Ambiguity between std::log(double) and std::log(float)
[vlc/solaris.git] / po / ru.po
blob4ac2ff63cf070a0d81e7faf35c2f8e473027dc4e
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
4 # $Id$
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:30+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <rustahm@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
29 #: include/vlc_common.h:916
30 msgid ""
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 msgstr ""
36 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
37 "законодательством.\n"
38 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
39 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
40 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:32
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Настройки VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:34
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
50 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Интерфейс"
56 #: include/vlc_config_cat.h:38
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Основные настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
86 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
94 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Аудио"
98 #: include/vlc_config_cat.h:53
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Настройки аудио"
102 #: include/vlc_config_cat.h:55
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Основные настройки аудио"
106 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: src/video_output/video_output.c:493
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Фильтры"
111 #: include/vlc_config_cat.h:58
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Визуализация аудио"
124 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Модули вывода"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио."
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Прочее"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
142 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
143 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
149 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
151 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
152 msgid "Video"
153 msgstr "Видео"
155 #: include/vlc_config_cat.h:71
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Настройки видео"
159 #: include/vlc_config_cat.h:73
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Основные настройки видео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
167 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Субтитры/индикация"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв"
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Ввод / кодеки"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модули ввода"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
198 "прокси или кэширования."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Фильтры потока"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
210 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
211 "если вы не уверены в том, что делаете."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексоры"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Видео-кодеки"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 #, fuzzy
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Аудио-кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #, fuzzy
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Кодек субтитров"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 #, fuzzy
245 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Общие настройки ввода"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr ""
255 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
256 "уверены в том, что делаете."
258 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Вывод потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
273 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
274 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", "
275 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP.\n"
277 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
278 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Главные настройки вывода потока"
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Мультиплексоры"
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
296 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
297 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
298 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Модули вывода"
304 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
312 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
313 "их.\n"
314 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Упаковщики"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
328 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
329 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
330 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Выходной поток"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
343 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
344 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
346 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
356 "или RTP."
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid "VOD"
360 msgstr "Видео по запросу"
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
367 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
369 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Плейлист"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
381 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Общие настройки плейлиста"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Поиск служб"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Дополнительно"
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr ""
405 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
406 "уверены в том, что делаете."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Особенности CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
417 "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на "
418 "100% в том, что делаете!"
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Дополнительные настройки"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
427 msgid "Network"
428 msgstr "Сеть"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Настройки модулей цветности"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Настройки кодеров"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Модули диалогов"
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Настройки модулей диалогов."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
472 "или имя файла."
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Справка недоступна"
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
482 #: include/vlc_interface.h:126
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
490 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
491 "-I qt\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Быстро &открыть файл..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:47
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Расширенные параметры..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Open D&irectory..."
503 msgstr "Открыть директорию..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Открыть папку..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Выбрать файл(ы)"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Directory"
515 msgstr "Выбрать директорию"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 #, fuzzy
519 msgid "Select Folder"
520 msgstr "Выбрать файл"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "Информация о медиа-файле"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
527 msgid "&Codec Information"
528 msgstr "Информация кодека"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 msgid "&Messages"
532 msgstr "Сообщения"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:58
535 msgid "Jump to Specific &Time"
536 msgstr "Переход к указанному времени"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 msgid "&Bookmarks"
540 msgstr "За&кладки"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:60
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "Конфигурация VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 msgid "&About"
548 msgstr "О программе"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
559 msgid "Play"
560 msgstr "Воспроизвести"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:66
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Получить информацию"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:67
567 #, fuzzy
568 msgid "Remove Selected"
569 msgstr "Следующий файл"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:68
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Информация..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 msgid "Sort"
577 msgstr "Сортировка"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 #, fuzzy
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Открыть каталог..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 #, fuzzy
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Открыть папку..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 #, fuzzy
591 msgid "Show Containing Directory..."
592 msgstr "Открыть каталог..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:73
595 msgid "Show Containing Folder..."
596 msgstr ""
598 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 msgid "Stream..."
600 msgstr "Поток..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:75
603 msgid "Save..."
604 msgstr "Сохранить..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
609 msgid "Repeat All"
610 msgstr "Повторять все"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
615 msgid "Repeat One"
616 msgstr "Повторять один"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 #, fuzzy
620 msgid "No Repeat"
621 msgstr "Не повторять"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
627 msgid "Random"
628 msgstr "Случайный порядок"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
631 msgid "Random Off"
632 msgstr "Случайный порядок выключен"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:87
635 msgid "Add to Playlist"
636 msgstr "Добавить"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:88
639 #, fuzzy
640 msgid "Add to Media Library"
641 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 #, fuzzy
645 msgid "Add File..."
646 msgstr "Добавить файл..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:91
649 #, fuzzy
650 msgid "Advanced Open..."
651 msgstr "Расширенные параметры..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:92
654 #, fuzzy
655 msgid "Add Directory..."
656 msgstr "Добавить &каталог..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93
659 #, fuzzy
660 msgid "Add Folder..."
661 msgstr "Добавить файл..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:95
664 msgid "Save Playlist to &File..."
665 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:96
668 msgid "Open Play&list..."
669 msgstr "Открыть плейлист..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:98
672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
673 msgid "Search"
674 msgstr "Искать"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:99
677 msgid "Search Filter"
678 msgstr "Введите текст..."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:101
681 msgid "&Services Discovery"
682 msgstr "Поиск служб"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:105
685 msgid ""
686 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
687 "them."
688 msgstr ""
689 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
690 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
693 msgid "Image clone"
694 msgstr "Клонирование"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:111
697 msgid "Clone the image"
698 msgstr "Клонировать изображение"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:113
701 msgid "Magnification"
702 msgstr "Экранная лупа"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:114
705 msgid ""
706 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 "be magnified."
708 msgstr ""
709 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
710 "увеличения."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:117
713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
714 msgid "Waves"
715 msgstr "Волны"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:118
718 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
719 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
721 #: include/vlc_intf_strings.h:120
722 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
723 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
725 #: include/vlc_intf_strings.h:122
726 msgid "Image colors inversion"
727 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:124
730 msgid "Split the image to make an image wall"
731 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:126
734 msgid ""
735 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
736 "The video gets split in parts that you must sort."
737 msgstr ""
738 "Создать из видео головоломку.\n"
739 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:129
742 msgid ""
743 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
744 "Try changing the various settings for different effects"
745 msgstr ""
746 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
747 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:132
750 msgid ""
751 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
752 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
753 "settings."
754 msgstr ""
755 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
756 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
757 "параметрах."
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 msgid ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 msgstr ""
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиа-проигрывателю VLC</"
789 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
790 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
791 "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать<br>\"<a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиа-"
793 "проигрывателем VLC</em></a>\".</p><p>Информация о том, как пользоваться "
794 "проигрывателем, содержится в документе<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
795 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью медиа-"
796 "проигрывателя VLC</em></a>\".</p><p>По всем вопросам, касающимся сохранения, "
797 "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, "
798 "а также потокового вещания, имеется полезная информация в <a href=\"http://"
799 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому "
800 "вещанию</a>.</p><p>При появлении трудностей с терминологией следует "
801 "обращаться к <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе "
802 "знаний</a>.</p><p>Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует "
803 "зайти на страницу \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие "
804 "клавиши</a>\".</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, "
805 "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"<a href=\"http://"
806 "www.videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>\".</p><p>Далее можно получить "
807 "помощь (или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</"
808 "a>, в <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</"
809 "a> или на нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</"
810 "p><h3>Участие в проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN "
811 "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн "
812 "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы "
813 "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы "
814 "можете <b>рекламировать</b> медиа-проигрыватель VLC.</p></body></html>"
816 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
817 #: src/audio_output/filters.c:236
818 msgid "Audio filtering failed"
819 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
821 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
822 #: src/audio_output/filters.c:237
823 #, c-format
824 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
827 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
828 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
829 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
830 msgid "Disable"
831 msgstr "отключить"
833 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 msgid "Spectrometer"
835 msgstr "Спектрометр"
837 #: src/audio_output/input.c:114
838 msgid "Scope"
839 msgstr "Сфера"
841 #: src/audio_output/input.c:116
842 msgid "Spectrum"
843 msgstr "Спектр"
845 #: src/audio_output/input.c:118
846 msgid "Vu meter"
847 msgstr "Волюметр"
849 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
851 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Эквалайзер"
855 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
856 msgid "Audio filters"
857 msgstr "Аудио-фильтры"
859 #: src/audio_output/input.c:197
860 msgid "Replay gain"
861 msgstr "Replay Gain"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Аудио-каналы"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
871 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
872 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
873 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
874 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
875 #: modules/codec/twolame.c:71
876 msgid "Stereo"
877 msgstr "стерео"
879 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
880 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
890 msgid "Left"
891 msgstr "слева"
893 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
894 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
897 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
899 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
902 msgid "Right"
903 msgstr "справа"
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Dolby Surround"
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "реверсивное стерео"
913 #: src/config/file.c:621
914 msgid "key"
915 msgstr "key"
917 #: src/config/file.c:630
918 msgid "boolean"
919 msgstr "boolean"
921 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
922 msgid "integer"
923 msgstr "целое"
925 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
926 msgid "float"
927 msgstr "дробное"
929 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
930 msgid "string"
931 msgstr "строка"
933 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
934 #: src/playlist/loadsave.c:162
935 msgid "Media Library"
936 msgstr "Медиа-библиотека"
938 #: src/input/control.c:217
939 #, c-format
940 msgid "Bookmark %i"
941 msgstr "Закладка %i"
943 #: src/input/decoder.c:270
944 #, fuzzy
945 msgid "packetizer"
946 msgstr "Упаковщики"
948 #: src/input/decoder.c:270
949 #, fuzzy
950 msgid "decoder"
951 msgstr "Декодеры"
953 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
957 #: modules/stream_out/es.c:378
958 msgid "Streaming / Transcoding failed"
959 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
961 #: src/input/decoder.c:279
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "VLC could not open the %s module."
964 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
966 #: src/input/decoder.c:431
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
970 #: src/input/decoder.c:682
971 msgid "No suitable decoder module"
972 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
974 #: src/input/decoder.c:683
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
978 "there is no way for you to fix this."
979 msgstr ""
980 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
981 "можете это исправить."
983 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
984 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
986 msgid "Track"
987 msgstr "Дорожка"
989 #: src/input/es_out.c:1156
990 #, c-format
991 msgid "%s [%s %d]"
992 msgstr "%s [%s %d]"
994 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
995 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
997 msgid "Program"
998 msgstr "Программа"
1000 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1001 msgid "Scrambled"
1002 msgstr "Зашифровано"
1004 #: src/input/es_out.c:1355
1005 msgid "Yes"
1006 msgstr "Да"
1008 #: src/input/es_out.c:2012
1009 #, c-format
1010 msgid "Closed captions %u"
1011 msgstr "Скрытые титры %u"
1013 #: src/input/es_out.c:2840
1014 #, c-format
1015 msgid "Stream %d"
1016 msgstr "Поток %d"
1018 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964 modules/access/imem.c:69
1019 msgid "Subtitle"
1020 msgstr "Субтитры"
1022 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
1023 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
1024 msgid "Type"
1025 msgstr "Тип"
1027 #: src/input/es_out.c:2867
1028 msgid "Original ID"
1029 msgstr "Идентификатор оригинала"
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877 modules/access/imem.c:72
1032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1033 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1034 msgid "Codec"
1035 msgstr "Кодек"
1037 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1038 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1040 msgid "Language"
1041 msgstr "Язык"
1043 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
1044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1045 msgid "Description"
1046 msgstr "Описание"
1048 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
1049 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1050 msgid "Channels"
1051 msgstr "Каналы"
1053 #: src/input/es_out.c:2901 modules/access/imem.c:80
1054 msgid "Sample rate"
1055 msgstr "Частота дискретизации"
1057 #: src/input/es_out.c:2901
1058 #, c-format
1059 msgid "%u Hz"
1060 msgstr "%u Гц"
1062 #: src/input/es_out.c:2911
1063 msgid "Bits per sample"
1064 msgstr "Бит"
1066 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1067 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1069 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1070 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1071 msgid "Bitrate"
1072 msgstr "Битрейт"
1074 #: src/input/es_out.c:2916
1075 #, c-format
1076 msgid "%u kb/s"
1077 msgstr "%u кб/сек"
1079 #: src/input/es_out.c:2928
1080 msgid "Track replay gain"
1081 msgstr "Replay Gain дорожки"
1083 #: src/input/es_out.c:2930
1084 msgid "Album replay gain"
1085 msgstr "Replay Gain альбома"
1087 #: src/input/es_out.c:2931
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f dB"
1090 msgstr "%.2f дБ"
1092 #: src/input/es_out.c:2940 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1093 msgid "Resolution"
1094 msgstr "Разрешение"
1096 #: src/input/es_out.c:2945
1097 msgid "Display resolution"
1098 msgstr "Разрешение монитора"
1100 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958 modules/access/imem.c:98
1101 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1102 msgid "Frame rate"
1103 msgstr "Частота кадров"
1105 #: src/input/input.c:2488
1106 msgid "Your input can't be opened"
1107 msgstr "Этот источник не открывается"
1109 #: src/input/input.c:2489
1110 #, c-format
1111 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1112 msgstr ""
1113 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1115 #: src/input/input.c:2608
1116 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1117 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1119 #: src/input/input.c:2609
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1123 msgstr ""
1124 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1125 "информация."
1127 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1132 msgid "Title"
1133 msgstr "Название"
1135 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1137 msgid "Artist"
1138 msgstr "Исполнитель"
1140 #: src/input/meta.c:53
1141 msgid "Genre"
1142 msgstr "Жанр"
1144 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1145 msgid "Copyright"
1146 msgstr "Авторские права"
1148 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1149 msgid "Album"
1150 msgstr "Альбом"
1152 #: src/input/meta.c:56
1153 msgid "Track number"
1154 msgstr "Номер дорожки"
1156 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1157 msgid "Rating"
1158 msgstr "Рейтинг"
1160 #: src/input/meta.c:59
1161 msgid "Date"
1162 msgstr "Дата"
1164 #: src/input/meta.c:60
1165 msgid "Setting"
1166 msgstr "Настройки"
1168 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1170 msgid "URL"
1171 msgstr "URL"
1173 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1174 msgid "Now Playing"
1175 msgstr "Сейчас играет"
1177 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1178 msgid "Publisher"
1179 msgstr "Издатель"
1181 #: src/input/meta.c:65
1182 msgid "Encoded by"
1183 msgstr "Кем закодировано"
1185 #: src/input/meta.c:66
1186 msgid "Artwork URL"
1187 msgstr "URL обложки"
1189 #: src/input/meta.c:67
1190 msgid "Track ID"
1191 msgstr "№ дорожки"
1193 #: src/input/var.c:168
1194 msgid "Bookmark"
1195 msgstr "В закладки"
1197 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1198 msgid "Programs"
1199 msgstr "Программы"
1201 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1203 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1204 msgid "Chapter"
1205 msgstr "Глава"
1207 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1208 msgid "Navigation"
1209 msgstr "Навигация"
1211 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1213 msgid "Video Track"
1214 msgstr "Видео-дорожка"
1216 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1218 msgid "Audio Track"
1219 msgstr "Аудио-дорожка"
1221 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1222 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1224 msgid "Subtitles Track"
1225 msgstr "Дорожка субтитров"
1227 #: src/input/var.c:285
1228 msgid "Next title"
1229 msgstr "Следующее заглавие"
1231 #: src/input/var.c:290
1232 msgid "Previous title"
1233 msgstr "Предыдущее заглавие"
1235 #: src/input/var.c:316
1236 #, c-format
1237 msgid "Title %i"
1238 msgstr "Заглавие %i"
1240 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1241 #, c-format
1242 msgid "Chapter %i"
1243 msgstr "Глава %i"
1245 #: src/input/var.c:378
1246 msgid "Next chapter"
1247 msgstr "Следующая глава"
1249 #: src/input/var.c:383
1250 msgid "Previous chapter"
1251 msgstr "Предыдущая глава"
1253 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1254 #, c-format
1255 msgid "Media: %s"
1256 msgstr "Поток: %s"
1258 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Добавить интерфейс"
1263 #: src/interface/interface.c:92
1264 msgid "Console"
1265 msgstr "Консоль"
1267 #: src/interface/interface.c:95
1268 msgid "Telnet Interface"
1269 msgstr "Telnet - интерфейс"
1271 #: src/interface/interface.c:98
1272 msgid "Web Interface"
1273 msgstr "Web - интерфейс"
1275 #: src/interface/interface.c:101
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Вести журнал отладки"
1279 #: src/interface/interface.c:104
1280 msgid "Mouse Gestures"
1281 msgstr "Жесты мыши"
1283 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1284 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1285 msgid "C"
1286 msgstr "ru"
1288 #: src/libvlc.c:1109
1289 msgid ""
1290 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1291 "interface."
1292 msgstr ""
1293 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1294 "без интерфейса."
1296 #: src/libvlc.c:1233
1297 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1298 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1300 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1304 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1305 "in the playlist.\n"
1306 "The first item specified will be played first.\n"
1307 "\n"
1308 "Options-styles:\n"
1309 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1310 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1311 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1312 "            and that overrides previous settings.\n"
1313 "\n"
1314 "Stream MRL syntax:\n"
1315 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1316 "option=value ...]\n"
1317 "\n"
1318 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1319 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1320 "\n"
1321 "URL syntax:\n"
1322 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1323 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1324 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1325 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1326 "  screen://                      Screen capture\n"
1327 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1328 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1329 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1330 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1331 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1332 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1333 "certain time\n"
1334 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1335 msgstr ""
1336 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
1337 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
1338 "очередь плейлиста.\n"
1339 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
1340 "\n"
1341 "Стили параметров:\n"
1342 "  --параметр  Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
1343 "программы.\n"
1344 "   -параметр  Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
1345 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
1346 "                 и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
1347 "\n"
1348 "Синтаксис MRL потока:\n"
1349 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
1350 "[:параметр=значение ...]\n"
1351 "\n"
1352 "  Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
1353 "специфические :параметры MRL.\n"
1354 "  Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
1355 "\n"
1356 "Синтаксис URL:\n"
1357 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
1358 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1359 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1360 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1361 "  screen://                          Захват с экрана\n"
1362 "  [dvd://][устройство][@примитивное_устройство]  Устройство DVD\n"
1363 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
1364 "  [cdda://][устройство]              Устройство аудио-CD\n"
1365 "  udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
1366 "                                     Поток UDP, посылаемый сервером "
1367 "потоковой передачи\n"
1368 "  vlc://pause:<секунды>                Специальный элемент для приостановки "
1369 "плейлиста на определенное время\n"
1370 "  vlc://quit                           Специальный элемент для выхода из "
1371 "VLC\n"
1373 #: src/libvlc.c:1627
1374 msgid " (default enabled)"
1375 msgstr " (по умолчанию включено)"
1377 #: src/libvlc.c:1628
1378 msgid " (default disabled)"
1379 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1381 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1382 msgid "Note:"
1383 msgstr "Примечание:"
1385 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1386 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1387 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1389 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
1395 "параметры.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1398 #, fuzzy
1399 msgid ""
1400 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1401 "modules."
1402 msgstr ""
1403 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
1404 "следует использовать --list или--list-verbose."
1406 #: src/libvlc.c:1909
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1409 msgstr "VLC версия %s\n"
1411 #: src/libvlc.c:1911
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1414 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1416 #: src/libvlc.c:1913
1417 #, c-format
1418 msgid "Compiler: %s\n"
1419 msgstr "Компилятор: %s\n"
1421 #: src/libvlc.c:1948
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1429 #: src/libvlc.c:1968
1430 msgid ""
1431 "\n"
1432 "Press the RETURN key to continue...\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1437 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1438 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1439 msgid "Zoom"
1440 msgstr "Увеличение"
1442 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1443 msgid "1:4 Quarter"
1444 msgstr "1:4 Четверть"
1446 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1447 msgid "1:2 Half"
1448 msgstr "1:2 Половина"
1450 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1451 msgid "1:1 Original"
1452 msgstr "1:1 Оригинал"
1454 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1455 msgid "2:1 Double"
1456 msgstr "2:1 Двойной"
1458 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1461 msgid "Auto"
1462 msgstr "автоматически"
1464 #: src/libvlc-module.c:168
1465 msgid ""
1466 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1467 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1468 "related options."
1469 msgstr ""
1470 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1471 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1472 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1474 #: src/libvlc-module.c:172
1475 msgid "Interface module"
1476 msgstr "Модуль интерфейса"
1478 #: src/libvlc-module.c:174
1479 msgid ""
1480 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1481 "automatically select the best module available."
1482 msgstr ""
1483 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1484 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1486 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1487 msgid "Extra interface modules"
1488 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1490 #: src/libvlc-module.c:180
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1494 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1495 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1496 "\", \"gestures\" ...)"
1497 msgstr ""
1498 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1499 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1500 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1502 #: src/libvlc-module.c:187
1503 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1504 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1506 #: src/libvlc-module.c:189
1507 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1508 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1510 #: src/libvlc-module.c:191
1511 msgid ""
1512 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1513 "1=warnings, 2=debug)."
1514 msgstr ""
1515 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1516 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1518 #: src/libvlc-module.c:194
1519 msgid "Choose which objects should print debug message"
1520 msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
1522 #: src/libvlc-module.c:197
1523 #, fuzzy
1524 msgid ""
1525 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1526 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1527 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1528 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1529 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1530 "message."
1531 msgstr ""
1532 "Это строка, где в качестве разделителя используется запятая. Перед каждым "
1533 "объектом должен стоять знак \"+\" или \"-\", что означает его включение или "
1534 "выключение соответственно. Ключевое слово \"all\" включает все объекты. "
1535 "Объекты обозначаются с помощью их типов или названий модулей. У правил, "
1536 "применяемых к именованным объектам, более высокий приоритет, чем у правил, "
1537 "применяемых к типам объектов. Примечание: чтобы всё-таки показать сообщение "
1538 "отладки, необходимо опять же использовать -vvv."
1540 #: src/libvlc-module.c:204
1541 msgid "Be quiet"
1542 msgstr "Режим тишины"
1544 #: src/libvlc-module.c:206
1545 msgid "Turn off all warning and information messages."
1546 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1548 #: src/libvlc-module.c:208
1549 msgid "Default stream"
1550 msgstr "Поток по умолчанию"
1552 #: src/libvlc-module.c:210
1553 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1554 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1556 #: src/libvlc-module.c:213
1557 msgid ""
1558 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1559 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1560 msgstr ""
1561 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1562 "системный язык."
1564 #: src/libvlc-module.c:217
1565 msgid "Color messages"
1566 msgstr "Цветные сообщения"
1568 #: src/libvlc-module.c:219
1569 msgid ""
1570 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1571 "needs Linux color support for this to work."
1572 msgstr ""
1573 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1574 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1576 #: src/libvlc-module.c:222
1577 msgid "Show advanced options"
1578 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1580 #: src/libvlc-module.c:224
1581 msgid ""
1582 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1583 "available options, including those that most users should never touch."
1584 msgstr ""
1585 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1586 "пользователей никогда не должны менять."
1588 #: src/libvlc-module.c:228
1589 msgid "Interface interaction"
1590 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1592 #: src/libvlc-module.c:230
1593 msgid ""
1594 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1595 "user input is required."
1596 msgstr ""
1597 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1598 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1600 #: src/libvlc-module.c:240
1601 msgid ""
1602 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1603 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1604 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1605 "the \"audio filters\" modules section."
1606 msgstr ""
1607 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1608 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1609 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1610 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1612 #: src/libvlc-module.c:246
1613 msgid "Audio output module"
1614 msgstr "Модуль вывода аудио"
1616 #: src/libvlc-module.c:248
1617 msgid ""
1618 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1619 "automatically select the best method available."
1620 msgstr ""
1621 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1622 "наилучший доступный метод."
1624 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1625 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1626 msgid "Enable audio"
1627 msgstr "Включить аудио"
1629 #: src/libvlc-module.c:254
1630 msgid ""
1631 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1632 "not take place, thus saving some processing power."
1633 msgstr ""
1634 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1635 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1637 #: src/libvlc-module.c:258
1638 msgid "Force mono audio"
1639 msgstr "Принудительно включить моно"
1641 #: src/libvlc-module.c:259
1642 msgid "This will force a mono audio output."
1643 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1645 #: src/libvlc-module.c:262
1646 msgid "Default audio volume"
1647 msgstr "Громкость по умолчанию"
1649 #: src/libvlc-module.c:264
1650 msgid ""
1651 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1652 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1654 #: src/libvlc-module.c:267
1655 msgid "Audio output saved volume"
1656 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1658 #: src/libvlc-module.c:269
1659 msgid ""
1660 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1661 "should not change this option manually."
1662 msgstr ""
1663 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1664 "его не нужно менять."
1666 #: src/libvlc-module.c:272
1667 msgid "Audio output volume step"
1668 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1670 #: src/libvlc-module.c:274
1671 msgid ""
1672 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1673 "0 to 1024."
1674 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1676 #: src/libvlc-module.c:277
1677 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1678 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1680 #: src/libvlc-module.c:279
1681 msgid ""
1682 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1683 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1684 msgstr ""
1685 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1686 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1688 #: src/libvlc-module.c:283
1689 msgid "High quality audio resampling"
1690 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1692 #: src/libvlc-module.c:285
1693 msgid ""
1694 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1695 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1696 "resampling algorithm will be used instead."
1697 msgstr ""
1698 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1699 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1700 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1702 #: src/libvlc-module.c:290
1703 msgid "Audio desynchronization compensation"
1704 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1706 #: src/libvlc-module.c:292
1707 msgid ""
1708 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1709 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1710 msgstr ""
1711 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1712 "существуют расхождения между видео и аудио."
1714 #: src/libvlc-module.c:295
1715 msgid "Audio output channels mode"
1716 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1718 #: src/libvlc-module.c:297
1719 msgid ""
1720 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1721 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1722 "played)."
1723 msgstr ""
1724 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1725 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1727 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1728 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1729 msgid "Use S/PDIF when available"
1730 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1732 #: src/libvlc-module.c:303
1733 msgid ""
1734 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1735 "audio stream being played."
1736 msgstr ""
1737 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1738 "поток поддерживают его."
1740 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1741 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1742 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1744 #: src/libvlc-module.c:308
1745 msgid ""
1746 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1747 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1748 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1749 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1750 msgstr ""
1751 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1752 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1753 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1754 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1755 "с микшированием каналов наушников."
1757 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1758 msgid "On"
1759 msgstr "включено"
1761 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1762 msgid "Off"
1763 msgstr "выключено"
1765 #: src/libvlc-module.c:320
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1767 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1769 #: src/libvlc-module.c:323
1770 msgid "Audio visualizations "
1771 msgstr "Визуализация аудио "
1773 #: src/libvlc-module.c:325
1774 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1775 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1777 #: src/libvlc-module.c:329
1778 msgid "Replay gain mode"
1779 msgstr "Режим Replay Gain"
1781 #: src/libvlc-module.c:331
1782 msgid "Select the replay gain mode"
1783 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1785 #: src/libvlc-module.c:333
1786 msgid "Replay preamp"
1787 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1789 #: src/libvlc-module.c:335
1790 msgid ""
1791 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1792 "replay gain information"
1793 msgstr ""
1794 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1795 "потока с информацией Replay Gain"
1797 #: src/libvlc-module.c:338
1798 msgid "Default replay gain"
1799 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1801 #: src/libvlc-module.c:340
1802 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1803 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1805 #: src/libvlc-module.c:342
1806 msgid "Peak protection"
1807 msgstr "Защита пиков"
1809 #: src/libvlc-module.c:344
1810 msgid "Protect against sound clipping"
1811 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1813 #: src/libvlc-module.c:347
1814 msgid "Enable time streching audio"
1815 msgstr "Включить ускорение аудио"
1817 #: src/libvlc-module.c:349
1818 msgid ""
1819 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1820 "audio pitch"
1821 msgstr ""
1822 "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без "
1823 "изменения его тональности."
1825 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1827 #: modules/codec/kate.c:203
1828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1829 msgid "None"
1830 msgstr "нет"
1832 #: src/libvlc-module.c:364
1833 msgid ""
1834 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1835 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1836 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1837 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1838 "options."
1839 msgstr ""
1840 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1841 "можете включить видео фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, "
1842 "и т.д.).Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео "
1843 "фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1845 #: src/libvlc-module.c:370
1846 msgid "Video output module"
1847 msgstr "Модуль вывода видео"
1849 #: src/libvlc-module.c:372
1850 msgid ""
1851 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1852 "automatically select the best method available."
1853 msgstr ""
1854 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1855 "наилучший доступный метод."
1857 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1859 msgid "Enable video"
1860 msgstr "Включить видео"
1862 #: src/libvlc-module.c:377
1863 msgid ""
1864 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1865 "not take place, thus saving some processing power."
1866 msgstr ""
1867 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1868 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1870 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1873 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1874 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1875 msgid "Video width"
1876 msgstr "Ширина видео"
1878 #: src/libvlc-module.c:382
1879 msgid ""
1880 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1881 "characteristics."
1882 msgstr ""
1883 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1884 "ширину под характеристики видео."
1886 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1889 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1890 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1891 msgid "Video height"
1892 msgstr "Высота видео"
1894 #: src/libvlc-module.c:387
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1897 "video characteristics."
1898 msgstr ""
1899 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1900 "высоту под характеристики видео."
1902 #: src/libvlc-module.c:390
1903 msgid "Video X coordinate"
1904 msgstr "Координата X видео"
1906 #: src/libvlc-module.c:392
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1909 "coordinate)."
1910 msgstr ""
1911 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1913 #: src/libvlc-module.c:395
1914 msgid "Video Y coordinate"
1915 msgstr "Координата Y видео"
1917 #: src/libvlc-module.c:397
1918 msgid ""
1919 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1920 "coordinate)."
1921 msgstr ""
1922 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1923 "(координата Y)."
1925 #: src/libvlc-module.c:400
1926 msgid "Video title"
1927 msgstr "Заголовок видео"
1929 #: src/libvlc-module.c:402
1930 msgid ""
1931 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1932 "interface)."
1933 msgstr ""
1934 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1936 #: src/libvlc-module.c:405
1937 msgid "Video alignment"
1938 msgstr "Выравнивание видео"
1940 #: src/libvlc-module.c:407
1941 msgid ""
1942 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1943 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1944 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1945 msgstr ""
1946 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1947 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1948 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1949 "сверху-справа)."
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1954 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1955 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1957 #: modules/video_filter/rss.c:174
1958 msgid "Center"
1959 msgstr "по центру"
1961 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1968 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1969 msgid "Top"
1970 msgstr "сверху"
1972 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1978 msgid "Bottom"
1979 msgstr "снизу"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Top-Left"
1987 msgstr "верхний левый угол"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgid "Top-Right"
1995 msgstr "верхний правый угол"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Left"
2003 msgstr "нижний левый угол"
2005 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2008 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2010 msgid "Bottom-Right"
2011 msgstr "нижний правый угол"
2013 #: src/libvlc-module.c:415
2014 msgid "Zoom video"
2015 msgstr "Масштаб видео"
2017 #: src/libvlc-module.c:417
2018 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2019 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
2021 #: src/libvlc-module.c:419
2022 msgid "Grayscale video output"
2023 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2025 #: src/libvlc-module.c:421
2026 msgid ""
2027 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2028 "save some processing power."
2029 msgstr ""
2030 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2031 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2033 #: src/libvlc-module.c:424
2034 msgid "Embedded video"
2035 msgstr "Встроенное видео"
2037 #: src/libvlc-module.c:426
2038 msgid "Embed the video output in the main interface."
2039 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2041 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2042 msgid "X11 display"
2043 msgstr "Дисплей X11"
2045 #: src/libvlc-module.c:430
2046 msgid ""
2047 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2048 "DISPLAY environment variable."
2049 msgstr ""
2050 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
2051 "окружения DISPLAY."
2053 #: src/libvlc-module.c:433
2054 msgid "Fullscreen video output"
2055 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2057 #: src/libvlc-module.c:435
2058 msgid "Start video in fullscreen mode"
2059 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2061 #: src/libvlc-module.c:437
2062 msgid "Overlay video output"
2063 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2065 #: src/libvlc-module.c:439
2066 msgid ""
2067 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2068 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2069 msgstr ""
2070 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2071 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2073 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2075 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2076 msgid "Always on top"
2077 msgstr "Поверх всех окон"
2079 #: src/libvlc-module.c:444
2080 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2081 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2083 #: src/libvlc-module.c:446
2084 msgid "Enable wallpaper mode "
2085 msgstr "Видео на рабочем столе"
2087 #: src/libvlc-module.c:448
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2091 msgstr ""
2092 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
2093 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
2094 "без обоев."
2096 #: src/libvlc-module.c:451
2097 msgid "Show media title on video"
2098 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2100 #: src/libvlc-module.c:453
2101 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2102 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2104 #: src/libvlc-module.c:455
2105 msgid "Show video title for x milliseconds"
2106 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2108 #: src/libvlc-module.c:457
2109 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2110 msgstr ""
2111 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2112 "сек)"
2114 #: src/libvlc-module.c:459
2115 msgid "Position of video title"
2116 msgstr "Расположение названия дорожки"
2118 #: src/libvlc-module.c:461
2119 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2120 msgstr ""
2121 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2123 #: src/libvlc-module.c:463
2124 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2125 msgstr ""
2126 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2127 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2129 #: src/libvlc-module.c:466
2130 msgid ""
2131 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2132 "3000 ms (3 sec.)"
2133 msgstr ""
2134 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2135 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2137 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2138 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2139 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2141 msgid "Deinterlace"
2142 msgstr "Устранение чересстрочности"
2144 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2145 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2146 msgid "Deinterlace mode"
2147 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2149 #: src/libvlc-module.c:481
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2152 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2155 msgid "Discard"
2156 msgstr "Не учитывать"
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Blend"
2160 msgstr "Смешивать"
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 msgid "Mean"
2164 msgstr "Усреднять"
2166 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 msgid "Bob"
2168 msgstr "Удваивать"
2170 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2171 msgid "Linear"
2172 msgstr "Интерполировать"
2174 #: src/libvlc-module.c:496
2175 msgid "Disable screensaver"
2176 msgstr "Отключать заставку"
2178 #: src/libvlc-module.c:497
2179 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2180 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2182 #: src/libvlc-module.c:499
2183 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2184 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2186 #: src/libvlc-module.c:500
2187 msgid ""
2188 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2189 "computer being suspended because of inactivity."
2190 msgstr ""
2191 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2192 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2194 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2195 msgid "Window decorations"
2196 msgstr "Оформление окна"
2198 #: src/libvlc-module.c:505
2199 msgid ""
2200 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2201 "giving a \"minimal\" window."
2202 msgstr ""
2203 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2204 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2206 #: src/libvlc-module.c:508
2207 msgid "Video output filter module"
2208 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2210 #: src/libvlc-module.c:510
2211 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2212 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2214 #: src/libvlc-module.c:512
2215 msgid "Video filter module"
2216 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2218 #: src/libvlc-module.c:514
2219 msgid ""
2220 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2221 "instance deinterlacing, or distort the video."
2222 msgstr ""
2223 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2224 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2226 #: src/libvlc-module.c:518
2227 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2228 msgstr "Директория для видео-снимков"
2230 #: src/libvlc-module.c:520
2231 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2232 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2234 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2235 msgid "Video snapshot file prefix"
2236 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2238 #: src/libvlc-module.c:526
2239 msgid "Video snapshot format"
2240 msgstr "Формат снимков"
2242 #: src/libvlc-module.c:528
2243 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2244 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2246 #: src/libvlc-module.c:530
2247 msgid "Display video snapshot preview"
2248 msgstr "Предпросмотр снимка"
2250 #: src/libvlc-module.c:532
2251 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2254 #: src/libvlc-module.c:534
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2256 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2258 #: src/libvlc-module.c:536
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2260 msgstr ""
2261 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2262 "времени."
2264 #: src/libvlc-module.c:538
2265 msgid "Video snapshot width"
2266 msgstr "Ширина снимков"
2268 #: src/libvlc-module.c:540
2269 msgid ""
2270 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2271 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2272 msgstr ""
2273 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2274 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2275 "соотношение сторон."
2277 #: src/libvlc-module.c:544
2278 msgid "Video snapshot height"
2279 msgstr "Высота снимков"
2281 #: src/libvlc-module.c:546
2282 msgid ""
2283 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2284 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2285 "ratio."
2286 msgstr ""
2287 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2288 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2289 "соотношение сторон."
2291 #: src/libvlc-module.c:550
2292 msgid "Video cropping"
2293 msgstr "Кадрирование видео"
2295 #: src/libvlc-module.c:552
2296 msgid ""
2297 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2298 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2299 msgstr ""
2300 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2301 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2302 "изображения."
2304 #: src/libvlc-module.c:556
2305 msgid "Source aspect ratio"
2306 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2308 #: src/libvlc-module.c:558
2309 msgid ""
2310 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2311 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2312 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2313 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2314 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2315 msgstr ""
2316 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2317 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2318 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2319 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2320 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2321 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2323 #: src/libvlc-module.c:565
2324 msgid "Video Auto Scaling"
2325 msgstr "Автом. масштабирование видео"
2327 #: src/libvlc-module.c:567
2328 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2329 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2331 #: src/libvlc-module.c:569
2332 msgid "Video scaling factor"
2333 msgstr "Масштаб видео"
2335 #: src/libvlc-module.c:571
2336 msgid ""
2337 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2338 "Default value is 1.0 (original video size)."
2339 msgstr ""
2340 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2341 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2343 #: src/libvlc-module.c:574
2344 msgid "Custom crop ratios list"
2345 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2347 #: src/libvlc-module.c:576
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2351 "crop ratios list."
2352 msgstr ""
2353 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2354 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2356 #: src/libvlc-module.c:579
2357 msgid "Custom aspect ratios list"
2358 msgstr "Список других соотношений сторон"
2360 #: src/libvlc-module.c:581
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2364 "aspect ratio list."
2365 msgstr ""
2366 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2367 "соответствующий список интерфейса."
2369 #: src/libvlc-module.c:584
2370 msgid "Fix HDTV height"
2371 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2373 #: src/libvlc-module.c:586
2374 msgid ""
2375 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2376 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2377 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2378 msgstr ""
2379 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2380 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2381 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2382 "все 1088 линий."
2384 #: src/libvlc-module.c:591
2385 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2388 #: src/libvlc-module.c:593
2389 msgid ""
2390 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2391 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2392 "order to keep proportions."
2393 msgstr ""
2394 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2395 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2396 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2398 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2400 msgid "Skip frames"
2401 msgstr "Пропускать кадры"
2403 #: src/libvlc-module.c:599
2404 msgid ""
2405 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2406 "computer is not powerful enough"
2407 msgstr ""
2408 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2409 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2411 #: src/libvlc-module.c:602
2412 msgid "Drop late frames"
2413 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2415 #: src/libvlc-module.c:604
2416 msgid ""
2417 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2418 "intended display date)."
2419 msgstr ""
2420 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2421 "намеченной даты вывода)."
2423 #: src/libvlc-module.c:607
2424 msgid "Quiet synchro"
2425 msgstr "Тихая синхронизация"
2427 #: src/libvlc-module.c:609
2428 msgid ""
2429 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2430 "synchronization mechanism."
2431 msgstr ""
2432 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2434 #: src/libvlc-module.c:612
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Key press events"
2437 msgstr "События от клавиатуры"
2439 #: src/libvlc-module.c:614
2440 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2441 msgstr ""
2443 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2444 msgid "Mouse events"
2445 msgstr "События от мыши"
2447 #: src/libvlc-module.c:618
2448 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2449 msgstr ""
2451 #: src/libvlc-module.c:626
2452 msgid ""
2453 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2454 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2455 "channel."
2456 msgstr ""
2457 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2458 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2460 #: src/libvlc-module.c:630
2461 msgid "Clock reference average counter"
2462 msgstr "Средний референсный счетчик"
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid ""
2466 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2467 "to 10000."
2468 msgstr ""
2469 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2470 "стоит установить значение 10000."
2472 #: src/libvlc-module.c:635
2473 msgid "Clock synchronisation"
2474 msgstr "Синхронизация часов"
2476 #: src/libvlc-module.c:637
2477 msgid ""
2478 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2479 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2480 msgstr ""
2481 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2482 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2483 "прерывается."
2485 #: src/libvlc-module.c:641
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Clock jitter"
2488 msgstr "Разделитель"
2490 #: src/libvlc-module.c:643
2491 msgid ""
2492 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2493 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2494 msgstr ""
2496 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2497 msgid "Network synchronisation"
2498 msgstr "Сетевая синхронизация"
2500 #: src/libvlc-module.c:647
2501 msgid ""
2502 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2503 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2504 msgstr ""
2505 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2506 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2508 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2509 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2512 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2517 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2518 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2519 msgid "Default"
2520 msgstr "по умолчанию"
2522 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2523 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2525 msgid "Enable"
2526 msgstr "включить"
2528 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2529 msgid "UDP port"
2530 msgstr "UDP порт"
2532 #: src/libvlc-module.c:657
2533 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2534 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2536 #: src/libvlc-module.c:659
2537 msgid "MTU of the network interface"
2538 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2540 #: src/libvlc-module.c:661
2541 msgid ""
2542 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2543 "over the network (in bytes)."
2544 msgstr ""
2545 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2546 "по сети (в байтах)."
2548 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2549 msgid "Hop limit (TTL)"
2550 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2552 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid ""
2554 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2555 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2556 "in default)."
2557 msgstr ""
2558 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2559 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2560 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2562 #: src/libvlc-module.c:672
2563 msgid "Multicast output interface"
2564 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2566 #: src/libvlc-module.c:674
2567 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2568 msgstr ""
2569 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2571 #: src/libvlc-module.c:676
2572 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2573 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2575 #: src/libvlc-module.c:678
2576 #, fuzzy
2577 msgid ""
2578 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2579 "table."
2580 msgstr ""
2581 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2582 "указанное в таблице роутинга ОС."
2584 #: src/libvlc-module.c:681
2585 msgid "DiffServ Code Point"
2586 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2588 #: src/libvlc-module.c:682
2589 msgid ""
2590 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2591 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2592 msgstr ""
2593 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2594 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2595 "\"качества обслуживания\" сети."
2597 #: src/libvlc-module.c:688
2598 msgid ""
2599 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2600 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2601 msgstr ""
2602 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2603 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2604 "DVB)."
2606 #: src/libvlc-module.c:694
2607 msgid ""
2608 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2609 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2610 "(like DVB streams for example)."
2611 msgstr ""
2612 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2613 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2614 "программами (например, поток DVB)."
2616 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2617 msgid "Audio track"
2618 msgstr "Аудио-дорожка"
2620 #: src/libvlc-module.c:702
2621 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2625 msgid "Subtitles track"
2626 msgstr "Дорожка субтитров"
2628 #: src/libvlc-module.c:707
2629 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2630 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2632 #: src/libvlc-module.c:710
2633 msgid "Audio language"
2634 msgstr "Язык аудио"
2636 #: src/libvlc-module.c:712
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2640 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2641 "language)."
2642 msgstr ""
2643 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2644 "разделённые запятыми)."
2646 #: src/libvlc-module.c:715
2647 msgid "Subtitle language"
2648 msgstr "Язык субтитров"
2650 #: src/libvlc-module.c:717
2651 #, fuzzy
2652 msgid ""
2653 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2654 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2655 msgstr ""
2656 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2657 "разделенные запятыми)."
2659 #: src/libvlc-module.c:721
2660 msgid "Audio track ID"
2661 msgstr "№ аудио-дорожки"
2663 #: src/libvlc-module.c:723
2664 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2665 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2667 #: src/libvlc-module.c:725
2668 msgid "Subtitles track ID"
2669 msgstr "№ дорожки субтитров"
2671 #: src/libvlc-module.c:727
2672 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2673 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2675 #: src/libvlc-module.c:729
2676 msgid "Input repetitions"
2677 msgstr "Повторение ввода"
2679 #: src/libvlc-module.c:731
2680 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2681 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2683 #: src/libvlc-module.c:733
2684 msgid "Start time"
2685 msgstr "Время начала"
2687 #: src/libvlc-module.c:735
2688 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2691 #: src/libvlc-module.c:737
2692 msgid "Stop time"
2693 msgstr "Время остановки"
2695 #: src/libvlc-module.c:739
2696 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2697 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2699 #: src/libvlc-module.c:741
2700 msgid "Run time"
2701 msgstr "Продолжительность работы"
2703 #: src/libvlc-module.c:743
2704 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2705 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2707 #: src/libvlc-module.c:745
2708 msgid "Fast seek"
2709 msgstr "Быстрый поиск"
2711 #: src/libvlc-module.c:747
2712 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2713 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2715 #: src/libvlc-module.c:749
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Playback speed"
2718 msgstr "Воспроизведение"
2720 #: src/libvlc-module.c:751
2721 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2722 msgstr ""
2724 #: src/libvlc-module.c:753
2725 msgid "Input list"
2726 msgstr "Входной список"
2728 #: src/libvlc-module.c:755
2729 msgid ""
2730 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2731 "together after the normal one."
2732 msgstr ""
2733 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2734 "добавлены к стандартному."
2736 #: src/libvlc-module.c:758
2737 msgid "Input slave (experimental)"
2738 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2740 #: src/libvlc-module.c:760
2741 msgid ""
2742 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2743 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2744 "inputs."
2745 msgstr ""
2746 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2747 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2748 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2750 #: src/libvlc-module.c:764
2751 msgid "Bookmarks list for a stream"
2752 msgstr "Список закладок для потока"
2754 #: src/libvlc-module.c:766
2755 msgid ""
2756 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2757 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2758 "{...}\""
2759 msgstr ""
2760 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2761 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2762 "байтам},{...}\"."
2764 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2765 msgid "Record directory or filename"
2766 msgstr "Директория или имя файла для записей"
2768 #: src/libvlc-module.c:772
2769 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2770 msgstr "Директория или имя файла, куда будут сохраняться записи"
2772 #: src/libvlc-module.c:774
2773 msgid "Prefer native stream recording"
2774 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2776 #: src/libvlc-module.c:776
2777 msgid ""
2778 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2779 "output module"
2780 msgstr ""
2781 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2782 "потока, а записывать его"
2784 #: src/libvlc-module.c:779
2785 msgid "Timeshift directory"
2786 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2788 #: src/libvlc-module.c:781
2789 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2790 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2792 #: src/libvlc-module.c:783
2793 msgid "Timeshift granularity"
2794 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2796 #: src/libvlc-module.c:785
2797 msgid ""
2798 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2799 "to store the timeshifted streams."
2800 msgstr ""
2801 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2802 "времени потоков."
2804 #: src/libvlc-module.c:790
2805 msgid ""
2806 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2807 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2808 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2809 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2810 msgstr ""
2811 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2812 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2813 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2814 "дополнительных настроек данных модулей."
2816 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2817 msgid "Force subtitle position"
2818 msgstr "Задать позицию субтитров"
2820 #: src/libvlc-module.c:798
2821 msgid ""
2822 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2823 "over the movie. Try several positions."
2824 msgstr ""
2825 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2826 "Попробуйте разные позиции."
2828 #: src/libvlc-module.c:801
2829 msgid "Enable sub-pictures"
2830 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2832 #: src/libvlc-module.c:803
2833 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2834 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2836 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2839 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2840 msgid "On Screen Display"
2841 msgstr "Экранная индикация"
2843 #: src/libvlc-module.c:807
2844 msgid ""
2845 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2846 "Display)."
2847 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модуль визуализации текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2854 msgid ""
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2856 "instance."
2857 msgstr ""
2858 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2859 "например, SVG."
2861 #: src/libvlc-module.c:814
2862 msgid "Subpictures filter module"
2863 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2865 #: src/libvlc-module.c:816
2866 msgid ""
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2869 msgstr ""
2870 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2871 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2872 "дополнительный текст и т.д.)."
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2879 msgid ""
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2882 msgstr ""
2883 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2884 "(основывается на имени файла фильма)."
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2891 msgid ""
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2893 "Options are:\n"
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2899 msgstr ""
2900 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2901 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2902 "0 = отключить автоопределение\n"
2903 "1 = любой файл субтитров\n"
2904 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2905 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2906 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2913 msgid ""
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2916 msgstr ""
2917 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2918 "каталогах."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Использовать файл субтитров"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2925 msgid ""
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2927 "subtitle file."
2928 msgstr ""
2929 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2930 "автоопределение не срабатывает."
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2933 msgid "DVD device"
2934 msgstr "Устройство DVD"
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2937 msgid ""
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2940 msgstr ""
2941 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2942 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2949 msgid "VCD device"
2950 msgstr "Устройство VCD"
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Устройство аудио-CD"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2965 msgid "Force IPv6"
2966 msgstr "Использовать только IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2973 msgid "Force IPv4"
2974 msgstr "Использовать только IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2993 msgid ""
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2996 msgstr ""
2997 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2998 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "Имя пользователя"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr ""
3007 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3008 "прокси."
