgid "Demuxed data size"
17895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17897 msgid "Content bitrate"
17898 msgstr "Послати бајтови"
17900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17902 msgid "Discarded (corrupted)"
17903 msgstr "Одбацивач фајла"
17905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17906 msgid "Dropped (discontinued)"
17909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17936 msgstr "1 (Најнижи)"
17938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17947 msgstr "Послати пакети"
17949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17951 msgid "Upstream rate"
17952 msgstr "Брзина битова тока"
17954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17957 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17967 msgid "Current visualization"
17968 msgstr "Звучне визуализације"
17970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17972 "Current playback speed: %1\n"
17975 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
17976 "Кликни да подесиш"
17978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17979 msgid "Revert to normal play speed"
17982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17983 msgid "Download cover art"
17986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17987 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17988 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
17990 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17992 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17993 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17996 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17997 msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
17999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
18000 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18001 msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
18003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
18004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
18006 msgid "Select one or multiple files"
18007 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
18011 msgid "File names:"
18014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
18015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
18019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
18020 msgid "Open subtitles file"
18021 msgstr "Отвори фајл титлова"
18023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
18024 msgid "Eject the disc"
18025 msgstr "Избаци диск"
18027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
18028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
18030 msgstr "DVB Врста:"
18032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
18033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
18035 msgid "Transponder symbol rate"
18036 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
18038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
18039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
18042 msgstr "Ширина оквира"
18044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
18048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18050 msgid "Selected ports:"
18051 msgstr "Улазни Екран"
18053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
18057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
18059 msgid "Input caching:"
18060 msgstr "Улаз се променио"
18062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
18064 msgid "Use VLC pace"
18065 msgstr "Користи SAP кеш"
18067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
18069 msgid "Auto connnection"
18070 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
18072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
18074 msgid "Radio device name"
18075 msgstr "Име аудио уређаја"
18077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
18078 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18081 #. xgettext: frames per second
18082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
18087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
18088 msgid "Advanced Options"
18089 msgstr "Напредне опције"
18091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
18093 msgid "Media Browser"
18096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
18098 msgid "Double click to get media information"
18099 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
18101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18103 msgid "Create Directory"
18104 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
18106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18108 msgid "Create Folder"
18109 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
18111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18113 msgid "Enter name for new directory:"
18114 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18118 msgid "Enter name for new folder:"
18119 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18124 msgstr "Сортирај по Имену"
18126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
18131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
18134 msgstr "Декодирање"
18136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
18137 msgid "Remove this podcast subscription"
18140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
18142 msgid "Subscribe to a podcast"
18143 msgstr "Висина оквира"
18145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
18148 msgstr "Висина оквира"
18150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
18151 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18155 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18159 msgid "Unsubscribe"
18162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18167 msgid "Detailed View"
18170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18178 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18182 msgid "Change playlistview"
18183 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18186 msgid "Select File"
18187 msgstr "Изабери датотеку"
18189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18190 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18202 msgstr "Глобално појачање"
18204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18209 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
18214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18216 msgid "Hotkey for "
18219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18220 msgid "Press the new keys for "
18223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18224 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18234 msgid "Subtitles && OSD"
18235 msgstr "Титлови &и OSD"
18237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18238 msgid "Input && Codecs"
18239 msgstr "Улаз &и Кодеци"
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18242 msgid "Video Settings"
18243 msgstr "Видео подешавање"
18245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18246 msgid "Audio Settings"
18247 msgstr "Аудио подешавање"
18249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18254 msgid "Input & Codecs Settings"
18255 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
18257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18259 "If this property is blank, different values\n"
18260 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18261 "You can define a unique one or configure them \n"
18262 "individually in the advanced preferences."
18265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18266 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18268 "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са"
18270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18271 msgid "VLC skins website"
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18276 msgid "System's default"
18277 msgstr "Id Система"
18279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18280 msgid "Configure Hotkeys"
18281 msgstr "Подешавање пречица"
18283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18286 msgid "Audio Files"
18287 msgstr "Звучни филтери"
18289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18292 msgid "Video Files"
18293 msgstr "Видео филтери"
18295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18298 msgid "Playlist Files"
18299 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18321 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18323 msgid "Edit selected profile"
18324 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
18326 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18328 msgid "Delete selected profile"
18329 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18331 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18333 msgid "Create a new profile"
18334 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
18336 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18337 msgid " Profile Name Missing"
18340 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18342 msgid "You must set a name for the profile."
18343 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18347 msgid "File/Directory"
18348 msgstr "Директоријум"
18350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18352 msgid "File/Folder"
18353 msgstr "Празна Фасцикла"
18355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18356 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18373 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18374 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
18376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18382 msgid "Save file..."
18383 msgstr "Сачувај датотеку..."
18385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18386 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18388 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18393 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18394 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18403 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18408 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18409 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18411 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18413 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18414 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18418 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18419 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18427 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18432 msgid "Mount Point"
18435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18441 msgid "Edit Bookmarks"
18442 msgstr "Уреди маркере"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18449 msgid "Create a new bookmark"
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18454 msgid "Delete the selected item"
18455 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18458 msgid "Delete all the bookmarks"
18459 msgstr "Обриши све маркере"
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18486 msgid "Destination file:"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18495 msgid "Display the output"
18496 msgstr "Прикажи излаз тока"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18499 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18504 msgstr "&Подешавања"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18515 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18519 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18521 msgid "Hide future errors"
18522 msgstr "Сакриј Остале"
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18525 msgid "Adjustments and Effects"
18526 msgstr "Ефекти и филтери"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18529 msgid "Graphic Equalizer"
18530 msgstr "Графички еквилајзер"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18533 msgid "Audio Effects"
18534 msgstr "Аудио ефекти"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18537 msgid "Video Effects"
18538 msgstr "Видео ефекти"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18541 msgid "Synchronization"
18542 msgstr "Синхронизација"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18546 msgid "v4l2 controls"
18547 msgstr "Контрола преслушавања"
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18551 msgid "Privacy and Network Policies"
18552 msgstr "Интеракција интерфејса"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18556 msgid "Privacy and Network Warning"
18557 msgstr "Интеракција интерфејса"
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18561 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18562 "accessing Internet.</p>\n"
18563 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18564 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18565 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18566 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18571 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18576 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18579 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18580 msgid "Check for updates"
18581 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18583 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18585 msgstr "Иди на време"
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18593 msgstr "Иди на време"
18595 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18598 msgstr "О програму"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18602 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18603 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18604 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18608 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
18609 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
18611 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18616 "This version of VLC was compiled by:\n"
18619 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18624 msgstr "Компајлер:"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18628 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18631 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18635 msgid "Copyright (C) "
18636 msgstr "Ауторско право (C) "
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18639 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18646 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18647 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18648 "create the best free software."
18650 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
18651 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
18652 "бесплатни софтвер."
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18660 msgstr "Захвалница"
18662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18663 msgid "VLC media player updates"
18664 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18667 msgid "&Recheck version"
18668 msgstr "&Поново провери верзију"
18670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18671 msgid "Checking for an update..."
18672 msgstr "Провера за надоградњу..."
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18677 "Do you want to download it?\n"
18680 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
18682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18683 msgid "Launching an update request..."
18684 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
18686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18691 msgid "A new version of VLC("
18692 msgstr "Нова верзија VLC("
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18696 msgid ") is available."
18697 msgstr "Нема помоћних објашњења."
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18700 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18701 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18704 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18705 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18712 msgid "&Extra Metadata"
18713 msgstr "&Додатни мета подаци"
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18716 msgid "&Codec Details"
18717 msgstr "&Детаљи кодека"
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18720 msgid "&Statistics"
18721 msgstr "&Статистика"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18725 msgid "&Save Metadata"
18726 msgstr "Датум мета података"
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18734 msgid "Modules tree"
18735 msgstr "Гестови миша"
18737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18742 msgid "&Save as..."
18743 msgstr "&Сачувај као..."
18745 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18746 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18749 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18751 msgid "Verbosity Level"
18752 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18754 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18756 msgid "Message filter"
18757 msgstr "Приступни филтери"
18759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18763 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18764 msgid "Save log file as..."
18765 msgstr "Сачувај извештак као..."
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18768 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18773 "Cannot write to file %1:\n"
18777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18779 msgstr "Отвори Датотеку"
18781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18794 msgid "Capture &Device"
18795 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18801 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18807 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18809 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
18811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18816 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18818 msgstr "&Конвертуј"
18820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18821 msgid "&Convert / Save"
18822 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18826 msgstr "Отвори линк"
18828 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18829 msgid "Enter URL here..."
18832 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18833 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18836 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18838 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18839 "or the path to a file on your computer,\n"
18840 "it will be automatically selected."
18843 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18844 msgid "Plugins and extensions"
18845 msgstr "Додаци и екстензије"
18847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18849 msgstr "Екстензије"
18851 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18864 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18865 msgid "More information..."
18866 msgstr "Више информација..."
18868 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18870 msgid "Reload extensions"
18871 msgstr "Игнорисане екстензије"
18873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18877 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18882 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18884 msgid "Deletes the selected item"
18885 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18887 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18888 msgid "Show settings"
18889 msgstr "Прикажи подешавања"
18891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18896 msgid "Switch to simple preferences view"
18899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18900 msgid "Switch to full preferences view"
18903 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18909 msgid "Save and close the dialog"
18910 msgstr "Прикажи напредне опције"
18912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18913 msgid "&Reset Preferences"
18914 msgstr "&Врати на подразумевано"
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18917 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18920 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18922 msgid "Stream Output"
18923 msgstr "Излазни ток"
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18927 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18928 "on your private network, or on the Internet.\n"
18929 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18930 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18933 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18935 "Stream output string.\n"
18936 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18937 "but you can change it manually."
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18941 msgid "Toolbars Editor"
18942 msgstr "Едитор интерфејса"
18944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18945 msgid "Toolbar Elements"
18946 msgstr "Елементи интерфејса"
18948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18950 msgid "Next widget style:"
18951 msgstr "Следећи наслов"
18953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18955 msgid "Flat Button"
18956 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18961 msgstr "Дугме за активирање"
18963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18965 msgid "Native Slider"
18966 msgstr "Native American звук"
18968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18969 msgid "Main Toolbar"
18970 msgstr "Главни интерфејс"
18972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18973 msgid "Toolbar position:"
18974 msgstr "Позиција интерфејса:"
18976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18978 msgid "Under the Video"
18979 msgstr "Фидови слика"
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18983 msgid "Above the Video"
18984 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18996 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18997 msgstr "Копија видео филтера"
18999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
19000 msgid "Time Toolbar"
19001 msgstr "Временски интерфејс"
19003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
19004 msgid "Fullscreen Controller"
19005 msgstr "Контролер пуног екрана"
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
19008 msgid "Select profile:"
19009 msgstr "Изабери профил:"
19011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
19012 msgid "Delete the current profile"
19013 msgstr "Обриши тренутни профил"
19015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
19019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
19020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19021 msgid "Profile Name"
19022 msgstr "Име профила"
19024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
19025 msgid "Please enter the new profile name."
19026 msgstr "Унеси ново име профила."
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
19033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
19034 msgid "Expanding Spacer"
19037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
19041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
19042 msgid "Time Slider"
19045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
19047 msgid "Small Volume"
19048 msgstr "Подразумевани ниво звука"
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
19052 msgstr "DVD менији"
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
19056 msgid "Advanced Buttons"
19057 msgstr "Напредне опције"
19059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
19069 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
19073 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
19077 msgid "Day / Month / Year:"
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
19083 msgstr "Понови све"
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
19087 msgid "Repeat delay:"
19088 msgstr "Понови све"
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
19091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
19099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
19103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
19104 msgid "Save VLM configuration as..."
19105 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
19108 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
19112 msgid "Open VLM configuration..."
19113 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
19116 msgid "Broadcast: "
19117 msgstr "Емитовање: "
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
19125 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
19127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
19128 msgid "Open Directory"
19129 msgstr "Отвори Директоријум"
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19132 msgid "Open Folder"
19133 msgstr "Отвори фолдер"
19135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
19136 msgid "Open playlist..."
19137 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
19139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
19141 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
19142 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
19146 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
19147 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19149 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
19151 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
19152 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19154 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
19156 msgid "HTML playlist (*.html)"
19157 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
19159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19160 msgid "Save playlist as..."
19161 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
19163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
19164 msgid "Open subtitles..."
19165 msgstr "Отвори титлове..."
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19169 msgid "Media Files"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19173 msgid "Subtitles Files"
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19178 msgstr "Сви фајлови"
19180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
19181 msgid "Control menu for the player"
19184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
19188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
19192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19194 msgstr "Р&епродукција"
19196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19217 msgid "&Open File..."
19218 msgstr "&Отвори датотеку..."
19220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19221 msgid "Open &Disc..."
19222 msgstr "Отвори &диск..."
19224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19225 msgid "Open &Network Stream..."
19226 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19229 msgid "Open &Capture Device..."
19230 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
19232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19233 msgid "Open &Location from clipboard"
19234 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
19236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19237 msgid "&Recent Media"
19238 msgstr "&Скорашње датотеке"
19240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19241 msgid "Conve&rt / Save..."
19242 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
19244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19245 msgid "&Streaming..."
19246 msgstr "&Емитовање..."
19248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19253 msgid "&Effects and Filters"
19254 msgstr "&Ефекти и филтери"
19256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19257 msgid "&Track Synchronization"
19258 msgstr "&Синхронизација"
19260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19261 msgid "Program Guide"
19262 msgstr "Програмски водич"
19264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19265 msgid "Plu&gins and extensions"
19266 msgstr "Дод&аци и екстензије"
19268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19269 msgid "&Preferences"
19270 msgstr "&Подешавање"
19272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19278 msgstr "Листа за &пуштање"
19280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19285 msgid "Mi&nimal View"
19286 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
19288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19293 msgid "&Fullscreen Interface"
19294 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
19296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19297 msgid "&Advanced Controls"
19298 msgstr "&Напредне контроле"
19300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19301 msgid "Docked Playlist"
19302 msgstr "Закачена листа за пуштање"
19304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19306 msgid "Visualizations selector"
19307 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
19309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19310 msgid "Customi&ze Interface..."
19311 msgstr "Прила&годи интерфејс"
19313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19314 msgid "Audio &Track"
19315 msgstr "&Аудио трака"
19317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19318 msgid "Audio &Channels"
19319 msgstr "Звучни &канали"
19321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19322 msgid "Audio &Device"
19323 msgstr "Аудио &уређај"
19325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19326 msgid "&Visualizations"
19327 msgstr "&Визуелизације"
19329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19330 msgid "Video &Track"
19331 msgstr "Видео &трака"
19333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19334 msgid "&Subtitles Track"
19337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19338 msgid "&Fullscreen"
19339 msgstr "&Пун екран"
19341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19342 msgid "Always &On Top"
19343 msgstr "Увек &на врху"
19345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19346 msgid "DirectX Wallpaper"
19347 msgstr "DirectX позадина"
19349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19350 msgid "Direct3D Desktop mode"
19351 msgstr "Direct3D мод радне површине"
19353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19355 msgstr "Сними& слику"
19357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19363 msgstr "&Скалирање"
19365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19366 msgid "&Aspect Ratio"
19367 msgstr "&Пропорције слике"
19369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19374 msgid "&Deinterlace"
19375 msgstr "&Расплитање"
19377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19378 msgid "&Deinterlace mode"
19379 msgstr "&Расплитање мод"
19381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19382 msgid "&Post processing"
19383 msgstr "&Пост процесирање"
19385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19386 msgid "Manage &bookmarks"
19387 msgstr "Уреди &маркере"
19389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19398 msgid "&Navigation"
19399 msgstr "&Навигација"
19401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19407 msgid "Configure podcasts..."
19410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19415 msgid "Check for &Updates..."
19416 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
19418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19423 msgid "N&ormal Speed"
19424 msgstr "Н&ормална брзина"
19426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19431 msgid "&Jump Forward"
19432 msgstr "&Скок унапред"
19434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19435 msgid "Jump Bac&kward"
19436 msgstr "Скок уна&зад"
19438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19444 msgstr "Пре&тходно"
19446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19451 msgid "Open &Network..."
19452 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19455 msgid "Leave Fullscreen"
19456 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
19458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19460 msgstr "&Репродукција"
19462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19463 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19464 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
19466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19467 msgid "Show VLC media player"
19468 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
19470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19471 msgid "&Open Media"
19472 msgstr "&Отвори датотеку"
19474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19475 msgid " - Empty - "
19476 msgstr " - Празно - "
19478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19480 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19481 msgstr "Прикажи напредне опције"
19483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19485 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19486 "preferences dialog."
19489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19490 msgid "Systray icon"
19491 msgstr "Systray иконица"
19493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19495 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19500 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19504 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19509 msgid "Resize interface to the native video size"
19510 msgstr "Видео филтер расплитања"
19512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19514 "You have two choices:\n"
19515 " - The interface will resize to the native video size\n"
19516 " - The video will fit to the interface size\n"
19517 " By default, interface resize to the native video size."
19520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19521 msgid "Show playing item name in window title"
19524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19525 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19529 msgid "Show notification popup on track change"
19532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19534 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19535 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19539 msgid "Advanced options"
19540 msgstr "Напредне опције"
19542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19544 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19545 msgstr "Прикажи напредне опције"
19547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19549 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19550 msgstr "QP фактор између I и P"
19552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19554 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19555 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19561 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19562 msgstr "QP фактор између I и P"
19564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19566 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19567 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19568 "with composite extensions."
19571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19572 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19576 msgid "Activate the updates availability notification"
19579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19581 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19582 "once every two weeks."
19585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19587 msgid "Number of days between two update checks"
19588 msgstr "Број P оквира између I оквира."
19590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19591 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19596 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19597 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19601 msgid "Automatically save the volume on exit"
19604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19605 msgid "Ask for network policy at start"
19608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19609 msgid "Save the recently played items in the menu"
19610 msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију"
19612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19613 msgid "List of words separated by | to filter"
19616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19617 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19622 msgid "Define the colors of the volume slider "
19623 msgstr "Инвертује боје слике"
19625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19627 "Define the colors of the volume slider\n"
19628 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19629 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19630 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19634 msgid "Selection of the starting mode and look "
19637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19639 "Start VLC with:\n"
19641 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19642 " - minimal mode with limited controls"
19645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19647 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19649 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
19651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19652 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19657 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19658 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
19660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19661 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19665 msgid "Load extensions on startup"
19668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19670 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19671 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
19673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19674 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19679 msgid "Qt interface"
19680 msgstr "Премени интерфејс"
19682 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19684 msgctxt "Tooltip|Clear"
19688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19689 msgid "Open a skin file"
19690 msgstr "Отвори фајл маске"
19692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19693 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19694 msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19697 msgid "Open playlist"
19698 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19701 msgid "Playlist Files|"
19702 msgstr "Датотеке за пуштање|"
19704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19705 msgid "Save playlist"
19706 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19710 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19711 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19714 msgid "Skin to use"
19715 msgstr "Маска за коришћење"
19717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19718 msgid "Path to the skin to use."