3010 #: src/libvlc-module.c:883
3011 msgid "SOCKS password"
3012 msgstr "Пароль"
3014 #: src/libvlc-module.c:885
3015 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3016 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3018 #: src/libvlc-module.c:887
3019 msgid "Title metadata"
3020 msgstr "Название"
3022 #: src/libvlc-module.c:889
3023 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3024 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
3026 #: src/libvlc-module.c:891
3027 msgid "Author metadata"
3028 msgstr "Автор"
3030 #: src/libvlc-module.c:893
3031 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3032 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
3034 #: src/libvlc-module.c:895
3035 msgid "Artist metadata"
3036 msgstr "\"Исполнитель\""
3038 #: src/libvlc-module.c:897
3039 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3040 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
3042 #: src/libvlc-module.c:899
3043 msgid "Genre metadata"
3044 msgstr "Жанр"
3046 #: src/libvlc-module.c:901
3047 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3048 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
3050 #: src/libvlc-module.c:903
3051 msgid "Copyright metadata"
3052 msgstr "Авторское право"
3054 #: src/libvlc-module.c:905
3055 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3056 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
3058 #: src/libvlc-module.c:907
3059 msgid "Description metadata"
3060 msgstr "Описание"
3062 #: src/libvlc-module.c:909
3063 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3064 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
3066 #: src/libvlc-module.c:911
3067 msgid "Date metadata"
3068 msgstr "Дата"
3070 #: src/libvlc-module.c:913
3071 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3072 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
3074 #: src/libvlc-module.c:915
3075 msgid "URL metadata"
3076 msgstr "URL"
3078 #: src/libvlc-module.c:917
3079 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3080 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
3082 #: src/libvlc-module.c:921
3083 msgid ""
3084 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3085 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3086 "can break playback of all your streams."
3087 msgstr ""
3088 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
3089 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
3090 "сломать существующее воспроизведение потоков."
3092 #: src/libvlc-module.c:925
3093 msgid "Preferred decoders list"
3094 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3096 #: src/libvlc-module.c:927
3097 msgid ""
3098 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3099 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3100 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3101 msgstr ""
3102 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3103 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
3104 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
3105 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
3106 "воспроизведение потоков."
3108 #: src/libvlc-module.c:932
3109 msgid "Preferred encoders list"
3110 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3112 #: src/libvlc-module.c:934
3113 msgid ""
3114 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3115 msgstr ""
3116 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3117 "приоритета."
3119 #: src/libvlc-module.c:937
3120 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3121 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3123 #: src/libvlc-module.c:939
3124 msgid ""
3125 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3126 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3127 msgstr ""
3128 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3129 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3131 #: src/libvlc-module.c:948
3132 msgid ""
3133 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3134 "subsystem."
3135 msgstr ""
3136 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3138 #: src/libvlc-module.c:951
3139 msgid "Default stream output chain"
3140 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3142 #: src/libvlc-module.c:953
3143 msgid ""
3144 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3145 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3146 "all streams."
3147 msgstr ""
3148 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3149 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3150 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3152 #: src/libvlc-module.c:957
3153 msgid "Enable streaming of all ES"
3154 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3156 #: src/libvlc-module.c:959
3157 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3158 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3160 #: src/libvlc-module.c:961
3161 msgid "Display while streaming"
3162 msgstr "Показывать во время вещания"
3164 #: src/libvlc-module.c:963
3165 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3166 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3168 #: src/libvlc-module.c:965
3169 msgid "Enable video stream output"
3170 msgstr "Включить вывод видео потока"
3172 #: src/libvlc-module.c:967
3173 msgid ""
3174 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3175 "facility when this last one is enabled."
3176 msgstr ""
3177 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3178 "последний включен."
3180 #: src/libvlc-module.c:970
3181 msgid "Enable audio stream output"
3182 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3184 #: src/libvlc-module.c:972
3185 msgid ""
3186 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3187 "facility when this last one is enabled."
3188 msgstr ""
3189 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3190 "включен."
3192 #: src/libvlc-module.c:975
3193 msgid "Enable SPU stream output"
3194 msgstr "Включить вывод субтитров"
3196 #: src/libvlc-module.c:977
3197 msgid ""
3198 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3199 "facility when this last one is enabled."
3200 msgstr ""
3201 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3202 "последний включен."
3204 #: src/libvlc-module.c:980
3205 msgid "Keep stream output open"
3206 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3208 #: src/libvlc-module.c:982
3209 msgid ""
3210 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3211 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3212 "specified)"
3213 msgstr ""
3214 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3215 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3216 "ничего не указано."
3218 #: src/libvlc-module.c:986
3219 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3220 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3222 #: src/libvlc-module.c:988
3223 msgid ""
3224 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3225 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3226 msgstr ""
3227 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3228 "указывается в миллисекундах."
3230 #: src/libvlc-module.c:991
3231 msgid "Preferred packetizer list"
3232 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3234 #: src/libvlc-module.c:993
3235 msgid ""
3236 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3237 msgstr ""
3238 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3239 "упаковщики."
3241 #: src/libvlc-module.c:996
3242 msgid "Mux module"
3243 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3245 #: src/libvlc-module.c:998
3246 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3247 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3249 #: src/libvlc-module.c:1000
3250 msgid "Access output module"
3251 msgstr "Модуль вывода"
3253 #: src/libvlc-module.c:1002
3254 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3255 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управление потоком SAP"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3262 msgid ""
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3265 msgstr ""
3266 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3267 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3269 #: src/libvlc-module.c:1010
3270 msgid "SAP announcement interval"
3271 msgstr "Период оповещений SAP"
3273 #: src/libvlc-module.c:1012
3274 msgid ""
3275 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3276 "between SAP announcements."
3277 msgstr ""
3278 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3279 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3281 #: src/libvlc-module.c:1021
3282 msgid ""
3283 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3284 "always leave all these enabled."
3285 msgstr ""
3286 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3287 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3289 #: src/libvlc-module.c:1024
3290 msgid "Enable CPU MMX support"
3291 msgstr "Включить поддержку MMX"
3293 #: src/libvlc-module.c:1026
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3296 "of them."
3297 msgstr ""
3298 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3300 #: src/libvlc-module.c:1029
3301 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3302 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3304 #: src/libvlc-module.c:1031
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3308 msgstr ""
3309 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3310 "использовать."
3312 #: src/libvlc-module.c:1034
3313 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3314 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3316 #: src/libvlc-module.c:1036
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3320 msgstr ""
3321 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3322 "использовать."
3324 #: src/libvlc-module.c:1039
3325 msgid "Enable CPU SSE support"
3326 msgstr "Включить поддержку SSE"
3328 #: src/libvlc-module.c:1041
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3331 "of them."
3332 msgstr ""
3333 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3335 #: src/libvlc-module.c:1044
3336 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3337 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3339 #: src/libvlc-module.c:1046
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3342 "of them."
3343 msgstr ""
3344 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3346 #: src/libvlc-module.c:1049
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3349 msgstr "Включить поддержку SSE"
3351 #: src/libvlc-module.c:1051
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3355 "of them."
3356 msgstr ""
3357 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3359 #: src/libvlc-module.c:1054
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3362 msgstr "Включить поддержку SSE"
3364 #: src/libvlc-module.c:1056
3365 #, fuzzy
3366 msgid ""
3367 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3368 "advantage of them."
3369 msgstr ""
3370 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3372 #: src/libvlc-module.c:1059
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3375 msgstr "Включить поддержку SSE"
3377 #: src/libvlc-module.c:1061
3378 #, fuzzy
3379 msgid ""
3380 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3381 "advantage of them."
3382 msgstr ""
3383 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3385 #: src/libvlc-module.c:1064
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3388 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3390 #: src/libvlc-module.c:1066
3391 #, fuzzy
3392 msgid ""
3393 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3394 "advantage of them."
3395 msgstr ""
3396 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3398 #: src/libvlc-module.c:1069
3399 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3400 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3402 #: src/libvlc-module.c:1071
3403 msgid ""
3404 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3405 "advantage of them."
3406 msgstr ""
3407 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3408 "использовать."
3410 #: src/libvlc-module.c:1076
3411 msgid ""
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3416 "вы не уверены в том, что делаете."
3418 #: src/libvlc-module.c:1079
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Модуль памяти"
3422 #: src/libvlc-module.c:1081
3423 msgid ""
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3426 msgstr ""
3427 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3428 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3430 #: src/libvlc-module.c:1084
3431 msgid "Access module"
3432 msgstr "Модуль ввода"
3434 #: src/libvlc-module.c:1086
3435 msgid ""
3436 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3437 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3438 "option unless you really know what you are doing."
3439 msgstr ""
3440 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3441 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3442 "если вы не уверены в том, что делаете."
3444 #: src/libvlc-module.c:1090
3445 msgid "Stream filter module"
3446 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3448 #: src/libvlc-module.c:1092
3449 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3450 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3452 #: src/libvlc-module.c:1094
3453 msgid "Demux module"
3454 msgstr "Модуль демультиплексора"
3456 #: src/libvlc-module.c:1096
3457 msgid ""
3458 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3459 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3460 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3461 "you really know what you are doing."
3462 msgstr ""
3463 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3464 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3465 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3466 "если вы не уверены в том, что делаете."
3468 #: src/libvlc-module.c:1101
3469 msgid "Allow real-time priority"
3470 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3472 #: src/libvlc-module.c:1103
3473 msgid ""
3474 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3475 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3476 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3477 "only activate this if you know what you're doing."
3478 msgstr ""
3479 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3480 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3481 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3482 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3483 "уверены в том, что делаете."
3485 #: src/libvlc-module.c:1109
3486 msgid "Adjust VLC priority"
3487 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3489 #: src/libvlc-module.c:1111
3490 msgid ""
3491 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3492 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3493 "VLC instances."
3494 msgstr ""
3495 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3496 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3497 "других программ или относительно других процессов VLC."
3499 #: src/libvlc-module.c:1115
3500 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3501 msgstr ""
3502 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3503 "на уровне доступа (к источникам)."
3505 #: src/libvlc-module.c:1117
3506 msgid ""
3507 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3508 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3510 #: src/libvlc-module.c:1120
3511 msgid "Modules search path"
3512 msgstr "Путь поиска модулей"
3514 #: src/libvlc-module.c:1122
3515 msgid ""
3516 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3517 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3518 msgstr ""
3519 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3520 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3522 #: src/libvlc-module.c:1125
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Data search path"
3525 msgstr "Путь поиска модулей"
3527 #: src/libvlc-module.c:1127
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Override the default data/share search path."
3530 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
3532 #: src/libvlc-module.c:1129
3533 msgid "VLM configuration file"
3534 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3536 #: src/libvlc-module.c:1131
3537 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3538 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3540 #: src/libvlc-module.c:1133
3541 msgid "Use a plugins cache"
3542 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3544 #: src/libvlc-module.c:1135
3545 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3546 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3548 #: src/libvlc-module.c:1137
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Locally collect statistics"
3551 msgstr "Собирать статистику"
3553 #: src/libvlc-module.c:1139
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3556 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1141
3559 msgid "Run as daemon process"
3560 msgstr "Запускать на фону"
3562 #: src/libvlc-module.c:1143
3563 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3564 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3566 #: src/libvlc-module.c:1145
3567 msgid "Write process id to file"
3568 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3570 #: src/libvlc-module.c:1147
3571 msgid "Writes process id into specified file."
3572 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3574 #: src/libvlc-module.c:1149
3575 msgid "Log to file"
3576 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3578 #: src/libvlc-module.c:1151
3579 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3580 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3582 #: src/libvlc-module.c:1153
3583 msgid "Log to syslog"
3584 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3586 #: src/libvlc-module.c:1155
3587 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3588 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3590 #: src/libvlc-module.c:1157
3591 msgid "Allow only one running instance"
3592 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3594 #: src/libvlc-module.c:1160
3595 msgid ""
3596 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3597 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3598 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3599 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3600 "running instance or enqueue it."
3601 msgstr ""
3602 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3603 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3604 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3605 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3606 "добавлять его в очередь."
3608 #: src/libvlc-module.c:1167
3609 msgid ""
3610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3611 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3612 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3613 "This option will allow you to play the file with the already running "
3614 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3615 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3616 msgstr ""
3617 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3618 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3619 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3620 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3621 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3622 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3624 #: src/libvlc-module.c:1176
3625 msgid "VLC is started from file association"
3626 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3628 #: src/libvlc-module.c:1178
3629 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3630 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3632 #: src/libvlc-module.c:1181
3633 msgid "One instance when started from file"
3634 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3636 #: src/libvlc-module.c:1183
3637 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3638 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3640 #: src/libvlc-module.c:1185
3641 msgid "Increase the priority of the process"
3642 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3644 #: src/libvlc-module.c:1187
3645 msgid ""
3646 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3647 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3648 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3649 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3650 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3651 "machine."
3652 msgstr ""
3653 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3654 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3655 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3656 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3657 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3658 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3660 #: src/libvlc-module.c:1195
3661 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3662 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3664 #: src/libvlc-module.c:1197
3665 msgid ""
3666 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3667 "playing current item."
3668 msgstr ""
3669 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3670 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3672 #: src/libvlc-module.c:1206
3673 msgid ""
3674 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3675 "overridden in the playlist dialog box."
3676 msgstr ""
3677 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3678 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3680 #: src/libvlc-module.c:1209
3681 msgid "Automatically preparse files"
3682 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3684 #: src/libvlc-module.c:1211
3685 msgid ""
3686 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3687 "metadata)."
3688 msgstr ""
3689 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3690 "данных)."
3692 #: src/libvlc-module.c:1214
3693 msgid "Album art policy"
3694 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3696 #: src/libvlc-module.c:1216
3697 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3698 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3700 #: src/libvlc-module.c:1222
3701 msgid "Manual download only"
3702 msgstr "скачивать только по запросу"
3704 #: src/libvlc-module.c:1223
3705 msgid "When track starts playing"
3706 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3708 #: src/libvlc-module.c:1224
3709 msgid "As soon as track is added"
3710 msgstr "при добавлении дорожки"
3712 #: src/libvlc-module.c:1226
3713 msgid "Services discovery modules"
3714 msgstr "Модули поиска служб"
3716 #: src/libvlc-module.c:1228
3717 #, fuzzy
3718 msgid ""
3719 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3720 "Typical values are sap, hal, ..."
3721 msgstr ""
3722 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3723 "sap, hal, ..."
3725 #: src/libvlc-module.c:1231
3726 msgid "Play files randomly forever"
3727 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3729 #: src/libvlc-module.c:1233
3730 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3731 msgstr ""
3732 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3734 #: src/libvlc-module.c:1235
3735 msgid "Repeat all"
3736 msgstr "Повторять все"
3738 #: src/libvlc-module.c:1237
3739 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3740 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3742 #: src/libvlc-module.c:1239
3743 msgid "Repeat current item"
3744 msgstr "Повторить текущий элемент"
3746 #: src/libvlc-module.c:1241
3747 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3748 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3750 #: src/libvlc-module.c:1243
3751 msgid "Play and stop"
3752 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3754 #: src/libvlc-module.c:1245
3755 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3756 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3758 #: src/libvlc-module.c:1247
3759 msgid "Play and exit"
3760 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3762 #: src/libvlc-module.c:1249
3763 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3764 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3766 #: src/libvlc-module.c:1251
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Play and pause"
3769 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3771 #: src/libvlc-module.c:1253
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3774 msgstr "Задержка при показе потока."
3776 #: src/libvlc-module.c:1255
3777 msgid "Use media library"
3778 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3780 #: src/libvlc-module.c:1257
3781 msgid ""
3782 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3783 "VLC."
3784 msgstr ""
3785 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3786 "запуске VLC."
3788 #: src/libvlc-module.c:1260
3789 msgid "Display playlist tree"
3790 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3792 #: src/libvlc-module.c:1262
3793 msgid ""
3794 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3795 "directory."
3796 msgstr ""
3797 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3798 "виде дерева, как содержание директории."
3800 #: src/libvlc-module.c:1271
3801 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3802 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3804 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3807 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3811 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3812 msgid "Fullscreen"
3813 msgstr "Полноэкранный режим"
3815 #: src/libvlc-module.c:1275
3816 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3817 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3819 #: src/libvlc-module.c:1276
3820 msgid "Leave fullscreen"
3821 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3823 #: src/libvlc-module.c:1277
3824 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3825 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3827 #: src/libvlc-module.c:1278
3828 msgid "Play/Pause"
3829 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3831 #: src/libvlc-module.c:1279
3832 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3833 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3835 #: src/libvlc-module.c:1280
3836 msgid "Pause only"
3837 msgstr "Только пауза"
3839 #: src/libvlc-module.c:1281
3840 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3841 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3843 #: src/libvlc-module.c:1282
3844 msgid "Play only"
3845 msgstr "Только воспроизведение"
3847 #: src/libvlc-module.c:1283
3848 msgid "Select the hotkey to use to play."
3849 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3851 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3852 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3854 msgid "Faster"
3855 msgstr "Быстрее"
3857 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3858 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3859 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3861 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3864 msgid "Slower"
3865 msgstr "Медленнее"
3867 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3868 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3869 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3871 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3873 msgid "Normal rate"
3874 msgstr "Нормальная скорость"
3876 #: src/libvlc-module.c:1289
3877 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3878 msgstr ""
3879 "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости "
3880 "воспроизведения."
3882 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3883 msgid "Faster (fine)"
3884 msgstr "Немного быстрее"
3886 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3887 msgid "Slower (fine)"
3888 msgstr "Немного медленнее"
3890 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3891 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3892 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3894 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3897 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3899 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3900 msgid "Next"
3901 msgstr "Следующий"
3903 #: src/libvlc-module.c:1295
3904 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3905 msgstr ""
3906 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3908 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3909 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3910 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3913 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3915 msgid "Previous"
3916 msgstr "Предыдущий"
3918 #: src/libvlc-module.c:1297
3919 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3920 msgstr ""
3921 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3923 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3924 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3926 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3927 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3928 msgid "Stop"
3929 msgstr "Останов"
3931 #: src/libvlc-module.c:1299
3932 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3933 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3935 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3938 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3939 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3940 msgid "Position"
3941 msgstr "Расположение"
3943 #: src/libvlc-module.c:1301
3944 msgid "Select the hotkey to display the position."
3945 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3947 #: src/libvlc-module.c:1303
3948 msgid "Very short backwards jump"
3949 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3951 #: src/libvlc-module.c:1305
3952 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3953 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3955 #: src/libvlc-module.c:1306
3956 msgid "Short backwards jump"
3957 msgstr "Короткий скачок назад"
3959 #: src/libvlc-module.c:1308
3960 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3961 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3963 #: src/libvlc-module.c:1309
3964 msgid "Medium backwards jump"
3965 msgstr "Средний скачок назад"
3967 #: src/libvlc-module.c:1311
3968 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3969 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3971 #: src/libvlc-module.c:1312
3972 msgid "Long backwards jump"
3973 msgstr "Длинный скачок назад"
3975 #: src/libvlc-module.c:1314
3976 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3977 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3979 #: src/libvlc-module.c:1316
3980 msgid "Very short forward jump"
3981 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3983 #: src/libvlc-module.c:1318
3984 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3985 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3987 #: src/libvlc-module.c:1319
3988 msgid "Short forward jump"
3989 msgstr "Короткий скачок вперед"
3991 #: src/libvlc-module.c:1321
3992 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3993 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3995 #: src/libvlc-module.c:1322
3996 msgid "Medium forward jump"
3997 msgstr "Средний скачок вперед"
3999 #: src/libvlc-module.c:1324
4000 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4001 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
4003 #: src/libvlc-module.c:1325
4004 msgid "Long forward jump"
4005 msgstr "Длинный скачок вперед"
4007 #: src/libvlc-module.c:1327
4008 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4009 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
4011 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4012 msgid "Next frame"
4013 msgstr "Следующий кадр"
4015 #: src/libvlc-module.c:1330
4016 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4017 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру."
4019 #: src/libvlc-module.c:1332
4020 msgid "Very short jump length"
4021 msgstr "Длина очень короткого скачка"
4023 #: src/libvlc-module.c:1333
4024 msgid "Very short jump length, in seconds."
4025 msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах."
4027 #: src/libvlc-module.c:1334
4028 msgid "Short jump length"
4029 msgstr "Длина короткого скачка"
4031 #: src/libvlc-module.c:1335
4032 msgid "Short jump length, in seconds."
4033 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4035 #: src/libvlc-module.c:1336
4036 msgid "Medium jump length"
4037 msgstr "Длина среднего скачка"
4039 #: src/libvlc-module.c:1337
4040 msgid "Medium jump length, in seconds."
4041 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4043 #: src/libvlc-module.c:1338
4044 msgid "Long jump length"
4045 msgstr "Длина длинного скачка"
4047 #: src/libvlc-module.c:1339
4048 msgid "Long jump length, in seconds."
4049 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4051 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4054 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4055 msgid "Quit"
4056 msgstr "Выход"
4058 #: src/libvlc-module.c:1342
4059 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4060 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
4062 #: src/libvlc-module.c:1343
4063 msgid "Navigate up"
4064 msgstr "Перемещение вверх"
4066 #: src/libvlc-module.c:1344
4067 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4068 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4070 #: src/libvlc-module.c:1345
4071 msgid "Navigate down"
4072 msgstr "Перемещение вниз"
4074 #: src/libvlc-module.c:1346
4075 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4076 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4078 #: src/libvlc-module.c:1347
4079 msgid "Navigate left"
4080 msgstr "Перемещение влево"
4082 #: src/libvlc-module.c:1348
4083 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4084 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4086 #: src/libvlc-module.c:1349
4087 msgid "Navigate right"
4088 msgstr "Перемещение вправо"
4090 #: src/libvlc-module.c:1350
4091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4092 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4094 #: src/libvlc-module.c:1351
4095 msgid "Activate"
4096 msgstr "Активировать"
4098 #: src/libvlc-module.c:1352
4099 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4100 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
4102 #: src/libvlc-module.c:1353
4103 msgid "Go to the DVD menu"
4104 msgstr "Перейти к DVD-меню"
4106 #: src/libvlc-module.c:1354
4107 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4108 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
4110 #: src/libvlc-module.c:1355
4111 msgid "Select previous DVD title"
4112 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1356
4115 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4116 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
4118 #: src/libvlc-module.c:1357
4119 msgid "Select next DVD title"
4120 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
4122 #: src/libvlc-module.c:1358
4123 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4124 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
4126 #: src/libvlc-module.c:1359
4127 msgid "Select prev DVD chapter"
4128 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1360
4131 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4132 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
4134 #: src/libvlc-module.c:1361
4135 msgid "Select next DVD chapter"
4136 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1362
4139 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4140 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
4142 #: src/libvlc-module.c:1363
4143 msgid "Volume up"
4144 msgstr "Громче"
4146 #: src/libvlc-module.c:1364
4147 msgid "Select the key to increase audio volume."
4148 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
4150 #: src/libvlc-module.c:1365
4151 msgid "Volume down"
4152 msgstr "Тише"
4154 #: src/libvlc-module.c:1366
4155 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4156 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
4158 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4159 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4160 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4162 msgid "Mute"
4163 msgstr "Выключить аудио"
4165 #: src/libvlc-module.c:1368
4166 msgid "Select the key to mute audio."
4167 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4169 #: src/libvlc-module.c:1369
4170 msgid "Subtitle delay up"
4171 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
4173 #: src/libvlc-module.c:1370
4174 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4175 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4177 #: src/libvlc-module.c:1371
4178 msgid "Subtitle delay down"
4179 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4181 #: src/libvlc-module.c:1372
4182 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4183 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4185 #: src/libvlc-module.c:1373
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Subtitle position up"
4188 msgstr "Настройки субтитров"
4190 #: src/libvlc-module.c:1374
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4193 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4195 #: src/libvlc-module.c:1375
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Subtitle position down"
4198 msgstr "Настройки субтитров"
4200 #: src/libvlc-module.c:1376
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4203 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4205 #: src/libvlc-module.c:1377
4206 msgid "Audio delay up"
4207 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4209 #: src/libvlc-module.c:1378
4210 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4211 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4213 #: src/libvlc-module.c:1379
4214 msgid "Audio delay down"
4215 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4217 #: src/libvlc-module.c:1380
4218 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4219 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4221 #: src/libvlc-module.c:1387
4222 msgid "Play playlist bookmark 1"
4223 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4225 #: src/libvlc-module.c:1388
4226 msgid "Play playlist bookmark 2"
4227 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4229 #: src/libvlc-module.c:1389
4230 msgid "Play playlist bookmark 3"
4231 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4233 #: src/libvlc-module.c:1390
4234 msgid "Play playlist bookmark 4"
4235 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4237 #: src/libvlc-module.c:1391
4238 msgid "Play playlist bookmark 5"
4239 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4241 #: src/libvlc-module.c:1392
4242 msgid "Play playlist bookmark 6"
4243 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4245 #: src/libvlc-module.c:1393
4246 msgid "Play playlist bookmark 7"
4247 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4249 #: src/libvlc-module.c:1394
4250 msgid "Play playlist bookmark 8"
4251 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4253 #: src/libvlc-module.c:1395
4254 msgid "Play playlist bookmark 9"
4255 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4257 #: src/libvlc-module.c:1396
4258 msgid "Play playlist bookmark 10"
4259 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4261 #: src/libvlc-module.c:1397
4262 msgid "Select the key to play this bookmark."
4263 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4265 #: src/libvlc-module.c:1398
4266 msgid "Set playlist bookmark 1"
4267 msgstr "Установить закладку 1"
4269 #: src/libvlc-module.c:1399
4270 msgid "Set playlist bookmark 2"
4271 msgstr "Установить закладку 2"
4273 #: src/libvlc-module.c:1400
4274 msgid "Set playlist bookmark 3"
4275 msgstr "Установить закладку 3"
4277 #: src/libvlc-module.c:1401
4278 msgid "Set playlist bookmark 4"
4279 msgstr "Установить закладку 4"
4281 #: src/libvlc-module.c:1402
4282 msgid "Set playlist bookmark 5"
4283 msgstr "Установить закладку 5"
4285 #: src/libvlc-module.c:1403
4286 msgid "Set playlist bookmark 6"
4287 msgstr "Установить закладку 6"
4289 #: src/libvlc-module.c:1404
4290 msgid "Set playlist bookmark 7"
4291 msgstr "Установить закладку 7"
4293 #: src/libvlc-module.c:1405
4294 msgid "Set playlist bookmark 8"
4295 msgstr "Установить закладку 8"
4297 #: src/libvlc-module.c:1406
4298 msgid "Set playlist bookmark 9"
4299 msgstr "Установить закладку 9"
4301 #: src/libvlc-module.c:1407
4302 msgid "Set playlist bookmark 10"
4303 msgstr "Установить закладку 10"
4305 #: src/libvlc-module.c:1408
4306 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4307 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4309 #: src/libvlc-module.c:1410
4310 msgid "Playlist bookmark 1"
4311 msgstr "Закладка 1"
4313 #: src/libvlc-module.c:1411
4314 msgid "Playlist bookmark 2"
4315 msgstr "Закладка 2"
4317 #: src/libvlc-module.c:1412
4318 msgid "Playlist bookmark 3"
4319 msgstr "Закладка 3"
4321 #: src/libvlc-module.c:1413
4322 msgid "Playlist bookmark 4"
4323 msgstr "Закладка 4"
4325 #: src/libvlc-module.c:1414
4326 msgid "Playlist bookmark 5"
4327 msgstr "Закладка 5"
4329 #: src/libvlc-module.c:1415
4330 msgid "Playlist bookmark 6"
4331 msgstr "Закладка 6"
4333 #: src/libvlc-module.c:1416
4334 msgid "Playlist bookmark 7"
4335 msgstr "Закладка 7"
4337 #: src/libvlc-module.c:1417
4338 msgid "Playlist bookmark 8"
4339 msgstr "Закладка 8"
4341 #: src/libvlc-module.c:1418
4342 msgid "Playlist bookmark 9"
4343 msgstr "Закладка 9"
4345 #: src/libvlc-module.c:1419
4346 msgid "Playlist bookmark 10"
4347 msgstr "Закладка 10"
4349 #: src/libvlc-module.c:1421
4350 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4351 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4353 #: src/libvlc-module.c:1423
4354 msgid "Go back in browsing history"
4355 msgstr "Возврат по списку"
4357 #: src/libvlc-module.c:1424
4358 msgid ""
4359 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4360 "history."
4361 msgstr ""
4362 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4363 "плейлиста."
4365 #: src/libvlc-module.c:1425
4366 msgid "Go forward in browsing history"
4367 msgstr "Вперед по списку"
4369 #: src/libvlc-module.c:1426
4370 msgid ""
4371 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4372 "history."
4373 msgstr ""
4374 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4375 "плейлиста."
4377 #: src/libvlc-module.c:1428
4378 msgid "Cycle audio track"
4379 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4381 #: src/libvlc-module.c:1429
4382 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4383 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4385 #: src/libvlc-module.c:1430
4386 msgid "Cycle subtitle track"
4387 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4389 #: src/libvlc-module.c:1431
4390 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4391 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4393 #: src/libvlc-module.c:1432
4394 msgid "Cycle source aspect ratio"
4395 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4397 #: src/libvlc-module.c:1433
4398 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4399 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4401 #: src/libvlc-module.c:1434
4402 msgid "Cycle video crop"
4403 msgstr "Переключить обрезание"
4405 #: src/libvlc-module.c:1435
4406 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4407 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4409 #: src/libvlc-module.c:1436
4410 msgid "Toggle autoscaling"
4411 msgstr "Вкл./выкл. автом. масштабирование"
4413 #: src/libvlc-module.c:1437
4414 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4415 msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования."
4417 #: src/libvlc-module.c:1438
4418 msgid "Increase scale factor"
4419 msgstr "Увеличить масштаб"
4421 #: src/libvlc-module.c:1439
4422 msgid "Increase scale factor."
4423 msgstr "Увеличить масштаб."
4425 #: src/libvlc-module.c:1440
4426 msgid "Decrease scale factor"
4427 msgstr "Уменьшить масштаб"
4429 #: src/libvlc-module.c:1441
4430 msgid "Decrease scale factor."
4431 msgstr "Уменьшить масштаб."
4433 #: src/libvlc-module.c:1442
4434 msgid "Cycle deinterlace modes"
4435 msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности"
4437 #: src/libvlc-module.c:1443
4438 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4439 msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
4441 #: src/libvlc-module.c:1444
4442 msgid "Show interface"
4443 msgstr "Показать интерфейс"
4445 #: src/libvlc-module.c:1445
4446 msgid "Raise the interface above all other windows."
4447 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4449 #: src/libvlc-module.c:1446
4450 msgid "Hide interface"
4451 msgstr "Скрыть интерфейс"
4453 #: src/libvlc-module.c:1447
4454 msgid "Lower the interface below all other windows."
4455 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4457 #: src/libvlc-module.c:1448
4458 msgid "Take video snapshot"
4459 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4461 #: src/libvlc-module.c:1449
4462 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4463 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4465 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4467 #: modules/stream_out/record.c:60
4468 msgid "Record"
4469 msgstr "Запись"
4471 #: src/libvlc-module.c:1452
4472 msgid "Record access filter start/stop."
4473 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4475 #: src/libvlc-module.c:1453
4476 msgid "Dump"
4477 msgstr "Сброс"
4479 #: src/libvlc-module.c:1454
4480 msgid "Media dump access filter trigger."
4481 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4483 #: src/libvlc-module.c:1456
4484 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4485 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4487 #: src/libvlc-module.c:1457
4488 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4489 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4491 #: src/libvlc-module.c:1460
4492 msgid "Toggle random playlist playback"
4493 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4495 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4496 msgid "Un-Zoom"
4497 msgstr "Отмена увеличения"
4499 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4500 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4501 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4503 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4504 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4505 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4507 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4508 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4509 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4511 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4512 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4513 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4515 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4516 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4517 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4519 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4520 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4521 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4523 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4524 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4525 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4527 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4528 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4529 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4531 #: src/libvlc-module.c:1488
4532 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4533 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4535 #: src/libvlc-module.c:1490
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4538 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4540 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4541 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4542 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4544 #: src/libvlc-module.c:1494
4545 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4546 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4548 #: src/libvlc-module.c:1495
4549 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4550 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4552 #: src/libvlc-module.c:1496
4553 msgid "Highlight widget on the right"
4554 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4556 #: src/libvlc-module.c:1498
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4558 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4560 #: src/libvlc-module.c:1499
4561 msgid "Highlight widget on the left"
4562 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4564 #: src/libvlc-module.c:1501
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4566 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4568 #: src/libvlc-module.c:1502
4569 msgid "Highlight widget on top"
4570 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4572 #: src/libvlc-module.c:1504
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4574 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4576 #: src/libvlc-module.c:1505
4577 msgid "Highlight widget below"
4578 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4580 #: src/libvlc-module.c:1507
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4582 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4584 #: src/libvlc-module.c:1508
4585 msgid "Select current widget"
4586 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4588 #: src/libvlc-module.c:1510
4589 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4590 msgstr ""
4591 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4592 "действие."
4594 #: src/libvlc-module.c:1512
4595 msgid "Cycle through audio devices"
4596 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4598 #: src/libvlc-module.c:1513
4599 msgid "Cycle through available audio devices"
4600 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4602 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4603 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4606 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4607 msgid "Snapshot"
4608 msgstr "Снимок"
4610 #: src/libvlc-module.c:1703
4611 msgid "Window properties"
4612 msgstr "Настройки окна"
4614 #: src/libvlc-module.c:1762
4615 msgid "Subpictures"
4616 msgstr "Слои"
4618 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4619 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4620 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4622 msgid "Subtitles"
4623 msgstr "Субтитры"
4625 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4626 msgid "Overlays"
4627 msgstr "Наложения"
4629 #: src/libvlc-module.c:1796
4630 msgid "Track settings"
4631 msgstr "Настройки дорожек"
4633 #: src/libvlc-module.c:1826
4634 msgid "Playback control"
4635 msgstr "Управление воспроизведением"
4637 #: src/libvlc-module.c:1853
4638 msgid "Default devices"
4639 msgstr "Устройства по умолчанию"
4641 #: src/libvlc-module.c:1862
4642 msgid "Network settings"
4643 msgstr "Настройки сети"
4645 #: src/libvlc-module.c:1874
4646 msgid "Socks proxy"
4647 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4649 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4650 msgid "Metadata"
4651 msgstr "Мета-данные"
4653 #: src/libvlc-module.c:1934
4654 msgid "Decoders"
4655 msgstr "Декодеры"
4657 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4658 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4659 msgid "Input"
4660 msgstr "Вход"
4662 #: src/libvlc-module.c:1980
4663 msgid "VLM"
4664 msgstr "VLM"
4666 #: src/libvlc-module.c:2012
4667 msgid "CPU"
4668 msgstr "CPU"
4670 #: src/libvlc-module.c:2041
4671 msgid "Special modules"
4672 msgstr "Специальные модули"
4674 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4675 msgid "Plugins"
4676 msgstr "Расширения"
4678 #: src/libvlc-module.c:2062
4679 msgid "Performance options"
4680 msgstr "Настройки производительности"
4682 #: src/libvlc-module.c:2210
4683 msgid "Hot keys"
4684 msgstr "Горячие клавиши"
4686 #: src/libvlc-module.c:2652
4687 msgid "Jump sizes"
4688 msgstr "Размеры скачков"
4690 #: src/libvlc-module.c:2729
4691 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4692 msgstr ""
4693 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4695 #: src/libvlc-module.c:2732
4696 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4697 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4699 #: src/libvlc-module.c:2734
4700 msgid ""
4701 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4702 "--help-verbose)"
4703 msgstr ""
4704 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4705 "--help-verbose)"
4707 #: src/libvlc-module.c:2737
4708 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4709 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4711 #: src/libvlc-module.c:2739
4712 msgid "print a list of available modules"
4713 msgstr "показать список доступных модулей"
4715 #: src/libvlc-module.c:2741
4716 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4717 msgstr ""
4718 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4720 #: src/libvlc-module.c:2743
4721 msgid ""
4722 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4723 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4724 msgstr ""
4725 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4726 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4727 "перед названием модуля."
4729 #: src/libvlc-module.c:2747
4730 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4731 msgstr ""
4732 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4733 "конфигурационный файл"
4735 #: src/libvlc-module.c:2749
4736 msgid "reset the current config to the default values"
4737 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4739 #: src/libvlc-module.c:2751
4740 msgid "use alternate config file"
4741 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4743 #: src/libvlc-module.c:2753
4744 msgid "resets the current plugins cache"
4745 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4747 #: src/libvlc-module.c:2755
4748 msgid "print version information"
4749 msgstr "показать информацию о версии"
4751 #: src/libvlc-module.c:2793
4752 msgid "main program"
4753 msgstr "главная программа"
4755 #: src/misc/update.c:487
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "%.1f GiB"
4758 msgstr "%.1f ГБ"
4760 #: src/misc/update.c:489
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "%.1f MiB"
4763 msgstr "%.1f МБ"
4765 #: src/misc/update.c:491
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid "%.1f KiB"
4768 msgstr "%.1f ГБ"
4770 #: src/misc/update.c:493
4771 #, c-format
4772 msgid "%ld B"
4773 msgstr "%ld Б"
4775 #: src/misc/update.c:585
4776 msgid "Saving file failed"
4777 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4779 #: src/misc/update.c:586
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4782 msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
4784 #: src/misc/update.c:602
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "%s\n"
4788 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4789 msgstr ""
4790 "%s\n"
4791 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4793 #: src/misc/update.c:605
4794 msgid "Downloading ..."
4795 msgstr "Скачивание ..."
4797 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4798 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4801 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4809 msgid "Cancel"
4810 msgstr "Отмена"
4812 #: src/misc/update.c:624
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid ""
4815 "%s\n"
4816 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4817 msgstr ""
4818 "%s\n"
4819 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4821 #: src/misc/update.c:641
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "%s\n"
4825 "Done %s (100.0%%)"
4826 msgstr ""
4827 "%s\n"
4828 "Завершено %s (100.0%%)"
4830 #: src/misc/update.c:661
4831 msgid "File could not be verified"
4832 msgstr "Нельзя проверить файл"
4834 #: src/misc/update.c:662
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4838 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4839 msgstr ""
4840 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4841 "Таким образом, он был удалён."
4843 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4844 msgid "Invalid signature"
4845 msgstr "Недействительная подпись"
4847 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4851 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4852 msgstr ""
4853 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4854 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4855 "был удалён."
4857 #: src/misc/update.c:698
4858 msgid "File not verifiable"
4859 msgstr "Невозможно проверить файл"
4861 #: src/misc/update.c:699
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4865 "was deleted."
4866 msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён."
4868 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4869 msgid "File corrupted"
4870 msgstr "Файл повреждён"
4872 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4873 #, c-format
4874 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4875 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4877 #: src/misc/update.c:734
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Update VLC media player"
4880 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
4882 #: src/misc/update.c:735
4883 msgid ""
4884 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4885 "install it now?"
4886 msgstr ""
4888 #: src/misc/update.c:736
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Install"
4891 msgstr "Индустриальный"
4893 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4894 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4895 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4896 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4897 #: modules/access/bda/bda.c:169
4898 msgid "Undefined"
4899 msgstr "Неопределенное"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:38
4902 msgid "Afar"
4903 msgstr "Афар"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:39
4906 msgid "Abkhazian"
4907 msgstr "Абхазский"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:40
4910 msgid "Afrikaans"
4911 msgstr "Африканский"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:41
4914 msgid "Albanian"
4915 msgstr "Албанский"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:42
4918 msgid "Amharic"
4919 msgstr "Амхарский"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:43
4922 msgid "Arabic"
4923 msgstr "Арабский"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:44
4926 msgid "Armenian"
4927 msgstr "Армянский"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:45
4930 msgid "Assamese"
4931 msgstr "Ассамский"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:46
4934 msgid "Avestan"
4935 msgstr "Авестийский"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:47
4938 msgid "Aymara"
4939 msgstr "Аймара"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:48
4942 msgid "Azerbaijani"
4943 msgstr "Азербайджанский"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:49
4946 msgid "Bashkir"
4947 msgstr "Башкирский"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:50
4950 msgid "Basque"
4951 msgstr "Баскский"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:51
4954 msgid "Belarusian"
4955 msgstr "Белорусский"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:52
4958 msgid "Bengali"
4959 msgstr "Бенгальский"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:53
4962 msgid "Bihari"
4963 msgstr "Бихари"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:54
4966 msgid "Bislama"
4967 msgstr "Бислама"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:55
4970 msgid "Bosnian"
4971 msgstr "Боснийский"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:56
4974 msgid "Breton"
4975 msgstr "Бретонский"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:57
4978 msgid "Bulgarian"
4979 msgstr "Болгарский"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:58
4982 msgid "Burmese"
4983 msgstr "Бирманский"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:59
4986 msgid "Catalan"
4987 msgstr "Каталонский"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:60
4990 msgid "Chamorro"
4991 msgstr "Чаморро"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:61
4994 msgid "Chechen"
4995 msgstr "Чеченский"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:62
4998 msgid "Chinese"
4999 msgstr "Китайский"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:63
5002 msgid "Church Slavic"
5003 msgstr "Церковно-славянский"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:64
5006 msgid "Chuvash"
5007 msgstr "Чувашский"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:65
5010 msgid "Cornish"
5011 msgstr "Корнский"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:66
5014 msgid "Corsican"
5015 msgstr "Корсиканский"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:67
5018 msgid "Czech"
5019 msgstr "Чешский"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:68
5022 msgid "Danish"
5023 msgstr "Датский"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:69
5026 msgid "Dutch"
5027 msgstr "Голландский"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:70
5030 msgid "Dzongkha"
5031 msgstr "Дзонг-кэ"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:71
5034 msgid "English"
5035 msgstr "Английский"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:72
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Esperanto"
5040 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:73
5043 msgid "Estonian"
5044 msgstr "Эстонский"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:74
5047 msgid "Faroese"
5048 msgstr "Фарерский"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:75
5051 msgid "Fijian"
5052 msgstr "Фиджи"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:76
5055 msgid "Finnish"
5056 msgstr "Финский"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:77
5059 msgid "French"
5060 msgstr "Французский"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:78
5063 msgid "Frisian"
5064 msgstr "Фризский"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:79
5067 msgid "Georgian"
5068 msgstr "Грузинский"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:80
5071 msgid "German"
5072 msgstr "Немецкий"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:81
5075 msgid "Gaelic (Scots)"
5076 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:82
5079 msgid "Irish"
5080 msgstr "Ирландский"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:83
5083 msgid "Gallegan"
5084 msgstr "Галисийский"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:84
5087 msgid "Manx"
5088 msgstr "Манкский"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:85
5091 msgid "Greek, Modern ()"
5092 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:86
5095 msgid "Guarani"
5096 msgstr "Гуарани"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:87
5099 msgid "Gujarati"
5100 msgstr "Гуджарати"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:88
5103 msgid "Hebrew"
5104 msgstr "Иврит"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:89
5107 msgid "Herero"
5108 msgstr "Гереро"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:90
5111 msgid "Hindi"
5112 msgstr "Хинди"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:91
5115 msgid "Hiri Motu"
5116 msgstr "Хиримоту"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:92
5119 msgid "Hungarian"
5120 msgstr "Венгерский"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:93
5123 msgid "Icelandic"
5124 msgstr "Исландский"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:94
5127 msgid "Inuktitut"
5128 msgstr "Инуктикут"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:95
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Interlingue"
5133 msgstr "Интерлингва"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:96
5136 msgid "Interlingua"
5137 msgstr "Интерлингва"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:97
5140 msgid "Indonesian"
5141 msgstr "Индонезийский"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:98
5144 msgid "Inupiaq"
5145 msgstr "Инулиак"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:99
5148 msgid "Italian"
5149 msgstr "Итальянский"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:100
5152 msgid "Javanese"
5153 msgstr "Яванский"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:101
5156 msgid "Japanese"
5157 msgstr "Японский"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:102
5160 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5161 msgstr "Эскимосский"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:103
5164 msgid "Kannada"
5165 msgstr "Канада"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:104
5168 msgid "Kashmiri"
5169 msgstr "Кашмир"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:105
5172 msgid "Kazakh"
5173 msgstr ""
5175 #: src/text/iso-639_def.h:106
5176 msgid "Khmer"
5177 msgstr "Кхмерский"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:107
5180 msgid "Kikuyu"
5181 msgstr "Кикуйу"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:108
5184 msgid "Kinyarwanda"
5185 msgstr "Киньяруанда"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:109
5188 msgid "Kirghiz"
5189 msgstr "Киргизский"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:110
5192 msgid "Komi"
5193 msgstr "Коми"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:111
5196 msgid "Korean"
5197 msgstr "Корейский"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:112
5200 msgid "Kuanyama"
5201 msgstr "Киньяма"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:113
5204 msgid "Kurdish"
5205 msgstr "Курдский"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:114
5208 msgid "Lao"
5209 msgstr "Лаосский"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:115
5212 msgid "Latin"
5213 msgstr "Латинский"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:116
5216 msgid "Latvian"
5217 msgstr "Латышский"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:117
5220 msgid "Lingala"
5221 msgstr "Лингала"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:118
5224 msgid "Lithuanian"
5225 msgstr "Литовский"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:119
5228 msgid "Letzeburgesch"
5229 msgstr "Люксембургский"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:120
5232 msgid "Macedonian"
5233 msgstr "Македонский"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:121
5236 msgid "Marshall"
5237 msgstr "Маршальский"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:122
5240 msgid "Malayalam"
5241 msgstr "Малаялам"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:123
5244 msgid "Maori"
5245 msgstr "Маори"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:124
5248 msgid "Marathi"
5249 msgstr "Маратхи"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:125
5252 msgid "Malay"
5253 msgstr "Малайский"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:126
5256 msgid "Malagasy"
5257 msgstr "Малагасийский"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:127
5260 msgid "Maltese"
5261 msgstr "Мальтийский"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:128
5264 msgid "Moldavian"
5265 msgstr "Молдавский"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:129
5268 msgid "Mongolian"
5269 msgstr "Монгольский"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:130
5272 msgid "Nauru"
5273 msgstr "Науру"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:131
5276 msgid "Navajo"
5277 msgstr "Навахо"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:132
5280 msgid "Ndebele, South"
5281 msgstr "Ндебеле южный"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:133
5284 msgid "Ndebele, North"
5285 msgstr "Ндебеле северный"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:134
5288 msgid "Ndonga"
5289 msgstr "Ндунга"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:135
5292 msgid "Nepali"
5293 msgstr "Непальский"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:136
5296 msgid "Norwegian"
5297 msgstr "Норвежский"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:137
5300 msgid "Norwegian Nynorsk"
5301 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:138
5304 msgid "Norwegian Bokmaal"
5305 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:139
5308 msgid "Chichewa; Nyanja"
5309 msgstr "Ньянджа"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:140
5312 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5313 msgstr "Окситанский"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:141
5316 msgid "Oriya"
5317 msgstr "Ория"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:142
5320 msgid "Oromo"
5321 msgstr "Оромо"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:144
5324 msgid "Ossetian; Ossetic"
5325 msgstr "Осетинский"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:145
5328 msgid "Panjabi"
5329 msgstr "Панджаби"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:146
5332 msgid "Persian"
5333 msgstr "Фарси"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:147
5336 msgid "Pali"
5337 msgstr "Пали"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:148
5340 msgid "Polish"
5341 msgstr "Польский"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:149
5344 msgid "Portuguese"
5345 msgstr "Португальский"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:150
5348 msgid "Pushto"
5349 msgstr "Пушту"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:151
5352 msgid "Quechua"
5353 msgstr "Кучнф"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:152
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Original audio"
5358 msgstr "Исходный размер"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:153
5361 msgid "Raeto-Romance"
5362 msgstr "Ретороманский"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:154
5365 msgid "Romanian"
5366 msgstr "Румынский"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:155
5369 msgid "Rundi"
5370 msgstr "Рунди"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:156
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Russian"
5375 msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:157
5378 msgid "Sango"
5379 msgstr "Санго"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:158
5382 msgid "Sanskrit"
5383 msgstr ""
5385 #: src/text/iso-639_def.h:159
5386 msgid "Serbian"
5387 msgstr "Сербский"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:160
5390 msgid "Croatian"
5391 msgstr "Хорватский"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:161
5394 msgid "Sinhalese"
5395 msgstr "Сингальский"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:162
5398 msgid "Slovak"
5399 msgstr "Словацкий"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:163
5402 msgid "Slovenian"
5403 msgstr "Словенский"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:164
5406 msgid "Northern Sami"
5407 msgstr "Северный саамский"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:165
5410 msgid "Samoan"
5411 msgstr "Самоанский"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:166
5414 msgid "Shona"
5415 msgstr "Шона"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:167
5418 msgid "Sindhi"
5419 msgstr "Синдхи"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:168
5422 msgid "Somali"
5423 msgstr "Сомалийский"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:169
5426 msgid "Sotho, Southern"
5427 msgstr "Сото Южный"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:170
5430 msgid "Spanish"
5431 msgstr "Испанский"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:171
5434 msgid "Sardinian"
5435 msgstr "Сардинский"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:172
5438 msgid "Swati"
5439 msgstr "Свати"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:173
5442 msgid "Sundanese"
5443 msgstr "Сунданский"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:174
5446 msgid "Swahili"
5447 msgstr "Суахили"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:175
5450 msgid "Swedish"
5451 msgstr "Шведский"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:176
5454 msgid "Tahitian"
5455 msgstr "Таитянский"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:177
5458 msgid "Tamil"
5459 msgstr "Тамильский"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:178
5462 msgid "Tatar"
5463 msgstr "Татарский"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:179
5466 msgid "Telugu"
5467 msgstr "Телугу"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:180
5470 msgid "Tajik"
5471 msgstr "Таджикский"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:181
5474 msgid "Tagalog"
5475 msgstr "Тагалог"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:182
5478 msgid "Thai"
5479 msgstr "Таи"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:183
5482 msgid "Tibetan"
5483 msgstr "Тибетский"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:184
5486 msgid "Tigrinya"
5487 msgstr "Тигринья"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:185
5490 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5491 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:186
5494 msgid "Tswana"
5495 msgstr "Тсвана"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:187
5498 msgid "Tsonga"
5499 msgstr "Тсонга"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:188
5502 msgid "Turkish"
5503 msgstr "Турецкий"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:189
5506 msgid "Turkmen"
5507 msgstr "Туркменский"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:190
5510 msgid "Twi"
5511 msgstr "Тви"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:191
5514 msgid "Uighur"
5515 msgstr "Уйгурский"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:192
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Ukrainian"
5520 msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:193
5523 msgid "Urdu"
5524 msgstr "Урду"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:194
5527 msgid "Uzbek"
5528 msgstr "Узбекский"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:195
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Vietnamese"
5533 msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:196
5536 msgid "Volapuk"
5537 msgstr "Волапюк"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:197
5540 msgid "Welsh"
5541 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:198
5544 msgid "Wolof"
5545 msgstr "Волоф"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:199
5548 msgid "Xhosa"
5549 msgstr "Коса"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:200
5552 msgid "Yiddish"
5553 msgstr "Идиш"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:201
5556 msgid "Yoruba"
5557 msgstr "Йоруба"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:202
5560 msgid "Zhuang"
5561 msgstr "Чжуань"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:203
5564 msgid "Zulu"
5565 msgstr "Зулусский"
5567 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
5568 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5569 msgid "Post processing"
5570 msgstr "Пост-обработка"
5572 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
5573 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
5574 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5576 msgid "Crop"
5577 msgstr "Кадрирование"
5579 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5580 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5581 msgid "Aspect-ratio"
5582 msgstr "Соотношение сторон"
5584 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5585 msgid "Autoscale video"
5586 msgstr "Автом. масштабирование видео"
5588 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5589 msgid "Scale factor"
5590 msgstr "Коэффициент масштабирования"
5592 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5593 msgid "3D Now! memcpy"
5594 msgstr "3D Now! memcpy"
5596 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5597 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5598 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
5600 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5601 #: modules/access_output/shout.c:94
5602 msgid "Samplerate"
5603 msgstr "Частота дискретизации"
5605 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5606 msgid ""
5607 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5608 "48000)"
5609 msgstr ""
5610 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
5611 "22050, 44100, 48000)"
5613 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5614 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5616 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5617 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5618 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5619 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5620 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5621 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5622 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5623 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5624 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5625 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5626 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5627 msgid "Caching value in ms"
5628 msgstr "Размер кэша в мс."
5630 #: modules/access/alsa.c:77
5631 msgid ""
5632 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5633 msgstr "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
5635 #: modules/access/alsa.c:81
5636 msgid ""
5637 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5638 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5639 "use alsa://hw:0,1 ."
5640 msgstr ""
5642 #: modules/access/alsa.c:89
5643 msgid "Alsa"
5644 msgstr "ALSA"
5646 #: modules/access/alsa.c:90
5647 msgid "Alsa audio capture input"
5648 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
5650 #: modules/access/attachment.c:44
5651 msgid "Attachment"
5652 msgstr ""
5654 #: modules/access/attachment.c:45
5655 msgid "Attachment input"
5656 msgstr ""
5658 #: modules/access/avio.h:34
5659 msgid "Avio"
5660 msgstr ""
5662 #: modules/access/avio.h:35
5663 #, fuzzy
5664 msgid "FFmpeg access"
5665 msgstr "Доступ к DAAP"
5667 #: modules/access/bd/bd.c:54
5668 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5669 msgstr "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах."
5671 #: modules/access/bd/bd.c:61
5672 msgid "BD"
5673 msgstr "Диск Blu-ray"
5675 #: modules/access/bd/bd.c:62
5676 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5677 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5680 msgid ""
5681 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5682 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5684 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5686 msgid "Adapter card to tune"
5687 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5690 msgid ""
5691 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5692 "n>=0."
5693 msgstr ""
5694 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5695 "n>=0."
5697 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5698 msgid "Device number to use on adapter"
5699 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5701 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5704 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5705 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
5707 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5708 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5709 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5711 #: modules/access/bda/bda.c:62
5712 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5713 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
5715 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5716 msgid "Inversion mode"
5717 msgstr "Режим инверсии"
5719 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5720 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5721 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
5723 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5724 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5725 msgstr "Опросить DVB карту"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5728 msgid ""
5729 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5730 "disable this feature if you experience some trouble."
5731 msgstr ""
5732 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5733 "при возникновении проблем."
5735 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5736 msgid "Budget mode"
5737 msgstr "Бюджетный режим"
5739 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5740 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5741 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5743 #: modules/access/bda/bda.c:82
5744 msgid "Network Identifier"
5745 msgstr "Идентификатор сети"
5747 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5748 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5749 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5751 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5752 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5753 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5755 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5756 msgid "LNB voltage"
5757 msgstr "Напряжение LNB"
5759 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5760 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5761 msgstr ""
5762 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5763 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5765 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5766 msgid "High LNB voltage"
5767 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5769 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5770 msgid ""
5771 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5772 "supported by all frontends."
5773 msgstr ""
5774 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5775 "всеми фронтендами."
5777 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5778 msgid "22 kHz tone"
5779 msgstr "Тон 22 кГц"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5782 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5783 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5785 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5786 msgid "Transponder FEC"
5787 msgstr "FEC транспондера"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5790 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5791 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5793 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5794 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5795 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5798 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5799 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
5801 #: modules/access/bda/bda.c:106
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5804 msgstr ""
5805 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
5806 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5807 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5809 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5810 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5811 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
5813 #: modules/access/bda/bda.c:109
5814 #, fuzzy
5815 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5816 msgstr ""
5817 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
5818 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5819 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5821 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5822 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5823 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
5825 #: modules/access/bda/bda.c:113
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5828 msgstr ""
5829 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5830 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5832 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5833 msgid "Modulation type"
5834 msgstr "Тип модуляции"
5836 #: modules/access/bda/bda.c:117
5837 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5838 msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
5840 #: modules/access/bda/bda.c:121
5841 msgid "QAM16"
5842 msgstr "КАМ16"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:121
5845 msgid "QAM32"
5846 msgstr "КАМ32"
5848 #: modules/access/bda/bda.c:121
5849 msgid "QAM64"
5850 msgstr "КАМ61"
5852 #: modules/access/bda/bda.c:121
5853 msgid "QAM128"
5854 msgstr "КАМ128"
5856 #: modules/access/bda/bda.c:121
5857 msgid "QAM256"
5858 msgstr "КАМ256"
5860 #: modules/access/bda/bda.c:122
5861 msgid "BPSK"
5862 msgstr "ФМн-2"
5864 #: modules/access/bda/bda.c:122
5865 msgid "QPSK"
5866 msgstr "ФМн-4"
5868 #: modules/access/bda/bda.c:122
5869 msgid "8VSB"
5870 msgstr "АМсЧПБП-8"
5872 #: modules/access/bda/bda.c:122
5873 msgid "16VSB"
5874 msgstr "АМсЧПБП-16"
5876 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5877 msgid "ATSC Major Channel"
5878 msgstr "Главный канал ATSC"
5880 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5881 msgid "ATSC Minor Channel"
5882 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
5884 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5885 msgid "ATSC Physical Channel"
5886 msgstr "Физический канал ATSC"
5888 #: modules/access/bda/bda.c:133
5889 msgid "FEC rate"
5890 msgstr "Отношение FEC"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:134
5893 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5894 msgstr ""
5896 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5897 msgid "1/2"
5898 msgstr "1/2"
5900 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5901 msgid "2/3"
5902 msgstr "2/3"
5904 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5905 msgid "3/4"
5906 msgstr "3/4"
5908 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5909 msgid "5/6"
5910 msgstr "5/6"
5912 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5913 msgid "7/8"
5914 msgstr "7/8"
5916 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5917 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5918 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5920 #: modules/access/bda/bda.c:141
5921 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5922 msgstr ""
5923 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5924 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5926 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5927 msgid "Terrestrial bandwidth"
5928 msgstr "Наземная пропускная способность"
5930 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5931 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5932 msgstr ""
5933 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5935 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5936 msgid "6 MHz"
5937 msgstr "6 МГц"
5939 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5940 msgid "7 MHz"
5941 msgstr "7 МГц"
5943 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5944 msgid "8 MHz"
5945 msgstr "8 МГц"
5947 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5948 msgid "Terrestrial guard interval"
5949 msgstr "Интервал защитный интервал"
5951 #: modules/access/bda/bda.c:154
5952 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5953 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5955 #: modules/access/bda/bda.c:157
5956 msgid "1/4"
5957 msgstr "1/4"
5959 #: modules/access/bda/bda.c:157
5960 msgid "1/8"
5961 msgstr "1/8"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:157
5964 msgid "1/16"
5965 msgstr "1/16"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:157
5968 msgid "1/32"
5969 msgstr "1/32"
5971 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5972 msgid "Terrestrial transmission mode"
5973 msgstr "Наземный режим передачи"
5975 #: modules/access/bda/bda.c:160
5976 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5977 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5979 #: modules/access/bda/bda.c:163
5980 msgid "2k"
5981 msgstr "2К"
5983 #: modules/access/bda/bda.c:163
5984 msgid "8k"
5985 msgstr "8К"
5987 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5988 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5989 msgstr "Наземный режим иерархии"
5991 #: modules/access/bda/bda.c:166
5992 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5993 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5995 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5996 msgid "1"
5997 msgstr "1"
5999 #: modules/access/bda/bda.c:169
6000 msgid "2"
6001 msgstr "2"
6003 #: modules/access/bda/bda.c:169
6004 msgid "4"
6005 msgstr "4"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:172
6008 msgid "Satellite Azimuth"
6009 msgstr "Азимут спутника"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:173
6012 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6013 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
6015 #: modules/access/bda/bda.c:174
6016 msgid "Satellite Elevation"
6017 msgstr "Угол возвышения спутника"
6019 #: modules/access/bda/bda.c:175
6020 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6021 msgstr ""
6022 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
6023 "называют углом возвышения спутника или углом места."
6025 #: modules/access/bda/bda.c:176
6026 msgid "Satellite Longitude"
6027 msgstr "Долгота спутника"
6029 #: modules/access/bda/bda.c:178
6030 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6031 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
6033 #: modules/access/bda/bda.c:179
6034 msgid "Satellite Polarisation"
6035 msgstr "Поляризация спутника"
6037 #: modules/access/bda/bda.c:180
6038 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6039 msgstr ""
6040 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
6041 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
6043 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6044 msgid "Horizontal"
6045 msgstr "горизонтальная"
6047 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6048 msgid "Vertical"
6049 msgstr "вертикальная"
6051 #: modules/access/bda/bda.c:184
6052 msgid "Circular Left"
6053 msgstr "левая круговая"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:184
6056 msgid "Circular Right"
6057 msgstr "правая круговая"
6059 #: modules/access/bda/bda.c:185
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Satellite Range Code"
6062 msgstr "Долгота спутника"
6064 #: modules/access/bda/bda.c:186
6065 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6066 msgstr ""
6068 #: modules/access/bda/bda.c:188
6069 msgid "Network Name"
6070 msgstr "Название сети "
6072 #: modules/access/bda/bda.c:189
6073 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6074 msgstr ""
6076 #: modules/access/bda/bda.c:190
6077 msgid "Network Name to Create"
6078 msgstr "Название новой сети"
6080 #: modules/access/bda/bda.c:191
6081 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6082 msgstr ""
6084 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6085 msgid "DVB"
6086 msgstr "DVB"
6088 #: modules/access/bda/bda.c:195
6089 msgid "DirectShow DVB input"
6090 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
6092 #: modules/access/cdda.c:63
6093 msgid ""
6094 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6095 "milliseconds."
6096 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
6098 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6099 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6100 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6101 msgid "Audio CD"
6102 msgstr "Аудио-CD"
6104 #: modules/access/cdda.c:68
6105 msgid "Audio CD input"
6106 msgstr "Ввод с аудио-CD"
6108 #: modules/access/cdda.c:74
6109 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6110 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
6112 #: modules/access/cdda.c:87
6113 msgid "CDDB Server"
6114 msgstr "Сервер CDDB"
6116 #: modules/access/cdda.c:88
6117 msgid "Address of the CDDB server to use."
6118 msgstr "Адрес сервера CDDB"
6120 #: modules/access/cdda.c:89
6121 msgid "CDDB port"
6122 msgstr "Порт CDDB"
6124 #: modules/access/cdda.c:90
6125 msgid "CDDB Server port to use."
6126 msgstr "Порт сервера CDDB"
6128 #: modules/access/cdda.c:506
6129 #, c-format
6130 msgid "Audio CD - Track %02i"
6131 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
6133 #: modules/access/dc1394.c:69
6134 msgid "dc1394 input"
6135 msgstr "Ввод с dc1394"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6138 msgid "Cable"
6139 msgstr "Кабель"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6142 msgid "Antenna"
6143 msgstr "Антенна"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6146 msgid "TV"
6147 msgstr "ТВ"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6150 msgid "FM radio"
6151 msgstr "FM-радио"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6154 msgid "AM radio"
6155 msgstr "AM-радио"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6158 msgid "DSS"
6159 msgstr "DSS"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6162 msgid ""
6163 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6164 "milliseconds."
6165 msgstr ""
6166 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6171 msgid "Video device name"
6172 msgstr "Название видео-устройства"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6175 msgid ""
6176 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6177 "don't specify anything, the default device will be used."
6178 msgstr ""
6179 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6180 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6185 msgid "Audio device name"
6186 msgstr "Название аудио-устройства"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6189 msgid ""
6190 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6191 "don't specify anything, the default device will be used. "
6192 msgstr ""
6193 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6194 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6198 msgid "Video size"
6199 msgstr "Размер видео"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6202 msgid ""
6203 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6204 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6205 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6206 msgstr ""
6207 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6208 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6209 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6212 #: modules/access/v4l2.c:74
6213 msgid "Video input chroma format"
6214 msgstr "Формат цветности"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6217 msgid ""
6218 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6219 "(default), RV24, etc.)"
6220 msgstr ""
6221 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
6222 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6225 msgid "Video input frame rate"
6226 msgstr "Частота смены кадров"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6229 msgid ""
6230 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6231 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6232 msgstr ""
6233 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
6234 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6237 msgid "Device properties"
6238 msgstr "Настройки устройства"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6241 msgid ""
6242 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6243 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6246 msgid "Tuner properties"
6247 msgstr "Настройки тюнера"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6250 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6251 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6254 msgid "Tuner TV Channel"
6255 msgstr "Канал тюнера"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6258 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6259 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6262 msgid "Tuner country code"
6263 msgstr "Код страны тюнера"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6266 msgid ""
6267 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6268 "mapping (0 means default)."
6269 msgstr ""
6270 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
6271 "означает по-умолчанию)"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6274 msgid "Tuner input type"
6275 msgstr "Тип входа тюнера"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6278 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6279 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6282 msgid "Video input pin"
6283 msgstr "Штекер ввода видео"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6286 msgid ""
6287 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6288 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6289 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6290 "will not be changed."
6291 msgstr ""
6292 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6293 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
6294 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. "
6295 "-1 означает, что настройки останутся прежние."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6298 msgid "Audio input pin"
6299 msgstr "Источник аудио"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6302 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6303 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6306 msgid "Video output pin"
6307 msgstr "Метод вывода видео"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6310 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6311 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6314 msgid "Audio output pin"
6315 msgstr "Метод вывода аудио"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6318 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6319 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6322 msgid "AM Tuner mode"
6323 msgstr "Режим AM-приёмника"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6326 msgid ""
6327 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6328 "or DSS (4)."
6329 msgstr ""
6330 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6331 "радио (3) или DSS (4)."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6334 msgid "Number of audio channels"
6335 msgstr "Количество аудио-каналов"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6338 msgid ""
6339 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6340 msgstr ""
6341 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6345 msgid "Audio sample rate"
6346 msgstr "Частота дискретизации аудио"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6349 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6350 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6353 msgid "Audio bits per sample"
6354 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6357 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6358 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6361 msgid "DirectShow"
6362 msgstr "DirectShow"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6365 msgid "DirectShow input"
6366 msgstr "Источник DirectShow"
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6369 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6370 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6371 msgid "Refresh list"
6372 msgstr "Обновить список"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6375 msgid "Configure"
6376 msgstr "Настройка"
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6380 msgid "Capture failed"
6381 msgstr "Не удалось произвести захват"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6384 msgid "No video or audio device selected."
6385 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства."
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6388 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6389 msgstr ""
6390 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6391 "записана подробная информация."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6394 #, c-format
6395 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6396 msgstr ""
6397 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
6398 "поддерживается."
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6401 #, c-format
6402 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6403 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
6405 #: modules/access/dv.c:61
6406 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6407 msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
6409 #: modules/access/dv.c:65
6410 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6411 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6413 #: modules/access/dv.c:66
6414 msgid "DV"
6415 msgstr "DV"
6417 #: modules/access/dvb/access.c:137
6418 msgid "Modulation type for front-end device."
6419 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
6421 #: modules/access/dvb/access.c:140
6422 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6423 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:158
6426 msgid "HTTP Host address"
6427 msgstr "Адрес сервера HTTP"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:160
6430 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6431 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
6433 #: modules/access/dvb/access.c:162
6434 msgid "HTTP user name"
6435 msgstr "Имя пользователя"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:164
6438 msgid ""
6439 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6440 msgstr ""
6441 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
6442 "серверу."
6444 #: modules/access/dvb/access.c:167
6445 msgid "HTTP password"
6446 msgstr "Пароль"
6448 #: modules/access/dvb/access.c:169
6449 msgid ""
6450 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6451 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
6453 #: modules/access/dvb/access.c:172
6454 msgid "HTTP ACL"
6455 msgstr "HTTP ACL"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:174
6458 msgid ""
6459 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6460 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6461 msgstr ""
6462 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
6463 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
6465 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6466 #: modules/control/http/http.c:57
6467 msgid "Certificate file"
6468 msgstr "Файл сертификатов"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:179
6471 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6472 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
6474 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6475 #: modules/control/http/http.c:60
6476 msgid "Private key file"
6477 msgstr "Файл приватного ключа"
6479 #: modules/access/dvb/access.c:183
6480 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6481 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
6483 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6484 #: modules/control/http/http.c:62
6485 msgid "Root CA file"
6486 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6488 #: modules/access/dvb/access.c:186
6489 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6490 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6492 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6493 #: modules/control/http/http.c:65
6494 msgid "CRL file"
6495 msgstr "CRL-файл"
6497 #: modules/access/dvb/access.c:190
6498 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6499 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6501 #: modules/access/dvb/access.c:194
6502 msgid "DVB input with v4l2 support"
6503 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
6505 #: modules/access/dvb/access.c:249
6506 msgid "HTTP server"
6507 msgstr "Сервер HTTP"
6509 #: modules/access/dvb/access.c:943
6510 msgid "Input syntax is deprecated"
6511 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
6513 #: modules/access/dvb/access.c:944
6514 msgid ""
6515 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6516 "the new syntax."
6517 msgstr ""
6518 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
6519 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
6521 #: modules/access/dvb/access.c:990
6522 msgid "Invalid polarization"
6523 msgstr "Неправильная поляризация"
6525 #: modules/access/dvb/access.c:991
6526 #, c-format
6527 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6528 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
6530 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6531 #, c-format
6532 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6533 msgstr ""
6535 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6536 msgid "Scanning DVB"
6537 msgstr ""
6539 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6540 msgid "DVD angle"
6541 msgstr "Угол DVD"
6543 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6544 msgid "Default DVD angle."
6545 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6547 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6548 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6549 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
6551 #: modules/access/dvdnav.c:76
6552 msgid "Start directly in menu"
6553 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6555 #: modules/access/dvdnav.c:78
6556 msgid ""
6557 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6558 "useless warning introductions."
6559 msgstr ""
6560 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6561 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6563 #: modules/access/dvdnav.c:87
6564 msgid "DVD with menus"
6565 msgstr "DVD с меню"
6567 #: modules/access/dvdnav.c:88
6568 msgid "DVDnav Input"
6569 msgstr "Ввод DVDnav"
6571 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6572 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6573 msgid "Playback failure"
6574 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6576 #: modules/access/dvdnav.c:326
6577 msgid ""
6578 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6579 msgstr ""
6580 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
6582 #: modules/access/dvdread.c:83
6583 msgid "DVD without menus"
6584 msgstr "DVD без меню"
6586 #: modules/access/dvdread.c:84
6587 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6588 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
6590 #: modules/access/dvdread.c:206
6591 #, c-format
6592 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6593 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6595 #: modules/access/dvdread.c:466
6596 #, c-format
6597 msgid "DVDRead could not read block %d."
6598 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6600 #: modules/access/dvdread.c:528
6601 #, c-format
6602 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6603 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6605 #: modules/access/eyetv.m:56
6606 msgid "Channel number"
6607 msgstr "Номер канала"
6609 #: modules/access/eyetv.m:58
6610 msgid ""
6611 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6612 "for Composite input"
6613 msgstr ""
6614 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6615 "для входа Composite"
6617 #: modules/access/eyetv.m:63
6618 msgid ""
6619 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6620 msgstr ""
6621 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
6623 #: modules/access/eyetv.m:68
6624 msgid "EyeTV input"
6625 msgstr "Ввод с EyeTV"
6627 #: modules/access/fake.c:46
6628 msgid ""
6629 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6630 msgstr ""
6631 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6633 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6634 #: modules/access/v4l2.c:95
6635 msgid "Framerate"
6636 msgstr "Частота кадров"
6638 #: modules/access/fake.c:50
6639 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6640 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6642 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6644 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6645 msgid "ID"
6646 msgstr "№"
6648 #: modules/access/fake.c:53
6649 msgid ""
6650 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6651 "(default 0)."
6652 msgstr ""
6653 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6654 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6656 #: modules/access/fake.c:55
6657 msgid "Duration in ms"
6658 msgstr "Длительность в мс"
6660 #: modules/access/fake.c:57
6661 msgid ""
6662 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6663 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6664 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6665 msgstr ""
6666 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, "
6667 "что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; "
6668 "иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)."
6670 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6671 msgid "Fake"
6672 msgstr "Фиктивный"
6674 #: modules/access/fake.c:64
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Fake video input"
6677 msgstr "Фиктивный ввод"
6679 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6680 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6681 msgid "File reading failed"
6682 msgstr "Чтение файла не удалось"
6684 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6685 #, c-format
6686 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6687 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6689 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6690 #: modules/access/mtp.c:217
6691 msgid "VLC could not read the file."
6692 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6694 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6695 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6696 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6697 msgid "Caching value (ms)"
6698 msgstr "Размер кэша (мс)"
6700 #: modules/access/fs.c:35
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6703 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6705 #: modules/access/fs.c:37
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Extra network caching value (ms)"
6708 msgstr "Размер кэша (мс)"
6710 #: modules/access/fs.c:39
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6713 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6715 #: modules/access/fs.c:41
6716 msgid "Subdirectory behavior"
6717 msgstr "Поведение поддиректорий"
6719 #: modules/access/fs.c:43
6720 msgid ""
6721 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6722 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6723 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6724 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6725 msgstr ""
6726 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
6727 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
6728 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
6729 "первом воспроизведении.\n"
6730 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
6732 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6733 #: modules/codec/x264.c:413
6734 msgid "none"
6735 msgstr "нет"
6737 #: modules/access/fs.c:50
6738 msgid "collapse"
6739 msgstr "свернуть"
6741 #: modules/access/fs.c:50
6742 msgid "expand"
6743 msgstr "развернуть"
6745 #: modules/access/fs.c:52
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Ignored extensions"
6748 msgstr "Пропускать расширения"
6750 #: modules/access/fs.c:54
6751 msgid ""
6752 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6753 "directory.\n"
6754 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6755 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6756 msgstr ""
6757 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6758 "директории.\n"
6759 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
6760 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6762 #: modules/access/fs.c:60
6763 msgid "File input"
6764 msgstr "Ввод из файла"
6766 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6767 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6768 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6769 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6770 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6771 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6772 msgid "File"
6773 msgstr "Файл"
6775 #: modules/access/fs.c:78 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Directory"
6778 msgstr "Файл/директория"
6780 #: modules/access/fs.c:79
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Directory input"
6783 msgstr "Источник DirectShow"
6785 #: modules/access/ftp.c:60
6786 msgid ""
6787 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6790 #: modules/access/ftp.c:62
6791 msgid "FTP user name"
6792 msgstr "Имя пользователя"
6794 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6795 msgid "User name that will be used for the connection."
6796 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6798 #: modules/access/ftp.c:65
6799 msgid "FTP password"
6800 msgstr "Пароль"
6802 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6803 msgid "Password that will be used for the connection."
6804 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6806 #: modules/access/ftp.c:68
6807 msgid "FTP account"
6808 msgstr "Аккаунт"
6810 #: modules/access/ftp.c:69
6811 msgid "Account that will be used for the connection."
6812 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6814 #: modules/access/ftp.c:74
6815 msgid "FTP input"
6816 msgstr "Ввод с FTP"
6818 #: modules/access/ftp.c:92
6819 msgid "FTP upload output"
6820 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6822 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6823 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6824 msgid "Network interaction failed"
6825 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6827 #: modules/access/ftp.c:140
6828 msgid "VLC could not connect with the given server."
6829 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6831 #: modules/access/ftp.c:150
6832 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6833 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6835 #: modules/access/ftp.c:215
6836 msgid "Your account was rejected."
6837 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6839 #: modules/access/ftp.c:224
6840 msgid "Your password was rejected."
6841 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6843 #: modules/access/ftp.c:231
6844 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6845 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6847 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6848 msgid ""
6849 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6850 msgstr ""
6851 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6853 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6854 msgid "GnomeVFS input"
6855 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6857 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6858 msgid "HTTP proxy"
6859 msgstr "HTTP-прокси"
6861 #: modules/access/http.c:73
6862 msgid ""
6863 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6864 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6865 msgstr ""
6866 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6867 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6868 "переменная среды http_proxy."
6870 #: modules/access/http.c:77
6871 msgid "HTTP proxy password"
6872 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6874 #: modules/access/http.c:79
6875 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6876 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6878 #: modules/access/http.c:83
6879 msgid ""
6880 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6883 #: modules/access/http.c:86
6884 msgid "HTTP user agent"
6885 msgstr "HTTP User-Agent"
6887 #: modules/access/http.c:87
6888 msgid "User agent that will be used for the connection."
6889 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6891 #: modules/access/http.c:90
6892 msgid "Auto re-connect"
6893 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6895 #: modules/access/http.c:92
6896 msgid ""
6897 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6898 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6900 #: modules/access/http.c:95
6901 msgid "Continuous stream"
6902 msgstr "Непрерывный поток"
6904 #: modules/access/http.c:96
6905 msgid ""
6906 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6907 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6908 "other types of HTTP streams."
6909 msgstr ""
6910 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6911 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6912 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6914 #: modules/access/http.c:101
6915 msgid "Forward Cookies"
6916 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6918 #: modules/access/http.c:102
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6921 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6923 #: modules/access/http.c:104
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Max number of redirection"
6926 msgstr "Максимальное количество соединений"
6928 #: modules/access/http.c:105
6929 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6930 msgstr ""
6932 #: modules/access/http.c:107
6933 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6934 msgstr ""
6936 #: modules/access/http.c:108
6937 msgid ""
6938 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6939 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6940 msgstr ""
6942 #: modules/access/http.c:113
6943 msgid "HTTP input"
6944 msgstr "Ввод с HTTP"
6946 #: modules/access/http.c:115
6947 msgid "HTTP(S)"
6948 msgstr "HTTP(S)"
6950 #: modules/access/http.c:546
6951 msgid "HTTP authentication"
6952 msgstr "HTTP-авторизация"
6954 #: modules/access/http.c:547
6955 #, c-format
6956 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6957 msgstr ""
6958 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6960 #: modules/access/imem.c:51
6961 #, fuzzy
6962 msgid ""
6963 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6964 msgstr ""
6965 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6967 #: modules/access/imem.c:56
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6970 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6972 #: modules/access/imem.c:58
6973 msgid "Group"
6974 msgstr "Группа"
6976 #: modules/access/imem.c:60
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Set the group of the elementary stream"
6979 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6981 #: modules/access/imem.c:62
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Category"
6984 msgstr "Категория CDDB"
6986 #: modules/access/imem.c:64
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Set the category of the elementary stream"
6989 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
6991 #: modules/access/imem.c:69
6992 msgid "Unknown"
6993 msgstr "Неизвестно"
6995 #: modules/access/imem.c:69
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Data"
6998 msgstr "Дата"
7000 #: modules/access/imem.c:74
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7003 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
7005 #: modules/access/imem.c:78
7006 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7007 msgstr ""
7009 #: modules/access/imem.c:82
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7012 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
7014 #: modules/access/imem.c:84
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Channels count"
7017 msgstr "Каналы"
7019 #: modules/access/imem.c:86
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7022 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
7024 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7025 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7026 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7027 #: modules/video_output/vmem.c:42 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7028 msgid "Width"
7029 msgstr "Ширина"
7031 #: modules/access/imem.c:89
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7034 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
7036 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7037 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7038 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7039 #: modules/video_output/vmem.c:45 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7040 msgid "Height"
7041 msgstr "Высота"
7043 #: modules/access/imem.c:92
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7046 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
7048 #: modules/access/imem.c:94
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Display aspect ratio"
7051 msgstr "Соотношение сторон"
7053 #: modules/access/imem.c:96
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7056 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
7058 #: modules/access/imem.c:100
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7061 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
7063 #: modules/access/imem.c:102
7064 msgid "Callback cookie string"
7065 msgstr ""
7067 #: modules/access/imem.c:104
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Text identifier for the callback functions"
7070 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
7072 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7073 #: modules/video_output/vmem.c:63
7074 msgid "Callback data"
7075 msgstr "Данные для обратного вызова"
7077 #: modules/access/imem.c:108
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Data for the get and release functions"
7080 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
7082 #: modules/access/imem.c:110
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Get function"
7085 msgstr "Блокирующая функция"
7087 #: modules/access/imem.c:112
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Address of the get callback function"
7090 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
7092 #: modules/access/imem.c:114
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Release function"
7095 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
7097 #: modules/access/imem.c:116
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Address of the release callback function"
7100 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
7102 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Memory input"
7105 msgstr "Нет входа"
7107 #: modules/access/jack.c:62
7108 msgid ""
7109 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7110 "milliseconds."
7111 msgstr ""
7112 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
7113 "количество миллисекунд."
7115 #: modules/access/jack.c:64
7116 msgid "Pace"
7117 msgstr "Скорость"
7119 #: modules/access/jack.c:66
7120 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7121 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
7123 #: modules/access/jack.c:67
7124 msgid "Auto Connection"
7125 msgstr "Автоматическое соединение"
7127 #: modules/access/jack.c:69
7128 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7129 msgstr ""
7130 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7132 #: modules/access/jack.c:72
7133 msgid "JACK audio input"
7134 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7136 #: modules/access/jack.c:74
7137 msgid "JACK Input"
7138 msgstr "Ввод через JACK"
7140 #: modules/access/mmap.c:41
7141 msgid "Use file memory mapping"
7142 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
7144 #: modules/access/mmap.c:43
7145 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7146 msgstr ""
7147 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
7148 "блокирования устройств."
7150 #: modules/access/mmap.c:53
7151 msgid "MMap"
7152 msgstr "MMap"
7154 #: modules/access/mmap.c:54
7155 msgid "Memory-mapped file input"
7156 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
7158 #: modules/access/mms/mms.c:51
7159 msgid ""
7160 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7161 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
7163 #: modules/access/mms/mms.c:54
7164 msgid "Force selection of all streams"
7165 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
7167 #: modules/access/mms/mms.c:56
7168 msgid ""
7169 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7170 "You can choose to select all of them."
7171 msgstr ""
7172 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
7173 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
7175 #: modules/access/mms/mms.c:59
7176 msgid "Maximum bitrate"
7177 msgstr "Максимальный битрейт"
7179 #: modules/access/mms/mms.c:61
7180 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7181 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
7183 #: modules/access/mms/mms.c:65
7184 msgid ""
7185 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7186 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7187 "tried."
7188 msgstr ""
7189 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7190 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
7191 "окружения http_proxy."
7193 #: modules/access/mms/mms.c:69
7194 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7195 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
7197 #: modules/access/mms/mms.c:70
7198 msgid ""
7199 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7200 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7201 msgstr ""
7202 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
7203 "отказ произойдёт после 10 попыток."
7205 #: modules/access/mms/mms.c:74
7206 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7207 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
7209 #: modules/access/mtp.c:65
7210 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7211 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
7213 #: modules/access/mtp.c:69
7214 msgid "MTP input"
7215 msgstr "Ввод с MTP"
7217 #: modules/access/mtp.c:70
7218 msgid "MTP"
7219 msgstr "MTP"
7221 #: modules/access/oss.c:72
7222 msgid ""
7223 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7224 msgstr "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
7226 #: modules/access/oss.c:80
7227 msgid "OSS"
7228 msgstr "OSS"
7230 #: modules/access/oss.c:81
7231 msgid "OSS input"
7232 msgstr "Ввод с OSS"
7234 #: modules/access/pvr.c:61
7235 msgid ""
7236 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7237 "milliseconds."
7238 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
7240 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7241 msgid "Device"
7242 msgstr "Устройство"
7244 #: modules/access/pvr.c:65
7245 msgid "PVR video device"
7246 msgstr "Видео-устройство PVR"
7248 #: modules/access/pvr.c:67
7249 msgid "Radio device"
7250 msgstr "Радио-устройство"
7252 #: modules/access/pvr.c:68
7253 msgid "PVR radio device"
7254 msgstr "Радио-устройство PVR"
7256 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7259 msgid "Norm"
7260 msgstr "Стандарт"
7262 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7263 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7264 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
7266 #: modules/access/pvr.c:75
7267 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7268 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
7270 #: modules/access/pvr.c:79
7271 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7272 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
7274 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7277 msgid "Frequency"
7278 msgstr "Частота"
7280 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7281 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7282 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
7284 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7285 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7286 msgstr ""
7287 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7289 #: modules/access/pvr.c:89
7290 msgid "Key interval"
7291 msgstr "Интервал ключевых кадров"
7293 #: modules/access/pvr.c:90
7294 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7295 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
7297 #: modules/access/pvr.c:92
7298 msgid "B Frames"
7299 msgstr "B-кадры"
7301 #: modules/access/pvr.c:93
7302 msgid ""
7303 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7304 "number of B-Frames."
7305 msgstr ""
7306 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
7307 "количество B-кадров."
7309 #: modules/access/pvr.c:97
7310 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7311 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
7313 #: modules/access/pvr.c:99
7314 msgid "Bitrate peak"
7315 msgstr "Пиковый битрейт"
7317 #: modules/access/pvr.c:100
7318 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7319 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
7321 #: modules/access/pvr.c:102
7322 msgid "Bitrate mode"
7323 msgstr "Режим битрейта"
7325 #: modules/access/pvr.c:103
7326 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7327 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
7329 #: modules/access/pvr.c:105
7330 msgid "Audio bitmask"
7331 msgstr "Битовая маска аудио"
7333 #: modules/access/pvr.c:106
7334 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7335 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
7337 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7339 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7340 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7341 msgid "Volume"
7342 msgstr "Громкость"
7344 #: modules/access/pvr.c:110
7345 msgid "Audio volume (0-65535)."
7346 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
7348 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7349 msgid "Channel"
7350 msgstr "Канал"
7352 #: modules/access/pvr.c:113
7353 msgid ""
7354 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7355 msgstr ""
7356 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
7358 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7359 msgid "Automatic"
7360 msgstr "автоматически"
7362 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7363 msgid "SECAM"
7364 msgstr "SECAM"
7366 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7367 msgid "PAL"
7368 msgstr "PAL"
7370 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7371 msgid "NTSC"
7372 msgstr "NTSC"
7374 #: modules/access/pvr.c:122
7375 msgid "vbr"
7376 msgstr "VBR"
7378 #: modules/access/pvr.c:122
7379 msgid "cbr"
7380 msgstr "CBR"
7382 #: modules/access/pvr.c:127
7383 msgid "PVR"
7384 msgstr "PVR"
7386 #: modules/access/pvr.c:128
7387 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7388 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
7390 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7391 msgid "Quicktime Capture"
7392 msgstr "Захват Quicktime"
7394 #: modules/access/qtcapture.m:225
7395 msgid "No Input device found"
7396 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
7398 #: modules/access/qtcapture.m:226
7399 msgid ""
7400 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7401 "check your connectors and drivers."
7402 msgstr ""
7403 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
7404 "проверить соединения и драйверы."
7406 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7407 msgid ""
7408 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7409 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Default SWF Referrer URL"
7414 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
7416 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7417 msgid ""
7418 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7419 "SWF file that contained the stream."
7420 msgstr ""
7422 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7423 msgid "Default Page Referrer URL"
7424 msgstr ""
7426 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7427 msgid ""
7428 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7429 "page housing the SWF file."
7430 msgstr ""
7432 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7433 msgid "RTMP input"
7434 msgstr "Ввод с RTMP"
7436 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7437 msgid "RTMP"
7438 msgstr "RTMP"
7440 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7441 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7442 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7445 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7446 msgstr ""
7447 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
7449 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7450 msgid "RTCP (local) port"
7451 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7454 msgid ""
7455 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7456 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7457 msgstr ""
7458 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
7459 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7462 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7463 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7466 msgid ""
7467 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7468 "shared secret key."
7469 msgstr ""
7470 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
7471 "общего секретного Secure RTP-ключа."
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7474 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7475 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
7477 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7478 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7479 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7482 msgid "Maximum RTP sources"
7483 msgstr "Максимум RTP-источников"
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7486 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7487 msgstr ""
7488 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
7490 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7491 msgid "RTP source timeout (sec)"
7492 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7495 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7496 msgstr ""
7497 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
7498 "недействительным."
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7501 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7502 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7505 msgid ""
7506 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7507 "future) by this many packets from the last received packet."
7508 msgstr ""
7509 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
7510 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7513 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7514 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7517 msgid ""
7518 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7519 "by this many packets from the last received packet."
7520 msgstr ""
7521 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
7522 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7525 msgid "RTP"
7526 msgstr "RTP"
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7529 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7530 msgstr ""
7531 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
7533 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7534 msgid ""
7535 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7536 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
7538 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7539 msgid "Real RTSP"
7540 msgstr "Real RTSP"
7542 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7543 msgid "Connection failed"
7544 msgstr "Соединение не удалось"
7546 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7547 #, c-format
7548 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7549 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
7551 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7552 msgid "Session failed"
7553 msgstr "Сессия не удалась"
7555 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7556 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7557 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
7559 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7560 msgid ""
7561 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7562 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
7564 #: modules/access/screen/screen.c:46
7565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7566 msgid "Desired frame rate for the capture."
7567 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
7569 #: modules/access/screen/screen.c:49
7570 msgid "Capture fragment size"
7571 msgstr "Размер фрагмента захвата"
7573 #: modules/access/screen/screen.c:51
7574 msgid ""
7575 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7576 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7577 msgstr ""
7578 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
7579 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
7581 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7582 msgid "Subscreen top left corner"
7583 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
7585 #: modules/access/screen/screen.c:58
7586 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7587 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
7589 #: modules/access/screen/screen.c:62
7590 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7591 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
7593 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7594 msgid "Subscreen width"
7595 msgstr "Ширина подэкрана"
7597 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7598 msgid "Subscreen height"
7599 msgstr "Высота подэкрана"
7601 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7602 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7603 msgid "Follow the mouse"
7604 msgstr "Следовать за мышью"
7606 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7607 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7608 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
7610 #: modules/access/screen/screen.c:78
7611 msgid "Mouse pointer image"
7612 msgstr "Изображение указателя мыши"
7614 #: modules/access/screen/screen.c:80
7615 #, fuzzy
7616 msgid ""
7617 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7618 msgstr ""
7619 "Если указано, то это изображение будет использоваться на захвате в качестве "
7620 "указателя мыши."
7622 #: modules/access/screen/screen.c:94
7623 msgid "Screen Input"
7624 msgstr "Ввод с экрана"
7626 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7627 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7628 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7629 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7630 msgid "Screen"
7631 msgstr "Экран"
7633 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7634 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7635 msgstr ""
7637 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7638 msgid "Region left column"
7639 msgstr ""
7641 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7642 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7643 msgstr ""
7645 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7646 msgid "Region top row"
7647 msgstr ""
7649 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7652 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
7654 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Capture region width"
7657 msgstr "Размер фрагмента захвата"
7659 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7660 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Capture region height"
7666 msgstr "Высота подэкрана"
7668 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7669 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7670 msgstr ""
7672 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7675 msgstr "Ввод для захвата экрана"
7677 #: modules/access/sftp.c:53
7678 #, fuzzy
7679 msgid ""
7680 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7681 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
7683 #: modules/access/sftp.c:54
7684 #, fuzzy
7685 msgid "SFTP user name"
7686 msgstr "Имя пользователя"
7688 #: modules/access/sftp.c:56
7689 #, fuzzy
7690 msgid "SFTP password"
7691 msgstr "Пароль"
7693 #: modules/access/sftp.c:58
7694 #, fuzzy
7695 msgid "SFTP port"
7696 msgstr "UDP порт"
7698 #: modules/access/sftp.c:59
7699 #, fuzzy
7700 msgid "SFTP port number to use on the server"
7701 msgstr "Номер устройства в адаптере"
7703 #: modules/access/sftp.c:60
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Read size"
7706 msgstr "Размер комнаты"
7708 #: modules/access/sftp.c:61
7709 msgid "Size of the request for reading access"
7710 msgstr ""
7712 #: modules/access/sftp.c:65
7713 #, fuzzy
7714 msgid "SFTP input"
7715 msgstr "Ввод с FTP"
7717 #: modules/access/sftp.c:137
7718 #, fuzzy
7719 msgid "SFTP authentication"
7720 msgstr "HTTP-авторизация"
7722 #: modules/access/sftp.c:138
7723 #, fuzzy, c-format
7724 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7725 msgstr ""
7726 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
7728 #: modules/access/smb.c:63
7729 msgid ""
7730 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7731 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
7733 #: modules/access/smb.c:65
7734 msgid "SMB user name"
7735 msgstr "Имя пользователя"
7737 #: modules/access/smb.c:68
7738 msgid "SMB password"
7739 msgstr "Пароль"
7741 #: modules/access/smb.c:71
7742 msgid "SMB domain"
7743 msgstr "Домен"
7745 #: modules/access/smb.c:72
7746 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7747 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
7749 #: modules/access/smb.c:75
7750 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7751 msgstr ""
7753 #: modules/access/smb.c:78
7754 msgid "SMB input"
7755 msgstr "Ввод с SMB"
7757 #: modules/access/tcp.c:43
7758 msgid ""
7759 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7760 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
7762 #: modules/access/tcp.c:50
7763 msgid "TCP"
7764 msgstr "TCP"
7766 #: modules/access/tcp.c:51
7767 msgid "TCP input"
7768 msgstr "Ввод с TCP"
7770 #: modules/access/udp.c:51
7771 msgid ""
7772 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7773 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7775 #: modules/access/udp.c:58
7776 msgid "UDP"
7777 msgstr "UDP"
7779 #: modules/access/udp.c:59
7780 msgid "UDP input"
7781 msgstr "Ввод с UDP"
7783 #: modules/access/v4l.c:79
7784 msgid ""
7785 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7786 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7788 #: modules/access/v4l.c:83
7789 msgid ""
7790 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7791 "device will be used."
7792 msgstr ""
7793 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
7794 "устройство не будет использоваться."
7796 #: modules/access/v4l.c:87
7797 msgid ""
7798 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7799 "(default), RV24, etc.)"
7800 msgstr ""
7801 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7802 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7804 #: modules/access/v4l.c:94
7805 msgid ""
7806 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7807 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7809 #: modules/access/v4l.c:99
7810 msgid "Audio Channel"
7811 msgstr "Аудио канал"
7813 #: modules/access/v4l.c:101
7814 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7815 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7817 #: modules/access/v4l.c:103
7818 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7819 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7821 #: modules/access/v4l.c:106
7822 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7823 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7825 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7826 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7827 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7828 msgid "Brightness"
7829 msgstr "Яркость"
7831 #: modules/access/v4l.c:110
7832 msgid "Brightness of the video input."
7833 msgstr "Яркость входящего видео."
7835 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7836 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7838 msgid "Hue"
7839 msgstr "Оттенок"
7841 #: modules/access/v4l.c:113
7842 msgid "Hue of the video input."
7843 msgstr "Оттенок входящего видео."
7845 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7846 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7847 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7851 msgid "Color"
7852 msgstr "Цвет"
7854 #: modules/access/v4l.c:116
7855 msgid "Color of the video input."
7856 msgstr "Цвет входящего видео."
7858 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7859 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7861 msgid "Contrast"
7862 msgstr "Контрастность"
7864 #: modules/access/v4l.c:119
7865 msgid "Contrast of the video input."
7866 msgstr "Контрастность входящего видео."
7868 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7869 msgid "Tuner"
7870 msgstr "Приёмник"
7872 #: modules/access/v4l.c:121
7873 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7874 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7876 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
7877 msgid "MJPEG"
7878 msgstr "MJPEG"
7880 #: modules/access/v4l.c:124
7881 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7882 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7884 #: modules/access/v4l.c:125
7885 msgid "Decimation"
7886 msgstr "Прореживание"
7888 #: modules/access/v4l.c:127
7889 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7890 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7892 #: modules/access/v4l.c:128
7893 msgid "Quality"
7894 msgstr "Качество"
7896 #: modules/access/v4l.c:129
7897 msgid "Quality of the stream."
7898 msgstr "Качество потока."
7900 #: modules/access/v4l.c:135
7901 msgid ""
7902 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7903 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7904 msgstr ""
7905 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него следует "
7906 "использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-slave=oss://"
7907 "\"."
7909 #: modules/access/v4l.c:147
7910 msgid "Video4Linux"
7911 msgstr "Video4Linux"
7913 #: modules/access/v4l.c:148
7914 msgid "Video4Linux input"
7915 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7917 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7918 #: modules/stream_out/standard.c:100
7919 msgid "Standard"
7920 msgstr "Стандарт"
7922 #: modules/access/v4l2.c:73
7923 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7924 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7926 #: modules/access/v4l2.c:76
7927 msgid ""
7928 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7929 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7930 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7931 "I420, I411, I410, MJPG)"
7932 msgstr ""
7933 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7934 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7935 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7936 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7938 #: modules/access/v4l2.c:82
7939 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7940 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7942 #: modules/access/v4l2.c:83
7943 msgid "Audio input"
7944 msgstr "Аудио-вход"
7946 #: modules/access/v4l2.c:85
7947 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7948 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7950 #: modules/access/v4l2.c:86
7951 msgid "IO Method"
7952 msgstr "Метод ввода/вывода"
7954 #: modules/access/v4l2.c:88
7955 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7956 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7958 #: modules/access/v4l2.c:91
7959 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7960 msgstr ""
7961 "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
7962 "значение драйвера по умолчанию)."
7964 #: modules/access/v4l2.c:94
7965 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7966 msgstr ""
7967 "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
7968 "значение драйвера по умолчанию)."
7970 #: modules/access/v4l2.c:96
7971 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7972 msgstr ""
7973 "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
7974 "определение)."