19719 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19722 msgid "Config of last used skin"
19723 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19727 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19728 "automatically, do not touch it."
19730 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19731 "аутоматски се ажурира."
19733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19734 msgid "Show a systray icon for VLC"
19735 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19739 msgid "Show VLC on the taskbar"
19740 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19743 msgid "Enable transparency effects"
19744 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19748 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19749 "when moving windows does not behave correctly."
19751 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19752 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19757 msgid "Use a skinned playlist"
19758 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19761 msgid "Display video in a skinned window if any"
19764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19766 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19767 "play back video even though no video tag is implemented"
19770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19775 msgid "Skinnable Interface"
19776 msgstr "Интерфејс са Маском"
19778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19779 msgid "Skins loader demux"
19780 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19782 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19783 msgid "Select skin"
19784 msgstr "Изабери маску"
19786 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19788 msgid "Open skin ..."
19789 msgstr "Отвори маску..."
19791 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19793 msgid "Folder meta data"
19794 msgstr "Налсов мета података"
19796 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19798 msgid "Album art filename"
19799 msgstr "Одбаци име фајла"
19801 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19802 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19810 msgid "Classic rock"
19811 msgstr "Класични рок"
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19847 msgstr "Стари звук"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19863 msgstr "Индустријална"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19866 msgid "Alternative"
19867 msgstr "Алтернатива"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19871 msgid "Death metal"
19874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19882 msgstr "Музика из филма"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19885 msgid "Euro-Techno"
19886 msgstr "Еуро-Техно"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19890 msgstr "Амбијентална"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19913 msgid "Instrumental"
19914 msgstr "Инструментал"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19931 msgstr "Звучни клип"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19943 msgid "Alternative rock"
19944 msgstr "Алтернативни рок"
19946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19960 msgstr "Медитација"
19962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19963 msgid "Instrumental pop"
19964 msgstr "Инструментални поп"
19966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19967 msgid "Instrumental rock"
19968 msgstr "Инструментални рок"
19970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19980 msgstr "Мрачни талас"
19982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19983 msgid "Techno-Industrial"
19984 msgstr "Техно-Индустријски"
19986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19988 msgstr "Електронска"
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20003 msgid "Southern rock"
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20023 msgid "Christian rap"
20024 msgstr "Хришћански реп"
20026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20036 msgid "Native American"
20037 msgstr "Native American звук"
20039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20063 msgstr "Lo-Fi звук"
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20091 msgid "Rock & roll"
20094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20098 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20100 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20101 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20104 msgid "The username of your last.fm account"
20107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20108 msgid "The password of your last.fm account"
20111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20112 msgid "Scrobbler URL"
20115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20116 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20121 msgid "Audioscrobbler"
20122 msgstr "Аудио енкодер"
20124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20125 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20129 msgid "Last.fm username not set"
20132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20134 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20136 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20140 msgid "last.fm: Authentication failed"
20143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20145 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20150 msgid "Dummy image chroma format"
20151 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20155 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20156 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20158 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20159 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20160 "најефикаснијег формата."
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20163 msgid "Save raw codec data"
20164 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20168 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20171 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20172 "декодер у главним опцијама."
20174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20177 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20178 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20179 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20181 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20182 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20183 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20184 "ниједан видео прозор се не отвара."
20186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20187 msgid "Dummy interface function"
20188 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20191 msgid "Dummy Interface"
20192 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20195 msgid "Dummy demux function"
20196 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20199 msgid "Dummy decoder"
20200 msgstr "Псеудо декодер"
20202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20203 msgid "Dummy decoder function"
20204 msgstr "Псеудо декодер функција"
20206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20208 msgid "Dump decoder"
20209 msgstr "Псеудо декодер"
20211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20213 msgid "Dump decoder function"
20214 msgstr "Псеудо декодер функција"
20216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20217 msgid "Dummy encoder function"
20218 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20221 msgid "Dummy audio output function"
20222 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20225 msgid "Dummy video output function"
20226 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20229 msgid "Dummy Video output"
20230 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20232 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20234 msgid "Stats video output"
20235 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20239 msgid "Stats video output function"
20240 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20244 msgid "Dummy font renderer function"
20245 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20248 msgid "libc memcpy"
20249 msgstr "libc memcpy"
20251 #: modules/misc/freetype.c:95
20253 msgid "Font family for the font you want to use"
20254 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20256 #: modules/misc/freetype.c:97
20258 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20259 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20261 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20262 msgid "Font size in pixels"
20263 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20265 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20267 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20268 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20271 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20272 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20277 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20278 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20280 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20281 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20283 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20284 #: modules/misc/win32text.c:69
20285 msgid "Text default color"
20286 msgstr "Подразумевана боја текста"
20288 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20289 #: modules/misc/win32text.c:70
20291 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20294 "(red + green), #FFFFFF = white"
20296 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20297 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20298 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20299 "зелена), #FFFFFF = бела"
20301 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20302 #: modules/misc/win32text.c:74
20303 msgid "Relative font size"
20304 msgstr "Релативна величина текста"
20306 #: modules/misc/freetype.c:115
20308 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20309 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20311 "Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако је "
20312 "подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити занемарена."
20314 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20315 #: modules/misc/win32text.c:81
20319 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20320 #: modules/misc/win32text.c:81
20324 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20325 #: modules/misc/win32text.c:81
20329 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20330 #: modules/misc/win32text.c:81
20334 #: modules/misc/freetype.c:122
20335 msgid "Use YUVP renderer"
20336 msgstr "Користи YUVP рендер"
20338 #: modules/misc/freetype.c:123
20340 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20341 "you want to encode into DVB subtitles"
20343 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20344 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20346 #: modules/misc/freetype.c:125
20347 msgid "Font Effect"
20348 msgstr "Ефекат Фонта"
20350 #: modules/misc/freetype.c:126
20352 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20355 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20358 #: modules/misc/freetype.c:135
20362 #: modules/misc/freetype.c:135
20363 msgid "Fat Outline"
20364 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20366 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20367 msgid "Text renderer"
20368 msgstr "Рендерер текста"
20370 #: modules/misc/freetype.c:148
20371 msgid "Freetype2 font renderer"
20372 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20374 #: modules/misc/freetype.c:359
20376 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20377 "This should take less than a few minutes."
20379 "Молимо да сачекаш док се твој фонт кеш не обнови.\n"
20380 "Ово би требало да потраје мање од пар минута."
20382 #: modules/misc/gnutls.c:79
20383 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20384 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20386 #: modules/misc/gnutls.c:81
20388 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20389 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20391 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20392 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20394 #: modules/misc/gnutls.c:84
20395 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20396 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20398 #: modules/misc/gnutls.c:86
20400 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20401 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20403 #: modules/misc/gnutls.c:91
20404 msgid "GnuTLS transport layer security"
20407 #: modules/misc/gnutls.c:101
20409 msgid "GnuTLS server"
20410 msgstr "HTTP сервер"
20412 #: modules/misc/inhibit.c:75
20413 msgid "Power Management Inhibitor"
20416 #: modules/misc/inhibit.c:168
20417 msgid "Playing some media."
20420 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20424 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20425 msgid "OSSO screen unblanking"
20428 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20430 msgid "XDG-screensaver"
20431 msgstr "Онемогући чувара екрана"
20433 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20435 msgid "XDG screen saver inhibition"
20436 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20438 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20439 msgid "X Screensaver disabler"
20440 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20442 #: modules/misc/logger.c:118
20444 msgstr "Формат Дневника"
20446 #: modules/misc/logger.c:120
20448 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20451 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20454 #: modules/misc/logger.c:124
20456 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20457 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20459 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20460 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20463 #: modules/misc/logger.c:128
20464 msgid "Syslog facility"
20467 #: modules/misc/logger.c:129
20470 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20471 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20473 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20476 #: modules/misc/logger.c:157
20479 msgstr "Опширност (0,1,2)"
20481 #: modules/misc/logger.c:158
20483 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20487 #: modules/misc/logger.c:162
20490 msgstr "Записивање у Дневник"
20492 #: modules/misc/logger.c:163
20494 msgid "File logging"
20495 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20497 #: modules/misc/logger.c:169
20498 msgid "Log filename"
20499 msgstr "Име фајла Дневника"
20501 #: modules/misc/logger.c:169
20502 msgid "Specify the log filename."
20503 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20505 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20507 msgid "Lua interface"
20508 msgstr "Главни интерфејси"
20510 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20512 msgid "Lua interface module to load"
20513 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20515 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20517 msgid "Lua interface configuration"
20518 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20520 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20522 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20523 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20526 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20528 msgid "Directory index"
20529 msgstr "DirectShow улаз"
20531 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20532 msgid "Allow to build directory index"
20535 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20537 msgid "Lua Interface Module"
20538 msgstr "Модул интерфејса"
20540 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20541 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20544 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20549 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20553 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20554 msgid "Lua Meta Fetcher"
20557 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20558 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20561 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20562 msgid "Lua Meta Reader"
20565 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20566 msgid "Read meta data using lua scripts"
20569 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20571 msgid "Lua Playlist"
20572 msgstr "Листа за пуштање"
20574 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20575 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20578 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20580 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20581 msgstr "Модул интерфејса"
20583 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20587 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20588 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20591 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20593 msgid "Lua Extension"
20594 msgstr "AAC екстензија"
20596 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20598 msgid "Lua SD Module"
20599 msgstr "Модул интерфејса"
20601 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20605 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20610 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20611 msgid "Growl Notification Plugin"
20612 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20614 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20616 msgid "Now playing"
20617 msgstr "Тренутно се репродукује"
20619 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20624 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20626 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20627 "notifications are sent locally."
20629 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20632 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20634 msgid "Growl password on the Growl server."
20635 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20637 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20639 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20640 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20642 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20644 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20645 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20647 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20649 msgid "Title format string"
20650 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20652 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20654 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20655 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20657 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20658 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20660 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20661 msgid "MSN Now-Playing"
20662 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20664 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20665 msgid "Timeout (ms)"
20666 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20668 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20669 msgid "How long the notification will be displayed "
20670 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20672 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20676 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20677 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20678 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20680 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20682 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20683 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20684 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20685 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20686 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20687 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20688 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20691 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20692 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20695 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20696 msgid "Flip vertical position"
20697 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20699 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20700 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20701 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20703 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20704 msgid "Vertical offset"
20705 msgstr "Вертикални офсет"
20707 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20709 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20710 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20712 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20713 "подразумевано до 30 пиксела)."
20715 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20716 msgid "Shadow offset"
20717 msgstr "Офсет Сенке"
20719 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20722 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20723 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20725 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20726 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20727 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20729 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20730 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20731 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20733 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20734 msgid "XOSD interface"
20735 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20737 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20739 msgid "OSD configuration importer"
20740 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20742 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20744 msgid "XML OSD configuration importer"
20745 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20747 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20749 msgid "M3U playlist export"
20750 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20752 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20754 msgid "M3U8 playlist export"
20755 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20757 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20758 msgid "XSPF playlist export"
20759 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20761 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20763 msgid "HTML playlist export"
20764 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20766 #: modules/misc/quartztext.c:81
20768 msgid "Name for the font you want to use"
20769 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20771 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20773 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20774 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20776 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20777 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20780 #: modules/misc/quartztext.c:107
20782 msgid "Text renderer for Mac"
20783 msgstr "Рендерер текста"
20785 #: modules/misc/quartztext.c:108
20787 msgid "CoreText font renderer"
20788 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20790 #: modules/misc/rtsp.c:61
20791 msgid "RTSP host address"
20792 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20794 #: modules/misc/rtsp.c:63
20797 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20798 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20799 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20800 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20802 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20803 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20804 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20805 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20807 #: modules/misc/rtsp.c:68
20808 msgid "Maximum number of connections"
20809 msgstr "Максималан број конекција"
20811 #: modules/misc/rtsp.c:69
20813 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20814 "0 means no limit."
20816 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20817 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20819 #: modules/misc/rtsp.c:72
20820 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20823 #: modules/misc/rtsp.c:74
20824 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20827 #: modules/misc/rtsp.c:76
20829 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20830 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20831 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20832 "The default is 5."
20835 #: modules/misc/rtsp.c:82
20839 #: modules/misc/rtsp.c:83
20840 msgid "RTSP VoD server"
20841 msgstr "RTSP VoD сервер"
20843 #: modules/misc/sqlite.c:115
20845 msgid "SQLite database module"
20846 msgstr "Модул филтера подслика"
20848 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20851 msgstr "Статистике"
20853 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20855 msgid "Stats encoder function"
20856 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20858 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20860 msgid "Stats decoder"
20861 msgstr "Енкодер титлова"
20863 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20865 msgid "Stats decoder function"
20866 msgstr "Псеудо декодер функција"
20868 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20870 msgid "Stats demux"
20873 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20875 msgid "Stats demux function"
20876 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20878 #: modules/misc/svg.c:68
20879 msgid "SVG template file"
20880 msgstr "SVG фајл шаблона"
20882 #: modules/misc/svg.c:69
20884 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20886 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20888 #: modules/misc/win32text.c:59
20889 msgid "Filename for the font you want to use"
20890 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20892 #: modules/misc/win32text.c:94
20893 msgid "Win32 font renderer"
20894 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20896 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20897 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20898 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20900 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20901 msgid "Simple XML Parser"
20902 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20904 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20906 msgstr "MMX memcpy"
20908 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20909 msgid "MMX EXT memcpy"
20910 msgstr "MMX EXT memcpy"
20912 #: modules/mux/asf.c:57
20913 msgid "Title to put in ASF comments."
20914 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20916 #: modules/mux/asf.c:59
20917 msgid "Author to put in ASF comments."
20918 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20920 #: modules/mux/asf.c:61
20921 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20922 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20924 #: modules/mux/asf.c:62
20928 #: modules/mux/asf.c:63
20929 msgid "Comment to put in ASF comments."
20930 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20932 #: modules/mux/asf.c:65
20933 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20934 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20936 #: modules/mux/asf.c:66
20937 msgid "Packet Size"
20938 msgstr "Величина Пакета"
20940 #: modules/mux/asf.c:67
20941 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20942 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20944 #: modules/mux/asf.c:68
20946 msgid "Bitrate override"
20947 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20949 #: modules/mux/asf.c:69
20951 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20952 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20956 #: modules/mux/asf.c:73
20958 msgstr "ASF мултиплексер"
20960 #: modules/mux/asf.c:567
20961 msgid "Unknown Video"
20962 msgstr "Непознати Видео"
20964 #: modules/mux/avi.c:47
20966 msgstr "AVI мултиплексер"
20968 #: modules/mux/dummy.c:45
20969 msgid "Dummy/Raw muxer"
20970 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20972 #: modules/mux/mp4.c:46
20973 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20974 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20976 #: modules/mux/mp4.c:48
20978 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20979 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20982 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20983 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20986 #: modules/mux/mp4.c:58
20987 msgid "MP4/MOV muxer"
20988 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20990 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20991 msgid "DTS delay (ms)"
20992 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20994 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20996 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20997 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20998 "inside the client decoder."
21000 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
21001 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
21002 "баферовања унутар декодера клијента."
21004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21005 msgid "PES maximum size"
21006 msgstr "PES максимална величина"
21008 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21009 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21011 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21015 msgstr "PS мултиплексер"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21023 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21025 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21032 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21033 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21040 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21041 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21048 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21049 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21056 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21057 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21064 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21065 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21068 msgid "PMT Program numbers"
21069 msgstr "PMT бројеви Програма"
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21073 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21076 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21080 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21081 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21085 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21088 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21089 "to ID of ES\" опцију."
21091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21092 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21093 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21097 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21100 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
21101 "\"Set PID to ID of ES\"."
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21104 msgid "Set PID to ID of ES"
21105 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21109 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21110 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21112 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21113 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21116 msgid "Data alignment"
21117 msgstr "Поравнање података"
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21121 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21122 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21124 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21125 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21128 msgid "Shaping delay (ms)"
21129 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21133 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21134 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21135 "especially for reference frames."
21137 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21138 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21141 msgid "Use keyframes"
21142 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21146 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21147 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21148 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21149 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21150 "the biggest frames in the stream."
21152 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21153 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21154 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21155 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21160 msgid "PCR interval (ms)"
21161 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21168 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21169 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21170 "(подразумевано је 70ms)."
21172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21173 msgid "Minimum B (deprecated)"
21174 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21177 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21178 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21181 msgid "Maximum B (deprecated)"
21182 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21186 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21187 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21188 "inside the client decoder."
21190 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21191 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21192 "баферовања унутар декодера клијента."
21194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21195 msgid "Crypt audio"
21196 msgstr "Шифруј аудио"
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21199 msgid "Crypt audio using CSA"
21200 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21203 msgid "Crypt video"
21204 msgstr "Шифруј видео"
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21207 msgid "Crypt video using CSA"
21208 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21218 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21223 msgid "CSA Key in use"
21226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21228 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21233 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21234 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21239 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21240 "header from the value before encrypting."
21242 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21243 "вредности пре шифровања. "
21245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21246 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21247 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21249 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21250 msgid "Multipart JPEG muxer"
21251 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21253 #: modules/mux/ogg.c:51
21254 msgid "Ogg/OGM muxer"
21255 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21257 #: modules/mux/wav.c:46
21259 msgstr "WAV мултиплексер"
21261 #: modules/packetizer/copy.c:47
21262 msgid "Copy packetizer"
21263 msgstr "Копирај паковалац"
21265 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21267 msgid "Dirac packetizer"
21268 msgstr "DTS аудио паковалац"
21270 #: modules/packetizer/flac.c:49
21271 msgid "Flac audio packetizer"
21272 msgstr "Flac аудио паковалац"
21274 #: modules/packetizer/h264.c:56
21275 msgid "H.264 video packetizer"
21276 msgstr "H.264 видео паковалац"
21278 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21280 msgid "MLP/TrueHD parser"
21281 msgstr "Припремалац"
21283 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21284 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21285 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21287 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21288 msgid "MPEG4 video packetizer"
21289 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21291 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21292 msgid "Sync on Intra Frame"
21293 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21298 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21299 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21301 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21302 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21304 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21305 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21306 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21313 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21315 msgid "VC-1 packetizer"
21316 msgstr "Копирај паковалац"
21318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21319 msgid "Bonjour services"
21320 msgstr "Bonjour сервиси"
21322 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21323 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21327 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21328 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21332 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21334 msgstr "Фотографија"
21336 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21338 msgid "My Pictures"
21339 msgstr "Фотографије"
21341 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21343 msgid "MTP devices"
21344 msgstr "DVD уређај"
21346 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21351 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21353 msgid "Podcast URLs list"
21354 msgstr "URL листа подкаста"
21356 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21357 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21359 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21361 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21363 msgstr "Подкастови"
21365 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21366 msgid "SAP multicast address"
21367 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21369 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21371 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21372 "However, you can specify a specific address."
21374 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21375 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21377 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21381 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21383 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21384 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21390 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21391 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21392 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21394 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21395 msgid "IPv6 SAP scope"
21396 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21398 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21399 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21400 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21402 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21403 msgid "SAP timeout (seconds)"
21404 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21406 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21408 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21410 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21412 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21413 msgid "Try to parse the announce"
21414 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21416 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21419 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21420 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21422 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21423 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21425 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21426 msgid "SAP Strict mode"
21427 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21429 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21431 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21434 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21436 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21437 msgid "Use SAP cache"
21438 msgstr "Користи SAP кеш"
21440 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21442 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21443 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21445 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21446 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21449 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21450 msgid "Network streams (SAP)"
21451 msgstr "Мрежни токови (SAP)"
21453 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21455 msgid "SDP Descriptions parser"
21456 msgstr "Описни фајл"
21458 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21462 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21466 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21470 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21472 msgid "Video capture"
21473 msgstr "Видео порт"
21475 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21477 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21478 msgstr "Уклапање видео слика"
21480 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21482 msgid "Audio capture"
21483 msgstr "JACK аудио излаз"
21485 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21487 msgid "Audio capture (ALSA)"
21488 msgstr "JACK аудио излаз"
21490 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21491 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21495 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21499 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21503 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21507 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21508 msgid "Unknown type"
21511 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21512 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21514 msgid "Universal Plug'n'Play"
21515 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21517 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21519 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21522 msgid "Screen capture"
21523 msgstr "Улазни Екран"
21525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21526 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21530 msgid "Applications"
21531 msgstr "Апликације"
21533 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21534 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21536 msgstr "Радна површина"
21538 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21540 msgid "Decompression"
21541 msgstr "QP компресија криве"
21543 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21544 msgid "Uncompressed RAR"
21547 #: modules/stream_filter/record.c:49
21548 msgid "Internal stream record"
21551 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21554 msgstr "Аутоматско"
21556 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21558 msgid "Automatically add/delete input streams"
21559 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21563 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21564 "this stream later."
21566 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21567 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21569 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21571 msgid "Destination bridge-in name"
21572 msgstr "Видео кодео одредишта"
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21576 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21577 "in at a time, you can discard this option."
21580 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21582 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21583 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21584 "need to raise caching values."
21586 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21587 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21588 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21597 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21598 "IDs bridge_in will register."
21600 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21601 "bridge_in који хоће да се региструју."
21603 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21605 msgid "Name of current instance"
21606 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21608 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21610 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21611 "at a time, you can discard this option."
21614 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21615 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21618 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21620 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21621 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21622 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21623 "placeholder streams should have the same format. "
21626 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21627 msgid "Placeholder delay"
21630 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21631 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21634 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21635 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21638 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21640 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21641 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21642 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21643 "frames in the streams."
21646 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21650 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21651 msgid "Bridge stream output"
21652 msgstr "Мост излазни ток"
21654 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21656 msgstr "Излаз моста"
21658 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21660 msgstr "Улаз моста"
21662 #: modules/stream_out/description.c:54
21663 msgid "Description stream output"
21664 msgstr "Опис излаза тока"
21666 #: modules/stream_out/display.c:42
21667 msgid "Enable/disable audio rendering."
21668 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21670 #: modules/stream_out/display.c:44
21671 msgid "Enable/disable video rendering."
21672 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21674 #: modules/stream_out/display.c:46
21675 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21676 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21678 #: modules/stream_out/display.c:55
21679 msgid "Display stream output"
21680 msgstr "Прикажи излаз тока"
21682 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21683 msgid "Duplicate stream output"
21684 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21686 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21687 msgid "Output access method"
21688 msgstr "Метод приступа излаза"
21690 #: modules/stream_out/es.c:43
21691 msgid "This is the default output access method that will be used."
21692 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21694 #: modules/stream_out/es.c:45
21695 msgid "Audio output access method"
21696 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21698 #: modules/stream_out/es.c:47
21699 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21700 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21702 #: modules/stream_out/es.c:48
21703 msgid "Video output access method"
21704 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21706 #: modules/stream_out/es.c:50
21707 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21708 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21710 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21711 msgid "Output muxer"
21712 msgstr "Излазни мултиплексер"
21714 #: modules/stream_out/es.c:54
21715 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21716 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21718 #: modules/stream_out/es.c:55
21719 msgid "Audio output muxer"
21720 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21722 #: modules/stream_out/es.c:57
21723 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21724 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21726 #: modules/stream_out/es.c:58
21727 msgid "Video output muxer"
21728 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21730 #: modules/stream_out/es.c:60
21731 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21732 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21734 #: modules/stream_out/es.c:62
21738 #: modules/stream_out/es.c:64
21739 msgid "This is the default output URI."
21740 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21742 #: modules/stream_out/es.c:65
21743 msgid "Audio output URL"
21744 msgstr "URL Аудио излаза"
21746 #: modules/stream_out/es.c:67
21747 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21748 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21750 #: modules/stream_out/es.c:68
21751 msgid "Video output URL"
21752 msgstr "URL Видео излаза"
21754 #: modules/stream_out/es.c:70
21755 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21756 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21758 #: modules/stream_out/es.c:79
21759 msgid "Elementary stream output"
21760 msgstr "Елементарни излаз тока"
21762 #: modules/stream_out/es.c:85
21767 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21769 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21772 #: modules/stream_out/gather.c:44
21773 msgid "Gathering stream output"
21774 msgstr "Скупљање излаза тока"
21776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21777 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21778 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21781 msgid "Sample aspect ratio"
21782 msgstr "Пропорција узорка"
21784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21785 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21786 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21790 msgid "Video filter"
21791 msgstr "Видео филтер"
21793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21795 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21796 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21800 msgid "Image chroma"
21801 msgstr "Формат слике"
21803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21805 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21806 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21811 msgid "Transparency"
21812 msgstr "Провидност"
21814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21816 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21817 msgstr "Провидност логоа"
21819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21820 #: modules/video_filter/rss.c:143
21824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21826 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21827 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21830 #: modules/video_filter/rss.c:145
21834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21836 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21837 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21840 msgid "Mosaic bridge"
21841 msgstr "Мост мозаика"
21843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21844 msgid "Mosaic bridge stream output"
21845 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21847 #: modules/stream_out/raop.c:148
21848 msgid "Hostname or IP address of target device"
21851 #: modules/stream_out/raop.c:151
21853 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21857 #: modules/stream_out/raop.c:155
21858 msgid "Password for target device."
21861 #: modules/stream_out/raop.c:157
21863 msgid "Password file"
21866 #: modules/stream_out/raop.c:158
21867 msgid "Read password for target device from file."
21870 #: modules/stream_out/raop.c:161
21874 #: modules/stream_out/raop.c:162
21875 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21878 #: modules/stream_out/record.c:50
21880 msgid "Destination prefix"
21883 #: modules/stream_out/record.c:52
21884 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21887 #: modules/stream_out/record.c:57
21889 msgid "Record stream output"
21890 msgstr "RTP излаз тока"
21892 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21893 msgid "This is the output URL that will be used."
21894 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21896 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21900 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21902 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21903 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21904 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21905 "SDP to be announced via SAP."
21907 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21908 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21909 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21910 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21912 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21913 msgid "SAP announcing"
21914 msgstr "SAP најављивање"
21916 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21917 msgid "Announce this session with SAP."
21918 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21920 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21922 msgstr "Мултиплексер"
21924 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21926 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21927 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21929 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21930 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21933 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21934 msgid "Session name"
21935 msgstr "Име сесије"
21937 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21939 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21941 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21943 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21944 msgid "Session description"
21945 msgstr "Опис сесије"
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21950 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21951 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21953 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21954 "(Дескриптор Сесије)."
21956 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21957 msgid "Session URL"
21958 msgstr "URL Сесије"
21960 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21963 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21964 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21965 "(Session Descriptor)."
21967 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21968 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21971 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21972 msgid "Session email"
21973 msgstr "Е-пошта сесије"
21975 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21977 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21978 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21980 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21981 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21983 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21985 msgid "Session phone number"
21986 msgstr "Име сесије"
21988 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21991 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21992 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21994 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21995 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21998 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21999 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
22001 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22003 msgstr "Аудио порт"
22005 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22007 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22009 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22013 msgstr "Видео порт"
22015 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22017 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22019 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22021 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22022 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22025 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22027 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22031 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22034 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22037 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
22038 "да буде у милисекундама."
22040 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22041 msgid "Transport protocol"
22044 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22045 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22048 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22050 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22051 "master shared secret key."
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22058 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22059 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22061 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22063 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22064 msgid "RTP stream output"
22065 msgstr "RTP излаз тока"
22067 #: modules/stream_out/smem.c:60
22068 msgid "Video prerender callback"
22071 #: modules/stream_out/smem.c:61
22073 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22074 "buffer where render will be done"
22077 #: modules/stream_out/smem.c:64
22078 msgid "Audio prerender callback"
22081 #: modules/stream_out/smem.c:65
22083 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22084 "buffer where render will be done"
22087 #: modules/stream_out/smem.c:68
22088 msgid "Video postrender callback"
22091 #: modules/stream_out/smem.c:69
22093 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22094 "called when the render is into the buffer"
22097 #: modules/stream_out/smem.c:72
22099 msgid "Audio postrender callback"
22100 msgstr "Аудио трака"
22102 #: modules/stream_out/smem.c:73
22104 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22105 "called when the render is into the buffer"
22108 #: modules/stream_out/smem.c:76
22110 msgid "Video Callback data"
22111 msgstr "Видео трака"
22113 #: modules/stream_out/smem.c:77
22114 msgid "Data for the video callback function."
22117 #: modules/stream_out/smem.c:79
22119 msgid "Audio callback data"
22120 msgstr "Аудио брзина узорка"
22122 #: modules/stream_out/smem.c:80
22124 msgid "Data for the audio callback function."
22125 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
22127 #: modules/stream_out/smem.c:82
22129 msgid "Time Synchronized output"
22130 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22132 #: modules/stream_out/smem.c:83
22134 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22135 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22138 #: modules/stream_out/smem.c:95
22143 #: modules/stream_out/smem.c:96
22145 msgid "Stream output to memory buffer"
22146 msgstr "Излазни ток"
22148 #: modules/stream_out/standard.c:47
22150 msgid "Output method to use for the stream."
22151 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22153 #: modules/stream_out/standard.c:50
22155 msgid "Muxer to use for the stream."
22156 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22158 #: modules/stream_out/standard.c:51
22159 msgid "Output destination"
22160 msgstr "Одредиште излаза"
22162 #: modules/stream_out/standard.c:53
22164 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22167 #: modules/stream_out/standard.c:54
22168 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22171 #: modules/stream_out/standard.c:56
22173 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22174 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22177 #: modules/stream_out/standard.c:58
22178 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22181 #: modules/stream_out/standard.c:60
22183 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22187 #: modules/stream_out/standard.c:67
22188 msgid "Session groupname"
22189 msgstr "Групно име сесије"
22191 #: modules/stream_out/standard.c:69
22193 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22194 "if you choose to use SAP."
22196 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22197 "изаберете да користите SAP."
22199 #: modules/stream_out/standard.c:101
22200 msgid "Standard stream output"
22201 msgstr "Стандардни излаз тока"
22203 #: modules/stream_out/switcher.c:90
22204 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22208 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22209 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22210 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22212 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22216 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22217 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22218 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22220 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22221 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22222 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22224 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22225 msgid "Command UDP port"
22226 msgstr "Командни UDP порт "
22228 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22229 msgid "UDP port to listen to for commands."
22230 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22232 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22236 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22237 msgid "Initial command to execute."
22238 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22240 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22242 msgstr "GOP величина"
22244 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22245 msgid "Number of P frames between two I frames."
22246 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22248 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22249 msgid "Quantizer scale"
22250 msgstr "Опсег квантизатора"
22252 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22253 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22254 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22256 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22258 msgstr "Аудио без звука"
22260 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22261 msgid "Mute audio when command is not 0."
22262 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22264 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22266 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22267 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22270 msgid "Video encoder"
22271 msgstr "Видео енкодер"
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22275 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22278 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22281 msgid "Destination video codec"
22282 msgstr "Видео кодео одредишта"
22284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22285 msgid "This is the video codec that will be used."
22286 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22289 msgid "Video bitrate"
22290 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22293 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22294 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22297 msgid "Video scaling"
22298 msgstr "Видео размера"
22300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22301 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22302 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22305 msgid "Video frame-rate"
22306 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22309 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22310 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22313 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22314 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22317 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22318 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22321 msgid "Maximum video width"
22322 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22325 msgid "Maximum output video width."
22326 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22329 msgid "Maximum video height"
22330 msgstr "Максимална висина видеа"
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22333 msgid "Maximum output video height."
22334 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22339 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22340 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22342 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22343 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22346 msgid "Audio encoder"
22347 msgstr "Аудио енкодер"
22349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22351 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22353 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22356 msgid "Destination audio codec"
22357 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22360 msgid "This is the audio codec that will be used."
22361 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22364 msgid "Audio bitrate"
22365 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22368 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22369 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22373 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22375 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22378 msgid "Audio Language"
22379 msgstr "Аудио језик"
22381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22383 msgid "This is the language of the audio stream."
22384 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22387 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22388 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22392 msgid "Audio filter"
22393 msgstr "Звучни филтери"
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22398 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22399 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22401 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22402 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22405 msgid "Subtitles encoder"
22406 msgstr "Енкодер титлова"
22408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22410 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22413 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22416 msgid "Destination subtitles codec"
22417 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22420 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22421 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22426 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22427 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22428 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22429 "subpicture modules"
22431 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22432 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22433 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22444 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22445 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22448 msgid "Number of threads"
22451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22452 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22453 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22456 msgid "High priority"
22457 msgstr "Висок приоритет"
22459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22462 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22463 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22466 msgid "Synchronise on audio track"
22467 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22471 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22472 "on the audio track."
22474 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22475 "траку са аудио траком."
22477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22479 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22482 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22483 "брзином енкодирања."
22485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22486 msgid "Transcode stream output"
22487 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22490 msgid "Overlays/Subtitles"
22491 msgstr "Преклопи/Титлови"
22493 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22494 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22495 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22496 msgid "Conversions from "
22497 msgstr "Претвори из"
22499 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22500 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22501 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22503 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22504 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22505 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22507 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22509 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22510 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22512 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22513 msgid "MMX conversions from "
22514 msgstr "MMX конверзије од"
22516 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22518 msgid "SSE2 conversions from "
22519 msgstr "MMX конверзије од"
22521 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22522 msgid "AltiVec conversions from "
22523 msgstr "AltiVec конверзије од"
22525 #: modules/video_filter/adjust.c:64
22526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22527 msgid "Brightness threshold"
22528 msgstr "Праг осветљености"
22530 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22532 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22533 "threshold value will be the brighness defined below."
22535 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22536 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22538 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22539 msgid "Image contrast (0-2)"
22540 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22542 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22543 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22544 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22546 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22547 msgid "Image hue (0-360)"
22548 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22550 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22551 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22552 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22554 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22555 msgid "Image saturation (0-3)"
22556 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22558 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22559 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22560 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22562 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22563 msgid "Image brightness (0-2)"
22564 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22566 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22567 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22568 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22570 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22571 msgid "Image gamma (0-10)"
22572 msgstr "Гама слике (0-10)"
22574 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22575 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22576 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22578 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22579 msgid "Image properties filter"
22580 msgstr "Филтер особина слике"
22582 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22583 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22584 msgid "Image adjust"
22585 msgstr "Подешавање Слике"
22587 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22588 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22591 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22593 msgid "Transparency mask"
22594 msgstr "Провидност"
22596 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22597 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22600 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22602 msgid "Alpha mask video filter"
22603 msgstr "Филтер видео исецања"
22605 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22611 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22613 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22614 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22616 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22617 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22619 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22620 "where to get the required parts.\n"
22621 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22627 msgid "Device type"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22632 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22633 "delegate processing to the external process - with more options"
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22637 msgid "AtmoWin Software"
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22642 msgid "Classic AtmoLight"
22643 msgstr "Класични рок"
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22646 msgid "Quattro AtmoLight"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22663 msgid "Count of AtmoLight channels"
22664 msgstr "Број излазних канала"
22666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22667 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22671 msgid "DMX address for each channel"
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22676 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22682 msgid "Count of channels"
22683 msgstr "Број излазних канала"
22685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22686 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22691 msgid "Count of fnordlicht's"
22692 msgstr "Број излазних канала"
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22695 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22699 msgid "Save Debug Frames"
22702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22703 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22707 msgid "Debug Frame Folder"
22710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22711 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22716 msgid "Extracted Image Width"
22717 msgstr "Ширина слике"
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22720 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22725 msgid "Extracted Image Height"
22726 msgstr "Висина слике"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22729 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22733 msgid "Mark analyzed pixels"
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22737 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22742 msgid "Color when paused"
22745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22747 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22757 msgid "Red component of the pause color"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22762 msgid "Pause-Green"
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22766 msgid "Green component of the pause color"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22775 msgid "Blue component of the pause color"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22779 msgid "Pause-Fadesteps"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22784 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22793 msgid "Red component of the shutdown color"
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22802 msgid "Green component of the shutdown color"
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22811 msgid "Blue component of the shutdown color"
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22815 msgid "End-Fadesteps"
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22820 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22821 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22826 msgid "Number of zones on top"
22827 msgstr "Број копирања"
22829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22831 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22832 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22836 msgid "Number of zones on bottom"
22837 msgstr "Број копирања"
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22841 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22842 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22845 msgid "Zones on left / right side"
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22849 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22853 msgid "Calculate a average zone"
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22858 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22859 "single channel AtmoLight)"
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22863 msgid "Use Software White adjust"
22866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22868 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22877 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22882 msgid "White Green"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22886 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22895 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22899 msgid "Serial Port/Device"
22902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22904 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22905 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22909 msgid "Edge Weightning"
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22914 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22919 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22924 msgid "Darkness Limit"
22925 msgstr "Маскирање неосветљења"
22927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22929 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22930 "than one for letterboxed videos."
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22934 msgid "Hue windowing"
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22940 msgid "Used for statistics."
22941 msgstr "Прави статистику."
22943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22944 msgid "Sat windowing"
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22948 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22949 msgid "Filter length (ms)"
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22954 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22959 msgid "Filter threshold"
22960 msgstr "Праг осветљености"
22962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22963 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22967 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22971 msgid "Filter Smoothness"
22974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22976 msgid "Output Color filter mode"
22977 msgstr "Модул видео излаза"
22979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22981 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22986 msgid "No Filtering"
22989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23000 msgid "Frame delay (ms)"
23001 msgstr "Брзина фрејмова"
23003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23005 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23006 "20ms should do the trick."