7976 #: modules/access/v4l2.c:100
7977 msgid "Use libv4l2"
7978 msgstr "Использовать libv4l2"
7980 #: modules/access/v4l2.c:102
7981 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7982 msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
7984 #: modules/access/v4l2.c:105
7985 msgid "Reset v4l2 controls"
7986 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7988 #: modules/access/v4l2.c:107
7989 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7990 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7992 #: modules/access/v4l2.c:110
7993 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7994 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7996 #: modules/access/v4l2.c:113
7997 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7998 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8000 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
8001 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8003 msgid "Saturation"
8004 msgstr "Насыщенность"
8006 #: modules/access/v4l2.c:116
8007 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8008 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8010 #: modules/access/v4l2.c:119
8011 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8012 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8014 #: modules/access/v4l2.c:120
8015 msgid "Black level"
8016 msgstr "Уровень чёрного"
8018 #: modules/access/v4l2.c:122
8019 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8020 msgstr ""
8021 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8023 #: modules/access/v4l2.c:123
8024 msgid "Auto white balance"
8025 msgstr "Автоматический баланс белого"
8027 #: modules/access/v4l2.c:125
8028 msgid ""
8029 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8030 "v4l2 driver)."
8031 msgstr ""
8032 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
8033 "поддерживается драйвером v4l2)."
8035 #: modules/access/v4l2.c:127
8036 msgid "Do white balance"
8037 msgstr "Применять баланс белого"
8039 #: modules/access/v4l2.c:129
8040 msgid ""
8041 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8042 "(if supported by the v4l2 driver)."
8043 msgstr ""
8044 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
8045 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
8047 #: modules/access/v4l2.c:131
8048 msgid "Red balance"
8049 msgstr "Баланс красного"
8051 #: modules/access/v4l2.c:133
8052 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8053 msgstr ""
8054 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8056 #: modules/access/v4l2.c:134
8057 msgid "Blue balance"
8058 msgstr "Баланс синего"
8060 #: modules/access/v4l2.c:136
8061 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8062 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8064 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8066 msgid "Gamma"
8067 msgstr "Гамма"
8069 #: modules/access/v4l2.c:139
8070 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8071 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8073 #: modules/access/v4l2.c:140
8074 msgid "Exposure"
8075 msgstr "Экспозиция"
8077 #: modules/access/v4l2.c:142
8078 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8079 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8081 #: modules/access/v4l2.c:143
8082 msgid "Auto gain"
8083 msgstr "Автоматическое усиление"
8085 #: modules/access/v4l2.c:145
8086 msgid ""
8087 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8088 msgstr ""
8089 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
8090 "драйвером v4l2)."
8092 #: modules/access/v4l2.c:147
8093 msgid "Gain"
8094 msgstr "Усиление"
8096 #: modules/access/v4l2.c:149
8097 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8098 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
8100 #: modules/access/v4l2.c:150
8101 msgid "Horizontal flip"
8102 msgstr "Горизонтальный переворот"
8104 #: modules/access/v4l2.c:152
8105 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8106 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
8108 #: modules/access/v4l2.c:153
8109 msgid "Vertical flip"
8110 msgstr "Вертикальный переворот"
8112 #: modules/access/v4l2.c:155
8113 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8114 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
8116 #: modules/access/v4l2.c:156
8117 msgid "Horizontal centering"
8118 msgstr "Горизонтальное центрирование"
8120 #: modules/access/v4l2.c:158
8121 msgid ""
8122 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8123 msgstr ""
8124 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
8125 "драйвером v4l2)."
8127 #: modules/access/v4l2.c:159
8128 msgid "Vertical centering"
8129 msgstr "Вертикальное центрирование"
8131 #: modules/access/v4l2.c:161
8132 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8133 msgstr ""
8134 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
8135 "v4l2)."
8137 #: modules/access/v4l2.c:165
8138 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8139 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
8141 #: modules/access/v4l2.c:166
8142 msgid "Balance"
8143 msgstr "Баланс"
8145 #: modules/access/v4l2.c:168
8146 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8147 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
8149 #: modules/access/v4l2.c:171
8150 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8151 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
8153 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8154 msgid "Bass"
8155 msgstr "Низкие частоты"
8157 #: modules/access/v4l2.c:174
8158 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8159 msgstr ""
8160 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
8162 #: modules/access/v4l2.c:175
8163 msgid "Treble"
8164 msgstr "Высокие частоты"
8166 #: modules/access/v4l2.c:177
8167 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8168 msgstr ""
8169 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
8171 #: modules/access/v4l2.c:178
8172 msgid "Loudness"
8173 msgstr "Громкость"
8175 #: modules/access/v4l2.c:180
8176 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8177 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
8179 #: modules/access/v4l2.c:184
8180 msgid ""
8181 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8182 msgstr ""
8183 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
8185 #: modules/access/v4l2.c:186
8186 msgid "v4l2 driver controls"
8187 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
8189 #: modules/access/v4l2.c:188
8190 msgid ""
8191 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8192 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8193 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8194 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8195 msgstr ""
8196 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
8197 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
8198 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
8199 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
8200 "приложение v4l2-ctl."
8202 #: modules/access/v4l2.c:194
8203 msgid "Tuner id"
8204 msgstr "№ приёмника"
8206 #: modules/access/v4l2.c:196
8207 msgid "Tuner id (see debug output)."
8208 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
8210 #: modules/access/v4l2.c:199
8211 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8212 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8214 #: modules/access/v4l2.c:200
8215 msgid "Audio mode"
8216 msgstr "Режим аудио"
8218 #: modules/access/v4l2.c:202
8219 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8220 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8222 #: modules/access/v4l2.c:205
8223 msgid ""
8224 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8225 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8226 msgstr ""
8227 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него следует "
8228 "использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :input-"
8229 "slave=oss://\"."
8231 #: modules/access/v4l2.c:209
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8234 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
8236 #: modules/access/v4l2.c:210
8237 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8238 msgstr ""
8240 #: modules/access/v4l2.c:244
8241 msgid "AUTO"
8242 msgstr ""
8244 #: modules/access/v4l2.c:244
8245 msgid "READ"
8246 msgstr "READ"
8248 #: modules/access/v4l2.c:244
8249 msgid "MMAP"
8250 msgstr "MMAP"
8252 #: modules/access/v4l2.c:244
8253 msgid "USERPTR"
8254 msgstr "USERPTR"
8256 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8257 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8258 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8259 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8260 msgid "Mono"
8261 msgstr "моно"
8263 #: modules/access/v4l2.c:253
8264 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8265 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
8267 #: modules/access/v4l2.c:254
8268 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8269 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
8271 #: modules/access/v4l2.c:255
8272 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8273 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
8275 #: modules/access/v4l2.c:256
8276 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8277 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
8279 #: modules/access/v4l2.c:272
8280 msgid "Video4Linux2"
8281 msgstr "Video4Linux2"
8283 #: modules/access/v4l2.c:273
8284 msgid "Video4Linux2 input"
8285 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
8287 #: modules/access/v4l2.c:277
8288 msgid "Video input"
8289 msgstr "Видео-вход"
8291 #: modules/access/v4l2.c:313
8292 msgid "Controls"
8293 msgstr "Параметры"
8295 #: modules/access/v4l2.c:314
8296 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8297 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
8299 #: modules/access/v4l2.c:380
8300 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8301 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
8303 #: modules/access/v4l2.c:2962
8304 msgid "Reset controls to default"
8305 msgstr "Установить значения по умолчанию"
8307 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8308 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8309 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
8311 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8312 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8313 msgid "VCD"
8314 msgstr "VCD"
8316 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8317 msgid "VCD input"
8318 msgstr "Ввод с VCD"
8320 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8321 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8322 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
8324 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8325 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8327 msgid "Entry"
8328 msgstr "Запись"
8330 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8331 msgid "Segments"
8332 msgstr "Сегменты"
8334 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8336 msgid "Segment"
8337 msgstr "Сегмент"
8339 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8340 msgid "LID"
8341 msgstr "LID"
8343 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8344 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8345 msgid "Disc"
8346 msgstr "Диск"
8348 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8349 msgid "VCD Format"
8350 msgstr "Формат VCD"
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8353 msgid "Application"
8354 msgstr "Приложение"
8356 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8357 msgid "Preparer"
8358 msgstr "Изготовитель"
8360 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8361 msgid "Vol #"
8362 msgstr "Часть #"
8364 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8365 msgid "Vol max #"
8366 msgstr "Макс часть #"
8368 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8369 msgid "Volume Set"
8370 msgstr "Набор частей"
8372 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8373 msgid "System Id"
8374 msgstr "Системный Id"
8376 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8377 msgid "Entries"
8378 msgstr "Записи"
8380 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8381 msgid "Tracks"
8382 msgstr "Дорожки"
8384 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8385 msgid "First Entry Point"
8386 msgstr "Первая точка входа"
8388 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8389 msgid "Last Entry Point"
8390 msgstr "Последняя точка входа"
8392 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8393 msgid "Track size (in sectors)"
8394 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
8396 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8397 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8398 msgid "type"
8399 msgstr "тип"
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8402 msgid "end"
8403 msgstr "конец"
8405 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8406 msgid "play list"
8407 msgstr "плейлист"
8409 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8410 msgid "extended selection list"
8411 msgstr "расширенный список выбора"
8413 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8414 msgid "selection list"
8415 msgstr "список выбора"
8417 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8418 msgid "unknown type"
8419 msgstr "Неизвестный тип"
8421 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8422 msgid "List ID"
8423 msgstr "№ списка"
8425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8426 msgid "(Super) Video CD"
8427 msgstr "(Супер) Видео-CD"
8429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8430 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8431 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8434 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8435 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8438 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8439 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
8441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8442 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8443 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
8445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8446 msgid "Use playback control?"
8447 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
8449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8450 msgid ""
8451 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8452 "tracks."
8453 msgstr ""
8454 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
8455 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
8457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8458 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8459 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
8461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8462 msgid ""
8463 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8464 "entry."
8465 msgstr ""
8466 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8469 msgid "Show extended VCD info?"
8470 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8473 msgid ""
8474 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8475 "for example playback control navigation."
8476 msgstr ""
8477 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
8478 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8481 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8482 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
8484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8485 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8486 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
8488 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Media in Zip"
8491 msgstr "Медитация"
8493 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8496 msgstr "Путь к используемой оболочке."
8498 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Zip files filter"
8501 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
8503 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Zip access"
8506 msgstr "Доступ к DAAP"
8508 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8509 msgid "Dummy stream output"
8510 msgstr "Ложный вывод потока"
8512 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8513 msgid "Dummy"
8514 msgstr "Ложный"
8516 #: modules/access_output/file.c:63
8517 msgid "Append to file"
8518 msgstr "Добавлять к файлу"
8520 #: modules/access_output/file.c:64
8521 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8522 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
8524 #: modules/access_output/file.c:68
8525 msgid "File stream output"
8526 msgstr "Вывод потока в файл"
8528 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8529 msgid "Username"
8530 msgstr "Имя пользователя"
8532 #: modules/access_output/http.c:66
8533 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8534 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
8536 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8537 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8538 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8539 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8540 #: modules/stream_out/raop.c:154
8541 msgid "Password"
8542 msgstr "Пароль"
8544 #: modules/access_output/http.c:69
8545 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8546 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
8548 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8549 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8550 msgid "Mime"
8551 msgstr "MIME"
8553 #: modules/access_output/http.c:72
8554 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8555 msgstr ""
8556 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
8557 "указано)."
8559 #: modules/access_output/http.c:75
8560 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8561 msgstr ""
8562 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
8564 #: modules/access_output/http.c:78
8565 msgid ""
8566 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8567 "empty if you don't have one."
8568 msgstr ""
8569 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
8570 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
8572 #: modules/access_output/http.c:82
8573 msgid ""
8574 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8575 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8576 msgstr ""
8577 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
8578 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
8580 #: modules/access_output/http.c:87
8581 msgid ""
8582 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8583 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8584 msgstr ""
8585 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
8586 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
8588 #: modules/access_output/http.c:90
8589 msgid "Advertise with Bonjour"
8590 msgstr "Оповещение Bonjur"
8592 #: modules/access_output/http.c:91
8593 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8594 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
8596 #: modules/access_output/http.c:95
8597 msgid "HTTP stream output"
8598 msgstr "Вывод потока HTTP"
8600 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8601 msgid "Active TCP connection"
8602 msgstr "Активное TCP-соединение"
8604 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8605 msgid ""
8606 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8607 "an incoming connection."
8608 msgstr ""
8609 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
8610 "входящее соединение."
8612 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8613 msgid "RTMP stream output"
8614 msgstr "Вывод RTMP-потока"
8616 #: modules/access_output/shout.c:63
8617 msgid "Stream name"
8618 msgstr "Имя потока"
8620 #: modules/access_output/shout.c:64
8621 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8622 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
8624 #: modules/access_output/shout.c:67
8625 msgid "Stream description"
8626 msgstr "Описание потока"
8628 #: modules/access_output/shout.c:68
8629 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8630 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
8632 #: modules/access_output/shout.c:71
8633 msgid "Stream MP3"
8634 msgstr "Вещать в MP3"
8636 #: modules/access_output/shout.c:72
8637 msgid ""
8638 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8639 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8640 "shoutcast/icecast server."
8641 msgstr ""
8642 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
8643 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
8644 "Shoutcast/Icecast."
8646 #: modules/access_output/shout.c:81
8647 msgid "Genre description"
8648 msgstr "Название жанра"
8650 #: modules/access_output/shout.c:82
8651 msgid "Genre of the content. "
8652 msgstr "Жанр содержимого."
8654 #: modules/access_output/shout.c:84
8655 msgid "URL description"
8656 msgstr "Характеристика URL"
8658 #: modules/access_output/shout.c:85
8659 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8660 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
8662 #: modules/access_output/shout.c:92
8663 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8664 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
8666 #: modules/access_output/shout.c:95
8667 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8668 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
8670 #: modules/access_output/shout.c:97
8671 msgid "Number of channels"
8672 msgstr "Количество каналов"
8674 #: modules/access_output/shout.c:98
8675 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8676 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
8678 #: modules/access_output/shout.c:100
8679 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8680 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
8682 #: modules/access_output/shout.c:101
8683 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8684 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
8686 #: modules/access_output/shout.c:103
8687 msgid "Stream public"
8688 msgstr "Публичный поток"
8690 #: modules/access_output/shout.c:104
8691 msgid ""
8692 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8693 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8694 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8695 msgstr ""
8696 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
8697 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
8698 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
8700 #: modules/access_output/shout.c:110
8701 msgid "IceCAST output"
8702 msgstr "Вывод в IceCAST"
8704 #: modules/access_output/udp.c:66
8705 msgid ""
8706 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8707 "milliseconds."
8708 msgstr ""
8709 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
8711 #: modules/access_output/udp.c:69
8712 msgid "Group packets"
8713 msgstr "Пакеты в группах"
8715 #: modules/access_output/udp.c:70
8716 msgid ""
8717 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8718 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8719 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8720 msgstr ""
8721 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
8722 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
8723 "на загруженных системах."
8725 #: modules/access_output/udp.c:77
8726 msgid "UDP stream output"
8727 msgstr "Вывод потока UDP"
8729 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8730 msgid "AltiVec memcpy"
8731 msgstr "AltiVec memcpy"
8733 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8734 #, fuzzy
8735 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8736 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8738 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8739 #, fuzzy
8740 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8741 msgstr "Преобразование цветности"
8743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8744 #, fuzzy
8745 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8746 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8749 msgid ""
8750 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8751 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8752 msgstr ""
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8755 #, fuzzy
8756 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8757 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
8759 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8760 msgid ""
8761 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8762 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8763 msgstr ""
8765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8766 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8767 msgstr ""
8769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8770 msgid ""
8771 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8772 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8773 msgstr ""
8775 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8776 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8777 msgstr ""
8779 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8780 msgid ""
8781 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8782 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8783 msgstr ""
8785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8786 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8787 msgstr ""
8789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8790 msgid ""
8791 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8792 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8793 msgstr ""
8795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8798 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
8800 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8801 msgid ""
8802 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8803 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8804 "alarm is sent (default 5000)."
8805 msgstr ""
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8808 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8809 msgstr ""
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8812 msgid ""
8813 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8814 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8815 msgstr ""
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8818 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8819 msgstr ""
8821 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8822 msgid ""
8823 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8824 "saturation (default 2000)."
8825 msgstr ""
8827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8828 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8829 msgstr ""
8831 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8832 msgid ""
8833 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8834 "with audiobargraph_v (default 1)."
8835 msgstr ""
8837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8840 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
8842 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8843 msgid "audiobargraph_a"
8844 msgstr ""
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8847 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8848 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
8850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8851 msgid "Dolby Surround decoder"
8852 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8855 msgid ""
8856 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8857 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8858 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8859 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8860 "It works with any source format from mono to 7.1."
8861 msgstr ""
8862 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
8863 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
8864 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
8865 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
8866 "исходным форматом от моно до 7.1."
8868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8869 msgid "Characteristic dimension"
8870 msgstr "Характеристики динамиков"
8872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8874 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
8876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8877 msgid "Compensate delay"
8878 msgstr "Компенсирующая задержка"
8880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8881 msgid ""
8882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8884 "case, turn this on to compensate."
8885 msgstr ""
8886 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
8887 "губ и речью."
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8890 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8891 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
8893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8894 msgid ""
8895 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8896 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8897 msgstr ""
8898 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
8899 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8902 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8903 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8906 msgid "Headphone effect"
8907 msgstr "Эффект наушников"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8910 msgid "Use downmix algorithm"
8911 msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования"
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8914 msgid ""
8915 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8916 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8917 "speakers."
8918 msgstr ""
8919 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
8920 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
8921 "громкоговорителями."
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8924 msgid "Select channel to keep"
8925 msgstr "Оставить канал"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8928 msgid ""
8929 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8930 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8931 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8934 msgid "Left rear"
8935 msgstr "левый задний"
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8938 msgid "Right rear"
8939 msgstr "правый задний"
8941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8942 msgid "Left front"
8943 msgstr "левый передний"
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8947 msgstr "Преобразование стерео в моно"
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8951 msgstr "Простое микширование каналов"
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8954 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8955 msgstr "Обычное микширование каналов"
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Sound Delay"
8960 msgstr "Задержка surround (мс)"
8962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8963 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8964 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8965 msgid "Delay"
8966 msgstr "Задержка"
8968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Add a delay effect to the sound"
8971 msgstr "Обрезает часть изображения"
8973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Delay time"
8976 msgstr "Задержка"
8978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8979 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8980 msgstr ""
8982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8983 msgid "Sweep Depth"
8984 msgstr ""
8986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8987 msgid ""
8988 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8989 "be delay-time +/- sweep-depth."
8990 msgstr ""
8992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Sweep Rate"
8995 msgstr "Частота дискретизации"
8997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8998 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8999 msgstr ""
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9002 msgid "Feedback Gain"
9003 msgstr ""
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9006 msgid "Gain on Feedback loop"
9007 msgstr ""
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Wet mix"
9012 msgstr "Сырой"
9014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9015 msgid "Level of delayed signal"
9016 msgstr ""
9018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Dry Mix"
9021 msgstr "Сухой"
9023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Level of input signal"
9026 msgstr "Штекер ввода видео"
9028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9029 msgid "A/52 dynamic range compression"
9030 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
9032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9034 msgid ""
9035 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9036 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9037 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9038 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9039 msgstr ""
9040 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
9041 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
9042 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
9043 "или комнате для просмотра фильмов."
9045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9046 msgid "Enable internal upmixing"
9047 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
9049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9050 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9051 msgstr ""
9052 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
9054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9055 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9056 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
9058 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9059 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9060 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
9062 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9063 msgid "DTS dynamic range compression"
9064 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
9066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9067 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9068 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
9070 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9071 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9072 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
9074 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9075 msgid "Fixed point audio format conversions"
9076 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
9078 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9079 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9080 msgstr "Преобразование формата PCM"
9082 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9083 msgid "MPEG audio decoder"
9084 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
9086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9087 msgid "Equalizer preset"
9088 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
9090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9091 msgid "Preset to use for the equalizer."
9092 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
9094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9095 msgid "Bands gain"
9096 msgstr "Усиление частот"
9098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9099 #, fuzzy
9100 msgid ""
9101 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9102 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9103 "-2 0 2\"."
9104 msgstr ""
9105 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
9106 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
9107 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9110 msgid "Two pass"
9111 msgstr "Два прохода"
9113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9114 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9115 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
9117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9118 msgid "Global gain"
9119 msgstr "Общее усиление"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9122 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9123 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
9125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9126 msgid "Equalizer with 10 bands"
9127 msgstr "10-полосный эквалайзер"
9129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9130 msgid "Flat"
9131 msgstr "ровная линия"
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9135 msgid "Classical"
9136 msgstr "классическая"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9139 msgid "Club"
9140 msgstr "клубная"
9142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9144 msgid "Dance"
9145 msgstr "танцевальная"
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9148 msgid "Full bass"
9149 msgstr "низкие"
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9152 msgid "Full bass and treble"
9153 msgstr "низкие и высокие"
9155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9156 msgid "Full treble"
9157 msgstr "высокие"
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9160 msgid "Headphones"
9161 msgstr "наушники"
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9164 msgid "Large Hall"
9165 msgstr "большой зал"
9167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9168 msgid "Live"
9169 msgstr "концерт"
9171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9172 msgid "Party"
9173 msgstr "вечеринка"
9175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9177 msgid "Pop"
9178 msgstr "поп"
9180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9182 msgid "Reggae"
9183 msgstr "регги"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9187 msgid "Rock"
9188 msgstr "рок"
9190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9192 msgid "Ska"
9193 msgstr "ска"
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9196 msgid "Soft"
9197 msgstr "лёгкая"
9199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9200 msgid "Soft rock"
9201 msgstr "лёгкий рок"
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9205 msgid "Techno"
9206 msgstr "техно"
9208 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9209 msgid "Number of audio buffers"
9210 msgstr "Количество аудио буферов"
9212 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9213 msgid ""
9214 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9215 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9216 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9217 msgstr ""
9218 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
9219 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
9220 "чувствительность на коротких изменениях."
9222 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Maximal volume level"
9225 msgstr "Максимальный уровень"
9227 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9228 msgid ""
9229 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9230 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9231 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9232 msgstr ""
9233 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
9234 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
9235 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
9237 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9239 msgid "Volume normalizer"
9240 msgstr "Нормализация громкости"
9242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9243 msgid "Parametric Equalizer"
9244 msgstr "Параметрический эквалайзер"
9246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9247 msgid "Low freq (Hz)"
9248 msgstr "Низкая частота (Гц)"
9250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9251 msgid "Low freq gain (dB)"
9252 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
9254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9255 msgid "High freq (Hz)"
9256 msgstr "Высокая частота (Гц)"
9258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9259 msgid "High freq gain (dB)"
9260 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
9262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9263 msgid "Freq 1 (Hz)"
9264 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9267 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9268 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
9270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9271 msgid "Freq 1 Q"
9272 msgstr "Q частоты 1"
9274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9275 msgid "Freq 2 (Hz)"
9276 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9279 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9280 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
9282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9283 msgid "Freq 2 Q"
9284 msgstr "Q частоты 2"
9286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9287 msgid "Freq 3 (Hz)"
9288 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9291 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9292 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
9294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9295 msgid "Freq 3 Q"
9296 msgstr "Q частоты 3"
9298 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9299 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9300 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
9302 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9303 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9304 msgstr "Грубая передискретизация"
9306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9307 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9308 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
9310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9311 msgid "Scaletempo"
9312 msgstr "Скорость аудио"
9314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9315 msgid "Stride Length"
9316 msgstr "Длина шага"
9318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9319 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9320 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
9322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9323 msgid "Overlap Length"
9324 msgstr "Длина наложения"
9326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9327 msgid "Percentage of stride to overlap"
9328 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
9330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9331 msgid "Search Length"
9332 msgstr "Длина поиска"
9334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9335 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9336 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
9338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9339 msgid "Room size"
9340 msgstr "Размер комнаты"
9342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9345 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, имитируемой с помощью фильтра."
9347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9348 msgid "Room width"
9349 msgstr "Ширина комнаты"
9351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9352 msgid "Width of the virtual room"
9353 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
9355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9356 msgid "Wet"
9357 msgstr "Сырой"
9359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9360 msgid "Dry"
9361 msgstr "Сухой"
9363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9364 msgid "Damp"
9365 msgstr "Влажный"
9367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9368 msgid "Audio Spatializer"
9369 msgstr "Аудио-спэйшелайзер"
9371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9372 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9373 msgid "Spatializer"
9374 msgstr "Спэйшелайзер"
9376 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9377 msgid "Float32 audio mixer"
9378 msgstr "32-битный аудио-микшер"
9380 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9381 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9382 msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
9384 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9385 msgid "Trivial audio mixer"
9386 msgstr "Обычный аудио-микшер"
9388 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9389 msgid "default"
9390 msgstr "по умолчанию"
9392 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9393 msgid "ALSA audio output"
9394 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
9396 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9397 msgid "ALSA Device Name"
9398 msgstr "Имя устройства ALSA"
9400 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9401 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9402 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9403 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9404 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9405 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9406 msgid "Audio Device"
9407 msgstr "Аудио-устройство"
9409 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9410 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9411 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9412 msgid "2 Front 2 Rear"
9413 msgstr "2 передних 2 задних"
9415 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9416 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9417 msgid "A/52 over S/PDIF"
9418 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9420 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9421 msgid "No Audio Device"
9422 msgstr "Нет аудио-устройства"
9424 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9425 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9426 msgstr ""
9427 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
9428 "умолчанию\"."
9430 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9431 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9432 msgid "Audio output failed"
9433 msgstr "Вывода аудио не удался"
9435 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9436 #, c-format
9437 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9438 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
9440 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9441 #, c-format
9442 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9443 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
9445 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9446 msgid "Unknown soundcard"
9447 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
9449 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9450 msgid ""
9451 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9452 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9453 "playback."
9454 msgstr ""
9455 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
9456 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
9457 "воспроизведения аудио."
9459 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9460 msgid "HAL AudioUnit output"
9461 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
9463 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9464 msgid ""
9465 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9466 msgstr ""
9467 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
9468 "другой программы."
9470 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9471 msgid "Audio device is not configured"
9472 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
9474 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9475 msgid ""
9476 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9477 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9478 msgstr ""
9479 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
9480 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
9481 "стерео."
9483 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9484 #, c-format
9485 msgid "%s (Encoded Output)"
9486 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
9488 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9489 msgid "Output device"
9490 msgstr "Устройство вывода"
9492 #: modules/audio_output/directx.c:121
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Select your audio output device"
9495 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
9497 #: modules/audio_output/directx.c:123
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Speaker configuration"
9500 msgstr "Конфигурация аудио-каналов"
9502 #: modules/audio_output/directx.c:124
9503 msgid ""
9504 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9505 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9506 msgstr ""
9507 "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, "
9508 "со стерео на 5.1) не осуществляется! "
9510 #: modules/audio_output/directx.c:128
9511 msgid "DirectX audio output"
9512 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
9514 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9515 msgid "3 Front 2 Rear"
9516 msgstr "3 передних 2 задних"
9518 #: modules/audio_output/file.c:81
9519 msgid "Output format"
9520 msgstr "Формат вывода"
9522 #: modules/audio_output/file.c:82
9523 msgid ""
9524 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9525 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9526 msgstr ""
9527 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9528 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9530 #: modules/audio_output/file.c:85
9531 msgid "Number of output channels"
9532 msgstr "Количество выходных каналов"
9534 #: modules/audio_output/file.c:86
9535 msgid ""
9536 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9537 "restrict the number of channels here."
9538 msgstr ""
9539 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
9540 "сохраняться."
9542 #: modules/audio_output/file.c:89
9543 msgid "Add WAVE header"
9544 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
9546 #: modules/audio_output/file.c:90
9547 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9548 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
9550 #: modules/audio_output/file.c:107
9551 msgid "Output file"
9552 msgstr "Выходной файл"
9554 #: modules/audio_output/file.c:108
9555 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9556 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
9558 #: modules/audio_output/file.c:111
9559 msgid "File audio output"
9560 msgstr "Вывод аудио в файл"
9562 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9563 msgid "Roku HD1000 audio output"
9564 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
9566 #: modules/audio_output/jack.c:70
9567 msgid "Automatically connect to writable clients"
9568 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
9570 #: modules/audio_output/jack.c:72
9571 msgid ""
9572 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9573 "writable JACK clients found."
9574 msgstr ""
9575 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
9576 "доступным для записи."
9578 #: modules/audio_output/jack.c:76
9579 msgid "Connect to clients matching"
9580 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
9582 #: modules/audio_output/jack.c:78
9583 msgid ""
9584 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9585 "regular expression will be considered for connection."
9586 msgstr ""
9587 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
9588 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
9590 #: modules/audio_output/jack.c:86
9591 msgid "JACK audio output"
9592 msgstr "Вывод аудио через JACK"
9594 #: modules/audio_output/oss.c:97
9595 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9596 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
9598 #: modules/audio_output/oss.c:99
9599 msgid ""
9600 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9601 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9602 "drivers, then you need to enable this option."
9603 msgstr ""
9604 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
9605 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
9606 "вам необходимо включит этот параметр."
9608 #: modules/audio_output/oss.c:105
9609 msgid "UNIX OSS audio output"
9610 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
9612 #: modules/audio_output/oss.c:110
9613 msgid "OSS DSP device"
9614 msgstr "Устройство DSP в OSS"
9616 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9617 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9618 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
9620 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9621 msgid "PORTAUDIO audio output"
9622 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
9624 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9625 msgid "5.1"
9626 msgstr "5.1"
9628 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9629 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9630 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
9632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
9634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
9635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
9636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
9637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
9638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
9639 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9640 msgid "VLC media player"
9641 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
9643 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9644 msgid "Pulseaudio audio output"
9645 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
9647 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9648 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9649 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
9651 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9652 msgid "Microsoft Soundmapper"
9653 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9655 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9656 msgid "Select Audio Device"
9657 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
9659 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9660 msgid ""
9661 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9662 "VLC restart to apply."
9663 msgstr ""
9664 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
9665 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
9667 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9668 msgid "Default Audio Device"
9669 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
9671 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9672 msgid "Win32 waveOut extension output"
9673 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
9675 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9676 msgid "Use float32 output"
9677 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
9679 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9680 msgid ""
9681 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9682 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9683 msgstr ""
9684 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
9685 "битного вывода с плавающей точкой."
9687 #: modules/codec/a52.c:49
9688 msgid "A/52 parser"
9689 msgstr "Анализатор A/52"
9691 #: modules/codec/a52.c:56
9692 msgid "A/52 audio packetizer"
9693 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
9695 #: modules/codec/adpcm.c:48
9696 msgid "ADPCM audio decoder"
9697 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
9699 #: modules/codec/aes3.c:48
9700 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9701 msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M"
9703 #: modules/codec/aes3.c:53
9704 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9705 msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M"
9707 #: modules/codec/araw.c:49
9708 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9709 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
9711 #: modules/codec/araw.c:58
9712 msgid "Raw audio encoder"
9713 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
9715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9716 msgid "Non-ref"
9717 msgstr "Non-ref"
9719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9720 msgid "Bidir"
9721 msgstr "Bidir"
9723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9724 msgid "Non-key"
9725 msgstr "Non-key"
9727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9729 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9730 msgid "All"
9731 msgstr "все"
9733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9734 msgid "rd"
9735 msgstr "rd"
9737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9738 msgid "bits"
9739 msgstr "bits"
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9742 msgid "simple"
9743 msgstr "simple"
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9746 #, fuzzy
9747 msgid ""
9748 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9749 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9750 "MJPEG and other codecs"
9751 msgstr ""
9752 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
9753 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9754 "MJPEG и другие кодеки"
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9757 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9758 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9761 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9762 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
9764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9765 msgid "Decoding"
9766 msgstr "Декодирование"
9768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9769 msgid "Encoding"
9770 msgstr "Кодирование"
9772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9773 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9774 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9777 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9778 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9781 msgid "Direct rendering"
9782 msgstr "Прямой рендеринг"
9784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9785 msgid "Error resilience"
9786 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9789 #, fuzzy
9790 msgid ""
9791 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9792 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9793 "can produce a lot of errors.\n"
9794 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9795 msgstr ""
9796 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
9797 "устойчивости к ошибкам.\n"
9798 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
9799 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
9800 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9803 msgid "Workaround bugs"
9804 msgstr "Обход ошибок"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9807 msgid ""
9808 "Try to fix some bugs:\n"
9809 "1  autodetect\n"
9810 "2  old msmpeg4\n"
9811 "4  xvid interlaced\n"
9812 "8  ump4 \n"
9813 "16 no padding\n"
9814 "32 ac vlc\n"
9815 "64 Qpel chroma.\n"
9816 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9817 "\"ump4\", enter 40."
9818 msgstr ""
9819 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
9820 "1  автоопределение\n"
9821 "2  старый msmpeg4\n"
9822 "4  xvid с интерлейсингом\n"
9823 "8  ump4\n"
9824 "16 нет смещения\n"
9825 "32 ac vlc\n"
9826 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
9827 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9830 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9831 msgid "Hurry up"
9832 msgstr "Ускорить"
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9835 msgid ""
9836 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9837 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9838 msgstr ""
9839 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
9840 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
9841 "картину."
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9844 msgid "Allow speed tricks"
9845 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9848 msgid ""
9849 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9850 msgstr ""
9851 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
9852 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9855 msgid "Skip frame (default=0)"
9856 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9859 msgid ""
9860 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9861 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9862 msgstr ""
9863 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
9864 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9867 msgid "Skip idct (default=0)"
9868 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9871 msgid ""
9872 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9873 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9874 msgstr ""
9875 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
9876 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
9877 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9880 msgid "Debug mask"
9881 msgstr "Маска для отладки"
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9886 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9889 msgid "Visualize motion vectors"
9890 msgstr "Показывать векторы движения"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9893 msgid ""
9894 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9895 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9896 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9897 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9898 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9899 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9900 msgstr ""
9901 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
9902 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
9903 "значениях:\n"
9904 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
9905 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
9906 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
9907 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9910 msgid "Low resolution decoding"
9911 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9914 msgid ""
9915 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9916 "processing power"
9917 msgstr ""
9918 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
9919 "ресурсов."
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9922 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9923 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9926 msgid ""
9927 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9928 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9929 msgstr ""
9930 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
9931 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
9932 "для потоков с высоким разрешением."
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Hardware decoding"
9937 msgstr "Чересстрочное кодирование"
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9940 msgid "This allows hardware decoding when available."
9941 msgstr ""
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9944 msgid "Ratio of key frames"
9945 msgstr "Частота ключевых кадров"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9948 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9949 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9952 msgid "Ratio of B frames"
9953 msgstr "Частота B-кадров"
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9956 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9957 msgstr ""
9958 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9961 msgid "Video bitrate tolerance"
9962 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9965 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9966 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9969 msgid "Interlaced encoding"
9970 msgstr "Чересстрочное кодирование"
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9973 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9974 msgstr ""
9975 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9978 msgid "Interlaced motion estimation"
9979 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9982 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9983 msgstr ""
9984 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9987 msgid "Pre-motion estimation"
9988 msgstr "Оценка пре-движения"
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9991 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9992 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9995 msgid "Rate control buffer size"
9996 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9999 msgid ""
10000 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10001 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10002 msgstr ""
10003 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
10004 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10007 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10008 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10011 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10012 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10015 msgid "I quantization factor"
10016 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10019 msgid ""
10020 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10021 "same qscale for I and P frames)."
10022 msgstr ""
10023 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
10024 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10027 #: modules/demux/mod.c:78
10028 msgid "Noise reduction"
10029 msgstr "Уменьшение шума"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10032 msgid ""
10033 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10034 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10035 msgstr ""
10036 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
10037 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10040 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10041 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10044 msgid ""
10045 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10046 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10047 "standard MPEG2 decoders."
10048 msgstr ""
10049 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
10050 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
10051 "декодерами MPEG2."
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10054 msgid "Quality level"
10055 msgstr "Уровень качества"
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10058 msgid ""
10059 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10060 "encoding very much)."
10061 msgstr ""
10062 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
10063 "замедлить процесс кодирования)."
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10066 msgid ""
10067 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10068 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10069 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10070 "to ease the encoder's task."
10071 msgstr ""
10072 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
10073 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
10074 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10077 msgid "Minimum video quantizer scale"
10078 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10081 msgid "Minimum video quantizer scale."
10082 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10085 msgid "Maximum video quantizer scale"
10086 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10089 msgid "Maximum video quantizer scale."
10090 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10093 msgid "Trellis quantization"
10094 msgstr "Квантование trellis"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10097 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10098 msgstr ""
10099 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10102 msgid "Fixed quantizer scale"
10103 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
10105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10106 msgid ""
10107 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10108 "255.0)."
10109 msgstr ""
10110 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
10111 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10114 msgid "Strict standard compliance"
10115 msgstr "Строгое следование стандартам"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10118 msgid ""
10119 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10120 msgstr ""
10121 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
10122 "-1, 0, 1)."
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10125 msgid "Luminance masking"
10126 msgstr "Коррекция ярких участков"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10129 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10130 msgstr ""
10131 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
10132 "умолчанию: 0.0)."
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10135 msgid "Darkness masking"
10136 msgstr "Коррекция темных участков"
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10139 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10140 msgstr ""
10141 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
10142 "умолчанию: 0.0)."
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10145 msgid "Motion masking"
10146 msgstr "Коррекция движения"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10149 msgid ""
10150 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10151 "(default: 0.0)."
10152 msgstr ""
10153 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
10154 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10157 msgid "Border masking"
10158 msgstr "Коррекция краев"
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10161 msgid ""
10162 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10163 "0.0)."
10164 msgstr ""
10165 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
10166 "умолчанию: 0.0)."
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10169 msgid "Luminance elimination"
10170 msgstr "Коррекция яркости"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10173 msgid ""
10174 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10175 "The H264 specification recommends -4."
10176 msgstr ""
10177 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
10178 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10181 msgid "Chrominance elimination"
10182 msgstr "Коррекция цветности"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10185 msgid ""
10186 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10187 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10188 msgstr ""
10189 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
10190 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10193 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10194 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10197 msgid ""
10198 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10199 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10200 "(default: main)"
10201 msgstr ""
10202 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
10203 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
10204 "(по умолчанию - main (основной))"
10206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10207 #, c-format
10208 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10209 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
10211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10212 #, c-format
10213 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10214 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10220 "%s.\n"
10221 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10222 "\n"
10223 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10224 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10225 msgstr ""
10226 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
10227 "кодировщика:\n"
10228 "%s.\n"
10229 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
10230 "\n"
10231 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
10232 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
10234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10235 msgid "VLC could not open the encoder."
10236 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10238 #: modules/codec/cc.c:62
10239 msgid "CC 608/708"
10240 msgstr "CC 608/708"
10242 #: modules/codec/cc.c:63
10243 msgid "Closed Captions decoder"
10244 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
10246 #: modules/codec/cdg.c:87
10247 msgid "CDG video decoder"
10248 msgstr "Видео-декодер CDG"
10250 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10251 msgid "CVD subtitle decoder"
10252 msgstr "Декодер субтитров CVD"
10254 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10255 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10256 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
10258 #: modules/codec/dirac.c:61
10259 msgid "Constant quality factor"
10260 msgstr "Неизменный уровень качества"
10262 #: modules/codec/dirac.c:62
10263 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10264 msgstr ""
10265 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
10266 "требуемого уровня качества."
10268 #: modules/codec/dirac.c:65
10269 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10270 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
10272 #: modules/codec/dirac.c:66
10273 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10274 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
10276 #: modules/codec/dirac.c:69
10277 msgid "Enable lossless coding"
10278 msgstr "Применять кодирование без потерь"
10280 #: modules/codec/dirac.c:70
10281 msgid ""
10282 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10283 "reproduction of the original"
10284 msgstr ""
10285 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
10286 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
10288 #: modules/codec/dirac.c:74
10289 msgid "Prefilter"
10290 msgstr "Предварительный фильтр"
10292 #: modules/codec/dirac.c:75
10293 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10294 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
10296 #: modules/codec/dirac.c:79
10297 msgid "Centre Weighted Median"
10298 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
10300 #: modules/codec/dirac.c:80
10301 msgid "Rectangular Linear Phase"
10302 msgstr ""
10304 #: modules/codec/dirac.c:80
10305 msgid "Diagonal Linear Phase"
10306 msgstr ""
10308 #: modules/codec/dirac.c:83
10309 msgid "Amount of prefiltering"
10310 msgstr ""
10312 #: modules/codec/dirac.c:84
10313 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10314 msgstr ""
10316 #: modules/codec/dirac.c:87
10317 msgid "Chroma format"
10318 msgstr "Формат цветности"
10320 #: modules/codec/dirac.c:88
10321 msgid ""
10322 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10323 msgstr ""
10325 #: modules/codec/dirac.c:93
10326 msgid "4:2:0"
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/dirac.c:93
10330 msgid "4:2:2"
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/dirac.c:93
10334 msgid "4:4:4"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/dirac.c:96
10338 msgid "Distance between 'P' frames"
10339 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
10341 #: modules/codec/dirac.c:100
10342 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10343 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
10345 #: modules/codec/dirac.c:104
10346 msgid "Picture coding mode"
10347 msgstr "Режим кодирования изображения"
10349 #: modules/codec/dirac.c:105
10350 msgid ""
10351 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10352 "pseudo-progressive frame"
10353 msgstr ""
10355 #: modules/codec/dirac.c:110
10356 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10357 msgstr ""
10359 #: modules/codec/dirac.c:111
10360 msgid "force coding frame as single picture"
10361 msgstr ""
10363 #: modules/codec/dirac.c:112
10364 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10365 msgstr ""
10367 #: modules/codec/dirac.c:116
10368 msgid "Width of motion compensation blocks"
10369 msgstr ""
10371 #: modules/codec/dirac.c:120
10372 msgid "Height of motion compensation blocks"
10373 msgstr ""
10375 #: modules/codec/dirac.c:125
10376 msgid "Block overlap (%)"
10377 msgstr ""
10379 #: modules/codec/dirac.c:126
10380 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10381 msgstr ""
10383 #: modules/codec/dirac.c:131
10384 msgid "xblen"
10385 msgstr "xblen"
10387 #: modules/codec/dirac.c:132
10388 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10389 msgstr ""
10391 #: modules/codec/dirac.c:136
10392 msgid "yblen"
10393 msgstr "yblen"
10395 #: modules/codec/dirac.c:137
10396 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10397 msgstr ""
10399 #: modules/codec/dirac.c:140
10400 msgid "Motion vector precision"
10401 msgstr "Точность вектора движения"
10403 #: modules/codec/dirac.c:141
10404 msgid "Motion vector precision in pels."
10405 msgstr ""
10407 #: modules/codec/dirac.c:146
10408 msgid "Simple ME search area x:y"
10409 msgstr ""
10411 #: modules/codec/dirac.c:147
10412 msgid ""
10413 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10414 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10415 msgstr ""
10417 #: modules/codec/dirac.c:152
10418 msgid "Three component motion estimation"
10419 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
10421 #: modules/codec/dirac.c:153
10422 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10423 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
10425 #: modules/codec/dirac.c:156
10426 msgid "Intra picture DWT filter"
10427 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
10429 #: modules/codec/dirac.c:160
10430 msgid "Inter picture DWT filter"
10431 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
10433 #: modules/codec/dirac.c:164
10434 msgid "Number of DWT iterations"
10435 msgstr "Количество повторений ДВП"
10437 #: modules/codec/dirac.c:165
10438 msgid "Also known as DWT levels"
10439 msgstr ""
10441 #: modules/codec/dirac.c:169
10442 msgid "Enable multiple quantizers"
10443 msgstr "Использовать множественное квантование"
10445 #: modules/codec/dirac.c:170
10446 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10447 msgstr ""
10449 #: modules/codec/dirac.c:174
10450 msgid "Enable spatial partitioning"
10451 msgstr "Использовать пространственное разделение"
10453 #: modules/codec/dirac.c:178
10454 msgid "Disable arithmetic coding"
10455 msgstr ""
10457 #: modules/codec/dirac.c:179
10458 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10459 msgstr ""
10461 #: modules/codec/dirac.c:184
10462 msgid "cycles per degree"
10463 msgstr "циклов в градусе"
10465 #: modules/codec/dirac.c:206
10466 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10467 msgstr ""
10469 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10470 msgid "DirectMedia Object decoder"
10471 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10473 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10474 msgid "DirectMedia Object encoder"
10475 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
10477 #: modules/codec/dts.c:49
10478 msgid "DTS parser"
10479 msgstr "Анализатор DTS"
10481 #: modules/codec/dts.c:54
10482 msgid "DTS audio packetizer"
10483 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
10485 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10486 msgid "Decoding X coordinate"
10487 msgstr "Координата X при декодировании"
10489 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10490 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10491 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10493 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10494 msgid "Decoding Y coordinate"
10495 msgstr "Координата Y при декодировании"
10497 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10498 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10499 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
10501 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10502 msgid "Subpicture position"
10503 msgstr "Позиция слоя"
10505 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10506 msgid ""
10507 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10508 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10509 "g. 6=top-right)."
10510 msgstr ""
10511 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
10512 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
10513 "например 6 = сверху-справа)."
10515 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10516 msgid "Encoding X coordinate"
10517 msgstr "Координата X при кодировании"
10519 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10520 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10521 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
10523 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10524 msgid "Encoding Y coordinate"
10525 msgstr "Координата Y при кодировании"
10527 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10528 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10529 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
10531 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10532 msgid "DVB subtitles decoder"
10533 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
10535 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10536 msgid "DVB subtitles"
10537 msgstr "Субтитры DVB"
10539 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10540 msgid "DVB subtitles encoder"
10541 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
10543 #: modules/codec/faad.c:45
10544 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10545 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
10547 #: modules/codec/faad.c:388
10548 msgid "AAC extension"
10549 msgstr "Расширение AAC"
10551 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10552 msgid "Image file"
10553 msgstr "Файл изображения"
10555 #: modules/codec/fake.c:54
10556 msgid "Path of the image file for fake input."
10557 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
10559 #: modules/codec/fake.c:55
10560 msgid "Reload image file"
10561 msgstr "Перезагружать файл изображения"
10563 #: modules/codec/fake.c:57
10564 msgid "Reload image file every n seconds."
10565 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
10567 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10569 msgid "Output video width."
10570 msgstr "Ширина вывода видео."
10572 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10574 msgid "Output video height."
10575 msgstr "Высота вывода видео."
10577 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10578 msgid "Keep aspect ratio"
10579 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
10581 #: modules/codec/fake.c:66
10582 msgid "Consider width and height as maximum values."
10583 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
10585 #: modules/codec/fake.c:67
10586 msgid "Background aspect ratio"
10587 msgstr "Соотношение сторон фона"
10589 #: modules/codec/fake.c:69
10590 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10591 msgstr ""
10592 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
10593 "квадратные."
10595 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10596 msgid "Deinterlace video"
10597 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
10599 #: modules/codec/fake.c:72
10600 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10601 msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
10603 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10604 msgid "Deinterlace module"
10605 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
10607 #: modules/codec/fake.c:75
10608 msgid "Deinterlace module to use."
10609 msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
10611 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10612 #: modules/video_output/yuv.c:44
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Chroma used"
10615 msgstr "Используемая цветность"
10617 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10618 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10619 msgstr ""
10620 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
10621 "- I420."
10623 #: modules/codec/fake.c:89
10624 msgid "Fake video decoder"
10625 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
10627 #: modules/codec/flac.c:137
10628 msgid "Flac audio decoder"
10629 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
10631 #: modules/codec/flac.c:143
10632 msgid "Flac audio encoder"
10633 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
10635 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10636 msgid "Sound fonts (required)"
10637 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
10639 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10640 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10641 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
10643 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10644 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10645 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10647 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10648 msgid "FluidSynth"
10649 msgstr ""
10651 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10652 msgid "MIDI synthesis not set up"
10653 msgstr ""
10655 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10656 msgid ""
10657 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10658 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10659 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10660 msgstr ""
10662 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10666 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10667 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10671 msgid "Video memory buffer width."
10672 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
10674 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10675 msgid "Video memory buffer height."
10676 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
10678 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10679 msgid "Lock function"
10680 msgstr "Блокирующая функция"
10682 #: modules/codec/invmem.c:60
10683 msgid ""
10684 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10685 "memory address for use by the video renderer."
10686 msgstr ""
10687 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
10688 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
10690 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10691 msgid "Unlock function"
10692 msgstr "Деблокирующая функция"
10694 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10695 msgid "Address of the unlocking callback function"
10696 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
10698 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10699 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10700 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
10702 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10703 #: modules/video_output/vmem.c:51
10704 msgid "Chroma"
10705 msgstr "Цветность"
10707 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10708 msgid ""
10709 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10710 msgstr ""
10711 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
10712 "например, \"RV32\")."