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23011 msgid "Channel 0: summary"
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23016 msgid "Channel 1: left"
23017 msgstr "Име канала"
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23021 msgid "Channel 2: right"
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
23026 msgid "Channel 3: top"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23031 msgid "Channel 4: bottom"
23032 msgstr "Име канала"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23035 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23045 msgid "Zone 4:summary"
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23050 msgid "Zone 3:left"
23051 msgstr "Име канала"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23055 msgid "Zone 1:right"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23064 msgid "Zone 2:bottom"
23065 msgstr "Име канала"
23067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23068 msgid "Channel / Zone Assignment"
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23073 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23074 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
23075 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23076 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23077 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23078 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23083 msgid "Zone 0: Top gradient"
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23088 msgid "Zone 1: Right gradient"
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23093 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23098 msgid "Zone 3: Left gradient"
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23103 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
23108 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23113 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23114 msgstr "Тип преливања боја слике"
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
23118 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23119 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23124 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23125 msgstr "Име фајла одбацивања"
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
23129 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23130 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23134 msgid "AtmoLight Filter"
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
23139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
23144 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
23148 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
23152 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
23157 msgid "DMX options"
23158 msgstr "Опције помоћи"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
23162 msgid "MoMoLight options"
23163 msgstr "Опције подешавања"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
23167 msgid "fnordlicht options"
23168 msgstr "Опције подешавања"
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
23171 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
23176 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23177 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
23180 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
23184 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
23188 msgid "Change gradients"
23191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23193 msgid "Value of the audio channels levels"
23194 msgstr "Број излазних канала"
23196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23198 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23199 "be separated with ':'."
23202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23204 msgid "X coordinate of the bargraph."
23205 msgstr "X координата енкодираног титла"
23207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23209 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23210 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23214 msgid "Transparency of the bargraph"
23215 msgstr "Провидност логоа"
23217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23220 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23223 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23226 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23228 msgid "Bargraph position"
23229 msgstr "Позиција логоа"
23231 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23234 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23235 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23238 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23239 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23247 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23248 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23252 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23257 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23260 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23261 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23263 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23264 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23268 msgid "Audio Bar Graph Video"
23269 msgstr "Аудио кодек"
23271 #: modules/video_filter/ball.c:109
23274 msgstr "V-план боја"
23276 #: modules/video_filter/ball.c:110
23277 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23280 #: modules/video_filter/ball.c:112
23282 msgid "Edge visible"
23283 msgstr "Увек поправљај"
23285 #: modules/video_filter/ball.c:113
23286 msgid "Set edge visibility."
23289 #: modules/video_filter/ball.c:115
23292 msgstr "Н&ормална брзина"
23294 #: modules/video_filter/ball.c:116
23296 "Set ball speed, the displacement value in "
23297 "number of pixels by frame."
23300 #: modules/video_filter/ball.c:119
23305 #: modules/video_filter/ball.c:120
23307 "Set ball size giving its radius in number of "
23311 #: modules/video_filter/ball.c:123
23313 msgid "Gradient threshold"
23314 msgstr "Праг осветљености"
23316 #: modules/video_filter/ball.c:124
23317 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23320 #: modules/video_filter/ball.c:126
23321 msgid "Augmented reality ball game"
23324 #: modules/video_filter/ball.c:135
23326 msgid "Ball video filter"
23327 msgstr "Wall видео излаз"
23329 #: modules/video_filter/ball.c:136
23334 #: modules/video_filter/blend.c:44
23335 msgid "Video pictures blending"
23336 msgstr "Уклапање видео слика"
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23340 msgid "Number of time to blend"
23341 msgstr "Број трака"
23343 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23345 msgid "The number of time the blend will be performed"
23346 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23348 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23349 msgid "Alpha of the blended image"
23352 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23353 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23356 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23357 msgid "Image to be blended onto"
23360 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23362 msgid "The image which will be used to blend onto"
23363 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23365 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23367 msgid "Chroma for the base image"
23368 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23370 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23371 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23374 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23376 msgid "Image which will be blended"
23377 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23379 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23380 msgid "The image blended onto the base image"
23383 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23384 msgid "Chroma for the blend image"
23387 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23388 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23391 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23392 msgid "Blending benchmark filter"
23395 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23400 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23402 msgid "Benchmarking"
23403 msgstr "Маскирање граничних линија"
23405 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23408 msgstr "Фидови слика"
23410 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23412 msgid "Blend image"
23413 msgstr "Фидови слика"
23415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23418 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23419 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23420 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23423 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23424 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23425 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23428 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23429 msgid "Bluescreen U value"
23430 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23434 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23435 "Defaults to 120 for blue."
23437 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23438 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23441 msgid "Bluescreen V value"
23442 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23446 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23447 "Defaults to 90 for blue."
23449 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23450 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23453 msgid "Bluescreen U tolerance"
23454 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23458 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23459 "value between 10 and 20 seems sensible."
23461 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23462 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23465 msgid "Bluescreen V tolerance"
23466 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23471 "value between 10 and 20 seems sensible."
23473 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23474 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23476 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23478 msgid "Bluescreen video filter"
23479 msgstr "Копија видео филтера"
23481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23483 msgstr "Плави екран"
23485 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23487 msgid "Output width"
23488 msgstr "Ширина излаза видеа."
23490 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23492 msgid "Output (canvas) image width"
23493 msgstr "Ширина излаза видеа."
23495 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23497 msgid "Output height"
23498 msgstr "Висина излаза видеа."
23500 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23502 msgid "Output (canvas) image height"
23503 msgstr "Висина излаза видеа."
23505 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23507 msgid "Output picture aspect ratio"
23508 msgstr "Изворна пропорција односа"
23510 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23512 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23513 "have the same SAR as the input."
23516 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23519 msgstr "Уграђени видео излаз"
23521 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23523 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23524 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23527 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23529 msgid "Automatically resize and pad a video"
23530 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23532 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23537 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23539 msgid "Canvas video filter"
23540 msgstr "Wall видео излаз"
23542 #: modules/video_filter/chain.c:43
23543 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23546 #: modules/video_filter/clone.c:39
23547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23548 msgid "Number of clones"
23549 msgstr "Број копирања"
23551 #: modules/video_filter/clone.c:40
23552 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23553 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23555 #: modules/video_filter/clone.c:43
23556 msgid "Video output modules"
23557 msgstr "Модули видео излаза"
23559 #: modules/video_filter/clone.c:44
23561 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23562 "separated list of modules."
23564 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23565 "модула одвојених зарезом."
23567 #: modules/video_filter/clone.c:47
23568 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23571 #: modules/video_filter/clone.c:55
23572 msgid "Clone video filter"
23573 msgstr "Копија видео филтера"
23575 #: modules/video_filter/clone.c:57
23576 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23580 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23583 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23584 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23585 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23586 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23588 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23589 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23590 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23591 "зелена), #FFFFFF = бела"
23593 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23595 msgid "Select one color in the video"
23596 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
23598 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23600 msgid "Color threshold filter"
23601 msgstr "Копија видео филтера"
23603 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23604 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23606 msgid "Color threshold"
23609 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23611 msgid "Saturaton threshold"
23612 msgstr "Праг осветљености"
23614 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23616 msgid "Similarity threshold"
23617 msgstr "Праг осветљености"
23619 #: modules/video_filter/crop.c:73
23620 msgid "Crop geometry (pixels)"
23621 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
23623 #: modules/video_filter/crop.c:74
23625 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23626 "<left offset> + <top offset>."
23628 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23629 "+ <left offset> + <top offset>."
23631 #: modules/video_filter/crop.c:76
23632 msgid "Automatic cropping"
23633 msgstr "Аутоматско исецање"
23635 #: modules/video_filter/crop.c:77
23637 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23638 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23640 #: modules/video_filter/crop.c:79
23641 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23644 #: modules/video_filter/crop.c:82
23645 msgid "Ratio max (x 1000)"
23648 #: modules/video_filter/crop.c:83
23650 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23651 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23655 #: modules/video_filter/crop.c:85
23657 msgid "Manual ratio"
23660 #: modules/video_filter/crop.c:86
23661 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23664 #: modules/video_filter/crop.c:88
23666 msgid "Number of images for change"
23667 msgstr "Број излазних канала"
23669 #: modules/video_filter/crop.c:89
23671 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23672 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23676 #: modules/video_filter/crop.c:91
23678 msgid "Number of lines for change"
23679 msgstr "Број излазних канала"
23681 #: modules/video_filter/crop.c:92
23683 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23684 "that ratio changed and trigger recrop."
23687 #: modules/video_filter/crop.c:94
23689 msgid "Number of non black pixels "
23690 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23692 #: modules/video_filter/crop.c:95
23694 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23697 #: modules/video_filter/crop.c:98
23698 msgid "Skip percentage (%)"
23701 #: modules/video_filter/crop.c:99
23703 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23704 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23707 #: modules/video_filter/crop.c:101
23709 msgid "Luminance threshold "
23710 msgstr "Праг осветљености"
23712 #: modules/video_filter/crop.c:102
23713 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23716 #: modules/video_filter/crop.c:106
23717 msgid "Crop video filter"
23718 msgstr "Филтер видео исецања"
23720 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23722 msgid "Cropping failed"
23723 msgstr "Филтер видео исецања"
23725 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23727 msgid "VLC could not open the video output module."
23728 msgstr "Боја видео узлаза."
23730 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23732 msgid "Pixels to crop from top"
23733 msgstr "Видео исецање (врх)"
23735 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23737 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23738 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23740 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23742 msgid "Pixels to crop from bottom"
23743 msgstr "Видео исецање (дно)"
23745 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23747 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23748 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23750 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23752 msgid "Pixels to crop from left"
23753 msgstr "Видео исецање (лево)"
23755 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23757 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23758 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23760 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23762 msgid "Pixels to crop from right"
23763 msgstr "Видео исецање (десно)"
23765 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23767 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23768 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23770 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23772 msgid "Pixels to padd to top"
23773 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23775 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23777 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23778 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23780 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23782 msgid "Pixels to padd to bottom"
23783 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23785 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23787 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23788 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23790 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23792 msgid "Pixels to padd to left"
23793 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23795 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23797 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23798 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23800 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23802 msgid "Pixels to padd to right"
23803 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23805 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23807 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23808 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23810 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23815 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23816 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23817 msgid "Video scaling filter"
23818 msgstr "Филтер видео размере"
23820 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23825 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23826 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23827 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23829 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23830 msgid "Streaming deinterlace mode"
23831 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23833 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23834 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23835 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23838 msgid "Deinterlacing video filter"
23839 msgstr "Видео филтер расплитања"
23841 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23846 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23847 msgid "FIFO which will be read for commands"
23850 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23852 msgid "Output FIFO"
23855 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23856 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23859 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23861 msgid "Dynamic video overlay"
23862 msgstr "Dirac видео декодер"
23864 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23867 msgstr "Преклапања"
23869 #: modules/video_filter/erase.c:54
23872 msgstr "Подешавање Слике"
23874 #: modules/video_filter/erase.c:55
23875 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23878 #: modules/video_filter/erase.c:58
23880 msgid "X coordinate of the mask."
23881 msgstr "X координата енкодираног титла"
23883 #: modules/video_filter/erase.c:60
23885 msgid "Y coordinate of the mask."
23886 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23888 #: modules/video_filter/erase.c:62
23889 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23892 #: modules/video_filter/erase.c:67
23894 msgid "Erase video filter"
23895 msgstr "Филтер видео исецања"
23897 #: modules/video_filter/erase.c:68
23900 msgstr "Преанализирај"
23902 #: modules/video_filter/extract.c:62
23903 msgid "RGB component to extract"
23906 #: modules/video_filter/extract.c:63
23907 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23910 #: modules/video_filter/extract.c:74
23912 msgid "Extract RGB component video filter"
23913 msgstr "Филтер видео исецања"
23915 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23916 msgid "Gaussian's std deviation"
23919 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23921 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23922 "to 3*sigma away in any direction."
23925 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23927 msgid "Add a blurring effect"
23928 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
23930 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23932 msgid "Gaussian blur video filter"
23933 msgstr "Wall видео излаз"
23935 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23937 msgid "Gaussian Blur"
23940 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23941 msgid "Distort mode"
23942 msgstr "Дисторзија режим рада"
23944 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23946 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23948 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23949 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23951 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23952 msgid "Gradient image type"
23953 msgstr "Тип преливања боја слике"
23955 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23957 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23960 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23963 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23964 msgid "Apply cartoon effect"
23965 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23967 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23968 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23969 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23971 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23972 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23975 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23979 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23983 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23985 msgid "Gradient video filter"
23986 msgstr "Видео филтер преокретања"
23988 #: modules/video_filter/grain.c:49
23989 msgid "add grain to image"
23992 #: modules/video_filter/grain.c:54
23994 msgid "Grain video filter"
23995 msgstr "Филтер видео исецања"
23997 #: modules/video_filter/grain.c:55
24002 #: modules/video_filter/invert.c:50
24003 msgid "Invert video filter"
24004 msgstr "Видео филтер преокретања"
24006 #: modules/video_filter/invert.c:51
24007 msgid "Color inversion"
24008 msgstr "Обртање боје"
24010 #: modules/video_filter/logo.c:48
24011 msgid "Logo filenames"
24012 msgstr "Лого имена фајлова"
24014 #: modules/video_filter/logo.c:49
24016 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24017 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24018 "simply enter its filename."
24020 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
24021 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
24022 "само унесите његово име фајла."
24024 #: modules/video_filter/logo.c:52
24025 msgid "Logo animation # of loops"
24026 msgstr "Лого анимација # петљи"
24028 #: modules/video_filter/logo.c:53
24030 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24031 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
24033 #: modules/video_filter/logo.c:55
24034 msgid "Logo individual image time in ms"
24035 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
24037 #: modules/video_filter/logo.c:56
24038 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24039 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
24041 #: modules/video_filter/logo.c:59
24042 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24044 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
24045 "левим тастером миша."
24047 #: modules/video_filter/logo.c:62
24048 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24050 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
24051 "левим тастером миша."
24053 #: modules/video_filter/logo.c:64
24054 msgid "Opacity of the logo"
24055 msgstr "Провидност логоа"
24057 #: modules/video_filter/logo.c:65
24060 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24062 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
24065 #: modules/video_filter/logo.c:67
24066 msgid "Logo position"
24067 msgstr "Позиција логоа"
24069 #: modules/video_filter/logo.c:69
24071 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24072 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24074 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
24075 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
24078 #: modules/video_filter/logo.c:73
24080 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24081 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
24083 #: modules/video_filter/logo.c:92
24084 msgid "Logo sub filter"
24085 msgstr "Подфилтер Logo"
24087 #: modules/video_filter/logo.c:93
24088 msgid "Logo overlay"
24089 msgstr "Logo преклапање"
24091 #: modules/video_filter/logo.c:111
24092 msgid "Logo video filter"
24093 msgstr "Logo видео филтер"
24095 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24096 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24097 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
24099 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24103 #: modules/video_filter/marq.c:89
24105 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24106 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24107 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24108 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24109 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24110 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24111 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24112 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24113 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24116 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24117 msgid "X offset, from the left screen edge."
24118 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
24120 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24121 msgid "Y offset, down from the top."
24122 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
24124 #: modules/video_filter/marq.c:108
24126 msgstr "Дужина трајања"
24128 #: modules/video_filter/marq.c:109
24130 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24131 "(remains forever)."
24133 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
24134 "вредност је 0 (остаје заувек)."
24136 #: modules/video_filter/marq.c:112
24138 msgid "Refresh period in ms"
24139 msgstr "Освежи листу"
24141 #: modules/video_filter/marq.c:113
24143 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24144 "using meta data or time format string sequences."
24147 #: modules/video_filter/marq.c:129
24148 msgid "Marquee position"
24149 msgstr "Позиција натписа"
24151 #: modules/video_filter/marq.c:131
24153 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24154 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24157 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24158 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24161 #: modules/video_filter/marq.c:142
24163 msgid "Display text above the video"
24164 msgstr "Прикажи ток локално"
24166 #: modules/video_filter/marq.c:149
24170 #: modules/video_filter/marq.c:150
24171 msgid "Marquee display"
24172 msgstr "Приказ натписа"
24174 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24178 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24180 msgid "Mirror orientation"
24181 msgstr "Више Информација"
24183 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24185 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24189 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24192 msgstr "Директоријум"
24194 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24195 msgid "Direction of the mirroring"
24198 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24200 msgid "Left to right/Top to bottom"
24201 msgstr "Видео исецање (дно)"
24203 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24204 msgid "Right to left/Bottom to top"
24207 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24209 msgid "Mirror video filter"
24210 msgstr "Филтер видео исецања"
24212 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24214 msgid "Mirror video"
24215 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
24217 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24218 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24221 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24223 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24224 "opaque (default)."
24226 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
24229 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24230 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24231 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
24233 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24234 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24235 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
24237 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24238 msgid "Top left corner X coordinate"
24239 msgstr "Горња лева X кордината"
24241 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24242 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24243 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
24245 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24246 msgid "Top left corner Y coordinate"
24247 msgstr "Горња лева Y кордината"
24249 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24250 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24251 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
24253 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24254 msgid "Border width"
24255 msgstr "Ширина оквира"
24257 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24258 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24259 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
24261 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24262 msgid "Border height"
24263 msgstr "Висина оквира"
24265 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24266 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24267 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
24269 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24270 msgid "Mosaic alignment"
24271 msgstr "Поравњење мозаика"
24273 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24275 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24279 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24280 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24283 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24284 msgid "Positioning method"
24285 msgstr "Начин позиционирања"
24287 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24290 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24291 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24292 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24294 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
24295 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
24297 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24298 #: modules/video_filter/wall.c:47
24299 msgid "Number of rows"
24300 msgstr "Број редова"
24302 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24305 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24308 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24309 "подешен на\"fixed\"."
24311 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24312 #: modules/video_filter/wall.c:43
24313 msgid "Number of columns"
24314 msgstr "Број колона"
24316 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24318 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24319 "set to \"fixed\"."
24321 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24322 "подешен на\"fixed\"."
24324 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24325 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24326 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
24328 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24329 msgid "Keep original size"
24330 msgstr "Задржи првобитну величину"
24332 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24333 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24334 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
24336 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24337 msgid "Elements order"
24338 msgstr "Редослед елемената"
24340 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24342 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24343 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24346 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
24347 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
24350 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24352 msgid "Offsets in order"
24353 msgstr "Редослед елемената"
24355 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24357 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24358 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24359 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24362 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24364 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24365 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24368 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24369 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24371 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24375 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24380 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24381 msgid "Mosaic video sub filter"
24382 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24384 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24388 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24389 msgid "Blur factor (1-127)"
24390 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24392 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24393 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24394 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24396 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24398 msgid "Motion blur"
24399 msgstr "Замућивање покрета"
24401 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24402 msgid "Motion blur filter"
24403 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24405 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24406 msgid "Motion detect video filter"
24407 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24409 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24411 msgid "Motion Detect"
24412 msgstr "Откривање померања"
24414 #: modules/video_filter/noise.c:51
24416 msgid "Noise video filter"
24417 msgstr "Копија видео филтера"
24419 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24420 msgid "OpenCV face detection example filter"
24423 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24425 msgid "OpenCV example"
24426 msgstr "Отвори Фајл"
24428 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24429 msgid "Haar cascade filename"
24432 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24433 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24438 msgid "Use input chroma unaltered"
24439 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24442 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24451 msgid "Don't display any video"
24452 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24456 msgid "Display the input video"
24457 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24461 msgid "Display the processed video"
24462 msgstr "Прикажи ток локално"
24464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24465 msgid "Show only errors"
24468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24469 msgid "Show errors and warnings"
24470 msgstr "Прикажи грешке и упозорења"
24472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24473 msgid "Show everything including debug messages"
24476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24478 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24479 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24488 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24489 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24493 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24499 msgid "OpenCV filter chroma"
24500 msgstr "Отвори фајл"
24502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24504 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24509 msgid "Wrapper filter output"
24510 msgstr "Користи float32 излаз"
24512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24513 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24517 msgid "Wrapper filter verbosity"
24520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24521 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24525 msgid "OpenCV internal filter name"
24528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24529 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24533 msgid "Configuration file"
24534 msgstr "Фајл за подешавање"
24536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24537 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24538 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24541 msgid "Path to OSD menu images"
24542 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24546 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24547 "configuration file."
24549 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24553 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24554 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24557 msgid "Menu position"
24558 msgstr "Позиција менија"
24560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24562 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24563 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24566 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24567 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24570 msgid "Menu timeout"
24571 msgstr "Дужина трајања менија"
24573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24575 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24576 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24579 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24580 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24581 "временском термину."
24583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24584 msgid "Menu update interval"
24585 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24589 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24590 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24591 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24592 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24594 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24595 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24596 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24597 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
24599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24600 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24605 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24606 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24607 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24608 "is fully transparent (value 0)."
24611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24612 msgid "On Screen Display menu"
24613 msgstr "Мени приказа на екрану"
24615 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24618 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24619 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24621 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24623 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24624 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24626 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24627 msgid "Active windows"
24628 msgstr "Активни прозори"
24630 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24632 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24633 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24635 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24636 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24639 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24640 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24643 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24649 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24650 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24653 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24654 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24657 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24658 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24661 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24662 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24665 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24667 msgid "Attenuation"
24670 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24672 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24673 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24676 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24677 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24680 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24681 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24684 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24685 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24688 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24689 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24692 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24693 msgid "Attenuation, end (in %)"
24696 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24697 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24700 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24701 msgid "middle position (in %)"
24704 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24706 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24710 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24711 msgid "Gamma (Red) correction"
24714 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24716 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24720 msgid "Gamma (Green) correction"
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24725 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24728 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24729 msgid "Gamma (Blue) correction"
24732 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24734 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24737 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24738 msgid "Black Crush for Red"
24741 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24742 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24745 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24746 msgid "Black Crush for Green"
24749 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24750 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24753 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24754 msgid "Black Crush for Blue"
24757 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24758 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24761 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24762 msgid "White Crush for Red"
24765 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24766 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24769 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24770 msgid "White Crush for Green"
24773 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24774 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24777 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24778 msgid "White Crush for Blue"
24781 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24782 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24785 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24786 msgid "Black Level for Red"
24789 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24790 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24793 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24794 msgid "Black Level for Green"
24797 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24798 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24801 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24802 msgid "Black Level for Blue"
24805 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24806 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24809 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24810 msgid "White Level for Red"
24813 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24814 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24817 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24818 msgid "White Level for Green"
24821 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24822 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24825 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24826 msgid "White Level for Blue"
24829 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24830 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24833 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24834 msgid "Post processing quality"
24835 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24837 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24839 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24840 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24841 "looking pictures."
24843 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24844 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24847 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24848 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24849 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24851 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24853 msgid "Video post processing filter"
24854 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24856 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24859 msgstr "Пост-процесирање"
24861 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24864 msgstr "1 (Најнижи)"
24866 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24869 msgstr "6 (Највиши)"
24871 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24873 msgid "Psychedelic video filter"
24874 msgstr "Wall видео излаз"
24876 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24878 msgid "Number of puzzle rows"
24879 msgstr "Број редова"
24881 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24883 msgid "Number of puzzle columns"
24884 msgstr "Број колона"
24886 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24887 msgid "Make one tile a black slot"
24890 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24892 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24895 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24897 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24898 msgstr "Видео филтер расплитања"
24900 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24911 msgid "VNC hostname or IP address."
24914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24917 msgstr "VCD Формат"
24919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24921 msgid "VNC portnumber."
24922 msgstr "број XVideo адаптера "
24924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24926 msgid "VNC Password"
24929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24931 msgid "VNC password."
24932 msgstr "SOCKS шифра"
24934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24936 msgid "VNC poll interval"
24937 msgstr "Интервал кључа"
24939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24941 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24946 msgid "VNC polling"
24947 msgstr "Тренутно се репродукује"
24949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24950 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24955 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24958 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24963 msgid "Send key events to VNC host."
24966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24968 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24969 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24970 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24971 "is fully transparent (value 0)."
24974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24975 msgid "Remote-OSD over VNC"
24978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24983 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24985 msgid "Ripple video filter"
24986 msgstr "Копија видео филтера"
24988 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24989 msgid "Angle in degrees"
24992 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24993 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24996 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24998 msgid "Rotate video filter"
24999 msgstr "Копија видео филтера"
25001 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
25005 msgstr "Број битова у секунди"
25007 #: modules/video_filter/rss.c:130
25009 msgstr "Фидови URL-ова"
25011 #: modules/video_filter/rss.c:131
25013 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25014 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
25016 #: modules/video_filter/rss.c:132
25017 msgid "Speed of feeds"
25018 msgstr "Брзина фидова"
25020 #: modules/video_filter/rss.c:133
25022 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25023 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
25025 #: modules/video_filter/rss.c:134
25027 msgstr "Максимална дужина"
25029 #: modules/video_filter/rss.c:135
25030 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25031 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
25033 #: modules/video_filter/rss.c:137
25034 msgid "Refresh time"
25035 msgstr "Време освежавања"
25037 #: modules/video_filter/rss.c:138
25039 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25040 "feeds are never updated."
25042 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
25043 "нису ниједном ажурирани."
25045 #: modules/video_filter/rss.c:140
25046 msgid "Feed images"
25047 msgstr "Фидови слика"
25049 #: modules/video_filter/rss.c:141
25050 msgid "Display feed images if available."
25051 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
25053 #: modules/video_filter/rss.c:148
25055 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25058 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
25059 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
25061 #: modules/video_filter/rss.c:161
25062 msgid "Text position"
25063 msgstr "Позиција текста"
25065 #: modules/video_filter/rss.c:163
25067 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25068 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25071 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
25072 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
25075 #: modules/video_filter/rss.c:167
25077 msgid "Title display mode"
25078 msgstr "Време приказа под филтера"
25080 #: modules/video_filter/rss.c:168
25082 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25083 "images are enabled, 1 otherwise."
25086 #: modules/video_filter/rss.c:170
25087 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25090 #: modules/video_filter/rss.c:185
25092 msgstr "Не приказуј"
25094 #: modules/video_filter/rss.c:185
25096 msgid "Always visible"
25097 msgstr "Увек поправљај"
25099 #: modules/video_filter/rss.c:185
25100 msgid "Scroll with feed"
25103 #: modules/video_filter/rss.c:194
25107 #: modules/video_filter/rss.c:226
25108 msgid "RSS and Atom feed display"
25109 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
25111 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25112 msgid "RV32 conversion filter"
25113 msgstr "RV32 филтер конверзије"
25115 #: modules/video_filter/scene.c:57
25116 msgid "Image format"
25117 msgstr "Формат слике"
25119 #: modules/video_filter/scene.c:58
25121 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25122 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
25124 #: modules/video_filter/scene.c:60
25125 msgid "Image width"
25126 msgstr "Ширина слике"
25128 #: modules/video_filter/scene.c:61
25130 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25133 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25134 "карактеристикама видеа."
25136 #: modules/video_filter/scene.c:65
25137 msgid "Image height"
25138 msgstr "Висина слике"
25140 #: modules/video_filter/scene.c:66
25142 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25143 "video characteristics."
25145 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25146 "карактеристикама видеа."
25148 #: modules/video_filter/scene.c:70
25149 msgid "Recording ratio"
25150 msgstr "Однос снимања"
25152 #: modules/video_filter/scene.c:71
25154 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25156 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
25159 #: modules/video_filter/scene.c:74
25160 msgid "Filename prefix"
25161 msgstr "Префикс имена фајла"
25163 #: modules/video_filter/scene.c:75
25166 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25167 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25169 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
25171 #: modules/video_filter/scene.c:79
25173 msgid "Directory path prefix"
25174 msgstr "Директоријум"
25176 #: modules/video_filter/scene.c:80
25178 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25179 "will be automatically saved in users homedir."
25182 #: modules/video_filter/scene.c:84
25183 msgid "Always write to the same file"
25184 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
25186 #: modules/video_filter/scene.c:85
25188 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25189 "this case, the number is not appended to the filename."
25191 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
25192 "случају, број се не додаје на име фајла."
25194 #: modules/video_filter/scene.c:89
25196 msgid "Send your video to picture files"
25197 msgstr "Модул филтера подслика"
25199 #: modules/video_filter/scene.c:93
25201 msgid "Scene filter"
25202 msgstr "Приступни филтери"
25204 #: modules/video_filter/scene.c:94
25206 msgid "Scene video filter"
25207 msgstr "Филтер видео исецања"
25209 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25210 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25213 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25215 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25216 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
25218 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25219 msgid "Augment contrast between contours."
25222 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25224 msgid "Sharpen video filter"
25225 msgstr "Филтер видео исецања"
25227 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
25228 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
25232 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25233 msgid "Scaling mode"
25236 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25237 msgid "Scaling mode to use."
25238 msgstr "Размера која се користи."
25240 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25241 msgid "Fast bilinear"
25242 msgstr "Брзи билинеарни"
25244 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25246 msgstr "Билинеарни"
25248 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25249 msgid "Bicubic (good quality)"
25250 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
25252 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25253 msgid "Experimental"
25256 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25257 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25258 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
25260 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25264 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25266 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25267 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
25269 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25273 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25277 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25281 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25282 msgid "Bicubic spline"
25283 msgstr "Bicubic spline"
25285 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25290 #: modules/video_filter/transform.c:65
25291 msgid "Transform type"
25292 msgstr "Облик трансформације"
25294 #: modules/video_filter/transform.c:66
25295 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25296 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
25298 #: modules/video_filter/transform.c:69
25299 msgid "Rotate by 90 degrees"
25300 msgstr "Обрни за 90 степени"
25302 #: modules/video_filter/transform.c:70
25303 msgid "Rotate by 180 degrees"
25304 msgstr "Обрни за 180 степени"
25306 #: modules/video_filter/transform.c:70
25307 msgid "Rotate by 270 degrees"
25308 msgstr "Обрни за 270 степени"
25310 #: modules/video_filter/transform.c:71
25311 msgid "Flip horizontally"
25312 msgstr "Обрни хоризонтално"
25314 #: modules/video_filter/transform.c:71
25315 msgid "Flip vertically"
25316 msgstr "Обрни вертикално"
25318 #: modules/video_filter/transform.c:73
25320 msgid "Rotate or flip the video"
25321 msgstr "Ротира или окреће слику"
25323 #: modules/video_filter/transform.c:77
25324 msgid "Video transformation filter"
25325 msgstr "Видео филтер трансформације"
25327 #: modules/video_filter/wall.c:44
25328 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25329 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
25331 #: modules/video_filter/wall.c:48
25332 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25333 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
25335 #: modules/video_filter/wall.c:52
25336 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25337 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
25339 #: modules/video_filter/wall.c:55
25340 msgid "Element aspect ratio"
25341 msgstr "Елементарна пропорција"
25343 #: modules/video_filter/wall.c:56
25345 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25346 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
25348 #: modules/video_filter/wall.c:65
25349 msgid "Wall video filter"
25350 msgstr "Wall видео излаз"
25352 #: modules/video_filter/wall.c:66
25354 msgstr "Зид за слике"
25356 #: modules/video_filter/wave.c:53
25358 msgid "Wave video filter"
25359 msgstr "Wall видео излаз"
25361 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25363 msgid "YUVP converter"
25364 msgstr "Користи YUVP рендер"
25366 #: modules/video_output/aa.c:50
25370 #: modules/video_output/aa.c:53
25371 msgid "ASCII-art video output"
25372 msgstr "ASCII-art видео излаз"
25374 #: modules/video_output/caca.c:51
25375 msgid "Color ASCII art video output"
25376 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
25378 #: modules/video_output/directfb.c:49
25379 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25380 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
25382 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25387 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25389 msgid "Embedded window video"
25390 msgstr "Уграђени видео излаз"
25392 #: modules/video_output/fb.c:60
25393 msgid "Run fb on current tty"
25396 #: modules/video_output/fb.c:62
25398 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25399 "handling with caution)"
25402 #: modules/video_output/fb.c:65
25404 msgid "Framebuffer resolution to use"
25405 msgstr "Framebuffer уређај"
25407 #: modules/video_output/fb.c:67
25409 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25410 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25413 #: modules/video_output/fb.c:70
25415 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25416 msgstr "Framebuffer уређај"
25418 #: modules/video_output/fb.c:72
25420 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25421 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25425 #: modules/video_output/fb.c:76
25427 msgid "Image format (default RGB)"
25428 msgstr "Формат слике"
25430 #: modules/video_output/fb.c:77
25432 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25433 "has no way to report its chroma."
25436 #: modules/video_output/fb.c:95
25438 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25439 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25441 #: modules/video_output/ggi.c:59
25443 "X11 hardware display to use.\n"
25444 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25446 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25447 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25449 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25450 msgid "HD1000 video output"
25451 msgstr "HD1000 видео излаз"
25453 #: modules/video_output/macosx.m:69
25454 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25457 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25459 msgid "Enable desktop mode "
25460 msgstr "Омогући режим мегабаса"
25462 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25464 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25466 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
25468 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25469 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25472 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25474 msgid "Direct3D video output"
25475 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25477 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25479 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25480 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
25482 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25484 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25485 "doesn't have any effect when using overlays."
25487 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25488 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25490 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25491 msgid "Use video buffers in system memory"
25492 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25494 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25496 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25497 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25498 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25499 "doesn't have any effect when using overlays."
25501 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25502 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25503 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25504 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25506 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25507 msgid "Use triple buffering for overlays"
25508 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25510 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25512 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25513 "better video quality (no flickering)."
25515 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25516 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25518 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25519 msgid "Name of desired display device"
25520 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25522 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25524 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25525 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25526 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25528 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25529 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25530 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25532 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25534 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25538 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25540 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25541 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25543 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25547 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25548 msgid "OpenGL video output"
25549 msgstr "OpenGL видео излаз"
25551 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25552 msgid "Windows GAPI video output"
25553 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25555 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25556 msgid "Windows GDI video output"
25557 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25559 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25561 msgid "OMAP Framebuffer device"
25562 msgstr "Framebuffer уређај"
25564 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25566 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25567 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25569 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25571 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25575 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25577 msgid "Embed the overlay"
25578 msgstr "Преклапање титлова"
25580 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25581 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25584 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25586 msgid "OMAP framebuffer"
25587 msgstr "Framebuffer уређај"
25589 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25591 msgid "OMAP framebuffer video output"
25592 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25594 #: modules/video_output/opengl.c:57
25596 msgid "OpenGL Provider"
25597 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25599 #: modules/video_output/opengl.c:58
25600 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25603 #: modules/video_output/sdl.c:50
25605 msgid "SDL chroma format"
25606 msgstr "XVimage хрома формат"
25608 #: modules/video_output/sdl.c:52
25611 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25612 "improve performances by using the most efficient one."
25614 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25615 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25617 #: modules/video_output/sdl.c:59
25618 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25619 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25621 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25622 msgid "Snapshot width"
25623 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25625 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25626 msgid "Width of the snapshot image."
25627 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25629 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25630 msgid "Snapshot height"
25631 msgstr "Висина усликаног екрана."
25633 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25634 msgid "Height of the snapshot image."
25635 msgstr "Висина усликаног екрана."
25637 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25639 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25641 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25643 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25644 msgid "Cache size (number of images)"
25645 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25647 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25648 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25649 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25651 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25653 msgid "Snapshot output"
25654 msgstr "Модул брзих слика"
25656 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25657 msgid "SVGAlib video output"
25658 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25660 #: modules/video_output/vmem.c:48
25665 #: modules/video_output/vmem.c:49
25666 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25669 #: modules/video_output/vmem.c:56
25671 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25672 "plane memory address information for use by the video renderer."
25675 #: modules/video_output/vmem.c:70
25677 msgid "Video memory output"
25678 msgstr "Модул видео филтера"
25680 #: modules/video_output/vmem.c:71
25682 msgid "Video memory"
25683 msgstr "Видео порт"
25685 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25689 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25691 msgid "GLX video output (XCB)"
25692 msgstr "X11 видео излаз"
25694 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25696 msgid "ID of the video output X window"
25697 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
25699 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25701 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25702 "identifier of that window (0 means none)."
25705 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25708 msgstr "Затвори Прозор"
25710 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25711 msgid "X11 video window (XCB)"
25714 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25715 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25716 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25717 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25718 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25719 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25721 msgid "VLC media player"
25722 msgstr "VLC медија плејер"
25724 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25725 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25726 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25732 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25737 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25738 msgid "Use shared memory"
25739 msgstr "Користи дељену меморију"
25741 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25742 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25743 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
25745 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25749 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25751 msgid "X11 video output (XCB)"
25752 msgstr "X11 видео излаз"
25754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25755 msgid "XVideo adaptor number"
25756 msgstr "број XVideo адаптера "
25758 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25761 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25762 "functional adaptor."
25764 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25765 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25767 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25772 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25774 msgid "XVideo output (XCB)"
25775 msgstr "Видео излазни пин"
25777 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25779 msgid "Video acceleration not available"
25780 msgstr "Видео подешавања"
25782 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25785 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25786 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25788 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25789 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25792 #: modules/video_output/yuv.c:41
25794 msgid "device, fifo or filename"
25795 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25797 #: modules/video_output/yuv.c:42
25798 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25801 #: modules/video_output/yuv.c:48
25803 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25804 msgstr " (подразумевано искључено)"
25806 #: modules/video_output/yuv.c:49
25808 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25809 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25810 "the output destination."
25813 #: modules/video_output/yuv.c:59
25818 #: modules/video_output/yuv.c:60
25820 msgid "YUV video output"
25821 msgstr "X11 видео излаз"
25823 #: modules/visualization/goom.c:61
25824 msgid "Goom display width"
25825 msgstr "Goom ширина приказа"
25827 #: modules/visualization/goom.c:62
25828 msgid "Goom display height"
25829 msgstr "Goom висина приказа"
25831 #: modules/visualization/goom.c:63
25833 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25834 "will be prettier but more CPU intensive)."