10714 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10715 msgid "Memory video decoder"
10716 msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
10718 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10719 msgid "Formatted Subtitles"
10720 msgstr "Форматированные субтитры"
10722 #: modules/codec/kate.c:196
10723 msgid ""
10724 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10725 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10726 "rendering via Tiger is enabled."
10727 msgstr ""
10728 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
10729 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
10730 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
10732 #: modules/codec/kate.c:203
10733 msgid "Shadow"
10734 msgstr "Тень"
10736 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10737 msgid "Outline"
10738 msgstr "контур"
10740 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10741 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10742 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10743 #: modules/video_filter/rss.c:72
10744 msgid "Black"
10745 msgstr "чёрный"
10747 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10748 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10750 #: modules/video_filter/rss.c:73
10751 msgid "Gray"
10752 msgstr "серый"
10754 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10755 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10756 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10757 #: modules/video_filter/rss.c:73
10758 msgid "Silver"
10759 msgstr "серебряный"
10761 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10762 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10763 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10764 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10765 msgid "White"
10766 msgstr "белый"
10768 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10769 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10770 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10771 #: modules/video_filter/rss.c:73
10772 msgid "Maroon"
10773 msgstr "бордовый"
10775 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10776 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10777 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10778 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10779 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10780 #: modules/video_filter/rss.c:73
10781 msgid "Red"
10782 msgstr "красный"
10784 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10785 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10786 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10787 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10788 msgid "Fuchsia"
10789 msgstr "розовый"
10791 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10792 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10793 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10794 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10795 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10796 msgid "Yellow"
10797 msgstr "жёлтый"
10799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10800 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10801 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10802 #: modules/video_filter/rss.c:74
10803 msgid "Olive"
10804 msgstr "оливковый"
10806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10807 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10808 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10810 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10811 msgid "Green"
10812 msgstr "зелёный"
10814 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10815 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10817 #: modules/video_filter/rss.c:75
10818 msgid "Teal"
10819 msgstr "бирюзовый"
10821 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10822 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10823 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10824 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10825 msgid "Lime"
10826 msgstr "ярко-зелёный"
10828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10829 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10830 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10831 #: modules/video_filter/rss.c:75
10832 msgid "Purple"
10833 msgstr "пурпурный"
10835 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10836 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10837 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10838 #: modules/video_filter/rss.c:75
10839 msgid "Navy"
10840 msgstr "тёмно-синий"
10842 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10843 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10844 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10845 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10846 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10847 #: modules/video_filter/rss.c:75
10848 msgid "Blue"
10849 msgstr "синий"
10851 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10852 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10853 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10854 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10855 msgid "Aqua"
10856 msgstr "голубой"
10858 #: modules/codec/kate.c:215
10859 msgid "Use Tiger for rendering"
10860 msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
10862 #: modules/codec/kate.c:216
10863 msgid ""
10864 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10865 "only render static text and bitmap based streams."
10866 msgstr ""
10868 #: modules/codec/kate.c:220
10869 msgid "Rendering quality"
10870 msgstr "Качество рендеринга"
10872 #: modules/codec/kate.c:221
10873 msgid ""
10874 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10875 "highest quality."
10876 msgstr ""
10878 #: modules/codec/kate.c:225
10879 msgid "Default font effect"
10880 msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
10882 #: modules/codec/kate.c:226
10883 msgid ""
10884 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10885 "backgrounds."
10886 msgstr ""
10888 #: modules/codec/kate.c:230
10889 msgid "Default font effect strength"
10890 msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
10892 #: modules/codec/kate.c:231
10893 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10894 msgstr ""
10896 #: modules/codec/kate.c:235
10897 msgid "Default font description"
10898 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
10900 #: modules/codec/kate.c:236
10901 msgid ""
10902 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10903 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10904 "font parameters where appropriate."
10905 msgstr ""
10907 #: modules/codec/kate.c:241
10908 msgid "Default font color"
10909 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
10911 #: modules/codec/kate.c:242
10912 msgid ""
10913 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10914 "font color to use."
10915 msgstr ""
10917 #: modules/codec/kate.c:246
10918 msgid "Default font alpha"
10919 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
10921 #: modules/codec/kate.c:247
10922 msgid ""
10923 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10924 "particular font color to use."
10925 msgstr ""
10927 #: modules/codec/kate.c:251
10928 msgid "Default background color"
10929 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
10931 #: modules/codec/kate.c:252
10932 msgid ""
10933 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10934 "color to use."
10935 msgstr ""
10937 #: modules/codec/kate.c:256
10938 msgid "Default background alpha"
10939 msgstr ""
10941 #: modules/codec/kate.c:257
10942 msgid ""
10943 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10944 "specify a particular background color to use."
10945 msgstr ""
10947 #: modules/codec/kate.c:263
10948 msgid ""
10949 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10950 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10951 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10952 "available.\n"
10953 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10954 "played. This will hopefully be fixed soon."
10955 msgstr ""
10957 #: modules/codec/kate.c:272
10958 msgid "Kate"
10959 msgstr "Kate"
10961 #: modules/codec/kate.c:273
10962 msgid "Kate overlay decoder"
10963 msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
10965 #: modules/codec/kate.c:292
10966 msgid "Tiger rendering defaults"
10967 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
10969 #: modules/codec/kate.c:328
10970 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10971 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
10973 #: modules/codec/libass.c:65
10974 msgid "Subtitles (advanced)"
10975 msgstr "Субтитры (расширенные)"
10977 #: modules/codec/libass.c:66
10978 msgid "Subtitle renderers using libass"
10979 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
10981 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10982 msgid "Building font cache"
10983 msgstr ""
10985 #: modules/codec/libass.c:723
10986 msgid ""
10987 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10988 "This should take less than a minute."
10989 msgstr ""
10991 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10992 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10993 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
10995 #: modules/codec/lpcm.c:52
10996 msgid "Linear PCM audio decoder"
10997 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
10999 #: modules/codec/lpcm.c:57
11000 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11001 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
11003 #: modules/codec/mash.cpp:70
11004 msgid "Video decoder using openmash"
11005 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
11007 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11008 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11009 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
11011 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11012 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11013 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
11015 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11018 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
11020 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11023 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
11025 #: modules/codec/png.c:58
11026 msgid "PNG video decoder"
11027 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
11029 #: modules/codec/quicktime.c:67
11030 msgid "QuickTime library decoder"
11031 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
11033 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11034 msgid "Pseudo raw video decoder"
11035 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
11037 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11038 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11039 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
11041 #: modules/codec/realvideo.c:131
11042 msgid "RealVideo library decoder"
11043 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
11045 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11046 msgid "Schroedinger video decoder"
11047 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
11049 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11050 msgid "SDL Image decoder"
11051 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
11053 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11054 msgid "SDL_image video decoder"
11055 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
11057 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11058 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11059 msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
11061 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11062 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11063 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11064 msgid "Mode"
11065 msgstr "Режим"
11067 #: modules/codec/speex.c:59
11068 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11069 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
11071 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11072 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11073 msgid "Encoding quality"
11074 msgstr "Качество кодирования"
11076 #: modules/codec/speex.c:63
11077 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11078 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11080 #: modules/codec/speex.c:65
11081 msgid "Encoding complexity"
11082 msgstr "Уровень сложности кодирования"
11084 #: modules/codec/speex.c:67
11085 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11086 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
11088 #: modules/codec/speex.c:69
11089 msgid "Maximal bitrate"
11090 msgstr "Максимальный битрейт"
11092 #: modules/codec/speex.c:71
11093 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11094 msgstr ""
11096 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11097 msgid "CBR encoding"
11098 msgstr "Кодирование CBR"
11100 #: modules/codec/speex.c:75
11101 msgid ""
11102 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11103 "bitrate encoding (VBR)."
11104 msgstr ""
11106 #: modules/codec/speex.c:78
11107 msgid "Voice activity detection"
11108 msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
11110 #: modules/codec/speex.c:80
11111 msgid ""
11112 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11113 "mode."
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/speex.c:83
11117 msgid "Discontinuous Transmission"
11118 msgstr "Прерывистая передача"
11120 #: modules/codec/speex.c:85
11121 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/speex.c:89
11125 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/speex.c:89
11129 msgid "Wide-band (16kHz)"
11130 msgstr ""
11132 #: modules/codec/speex.c:89
11133 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11134 msgstr ""
11136 #: modules/codec/speex.c:96
11137 msgid "Speex audio decoder"
11138 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
11140 #: modules/codec/speex.c:98
11141 msgid "Speex"
11142 msgstr "Speex"
11144 #: modules/codec/speex.c:102
11145 msgid "Speex audio packetizer"
11146 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
11148 #: modules/codec/speex.c:107
11149 msgid "Speex audio encoder"
11150 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
11152 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11155 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
11157 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11158 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11159 msgstr ""
11161 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11162 msgid "DVD subtitles decoder"
11163 msgstr "Декодер субтитров DVD"
11165 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11166 #, fuzzy
11167 msgid "DVD subtitles"
11168 msgstr "Субтитры DVB"
11170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11171 msgid "DVD subtitles packetizer"
11172 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
11174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11175 msgid "Universal (UTF-8)"
11176 msgstr ""
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11179 msgid "Universal (UTF-16)"
11180 msgstr ""
11182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11183 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11184 msgstr ""
11186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11187 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11188 msgstr ""
11190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11191 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11192 msgstr ""
11194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11195 msgid "Western European (Latin-9)"
11196 msgstr ""
11198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11199 msgid "Western European (Windows-1252)"
11200 msgstr ""
11202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11203 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11204 msgstr ""
11206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11207 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11208 msgstr ""
11210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11211 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11212 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
11214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11215 msgid "Nordic (Latin-6)"
11216 msgstr ""
11218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11219 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11220 msgstr ""
11222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11223 msgid "Russian (KOI8-R)"
11224 msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
11226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11227 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11228 msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
11230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11231 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11235 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11236 msgstr ""
11238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11239 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11240 msgstr ""
11242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11243 msgid "Greek (Windows-1253)"
11244 msgstr ""
11246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11247 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11248 msgstr ""
11250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11251 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11252 msgstr ""
11254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11255 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11256 msgstr ""
11258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11259 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11260 msgstr ""
11262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11263 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11264 msgstr ""
11266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11267 msgid "Thai (Windows-874)"
11268 msgstr ""
11270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11271 msgid "Baltic (Latin-7)"
11272 msgstr ""
11274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11275 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11276 msgstr ""
11278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11279 msgid "Celtic (Latin-8)"
11280 msgstr ""
11282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11283 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11284 msgstr ""
11286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11287 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11288 msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
11290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11291 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11292 msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
11294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11295 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11296 msgstr ""
11298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11299 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11300 msgstr ""
11302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11303 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11304 msgstr ""
11306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11307 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11308 msgstr ""
11310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11311 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11312 msgstr ""
11314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11315 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11316 msgstr ""
11318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11319 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11320 msgstr ""
11322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11323 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11324 msgstr ""
11326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11327 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11328 msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
11330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11331 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11332 msgstr ""
11334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11335 msgid "Subtitles text encoding"
11336 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
11338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11339 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11340 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
11342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11343 msgid "Subtitles justification"
11344 msgstr "Выравнивание субтитров"
11346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11347 msgid "Set the justification of subtitles"
11348 msgstr "Выравнивание субтитров"
11350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11351 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11352 msgstr "Автоопределение UTF-8"
11354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11355 msgid ""
11356 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11357 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
11359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11360 msgid ""
11361 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11362 "but you can choose to disable all formatting."
11363 msgstr ""
11364 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
11365 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
11367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11368 msgid "Text subtitles decoder"
11369 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
11371 #. xgettext:
11372 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11373 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11374 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11375 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11376 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11377 #. Other scripts use other code pages.
11379 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11380 #. the VideoLAN translators mailing list.
11381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11382 msgctxt "GetACP"
11383 msgid "CP1252"
11384 msgstr ""
11386 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11387 msgid "USFSubs"
11388 msgstr "USFSubs"
11390 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11391 msgid "USF subtitles decoder"
11392 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
11394 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11395 msgid "T.140 text encoder"
11396 msgstr "Кодировщик текста T.140"
11398 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11399 msgid "Enable debug"
11400 msgstr "Включить отладку"
11402 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11403 msgid ""
11404 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11405 "calls                 1\n"
11406 "packet assembly info  2\n"
11407 msgstr ""
11408 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
11409 "вызовы                 1\n"
11410 "информация о формировании пакета  2\n"
11412 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11413 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11414 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
11416 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11417 msgid "SVCD subtitles"
11418 msgstr "Субтитры SVCD"
11420 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11421 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11422 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
11424 #: modules/codec/telx.c:54
11425 msgid "Override page"
11426 msgstr "Переопределить страницу"
11428 #: modules/codec/telx.c:55
11429 msgid ""
11430 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11431 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11432 "usually 888 or 889)."
11433 msgstr ""
11434 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
11435 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
11436 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
11438 #: modules/codec/telx.c:60
11439 msgid "Ignore subtitle flag"
11440 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
11442 #: modules/codec/telx.c:61
11443 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11444 msgstr ""
11445 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
11447 #: modules/codec/telx.c:64
11448 msgid "Workaround for France"
11449 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
11451 #: modules/codec/telx.c:65
11452 msgid ""
11453 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11454 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11455 "your subtitles don't appear."
11456 msgstr ""
11457 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
11458 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
11459 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
11461 #: modules/codec/telx.c:71
11462 msgid "Teletext subtitles decoder"
11463 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
11465 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11466 msgid ""
11467 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11468 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11469 msgstr ""
11470 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
11471 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
11472 "(VBR)."
11474 #: modules/codec/theora.c:105
11475 msgid "Theora video decoder"
11476 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
11478 #: modules/codec/theora.c:111
11479 msgid "Theora video packetizer"
11480 msgstr "Видео упаковщик Theora"
11482 #: modules/codec/theora.c:117
11483 msgid "Theora video encoder"
11484 msgstr "Видео кодировщик Theora"
11486 #: modules/codec/twolame.c:57
11487 msgid ""
11488 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11489 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11490 msgstr ""
11491 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
11492 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
11493 "(VBR)."
11495 #: modules/codec/twolame.c:60
11496 msgid "Stereo mode"
11497 msgstr "Стерео режим"
11499 #: modules/codec/twolame.c:61
11500 msgid "Handling mode for stereo streams"
11501 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
11503 #: modules/codec/twolame.c:62
11504 msgid "VBR mode"
11505 msgstr "Режим VBR"
11507 #: modules/codec/twolame.c:64
11508 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11509 msgstr ""
11510 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
11512 #: modules/codec/twolame.c:65
11513 msgid "Psycho-acoustic model"
11514 msgstr "Психоакустическая модель"
11516 #: modules/codec/twolame.c:67
11517 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11518 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
11520 #: modules/codec/twolame.c:71
11521 msgid "Dual mono"
11522 msgstr "Двойное моно"
11524 #: modules/codec/twolame.c:71
11525 msgid "Joint stereo"
11526 msgstr "Совмещенное стерео"
11528 #: modules/codec/twolame.c:76
11529 msgid "Libtwolame audio encoder"
11530 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
11532 #: modules/codec/vorbis.c:175
11533 msgid "Maximum encoding bitrate"
11534 msgstr "Максимальный битрейт"
11536 #: modules/codec/vorbis.c:177
11537 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11538 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
11540 #: modules/codec/vorbis.c:178
11541 msgid "Minimum encoding bitrate"
11542 msgstr "Минимальный битрейт."
11544 #: modules/codec/vorbis.c:180
11545 msgid ""
11546 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11547 "channel."
11548 msgstr ""
11549 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
11550 "фиксированной ширины."
11552 #: modules/codec/vorbis.c:183
11553 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11554 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
11556 #: modules/codec/vorbis.c:187
11557 msgid "Vorbis audio decoder"
11558 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
11560 #: modules/codec/vorbis.c:198
11561 msgid "Vorbis audio packetizer"
11562 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
11564 #: modules/codec/vorbis.c:205
11565 msgid "Vorbis audio encoder"
11566 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
11568 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11569 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11570 msgstr ""
11572 #: modules/codec/x264.c:55
11573 msgid "Maximum GOP size"
11574 msgstr "Максимальный размер GOP"
11576 #: modules/codec/x264.c:56
11577 msgid ""
11578 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11579 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11580 msgstr ""
11581 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
11582 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
11584 #: modules/codec/x264.c:60
11585 msgid "Minimum GOP size"
11586 msgstr "Минимальный размер GOP"
11588 #: modules/codec/x264.c:61
11589 msgid ""
11590 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11591 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11592 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11593 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11594 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11595 "the IDR-frame. \n"
11596 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11597 "frames, but do not start a new GOP."
11598 msgstr ""
11599 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
11600 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
11601 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
11602 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
11603 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
11604 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
11605 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
11606 "начиная новую GOP."
11608 #: modules/codec/x264.c:70
11609 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11610 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
11612 #: modules/codec/x264.c:71
11613 msgid ""
11614 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11615 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11616 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11617 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11618 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11619 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11620 "1 to 100."
11621 msgstr ""
11622 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
11623 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
11624 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
11625 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
11626 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
11627 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
11628 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
11630 #: modules/codec/x264.c:82
11631 msgid "B-frames between I and P"
11632 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
11634 #: modules/codec/x264.c:83
11635 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11636 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
11638 #: modules/codec/x264.c:86
11639 msgid "Adaptive B-frame decision"
11640 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
11642 #: modules/codec/x264.c:87
11643 msgid ""
11644 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11645 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11646 msgstr ""
11647 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
11648 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
11650 #: modules/codec/x264.c:91
11651 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11652 msgstr "Плотность B-кадров"
11654 #: modules/codec/x264.c:92
11655 msgid ""
11656 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11657 "negative values cause less B-frames."
11658 msgstr ""
11659 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
11660 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
11662 #: modules/codec/x264.c:96
11663 msgid "Keep some B-frames as references"
11664 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
11666 #: modules/codec/x264.c:98
11667 #, fuzzy
11668 msgid ""
11669 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11670 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11671 "appropriately.\n"
11672 " - none: Disabled\n"
11673 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11674 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11675 msgstr ""
11676 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
11677 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
11678 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
11680 #: modules/codec/x264.c:106
11681 msgid ""
11682 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11683 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11684 "appropriately."
11685 msgstr ""
11686 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
11687 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
11688 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
11690 #: modules/codec/x264.c:111
11691 msgid "CABAC"
11692 msgstr "CABAC"
11694 #: modules/codec/x264.c:112
11695 msgid ""
11696 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11697 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11698 msgstr ""
11699 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
11700 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
11701 "битрейта."
11703 #: modules/codec/x264.c:116
11704 msgid "Number of reference frames"
11705 msgstr "Количество референсных кадров"
11707 #: modules/codec/x264.c:117
11708 msgid ""
11709 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11710 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11711 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11712 msgstr ""
11713 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
11714 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
11715 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
11716 "От 1 до 16."
11718 #: modules/codec/x264.c:122
11719 msgid "Skip loop filter"
11720 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
11722 #: modules/codec/x264.c:123
11723 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11724 msgstr ""
11725 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
11726 "снижению качества."
11728 #: modules/codec/x264.c:125
11729 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11730 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
11732 #: modules/codec/x264.c:126
11733 msgid ""
11734 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11735 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11736 msgstr ""
11737 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
11738 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
11739 "сильный."
11741 #: modules/codec/x264.c:130
11742 msgid "H.264 level"
11743 msgstr "Уровень H.264"
11745 #: modules/codec/x264.c:131
11746 msgid ""
11747 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11748 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11749 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11750 msgstr ""
11751 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
11752 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
11753 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
11755 #: modules/codec/x264.c:136
11756 #, fuzzy
11757 msgid "H.264 profile"
11758 msgstr "Уровень H.264"
11760 #: modules/codec/x264.c:137
11761 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11762 msgstr ""
11764 #: modules/codec/x264.c:143
11765 msgid "Interlaced mode"
11766 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
11768 #: modules/codec/x264.c:144
11769 msgid "Pure-interlaced mode."
11770 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
11772 #: modules/codec/x264.c:146
11773 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11774 msgstr ""
11776 #: modules/codec/x264.c:147
11777 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11778 msgstr ""
11780 #: modules/codec/x264.c:149
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11783 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
11785 #: modules/codec/x264.c:150
11786 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11787 msgstr ""
11789 #: modules/codec/x264.c:152
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Force number of slices per frame"
11792 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
11794 #: modules/codec/x264.c:153
11795 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11796 msgstr ""
11798 #: modules/codec/x264.c:155
11799 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11800 msgstr ""
11802 #: modules/codec/x264.c:156
11803 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/codec/x264.c:158
11807 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11808 msgstr ""
11810 #: modules/codec/x264.c:159
11811 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11812 msgstr ""
11814 #: modules/codec/x264.c:162
11815 msgid "Set QP"
11816 msgstr "Коэффициент квантования"
11818 #: modules/codec/x264.c:163
11819 msgid ""
11820 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11821 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11822 msgstr ""
11823 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
11824 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
11825 "потерь)."
11827 #: modules/codec/x264.c:167
11828 msgid "Quality-based VBR"
11829 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
11831 #: modules/codec/x264.c:168
11832 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11833 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
11835 #: modules/codec/x264.c:170
11836 msgid "Min QP"
11837 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
11839 #: modules/codec/x264.c:171
11840 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11841 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
11843 #: modules/codec/x264.c:174
11844 msgid "Max QP"
11845 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
11847 #: modules/codec/x264.c:175
11848 msgid "Maximum quantizer parameter."
11849 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
11851 #: modules/codec/x264.c:177
11852 msgid "Max QP step"
11853 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
11855 #: modules/codec/x264.c:178
11856 msgid "Max QP step between frames."
11857 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
11859 #: modules/codec/x264.c:180
11860 msgid "Average bitrate tolerance"
11861 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
11863 #: modules/codec/x264.c:181
11864 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11865 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
11867 #: modules/codec/x264.c:184
11868 msgid "Max local bitrate"
11869 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
11871 #: modules/codec/x264.c:185
11872 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11873 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
11875 #: modules/codec/x264.c:187
11876 msgid "VBV buffer"
11877 msgstr "Буфер VBV"
11879 #: modules/codec/x264.c:188
11880 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11881 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
11883 #: modules/codec/x264.c:191
11884 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11885 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
11887 #: modules/codec/x264.c:192
11888 msgid ""
11889 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11890 "0.0 to 1.0."
11891 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
11893 #: modules/codec/x264.c:195
11894 msgid "How AQ distributes bits"
11895 msgstr "Как АК распределяет биты"
11897 #: modules/codec/x264.c:196
11898 msgid ""
11899 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11900 " - 0: Disabled\n"
11901 " - 1: Current x264 default mode\n"
11902 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11903 "frame"
11904 msgstr ""
11905 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
11906 " - 0: Отключён\n"
11907 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
11908 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
11909 "на кадр"
11911 #: modules/codec/x264.c:201
11912 msgid "Strength of AQ"
11913 msgstr "Интенсивность АК"
11915 #: modules/codec/x264.c:202
11916 msgid ""
11917 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11918 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11919 " - 0.5: weak AQ\n"
11920 " - 1.5: strong AQ"
11921 msgstr ""
11922 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
11923 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
11924 " - 0,5: слабое АК\n"
11925 " - 1,5: сильное АК"
11927 #: modules/codec/x264.c:208
11928 msgid "QP factor between I and P"
11929 msgstr "Множитель QP между I и P"
11931 #: modules/codec/x264.c:209
11932 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11933 msgstr ""
11934 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
11935 "до 2.0."
11937 #: modules/codec/x264.c:212
11938 msgid "QP factor between P and B"
11939 msgstr "Множитель QP между P и B"
11941 #: modules/codec/x264.c:213
11942 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11943 msgstr ""
11944 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
11945 "до 2.0."
11947 #: modules/codec/x264.c:215
11948 msgid "QP difference between chroma and luma"
11949 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
11951 #: modules/codec/x264.c:216
11952 msgid "QP difference between chroma and luma."
11953 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
11955 #: modules/codec/x264.c:218
11956 msgid "Multipass ratecontrol"
11957 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
11959 #: modules/codec/x264.c:219
11960 msgid ""
11961 "Multipass ratecontrol:\n"
11962 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11963 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11964 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11965 msgstr ""
11966 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
11967 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
11968 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
11969 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
11971 #: modules/codec/x264.c:224
11972 msgid "QP curve compression"
11973 msgstr "Сжатие кривой QP"
11975 #: modules/codec/x264.c:225
11976 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11977 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11979 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11980 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11981 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
11983 #: modules/codec/x264.c:228
11984 msgid ""
11985 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11986 "blurs complexity."
11987 msgstr ""
11988 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
11989 "Временно уменьшает сложность."
11991 #: modules/codec/x264.c:232
11992 msgid ""
11993 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11994 "quants."
11995 msgstr ""
11996 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
11997 "Временно уменьшает сложность."
11999 #: modules/codec/x264.c:237
12000 msgid "Partitions to consider"
12001 msgstr "Работа с макроблоками"
12003 #: modules/codec/x264.c:238
12004 msgid ""
12005 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12006 " - none  : \n"
12007 " - fast  : i4x4\n"
12008 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12009 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12010 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12011 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12012 msgstr ""
12013 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
12014 " - нет       : \n"
12015 " - быстрое   : i4x4\n"
12016 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12017 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12018 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12019 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
12021 #: modules/codec/x264.c:246
12022 msgid "Direct MV prediction mode"
12023 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
12025 #: modules/codec/x264.c:247
12026 msgid "Direct MV prediction mode."
12027 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
12029 #: modules/codec/x264.c:249
12030 msgid "Direct prediction size"
12031 msgstr "Размер для прямого предсказания"
12033 #: modules/codec/x264.c:250
12034 msgid ""
12035 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12036 " -  1: 8x8\n"
12037 " - -1: smallest possible according to level\n"
12038 msgstr ""
12039 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
12040 "в соответствии с уровнем\n"
12042 #: modules/codec/x264.c:255
12043 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12044 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
12046 #: modules/codec/x264.c:256
12047 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12048 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
12050 #: modules/codec/x264.c:258
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12053 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
12055 #: modules/codec/x264.c:259
12056 msgid ""
12057 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12058 " - 1: Blind offset\n"
12059 " - 2: Smart analysis\n"
12060 msgstr ""
12062 #: modules/codec/x264.c:264
12063 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12064 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
12066 #: modules/codec/x264.c:265
12067 msgid ""
12068 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12069 "(fast)\n"
12070 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12071 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12072 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12073 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12074 msgstr ""
12075 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
12076 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
12077 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
12078 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
12079 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
12081 #: modules/codec/x264.c:272
12082 msgid "Maximum motion vector search range"
12083 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
12085 #: modules/codec/x264.c:273
12086 msgid ""
12087 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12088 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12089 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12090 msgstr ""
12091 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
12092 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
12093 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
12094 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
12096 #: modules/codec/x264.c:278
12097 msgid "Maximum motion vector length"
12098 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
12100 #: modules/codec/x264.c:279
12101 msgid ""
12102 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12103 msgstr ""
12104 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
12105 "зависимости от уровня."
12107 #: modules/codec/x264.c:282
12108 msgid "Minimum buffer space between threads"
12109 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
12111 #: modules/codec/x264.c:283
12112 msgid ""
12113 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12114 "threads."
12115 msgstr ""
12116 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
12117 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
12119 #: modules/codec/x264.c:286
12120 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12121 msgstr ""
12123 #: modules/codec/x264.c:287
12124 msgid ""
12125 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12126 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12127 msgstr ""
12129 #: modules/codec/x264.c:291
12130 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12131 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
12133 #: modules/codec/x264.c:293
12134 msgid ""
12135 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12136 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12137 "quality). Range 1 to 9."
12138 msgstr ""
12139 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
12140 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
12141 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
12143 #: modules/codec/x264.c:297
12144 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12145 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
12147 #: modules/codec/x264.c:298
12148 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12149 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
12151 #: modules/codec/x264.c:301
12152 msgid "Decide references on a per partition basis"
12153 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
12155 #: modules/codec/x264.c:302
12156 msgid ""
12157 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12158 "as opposed to only one ref per macroblock."
12159 msgstr ""
12160 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
12161 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
12163 #: modules/codec/x264.c:306
12164 msgid "Chroma in motion estimation"
12165 msgstr "Цветность при оценке движения"
12167 #: modules/codec/x264.c:307
12168 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12169 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
12171 #: modules/codec/x264.c:310
12172 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12173 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
12175 #: modules/codec/x264.c:311
12176 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12177 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
12179 #: modules/codec/x264.c:313
12180 msgid "Adaptive spatial transform size"
12181 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
12183 #: modules/codec/x264.c:315
12184 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12185 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
12187 #: modules/codec/x264.c:317
12188 msgid "Trellis RD quantization"
12189 msgstr "Квантование trellis RD"
12191 #: modules/codec/x264.c:318
12192 msgid ""
12193 "Trellis RD quantization: \n"
12194 " - 0: disabled\n"
12195 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12196 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12197 "This requires CABAC."
12198 msgstr ""
12199 "Квантование trellis RD: \n"
12200 " - 0: отключено\n"
12201 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
12202 " - 2: включено на всех стадиях\n"
12203 "Требуется CABAC."
12205 #: modules/codec/x264.c:324
12206 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12207 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
12209 #: modules/codec/x264.c:325
12210 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12211 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
12213 #: modules/codec/x264.c:327
12214 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12215 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
12217 #: modules/codec/x264.c:328
12218 msgid ""
12219 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12220 "small single coefficient."
12221 msgstr ""
12222 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
12223 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
12225 #: modules/codec/x264.c:331
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Use Psy-optimizations"
12228 msgstr "Оптимизация CPU"
12230 #: modules/codec/x264.c:332
12231 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/x264.c:336
12235 msgid ""
12236 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12237 "a useful range."
12238 msgstr ""
12239 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
12240 "до 1000."
12242 #: modules/codec/x264.c:339
12243 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12244 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
12246 #: modules/codec/x264.c:340
12247 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12248 msgstr ""
12249 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
12250 "32."
12252 #: modules/codec/x264.c:343
12253 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12254 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
12256 #: modules/codec/x264.c:344
12257 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12258 msgstr ""
12259 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
12260 "от 0 до 32."
12262 #: modules/codec/x264.c:349
12263 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12264 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
12266 #: modules/codec/x264.c:350
12267 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12268 msgstr ""
12269 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
12270 "повторяемости."
12272 #: modules/codec/x264.c:353
12273 msgid "CPU optimizations"
12274 msgstr "Оптимизация CPU"
12276 #: modules/codec/x264.c:354
12277 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12278 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
12280 #: modules/codec/x264.c:356
12281 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12282 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
12284 #: modules/codec/x264.c:357
12285 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12286 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
12288 #: modules/codec/x264.c:359
12289 msgid "PSNR computation"
12290 msgstr "Вычисление PSNR"
12292 #: modules/codec/x264.c:360
12293 msgid ""
12294 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12295 "quality."
12296 msgstr ""
12297 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
12298 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
12300 #: modules/codec/x264.c:363
12301 msgid "SSIM computation"
12302 msgstr "Вычисление SSIM"
12304 #: modules/codec/x264.c:364
12305 msgid ""
12306 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12307 "quality."
12308 msgstr ""
12309 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
12310 "влияния на реальное качество кодирования."
12312 #: modules/codec/x264.c:367
12313 msgid "Quiet mode"
12314 msgstr "Тихий режим"
12316 #: modules/codec/x264.c:368
12317 msgid "Quiet mode."
12318 msgstr "Тихий режим"
12320 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12321 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12322 msgid "Statistics"
12323 msgstr "Статистика"
12325 #: modules/codec/x264.c:371
12326 msgid "Print stats for each frame."
12327 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
12329 #: modules/codec/x264.c:373
12330 msgid "SPS and PPS id numbers"
12331 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
12333 #: modules/codec/x264.c:374
12334 msgid ""
12335 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12336 "settings."
12337 msgstr ""
12338 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
12339 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
12340 "потоков с разными параметрами."
12342 #: modules/codec/x264.c:377
12343 msgid "Access unit delimiters"
12344 msgstr "Разделители пакетов доступа"
12346 #: modules/codec/x264.c:378
12347 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12348 msgstr ""
12349 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
12350 "абстракции (NAL)."
12352 #: modules/codec/x264.c:380
12353 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12354 msgstr ""
12356 #: modules/codec/x264.c:381
12357 msgid ""
12358 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12359 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12360 "yet"
12361 msgstr ""
12363 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12364 #, fuzzy
12365 msgid "HRD-timing information"
12366 msgstr "показать информацию о версии"
12368 #: modules/codec/x264.c:388
12369 msgid ""
12370 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12371 "by user settings."
12372 msgstr ""
12374 #: modules/codec/x264.c:390
12375 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12376 msgstr ""
12378 #: modules/codec/x264.c:395
12379 msgid "dia"
12380 msgstr "dia"
12382 #: modules/codec/x264.c:395
12383 msgid "hex"
12384 msgstr "hex"
12386 #: modules/codec/x264.c:395
12387 msgid "umh"
12388 msgstr "umh"
12390 #: modules/codec/x264.c:395
12391 msgid "esa"
12392 msgstr "esa"
12394 #: modules/codec/x264.c:395
12395 msgid "tesa"
12396 msgstr "tesa"
12398 #: modules/codec/x264.c:408
12399 msgid "fast"
12400 msgstr "быстрый"
12402 #: modules/codec/x264.c:408
12403 msgid "normal"
12404 msgstr "обычный"
12406 #: modules/codec/x264.c:408
12407 msgid "slow"
12408 msgstr "медленный"
12410 #: modules/codec/x264.c:408
12411 msgid "all"
12412 msgstr "все"
12414 #: modules/codec/x264.c:413
12415 msgid "spatial"
12416 msgstr "пространственный"
12418 #: modules/codec/x264.c:413
12419 msgid "temporal"
12420 msgstr "временной"
12422 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12423 msgid "auto"
12424 msgstr "автоматический"
12426 #: modules/codec/x264.c:416
12427 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12428 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
12430 #: modules/codec/zvbi.c:58
12431 msgid "Teletext page"
12432 msgstr "Страница телетекста"
12434 #: modules/codec/zvbi.c:59
12435 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12436 msgstr ""
12437 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
12439 #: modules/codec/zvbi.c:62
12440 msgid "Text is always opaque"
12441 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
12443 #: modules/codec/zvbi.c:63
12444 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12445 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
12447 #: modules/codec/zvbi.c:66
12448 msgid "Teletext alignment"
12449 msgstr "Выравнивание телетекста"
12451 #: modules/codec/zvbi.c:68
12452 msgid ""
12453 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12455 "6 = top-right)."
12456 msgstr ""
12457 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
12458 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
12459 "например, 6 - сверху и слева)."
12461 #: modules/codec/zvbi.c:72
12462 msgid "Teletext text subtitles"
12463 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
12465 #: modules/codec/zvbi.c:73
12466 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12467 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
12469 #: modules/codec/zvbi.c:82
12470 msgid "VBI and Teletext decoder"
12471 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
12473 #: modules/codec/zvbi.c:83
12474 msgid "VBI & Teletext"
12475 msgstr "VBI и телетекст"
12477 #: modules/codec/zvbi.c:686
12478 msgid "Subpage"
12479 msgstr "Подстраница"
12481 #: modules/codec/zvbi.c:700
12482 msgid "Page"
12483 msgstr "Страница"
12485 #: modules/control/dbus.c:134
12486 msgid "dbus"
12487 msgstr "D-Bus"
12489 #: modules/control/dbus.c:137
12490 msgid "D-Bus control interface"
12491 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
12493 #: modules/control/gestures.c:81
12494 msgid "Motion threshold (10-100)"
12495 msgstr "Порог движения (10-100)"
12497 #: modules/control/gestures.c:83
12498 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12499 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
12501 #: modules/control/gestures.c:85
12502 msgid "Trigger button"
12503 msgstr "Кнопка переключения"
12505 #: modules/control/gestures.c:87
12506 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12507 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
12509 #: modules/control/gestures.c:97
12510 msgid "Middle"
12511 msgstr "средняя"
12513 #: modules/control/gestures.c:100
12514 msgid "Gestures"
12515 msgstr "Жесты"
12517 #: modules/control/gestures.c:108
12518 msgid "Mouse gestures control interface"
12519 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
12521 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12522 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12523 msgid "Global Hotkeys"
12524 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
12526 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12527 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12528 msgid "Global Hotkeys interface"
12529 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
12531 #: modules/control/hotkeys.c:92
12532 msgid "Volume Control"
12533 msgstr "Контроль громкости"
12535 #: modules/control/hotkeys.c:92
12536 msgid "Position Control"
12537 msgstr "Контроль положения"
12539 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12540 msgid "Ignore"
12541 msgstr "Игнорировать"
12543 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12545 msgid "Hotkeys"
12546 msgstr "Горячие клавиши"
12548 #: modules/control/hotkeys.c:96
12549 msgid "Hotkeys management interface"
12550 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
12552 #: modules/control/hotkeys.c:103
12553 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12554 msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
12556 #: modules/control/hotkeys.c:104
12557 msgid ""
12558 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12559 "ignored"
12560 msgstr ""
12562 #: modules/control/hotkeys.c:374
12563 #, c-format
12564 msgid "Audio Device: %s"
12565 msgstr "Аудио-устройство: %s"
12567 #: modules/control/hotkeys.c:471
12568 #, c-format
12569 msgid "Audio track: %s"
12570 msgstr "Аудио дорожка: %s"
12572 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12573 #, c-format
12574 msgid "Subtitle track: %s"
12575 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
12577 #: modules/control/hotkeys.c:488
12578 msgid "N/A"
12579 msgstr "нет"
12581 #: modules/control/hotkeys.c:537
12582 #, c-format
12583 msgid "Aspect ratio: %s"
12584 msgstr "Соотношение сторон: %s"
12586 #: modules/control/hotkeys.c:565
12587 #, c-format
12588 msgid "Crop: %s"
12589 msgstr "Кадрирование: %s"
12591 #: modules/control/hotkeys.c:579
12592 msgid "Zooming reset"
12593 msgstr ""
12595 #: modules/control/hotkeys.c:587
12596 msgid "Scaled to screen"
12597 msgstr "Подогнать под экран"
12599 #: modules/control/hotkeys.c:590
12600 msgid "Original Size"
12601 msgstr "Исходный размер"
12603 #: modules/control/hotkeys.c:618
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Deinterlace off"
12606 msgstr "Устранение чересстрочности"
12608 #: modules/control/hotkeys.c:638
12609 #, fuzzy
12610 msgid "Deinterlace on"
12611 msgstr "Устранение чересстрочности"
12613 #: modules/control/hotkeys.c:671
12614 #, c-format
12615 msgid "Zoom mode: %s"
12616 msgstr "Режим увеличения: %s"
12618 #: modules/control/hotkeys.c:719
12619 msgid "1.00x"
12620 msgstr "1.00x"
12622 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12623 #, c-format
12624 msgid "Subtitle delay %i ms"
12625 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
12627 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid "Subtitle position %i px"
12630 msgstr "Настройки субтитров"
12632 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12633 #, c-format
12634 msgid "Audio delay %i ms"
12635 msgstr "Задержка аудио %i мс"
12637 #: modules/control/hotkeys.c:862
12638 msgid "Recording"
12639 msgstr "Запись"
12641 #: modules/control/hotkeys.c:864
12642 msgid "Recording done"
12643 msgstr "Запись завершена"
12645 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12646 #, c-format
12647 msgid "Volume %d%%"
12648 msgstr "Громкость %d%%"
12650 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12651 #, c-format
12652 msgid "Speed: %.2fx"
12653 msgstr ""
12655 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12656 msgid "Host address"
12657 msgstr "Адрес сервера"
12659 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12660 msgid ""
12661 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12662 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12663 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12664 msgstr ""
12665 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
12666 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
12667 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12669 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12670 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12671 msgid "Source directory"
12672 msgstr "Исходный каталог"
12674 #: modules/control/http/http.c:49
12675 msgid "Handlers"
12676 msgstr "Обработчики"
12678 #: modules/control/http/http.c:51
12679 msgid ""
12680 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12681 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12682 msgstr ""
12683 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12684 "perl)."
12686 #: modules/control/http/http.c:53
12687 #, fuzzy
12688 msgid "Export album art as /art"
12689 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
12691 #: modules/control/http/http.c:55
12692 msgid ""
12693 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12694 "id=<id> URLs."
12695 msgstr ""
12696 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
12697 "id=<id>."
12699 #: modules/control/http/http.c:58
12700 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12701 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
12703 #: modules/control/http/http.c:61
12704 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12705 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
12707 #: modules/control/http/http.c:63
12708 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12709 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
12711 #: modules/control/http/http.c:66
12712 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12713 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
12715 #: modules/control/http/http.c:69
12716 msgid "HTTP"
12717 msgstr "HTTP"
12719 #: modules/control/http/http.c:70
12720 msgid "HTTP remote control interface"
12721 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
12723 #: modules/control/http/http.c:80
12724 msgid "HTTP SSL"
12725 msgstr "HTTP SSL"
12727 #: modules/control/lirc.c:46
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Change the lirc configuration file"
12730 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
12732 #: modules/control/lirc.c:48
12733 msgid ""
12734 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12735 "users home directory."
12736 msgstr ""
12737 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
12738 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
12739 "пользователей."
12741 #: modules/control/lirc.c:58
12742 msgid "Infrared"
12743 msgstr "ИК"
12745 #: modules/control/lirc.c:61
12746 msgid "Infrared remote control interface"
12747 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
12749 #: modules/control/motion.c:72
12750 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12751 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
12753 #: modules/control/motion.c:78
12754 msgid "motion"
12755 msgstr "Движение"
12757 #: modules/control/motion.c:81
12758 msgid "motion control interface"
12759 msgstr "Интерфейс управления движением"
12761 #: modules/control/motion.c:82
12762 msgid ""
12763 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12764 msgstr ""
12765 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
12766 "поворота видео"
12768 #: modules/control/netsync.c:57
12769 #, fuzzy
12770 msgid "Network master clock"
12771 msgstr "Название сети "
12773 #: modules/control/netsync.c:58
12774 msgid ""
12775 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12776 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12777 msgstr ""
12779 #: modules/control/netsync.c:62
12780 #, fuzzy
12781 msgid "Master server ip address"
12782 msgstr "IP адрес главного клиента"
12784 #: modules/control/netsync.c:63
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12788 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
12790 #: modules/control/netsync.c:66
12791 #, fuzzy
12792 msgid "UDP timeout (in ms)"
12793 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
12795 #: modules/control/netsync.c:67
12796 #, fuzzy
12797 msgid ""
12798 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12799 msgstr ""
12800 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
12801 "отказ произойдёт после 10 попыток."
12803 #: modules/control/netsync.c:71
12804 msgid "Network Sync"
12805 msgstr "Сетевая синхронизация"
12807 #: modules/control/ntservice.c:43
12808 msgid "Install Windows Service"
12809 msgstr "Установить службу Windows"
12811 #: modules/control/ntservice.c:45
12812 msgid "Install the Service and exit."
12813 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
12815 #: modules/control/ntservice.c:46
12816 msgid "Uninstall Windows Service"
12817 msgstr "Удалить службу Windows"
12819 #: modules/control/ntservice.c:48
12820 msgid "Uninstall the Service and exit."
12821 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
12823 #: modules/control/ntservice.c:49
12824 msgid "Display name of the Service"
12825 msgstr "Имя службы"
12827 #: modules/control/ntservice.c:51
12828 msgid "Change the display name of the Service."
12829 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
12831 #: modules/control/ntservice.c:52
12832 msgid "Configuration options"
12833 msgstr "Параметры"
12835 #: modules/control/ntservice.c:54
12836 msgid ""
12837 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12838 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12839 "configured."
12840 msgstr ""
12841 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
12842 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
12844 #: modules/control/ntservice.c:59
12845 msgid ""
12846 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12847 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12848 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12849 msgstr ""
12850 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
12851 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
12852 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
12854 #: modules/control/ntservice.c:65
12855 msgid "NT Service"
12856 msgstr "Служба NT"
12858 #: modules/control/ntservice.c:66
12859 msgid "Windows Service interface"
12860 msgstr "Интерфейс службы Windows"
12862 #: modules/control/rc.c:70
12863 msgid "Initializing"
12864 msgstr "Инициализация"
12866 #: modules/control/rc.c:71
12867 msgid "Opening"
12868 msgstr "Открытие"
12870 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12871 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12872 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12874 msgid "Pause"
12875 msgstr "Пауза"
12877 #: modules/control/rc.c:74
12878 msgid "End"
12879 msgstr "Конец"
12881 #: modules/control/rc.c:75
12882 msgid "Error"
12883 msgstr "Ошибка"
12885 #: modules/control/rc.c:160
12886 msgid "Show stream position"
12887 msgstr "Показывать позицию в потоке"
12889 #: modules/control/rc.c:161
12890 msgid ""
12891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12892 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
12894 #: modules/control/rc.c:164
12895 msgid "Fake TTY"
12896 msgstr "Фиктивный TTY"
12898 #: modules/control/rc.c:165
12899 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12900 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
12902 #: modules/control/rc.c:167
12903 msgid "UNIX socket command input"
12904 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
12906 #: modules/control/rc.c:168
12907 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12908 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
12910 #: modules/control/rc.c:171
12911 msgid "TCP command input"
12912 msgstr "Ввод команд из TCP"
12914 #: modules/control/rc.c:172
12915 msgid ""
12916 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12917 "port the interface will bind to."
12918 msgstr ""
12919 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
12920 "указать адрес и порт интерфейса."