25836 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25838 #: modules/visualization/goom.c:66
25839 msgid "Goom animation speed"
25840 msgstr "Goom брзина анимације"
25842 #: modules/visualization/goom.c:67
25844 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25845 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25847 #: modules/visualization/goom.c:73
25851 #: modules/visualization/goom.c:74
25852 msgid "Goom effect"
25853 msgstr "Goom ефекат"
25855 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25857 msgid "projectM configuration file"
25858 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25860 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25862 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25863 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
25865 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25866 msgid "projectM preset path"
25869 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25870 msgid "Path to the projectM preset directory"
25873 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25875 msgstr "Фонт наслова"
25877 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25878 msgid "Font used for the titles"
25879 msgstr "Фонт за титлове"
25881 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25884 msgstr "Величина фонта"
25886 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25887 msgid "Font used for the menus"
25890 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25892 msgid "The width of the video window, in pixels."
25893 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25895 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25897 msgid "The height of the video window, in pixels."
25898 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25900 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25904 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25905 msgid "libprojectM effect"
25908 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25909 msgid "Effects list"
25910 msgstr "Списак ефеката"
25912 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25915 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25916 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25918 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25919 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25921 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25922 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25923 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25925 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25926 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25927 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25929 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25930 msgid "More bands : 80 / 20"
25933 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25934 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25937 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25938 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25941 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25942 msgid "Band separator"
25943 msgstr "Одвајање траки"
25945 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25946 msgid "Number of blank pixels between bands."
25947 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25949 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25950 msgid "Amplification"
25953 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25954 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25955 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25957 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25958 msgid "Enable peaks"
25959 msgstr "Дозволи врхунце"
25961 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25962 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25963 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25965 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25966 msgid "Enable original graphic spectrum"
25967 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25969 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25970 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25972 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25974 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25975 msgid "Enable bands"
25976 msgstr "Укључи траке"
25978 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25979 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25980 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25982 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25983 msgid "Enable base"
25984 msgstr "Нацртај основу"
25986 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25987 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25988 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25990 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25992 msgid "Base pixel radius"
25993 msgstr "Радијус основе пиксела"
25995 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25996 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25997 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25999 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26000 msgid "Spectral sections"
26001 msgstr "Делови спектра"
26003 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26004 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26005 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
26007 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26008 msgid "Peak height"
26009 msgstr "Висина врхунца"
26011 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26012 msgid "Total pixel height of the peak items."
26013 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
26015 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26016 msgid "Peak extra width"
26017 msgstr "Додатна ширина врхунца"
26019 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26020 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26021 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
26023 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26025 msgid "V-plane color"
26026 msgstr "V-план боја"
26028 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26030 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26031 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
26033 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26035 msgstr "Визуализатор"
26037 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26038 msgid "Visualizer filter"
26039 msgstr "Филтер визуелизације"
26041 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26042 msgid "Spectrum analyser"
26043 msgstr "Анализатор спектра"
26045 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
26046 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26047 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
26050 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
26051 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
26052 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
26053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
26054 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26055 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
26058 msgstr "VCD Формат"
26060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
26063 msgstr "Преанализирај"
26065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
26066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
26072 msgid "Show extended options"
26073 msgstr "Прикажи напредне опције"
26075 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26076 msgid "Show &more options"
26077 msgstr "Прикажи &напредне опције"
26079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26081 msgid "Change the caching for the media"
26082 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26089 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
26091 msgstr "Време почетка"
26093 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26094 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26095 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно (додатна аудио датотека,...)"
26097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
26099 msgid "Extra media"
26100 msgstr "Додатни PMT"
26102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26104 msgid "Select the file"
26105 msgstr "Изаберите фајл"
26107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
26111 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
26112 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26115 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
26116 msgid "Edit Options"
26117 msgstr "Уреди опције"
26119 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
26121 msgid "Change the start time for the media"
26122 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26124 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
26128 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26129 msgid "Capture mode"
26130 msgstr "Мод снимања"
26132 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26134 msgid "Select the capture device type"
26135 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26137 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26138 msgid "Device Selection"
26139 msgstr "Одабир уређаја"
26141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26142 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26146 msgid "Advanced options..."
26147 msgstr "Напредне опције..."
26149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26150 msgid "Disc Selection"
26151 msgstr "Одабир диска"
26153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26158 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26159 msgstr "Онемогући DVD меније (због компатибилности)"
26161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26162 msgid "Disc device"
26163 msgstr "Уређај за репродукцију"
26165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26166 msgid "Starting Position"
26167 msgstr "Стартна позиција"
26169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26170 msgid "Audio and Subtitles"
26171 msgstr "Звук и Титлови"
26173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
26174 msgid "Choose one or more media file to open"
26175 msgstr "Изабери једну или више датотека за отварање"
26177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
26178 msgid "File Selection"
26179 msgstr "Одабир датотека"
26181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
26182 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26183 msgstr "Можеш одабрати локалне датотеке по задатом редоследу."
26185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
26189 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
26190 msgid "Add a subtitles file"
26191 msgstr "Додај титл"
26193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
26194 msgid "Use a sub&titles file"
26195 msgstr "Користи фа&јл титла"
26197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
26198 msgid "Select the subtitles file"
26199 msgstr "Одабери титл"
26201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
26203 msgstr "Величина фонта:"
26205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
26206 msgid "Text alignment:"
26207 msgstr "Поравнање текста:"
26209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26210 msgid "Network Protocol"
26211 msgstr "Мрежни протокол"
26213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26215 msgid "Please enter a network URL:"
26216 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26218 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
26220 msgid "Enter the URL of the network stream here."
26221 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
26223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
26225 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26226 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26230 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26231 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26234 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26237 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
26238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26240 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26243 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26246 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26249 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26261 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26273 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26285 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26292 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26294 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26298 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26300 msgid "Encapsulation"
26301 msgstr "Метод Енкапсулације"
26303 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
26304 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26308 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26311 msgstr "Брзина оквира"
26313 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26317 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26319 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26320 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26323 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
26324 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26329 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26331 msgid "Keep original video track"
26332 msgstr "Задржи првобитну величину"
26334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26335 msgid "Video codec"
26336 msgstr "Видео кодек"
26338 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26340 msgid "Keep original audio track"
26341 msgstr "Задржи првобитну величину"
26343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26345 msgid "Sample Rate"
26346 msgstr "Брзина узорка"
26348 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26349 msgid "Audio codec"
26350 msgstr "Аудио кодек"
26352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26354 msgid "Overlay subtitles on the video"
26355 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26357 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26359 msgid "Destinations"
26362 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26364 msgid "New destination"
26367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26369 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26370 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26373 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26375 msgid "Display locally"
26376 msgstr "Репродукуј локално"
26378 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26380 msgid "Activate Transcoding"
26381 msgstr "Енкодирање титлова"
26383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26385 msgid "Miscellaneous Options"
26386 msgstr "Разноврсно"
26388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26390 msgid "Stream all elementary streams"
26391 msgstr "Изабери све елементарне токове"
26393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26399 msgid "Generated stream output string"
26400 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
26402 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26403 msgid "Keep audio level between sessions"
26406 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26407 msgid "Always reset audio start level to:"
26410 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26414 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
26415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26421 msgid "Output module:"
26422 msgstr "Излазни модули"
26424 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26426 msgid "Dolby Surround:"
26427 msgstr "Dolby Surround"
26429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26430 msgid "Normalize volume to:"
26433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26435 msgid "Replay gain mode:"
26436 msgstr "Преслушај Појачање тип"
26438 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26440 msgid "Visualization:"
26441 msgstr "Визуализације"
26443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26445 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26446 msgstr "Укључи звук"
26448 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26450 msgid "Preferred audio language:"
26451 msgstr "Подразумевани аудио језик"
26453 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26457 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26459 msgstr "Корисничко име:"
26461 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26462 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26466 msgid "Optical drive"
26469 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26471 msgid "Default optical device"
26472 msgstr "Подразумевани уређаји"
26474 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26480 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26481 msgstr "Прескочи филтер у круг"
26483 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26485 msgid "Video quality post-processing level"
26486 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
26488 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26489 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26492 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26493 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26494 msgstr "Системски кодеци (бољи квалитет)"
26496 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26497 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26498 msgstr "Оштећена или некомплетна AVI датотека"
26500 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26502 msgid "Default port (server mode)"
26503 msgstr "Подразумевани уређаји"
26505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26507 msgid "HTTP proxy URL"
26508 msgstr "HTTP прокси"
26510 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26512 msgid "Default caching policy"
26513 msgstr "Подразумевани DVD угао."
26515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26517 msgid "HTTP (default)"
26518 msgstr "подразумевано"
26520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26522 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26523 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
26525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26527 msgid "Live555 stream transport"
26528 msgstr "Излаз тока фајла"
26530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26535 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26536 msgid "Allow only one instance"
26537 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26541 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26543 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
26546 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26547 msgid "Album art download policy:"
26550 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26551 msgid "Activate update notifier"
26554 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26560 msgid "Save recently played items"
26561 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26564 msgid "Separate words by | (without space)"
26567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26568 msgid "Menus language:"
26569 msgstr "Језик интерфејса:"
26571 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26572 msgid "File associations"
26573 msgstr "Придруживање датотека"
26575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26576 msgid "Set up associations..."
26577 msgstr "Придружи жељене формате..."
26579 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26580 msgid "Look and feel"
26581 msgstr "Изглед и осећај"
26583 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26584 msgid "Use custom skin"
26585 msgstr "Изабери жељену маску"
26587 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26588 msgid "Skin resource file:"
26591 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26592 msgid "Resize interface to video size"
26593 msgstr "Прилагоди величину интерфејса величини снимка"
26595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26596 msgid "Force window style:"
26597 msgstr "Форсирај стил прозора:"
26599 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26600 msgid "Show systray icon"
26601 msgstr "Systray иконица"
26603 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26604 msgid "Embed video in interface"
26605 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26607 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26608 msgid " Systray popup when minimized"
26611 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26612 msgid "Show controls in full screen mode"
26613 msgstr "Прикажи контроле у режиму пуног екрана"
26615 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26616 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26617 msgstr "Минималистички изглед (без менија)"
26619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26621 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26622 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26624 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26625 msgid "Use native style"
26626 msgstr "Користи подразумевани стил"
26628 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26629 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26630 msgstr "Омогући Приказ на екрану (OSD)"
26632 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26633 msgid "Show media title on video start"
26634 msgstr "Прикажи име датотеке на почетку видеа"
26636 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26637 msgid "Subtitles Language"
26638 msgstr "Језик титла"
26640 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26641 msgid "Preferred subtitles language"
26642 msgstr "Подразумевани језик титла"
26644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26645 msgid "Default encoding"
26646 msgstr "Подразумеван енкодинг"
26648 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26652 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26654 msgstr "Боја фонта"
26656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26657 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26658 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26659 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26664 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26666 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26667 msgstr "Видео излаз преклапања"
26669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26674 msgid "Display device"
26675 msgstr "Уређај за приказ"
26677 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26679 msgid "Enable wallpaper mode"
26680 msgstr "Укључи мод позадине"
26682 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26684 msgid "Deinterlacing"
26685 msgstr "Расплитање режим рада"
26687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26689 msgid "Force Aspect Ratio"
26690 msgstr "Исправи пропорције"
26692 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26696 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26703 msgid "Edit settings"
26704 msgstr "Подешавање за звук"
26706 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26712 msgid "Run manually"
26713 msgstr "Покрени ручно"
26715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26717 msgid "Setup schedule"
26720 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26722 msgid "Run on schedule"
26725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26729 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26734 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26744 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26758 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26759 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26762 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26764 msgstr "Трансформиши"
26766 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26773 msgid "Synchronize top and bottom"
26774 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26778 msgid "Synchronize left and right"
26779 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26783 msgid "Magnification/Zoom"
26786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26788 msgid "Puzzle game"
26791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26796 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26798 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26801 msgstr "Јачина звука"
26803 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26804 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26805 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26808 msgstr "1 (Најнижи)"
26810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26818 msgstr "Спектрометар"
26820 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26822 msgid "Color extraction"
26823 msgstr "Обртање боје"
26825 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26830 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26833 msgstr "Праг осветљености"
26835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26840 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26842 msgid "Water effect"
26843 msgstr "Ефекат Слушалица"
26845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26846 msgid "Motion detect"
26847 msgstr "Откривање померања"
26849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26857 msgstr "Кестењасто Браон"
26859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26861 msgid "Image modification"
26864 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26865 msgid "Edge weightning"
26868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26870 msgid "Output Color Filtermode"
26871 msgstr "Модул видео излаза"
26873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26875 msgid "Brightness (%)"
26876 msgstr "Осветљеност"
26878 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26880 msgid "Darknesslimit"
26881 msgstr "Маскирање неосветљења"
26883 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26884 msgid "Mark analyzed Pixels"
26887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26889 msgid "Filter threshold (%)"
26890 msgstr "Праг осветљености"
26892 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26894 msgid "Filter smoothness (%)"
26897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26902 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26905 msgstr "Додај Чвор"
26907 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26909 msgid "Vout/Overlay"
26910 msgstr "Преклапања"
26912 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26914 msgstr "Додај лого"
26916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26921 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26923 msgstr "Избриши лого"
26925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26931 msgid "Subpicture filters"
26934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26935 msgid "Video filters"
26936 msgstr "Видео филтери"
26938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26940 msgid "Vout filters"
26941 msgstr "Видео филтери"
26943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26946 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26948 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26952 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26954 msgid "Advanced video filter controls"
26955 msgstr "Копија видео филтера"
26957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26959 msgid "VLM configurator"
26960 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26964 msgid "Media Manager Edition"
26965 msgstr "Више Информација"
26967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26972 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26979 msgid "Select Input"
26980 msgstr "Улазни Екран"
26982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26987 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26989 msgid "Select Output"
26992 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26994 msgid "Time Control"
26995 msgstr "Преклапање времена"
26997 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26999 msgid "Mux Control"
27002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27004 msgstr "Мултиплексер:"
27006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27017 msgid "Media Manager List"
27018 msgstr "Више Информација"
27020 #~ msgid "My Computer"
27021 #~ msgstr "Компјутер"
27024 #~ msgstr "Уређаји"
27026 #~ msgid "Local Network"
27027 #~ msgstr "Локална мрежа"
27029 #~ msgid "Internet"
27030 #~ msgstr "Интернет"
27033 #~ msgid "SessionManager"
27034 #~ msgstr "Име сесије"
27036 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
27037 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
27041 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
27042 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
27043 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
27044 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
27045 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
27046 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
27047 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
27048 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
27049 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
27050 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
27051 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
27052 #~ "The default method is: key."
27054 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
27055 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
27056 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
27057 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
27058 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
27059 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
27060 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
27061 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
27062 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
27063 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
27064 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
27065 #~ "Подразумевани метод је: key."
27075 #~ msgstr "Подеси QP"
27078 #~ msgid "SDL video driver name"
27079 #~ msgstr "Име видео уређаја"
27082 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
27083 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
27086 #~ msgid "Select the port used"
27087 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27090 #~ msgid "Use host codecs if available"
27091 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
27093 #~ msgid "Other codecs"
27094 #~ msgstr "Остали кодеци"
27096 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
27097 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
27099 #~ msgid "Add Node"
27100 #~ msgstr "Додај Чвор"
27103 #~ msgid "Random off"
27104 #~ msgstr "Искључено Насумице"
27107 #~ msgid "Add to playlist"
27108 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
27111 #~ msgid "Advanced open..."
27112 #~ msgstr "Напредне опције..."
27115 #~ msgid "Add directory..."
27116 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
27118 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27119 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
27121 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27122 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
27124 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
27125 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
27127 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
27128 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
27131 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
27132 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
27134 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27135 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
27137 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
27138 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
27140 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
27141 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
27143 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
27144 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
27146 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
27147 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
27149 #~ msgid "Show interface with mouse"
27150 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
27153 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27154 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27156 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
27157 #~ "екрана у моду пуног екрана."
27160 #~ msgid "Full support"
27161 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27164 #~ msgid "Fullscreen-only"
27165 #~ msgstr "Пун екран"
27168 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27169 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27171 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
27172 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27175 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27176 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27178 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
27179 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27181 #~ msgid "Enable FPU support"
27182 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27185 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27186 #~ "advantage of it."
27188 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
27189 #~ "да искористи ту карактеристику."
27191 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27192 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
27195 #~ msgid "CD reading failed"
27196 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
27199 #~ msgstr "преклапање"
27205 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27209 #~ "external call 8\n"
27210 #~ "all calls (0x10) 16\n"
27211 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27212 #~ "seek (0x40) 64\n"
27213 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27214 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27216 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
27217 #~ "мета информације 1\n"
27220 #~ "спољашњи позиви 8\n"
27221 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
27222 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27223 #~ "тражења (0x40) 64\n"
27224 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27225 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27228 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27231 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
27232 #~ "јединици милисекунде."
27235 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27236 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27237 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27238 #~ "more than 25 blocks per access."
27240 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
27241 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
27242 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
27243 #~ "блокова по приступу."
27246 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27247 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27248 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
27249 #~ " %A : The album information\n"
27250 #~ " %C : Category\n"
27251 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
27252 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
27254 #~ " %M : The current MRL\n"
27255 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27256 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27257 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27258 #~ " %T : The track number\n"
27259 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27260 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27261 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27262 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27265 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
27267 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27268 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
27269 #~ " %A : Информација о албуму\n"
27270 #~ " %C : Категорија\n"
27271 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
27272 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
27274 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
27275 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27276 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
27277 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
27278 #~ " %T : Број траке\n"
27279 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
27280 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
27281 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27282 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
27286 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27287 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27288 #~ " %M : The current MRL\n"
27289 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27290 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27291 #~ " %T : The track number\n"
27292 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27293 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27294 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27297 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
27299 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27300 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
27301 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27302 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
27303 #~ " %T : Број траке\n"
27304 #~ " %s : Број секунди траке\n"
27305 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
27306 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27310 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27311 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
27314 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27315 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27316 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27317 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27319 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
27320 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
27321 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
27322 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
27325 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27326 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
27328 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27329 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
27331 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27332 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
27334 #~ msgid "Additional debug"
27335 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27337 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27338 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
27340 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27342 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
27345 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27346 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
27348 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27349 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
27351 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27352 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
27354 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27355 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
27358 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27359 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
27361 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27363 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
27368 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27370 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
27372 #~ msgid "CDDB lookups"
27373 #~ msgstr "CDDB претраге"
27375 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27377 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
27380 #~ msgid "CDDB server"
27381 #~ msgstr "CDDB сервер"
27383 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27384 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
27386 #~ msgid "CDDB server port"
27387 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
27389 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27390 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
27392 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27393 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
27395 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27396 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
27399 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27400 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
27402 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27403 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
27405 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27407 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
27410 #~ msgid "CDDB server timeout"
27411 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
27413 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27414 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
27416 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27417 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
27419 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27420 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
27423 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27424 #~ "both are available"
27426 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
27427 #~ "информација када су обе доступне"
27429 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27430 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
27432 #~ msgid "Track %i"
27433 #~ msgstr "Трака %i"
27436 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27437 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
27440 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27441 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
27444 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27445 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
27447 #~ msgid "Max level"
27448 #~ msgstr "Максимални ниво"
27450 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27451 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
27453 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27454 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
27457 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27458 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27460 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
27461 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
27463 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27464 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
27466 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27467 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
27470 #~ msgid "Tarkin decoder"
27471 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
27474 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27475 #~ "possibly before an I-frame."
27477 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
27481 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
27483 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27484 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27485 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27487 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
27489 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
27490 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
27491 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
27494 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27495 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27496 #~ "quality). Range 1 to 7."
27498 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27499 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27500 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
27503 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27504 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27505 #~ "quality). Range 1 to 6."
27507 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27508 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27509 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
27512 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27513 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27514 #~ "quality). Range 1 to 5."
27516 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27517 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27518 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
27521 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27522 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
27524 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27525 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
27527 #~ msgid "Act as master"
27528 #~ msgstr "Понашај се као газда"
27530 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27532 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
27535 #~ msgid "Unknown command!"
27536 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
27538 #~ msgid "Threshold"
27541 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27542 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
27548 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27549 #~ "the connection."
27551 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
27552 #~ "ауторизовању повезивања."
27555 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27556 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
27558 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27559 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
27562 #~ msgid "MPEG-4 V"
27565 #~ msgid "Use DVD Menus"
27566 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
27568 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27569 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
27571 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27572 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
27574 #~ msgid "Open Disc"
27575 #~ msgstr "Отвори Диск"
27577 #~ msgid "Open Subtitles"
27578 #~ msgstr "Отвори Титлове"
27580 #~ msgid "Prev Title"
27581 #~ msgstr "Претходни Наслов"
27583 #~ msgid "Next Title"
27584 #~ msgstr "Следећи Наслов"
27586 #~ msgid "Go to Title"
27587 #~ msgstr "Идите на Наслов"
27589 #~ msgid "Go to Chapter"
27590 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
27595 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27596 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
27598 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27599 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
27601 #~ msgid "Drop files to play"
27602 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
27604 #~ msgid "playlist"
27605 #~ msgstr "листа за пуштање"
27608 #~ msgstr "Затвори"
27610 #~ msgid "Select None"
27611 #~ msgstr "Изабери Ништа"
27613 #~ msgid "Sort Reverse"
27614 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
27616 #~ msgid "Sort by Path"
27617 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
27619 #~ msgid "Randomize"
27620 #~ msgstr "Насумично"
27622 #~ msgid "Remove All"
27623 #~ msgstr "Уклони Све"
27625 #~ msgid "Defaults"
27626 #~ msgstr "Подразумевано"
27628 #~ msgid "Show Interface"
27629 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
27640 #~ msgid "Vertical Sync"
27641 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
27643 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27644 #~ msgstr "Исправи пропорције"
27646 #~ msgid "Stay On Top"
27647 #~ msgstr "Остани На Врху"
27649 #~ msgid "Take Screen Shot"
27650 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
27653 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27654 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
27658 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27662 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
27666 #~ msgid "Check for Updates"
27667 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27672 #~ msgid "Autoplay selected file"
27673 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
27675 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27677 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
27679 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27680 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
27682 #~ msgid "Permissions"
27683 #~ msgstr "Дозволе"
27686 #~ msgstr "Величина"
27689 #~ msgstr "Власник"
27694 #~ msgid "00:00:00"
27695 #~ msgstr "00:00:00"
27703 #~ msgid "Address:"
27704 #~ msgstr "Адреса:"
27707 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
27709 #~ msgid "multicast"
27710 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
27712 #~ msgid "Network: "
27739 #~ msgid "Protocol:"
27740 #~ msgstr "Протокол:"
27742 #~ msgid "Transcode:"
27743 #~ msgstr "Транскод:"
27746 #~ msgstr "омогући"
27754 #~ msgid "Channel:"
27761 #~ msgstr "Величина:"
27763 #~ msgid "Frequency:"
27764 #~ msgstr "Фреквенција:"
27766 #~ msgid "Samplerate:"
27767 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
27769 #~ msgid "Quality:"
27770 #~ msgstr "Квалитет:"
27773 #~ msgstr "Тјунер:"
27781 #~ msgid "Decimation:"
27782 #~ msgstr "Десетковање:"
27794 #~ msgstr "240x192"
27797 #~ msgstr "320x240"
27829 #~ msgid "Video Codec:"
27830 #~ msgstr "Видео Кодек:"
27833 #~ msgstr "huffyuv"
27853 #~ msgid "Video Bitrate:"
27854 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
27856 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27857 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
27859 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27860 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
27862 #~ msgid "Audio Codec:"
27863 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27865 #~ msgid "Deinterlace:"
27866 #~ msgstr "Расплитање:"
27869 #~ msgstr "Приступ:"
27875 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27876 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
27878 #~ msgid "127.0.0.1"
27879 #~ msgstr "127.0.0.1"
27881 #~ msgid "localhost"
27882 #~ msgstr "localhost"
27884 #~ msgid "localhost.localdomain"
27885 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27887 #~ msgid "239.0.0.42"
27888 #~ msgstr "239.0.0.42"
27906 #~ msgstr "kbits/s"
27927 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27929 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27930 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27932 #~ msgid "SAP Announce:"
27933 #~ msgstr "SAP Најава:"
27935 #~ msgid "SLP Announce:"
27936 #~ msgstr "SLP Најава:"
27938 #~ msgid "Announce Channel:"
27939 #~ msgstr "Најави Канал:"
27945 #~ msgstr "Сачувај"
27948 #~ msgstr "Примени"
27950 #~ msgid " Cancel "
27951 #~ msgstr "Одустани"
27953 #~ msgid "Preference"
27954 #~ msgstr "Карактеристике"
27957 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27958 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27959 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27961 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27962 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27963 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27965 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27966 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27968 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27969 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27971 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27972 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27974 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27975 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27978 #~ msgid "Corrupted"
27979 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27982 #~ msgid "Show the current item"
27983 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27986 #~ msgid "Audio Port"
27987 #~ msgstr "Аудио порт"
27990 #~ msgid "Video Port"
27991 #~ msgstr "Видео порт"
27994 #~ msgid "Select play mode"
27995 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27998 #~ msgid "Alignment:"
27999 #~ msgstr "Поравнање података"
28002 #~ msgid "Default volume"
28003 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
28006 #~ msgid "Disc Devices"
28007 #~ msgstr "Уређаји"
28010 #~ msgid "Server default port"
28011 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
28014 #~ msgid "Post-Processing quality"
28015 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
28019 #~ msgstr "Филтери"
28022 #~ msgid "Interface Type"
28023 #~ msgstr "Интерфејс"
28027 #~ msgstr "Медитација"
28030 #~ msgid "Display mode"
28031 #~ msgstr "Прикажи"
28034 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
28035 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
28038 #~ msgid "Skin file"
28039 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
28043 #~ "(WinCE interface)\n"
28047 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28052 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28055 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
28058 #~ msgid "Compiled by "
28059 #~ msgstr "Компајлирано од"
28062 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28063 #~ "http://www.videolan.org/"
28065 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
28066 #~ "http://www.videolan.org/"
28069 #~ msgstr "Отвори:"
28072 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28075 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
28076 #~ "предефинисаних мета:"
28078 #~ msgid "Choose directory"
28079 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
28081 #~ msgid "Choose file"
28082 #~ msgstr "Изаберите фајл"
28085 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28088 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
28091 #~ msgid "WinCE interface"
28094 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28097 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28098 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
28100 #~ msgid "Dummy access function"
28101 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
28103 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28104 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
28107 #~ msgid "Old playlist export"
28108 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
28110 #~ msgid "HAL devices detection"
28111 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
28113 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28114 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
28117 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28118 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28120 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
28121 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
28123 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28124 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
28130 #~ msgid "Mac Text renderer"
28131 #~ msgstr "Рендерер текста"
28134 #~ msgid "Quartz font renderer"
28135 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
28137 #~ msgid "C module that does nothing"
28138 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
28140 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28141 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
28143 #~ msgid "SAP Announcements"
28144 #~ msgstr "SAP Најаве"
28148 #~ msgstr "Одустани"
28151 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28152 #~ msgstr "Шоуткаст"
28154 #~ msgid "Shoutcast TV"
28155 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
28157 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28158 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
28160 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28161 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
28180 #~ msgid "video-filter-event"
28181 #~ msgstr "Видео филтер"
28184 #~ msgid "Xinerama option"
28185 #~ msgstr "Опције перформанси"
28188 #~ msgid "Embedded Windows video"
28189 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
28191 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28192 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
28194 #~ msgid "DirectX video output"
28195 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28197 #~ msgid "QT Embedded display"
28198 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
28201 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28202 #~ "the DISPLAY environment variable."
28204 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
28205 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
28207 #~ msgid "QT Embedded video output"
28208 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
28210 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
28211 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
28214 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28215 #~ "has its drawbacks.\n"
28216 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28217 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28218 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28219 #~ "show on top of the video."
28221 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
28222 #~ "своје недостатке.\n"
28223 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
28224 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
28226 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
28227 #~ "појављује на врху видеа."
28229 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28230 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28233 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28234 #~ "screen, 1 for the second."
28236 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28237 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28239 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28240 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
28243 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28244 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28246 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28247 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28249 #~ msgid "XVimage chroma format"
28250 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
28253 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28254 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28256 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
28257 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
28259 #~ msgid "XVideo extension video output"
28260 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28263 #~ msgid "XVMC adaptor number"
28264 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
28268 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28269 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28271 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28272 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28275 #~ msgid "X11 display name"
28276 #~ msgstr "X11 приказ"
28280 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28281 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28283 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
28284 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
28287 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28288 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28292 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28293 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28295 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28296 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28299 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28300 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
28303 #~ msgid "XVMC extension video output"
28304 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28307 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28308 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28311 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28312 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28315 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28316 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
28318 #~ msgid "Number of stars"
28319 #~ msgstr "Број звезда"
28321 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28322 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
28325 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28326 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28328 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28329 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28332 #~ msgid "Spatialization"
28333 #~ msgstr "Визуализације"
28336 #~ msgid "Processing"
28337 #~ msgstr "Пост-процесирање"
28340 #~ msgid "Shaping delay"
28341 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
28344 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28345 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
28348 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28349 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
28351 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28352 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
28355 #~ msgid "Transrate"
28356 #~ msgstr "Провидност"
28359 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28361 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
28362 #~ "међусобно усаглашено."
28364 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
28365 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
28368 #~ msgid "Video On Demand"
28369 #~ msgstr "Видео енкодер"
28372 #~ msgid "VLC media player "
28373 #~ msgstr "VLC музички програм"
28375 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28376 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
28379 #~ msgid "Autodetect"
28380 #~ msgstr "Аутоматско"
28384 #~ msgstr "Пријава"
28387 #~ msgid "New Node"
28388 #~ msgstr "Нови чвор"
28391 #~ msgstr "UDP/RTP"
28394 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28395 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
28398 #~ msgid "Use a sub&titles file"
28399 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
28402 #~ msgid "textFormat"
28403 #~ msgstr "VCD Формат"
28405 #~ msgid "General interface settings"
28406 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
28409 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28410 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28412 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
28413 #~ "енкодера се обавља исто овде."
28415 #~ msgid "Other advanced settings"
28416 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
28419 #~ msgid "Media &Information..."
28420 #~ msgstr "Више Информација"
28422 #~ msgid "&Messages..."
28423 #~ msgstr "&Поруке..."
28426 #~ msgid "&Extended Settings..."
28427 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28430 #~ msgid "&Bookmarks..."
28431 #~ msgstr "Обележивачи"
28434 #~ msgid "&About..."
28435 #~ msgstr "Нешто О..."
28438 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28439 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
28442 #~ msgid "Additional &Sources"
28443 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
28446 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28447 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
28449 #~ msgid "American English"
28450 #~ msgstr "амерички енглески"
28452 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28453 #~ msgstr "бразилски португалски"
28455 #~ msgid "British English"
28456 #~ msgstr "британски енглески"
28458 #~ msgid "Chinese Traditional"
28459 #~ msgstr "традиционални кинески"
28461 #~ msgid "Galician"
28462 #~ msgstr "галицијски"
28465 #~ msgstr "окситански"
28469 #~ msgstr "панџаби"
28471 #~ msgid "Access filter module"
28472 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
28474 #~ msgid "Minimize number of threads"
28475 #~ msgstr "Смањите број нити"
28477 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28478 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
28481 #~ msgid "Cancelled"
28482 #~ msgstr "Обустави"
28485 #~ msgid "Illegal Polarization"
28486 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28489 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28491 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28492 #~ "милисекундама."
28498 #~ msgid "EyeTV access module"
28499 #~ msgstr "Приступни модул"
28501 #~ msgid "Force use of dump module"
28502 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28504 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28505 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28507 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28508 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28511 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28512 #~ "megabyte were performed."
28514 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28515 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28517 #~ msgid "Record directory"
28518 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28520 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28521 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28524 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28525 #~ "control pace or pause."
28527 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28528 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28530 #~ msgid "Timeshift"
28531 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28535 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28538 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28543 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28544 #~ "\" will be used for OSS."
28546 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28547 #~ "ниједан аудио уређај.."
28551 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28552 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28554 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28555 #~ "ниједан аудио уређај.."
28558 #~ msgid "Audio method"
28559 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28562 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28563 #~ "device will be used."
28565 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28566 #~ "ниједан аудио уређај.."
28569 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28571 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28574 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28575 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28578 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28579 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28582 #~ msgid "spatializer"
28583 #~ msgstr "просторно"
28585 #~ msgid "aRts audio output"
28586 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28588 #~ msgid "EsounD audio output"
28589 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28591 #~ msgid "Esound server"
28592 #~ msgstr "Esound север"
28594 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28595 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28597 #~ msgid "Dirac video encoder"
28598 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28604 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28605 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28608 #~ msgid "Kate comment"
28609 #~ msgstr "Speex коментар"
28611 #~ msgid "Speex comment"
28612 #~ msgstr "Speex коментар"
28614 #~ msgid "Theora comment"
28615 #~ msgstr "Theorа коментар"
28617 #~ msgid "Vorbis comment"
28618 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28620 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28621 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28624 #~ msgid "Backward"
28625 #~ msgstr "Корак Уназад"
28627 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28628 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28630 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28631 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28633 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28634 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28636 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28637 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28639 #~ msgid "4:3 subtitles"
28640 #~ msgstr "4:3 титлови"
28642 #~ msgid "16:9 subtitles"
28643 #~ msgstr "16:9 титлови"
28645 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28646 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28648 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28649 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28651 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28652 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28655 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28656 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28658 #~ msgid "Quick Open File..."
28659 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28661 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28662 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28664 #~ msgid "Allow timeshifting"
28665 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28668 #~ msgid "Access Filter"
28669 #~ msgstr "Приступни филтери"
28672 #~ msgid "Save As:"
28673 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28676 #~ msgstr "Пријава"
28679 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28680 #~ "Are you sure you want to continue?"
28682 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28683 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28686 #~ msgid "Open playlist file"
28687 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28690 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28691 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28694 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28695 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28698 #~ msgid "&Playlist"
28699 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28702 #~ msgid "Show P&laylist"
28703 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28706 #~ msgid "Play&list..."
28707 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28709 #~ msgid "&Preferences..."
28710 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28713 #~ msgid "Load File..."
28714 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28721 #~ msgid "Show Playlist"
28722 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28725 #~ msgid "Minimal View..."
28726 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28729 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28730 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28733 #~ msgid "Card Selection"
28737 #~ msgid "Customize"
28738 #~ msgstr "Прилагоди:"
28744 #~ msgid "Integrate video in interface"
28745 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28748 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28749 #~ "playlist|*.xspf"
28751 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28752 #~ "playlist|*.xspf"
28754 #~ msgid "WinCE interface module"
28755 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28757 #~ msgid "RRD output file"
28758 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28760 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28761 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28764 #~ msgstr "Bonjour"
28767 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28768 #~ "SAP announcements."
28770 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28771 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28774 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28775 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28778 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28779 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28780 #~ "built-in default)."
28782 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28783 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28784 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28786 #~ msgid "Image video output"
28787 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28792 #~ msgid "Transparent Cube"
28793 #~ msgstr "Провидна коцка"
28795 #~ msgid "Cylinder"
28796 #~ msgstr "Цилиндар"
28804 #~ msgid "SQUAREXY"
28805 #~ msgstr "SQUAREXY"
28808 #~ msgstr "SQUARER"
28822 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28823 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28825 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28827 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28829 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28830 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28832 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28833 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28835 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28836 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28839 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28840 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28842 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28843 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28846 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28847 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28849 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28850 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28853 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28854 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28856 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28857 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28859 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28860 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28862 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28863 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28865 #~ msgid "Number of bands"
28866 #~ msgstr "Број трака"
28868 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28870 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28873 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28875 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28878 #~ msgid "Quartz video"
28879 #~ msgstr "Quartz видео"
28882 #~ msgid "MusicBrainz"
28883 #~ msgstr "Музикална"
28886 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28887 #~ msgstr "Опис мета података"
28890 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28891 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28893 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28894 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28896 #~ msgid "Audio CD - Track "
28897 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28900 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28901 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28903 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28904 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28906 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28907 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28910 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28911 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28914 #~ msgid "Seam Carving"
28915 #~ msgstr "Пуштање тока"
28917 #~ msgid "VLC - Controller"
28918 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28922 #~ msgstr "Аутоматско"
28925 #~ msgid "Extended settings"
28926 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28929 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28930 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28933 #~ msgid "&Update List"
28934 #~ msgstr "Ажурирања"
28937 #~ msgid "Choose subtitles file"
28938 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28941 #~ msgid "&Equalizer"
28942 #~ msgstr "Еквилајзер"
28949 #~ msgid "Undock from Interface"
28950 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28954 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28957 #~ msgid "Add Interfaces"
28958 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28960 #~ msgid "Add node"
28961 #~ msgstr "Додај чвор"
28963 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28964 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28967 #~ msgid "Subscreen height."
28968 #~ msgstr "Висина оквира"
28970 #~ msgid "Get Stream Information"
28971 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28973 #~ msgid "%i items in the playlist"
28974 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28976 #~ msgid "1 item in the playlist"
28977 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28979 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28981 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28984 #~ msgid "Input and Codecs"
28985 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28989 #~ msgstr "Затвори"
28992 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28993 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28996 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28997 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
29000 #~ msgid "Check for updates..."