12922 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12923 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12924 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
12926 #: modules/control/rc.c:178
12927 msgid ""
12928 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12929 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12930 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12931 msgstr ""
12932 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
12933 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
12934 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
12936 #: modules/control/rc.c:185
12937 msgid "RC"
12938 msgstr "RC"
12940 #: modules/control/rc.c:188
12941 msgid "Remote control interface"
12942 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
12944 #: modules/control/rc.c:338
12945 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12946 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
12948 #: modules/control/rc.c:775
12949 #, c-format
12950 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12951 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
12953 #: modules/control/rc.c:798
12954 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12955 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
12957 #: modules/control/rc.c:800
12958 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12959 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
12961 #: modules/control/rc.c:801
12962 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12963 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
12965 #: modules/control/rc.c:802
12966 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12967 msgstr "| playlist . . . . .  показать имеющиеся позиции в плейлисте"
12969 #: modules/control/rc.c:803
12970 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12971 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
12973 #: modules/control/rc.c:804
12974 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12975 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
12977 #: modules/control/rc.c:805
12978 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12979 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
12981 #: modules/control/rc.c:806
12982 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12983 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  предыдущая позиция в плейлисте"
12985 #: modules/control/rc.c:807
12986 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12987 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти к позиции по индексу"
12989 #: modules/control/rc.c:808
12990 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12991 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
12993 #: modules/control/rc.c:809
12994 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12995 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
12997 #: modules/control/rc.c:810
12998 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12999 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  вкл./выкл. случайный порядок"
13001 #: modules/control/rc.c:811
13002 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13003 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
13005 #: modules/control/rc.c:812
13006 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13007 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
13009 #: modules/control/rc.c:813
13010 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13011 msgstr "| title [X]  . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
13013 #: modules/control/rc.c:814
13014 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13015 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
13017 #: modules/control/rc.c:815
13018 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13019 msgstr "| title_p  . . . . . .  предыдущее заглавие в текущей позиции"
13021 #: modules/control/rc.c:816
13022 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13023 msgstr "| chapter [X]  . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
13025 #: modules/control/rc.c:817
13026 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13027 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  следующая глава в текущей позиции"
13029 #: modules/control/rc.c:818
13030 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13031 msgstr "| chapter_p  . . . .  предыдущая глава в текущей позиции"
13033 #: modules/control/rc.c:820
13034 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13035 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
13037 #: modules/control/rc.c:821
13038 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13039 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
13041 #: modules/control/rc.c:822
13042 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13043 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  установить на максимальную скорость"
13045 #: modules/control/rc.c:823
13046 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13047 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  установить на минимальную скорость"
13049 #: modules/control/rc.c:824
13050 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13051 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  более быстрое проигрывание потока"
13053 #: modules/control/rc.c:825
13054 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13055 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  более медленное проигрывание потока"
13057 #: modules/control/rc.c:826
13058 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13059 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальное проигрывание потока"
13061 #: modules/control/rc.c:827
13062 #, fuzzy
13063 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13064 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  более быстрое проигрывание потока"
13066 #: modules/control/rc.c:828
13067 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13068 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
13070 #: modules/control/rc.c:829
13071 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13072 msgstr "| info . . . . .  информация о текущем потоке"
13074 #: modules/control/rc.c:830
13075 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13076 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показать статистическую информацию"
13078 #: modules/control/rc.c:831
13079 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13080 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
13082 #: modules/control/rc.c:832
13083 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13084 msgstr ""
13085 "| is_playing . . . .  1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
13087 #: modules/control/rc.c:833
13088 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13089 msgstr "| get_title . . . . .  название текущего потока"
13091 #: modules/control/rc.c:834
13092 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13093 msgstr "| get_length . . . .  длина текущего потока"
13095 #: modules/control/rc.c:836
13096 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13097 msgstr ""
13098 "| volume [X] . . . . . . . . . .  установить/получить значение уровня "
13099 "громкости"
13101 #: modules/control/rc.c:837
13102 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13103 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличить уровень громкости на X делений"
13105 #: modules/control/rc.c:838
13106 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13107 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  уменьшить уровень громкости на X делений"
13109 #: modules/control/rc.c:839
13110 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13111 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-устройство"
13113 #: modules/control/rc.c:840
13114 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13115 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-каналы"
13117 #: modules/control/rc.c:841
13118 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13119 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
13121 #: modules/control/rc.c:842
13122 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13123 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
13125 #: modules/control/rc.c:843
13126 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13127 msgstr ""
13128 "| vratio [X]  . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
13130 #: modules/control/rc.c:844
13131 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13132 msgstr ""
13133 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  установить/считать величину кадрирования "
13134 "видео"
13136 #: modules/control/rc.c:845
13137 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13138 msgstr ""
13139 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  установить/считать значение увеличения "
13140 "видео"
13142 #: modules/control/rc.c:846
13143 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13144 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
13146 #: modules/control/rc.c:847
13147 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13148 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
13150 #: modules/control/rc.c:848
13151 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13152 msgstr ""
13153 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . .  симулировать нажатие "
13154 "горячей клавиши"
13156 #: modules/control/rc.c:849
13157 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13158 msgstr ""
13159 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
13160 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
13162 #: modules/control/rc.c:854
13163 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13164 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . наложить STRING в видео"
13166 #: modules/control/rc.c:855
13167 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13168 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
13170 #: modules/control/rc.c:856
13171 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13172 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
13174 #: modules/control/rc.c:857
13175 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13176 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление относительным расположением"
13178 #: modules/control/rc.c:858
13179 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13180 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
13182 #: modules/control/rc.c:859
13183 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13184 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
13186 #: modules/control/rc.c:860
13187 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13188 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
13190 #: modules/control/rc.c:861
13191 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13192 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
13194 #: modules/control/rc.c:863
13195 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13196 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
13198 #: modules/control/rc.c:864
13199 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13200 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
13202 #: modules/control/rc.c:865
13203 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13204 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
13206 #: modules/control/rc.c:866
13207 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13208 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
13210 #: modules/control/rc.c:867
13211 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13212 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
13214 #: modules/control/rc.c:869
13215 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13216 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
13218 #: modules/control/rc.c:870
13219 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13220 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
13222 #: modules/control/rc.c:871
13223 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13224 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13226 #: modules/control/rc.c:872
13227 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13228 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
13230 #: modules/control/rc.c:873
13231 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13232 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
13234 #: modules/control/rc.c:874
13235 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13236 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
13238 #: modules/control/rc.c:875
13239 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13240 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
13242 #: modules/control/rc.c:876
13243 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13244 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
13246 #: modules/control/rc.c:877
13247 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13248 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
13250 #: modules/control/rc.c:878
13251 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13252 msgstr ""
13253 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
13254 "расположение"
13256 #: modules/control/rc.c:879
13257 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13258 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
13260 #: modules/control/rc.c:880
13261 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13262 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
13264 #: modules/control/rc.c:881
13265 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13266 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
13268 #: modules/control/rc.c:882
13269 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13270 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
13272 #: modules/control/rc.c:885
13273 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13274 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
13276 #: modules/control/rc.c:886
13277 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13278 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
13280 #: modules/control/rc.c:887
13281 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13282 msgstr "| logout . . . . . . .  выход (в случае с соединением через сокет)"
13284 #: modules/control/rc.c:888
13285 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13286 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть VLC"
13288 #: modules/control/rc.c:890
13289 msgid "+----[ end of help ]"
13290 msgstr "+----[ конец справки ]"
13292 #: modules/control/rc.c:1016
13293 msgid "Press menu select or pause to continue."
13294 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
13296 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13297 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13298 #: modules/control/rc.c:1811
13299 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13300 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
13302 #: modules/control/rc.c:1333
13303 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13304 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
13306 #: modules/control/rc.c:1344
13307 #, c-format
13308 msgid "Playlist has only %d elements"
13309 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
13311 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13312 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13313 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
13315 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13316 msgid "+-[Incoming]"
13317 msgstr "+-[Входящие]"
13319 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13320 #, fuzzy, c-format
13321 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13322 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
13324 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13325 #, c-format
13326 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13327 msgstr "| битрейт на входе    :   %6.0f кб/с"
13329 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13330 #, fuzzy, c-format
13331 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13332 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
13334 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13335 #, c-format
13336 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13337 msgstr "| битрейт на демультиплексоре    :   %6.0f кб/с"
13339 #: modules/control/rc.c:1879
13340 #, fuzzy, c-format
13341 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13342 msgstr "| декодировано видео    :    %5i"
13344 #: modules/control/rc.c:1881
13345 #, fuzzy, c-format
13346 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13347 msgstr "Разрывы"
13349 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13350 msgid "+-[Video Decoding]"
13351 msgstr "+-[Декодирование видео]"
13353 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13354 #, c-format
13355 msgid "| video decoded    :    %5i"
13356 msgstr "| декодировано видео    :    %5i"
13358 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13359 #, c-format
13360 msgid "| frames displayed :    %5i"
13361 msgstr "| показано кадров :    %5i"
13363 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13364 #, c-format
13365 msgid "| frames lost      :    %5i"
13366 msgstr "| потеряно кадров      :    %5i"
13368 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13369 msgid "+-[Audio Decoding]"
13370 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
13372 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13373 #, c-format
13374 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13375 msgstr "| декодировано аудио    :    %5i"
13377 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13378 #, c-format
13379 msgid "| buffers played   :    %5i"
13380 msgstr "| воспроизведено буферов   :    %5i"
13382 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13383 #, c-format
13384 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13385 msgstr "| потеряно буферов     :    %5i"
13387 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13388 msgid "+-[Streaming]"
13389 msgstr "+-[Потоковая передача]"
13391 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13392 #, c-format
13393 msgid "| packets sent     :    %5i"
13394 msgstr "| выслано пакетов     :    %5i"
13396 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13397 #, fuzzy, c-format
13398 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13399 msgstr "| выслано байт       : %8.0f КБ"
13401 #: modules/control/rc.c:1907
13402 #, c-format
13403 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13404 msgstr "| битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
13406 #: modules/control/signals.c:37
13407 msgid "Signals"
13408 msgstr "Сигналы"
13410 #: modules/control/signals.c:40
13411 msgid "POSIX signals handling interface"
13412 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
13414 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13415 #: modules/stream_out/raop.c:147
13416 msgid "Host"
13417 msgstr "Адрес"
13419 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13420 msgid ""
13421 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13422 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13423 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13424 msgstr ""
13425 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
13426 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
13427 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
13429 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13430 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13436 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13437 msgid "Port"
13438 msgstr "Порт"
13440 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13441 msgid ""
13442 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13443 "4212."
13444 msgstr ""
13445 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
13447 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13448 msgid ""
13449 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13450 "default value is \"admin\"."
13451 msgstr ""
13452 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
13453 "\"."
13455 #: modules/control/telnet.c:96
13456 msgid "VLM remote control interface"
13457 msgstr "Интерфейс управления VLM"
13459 #: modules/demux/aiff.c:49
13460 msgid "AIFF demuxer"
13461 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13463 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13464 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13465 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13467 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13468 msgid "Could not demux ASF stream"
13469 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
13471 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13472 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13473 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
13475 #: modules/demux/au.c:50
13476 msgid "AU demuxer"
13477 msgstr "Демультиплексор AU"
13479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13480 msgid "FFmpeg demuxer"
13481 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13483 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13484 msgid "Avformat"
13485 msgstr "Формат AV"
13487 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13488 msgid "FFmpeg muxer"
13489 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13491 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13492 msgid "Ffmpeg mux"
13493 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13495 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13496 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13497 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
13499 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13500 msgid "Force interleaved method"
13501 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
13503 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13504 msgid "Force interleaved method."
13505 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
13507 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13508 msgid "Force index creation"
13509 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
13511 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13512 msgid ""
13513 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13514 "incomplete (not seekable)."
13515 msgstr ""
13516 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
13517 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
13519 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Ask for action"
13522 msgstr " Информация"
13524 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13525 msgid "Always fix"
13526 msgstr "всегда исправлять"
13528 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13529 msgid "Never fix"
13530 msgstr "никогда не исправлять"
13532 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13533 msgid "AVI demuxer"
13534 msgstr "Демультиплексор AVI"
13536 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13537 msgid "AVI Index"
13538 msgstr "Индексация AVI"
13540 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13541 msgid ""
13542 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13543 "Do you want to try to fix it?\n"
13544 "\n"
13545 "This might take a long time."
13546 msgstr ""
13547 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
13548 "Попытаться исправить его?\n"
13549 "\n"
13550 "Это может занять много времени."
13552 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13553 msgid "Repair"
13554 msgstr "Исправление"
13556 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13557 msgid "Don't repair"
13558 msgstr "Не исправлять"
13560 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13561 msgid "Fixing AVI Index..."
13562 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
13564 #: modules/demux/cdg.c:45
13565 msgid "CDG demuxer"
13566 msgstr "Демультиплексор CDG"
13568 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13569 msgid "Dump filename"
13570 msgstr "Имя файла"
13572 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13573 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13574 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
13576 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13577 msgid "Append to existing file"
13578 msgstr "Добавить к существующему файлу"
13580 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13581 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13582 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
13584 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13585 msgid "File dumper"
13586 msgstr "Сброс в файл"
13588 #: modules/demux/dirac.c:41
13589 msgid "Value to adjust dts by"
13590 msgstr ""
13592 #: modules/demux/dirac.c:54
13593 #, fuzzy
13594 msgid "Dirac video demuxer"
13595 msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
13597 #: modules/demux/flac.c:49
13598 msgid "FLAC demuxer"
13599 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13601 #: modules/demux/gme.cpp:55
13602 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13603 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13605 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13606 msgid "Closed captions"
13607 msgstr "Скрытые титры"
13609 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13610 msgid "Textual audio descriptions"
13611 msgstr "Текстовые описания аудио"
13613 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13614 msgid "Karaoke"
13615 msgstr "Караоке"
13617 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13618 msgid "Ticker text"
13619 msgstr "Текст бегущей строки"
13621 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13622 msgid "Active regions"
13623 msgstr "Активные участки"
13625 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13626 msgid "Semantic annotations"
13627 msgstr "Смысловые аннотации"
13629 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13630 msgid "Transcript"
13631 msgstr "Транскрипция"
13633 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13634 msgid "Lyrics"
13635 msgstr "Слова песни"
13637 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13638 msgid "Linguistic markup"
13639 msgstr ""
13641 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13642 msgid "Cue points"
13643 msgstr ""
13645 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13646 msgid "Subtitles (images)"
13647 msgstr "Субтитры (изображения)"
13649 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13650 msgid "Slides (text)"
13651 msgstr ""
13653 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13654 msgid "Slides (images)"
13655 msgstr "Слайды (изображения)"
13657 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13658 msgid "Unknown category"
13659 msgstr "Неопределённая категория"
13661 #: modules/demux/live555.cpp:77
13662 msgid ""
13663 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13664 "should be set in millisecond units."
13665 msgstr ""
13666 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
13667 "миллисекундах."
13669 #: modules/demux/live555.cpp:80
13670 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13671 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
13673 #: modules/demux/live555.cpp:81
13674 #, fuzzy
13675 msgid ""
13676 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13677 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13678 "RTSP servers."
13679 msgstr ""
13680 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
13681 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
13682 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
13684 #: modules/demux/live555.cpp:85
13685 #, fuzzy
13686 msgid "WMServer RTSP dialect"
13687 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
13689 #: modules/demux/live555.cpp:86
13690 msgid ""
13691 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13692 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13693 msgstr ""
13695 #: modules/demux/live555.cpp:90
13696 msgid "RTSP user name"
13697 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
13699 #: modules/demux/live555.cpp:91
13700 msgid ""
13701 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13702 "the url."
13703 msgstr ""
13705 #: modules/demux/live555.cpp:93
13706 msgid "RTSP password"
13707 msgstr "Пароль для RTSP"
13709 #: modules/demux/live555.cpp:94
13710 msgid ""
13711 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13712 "the url."
13713 msgstr ""
13715 #: modules/demux/live555.cpp:98
13716 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13717 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
13719 #: modules/demux/live555.cpp:108
13720 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13721 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
13723 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13725 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13726 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
13728 #: modules/demux/live555.cpp:121
13729 msgid "Client port"
13730 msgstr "Порт клиента"
13732 #: modules/demux/live555.cpp:122
13733 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13734 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
13736 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13737 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13738 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
13740 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13741 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13742 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
13744 #: modules/demux/live555.cpp:132
13745 msgid "HTTP tunnel port"
13746 msgstr "Порт туннеля HTTP"
13748 #: modules/demux/live555.cpp:133
13749 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13750 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
13752 #: modules/demux/live555.cpp:603
13753 msgid "RTSP authentication"
13754 msgstr "RTSP-авторизация"
13756 #: modules/demux/live555.cpp:604
13757 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13758 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
13760 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13761 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13762 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13763 msgid "Frames per Second"
13764 msgstr "Кадры в секунду"
13766 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13767 msgid ""
13768 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13769 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13770 msgstr ""
13771 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
13772 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
13774 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13775 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13776 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13778 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13779 msgid "---  DVD Menu"
13780 msgstr "--- DVD Меню"
13782 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13783 msgid "First Played"
13784 msgstr "Первые"
13786 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13787 msgid "Video Manager"
13788 msgstr "Менеджер видео"
13790 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13791 msgid "----- Title"
13792 msgstr "----- Название"
13794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13795 msgid "Matroska stream demuxer"
13796 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13799 msgid "Ordered chapters"
13800 msgstr "Упорядоченные главы"
13802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13803 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13804 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
13806 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13807 msgid "Chapter codecs"
13808 msgstr "Кодеки главы"
13810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13811 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13812 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
13814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13815 msgid "Preload Directory"
13816 msgstr "Загрузка каталога"
13818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13819 msgid ""
13820 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13821 "for broken files)."
13822 msgstr ""
13823 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
13824 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
13826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13827 msgid "Seek based on percent not time"
13828 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
13830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13831 msgid "Seek based on percent not time."
13832 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
13834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13835 msgid "Dummy Elements"
13836 msgstr "Фиктивные элементы"
13838 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13839 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13840 msgstr ""
13841 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
13842 "испорчены)."
13844 #: modules/demux/mod.c:54
13845 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13846 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
13848 #: modules/demux/mod.c:55
13849 msgid "Enable reverberation"
13850 msgstr "Включить эхо"
13852 #: modules/demux/mod.c:56
13853 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13854 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
13856 #: modules/demux/mod.c:58
13857 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13858 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
13860 #: modules/demux/mod.c:60
13861 msgid "Enable megabass mode"
13862 msgstr "Включить режим супербаса"
13864 #: modules/demux/mod.c:61
13865 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13866 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
13868 #: modules/demux/mod.c:63
13869 msgid ""
13870 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13871 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13872 msgstr ""
13873 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
13874 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
13876 #: modules/demux/mod.c:66
13877 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13878 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
13880 #: modules/demux/mod.c:68
13881 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13882 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
13884 #: modules/demux/mod.c:73
13885 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13886 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13888 #: modules/demux/mod.c:81
13889 msgid "Reverb"
13890 msgstr "Эхо"
13892 #: modules/demux/mod.c:84
13893 msgid "Reverberation level"
13894 msgstr "Уровень эхо"
13896 #: modules/demux/mod.c:86
13897 msgid "Reverberation delay"
13898 msgstr "Задержка эхо"
13900 #: modules/demux/mod.c:88
13901 msgid "Mega bass"
13902 msgstr "Мега бас"
13904 #: modules/demux/mod.c:91
13905 msgid "Mega bass level"
13906 msgstr "Уровень мега баса"
13908 #: modules/demux/mod.c:93
13909 msgid "Mega bass cutoff"
13910 msgstr "Частота мега баса"
13912 #: modules/demux/mod.c:95
13913 msgid "Surround"
13914 msgstr "Surround"
13916 #: modules/demux/mod.c:98
13917 msgid "Surround level"
13918 msgstr "Уровень surround"
13920 #: modules/demux/mod.c:100
13921 msgid "Surround delay (ms)"
13922 msgstr "Задержка surround (мс)"
13924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13925 msgid "MP4 stream demuxer"
13926 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
13928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13929 msgid "MP4"
13930 msgstr "MP4"
13932 #: modules/demux/mpc.c:62
13933 msgid "MusePack demuxer"
13934 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13936 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13937 #, fuzzy
13938 msgid ""
13939 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13940 "streams."
13941 msgstr ""
13942 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
13944 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13945 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13946 msgstr ""
13948 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13949 #, fuzzy
13950 msgid "MPEG-4 video"
13951 msgstr "Видео MPEG"
13953 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13954 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13955 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
13957 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13958 msgid "H264 video demuxer"
13959 msgstr "Демультиплексор H264"
13961 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13962 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13963 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
13965 #: modules/demux/nsc.c:46
13966 msgid "Windows Media NSC metademux"
13967 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13969 #: modules/demux/nsv.c:49
13970 msgid "NullSoft demuxer"
13971 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13973 #: modules/demux/nuv.c:49
13974 msgid "Nuv demuxer"
13975 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13977 #: modules/demux/ogg.c:54
13978 msgid "OGG demuxer"
13979 msgstr "Демультиплексор OGG"
13981 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13982 msgid "Google Video"
13983 msgstr "Google Video"
13985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13986 msgid "Auto start"
13987 msgstr "Автозапуск"
13989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13990 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13991 msgstr ""
13992 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
13993 "загрузки."
13995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13996 msgid "Show shoutcast adult content"
13997 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
13999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14000 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14001 msgstr ""
14002 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
14003 "shoutcast."
14005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14006 msgid "Skip ads"
14007 msgstr "Пропускать рекламу"
14009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14010 msgid ""
14011 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14012 "prevent adding them to the playlist."
14013 msgstr ""
14014 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
14015 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
14016 "плейлист."
14018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14019 msgid "M3U playlist import"
14020 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
14022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14023 msgid "RAM playlist import"
14024 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
14026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14027 msgid "PLS playlist import"
14028 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
14030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14031 msgid "B4S playlist import"
14032 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
14034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14035 msgid "DVB playlist import"
14036 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
14038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14039 msgid "Podcast parser"
14040 msgstr "Анализатор Podcast"
14042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14043 msgid "XSPF playlist import"
14044 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
14046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14047 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14048 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
14050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14051 msgid "ASX playlist import"
14052 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
14054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14055 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14056 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
14058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14059 msgid "QuickTime Media Link importer"
14060 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
14062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14063 msgid "Google Video Playlist importer"
14064 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
14066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14067 msgid "Dummy ifo demux"
14068 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
14070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14071 msgid "iTunes Music Library importer"
14072 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
14074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14075 #, fuzzy
14076 msgid "WPL playlist import"
14077 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
14079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14080 #, fuzzy
14081 msgid "ZPL playlist import"
14082 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
14084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14086 msgid "Podcast Info"
14087 msgstr "Информация"
14089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14090 msgid "Podcast Summary"
14091 msgstr "Сводка"
14093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14094 msgid "Podcast Size"
14095 msgstr "Размер"
14097 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14098 msgid "Shoutcast"
14099 msgstr "Shoutcast"
14101 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14102 msgid "Listeners"
14103 msgstr "Слушатели"
14105 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14106 msgid "Load"
14107 msgstr "Загрузить"
14109 #: modules/demux/ps.c:43
14110 msgid "Trust MPEG timestamps"
14111 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
14113 #: modules/demux/ps.c:44
14114 msgid ""
14115 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14116 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14117 "calculate from the bitrate instead."
14118 msgstr ""
14119 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
14120 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
14121 "для осуществления расчёта по битрейту."
14123 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14124 msgid "MPEG-PS demuxer"
14125 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14127 #: modules/demux/ps.c:57
14128 msgid "PS"
14129 msgstr "PS"
14131 #: modules/demux/pva.c:43
14132 msgid "PVA demuxer"
14133 msgstr "Демультиплексор PVA"
14135 #: modules/demux/rawaud.c:43
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14138 msgstr "Частота дискретизации аудио"
14140 #: modules/demux/rawaud.c:44
14141 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14142 msgstr ""
14144 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14145 msgid "Audio channels"
14146 msgstr "Аудио-каналы"
14148 #: modules/demux/rawaud.c:47
14149 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14150 msgstr ""
14152 #: modules/demux/rawaud.c:49
14153 msgid "FOURCC code of raw input format"
14154 msgstr ""
14156 #: modules/demux/rawaud.c:51
14157 #, fuzzy
14158 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14159 msgstr ""
14160 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
14162 #: modules/demux/rawaud.c:53
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Forces the audio language"
14165 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
14167 #: modules/demux/rawaud.c:54
14168 msgid ""
14169 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14170 "Default is 'eng'. "
14171 msgstr ""
14173 #: modules/demux/rawaud.c:64
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Raw audio demuxer"
14176 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
14178 #: modules/demux/rawdv.c:41
14179 msgid ""
14180 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14181 msgstr ""
14182 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
14184 #: modules/demux/rawdv.c:49
14185 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14186 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14188 #: modules/demux/rawvid.c:45
14189 msgid ""
14190 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14191 "30000/1001 or 29.97"
14192 msgstr ""
14193 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
14194 "30000/1001 или 29,97"
14196 #: modules/demux/rawvid.c:49
14197 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14198 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
14200 #: modules/demux/rawvid.c:53
14201 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14202 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
14204 #: modules/demux/rawvid.c:56
14205 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14206 msgstr ""
14207 "Принуд. использование цветности\n"
14208 "(использовать осторожно)"
14210 #: modules/demux/rawvid.c:57
14211 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14212 msgstr ""
14213 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
14215 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14216 msgid "Aspect ratio"
14217 msgstr "Соотношение сторон"
14219 #: modules/demux/rawvid.c:61
14220 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14221 msgstr ""
14222 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
14224 #: modules/demux/rawvid.c:65
14225 msgid "Raw video demuxer"
14226 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
14228 #: modules/demux/real.c:70
14229 msgid "Real demuxer"
14230 msgstr "Демультиплексор Real"
14232 #: modules/demux/smf.c:43
14233 msgid "SMF demuxer"
14234 msgstr "Демультиплексор SMF"
14236 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14237 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14238 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
14240 #: modules/demux/subtitle.c:53
14241 msgid ""
14242 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14243 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14244 msgstr ""
14245 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
14246 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14248 #: modules/demux/subtitle.c:56
14249 msgid ""
14250 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14251 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14252 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14253 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14254 "autodetection, this should always work)."
14255 msgstr ""
14256 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
14257 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
14258 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
14259 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
14260 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
14262 #: modules/demux/subtitle.c:62
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Override the default track description."
14265 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
14267 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14268 msgid "Text subtitles parser"
14269 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
14271 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14272 msgid "Frames per second"
14273 msgstr "Кадры в секунду"
14275 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14276 msgid "Subtitles delay"
14277 msgstr "Задержка субтитров"
14279 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14280 msgid "Subtitles format"
14281 msgstr "Формат субтитров"
14283 #: modules/demux/subtitle.c:87
14284 #, fuzzy
14285 msgid "Subtitles description"
14286 msgstr "Настройка субтитров"
14288 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14289 msgid ""
14290 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14291 "based subtitle formats without a fixed value."
14292 msgstr ""
14293 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
14294 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
14296 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14297 msgid ""
14298 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14299 msgstr ""
14300 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
14301 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
14303 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14304 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14305 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
14307 #: modules/demux/ts.c:110
14308 msgid "Extra PMT"
14309 msgstr "Дополнительная PMT"
14311 #: modules/demux/ts.c:112
14312 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14313 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
14315 #: modules/demux/ts.c:114
14316 msgid "Set id of ES to PID"
14317 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
14319 #: modules/demux/ts.c:115
14320 msgid ""
14321 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14322 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14323 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14324 msgstr ""
14325 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
14326 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14328 #: modules/demux/ts.c:120
14329 msgid "Fast udp streaming"
14330 msgstr "Быстрое вещание UDP"
14332 #: modules/demux/ts.c:122
14333 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14334 msgstr ""
14335 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
14337 #: modules/demux/ts.c:124
14338 msgid "MTU for out mode"
14339 msgstr "MTU выхода"
14341 #: modules/demux/ts.c:125
14342 msgid "MTU for out mode."
14343 msgstr "MTU выхода."
14345 #: modules/demux/ts.c:127
14346 msgid "CSA ck"
14347 msgstr "Слово для CSA"
14349 #: modules/demux/ts.c:128
14350 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14351 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
14353 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14354 msgid "Second CSA Key"
14355 msgstr "Второй CSA-ключ"
14357 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14358 msgid ""
14359 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14360 "bytes)."
14361 msgstr ""
14362 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
14363 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
14365 #: modules/demux/ts.c:134
14366 msgid "Silent mode"
14367 msgstr "Тихий режим"
14369 #: modules/demux/ts.c:135
14370 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14371 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
14373 #: modules/demux/ts.c:137
14374 msgid "CAPMT System ID"
14375 msgstr "Системный ID CAPMT"
14377 #: modules/demux/ts.c:138
14378 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14379 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
14381 #: modules/demux/ts.c:140
14382 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14383 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
14385 #: modules/demux/ts.c:141
14386 msgid ""
14387 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14388 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14389 msgstr ""
14390 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
14391 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
14393 #: modules/demux/ts.c:145
14394 msgid "Filename of dump"
14395 msgstr "Имя файла для сохранения"
14397 #: modules/demux/ts.c:146
14398 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14399 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
14401 #: modules/demux/ts.c:148
14402 msgid "Append"
14403 msgstr "Добавить"
14405 #: modules/demux/ts.c:150
14406 msgid ""
14407 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14408 "be overwritten."
14409 msgstr ""
14410 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
14411 "переписан."
14413 #: modules/demux/ts.c:153
14414 msgid "Dump buffer size"
14415 msgstr "Размер буфера дампа"
14417 #: modules/demux/ts.c:155
14418 msgid ""
14419 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14420 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14421 msgstr ""
14422 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
14423 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
14425 #: modules/demux/ts.c:158
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Separate sub-streams"
14428 msgstr "Воспроизвести поток"
14430 #: modules/demux/ts.c:160
14431 msgid ""
14432 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14433 "off this option when using stream output."
14434 msgstr ""
14436 #: modules/demux/ts.c:164
14437 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14438 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14440 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14442 msgid "Teletext"
14443 msgstr "Телетекст"
14445 #: modules/demux/ts.c:196
14446 msgid "Teletext subtitles"
14447 msgstr "Субтитры телетекста"
14449 #: modules/demux/ts.c:197
14450 msgid "Teletext: additional information"
14451 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
14453 #: modules/demux/ts.c:198
14454 msgid "Teletext: program schedule"
14455 msgstr "Телетекст: программа передач"
14457 #: modules/demux/ts.c:199
14458 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14459 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
14461 #: modules/demux/ts.c:3558
14462 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14463 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
14465 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14466 msgid "clean effects"
14467 msgstr "очистить эффекты"
14469 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14470 msgid "hearing impaired"
14471 msgstr "с нарушением слуха"
14473 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14474 msgid "visual impaired commentary"
14475 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
14477 #: modules/demux/tta.c:45
14478 msgid "TTA demuxer"
14479 msgstr "Демультиплексор TTA"
14481 #: modules/demux/ty.c:59
14482 msgid "TY"
14483 msgstr "TY"
14485 #: modules/demux/ty.c:60
14486 msgid "TY Stream audio/video demux"
14487 msgstr "Демультиплексор потока TY"
14489 #: modules/demux/ty.c:773
14490 msgid "Closed captions 1"
14491 msgstr "Скрытые титры 1"
14493 #: modules/demux/ty.c:774
14494 msgid "Closed captions 2"
14495 msgstr "Скрытые титры 2"
14497 #: modules/demux/ty.c:775
14498 msgid "Closed captions 3"
14499 msgstr "Скрытые титры 3"
14501 #: modules/demux/ty.c:776
14502 msgid "Closed captions 4"
14503 msgstr "Скрытые титры 4"
14505 #: modules/demux/vc1.c:44
14506 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14507 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
14509 #: modules/demux/vc1.c:50
14510 msgid "VC1 video demuxer"
14511 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
14513 #: modules/demux/vobsub.c:52
14514 msgid "Vobsub subtitles parser"
14515 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
14517 #: modules/demux/voc.c:46
14518 msgid "VOC demuxer"
14519 msgstr "Демультиплексор VOC"
14521 #: modules/demux/wav.c:45
14522 msgid "WAV demuxer"
14523 msgstr "Демультиплексор WAV"
14525 #: modules/demux/xa.c:45
14526 msgid "XA demuxer"
14527 msgstr "Демультиплексор XA"
14529 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14530 msgid "Framebuffer device"
14531 msgstr "Устройство фреймбуфера"
14533 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14534 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14535 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
14537 #: modules/gui/fbosd.c:105
14538 msgid "Video aspect ratio"
14539 msgstr "Соотношение сторон видео"
14541 #: modules/gui/fbosd.c:107
14542 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14543 msgstr ""
14544 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
14545 "квадратные."
14547 #: modules/gui/fbosd.c:111
14548 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14549 msgstr ""
14550 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
14552 #: modules/gui/fbosd.c:113
14553 msgid "Transparency of the image"
14554 msgstr "Прозрачность изображения"
14556 #: modules/gui/fbosd.c:114
14557 msgid ""
14558 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14559 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14560 msgstr ""
14561 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
14562 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
14563 "255 для абсолютной непрозрачности)"
14565 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14566 #: modules/video_filter/marq.c:87
14567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14568 msgid "Text"
14569 msgstr "Текст"
14571 #: modules/gui/fbosd.c:119
14572 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14573 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
14575 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14576 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14578 msgid "X coordinate"
14579 msgstr "Координата X"
14581 #: modules/gui/fbosd.c:122
14582 msgid "X coordinate of the rendered image"
14583 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
14585 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14586 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14588 msgid "Y coordinate"
14589 msgstr "Координата Y"
14591 #: modules/gui/fbosd.c:125
14592 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14593 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
14595 #: modules/gui/fbosd.c:129
14596 msgid ""
14597 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14598 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14599 "g. 6=top-right)."
14600 msgstr ""
14601 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
14602 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
14603 "например, 6 - сверху и справа)."
14605 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14606 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14607 #: modules/video_filter/rss.c:147
14608 msgid "Opacity"
14609 msgstr "Непрозрачность"
14611 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14612 msgid ""
14613 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14614 "totally opaque. "
14615 msgstr ""
14616 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
14617 "полностью непрозрачный."
14619 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14620 #: modules/video_filter/rss.c:151
14621 msgid "Font size, pixels"
14622 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
14624 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14625 #: modules/video_filter/rss.c:152
14626 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14627 msgstr ""
14628 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
14629 "умолчанию)."
14631 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14632 #: modules/video_filter/rss.c:156
14633 msgid ""
14634 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14635 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14636 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14637 "(red + green), #FFFFFF = white"
14638 msgstr ""
14639 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14640 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14641 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14642 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14644 #: modules/gui/fbosd.c:147
14645 msgid "Clear overlay framebuffer"
14646 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
14648 #: modules/gui/fbosd.c:148
14649 msgid ""
14650 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14651 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14652 "the cache."
14653 msgstr ""
14654 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
14655 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
14656 "и текст будут очищены из кэша."
14658 #: modules/gui/fbosd.c:152
14659 msgid "Render text or image"
14660 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
14662 #: modules/gui/fbosd.c:153
14663 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14664 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
14666 #: modules/gui/fbosd.c:156
14667 msgid "Display on overlay framebuffer"
14668 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
14670 #: modules/gui/fbosd.c:157
14671 msgid ""
14672 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14673 msgstr ""
14674 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
14675 "буфере наложения."
14677 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14678 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14679 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14680 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14681 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14682 msgid "Font"
14683 msgstr "Шрифт"
14685 #: modules/gui/fbosd.c:212
14686 msgid "Commands"
14687 msgstr "Команды"
14689 #: modules/gui/fbosd.c:217
14690 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14691 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
14693 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:616
14694 msgid "About VLC media player"
14695 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
14697 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14698 #, c-format
14699 msgid "Compiled by %s"
14700 msgstr "Скомпилировал %s"
14702 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14703 msgid "VLC was brought to you by:"
14704 msgstr "Кто предоставил VLC:"
14706 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14708 msgid "License"
14709 msgstr "Лицензия"
14711 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14712 msgid "VLC media player Help"
14713 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
14715 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14716 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14717 msgid "Index"
14718 msgstr "Индекс"
14720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14721 msgid "Bookmarks"
14722 msgstr "Закладки"
14724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14726 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14727 msgid "Add"
14728 msgstr "Добавить"
14730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14733 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14734 msgid "Clear"
14735 msgstr "Очистить"
14737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14738 msgid "Edit"
14739 msgstr "Редактирование"
14741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14742 #: modules/video_filter/extract.c:75
14743 msgid "Extract"
14744 msgstr "Извлечение"
14746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14747 msgid "Remove"
14748 msgstr "Удалить"
14750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14751 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14753 msgid "Time"
14754 msgstr "Время"
14756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14759 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14760 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14771 msgid "OK"
14772 msgstr "OK"
14774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14776 msgid "Name"
14777 msgstr "Название"
14779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14780 msgid "Untitled"
14781 msgstr "Без наименования"
14783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14784 msgid "No input"
14785 msgstr "Нет входа"
14787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14788 msgid ""
14789 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14790 msgstr ""
14791 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
14792 "паузы."
14794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14795 msgid "Input has changed"
14796 msgstr "Входной поток был изменен"
14798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14799 msgid ""
14800 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14801 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14802 msgstr ""
14803 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
14804 "паузы для редактирования закладки."
14806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14807 msgid "Invalid selection"
14808 msgstr "Неправильное выделение"
14810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14811 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14812 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
14814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14815 msgid "No input found"
14816 msgstr "Нет входного потока"
14818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14819 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14820 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
14822 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14823 msgid "Jump To Time"
14824 msgstr "Переход ко времени"
14826 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14827 msgid "sec."
14828 msgstr "с."
14830 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14831 msgid "Jump to time"
14832 msgstr "Переход ко времени"
14834 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14835 msgid "Random On"
14836 msgstr "Случайный порядок включен"
14838 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14839 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14840 msgid "Repeat Off"
14841 msgstr "Не повторять"
14843 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14844 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14845 msgid "Half Size"
14846 msgstr "Половина размера"
14848 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14849 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14850 msgid "Normal Size"
14851 msgstr "Нормальный размер"
14853 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14854 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14855 msgid "Double Size"
14856 msgstr "Двойной размер"
14858 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14859 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14860 msgid "Float on Top"
14861 msgstr "Поверх всех окон"
14863 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14864 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14865 msgid "Fit to Screen"
14866 msgstr "Подогнать под экран"
14868 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14869 msgid "Lock Aspect Ratio"
14870 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
14872 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14874 msgid "Open File..."
14875 msgstr "Открыть файл..."
14877 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14879 msgid "Quit after Playback"
14880 msgstr "Выйти после воспроизведения"
14882 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14883 msgid "Step Forward"
14884 msgstr "Вперед"
14886 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14887 msgid "Step Backward"
14888 msgstr "Назад"
14890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14891 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14892 msgid "User name"
14893 msgstr "Имя пользователя"
14895 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14896 msgid "Errors and Warnings"
14897 msgstr "Ошибки и предупреждения"
14899 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14900 msgid "Clean up"
14901 msgstr "Очистить"
14903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14904 msgid "Show Details"
14905 msgstr "Показать подробности"
14907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14908 msgid "Rewind"
14909 msgstr "Перемотка назад"
14911 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14912 msgid "Fast Forward"
14913 msgstr "Перемотка вперёд"
14915 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14916 msgid "2 Pass"
14917 msgstr "2 прохода"
14919 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14920 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14921 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
14923 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14924 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14925 msgstr ""
14926 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14927 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14929 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14930 msgid "Preamp"
14931 msgstr "Предусилитель"
14933 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14934 msgid "Extended controls"
14935 msgstr "Расширенное управление"
14937 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14938 msgid "Shows more information about the available video filters."
14939 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
14941 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14942 msgid "Wave"
14943 msgstr "Волна"
14945 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14946 msgid "Ripple"
14947 msgstr "Рябь"
14949 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14951 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14952 msgid "Psychedelic"
14953 msgstr "Психоделия"
14955 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14956 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14958 msgid "Gradient"
14959 msgstr "Градиент"
14961 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14962 msgid "General editing filters"
14963 msgstr "Основные фильтры редактирования"
14965 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14966 msgid "Distortion filters"
14967 msgstr "Фильтры искажения"
14969 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14970 msgid "Blur"
14971 msgstr "Размывание"
14973 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14974 msgid "Adds motion blurring to the image"
14975 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
14977 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14978 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14979 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14981 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14982 msgid "Image cropping"
14983 msgstr "Кадрирование изображения"
14985 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14986 msgid "Crops a defined part of the image"
14987 msgstr "Обрезает часть изображения"
14989 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14991 msgid "Invert colors"
14992 msgstr "Инвертировать цвета"
14994 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14995 msgid "Inverts the colors of the image"
14996 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
14998 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14999 msgid "Transformation"
15000 msgstr "Трансформация"
15002 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15003 msgid "Rotates or flips the image"
15004 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
15006 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15007 msgid "Interactive Zoom"
15008 msgstr "Интерактивное увеличение"
15010 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15011 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15012 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
15014 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15015 msgid "Volume normalization"
15016 msgstr "Нормализация громкости"
15018 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15019 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15020 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
15022 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15023 msgid "Headphone virtualization"
15024 msgstr "Эффект наушников"
15026 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15027 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15028 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
15030 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15031 msgid "Maximum level"
15032 msgstr "Максимальный уровень"
15034 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15035 msgid "Restore Defaults"
15036 msgstr "Сбросить настройки"
15038 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15039 msgid "Opaqueness"
15040 msgstr "Прозрачность"
15042 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15043 msgid "Adjust Image"
15044 msgstr "Скорректировать изображение"
15046 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15047 msgid "Video Filter"
15048 msgstr "Видео-фильтр"
15050 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15051 msgid "Audio Filter"
15052 msgstr "Аудио-фильтр"
15054 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15055 msgid "About the video filters"
15056 msgstr "О видео-фильтрах"
15058 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15059 msgid ""
15060 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15061 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15062 "subsections of Video/Filters.\n"
15063 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15064 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15065 msgstr ""
15066 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
15067 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
15068 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
15069 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
15070 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
15072 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15073 msgid "(no item is being played)"
15074 msgstr "(ничего не проигрывается)"
15076 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15078 msgid "Messages"
15079 msgstr "Сообщения"
15081 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15082 msgid "Open CrashLog..."
15083 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
15085 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15086 msgid "Save this Log..."
15087 msgstr "Сохранить этот журнал..."
15089 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15090 msgid "Check for Update..."
15091 msgstr "Проверить обновления..."
15093 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15094 msgid "Preferences..."
15095 msgstr "Настройки..."
15097 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15098 msgid "Services"
15099 msgstr "Службы"
15101 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15102 msgid "Hide VLC"
15103 msgstr "Скрыть VLC"
15105 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15106 msgid "Hide Others"
15107 msgstr "Скрыть остальные"
15109 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15110 msgid "Show All"
15111 msgstr "Показать всё"
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15114 msgid "Quit VLC"
15115 msgstr "Выйти из VLC"
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15118 msgid "1:File"
15119 msgstr "1:Файл"
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15122 msgid "Advanced Open File..."
15123 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
15125 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15126 msgid "Open Disc..."
15127 msgstr "Открыть диск..."
15129 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15130 msgid "Open Network..."
15131 msgstr "Открыть сеть..."
15133 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15134 msgid "Open Capture Device..."
15135 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
15137 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15138 msgid "Open Recent"
15139 msgstr "Открыть недавние"
15141 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15142 msgid "Clear Menu"
15143 msgstr "Очистить меню"
15145 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15146 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15147 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
15149 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15150 msgid "Cut"
15151 msgstr "Вырезать"
15153 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15154 msgid "Copy"
15155 msgstr "Копировать"
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15158 msgid "Paste"
15159 msgstr "Вставить"
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15162 msgid "Select All"
15163 msgstr "Выделить всё"
15165 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15166 msgid "Playback"
15167 msgstr "Воспроизведение"
15169 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15170 msgid "Increase Volume"
15171 msgstr "Увеличить громкость"
15173 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15174 msgid "Decrease Volume"
15175 msgstr "Уменьшить громкость"
15177 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15179 msgid "Fullscreen Video Device"
15180 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
15182 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15183 msgid "Transparent"
15184 msgstr "Прозрачный"
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15187 msgid "Window"
15188 msgstr "Окно"
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15191 msgid "Minimize Window"
15192 msgstr "Свернуть окно"
15194 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15195 msgid "Close Window"
15196 msgstr "Закрыть окно"
15198 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Player..."
15201 msgstr "[Проигрыватель]"
15203 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15204 msgid "Controller..."
15205 msgstr "Контроллер ..."
15207 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15208 msgid "Equalizer..."
15209 msgstr "Эквалайзер ..."
15211 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15212 msgid "Extended Controls..."
15213 msgstr "Расширенное управление ..."
15215 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15216 msgid "Bookmarks..."
15217 msgstr "Закладки ..."
15219 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15220 msgid "Playlist..."
15221 msgstr "Список воспроизведения..."
15223 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15224 msgid "Media Information..."
15225 msgstr "Информация о медиа-файле..."
15227 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15228 msgid "Messages..."
15229 msgstr "Сообщения..."
15231 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15232 msgid "Errors and Warnings..."
15233 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15236 msgid "Bring All to Front"
15237 msgstr "Вынести всё вперёд"
15239 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15241 msgid "Help"
15242 msgstr "Помощь"
15244 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15245 msgid "VLC media player Help..."
15246 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
15248 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15249 msgid "ReadMe / FAQ..."
15250 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
15252 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15253 msgid "Online Documentation..."
15254 msgstr "Онлайн-документация ..."
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15257 msgid "VideoLAN Website..."
15258 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
15260 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15261 msgid "Make a donation..."
15262 msgstr "Сделать пожертвование ..."
15264 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15265 msgid "Online Forum..."
15266 msgstr "Онлайн-форум ..."
15268 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15269 msgid "Volume Up"
15270 msgstr "Громче"
15272 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15273 msgid "Volume Down"
15274 msgstr "Тише"
15276 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15277 msgid "Send"
15278 msgstr "Выслать"
15280 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15281 msgid "Don't Send"
15282 msgstr "Не высылать"
15284 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15285 msgid "VLC crashed previously"
15286 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
15288 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15289 msgid ""
15290 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15291 "\n"
15292 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15293 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15294 "URL of a network stream, ..."
15295 msgstr ""
15296 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
15297 "\n"
15298 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
15299 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
15300 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
15302 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15303 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15304 msgstr ""
15305 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
15306 "сообщением об ошибке."
15308 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15309 msgid ""
15310 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15311 "information."
15312 msgstr ""
15313 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
15314 "дополнительной информации."
15316 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15317 #, c-format
15318 msgid "Volume: %d%%"
15319 msgstr "Громкость: %d%%"
15321 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15322 msgid "Error when sending the Crash Report"
15323 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
15325 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15326 msgid "No CrashLog found"
15327 msgstr "Журнал сбоев не найден"
15329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15331 msgid "Continue"
15332 msgstr "Продолжить"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15335 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15336 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15339 msgid "Remove old preferences?"
15340 msgstr "Удалить старые настройки?"
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15343 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15344 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
15346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15347 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15348 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
15350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15351 #, c-format
15352 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15353 msgstr ""
15355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15356 msgid "Video device"
15357 msgstr "Видео-устройство"
15359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15360 msgid ""
15361 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15362 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15363 "menu."
15364 msgstr ""
15365 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
15366 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
15368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15369 msgid ""
15370 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15371 "is fully transparent."
15372 msgstr ""
15373 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
15374 "прозрачный."
15376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15377 msgid "Stretch video to fill window"
15378 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
15380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15381 msgid ""
15382 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15383 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15384 msgstr ""
15385 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
15386 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
15388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15389 msgid "Black screens in fullscreen"
15390 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
15392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15393 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15394 msgstr ""
15395 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
15396 "не отображается"
15398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15399 msgid "Use as Desktop Background"
15400 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
15402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15403 msgid ""
15404 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15405 "with in this mode."
15406 msgstr ""
15407 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
15408 "этом режиме не работают."
15410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15411 msgid "Show Fullscreen controller"
15412 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
15414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15415 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15416 msgstr ""
15417 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
15418 "полноэкранном режиме."
15420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15421 msgid "Auto-playback of new items"
15422 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
15424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15425 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15426 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
15428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15429 msgid "Keep Recent Items"
15430 msgstr "Вести список последних позиций"
15432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15433 msgid ""
15434 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15435 "disabled here."
15436 msgstr ""
15437 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
15438 "отключить здесь."
15440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15441 msgid "Keep current Equalizer settings"
15442 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
15444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15445 msgid ""
15446 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15447 "feature can be disabled here."
15448 msgstr ""
15449 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
15450 "Эту функцию можно отключить здесь."
15452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15453 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15454 msgstr ""
15456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15457 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15458 msgstr ""
15460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15461 msgid "Control playback with media keys"
15462 msgstr ""
15464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15465 msgid ""
15466 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15467 "keyboards."
15468 msgstr ""
15470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15471 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15472 msgstr ""
15474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15475 msgid ""
15476 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15477 msgstr ""
15479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15480 msgid "Mac OS X interface"
15481 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
15483 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15484 msgid "No device connected"
15485 msgstr "Никакое устройство не подключено"
15487 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15488 msgid ""
15489 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15490 "\n"
15491 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15492 "installed and try again."
15493 msgstr ""
15494 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
15495 "\n"
15496 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
15497 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15500 msgid "Open Source"
15501 msgstr "Открыть источник"
15503 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15504 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15505 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
15507 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15508 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15509 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15511 msgid "Open"
15512 msgstr "Открыть"
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15515 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15516 msgid "Capture"
15517 msgstr "Захват"
15519 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15520 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15521 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
15527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
15529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
15531 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15533 msgid "Browse..."
15534 msgstr "Обзор..."
15536 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15537 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15538 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
15540 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15541 msgid "Play another media synchronously"
15542 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл"
15544 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15546 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15547 msgid "Choose..."
15548 msgstr "Выбрать ..."
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15552 msgid "Device name"
15553 msgstr "Название устройства"
15555 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15556 msgid "No DVD menus"
15557 msgstr "Без меню DVD"
15559 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15560 msgid "VIDEO_TS folder"
15561 msgstr "Папка VIDEO_TS"
15563 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15564 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15566 msgid "DVD"
15567 msgstr "DVD"
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15570 msgid "IP Address"
15571 msgstr "IP-адрес"
15573 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15574 msgid ""
15575 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15576 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15577 "press the button below."
15578 msgstr ""
15580 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15581 msgid ""
15582 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15583 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15584 "IP automatically.\n"
15585 "\n"
15586 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15587 "sheet."
15588 msgstr ""
15590 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15591 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15592 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
15594 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15595 msgid "Protocol"
15596 msgstr "Протокол"
15598 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15603 msgid "Address"
15604 msgstr "Адрес"
15606 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15607 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15608 msgid "Unicast"
15609 msgstr "Unicast"
15611 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15612 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15613 msgid "Multicast"
15614 msgstr "Multicast"
15616 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15617 msgid "Screen Capture Input"
15618 msgstr "Ввод для захвата экрана"
15620 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15621 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15622 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
15624 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15625 msgid "Frames per Second:"
15626 msgstr "Кадров в секунду:"
15628 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15629 msgid "Subscreen left:"
15630 msgstr "Левая сторона подэкрана:"
15632 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15633 msgid "Subscreen top:"
15634 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
15636 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15637 msgid "Subscreen width:"
15638 msgstr "Ширина подэкрана:"
15640 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15641 msgid "Subscreen height:"
15642 msgstr "Высота подэкрана:"
15644 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15645 msgid "Current channel:"
15646 msgstr "Текущий канал"
15648 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15649 msgid "Previous Channel"
15650 msgstr "Предыдущий канал"
15652 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15653 msgid "Next Channel"
15654 msgstr "Следующий канал"
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15657 msgid "Retrieving Channel Info..."