29001 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
29004 #~ msgid "No DVD Menus"
29005 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
29008 #~ msgid "Disk Device"
29012 #~ msgid "Native or Skins"
29013 #~ msgstr "Native American звук"
29016 #~ msgid "Subtitles languages"
29017 #~ msgstr "Језик титла"
29020 #~ msgid "Skip Frames"
29021 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
29024 #~ msgid "Display Device"
29025 #~ msgstr "Прикажи"
29028 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
29029 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
29032 #~ msgid "use Pause Color"
29033 #~ msgstr "Само паузирај"
29035 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
29036 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
29039 #~ msgstr "Омогућено"
29043 #~ msgstr "Фајл слике"
29046 #~ msgid "Position:"
29047 #~ msgstr "Позиција"
29050 #~ msgid "Timestamp:"
29051 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
29058 #~ msgid "Opaqueness:"
29059 #~ msgstr "Непровидност"
29062 #~ msgid "(in pixels)"
29063 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
29066 #~ msgid "Marquee:"
29070 #~ msgid "Timeout:"
29071 #~ msgstr "Дужина трајања"
29074 #~ msgid "Not Available"
29075 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
29077 #~ msgid "Previous track"
29078 #~ msgstr "Претходна трака"
29081 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
29082 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
29085 #~ msgid "Go to time:"
29086 #~ msgstr "Идите на Наслов"
29088 #~ msgid "3dfx Glide video output"
29089 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
29095 #~ msgstr "&Уклони"
29097 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
29098 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
29100 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
29101 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
29103 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
29104 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
29107 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
29108 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
29109 #~ "between these bookmarks"
29111 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
29112 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
29113 #~ "део тока између ових обележивача"
29115 #~ msgid "You must select two bookmarks"
29116 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
29118 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
29120 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
29123 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
29126 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
29127 #~ "паузиран или да се репродукује."
29130 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29131 #~ "bookmarks to keep the same input."
29133 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
29134 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
29136 #~ msgid "Input has changed "
29137 #~ msgstr "Улаз се променио"
29139 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29140 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29142 #~ msgid "Stream and Media Info"
29143 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
29145 #~ msgid "Advanced information"
29146 #~ msgstr "Напредне информације"
29149 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
29150 #~ "Messages window."
29152 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
29157 #~ msgid "Don't show further errors"
29158 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
29160 #~ msgid "Playlist item info"
29161 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
29163 #~ msgid "Save Messages As..."
29164 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
29167 #~ msgstr "Отвори..."
29169 #~ msgid "Stream/Save"
29170 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
29172 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29173 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
29175 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29176 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
29178 #~ msgid "Customize:"
29179 #~ msgstr "Прилагоди:"
29182 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29183 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29184 #~ "controls above."
29186 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
29188 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
29189 #~ "приказане изнад."
29191 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29192 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
29194 #~ msgid "Advanced Settings..."
29195 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
29200 #~ msgid "Disc type"
29201 #~ msgstr "Врста Диска"
29203 #~ msgid "Probe Disc(s)"
29204 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
29207 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
29208 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
29209 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
29210 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
29211 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
29213 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
29214 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
29215 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
29216 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
29217 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
29219 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29220 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29225 #~ msgid "DVD device to use"
29226 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
29229 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
29230 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
29232 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
29233 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
29235 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29236 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
29239 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
29240 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
29242 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
29243 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
29245 #~ msgid "Title number."
29246 #~ msgstr "Број наслова."
29250 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
29251 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
29252 #~ "subtitle will be shown."
29254 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
29255 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи "
29256 #~ "-1 вредност, титл неће бити приказан."
29260 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29262 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
29263 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
29265 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29266 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
29268 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29269 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
29271 #~ msgid "Track number."
29272 #~ msgstr "Број траке."
29276 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29277 #~ "subtitle will be shown."
29279 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
29280 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
29284 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29286 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
29287 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
29290 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29291 #~ "is given, then all tracks are played."
29293 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
29294 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
29296 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29297 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
29299 #~ msgid "&Simple Add File..."
29300 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
29302 #~ msgid "&Add URL..."
29303 #~ msgstr "&Додај URL..."
29305 #~ msgid "&Save Playlist..."
29306 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
29308 #~ msgid "Sort by &Title"
29309 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
29311 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29312 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
29315 #~ msgstr "У&клони"
29318 #~ msgstr "&Управљај"
29321 #~ msgstr "С&ортирај"
29323 #~ msgid "&Selection"
29326 #~ msgid "&View items"
29327 #~ msgstr "&Преглед ставки"
29329 #~ msgid "Play this Branch"
29330 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
29332 #~ msgid "Preparse"
29333 #~ msgstr "Преанализирај"
29335 #~ msgid "Sort this Branch"
29336 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
29339 #~ msgstr "Информација"
29341 #~ msgid "%i items in playlist"
29342 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
29347 #~ msgid "XSPF playlist"
29348 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
29350 #~ msgid "Playlist is empty"
29351 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
29353 #~ msgid "Can't save"
29354 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
29357 #~ msgid "One level"
29358 #~ msgstr "Максимални ниво"
29360 #~ msgid "New node"
29361 #~ msgstr "Нови чвор"
29364 #~ msgstr "Alt тастер"
29367 #~ msgstr "Ctrl тастер"
29370 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29371 #~ "\"chain\" can be modified."
29373 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
29374 #~ "може бити промењен."
29376 #~ msgid "Stream output MRL"
29377 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
29383 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29384 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29386 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
29387 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
29392 #~ msgid "Channel name"
29393 #~ msgstr "Име канала"
29395 #~ msgid "Subtitles file"
29396 #~ msgstr "Фајл титла"
29399 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29402 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
29405 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29406 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29408 #~ msgid "Open file"
29409 #~ msgstr "Отвори фајл"
29412 #~ msgstr "Ажурирања"
29414 #~ msgid "Load Configuration"
29415 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29417 #~ msgid "New broadcast"
29418 #~ msgstr "Ново емитовање"
29420 #~ msgid "VLM stream"
29421 #~ msgstr "VLM ток"
29423 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29425 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29427 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29428 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29431 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29432 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29433 #~ "access all of them."
29435 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29436 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29439 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29440 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29443 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29444 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29447 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29448 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29450 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29451 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29453 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29454 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29457 #~ msgid "You must choose a stream"
29458 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29460 #~ msgid "Unable to find playlist"
29461 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29464 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29465 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29467 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29468 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29470 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29471 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29473 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29474 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29477 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29478 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29480 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29481 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29484 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29487 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29491 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29494 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29496 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29497 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29499 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29500 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29503 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29504 #~ "choices, some formats might not be available."
29506 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29507 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29509 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29510 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29512 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29513 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29515 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29516 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29519 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29520 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29521 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29522 #~ "this setting to 1."
29524 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29525 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29526 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29530 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29531 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29532 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29533 #~ "SAP extra interface.\n"
29534 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29535 #~ "default name will be used."
29537 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29538 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29539 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29540 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29541 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29542 #~ "користиће се подразмевано име."
29544 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29545 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29548 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29549 #~ "more correlated their movement will be."
29551 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29552 #~ "покрет да бити повезанији."
29554 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29555 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29558 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29559 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29561 #~ msgid "Image inversion"
29562 #~ msgstr "Инверзија слике"
29564 #~ msgid "Blurring"
29565 #~ msgstr "Замагљивање"
29568 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29569 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29572 #~ msgid "Wave effect"
29573 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29575 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29576 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29578 #~ msgid "Image adjustment"
29579 #~ msgstr "Подешавање слке"
29581 #~ msgid "Video Options"
29582 #~ msgstr "Видео Опције"
29584 #~ msgid "Aspect Ratio"
29585 #~ msgstr "Пропорције"
29587 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29588 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29591 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29592 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29594 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29595 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29597 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29598 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29600 #~ msgid "Smooth :"
29601 #~ msgstr "Углађено :"
29611 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29612 #~ "these settings to take effect.\n"
29614 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29615 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29616 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29618 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29619 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29621 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29622 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29623 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29625 #~ msgid "More Information"
29626 #~ msgstr "Више Информација"
29629 #~ msgstr "Стопирано"
29632 #~ msgstr "Репродукујем"
29634 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29635 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29637 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29638 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29640 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29641 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29643 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29644 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29646 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29647 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29649 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29650 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29652 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29653 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29655 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29656 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29658 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29659 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29661 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29662 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29664 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29665 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29667 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29668 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29671 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29672 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29675 #~ msgid "Online Help"
29676 #~ msgstr "Интернет Форум"
29678 #~ msgid "Embedded playlist"
29679 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29681 #~ msgid "Previous playlist item"
29682 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29684 #~ msgid "Play slower"
29685 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29687 #~ msgid "Play faster"
29688 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29690 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29691 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29693 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29694 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29696 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29697 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29700 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29701 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29704 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29705 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29708 #~ msgid "About %s"
29709 #~ msgstr "Нешто О %s"
29711 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29712 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29714 #~ msgid "Open &File..."
29715 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29717 #~ msgid "Media &Info..."
29718 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29721 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29723 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29727 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29729 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29733 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29736 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29737 #~ "OGG и RAW форматима)"
29739 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29740 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29743 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29745 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29749 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29751 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29755 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29757 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29760 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29762 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29765 #~ msgid "RTP Unicast"
29766 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29768 #~ msgid "Stream to a single computer."
29769 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29771 #~ msgid "RTP Multicast"
29772 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29775 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29776 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29777 #~ "does not work over the Internet."
29779 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29780 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29781 #~ "ради преко Интернета."
29784 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29785 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29786 #~ "beginning with 239.255."
29788 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29789 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29790 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29793 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29794 #~ "needs to send the stream several times."
29796 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29797 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29800 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29801 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29802 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29803 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29805 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29806 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29807 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29808 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29810 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29811 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29813 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29814 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29816 #~ msgid "Extended GUI"
29817 #~ msgstr "Проширени GUI"
29820 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29822 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29826 #~ msgstr "Линија задатака"
29828 #~ msgid "Minimal interface"
29829 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29831 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29832 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29834 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29835 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29837 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29838 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29840 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29841 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29844 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29845 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29846 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29847 #~ "available on the toolbar (or both)."
29849 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29850 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29851 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29852 #~ "алатке (или оба)."
29854 #~ msgid "Embedded"
29855 #~ msgstr "Уграђено"
29860 #~ msgid "last config"
29861 #~ msgstr "последња подешавања"
29863 #~ msgid "Distortion"
29864 #~ msgstr "Дисторзија"
29866 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29867 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29870 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29871 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29873 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29874 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29878 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29879 #~ "<option>...]]...\n"
29880 #~ "long form example:\n"
29881 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29882 #~ "short form example:\n"
29883 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29884 #~ "more examples:\n"
29885 #~ "tn:64:128:256\n"
29886 #~ "Filters Options\n"
29887 #~ "short long name short long option Description\n"
29888 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
29890 #~ " c chrom chrominance filtring "
29892 #~ " y nochrom chrominance filtring "
29894 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
29896 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29897 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29898 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
29899 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
29900 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
29902 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
29904 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
29906 #~ "dr dering Deringing filter\n"
29907 #~ "al autolevels automatic brightness / "
29909 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
29911 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
29912 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
29914 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29915 #~ "deinterlacer\n"
29916 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
29917 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
29918 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29919 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29920 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
29921 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
29923 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
29925 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29926 #~ "<option>...]]...\n"
29927 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29928 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29929 #~ "пример у краткој форми:\n"
29930 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29931 #~ "више примера:\n"
29932 #~ "tn:64:128:256\n"
29933 #~ "Филтери Опције\n"
29934 #~ "short long name short long option Опис\n"
29935 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
29937 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
29939 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
29941 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
29943 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29944 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29945 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29946 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
29948 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
29950 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
29951 #~ "деблокирања 1\n"
29952 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
29953 #~ "деблокирања 1\n"
29954 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
29955 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
29957 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
29959 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
29961 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
29963 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29965 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
29966 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
29967 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29968 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29969 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
29970 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
29971 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
29974 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29975 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29978 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29979 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29981 #~ msgid "Video filters settings"
29982 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29984 #~ msgid "Album/movie/show title"
29985 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29987 #~ msgid "Track number/position in set"
29988 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29990 #~ msgid "CDDB Artist"
29991 #~ msgstr "CDDB уметник"
29993 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29994 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29996 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29997 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29999 #~ msgid "CDDB Genre"
30000 #~ msgstr "CDDB врста"
30002 #~ msgid "CDDB Year"
30003 #~ msgstr "CDDB година"
30005 #~ msgid "CDDB Title"
30006 #~ msgstr "CDDB наслов"
30008 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30009 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
30011 #~ msgid "CD-Text Composer"
30012 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
30014 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30015 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
30017 #~ msgid "CD-Text Genre"
30018 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
30020 #~ msgid "CD-Text Message"
30021 #~ msgstr "Текст CD - порука"
30023 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30024 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
30026 #~ msgid "CD-Text Performer"
30027 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
30029 #~ msgid "CD-Text Title"
30030 #~ msgstr "Текст CD - насло"
30032 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30033 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
30035 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30036 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
30038 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30039 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
30042 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30043 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
30046 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30047 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
30049 #~ msgid "Codec Name"
30050 #~ msgstr "Име кодека"
30052 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30053 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
30056 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30057 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30058 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30060 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
30061 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
30062 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
30063 #~ "имати неких проблема са њом."
30065 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30066 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
30069 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30070 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30071 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30072 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30073 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30075 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
30076 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
30077 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
30078 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
30079 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
30080 #~ "(подразумевано) и 2."
30082 #~ msgid "print help for the advanced options"
30083 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
30085 #~ msgid "All items, unsorted"
30086 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
30088 #~ msgid "Track Number"
30089 #~ msgstr "Број Траке"
30092 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30093 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30095 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
30096 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
30098 #~ msgid "Concatenate with additional files"
30099 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
30102 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
30103 #~ "specify a comma-separated list of files."
30105 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
30106 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
30108 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30109 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
30112 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
30113 #~ "truncated packets are found"
30115 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
30116 #~ "пронађени скраћени пакети"
30118 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30119 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
30121 #~ msgid "Raw write"
30122 #~ msgstr "Сирово писање "
30125 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
30126 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
30129 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
30130 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
30132 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30133 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
30135 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30136 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
30138 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30139 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
30141 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30142 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
30144 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30145 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
30147 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30148 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
30150 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30151 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
30153 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30154 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
30157 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30158 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
30160 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30161 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
30163 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30164 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
30166 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30167 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
30169 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30170 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30173 #~ msgstr "Скуп знакова"
30175 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
30177 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
30179 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30180 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
30182 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30183 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
30185 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30186 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
30188 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30189 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
30191 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30192 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
30194 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30195 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
30197 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30198 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
30202 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30203 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30205 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30206 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30208 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30209 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
30211 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30212 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
30214 #~ msgid "Playlist metademux"
30215 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
30217 #~ msgid "Segment filename"
30218 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
30220 #~ msgid "Muxing application"
30221 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
30223 #~ msgid "Writing application"
30224 #~ msgstr "Писање апликације"
30227 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
30228 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
30230 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
30231 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
30234 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
30235 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
30238 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
30239 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
30240 #~ "the user's knowledge."
30242 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
30243 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
30244 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
30247 #~ msgid "Native playlist import"
30248 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
30250 #~ msgid "Podcast Link"
30251 #~ msgstr "Линк Подкаста"
30253 #~ msgid "Podcast Copyright"
30254 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
30256 #~ msgid "Podcast Category"
30257 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
30259 #~ msgid "Podcast Keywords"
30260 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
30262 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30263 #~ msgstr "Титл Подкаста"
30265 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30266 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
30268 #~ msgid "Podcast Author"
30269 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
30271 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30272 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
30274 #~ msgid "Podcast Duration"
30275 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
30277 #~ msgid "Podcast Type"
30278 #~ msgstr "Тип Подкаста"
30281 #~ msgid "Mime type"
30282 #~ msgstr "Mime врста"
30284 #~ msgid "Video Device"
30285 #~ msgstr "Видео Уређај"
30287 #~ msgid "Report a Bug"
30288 #~ msgstr "Пријави Грешку"
30291 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30294 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
30297 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30298 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
30300 #~ msgid "Open Messages Window"
30301 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
30304 #~ msgstr "Обустави"
30307 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30309 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
30312 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30313 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30315 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
30316 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
30318 #~ msgid "Remember wizard options"
30319 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
30321 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30322 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
30324 #~ msgid "Advanced Information"
30325 #~ msgstr "Напредна Информација"
30328 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
30329 #~ "the default GUI."
30331 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
30332 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
30334 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30335 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
30337 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30338 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
30340 #~ msgid "M3U file"
30341 #~ msgstr "M3U фајл"
30343 #~ msgid "Sorted by Artist"
30344 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
30346 #~ msgid "Sorted by Album"
30347 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
30351 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30352 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30355 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
30356 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
30359 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30360 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
30363 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30364 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30366 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
30367 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
30368 #~ "уопштено није потребно."
30370 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30371 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
30374 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30375 #~ "approved Certification Authority)."
30377 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
30378 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
30380 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30381 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
30384 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30385 #~ "requested host name."
30387 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
30388 #~ "захтеваним именом домаћина."
30390 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30391 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
30393 #~ msgid "Growl server"
30394 #~ msgstr "Growl сервер"
30396 #~ msgid "Growl password"
30397 #~ msgstr "Growl лозинка"
30399 #~ msgid "Growl UDP port"
30400 #~ msgstr "Growl UDP порт"
30402 #~ msgid "(no title)"
30403 #~ msgstr "(нема наслова)"
30405 #~ msgid "(no artist)"
30406 #~ msgstr "(нема уметника)"
30408 #~ msgid "(no album)"
30409 #~ msgstr "(нема албума)"
30411 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30412 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30414 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30415 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30417 #~ msgid "Playlist stress tests"
30418 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30421 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30422 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30423 #~ "relative font size. "
30425 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30426 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
30427 #~ "величину фонта. "
30429 #~ msgid "Multipart separator string"
30430 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30433 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30434 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30436 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30437 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30438 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30440 #~ msgid "DAAP shares"
30441 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30444 #~ msgstr "Подкаст"
30446 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30447 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30449 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30450 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30452 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30453 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30455 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30457 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30460 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30461 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30463 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30464 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30466 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30467 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30470 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30471 #~ "if you choose to use SAP."
30473 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30474 #~ "изаберете да користите SAP."
30476 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30477 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30479 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30480 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30482 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30483 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30485 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30486 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30488 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30489 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30492 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30493 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30495 #~ msgid "Marquee text to display."
30496 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30498 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30499 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30501 #~ msgid "History parameter"
30502 #~ msgstr "Параметар историјата"
30504 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30505 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30507 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30508 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30511 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30512 #~ "minute, %S = second)."
30514 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, "
30515 #~ "%M = минути, %S = секунде)."
30517 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30518 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30520 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30521 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"