15658 msgstr "Получение информации о канале ..."
15660 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15661 msgid "EyeTV is not launched"
15662 msgstr "EyeTV не запущен"
15664 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15665 msgid ""
15666 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15667 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15668 msgstr ""
15669 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
15670 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
15672 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15673 msgid "Launch EyeTV now"
15674 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
15676 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15677 msgid "Download Plugin"
15678 msgstr "Скачать модуль"
15680 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15681 msgid "Load subtitles file:"
15682 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15685 msgid "Settings..."
15686 msgstr "Настройки..."
15688 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15689 msgid "Override parametters"
15690 msgstr "Переопределить параметры"
15692 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15693 msgid "FPS"
15694 msgstr "FPS"
15696 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15697 msgid "Subtitles encoding"
15698 msgstr "Кодировка субтитров"
15700 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15702 msgid "Font size"
15703 msgstr "Размер шрифта"
15705 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15706 msgid "Subtitles alignment"
15707 msgstr "Выравнивание субтитров"
15709 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15710 msgid "Font Properties"
15711 msgstr "Свойства шрифта"
15713 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15714 msgid "Subtitle File"
15715 msgstr "Файл субтитров"
15717 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15718 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15719 msgid "Open File"
15720 msgstr "Открыть файл"
15722 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15723 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15724 msgid "No %@s found"
15725 msgstr "%@s не найден"
15727 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15728 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15729 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
15731 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15732 msgid "iSight Capture Input"
15733 msgstr "Ввод для захвата iSight"
15735 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15736 msgid ""
15737 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15738 "\n"
15739 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15740 "640px*480px raw video stream.\n"
15741 "\n"
15742 "Live Audio input is not supported."
15743 msgstr ""
15744 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
15745 "\n"
15746 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
15747 "видео 640*480 пиксел.\n"
15748 "\n"
15749 "Ввод Live Audio не поддерживается."
15751 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15752 msgid "Composite input"
15753 msgstr "Композитный вход"
15755 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15756 msgid "S-Video input"
15757 msgstr "Вход S-Video"
15759 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15760 msgid "Streaming/Saving:"
15761 msgstr "Вещать/Сохранять:"
15763 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15764 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15765 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
15767 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15768 msgid "Display the stream locally"
15769 msgstr "Показывать поток локально"
15771 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15772 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15773 msgid "Stream"
15774 msgstr "Поток"
15776 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15777 msgid "Dump raw input"
15778 msgstr "Сохранить входной поток"
15780 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15781 msgid "Encapsulation Method"
15782 msgstr "Формат контейнера"
15784 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15785 msgid "Transcoding options"
15786 msgstr "Настройки перекодирования"
15788 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15790 msgid "Bitrate (kb/s)"
15791 msgstr "Битрейт (кб/с)"
15793 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
15794 msgid "Scale"
15795 msgstr "Масштаб"
15797 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15798 msgid "Stream Announcing"
15799 msgstr "Извещение о потоке"
15801 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15802 msgid "SAP announce"
15803 msgstr "Извещение по SAP"
15805 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15806 msgid "RTSP announce"
15807 msgstr "Извещение по RTSP"
15809 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15810 msgid "HTTP announce"
15811 msgstr "Извещение по HTTP"
15813 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15814 msgid "Export SDP as file"
15815 msgstr "Сохранить SDP в файл"
15817 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15818 msgid "Channel Name"
15819 msgstr "Название канала"
15821 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15822 msgid "SDP URL"
15823 msgstr "SDP URL"
15825 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15826 msgid "Save File"
15827 msgstr "Сохранить файл"
15829 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15832 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15833 msgid "Save"
15834 msgstr "Сохранить"
15836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15838 #: modules/mux/asf.c:58
15839 msgid "Author"
15840 msgstr "Автор"
15842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15845 msgid "Duration"
15846 msgstr "Длительность"
15848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15849 msgid "Save Playlist..."
15850 msgstr "Сохранить плейлист..."
15852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15855 msgid "Delete"
15856 msgstr "Удалить"
15858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15859 msgid "Expand Node"
15860 msgstr "Раскрыть узел"
15862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15863 msgid "Download Cover Art"
15864 msgstr "Скачать обложку"
15866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15867 msgid "Fetch Meta Data"
15868 msgstr "Получить мета-данные"
15870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15871 msgid "Reveal in Finder"
15872 msgstr ""
15874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15875 msgid "Sort Node by Name"
15876 msgstr "Сортировка по названию"
15878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15879 msgid "Sort Node by Author"
15880 msgstr "Сортировка по автору"
15882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15885 msgid "No items in the playlist"
15886 msgstr "Плейлист пуст"
15888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15889 msgid "Search in Playlist"
15890 msgstr "Поиск"
15892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15893 msgid "Add Folder to Playlist"
15894 msgstr "Добавить папку в плейлист"
15896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15897 msgid "File Format:"
15898 msgstr "Формат файла:"
15900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15901 msgid "Extended M3U"
15902 msgstr "Расширенный M3U"
15904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15905 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15906 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15909 msgid "HTML Playlist"
15910 msgstr "Плейлист HTML"
15912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15915 #, c-format
15916 msgid "%i items"
15917 msgstr "%i позиций"
15919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15921 msgid "1 item"
15922 msgstr "1 позиция"
15924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15925 msgid "Save Playlist"
15926 msgstr "Сохранить плейлист"
15928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15929 msgid "Meta-information"
15930 msgstr "Мета-данные"
15932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15933 msgid "Empty Folder"
15934 msgstr "Пустая папка"
15936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15937 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15938 msgid "Media Information"
15939 msgstr "Информация о медиа-файле"
15941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15942 msgid "Location"
15943 msgstr "Расположение"
15945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15946 msgid "Save Metadata"
15947 msgstr "Сохранить мета-данные"
15949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15950 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15951 msgid "General"
15952 msgstr "Общие"
15954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15955 msgid "Codec Details"
15956 msgstr "Информация о кодеке"
15958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15959 msgid "Read at media"
15960 msgstr "Прочитано"
15962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15964 msgid "Input bitrate"
15965 msgstr "Битрейт входящего потока"
15967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15968 msgid "Demuxed"
15969 msgstr "Демультиплексировано"
15971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15972 msgid "Stream bitrate"
15973 msgstr "Битрейт потока"
15975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15976 msgid "Decoded blocks"
15977 msgstr "Декодировано блоков"
15979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15980 msgid "Displayed frames"
15981 msgstr "Показано кадров"
15983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15984 msgid "Lost frames"
15985 msgstr "Потеряно кадров"
15987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15990 msgid "Streaming"
15991 msgstr "Потоковая передача"
15993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15994 msgid "Sent packets"
15995 msgstr "Выслано пакетов"
15997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15998 msgid "Sent bytes"
15999 msgstr "Выслано байт"
16001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16002 msgid "Send rate"
16003 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16006 msgid "Played buffers"
16007 msgstr "Воспроизведено буферов"
16009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16010 msgid "Lost buffers"
16011 msgstr "Потеряно буферов"
16013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16014 msgid "Error while saving meta"
16015 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
16017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16018 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16019 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
16021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16024 msgid "Information"
16025 msgstr "Информация"
16027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16029 msgid "Preferences"
16030 msgstr "Настройки"
16032 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16033 msgid "Reset All"
16034 msgstr "Сбросить всё"
16036 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16038 msgid "Basic"
16039 msgstr "Базовые"
16041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16043 msgid "Reset Preferences"
16044 msgstr "Сбросить настройки"
16046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16047 msgid ""
16048 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16049 "Are you sure you want to continue?"
16050 msgstr ""
16051 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
16052 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
16054 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16055 msgid "Select a directory"
16056 msgstr "Выбрать директорию"
16058 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16059 msgid "Select a file"
16060 msgstr "Выбрать файл"
16062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16063 msgid "Select"
16064 msgstr "Выбрать"
16066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16067 msgid "Not Set"
16068 msgstr "Не определено"
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16072 msgid "Interface Settings"
16073 msgstr "Настройки интерфейса"
16075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16076 msgid "General Audio Settings"
16077 msgstr "Основные настройки аудио"
16079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16080 msgid "General Video Settings"
16081 msgstr "Основные настройки видео"
16083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16084 msgid "Subtitles & OSD"
16085 msgstr "Субтитры и индикация"
16087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16089 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16090 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
16092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16093 msgid "Input & Codecs"
16094 msgstr "Ввод и кодеки"
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16097 msgid "Input & Codec settings"
16098 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
16101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16102 msgid "Effects"
16103 msgstr "Эффекты"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16106 msgid "Enable Audio"
16107 msgstr "Включить аудио"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16110 msgid "General Audio"
16111 msgstr "Общие параметры аудио"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16114 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16115 msgid "Headphone surround effect"
16116 msgstr "Surround-эффект для наушников"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16119 msgid "Preferred Audio language"
16120 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16123 msgid "Enable Last.fm submissions"
16124 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16127 msgid "Visualization"
16128 msgstr "Визуализация"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16131 msgid "Default Volume"
16132 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16135 msgid "Change"
16136 msgstr "Изменить"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16139 msgid "Change Hotkey"
16140 msgstr "Изменить горячую клавишу"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16143 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16144 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16148 msgid "Action"
16149 msgstr "Действие"
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16152 msgid "Shortcut"
16153 msgstr "Комбинация клавиш"
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16156 msgid "Repair AVI Files"
16157 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
16159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16160 msgid "Default Caching Level"
16161 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
16163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16164 msgid "Caching"
16165 msgstr "Кэширование"
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16168 msgid ""
16169 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16170 "access module."
16171 msgstr ""
16172 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
16173 "каждого модуля доступа."
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16176 msgid "HTTP Proxy"
16177 msgstr "HTTP-прокси"
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16180 msgid "Password for HTTP Proxy"
16181 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16184 msgid "Codecs / Muxers"
16185 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16188 msgid "Post-Processing Quality"
16189 msgstr "Качество пост-обработки"
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16192 msgid "Default Server Port"
16193 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
16195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16196 msgid "Album art download policy"
16197 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
16199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16200 msgid "Add controls to the video window"
16201 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
16203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16204 msgid "Show Fullscreen Controller"
16205 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
16207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16208 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16209 msgid "Privacy / Network Interaction"
16210 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16213 msgid "...when VLC is in background"
16214 msgstr ""
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16217 msgid "Automatically check for updates"
16218 msgstr "Проверять обновления автоматически"
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16221 msgid "Default Encoding"
16222 msgstr "Кодировка по умолчанию"
16224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16225 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16226 msgid "Display Settings"
16227 msgstr "Настройки отображения"
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16230 msgid "Font Color"
16231 msgstr "Цвет шрифта"
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16234 msgid "Font Size"
16235 msgstr "Размер шрифта"
16237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16238 msgid "Subtitle Languages"
16239 msgstr "Язык субтитров"
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16242 msgid "Preferred Subtitle Language"
16243 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16246 msgid "Enable OSD"
16247 msgstr "Включить экранную индикацию"
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16250 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16251 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16254 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16255 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16256 msgid "Display"
16257 msgstr "Отображение"
16259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16260 msgid "Enable Video"
16261 msgstr "Включить видео"
16263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16264 msgid "Output module"
16265 msgstr "Модуль вывода"
16267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16268 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16269 msgid "Video snapshots"
16270 msgstr "Видео-снимки"
16272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16273 msgid "Folder"
16274 msgstr "Папка"
16276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16278 msgid "Format"
16279 msgstr "Формат"
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16282 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16283 msgid "Prefix"
16284 msgstr "Префикс"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16288 msgid "Sequential numbering"
16289 msgstr "Последовательная нумерация"
16291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16292 msgid "Last check on: %@"
16293 msgstr ""
16295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16296 msgid "No check was performed yet."
16297 msgstr ""
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16302 msgid "Custom"
16303 msgstr "другое"
16305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16307 msgid "Lowest latency"
16308 msgstr "наименьшая задержка"
16310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16312 msgid "Low latency"
16313 msgstr "малая задержка"
16315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16317 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16318 #: modules/misc/win32text.c:81
16319 msgid "Normal"
16320 msgstr "обычный"
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16324 msgid "High latency"
16325 msgstr "большая задержка"
16327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16329 msgid "Higher latency"
16330 msgstr "наибольшая задержка"
16332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16333 msgid "Interface Settings not saved"
16334 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16340 #, c-format
16341 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16342 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
16344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16345 msgid "Audio Settings not saved"
16346 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
16348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16349 msgid "Video Settings not saved"
16350 msgstr "Настройки видео не сохранены"
16352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16353 msgid "Input Settings not saved"
16354 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
16356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16357 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16358 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
16360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16361 msgid "Hotkeys not saved"
16362 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
16364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16365 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16366 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
16368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16369 msgid "Choose"
16370 msgstr "Выбрать"
16372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16373 msgid ""
16374 "Press new keys for\n"
16375 "\"%@\""
16376 msgstr ""
16377 "Нажать новую клавишу для\n"
16378 "\"%@\""
16380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16381 msgid "Invalid combination"
16382 msgstr "Неправильная комбинация"
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16385 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16386 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
16388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16389 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16390 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
16392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16393 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16394 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16397 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16398 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16401 msgid ""
16402 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16403 "RAW)"
16404 msgstr ""
16405 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16406 "и RAW)"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16409 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16410 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16413 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16414 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16417 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16418 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16421 msgid ""
16422 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16423 "MPEG TS)"
16424 msgstr ""
16425 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
16426 "битрейт, используется с MPEG TS)"
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16429 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16430 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16433 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16434 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16437 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16438 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16441 msgid ""
16442 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16443 "ASF and OGG)"
16444 msgstr ""
16445 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
16446 "и OGG)"
16448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16449 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16450 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16453 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16454 msgstr ""
16455 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16458 msgid ""
16459 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16460 "ASF, OGG and RAW)"
16461 msgstr ""
16462 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16463 "ASF, OGG и RAW)"
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16466 msgid ""
16467 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16468 msgstr ""
16469 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
16471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16472 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16473 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16476 msgid ""
16477 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16478 msgstr ""
16479 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
16481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16482 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16483 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16486 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16487 msgstr ""
16488 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16491 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16492 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
16494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16495 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16496 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16499 msgid "MPEG Program Stream"
16500 msgstr "MPEG Program Stream"
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16503 msgid "MPEG Transport Stream"
16504 msgstr "MPEG Transport Stream"
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16507 msgid "MPEG 1 Format"
16508 msgstr "Формат MPEG 1"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16511 msgid ""
16512 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16513 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16514 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16515 "at http://yourip:8080 by default."
16516 msgstr ""
16517 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
16518 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
16519 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
16521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16522 msgid ""
16523 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16524 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16525 "generally the most compatible"
16526 msgstr ""
16527 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
16528 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
16530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16531 msgid ""
16532 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16533 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16534 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16535 "at mms://yourip:8080 by default."
16536 msgstr ""
16537 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
16538 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
16539 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16542 msgid ""
16543 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16544 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16545 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16546 "encapsulated in HTTP)."
16547 msgstr ""
16548 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
16549 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
16550 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
16551 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16554 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16555 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16558 msgid "Use this to stream to a single computer."
16559 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16562 msgid ""
16563 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16564 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16565 "address beginning with 239.255."
16566 msgstr ""
16567 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
16568 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
16569 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
16571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16572 msgid ""
16573 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16574 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16575 "but it won't work over the Internet."
16576 msgstr ""
16577 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
16578 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
16579 "но это не работает по Интернету."
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16582 msgid ""
16583 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16584 "stream"
16585 msgstr ""
16586 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
16587 "заголовки."
16589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16590 msgid ""
16591 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16592 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16593 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16594 msgstr ""
16595 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
16596 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
16597 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
16598 "добавляются RTP-заголовки"
16600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16601 msgid "Back"
16602 msgstr "Назад"
16604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16606 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16607 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
16609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16610 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16611 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16616 msgid "More Info"
16617 msgstr "Больше информации"
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16620 msgid ""
16621 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16622 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16623 "access to more features."
16624 msgstr ""
16625 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
16626 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
16627 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16631 msgid "Stream to network"
16632 msgstr "Вещание в сеть"
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16635 msgid "Transcode/Save to file"
16636 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16639 msgid "Choose input"
16640 msgstr "Выберите вход"
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16643 msgid "Choose here your input stream."
16644 msgstr "Укажите ваш входной поток"
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16648 msgid "Select a stream"
16649 msgstr "Выберите поток"
16651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16652 msgid "Existing playlist item"
16653 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16656 msgid "Partial Extract"
16657 msgstr "Частичное использование"
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16660 msgid ""
16661 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16662 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16663 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16664 msgstr ""
16665 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
16666 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
16667 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16670 msgid "From"
16671 msgstr "От"
16673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16674 msgid "To"
16675 msgstr "До"
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16678 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16679 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16683 msgid "Destination"
16684 msgstr "Адрес"
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16687 msgid "Streaming method"
16688 msgstr "Метод вещания"
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16691 msgid "Address of the computer to stream to."
16692 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
16694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16695 msgid "UDP Unicast"
16696 msgstr "UDP Unicast"
16698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16699 msgid "UDP Multicast"
16700 msgstr "UDP Multicast"
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16704 msgid "Transcode"
16705 msgstr "Перекодирование"
16707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16708 msgid ""
16709 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16710 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16711 msgstr ""
16712 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
16713 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
16714 "к следующей странице."
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16717 msgid "Transcode audio"
16718 msgstr "Перекодировать аудио"
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16721 msgid "Transcode video"
16722 msgstr "Перекодировать видео"
16724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16725 msgid ""
16726 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16727 "stream."
16728 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16731 msgid ""
16732 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16733 "stream."
16734 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16737 msgid "Encapsulation format"
16738 msgstr "Формат контейнера"
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16741 msgid ""
16742 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16743 "previously chosen settings all formats won't be available."
16744 msgstr ""
16745 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
16746 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16749 msgid "Additional streaming options"
16750 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16753 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16754 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
16756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16758 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16759 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
16761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16763 msgid "SAP Announce"
16764 msgstr "Оповещение SAP"
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16768 msgid "Local playback"
16769 msgstr "Воспроизводить локально"
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16772 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16773 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16776 msgid "Additional transcode options"
16777 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16780 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16781 msgstr ""
16782 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
16783 "перекодирования."
16785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16786 msgid "Select the file to save to"
16787 msgstr "Выберите файл для сохранения"
16789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16790 msgid ""
16791 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16792 "the receiving user as they become part of the image."
16793 msgstr ""
16794 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
16795 "их, так как субтитры станут частью изображения."
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16798 msgid ""
16799 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16800 "transcoding."
16801 msgstr ""
16802 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
16803 "передачу потока или перекодирование."
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16806 msgid "Summary"
16807 msgstr "Сводка"
16809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16810 msgid "Encap. format"
16811 msgstr "Формат формирования пакета"
16813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16814 msgid "Input stream"
16815 msgstr "Входящий поток"
16817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16818 msgid "Save file to"
16819 msgstr "Сохранить файл в"
16821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16822 msgid "Include subtitles"
16823 msgstr "Добавить субтитры"
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16826 msgid "No input selected"
16827 msgstr "Не выбран входной поток"
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16830 msgid ""
16831 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16832 "\n"
16833 "Choose one before going to the next page."
16834 msgstr ""
16835 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
16836 "\n"
16837 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16840 msgid "No valid destination"
16841 msgstr "Цель недействительна"
16843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16844 msgid ""
16845 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16846 "Multicast-IP.\n"
16847 "\n"
16848 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16849 "and the help texts in this window."
16850 msgstr ""
16851 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
16852 "Multicast-IP.\n"
16853 "\n"
16854 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
16855 "справочными текстами в этом окне."
16857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16858 msgid ""
16859 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16860 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16861 "\n"
16862 "Correct your selection and try again."
16863 msgstr ""
16864 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
16865 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
16866 "\n"
16867 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
16869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16870 msgid "Select the directory to save to"
16871 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16874 msgid "No folder selected"
16875 msgstr "Каталог не выбран"
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16878 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16879 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16882 msgid ""
16883 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16884 "location."
16885 msgstr ""
16886 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
16887 "\" и выбрать расположение."
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16890 msgid "No file selected"
16891 msgstr "Файл не выбран"
16893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16894 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16895 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
16897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16898 msgid ""
16899 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16900 msgstr ""
16901 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
16902 "выбрать расположение."
16904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16905 msgid "Finish"
16906 msgstr "Готово"
16908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16910 msgid "yes"
16911 msgstr "да"
16913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16916 msgid "no"
16917 msgstr "нет"
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16920 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16921 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
16923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16924 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16925 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
16927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16928 msgid "This allows to stream on a network."
16929 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
16931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16932 msgid ""
16933 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16934 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16935 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16936 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16937 msgstr ""
16938 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
16939 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
16940 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
16941 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16944 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16945 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
16947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16948 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16949 msgstr ""
16950 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
16951 "информацию"
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16954 msgid ""
16955 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16956 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16957 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16958 "leave this setting to 1."
16959 msgstr ""
16960 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
16961 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
16962 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
16963 "оставьте значение этого параметра 1."
16965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16966 msgid ""
16967 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16968 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16969 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16970 "extra interface.\n"
16971 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16972 "name will be used."
16973 msgstr ""
16974 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
16975 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
16976 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
16977 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
16978 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
16979 "использоваться название по умолчанию."
16981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16982 msgid ""
16983 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16984 "streamed.\n"
16985 "\n"
16986 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16987 "streaming."
16988 msgstr ""
16989 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
16990 "передаваться.\n"
16991 "\n"
16992 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
16993 "перекодирование или потоковая передача."
16995 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16996 msgid "Hide no user action dialogs"
16997 msgstr ""
16999 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17000 msgid ""
17001 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17002 "panel)."
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17006 msgid "Maemo hildon interface"
17007 msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
17009 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17010 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17011 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
17013 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17014 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17015 msgstr ""
17016 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
17017 "оформления)"
17019 #: modules/gui/ncurses.c:103
17020 msgid "Filebrowser starting point"
17021 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
17023 #: modules/gui/ncurses.c:105
17024 msgid ""
17025 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17026 "show you initially."
17027 msgstr ""
17028 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
17029 "запуске."
17031 #: modules/gui/ncurses.c:110
17032 msgid "Ncurses interface"
17033 msgstr "Интерфейс ncurses"
17035 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17036 msgid "[Repeat] "
17037 msgstr "[Повтор] "
17039 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17040 msgid "[Random] "
17041 msgstr "[Случайный порядок] "
17043 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17044 msgid "[Loop]"
17045 msgstr "[Цикл]"
17047 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17048 #, c-format
17049 msgid " Source   : %s"
17050 msgstr " Источник   : %s"
17052 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17053 #, c-format
17054 msgid " State    : Playing %s"
17055 msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17058 #, c-format
17059 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17060 msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17063 #, c-format
17064 msgid " State    : Paused %s"
17065 msgstr " Состояние    : Приостановлено %s"
17067 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17068 #, c-format
17069 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17070 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17073 #, c-format
17074 msgid " Volume   : %i%%"
17075 msgstr " Громкость   : %i%%"
17077 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17078 #, c-format
17079 msgid " Title    : %d/%d"
17080 msgstr "Заглавие   : %d/%d"
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17083 #, c-format
17084 msgid " Chapter  : %d/%d"
17085 msgstr "Глава  : %d/%d"
17087 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17088 #, c-format
17089 msgid " Source: <no current item> %s"
17090 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
17092 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17093 msgid " [ h for help ]"
17094 msgstr " [ h для справки ]"
17096 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17097 msgid " Help "
17098 msgstr " Справка"
17100 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17101 msgid "[Display]"
17102 msgstr "[Показать]"
17104 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17105 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17106 msgstr "     h,H         Показать/скрыть справку"
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17109 msgid "     i           Show/Hide info box"
17110 msgstr "     i           Показать/скрыть информацию"
17112 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17113 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17114 msgstr "     m           Показать/скрыть мета-данные"
17116 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17117 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17118 msgstr "     L           Показать/скрыть сообщения"
17120 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17121 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17122 msgstr "     P           Показать/скрыть плейлист"
17124 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17125 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17126 msgstr "     B           Показать/скрыть браузер"
17128 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17129 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17130 msgstr "     x           Показать/скрыть объекты"
17132 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17133 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17134 msgstr "     S           Показать/скрыть статистику"
17136 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17137 msgid "     c           Switch color on/off"
17138 msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
17140 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17141 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17142 msgstr "     Esc         Закрыть строку Добавить/искать"
17144 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17145 msgid "[Global]"
17146 msgstr "[Глобальный]"
17148 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17149 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17150 msgstr "     q, Q, Esc   Выход"
17152 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17153 msgid "     s           Stop"
17154 msgstr "     s           Останов"
17156 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17157 msgid "     <space>     Pause/Play"
17158 msgstr "     <пробел>     Пауза/воспроизведение"
17160 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17161 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17162 msgstr "     f           Вкл./выкл. полноэкранный режим"
17164 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17165 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17166 msgstr "     n, p        Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
17168 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17169 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17170 msgstr "     [, ]        Следующее/предыдущее заглавие"
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17173 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17174 msgstr "     <, >        Следующая/предыдущая глава"
17176 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17177 #, c-format
17178 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17179 msgstr "     <вправо>     Перемотка +1%%"
17181 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17182 #, c-format
17183 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17184 msgstr "     <влево>      Перемотка -1%%"
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17187 msgid "     a           Volume Up"
17188 msgstr "     a           Громче"
17190 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17191 msgid "     z           Volume Down"
17192 msgstr "     z           Тише"
17194 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17195 msgid "[Playlist]"
17196 msgstr "[Плейлист]"
17198 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17199 msgid "     r           Toggle Random playing"
17200 msgstr "     r           Вкл./выкл. случайный порядок"
17202 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17203 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17204 msgstr "     l           Вкл./выкл. повторение плейлиста"
17206 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17207 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17208 msgstr "     R           Вкл./выкл. повторение позиции"
17210 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17211 msgid "     o           Order Playlist by title"
17212 msgstr "     o           Сортировка плейлиста по названиям"
17214 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17215 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17216 msgstr "     O           Обратная сортировка плейлиста по названиям"
17218 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17219 msgid "     g           Go to the current playing item"
17220 msgstr "     g           Переход к проигрываемой сейчас позиции"
17222 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17223 msgid "     /           Look for an item"
17224 msgstr "     /           Найти позицию"
17226 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17227 msgid "     A           Add an entry"
17228 msgstr "     A           Добавить запись"
17230 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17231 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17232 msgstr "     D, <del>    Удалить запись"
17234 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17235 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17236 msgstr "     <backspace> Удалить запись"
17238 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17239 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17240 msgstr "     e           Выброс (если остановлено)"
17242 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17243 msgid "[Filebrowser]"
17244 msgstr "[Браузер]"
17246 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17247 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17248 msgstr "     <enter>     Добавить выбранный файл в плейлист"
17250 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17251 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17252 msgstr "     <пробел>     Добавить выбранную директорию в плейлист"
17254 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17255 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17256 msgstr "     .           Показать/скрыть скрытые файлы"
17258 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17259 msgid "[Boxes]"
17260 msgstr "[Окна]"
17262 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17263 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17264 msgstr "     <вверх>,<вниз>     Переход по строкам окна"
17266 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17267 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17268 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
17270 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17271 msgid "[Player]"
17272 msgstr "[Проигрыватель]"
17274 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17275 #, c-format
17276 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17277 msgstr "     <вверх>,<вниз>     Перемотка +/-5%%"
17279 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17280 msgid "[Miscellaneous]"
17281 msgstr "[Прочее]"
17283 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17284 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17285 msgstr "     Ctrl-l          Обновить экран"
17287 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17288 msgid " Information "
17289 msgstr " Информация"
17291 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17292 #, c-format
17293 msgid "  [%s]"
17294 msgstr "  [%s]"
17296 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17297 #, c-format
17298 msgid "      %s: %s"
17299 msgstr "      %s: %s"
17301 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17302 msgid "No item currently playing"
17303 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
17305 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17306 msgid " Logs "
17307 msgstr " Журналы "
17309 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17310 msgid " Browse "
17311 msgstr " Обзор "
17313 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17314 msgid " Objects "
17315 msgstr " Объекты "
17317 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17318 msgid " Stats "
17319 msgstr " Статистика "
17321 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17322 #, c-format
17323 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17324 msgstr "\\ битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
17326 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17327 msgid " Playlist (All, one level) "
17328 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
17330 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17331 msgid " Playlist (By category) "
17332 msgstr " Плейлист (по категории) "
17334 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17335 msgid " Playlist (Manually added) "
17336 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
17338 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17339 #, c-format
17340 msgid "Find: %s"
17341 msgstr "Найти: %s"
17343 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17344 #, c-format
17345 msgid "Open: %s"
17346 msgstr "Открыть: %s"
17348 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17349 msgid "Shift+L"
17350 msgstr "Shift+L"
17352 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17353 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17354 msgstr ""
17356 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17357 msgid "Previous Chapter/Title"
17358 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
17360 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17361 msgid "Menu"
17362 msgstr "Меню"
17364 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17365 msgid "Next Chapter/Title"
17366 msgstr "Следующая глава/заглавие"
17368 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17369 msgid "Teletext Activation"
17370 msgstr "Включение телетекста"
17372 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17373 msgid "Toggle Transparency "
17374 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
17376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17377 msgid ""
17378 "Play\n"
17379 "If the playlist is empty, open a medium"
17380 msgstr ""
17381 "Воспроизведение\n"
17382 "Если плейлист пуст, открыть файл"
17384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17385 msgid "De-Fullscreen"
17386 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
17388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17389 msgid "Extended panel"
17390 msgstr "Расширенная панель"
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17393 msgid "A->B Loop"
17394 msgstr "Цикл А->Б"
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17397 msgid "Frame By Frame"
17398 msgstr "Кадр за кадром"
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17401 msgid "Trickplay Reverse"
17402 msgstr "Реверс потока"
17404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17406 msgid "Step backward"
17407 msgstr "Шаг назад"
17409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17411 msgid "Step forward"
17412 msgstr "Шаг вперёд"
17414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Loop/Repeat mode"
17417 msgstr "Повторять одну позицию"
17419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17420 msgid "Stop playback"
17421 msgstr "Останов"
17423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17424 msgid "Open a medium"
17425 msgstr "Открыть файл"
17427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17428 msgid "Previous media in the playlist"
17429 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
17431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17432 msgid "Next media in the playlist"
17433 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
17435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17436 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17437 msgstr "Показать видео во весь экран"
17439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17440 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17441 msgstr "Показать видео не во весь экран"
17443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17444 msgid "Show extended settings"
17445 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
17447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17448 msgid "Show playlist"
17449 msgstr "Показать плейлист"
17451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17452 msgid "Take a snapshot"
17453 msgstr "Сделать снимок"
17455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17456 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17457 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
17459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17460 msgid "Frame by frame"
17461 msgstr "Кадр за кадром"
17463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17464 msgid "Reverse"
17465 msgstr "Реверс"
17467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17468 msgid "Change the loop and repeat modes"
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17472 #, fuzzy
17473 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17474 msgid "Unmute"
17475 msgstr "Включить аудио"
17477 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17478 #, fuzzy
17479 msgctxt "Tooltip|Mute"
17480 msgid "Mute"
17481 msgstr "Выключить аудио"
17483 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17484 msgid "Pause the playback"
17485 msgstr "Пауза"
17487 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17488 msgid ""
17489 "Loop from point A to point B continuously\n"
17490 "Click to set point A"
17491 msgstr ""
17492 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
17493 "Нажмите, чтобы установить точку A"
17495 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17496 msgid "Click to set point B"
17497 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
17499 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17500 msgid "Stop the A to B loop"
17501 msgstr "Останов цикла от A до Б"
17503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17505 msgid "Preamp\n"
17506 msgstr "Предусилитель\n"
17508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17510 msgid "dB"
17511 msgstr "дБ"
17513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17514 msgid "Enable spatializer"
17515 msgstr "Включить спэйшелайзер"
17517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17518 msgid "Audio/Video"
17519 msgstr "Аудио/видео"
17521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17522 msgid "Advance of audio over video:"
17523 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
17525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17526 msgid ""
17527 "A positive value means that\n"
17528 "the audio is ahead of the video"
17529 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
17531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17532 msgid "Subtitles/Video"
17533 msgstr "Субтитры/видео"
17535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17536 msgid "Advance of subtitles over video:"
17537 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
17539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17540 msgid ""
17541 "A positive value means that\n"
17542 "the subtitles are ahead of the video"
17543 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
17545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17546 msgid "Speed of the subtitles:"
17547 msgstr "Скорость субтитров"
17549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17550 msgid "Force update of this dialog's values"
17551 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
17553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17554 msgid "Comments"
17555 msgstr "Комментарий"
17557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17558 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17559 msgstr ""
17560 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
17562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17563 msgid ""
17564 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17565 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17566 msgstr ""
17567 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
17568 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
17570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Current media / stream statistics"
17573 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
17575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Input/Read"
17578 msgstr "Вход"
17580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17581 msgid "Output/Written/Sent"
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Media data size"
17587 msgstr "Медитация"
17589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17590 msgid "Demuxed data size"
17591 msgstr ""
17593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Content bitrate"
17596 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Discarded (corrupted)"
17601 msgstr "Файл повреждён"
17603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17604 msgid "Dropped (discontinued)"
17605 msgstr ""
17607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Decoded"
17611 msgstr "Декодеры"
17613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17615 #, fuzzy
17616 msgid "blocks"
17617 msgstr "Черный"
17619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Displayed"
17622 msgstr "Отображение"
17624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17626 #, fuzzy
17627 msgid "frames"
17628 msgstr "Воспроизвести поток"
17630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Lost"
17634 msgstr "самое низкое"
17636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Sent"
17640 msgstr "Установить"
17642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17643 #, fuzzy
17644 msgid "packets"
17645 msgstr "Выслано пакетов"
17647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Upstream rate"
17650 msgstr "Битрейт потока"
17652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Played"
17655 msgstr "Воспроизвести"
17657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17659 #, fuzzy
17660 msgid "buffers"
17661 msgstr "Буфер"
17663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17664 msgid "Current visualization"
17665 msgstr "Текущая визуализация"
17667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17668 #, fuzzy
17669 msgid ""
17670 "Current playback speed: %1\n"
17671 "Click to adjust"
17672 msgstr ""
17673 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
17674 "Нажать кнопкой мыши для изменения"
17676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17677 msgid "Revert to normal play speed"
17678 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
17680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17681 msgid "Download cover art"
17682 msgstr "Скачать обложку"
17684 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17687 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
17689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17692 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
17694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17695 #, fuzzy
17696 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17697 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
17699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17702 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
17704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17706 msgid "Select one or multiple files"
17707 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
17709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17710 msgid "File names:"
17711 msgstr "Имена файлов:"
17713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17714 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17715 msgid "Filter:"
17716 msgstr "Фильтр:"
17718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17719 msgid "Open subtitles file"
17720 msgstr "Открыть файл субтитров"
17722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17723 msgid "Eject the disc"
17724 msgstr "Выброс диска"
17726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17728 msgid "DVB Type:"
17729 msgstr "Тип DVB:"
17731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17733 msgid "Transponder symbol rate"
17734 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
17736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17738 msgid "Bandwidth"
17739 msgstr "Ширина канала"
17741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17742 msgid "Channels:"
17743 msgstr "Каналы:"
17745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17746 msgid "Selected ports:"
17747 msgstr "Выбранные порты:"
17749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17750 msgid ".*"
17751 msgstr ".*"
17753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17754 msgid "Input caching:"
17755 msgstr "Кэширование ввода:"
17757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17758 msgid "Use VLC pace"
17759 msgstr "Использовать скорость VLC"
17761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17762 msgid "Auto connnection"
17763 msgstr "Автоматическое соединение"
17765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17766 msgid "Radio device name"
17767 msgstr "Название радио-устройства"
17769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17770 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17771 msgstr ""
17773 #. xgettext: frames per second
17774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17775 #, fuzzy
17776 msgid " f/s"
17777 msgstr " кадр/сек"
17779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17780 msgid "Advanced Options"
17781 msgstr "Расширенные параметры"
17783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17784 #, fuzzy
17785 msgid "Media Browser"
17786 msgstr " Обзор "
17788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17789 msgid "Double click to get media information"
17790 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
17792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Create Directory"
17795 msgstr "Загрузка каталога"
17797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Create Folder"
17800 msgstr "Папка для отладочных кадров"
17802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Enter name for new directory:"
17805 msgstr "Ввести название нового узла."
17807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Enter name for new folder:"
17810 msgstr "Ввести название нового узла."
17812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Sort by"
17815 msgstr "Сортировка по названию"
17817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Ascending"
17820 msgstr "Открытие"
17822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17823 #, fuzzy
17824 msgid "Descending"
17825 msgstr "Декодирование"
17827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17828 msgid "Remove this podcast subscription"
17829 msgstr ""
17831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Subscribe to a podcast"
17834 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
17836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Subscribe"
17839 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
17841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17842 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17843 msgstr ""
17845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17846 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17847 msgstr ""
17849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17850 msgid "Unsubscribe"
17851 msgstr ""
17853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17854 msgid "URI"
17855 msgstr "URI"
17857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17858 msgid "Detailed View"
17859 msgstr ""
17861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Icon View"
17864 msgstr "Вид"
17866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17867 #, fuzzy
17868 msgid "List View"
17869 msgstr "Вид плейлиста"
17871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17872 #, fuzzy
17873 msgid "Change playlistview"
17874 msgstr "Сохранить плейлист"
17876 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17877 msgid "Select File"
17878 msgstr "Выбрать файл"
17880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17881 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17882 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
17884 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17885 msgid "Hotkey"
17886 msgstr "Горячая клавиша"
17888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17890 msgid "Global"
17891 msgstr "Глобальная"
17893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17894 msgid "Apply"
17895 msgstr "Применить"
17897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17898 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17899 msgid "Unset"
17900 msgstr "не определено"
17902 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17903 msgid "Hotkey for "
17904 msgstr "Горячие клавиши для "
17906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17907 msgid "Press the new keys for "
17908 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
17910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17911 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17912 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
17914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17916 msgid "Key: "
17917 msgstr "Клавиша:"
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17920 msgid "Subtitles && OSD"
17921 msgstr "Субтитры и индикация"
17923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17924 msgid "Input && Codecs"
17925 msgstr "Ввод и кодеки"
17927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17928 msgid "Video Settings"
17929 msgstr "Настройки видео"
17931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17932 msgid "Audio Settings"
17933 msgstr "Настройки аудио"
17935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17936 msgid "Device:"
17937 msgstr "Устройство:"
17939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17940 msgid "Input & Codecs Settings"
17941 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17944 msgid ""
17945 "If this property is blank, different values\n"
17946 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17947 "You can define a unique one or configure them \n"
17948 "individually in the advanced preferences."
17949 msgstr ""
17950 "Если данное свойство не заполнено,\n"
17951 "устанавливаются различные значения\n"
17952 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
17953 "настройках можно определить уникальное\n"
17954 "значение или сконфигурировать их по\n"
17955 "отдельности."
17957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17958 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17959 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
17961 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17962 msgid "VLC skins website"
17963 msgstr ""
17965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17966 #, fuzzy
17967 msgid "System's default"
17968 msgstr "Системный Id"
17970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17971 msgid "Configure Hotkeys"
17972 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
17974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17976 msgid "Audio Files"
17977 msgstr "аудио-файлы"
17979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17981 msgid "Video Files"
17982 msgstr "видео-файлы"
17984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17986 msgid "Playlist Files"
17987 msgstr "файлы плейлистов"
17989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17990 msgid "&Apply"
17991 msgstr "Применить"
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18001 msgid "&Cancel"
18002 msgstr "Отмена"
18004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18006 msgid "Profile"
18007 msgstr "Профиль"
18009 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18010 msgid "Edit selected profile"
18011 msgstr "Изменить выделенный профиль"
18013 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18014 msgid "Delete selected profile"
18015 msgstr "Удалить выделенный профиль"
18017 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18018 msgid "Create a new profile"
18019 msgstr "Создать новый профиль"
18021 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18022 msgid " Profile Name Missing"
18023 msgstr ""
18025 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18026 msgid "You must set a name for the profile."
18027 msgstr "У профиля должно быть название."
18029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18030 msgid "File/Directory"
18031 msgstr "Файл/директория"
18033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18034 #, fuzzy
18035 msgid "File/Folder"
18036 msgstr "Папка"
18038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18040 msgid "Source"
18041 msgstr "Источник"
18043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18044 msgid "Source:"
18045 msgstr "Источник:"
18047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18048 msgid "Type:"
18049 msgstr "Тип:"
18051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18052 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18053 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
18055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18056 msgid "Filename"
18057 msgstr "Имя файла"
18059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18061 msgid "Save file..."
18062 msgstr "Сохранить файл..."
18064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18066 #, fuzzy
18067 msgid ""
18068 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18069 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18072 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18073 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
18075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18077 msgid "Path"
18078 msgstr "Путь"
18080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18081 msgid ""
18082 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18083 msgstr ""
18085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18086 #, fuzzy
18087 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18088 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
18090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18091 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18092 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
18094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18095 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18096 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
18098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Base port"
18101 msgstr "Порт CDDB"
18103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18104 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18105 msgstr ""
18107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18108 msgid "Mount Point"
18109 msgstr "Точка монтирования"
18111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18112 msgid "Login:pass"
18113 msgstr "Пользователь:пароль"
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18116 msgid "Edit Bookmarks"
18117 msgstr "Редактирование закладок"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18120 msgid "Create"
18121 msgstr "Создать"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18124 msgid "Create a new bookmark"
18125 msgstr "Создать новую закладку"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18128 msgid "Delete the selected item"
18129 msgstr "Удалить выбранную позицию"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18132 msgid "Delete all the bookmarks"
18133 msgstr "Удалить все закладки"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18145 msgid "&Close"
18146 msgstr "&Закрыть"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18149 msgid "Bytes"
18150 msgstr "Байт"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18153 msgid "Convert"
18154 msgstr "Преобразовать"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18158 msgid "Destination file:"
18159 msgstr "Конечный файл:"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18162 msgid "Browse"
18163 msgstr "Обзор "
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18166 msgid "Display the output"
18167 msgstr "Отображать вывод"
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18170 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18171 msgstr ""
18173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18174 msgid "Settings"
18175 msgstr "Настройки"
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18178 msgid "&Start"
18179 msgstr "Начать"
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18182 msgid "Errors"
18183 msgstr "Ошибки"
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18187 msgid "&Clear"
18188 msgstr "&Очистить"
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18191 msgid "Hide future errors"
18192 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18195 msgid "Adjustments and Effects"
18196 msgstr "Регулировки и эффекты"
18198 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18199 msgid "Graphic Equalizer"
18200 msgstr "Графический эквалайзер"
18202 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18203 msgid "Audio Effects"
18204 msgstr "Аудио-эффекты"
18206 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18207 msgid "Video Effects"
18208 msgstr "Видео-эффекты"
18210 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18211 msgid "Synchronization"
18212 msgstr "Синхронизация"
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18215 msgid "v4l2 controls"
18216 msgstr "Настройки v4l2"
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18219 msgid "Privacy and Network Policies"
18220 msgstr "Политика конфиденциальности"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18223 msgid "Privacy and Network Warning"
18224 msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18227 #, fuzzy
18228 msgid ""
18229 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18230 "accessing Internet.</p>\n"
18231 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18232 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18233 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18234 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18235 msgstr ""
18236 "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложение выходит в сеть без "
18237 "разрешения.</p>\n"
18238 " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может находить в Интернете ограниченную "
18239 "информацию, чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
18240 "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> "
18241 "собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</p>\n"
18242 "<p>Следует выбрать один из следующих вариантов. Вариант по умолчанию "
18243 "практически не использует доступ к сети.</p>\n"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18246 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18247 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18248 msgid "Options"
18249 msgstr "Параметры"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18252 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18253 msgstr ""
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18256 msgid "Check for updates"
18257 msgstr "Проверить обновления"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18260 msgid "Go to Time"
18261 msgstr "Переход по времени"
18263 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18264 msgid "&Go"
18265 msgstr "&Перейти"
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18268 msgid "Go to time"
18269 msgstr "Переход к отметке времени"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18273 msgid "About"
18274 msgstr "О программе"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18277 msgid ""
18278 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18279 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18280 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18281 "platform.\n"
18282 "\n"
18283 msgstr ""
18284 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
18285 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
18286 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
18287 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
18288 "платформ.\n"
18289 "\n"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18292 msgid ""
18293 "This version of VLC was compiled by:\n"
18294 " "
18295 msgstr ""
18296 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
18297 " "
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18300 msgid "Compiler: "
18301 msgstr "Компилятор: "
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18304 msgid ""
18305 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18306 "\n"
18307 msgstr ""
18308 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
18309 "\n"
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18312 msgid "Copyright (C) "
18313 msgstr "Авторские права (C) "
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18316 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18317 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18320 msgid ""
18321 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18322 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18323 "create the best free software."
18324 msgstr ""
18325 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
18326 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
18327 "бесплатной программы."
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18330 msgid "Authors"
18331 msgstr "Авторы"
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18334 msgid "Thanks"
18335 msgstr "Благодарности"
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18338 msgid "VLC media player updates"
18339 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18342 msgid "&Recheck version"
18343 msgstr "&Перепроверить"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18346 msgid "Checking for an update..."
18347 msgstr "Проверка обновления ..."
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18350 msgid ""
18351 "\n"
18352 "Do you want to download it?\n"
18353 msgstr ""
18354 "\n"
18355 "Скачать его?\n"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18358 msgid "Launching an update request..."
18359 msgstr "Запуск процесса обновления..."
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18362 msgid "&Yes"
18363 msgstr "Да"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18366 msgid "A new version of VLC("
18367 msgstr "Доступна новая версия VLC("
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18370 msgid ") is available."
18371 msgstr ")."
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18374 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18375 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18378 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18379 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18382 msgid "&General"
18383 msgstr "&Общие"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18386 msgid "&Extra Metadata"
18387 msgstr "&Доп. мета-данные"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18390 msgid "&Codec Details"
18391 msgstr "Информация о &кодеке"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18394 msgid "&Statistics"
18395 msgstr "&Статистика"
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18398 msgid "&Save Metadata"
18399 msgstr "&Сохранить мета-данные"
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18402 msgid "Location:"
18403 msgstr "Расположение:"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18406 msgid "Modules tree"
18407 msgstr "Дерево модулей"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18410 msgid "C&lear"
18411 msgstr "Очистить"
18413 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18414 msgid "&Save as..."
18415 msgstr "&Сохранить как..."
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18418 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18419 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18422 msgid "Verbosity Level"
18423 msgstr "Уровень детальности сообщений"
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Message filter"
18428 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18431 msgid "&Update"
18432 msgstr "О&бновить"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18435 msgid "Save log file as..."
18436 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18439 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18440 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18443 msgid ""
18444 "Cannot write to file %1:\n"
18445 "%2."
18446 msgstr ""
18447 "Невозможно записать в файл %1:\n"
18448 "%2."
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18451 msgid "Open Media"
18452 msgstr "Открыть медиа-файл"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18455 msgid "&File"
18456 msgstr "&Файл"
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18459 msgid "&Disc"
18460 msgstr "&Диск"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18463 msgid "&Network"
18464 msgstr "&Сеть"
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18467 msgid "Capture &Device"
18468 msgstr "Устройство за&хвата"
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18471 msgid "&Select"
18472 msgstr "&Выбрать"
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18476 msgid "&Enqueue"
18477 msgstr "Добавить в &очередь"
18479 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18481 msgid "&Play"
18482 msgstr "Воспрои&звести"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18486 msgid "&Stream"
18487 msgstr "&Поток"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18490 msgid "&Convert"
18491 msgstr "&Конвертировать"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18494 msgid "&Convert / Save"
18495 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18498 msgid "Open URL"
18499 msgstr "Открыть URL"
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18502 msgid "Enter URL here..."
18503 msgstr ""
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18506 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18507 msgstr ""
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18510 msgid ""
18511 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18512 "or the path to a file on your computer,\n"
18513 "it will be automatically selected."
18514 msgstr ""
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18517 msgid "Plugins and extensions"
18518 msgstr "Модули и расширения"
18520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Extensions"
18523 msgstr "Расширение AAC"
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18526 msgid "Capability"
18527 msgstr ""
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18530 msgid "Score"
18531 msgstr "Оценка"
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18534 msgid "&Search:"
18535 msgstr "Поиск:"
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18538 #, fuzzy
18539 msgid "More information..."
18540 msgstr "Больше информации"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Reload extensions"
18545 msgstr "Пропускать расширения"
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Version"
18550 msgstr "Сессия"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Website"
18555 msgstr "белый"
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18558 msgid "Deletes the selected item"
18559 msgstr "Удаление выделенной позиции"
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18562 msgid "Show settings"
18563 msgstr "Показывать настройки"
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18566 msgid "Simple"
18567 msgstr "простые"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18570 msgid "Switch to simple preferences view"
18571 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18574 msgid "Switch to full preferences view"
18575 msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18578 msgid "&Save"
18579 msgstr "Со&хранить"
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18582 msgid "Save and close the dialog"
18583 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18586 msgid "&Reset Preferences"
18587 msgstr "&Сбросить настройки"
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18590 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18591 msgstr ""
18593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18594 msgid "Stream Output"
18595 msgstr "Вывод потока"
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18598 msgid ""
18599 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18600 "on your private network, or on the Internet.\n"
18601 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18602 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18603 msgstr ""
18605 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18606 msgid ""
18607 "Stream output string.\n"
18608 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18609 "but you can change it manually."
18610 msgstr ""
18611 "Строка вывода потока.\n"
18612 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
18613 "но её можно изменять и вручную."
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18616 msgid "Toolbars Editor"
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18620 msgid "Toolbar Elements"
18621 msgstr "Элементы панели инструментов"
18623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18624 msgid "Next widget style:"
18625 msgstr "Cтиль следующего элемента:"
18627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18628 msgid "Flat Button"
18629 msgstr "Плоская кнопка"
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18632 msgid "Big Button"
18633 msgstr "Большая кнопка"
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18636 msgid "Native Slider"
18637 msgstr "\"Родной\" бегунок"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18640 msgid "Main Toolbar"
18641 msgstr ""
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18644 msgid "Toolbar position:"
18645 msgstr "Расположение панели инструментов:"
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18648 msgid "Under the Video"
18649 msgstr "Под видео"
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18652 msgid "Above the Video"
18653 msgstr "Над видео"
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Line 1:"
18658 msgstr "Linear"
18660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Line 2:"
18663 msgstr "Linear"
18665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18666 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18667 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18670 msgid "Time Toolbar"
18671 msgstr "Панель инструментов времени"
18673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18674 msgid "Fullscreen Controller"
18675 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
18677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18678 msgid "Select profile:"
18679 msgstr "Выбрать профиль:"
18681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18682 msgid "Delete the current profile"
18683 msgstr "Удалить текущий профиль"
18685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18686 msgid "Cl&ose"
18687 msgstr "Закрыть"
18689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18690 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18691 msgid "Profile Name"
18692 msgstr "Название профиля"
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18695 msgid "Please enter the new profile name."
18696 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
18698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18699 msgid "Spacer"
18700 msgstr "Заполнитель"
18702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18703 msgid "Expanding Spacer"
18704 msgstr ""
18706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18707 msgid "Splitter"
18708 msgstr "Разделитель"
18710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18711 msgid "Time Slider"
18712 msgstr "Бегунок времени"
18714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18715 msgid "Small Volume"
18716 msgstr "Низкая громкость"
18718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18719 msgid "DVD menus"
18720 msgstr "Меню DVD"
18722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18723 msgid "Advanced Buttons"
18724 msgstr "Дополнительные кнопки"
18726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18727 msgid "Broadcast"
18728 msgstr "Трансляция"
18730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18731 msgid "Schedule"
18732 msgstr "Расписание"
18734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18735 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18736 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
18738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18739 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18740 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
18742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18743 msgid "Day / Month / Year:"
18744 msgstr "День / месяц / год:"
18746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18747 msgid "Repeat:"
18748 msgstr "Повтор:"
18750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18751 msgid "Repeat delay:"
18752 msgstr "Интервал между повторами:"
18754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18756 msgid " days"
18757 msgstr " дней"
18759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18760 msgid "I&mport"
18761 msgstr "Импорт"
18763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18764 msgid "E&xport"
18765 msgstr "Экспорт"
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18768 msgid "Save VLM configuration as..."
18769 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18772 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18773 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
18775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18776 msgid "Open VLM configuration..."
18777 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
18779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18780 msgid "Broadcast: "
18781 msgstr "Трансляция:"
18783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18784 msgid "Schedule: "
18785 msgstr "Расписание:"
18787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18788 msgid "VOD: "
18789 msgstr "VOD:"
18791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18792 msgid "Open Directory"
18793 msgstr "Открыть директорию"
18795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Open Folder"
18798 msgstr "Открыть папку..."
18800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18801 msgid "Open playlist..."
18802 msgstr "Открыть плейлист..."
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18805 #, fuzzy
18806 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18807 msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
18809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18810 #, fuzzy
18811 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18812 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
18814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18815 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18816 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
18818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18819 msgid "HTML playlist (*.html)"
18820 msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
18822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18823 msgid "Save playlist as..."
18824 msgstr "Сохранить плейлист как..."
18826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18827 msgid "Open subtitles..."
18828 msgstr "Открыть субтитры..."
18830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18831 msgid "Media Files"
18832 msgstr "медиа-файлы"
18834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18835 msgid "Subtitles Files"
18836 msgstr "Файлы субтитров"
18838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18839 msgid "All Files"
18840 msgstr "все файлы"
18842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
18843 msgid "Control menu for the player"
18844 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
18846 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
18847 msgid "Paused"
18848 msgstr "Приостановлено"
18850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18851 msgid "&Media"
18852 msgstr "Медиа"
18854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18855 msgid "P&layback"
18856 msgstr "Воспроизведение"
18858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18859 msgid "&Audio"
18860 msgstr "Аудио"
18862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18863 msgid "&Video"
18864 msgstr "Видео"
18866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18867 msgid "&Tools"
18868 msgstr "Инструменты"
18870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18871 msgid "V&iew"
18872 msgstr "Вид"
18874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18875 msgid "&Help"
18876 msgstr "Помощь"
18878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18879 msgid "&Open File..."
18880 msgstr "Открыть файл..."
18882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18883 msgid "Open &Disc..."
18884 msgstr "Открыть диск..."
18886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18887 msgid "Open &Network Stream..."
18888 msgstr "Открыть URL..."
18890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18891 msgid "Open &Capture Device..."
18892 msgstr "Открыть устройство захвата..."
18894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18895 msgid "Open &Location from clipboard"
18896 msgstr ""
18898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18899 msgid "&Recent Media"
18900 msgstr "Последние медиа-файлы"
18902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18903 msgid "Conve&rt / Save..."
18904 msgstr "Конвертировать / cохранить..."
18906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18907 msgid "&Streaming..."
18908 msgstr "Потоковое вещание"
18910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18911 msgid "&Quit"
18912 msgstr "Выход"
18914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18915 msgid "&Effects and Filters"
18916 msgstr "Эффекты и фильтры"
18918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18919 msgid "&Track Synchronization"
18920 msgstr "Синхронизация дорожки"
18922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Program Guide"
18925 msgstr "Программа"
18927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18928 msgid "Plu&gins and extensions"
18929 msgstr "Модули и расширения"
18931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18932 msgid "&Preferences"
18933 msgstr "Настройки"
18935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18936 msgid "&View"
18937 msgstr "&Вид"
18939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18940 msgid "Play&list"
18941 msgstr "Плейлист"
18943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18944 msgid "Ctrl+L"
18945 msgstr "Ctrl+L"
18947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18948 msgid "Mi&nimal View"
18949 msgstr "Упрощённый вид"
18951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18952 msgid "Ctrl+H"
18953 msgstr "Ctrl+H"
18955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18956 msgid "&Fullscreen Interface"
18957 msgstr "Полноэкранный режим"
18959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18960 msgid "&Advanced Controls"
18961 msgstr "Дополн. элементы управления"
18963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Docked Playlist"
18966 msgstr "плейлист"
18968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18969 msgid "Visualizations selector"
18970 msgstr "Выбор визуализатора"
18972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18973 msgid "Customi&ze Interface..."
18974 msgstr "Настройка интерфейса..."
18976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18977 msgid "Audio &Track"
18978 msgstr "Аудио-дорожка"
18980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18981 msgid "Audio &Channels"
18982 msgstr "Аудио-каналы"
18984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18985 msgid "Audio &Device"
18986 msgstr "Аудио-устройство"
18988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18989 msgid "&Visualizations"
18990 msgstr "Визуализация"
18992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18993 msgid "Video &Track"
18994 msgstr "Видео-дорожка"
18996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18997 msgid "&Subtitles Track"
18998 msgstr "Дорожка субтитров"
19000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19001 msgid "&Fullscreen"
19002 msgstr "Во весь экран"
19004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19005 msgid "Always &On Top"
19006 msgstr "Поверх всех окон"
19008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19009 msgid "DirectX Wallpaper"
19010 msgstr "Видео на рабочем столе"
19012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Direct3D Desktop mode"
19015 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
19017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19018 msgid "Sna&pshot"
19019 msgstr "Снимок"
19021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19022 msgid "&Zoom"
19023 msgstr "Масштаб"
19025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19026 msgid "Sca&le"
19027 msgstr "Масштаб"
19029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19030 msgid "&Aspect Ratio"
19031 msgstr "Соотношение сторон"
19033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19034 msgid "&Crop"
19035 msgstr "Кадрирование"
19037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19038 msgid "&Deinterlace"
19039 msgstr "Устранение чересстрочности"
19041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19042 #, fuzzy
19043 msgid "&Deinterlace mode"
19044 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
19046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19047 msgid "&Post processing"
19048 msgstr "Пост-обработка"
19050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19051 msgid "Manage &bookmarks"
19052 msgstr "Управление закладками"
19054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19055 msgid "T&itle"
19056 msgstr "Заглавие"
19058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19059 msgid "&Chapter"
19060 msgstr "Глава"
19062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19063 msgid "&Navigation"
19064 msgstr "Навигация"
19066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19067 msgid "&Program"
19068 msgstr "Программа"
19070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19071 msgid "Configure podcasts..."
19072 msgstr "Конфигурация подкастов"
19074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19075 msgid "&Help..."
19076 msgstr "Справка..."
19078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19079 msgid "Check for &Updates..."
19080 msgstr "Проверить обновления..."
19082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19083 msgid "&Faster"
19084 msgstr "Быстрее"
19086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19087 msgid "N&ormal Speed"
19088 msgstr "Нормальная скорость"
19090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19091 msgid "Slo&wer"
19092 msgstr "Медленнее"
19094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19095 msgid "&Jump Forward"
19096 msgstr "Скачок вперёд"
19098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19099 msgid "Jump Bac&kward"
19100 msgstr "Скачок назад"
19102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19103 msgid "&Stop"
19104 msgstr "Стоп"
19106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19107 msgid "Pre&vious"
19108 msgstr "Предыдущий"
19110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19111 msgid "Ne&xt"
19112 msgstr "Следующий"
19114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19115 msgid "Open &Network..."
19116 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
19118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19119 msgid "Leave Fullscreen"
19120 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
19122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19123 msgid "&Playback"
19124 msgstr "Воспроизведение"
19126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19127 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19128 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
19130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19131 msgid "Show VLC media player"
19132 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
19134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19135 msgid "&Open Media"
19136 msgstr "Открыть медиа-файл"
19138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19139 msgid " - Empty - "
19140 msgstr " - Пусто - "
19142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19143 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19144 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
19146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19147 msgid ""
19148 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19149 "preferences dialog."
19150 msgstr ""
19151 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
19153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19154 msgid "Systray icon"
19155 msgstr "Значок в системном трее"
19157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19158 msgid ""
19159 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19160 "basic actions."
19161 msgstr ""
19162 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
19163 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
19165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19166 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19167 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
19169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19170 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19171 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
19173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19174 msgid "Resize interface to the native video size"
19175 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
19177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19178 msgid ""
19179 "You have two choices:\n"
19180 " - The interface will resize to the native video size\n"
19181 " - The video will fit to the interface size\n"
19182 " By default, interface resize to the native video size."
19183 msgstr ""
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19186 msgid "Show playing item name in window title"
19187 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19190 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19191 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
19193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19194 msgid "Show notification popup on track change"
19195 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
19197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19198 msgid ""
19199 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19200 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19201 msgstr ""
19202 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
19203 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
19205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19206 msgid "Advanced options"
19207 msgstr "Расширенные параметры"
19209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19210 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19211 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
19213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19214 #, fuzzy
19215 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19216 msgstr "Непрозрачность окон между 0,1 и 1."
19218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19219 msgid ""
19220 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19221 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19222 "extensions."
19223 msgstr ""
19224 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
19225 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
19226 "Windows и X11 с композитными расширениями."
19228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19231 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме, между 0,1 и 1."
19233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19234 msgid ""
19235 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19236 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19237 "with composite extensions."
19238 msgstr ""
19239 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
19240 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
19241 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
19243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19244 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19245 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
19247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19248 msgid "Activate the updates availability notification"
19249 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
19251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19252 msgid ""
19253 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19254 "once every two weeks."
19255 msgstr ""
19256 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
19257 "запускается раз в две недели."
19259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19260 msgid "Number of days between two update checks"
19261 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
19263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19264 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19265 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
19267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19268 msgid ""
19269 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19270 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19271 msgstr ""
19272 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
19273 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
19275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19276 msgid "Automatically save the volume on exit"
19277 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
19279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19280 msgid "Ask for network policy at start"
19281 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
19283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19284 msgid "Save the recently played items in the menu"
19285 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
19287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19288 msgid "List of words separated by | to filter"
19289 msgstr ""
19291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19292 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19293 msgstr ""
19295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19296 msgid "Define the colors of the volume slider "
19297 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
19299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19300 msgid ""
19301 "Define the colors of the volume slider\n"
19302 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19303 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19304 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19305 msgstr ""
19306 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
19307 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
19308 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19311 msgid "Selection of the starting mode and look "
19312 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
19314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19315 msgid ""
19316 "Start VLC with:\n"
19317 " - normal mode\n"
19318 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19319 " - minimal mode with limited controls"
19320 msgstr ""
19321 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
19322 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
19323 "ограниченным управлением"
19325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19326 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19327 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
19329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19330 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19331 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
19333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19334 #, fuzzy
19335 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19336 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
19338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19339 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19340 msgstr ""
19342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19343 msgid "Load extensions on startup"
19344 msgstr ""
19346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19347 #, fuzzy
19348 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19349 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
19351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19352 #, fuzzy
19353 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19354 msgstr "упрощённый вид без меню"
19356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19357 msgid "Qt interface"
19358 msgstr "Интерфейс Qt"
19360 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19361 #, fuzzy
19362 msgctxt "Tooltip|Clear"
19363 msgid "Clear"
19364 msgstr "Очистить"
19366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19367 msgid "Open a skin file"
19368 msgstr "Открыть файл оболочки"
19370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19371 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19372 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19375 msgid "Open playlist"
19376 msgstr "Открыть плейлист"
19378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19379 msgid "Playlist Files|"
19380 msgstr "Файлы плейлистов|"
19382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19383 msgid "Save playlist"
19384 msgstr "Сохранить плейлист"
19386 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19387 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19388 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
19390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19391 msgid "Skin to use"
19392 msgstr "Используемая оболочка"
19394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19395 msgid "Path to the skin to use."
19396 msgstr "Путь к используемой оболочке."
19398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19399 msgid "Config of last used skin"
19400 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
19402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19403 msgid ""
19404 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19405 "automatically, do not touch it."
19406 msgstr ""
19407 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19408 "обновляется автоматически модулем skins."
19410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19411 msgid "Show a systray icon for VLC"
19412 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
19414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19416 msgid "Show VLC on the taskbar"
19417 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
19419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19420 msgid "Enable transparency effects"
19421 msgstr "Включить эффект прозрачности"
19423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19424 msgid ""
19425 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19426 "when moving windows does not behave correctly."
19427 msgstr ""
19428 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
19429 "при движении окна некорректно прорисовываются."
19431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19433 msgid "Use a skinned playlist"
19434 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
19436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19437 msgid "Display video in a skinned window if any"
19438 msgstr ""
19440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19441 msgid ""
19442 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19443 "play back video even though no video tag is implemented"
19444 msgstr ""
19446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19447 msgid "Skins"
19448 msgstr "Оболочки"
19450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19451 msgid "Skinnable Interface"
19452 msgstr "Интерфейс с оболочками"
19454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19455 msgid "Skins loader demux"
19456 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
19458 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19459 msgid "Select skin"
19460 msgstr "Выбрать оболочку"
19462 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19463 msgid "Open skin ..."
19464 msgstr "Открыть оболочку..."
19466 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19467 msgid "Folder meta data"
19468 msgstr "Мета-данные папки"
19470 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Album art filename"
19473 msgstr "Имя файла"
19475 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19476 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19477 msgstr ""
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19480 msgid "Blues"
19481 msgstr "Блюз"
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19484 msgid "Classic rock"
19485 msgstr "Классический рок"
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19488 msgid "Country"
19489 msgstr "Кантри"
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19492 msgid "Disco"
19493 msgstr "Диско"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19496 msgid "Funk"
19497 msgstr "Фанк"
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19500 msgid "Grunge"
19501 msgstr "Гранж"
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19504 msgid "Hip-Hop"
19505 msgstr "Хип-Хоп"
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19508 msgid "Jazz"
19509 msgstr "Джаз"
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19512 msgid "Metal"
19513 msgstr "Метал"
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19516 msgid "New Age"
19517 msgstr "Нью Эйдж"
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19520 msgid "Oldies"
19521 msgstr "Ретро"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19524 msgid "Other"
19525 msgstr "Другой"
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19528 msgid "R&B"
19529 msgstr "R&B"
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19532 msgid "Rap"
19533 msgstr "Рэп"
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19536 msgid "Industrial"
19537 msgstr "Индустриальный"
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19540 msgid "Alternative"
19541 msgstr "Альтернативный"
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19544 msgid "Death metal"
19545 msgstr "Дет-метал"
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19548 msgid "Pranks"
19549 msgstr "Шутки"
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19552 msgid "Soundtrack"
19553 msgstr "Звуковая дорожка"
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19556 msgid "Euro-Techno"
19557 msgstr "Евро-Техно"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19560 msgid "Ambient"
19561 msgstr "Окружающая среда"
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19564 msgid "Trip-Hop"
19565 msgstr "Трип-Хоп"
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19568 msgid "Vocal"
19569 msgstr "Вокал"
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19572 msgid "Jazz+Funk"
19573 msgstr "Джаз+Фанк"
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19576 msgid "Fusion"
19577 msgstr "Фьюжн"
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19580 msgid "Trance"
19581 msgstr "Транс"
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19584 msgid "Instrumental"
19585 msgstr "Инструментальный"
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19588 msgid "Acid"
19589 msgstr "Эйсид"
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19592 msgid "House"
19593 msgstr "Хаус"
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19596 msgid "Game"
19597 msgstr "Игра"
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19600 msgid "Sound clip"
19601 msgstr "Музыкальный клип"
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19604 msgid "Gospel"
19605 msgstr "Евангелие"
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19608 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19609 msgid "Noise"
19610 msgstr "Шум"
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19613 msgid "Alternative rock"
19614 msgstr "Альтернативный рок"
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19617 msgid "Soul"
19618 msgstr "Соул"
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19621 msgid "Punk"
19622 msgstr "Панк"
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19625 msgid "Space"
19626 msgstr "Космос"
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19629 msgid "Meditative"
19630 msgstr "Медитация"
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19633 msgid "Instrumental pop"
19634 msgstr "Инструментальный поп"
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19637 msgid "Instrumental rock"
19638 msgstr "Инструментальный рок"
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19641 msgid "Ethnic"
19642 msgstr "Этнический"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19645 msgid "Gothic"
19646 msgstr "Готик"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19649 msgid "Darkwave"
19650 msgstr "Дарквейв"
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19653 msgid "Techno-Industrial"
19654 msgstr "Техноиндустриальный"
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19657 msgid "Electronic"
19658 msgstr "Электронный"
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19661 msgid "Pop-Folk"
19662 msgstr "Народный поп"
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19665 msgid "Eurodance"
19666 msgstr "Евродэнс"
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19669 msgid "Dream"
19670 msgstr "Дрим"
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19673 msgid "Southern rock"
19674 msgstr "Южный рок"
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19677 msgid "Comedy"
19678 msgstr "Комедия"
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19681 msgid "Cult"
19682 msgstr "Культ"
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19685 msgid "Gangsta"
19686 msgstr "Гангстерский рэп"
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19689 msgid "Top 40"
19690 msgstr "Top 40"
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19693 msgid "Christian rap"
19694 msgstr "Христианский рэп"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19697 msgid "Pop/funk"
19698 msgstr "Поп/Фанк"
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19701 msgid "Jungle"
19702 msgstr "Джангл"
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19705 msgid "Native American"
19706 msgstr "Народная американская"
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19709 msgid "Cabaret"
19710 msgstr "Кабаре"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19713 msgid "New wave"
19714 msgstr "Новая волна"
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19717 msgid "Rave"
19718 msgstr "Рэйв"
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19721 msgid "Showtunes"
19722 msgstr "Импровизация"
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19725 msgid "Trailer"
19726 msgstr "Трейлер"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19729 msgid "Lo-Fi"
19730 msgstr "Lo-Fi"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19733 msgid "Tribal"
19734 msgstr "Семейное"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19737 msgid "Acid punk"
19738 msgstr "Кислотный панк"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19741 msgid "Acid jazz"
19742 msgstr "Кислотный джаз"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19745 msgid "Polka"
19746 msgstr "Полька"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19749 msgid "Retro"
19750 msgstr "Ретро"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19753 msgid "Musical"
19754 msgstr "Музыкальное"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19757 msgid "Rock & roll"
19758 msgstr "Рок-н-рол"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19761 msgid "Hard rock"
19762 msgstr "Тяжелый рок"
19764 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19765 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19766 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
19768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19769 msgid "The username of your last.fm account"
19770 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
19772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19773 msgid "The password of your last.fm account"
19774 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
19776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19777 msgid "Scrobbler URL"
19778 msgstr ""
19780 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19781 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19782 msgstr ""
19784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19785 msgid "Audioscrobbler"
19786 msgstr "Аудио-скробблер"
19788 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19789 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19790 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
19792 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19793 msgid "Last.fm username not set"
19794 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
19796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19797 msgid ""
19798 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19799 "VLC.\n"
19800 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19801 msgstr ""
19802 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
19803 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
19805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19806 msgid "last.fm: Authentication failed"
19807 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
19809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19810 msgid ""
19811 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19812 "relaunch VLC."
19813 msgstr ""
19814 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
19815 "перезапустите VLC."
19817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19818 msgid "Dummy image chroma format"
19819 msgstr "Фиктивный формат цветности"
19821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19822 msgid ""
19823 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19824 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19825 msgstr ""
19826 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
19827 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
19828 "самый эффективный."
19830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19831 msgid "Save raw codec data"
19832 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
19834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19835 msgid ""
19836 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19837 "main options."
19838 msgstr ""
19839 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
19841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19842 msgid ""
19843 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19844 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19845 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19846 msgstr ""
19847 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
19848 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
19849 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
19851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19852 msgid "Dummy interface function"
19853 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19856 msgid "Dummy Interface"
19857 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19860 msgid "Dummy demux function"
19861 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
19863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19864 msgid "Dummy decoder"
19865 msgstr "Фиктивный декодер"
19867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19868 msgid "Dummy decoder function"
19869 msgstr "Фиктивный декодер"
19871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19872 msgid "Dump decoder"
19873 msgstr "Декодировщик сброса"
19875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19876 msgid "Dump decoder function"
19877 msgstr "Функция декодировщика сброса"
19879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19880 msgid "Dummy encoder function"
19881 msgstr "Фиктивный кодировщик"
19883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19884 msgid "Dummy audio output function"
19885 msgstr "фиктивный вывод аудио"
19887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19888 msgid "Dummy video output function"
19889 msgstr "фиктивный вывод видео"
19891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19892 msgid "Dummy Video output"
19893 msgstr "Фиктивный видео вывод"
19895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19896 msgid "Stats video output"
19897 msgstr "Вывод статистики видео"
19899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19900 msgid "Stats video output function"
19901 msgstr "Функция вывода статистики видео"
19903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19904 msgid "Dummy font renderer function"
19905 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
19907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19908 msgid "libc memcpy"
19909 msgstr "libc memcpy"
19911 #: modules/misc/freetype.c:95
19912 #, fuzzy
19913 msgid "Font family for the font you want to use"
19914 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19916 #: modules/misc/freetype.c:97
19917 #, fuzzy
19918 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19919 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19921 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19922 msgid "Font size in pixels"
19923 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
19925 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19926 msgid ""
19927 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19928 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19929 "font size."
19930 msgstr ""
19931 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
19932 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
19934 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19935 msgid ""
19936 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19937 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19938 msgstr ""
19939 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
19940 "255 - полностью непрозрачный."
19942 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19943 #: modules/misc/win32text.c:69
19944 msgid "Text default color"
19945 msgstr "Цвет теста"
19947 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19948 #: modules/misc/win32text.c:70
19949 msgid ""
19950 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19951 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19952 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19953 "(red + green), #FFFFFF = white"
19954 msgstr ""
19955 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19956 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19957 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19958 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19960 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19961 #: modules/misc/win32text.c:74
19962 msgid "Relative font size"
19963 msgstr "Относительный размер шрифта"
19965 #: modules/misc/freetype.c:115
19966 #, fuzzy
19967 msgid ""
19968 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19969 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19970 msgstr ""
19971 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
19972 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
19974 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19975 #: modules/misc/win32text.c:81
19976 msgid "Smaller"
19977 msgstr "ещё меньше"
19979 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19980 #: modules/misc/win32text.c:81
19981 msgid "Small"
19982 msgstr "маленький"
19984 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19985 #: modules/misc/win32text.c:81
19986 msgid "Large"
19987 msgstr "большой"
19989 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19990 #: modules/misc/win32text.c:81
19991 msgid "Larger"
19992 msgstr "ещё больше"
19994 #: modules/misc/freetype.c:122
19995 msgid "Use YUVP renderer"
19996 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
19998 #: modules/misc/freetype.c:123
19999 msgid ""
20000 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20001 "you want to encode into DVB subtitles"
20002 msgstr ""
20003 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
20004 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
20006 #: modules/misc/freetype.c:125
20007 msgid "Font Effect"
20008 msgstr "Эффект шрифта"
20010 #: modules/misc/freetype.c:126
20011 msgid ""
20012 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20013 "readability."
20014 msgstr ""
20015 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
20017 #: modules/misc/freetype.c:135
20018 msgid "Background"
20019 msgstr "фон"
20021 #: modules/misc/freetype.c:135
20022 msgid "Fat Outline"
20023 msgstr "жирный контур"
20025 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20026 msgid "Text renderer"
20027 msgstr "Визуализатор текста"
20029 #: modules/misc/freetype.c:148
20030 msgid "Freetype2 font renderer"
20031 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
20033 #: modules/misc/freetype.c:359
20034 msgid ""
20035 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20036 "This should take less than a few minutes."
20037 msgstr ""
20039 #: modules/misc/gnutls.c:79
20040 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20041 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
20043 #: modules/misc/gnutls.c:81
20044 msgid ""
20045 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20046 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20047 msgstr ""
20048 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
20049 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
20051 #: modules/misc/gnutls.c:84
20052 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20053 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
20055 #: modules/misc/gnutls.c:86
20056 msgid ""
20057 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20058 msgstr ""
20059 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
20060 "в кэше."
20062 #: modules/misc/gnutls.c:91
20063 msgid "GnuTLS transport layer security"
20064 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
20066 #: modules/misc/gnutls.c:101
20067 msgid "GnuTLS server"
20068 msgstr "Сервер GnuTLS"
20070 #: modules/misc/inhibit.c:75
20071 msgid "Power Management Inhibitor"
20072 msgstr "Отключение управления питанием"
20074 #: modules/misc/inhibit.c:168
20075 msgid "Playing some media."
20076 msgstr ""
20078 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20079 #, fuzzy
20080 msgid "OSSO"
20081 msgstr "OSS"
20083 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20084 msgid "OSSO screen unblanking"
20085 msgstr ""
20087 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20088 #, fuzzy
20089 msgid "XDG-screensaver"
20090 msgstr "Отключать заставку"
20092 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20093 #, fuzzy
20094 msgid "XDG screen saver inhibition"
20095 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20097 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20098 msgid "X Screensaver disabler"
20099 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20101 #: modules/misc/logger.c:118
20102 msgid "Log format"
20103 msgstr "Формат журнала"
20105 #: modules/misc/logger.c:120
20106 msgid ""
20107 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20108 "\"."
20109 msgstr ""
20110 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
20111 "\"html\"."
20113 #: modules/misc/logger.c:124
20114 msgid ""
20115 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20116 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20117 msgstr ""
20118 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
20119 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
20120 "syslog вместо файла)."
20122 #: modules/misc/logger.c:128
20123 msgid "Syslog facility"
20124 msgstr ""
20126 #: modules/misc/logger.c:129
20127 #, fuzzy
20128 msgid ""
20129 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20130 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20131 msgstr ""
20132 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
20133 "\"html\"."
20135 #: modules/misc/logger.c:157
20136 #, fuzzy
20137 msgid "Verbosity"
20138 msgstr "Уровень детальности сообщений"
20140 #: modules/misc/logger.c:158
20141 msgid ""
20142 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20143 "--verbose."
20144 msgstr ""
20146 #: modules/misc/logger.c:162
20147 msgid "Logging"
20148 msgstr "Журналирование"
20150 #: modules/misc/logger.c:163
20151 msgid "File logging"
20152 msgstr "Журналирование в файл"
20154 #: modules/misc/logger.c:169
20155 msgid "Log filename"
20156 msgstr "Имя файла"
20158 #: modules/misc/logger.c:169
20159 msgid "Specify the log filename."
20160 msgstr "Имя файла журнала."
20162 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20163 msgid "Lua interface"
20164 msgstr "Интерфейс Lua"
20166 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20167 msgid "Lua interface module to load"
20168 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
20170 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20171 msgid "Lua interface configuration"
20172 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
20174 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20175 msgid ""
20176 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20177 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20178 msgstr ""
20179 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
20180 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
20182 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20183 #, fuzzy
20184 msgid "Directory index"
20185 msgstr "Источник DirectShow"
20187 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20188 msgid "Allow to build directory index"
20189 msgstr ""
20191 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20192 msgid "Lua Interface Module"
20193 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20195 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20196 #, fuzzy
20197 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20198 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20200 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20201 #, fuzzy
20202 msgid "Lua HTTP"
20203 msgstr "HTTP"
20205 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20206 #, fuzzy
20207 msgid "Lua Telnet"
20208 msgstr "Следующий файл"
20210 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20211 #, fuzzy
20212 msgid "Lua Meta Fetcher"
20213 msgstr "Метал"
20215 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20216 #, fuzzy
20217 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20218 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20220 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20221 #, fuzzy
20222 msgid "Lua Meta Reader"
20223 msgstr "Метал"
20225 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20226 #, fuzzy
20227 msgid "Read meta data using lua scripts"
20228 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20230 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20231 msgid "Lua Playlist"
20232 msgstr "Плейлист Lua"
20234 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20235 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20236 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
20238 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20239 #, fuzzy
20240 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20241 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20243 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20244 msgid "Lua Art"
20245 msgstr "Обложка Lua"
20247 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20248 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20249 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20251 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20252 #, fuzzy
20253 msgid "Lua Extension"
20254 msgstr "Расширение AAC"
20256 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20257 #, fuzzy
20258 msgid "Lua SD Module"
20259 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20261 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20262 msgid "Freebox TV"
20263 msgstr "Freebox TV"
20265 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20266 msgid "French TV"
20267 msgstr "French TV"
20269 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20270 msgid "Growl Notification Plugin"
20271 msgstr "Оповещения Growl"
20273 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20274 msgid "Now playing"
20275 msgstr "Сейчас играет"
20277 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20278 msgid "Server"
20279 msgstr "Сервер"
20281 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20282 msgid ""
20283 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20284 "notifications are sent locally."
20285 msgstr ""
20286 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
20287 "посылаются локально."
20289 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20290 msgid "Growl password on the Growl server."
20291 msgstr "Пароль на сервере Growl."
20293 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20294 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20295 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
20297 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20298 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20299 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
20301 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20302 msgid "Title format string"
20303 msgstr "Строка формата названия"
20305 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20306 msgid ""
20307 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20308 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20309 msgstr ""
20310 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
20311 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
20313 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20314 msgid "MSN Now-Playing"
20315 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
20317 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20318 msgid "Timeout (ms)"
20319 msgstr "Задержка (мс)"
20321 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20322 msgid "How long the notification will be displayed "
20323 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
20325 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20326 msgid "Notify"
20327 msgstr "Уведомление"
20329 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20330 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20331 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
20333 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20334 msgid ""
20335 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20336 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20337 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20338 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20339 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20340 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20341 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20342 msgstr ""
20343 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
20344 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
20345 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
20346 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
20347 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
20348 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
20349 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
20351 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20352 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20353 msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
20355 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20356 msgid "Flip vertical position"
20357 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
20359 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20360 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20361 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
20363 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20364 msgid "Vertical offset"
20365 msgstr "Смещение по-вертикали"
20367 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20368 msgid ""
20369 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20370 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20371 msgstr ""
20372 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
20373 "30)."
20375 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20376 msgid "Shadow offset"
20377 msgstr "Смещение тени"
20379 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20380 msgid ""
20381 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20382 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
20384 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20385 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20386 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
20388 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20389 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20390 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
20392 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20393 msgid "XOSD interface"
20394 msgstr "Интерфейс XOSD"
20396 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20397 msgid "OSD configuration importer"
20398 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
20400 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20401 msgid "XML OSD configuration importer"
20402 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
20404 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20405 msgid "M3U playlist export"
20406 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
20408 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20409 #, fuzzy
20410 msgid "M3U8 playlist export"
20411 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
20413 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20414 msgid "XSPF playlist export"
20415 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
20417 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20418 msgid "HTML playlist export"
20419 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
20421 #: modules/misc/quartztext.c:81
20422 msgid "Name for the font you want to use"
20423 msgstr "Название используемого шрифта"
20425 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20426 msgid ""
20427 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20428 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20429 msgstr ""
20430 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
20431 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
20433 #: modules/misc/quartztext.c:107
20434 #, fuzzy
20435 msgid "Text renderer for Mac"
20436 msgstr "Визуализатор текста"
20438 #: modules/misc/quartztext.c:108
20439 #, fuzzy
20440 msgid "CoreText font renderer"
20441 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
20443 #: modules/misc/rtsp.c:61
20444 msgid "RTSP host address"
20445 msgstr "Адрес сервера RTSP"
20447 #: modules/misc/rtsp.c:63
20448 msgid ""
20449 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20450 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20451 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20452 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20453 msgstr ""
20454 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
20455 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
20456 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
20457 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
20459 #: modules/misc/rtsp.c:68
20460 msgid "Maximum number of connections"
20461 msgstr "Максимальное количество соединений"
20463 #: modules/misc/rtsp.c:69
20464 msgid ""
20465 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20466 "0 means no limit."
20467 msgstr ""
20468 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
20469 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
20471 #: modules/misc/rtsp.c:72
20472 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20473 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
20475 #: modules/misc/rtsp.c:74
20476 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20477 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
20479 #: modules/misc/rtsp.c:76
20480 msgid ""
20481 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20482 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20483 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20484 "The default is 5."
20485 msgstr ""
20486 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
20487 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
20488 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
20489 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
20491 #: modules/misc/rtsp.c:82
20492 msgid "RTSP VoD"
20493 msgstr "RTSP VoD"
20495 #: modules/misc/rtsp.c:83
20496 msgid "RTSP VoD server"
20497 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20499 #: modules/misc/sqlite.c:115
20500 #, fuzzy
20501 msgid "SQLite database module"
20502 msgstr "Модуль фильтров для потока"
20504 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20505 msgid "Stats"
20506 msgstr "Статистика"
20508 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20509 msgid "Stats encoder function"
20510 msgstr "Функция статистики кодировщика"
20512 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20513 msgid "Stats decoder"
20514 msgstr "Статистика декодировщика"
20516 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20517 msgid "Stats decoder function"
20518 msgstr "Функция статистики декодировщика"
20520 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20521 msgid "Stats demux"
20522 msgstr "Статистика демультиплексора"
20524 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20525 msgid "Stats demux function"
20526 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
20528 #: modules/misc/svg.c:68
20529 msgid "SVG template file"
20530 msgstr "Файл шаблона SVG"
20532 #: modules/misc/svg.c:69
20533 msgid ""
20534 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20535 msgstr ""
20536 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
20538 #: modules/misc/win32text.c:59
20539 msgid "Filename for the font you want to use"
20540 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
20542 #: modules/misc/win32text.c:94
20543 msgid "Win32 font renderer"
20544 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
20546 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20547 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20548 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
20550 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20551 msgid "Simple XML Parser"
20552 msgstr "Простой анализатор XMP"
20554 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20555 msgid "MMX memcpy"
20556 msgstr "MMX memcpy"
20558 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20559 msgid "MMX EXT memcpy"
20560 msgstr "MMX EXT memcpy"
20562 #: modules/mux/asf.c:57
20563 msgid "Title to put in ASF comments."
20564 msgstr "Название для комментариев ASF."
20566 #: modules/mux/asf.c:59
20567 msgid "Author to put in ASF comments."
20568 msgstr "Автор для комментариев ASF."
20570 #: modules/mux/asf.c:61
20571 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20572 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
20574 #: modules/mux/asf.c:62
20575 msgid "Comment"
20576 msgstr "Комментарий"
20578 #: modules/mux/asf.c:63
20579 msgid "Comment to put in ASF comments."
20580 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
20582 #: modules/mux/asf.c:65
20583 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20584 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
20586 #: modules/mux/asf.c:66
20587 msgid "Packet Size"
20588 msgstr "Размер пакета"
20590 #: modules/mux/asf.c:67
20591 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20592 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
20594 #: modules/mux/asf.c:68
20595 msgid "Bitrate override"
20596 msgstr "Переопределить битрейт"
20598 #: modules/mux/asf.c:69
20599 msgid ""
20600 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20601 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20602 "in bytes"
20603 msgstr ""
20604 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
20605 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
20606 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
20608 #: modules/mux/asf.c:73
20609 msgid "ASF muxer"
20610 msgstr "Мультиплексор ASF"
20612 #: modules/mux/asf.c:567
20613 msgid "Unknown Video"
20614 msgstr "Неизвестное видео"
20616 #: modules/mux/avi.c:47
20617 msgid "AVI muxer"
20618 msgstr "Мультиплексор AVI"
20620 #: modules/mux/dummy.c:45
20621 msgid "Dummy/Raw muxer"
20622 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
20624 #: modules/mux/mp4.c:46
20625 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20626 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
20628 #: modules/mux/mp4.c:48
20629 msgid ""
20630 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20631 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20632 "downloading."
20633 msgstr ""
20634 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
20635 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
20637 #: modules/mux/mp4.c:58
20638 msgid "MP4/MOV muxer"
20639 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20642 msgid "DTS delay (ms)"
20643 msgstr "Задержка DTS (мс)"
20645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20646 msgid ""
20647 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20648 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20649 "inside the client decoder."
20650 msgstr ""
20651 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20652 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20655 msgid "PES maximum size"
20656 msgstr "Максимальный размер PES"
20658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20659 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20660 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
20662 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20663 msgid "PS muxer"
20664 msgstr "Мультиплексор PS"
20666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20667 msgid "Video PID"
20668 msgstr "Видео PID"
20670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20671 msgid ""
20672 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20673 "the video."
20674 msgstr ""
20675 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
20677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20678 msgid "Audio PID"
20679 msgstr "Аудио PID"
20681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20682 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20683 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
20685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20686 msgid "SPU PID"
20687 msgstr "SPU PID"
20689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20690 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20691 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
20693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20694 msgid "PMT PID"
20695 msgstr "PMT PID"
20697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20698 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20699 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
20701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20702 msgid "TS ID"
20703 msgstr "TS ID"
20705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20706 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20707 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
20709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20710 msgid "NET ID"
20711 msgstr "NET ID"
20713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20714 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20715 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
20717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20718 msgid "PMT Program numbers"
20719 msgstr "Номера программ PMT"
20721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20722 msgid ""
20723 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20724 "to be enabled."
20725 msgstr ""
20726 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
20727 "равен ES ID\" был включен."
20729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20730 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20731 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20734 msgid ""
20735 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20736 "be enabled."
20737 msgstr ""
20738 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
20739 "был включен."
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20742 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20743 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20746 msgid ""
20747 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20748 "be enabled."
20749 msgstr ""
20750 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
20751 "ID\" был включен."
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20754 msgid "Set PID to ID of ES"
20755 msgstr "PID равен ES ID"
20757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20758 msgid ""
20759 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20760 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20761 msgstr ""
20762 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
20763 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
20764 "потоков."
20766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20767 msgid "Data alignment"
20768 msgstr "Выравнивание данных"
20770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20771 msgid ""
20772 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20773 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20774 msgstr ""
20775 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
20776 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
20778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20779 msgid "Shaping delay (ms)"
20780 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
20782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20783 msgid ""
20784 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20785 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20786 "especially for reference frames."
20787 msgstr ""
20788 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
20789 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
20790 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
20792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20793 msgid "Use keyframes"
20794 msgstr "Использовать ключевые кадры"
20796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20797 msgid ""
20798 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20799 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20800 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20801 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20802 "the biggest frames in the stream."
20803 msgstr ""
20804 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
20805 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
20806 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
20807 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
20808 "обычно самые большие кадры в потоке."
20810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20811 #, fuzzy
20812 msgid "PCR interval (ms)"
20813 msgstr "Задержка PCR (мс)"
20815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20816 msgid ""
20817 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20818 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20819 msgstr ""
20820 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
20821 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20824 msgid "Minimum B (deprecated)"
20825 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
20827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20828 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20829 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20832 msgid "Maximum B (deprecated)"
20833 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20836 msgid ""
20837 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20838 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20839 "inside the client decoder."
20840 msgstr ""
20841 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20842 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20845 msgid "Crypt audio"
20846 msgstr "Шифрование аудио"
20848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20849 msgid "Crypt audio using CSA"
20850 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
20852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20853 msgid "Crypt video"
20854 msgstr "Шифрование видео"
20856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20857 msgid "Crypt video using CSA"
20858 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
20860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20861 msgid "CSA Key"
20862 msgstr "Ключ CSA"
20864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20865 msgid ""
20866 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20867 msgstr ""
20868 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
20869 "(8 шестнадцатеричных байт)."
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20872 msgid "CSA Key in use"
20873 msgstr "Используемый CSA-ключ"
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20876 msgid ""
20877 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20878 "second/2 one."
20879 msgstr ""
20880 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
20881 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20884 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20885 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20888 msgid ""
20889 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20890 "header from the value before encrypting."
20891 msgstr ""
20892 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
20893 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20896 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20897 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20899 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20900 msgid "Multipart JPEG muxer"
20901 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20903 #: modules/mux/ogg.c:51
20904 msgid "Ogg/OGM muxer"
20905 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20907 #: modules/mux/wav.c:46
20908 msgid "WAV muxer"
20909 msgstr "Мультиплексор WAV"
20911 #: modules/packetizer/copy.c:47
20912 msgid "Copy packetizer"
20913 msgstr "Упаковщик копированием"
20915 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20916 #, fuzzy
20917 msgid "Dirac packetizer"
20918 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
20920 #: modules/packetizer/flac.c:49
20921 msgid "Flac audio packetizer"
20922 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
20924 #: modules/packetizer/h264.c:56
20925 msgid "H.264 video packetizer"
20926 msgstr "Видео упаковщик H.264"
20928 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20929 msgid "MLP/TrueHD parser"
20930 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
20932 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20933 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20934 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
20936 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20937 msgid "MPEG4 video packetizer"
20938 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
20940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20941 msgid "Sync on Intra Frame"
20942 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
20944 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20945 msgid ""
20946 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20947 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20948 msgstr ""
20949 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
20950 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
20952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20953 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20954 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
20956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20957 msgid "MPEG Video"
20958 msgstr "Видео MPEG"
20960 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20961 msgid "VC-1 packetizer"
20962 msgstr "Упаковщик VC-1"
20964 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20965 msgid "Bonjour services"
20966 msgstr "Сервис Bonjour"
20968 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20969 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20970 #, fuzzy
20971 msgid "My Videos"
20972 msgstr "Видео MPEG"
20974 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20975 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20976 #, fuzzy
20977 msgid "My Music"
20978 msgstr "Музыкальное"
20980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20981 #, fuzzy
20982 msgid "Picture"
20983 msgstr "Слои"
20985 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20986 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20987 #, fuzzy
20988 msgid "My Pictures"
20989 msgstr "Слои"
20991 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20992 #, fuzzy
20993 msgid "MTP devices"
20994 msgstr "Устройство DVD"
20996 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20997 #, fuzzy
20998 msgid "MTP Device"
20999 msgstr "Устройство"
21001 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21003 msgid "Podcast URLs list"
21004 msgstr "Список Podcast URL"
21006 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21007 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21008 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
21010 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21011 msgid "Podcasts"
21012 msgstr "Подкасты"
21014 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21015 msgid "SAP multicast address"
21016 msgstr "Multicast-адрес SAP"
21018 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21019 msgid ""
21020 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21021 "However, you can specify a specific address."
21022 msgstr ""
21023 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
21024 "другой."
21026 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21027 msgid "IPv4 SAP"
21028 msgstr "IPv4 SAP"
21030 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21031 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21032 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
21034 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21035 msgid "IPv6 SAP"
21036 msgstr "IPv6 SAP"
21038 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21039 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21040 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
21042 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21043 msgid "IPv6 SAP scope"
21044 msgstr "Границы IPv6 SAP"
21046 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21047 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21048 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
21050 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21051 msgid "SAP timeout (seconds)"
21052 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
21054 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21055 msgid ""
21056 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21057 msgstr ""
21058 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
21059 "никаких оповещений."
21061 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21062 msgid "Try to parse the announce"
21063 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
21065 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21066 msgid ""
21067 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21068 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21069 msgstr ""
21070 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
21071 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
21073 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21074 msgid "SAP Strict mode"
21075 msgstr "Строгий режим SAP"
21077 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21078 msgid ""
21079 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21080 "announcements."
21081 msgstr ""
21082 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
21083 "оповещения, не соответствующие стандартам."
21085 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21086 msgid "Use SAP cache"
21087 msgstr "Использовать кэш"
21089 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21090 msgid ""
21091 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21092 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21093 msgstr ""
21094 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
21095 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
21096 "потоки."
21098 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21099 #, fuzzy
21100 msgid "Network streams (SAP)"
21101 msgstr "Остановить поток"
21103 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21104 msgid "SDP Descriptions parser"
21105 msgstr "Анализатор описаний SDP"
21107 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21108 msgid "Session"
21109 msgstr "Сессия"
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21112 msgid "Tool"
21113 msgstr "Инструмент"
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21116 msgid "User"
21117 msgstr "Пользователь"
21119 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21120 #, fuzzy
21121 msgid "Video capture"
21122 msgstr "Порт видео"
21124 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21125 #, fuzzy
21126 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21127 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21129 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Audio capture"
21132 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
21134 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21135 #, fuzzy
21136 msgid "Audio capture (ALSA)"
21137 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
21139 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21140 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Discs"
21143 msgstr "Диск"
21145 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21146 #, fuzzy
21147 msgid "CD"
21148 msgstr "VCD"
21150 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21151 msgid "Blu-Ray"
21152 msgstr ""
21154 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21155 #, fuzzy
21156 msgid "HD DVD"
21157 msgstr "DVD"
21159 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Unknown type"
21162 msgstr "Неизвестный тип"
21164 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21165 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Universal Plug'n'Play"
21168 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
21170 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21171 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21172 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21173 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Screen capture"
21176 msgstr "Ввод для захвата экрана"
21178 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21179 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21180 msgstr ""
21182 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Applications"
21185 msgstr "Приложение"
21187 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21188 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21189 #, fuzzy
21190 msgid "Desktop"
21191 msgstr "Тип диска"
21193 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21194 msgid "Decompression"
21195 msgstr "Восстановление сжатых данных"
21197 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21198 msgid "Uncompressed RAR"
21199 msgstr ""
21201 #: modules/stream_filter/record.c:49
21202 msgid "Internal stream record"
21203 msgstr ""
21205 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21206 msgid "Autodel"
21207 msgstr "Автоматическое удаление"
21209 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21210 msgid "Automatically add/delete input streams"
21211 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
21213 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21214 msgid ""
21215 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21216 "this stream later."
21217 msgstr ""
21218 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
21219 "этого потока позже."
21221 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21222 #, fuzzy
21223 msgid "Destination bridge-in name"
21224 msgstr "Остановить поток "
21226 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21227 msgid ""
21228 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21229 "in at a time, you can discard this option."
21230 msgstr ""
21232 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21233 msgid ""
21234 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21235 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21236 "need to raise caching values."
21237 msgstr ""
21238 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
21239 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
21240 "необходимо также увеличить кэш."
21242 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21243 msgid "ID Offset"
21244 msgstr "Смещение ID"
21246 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21247 msgid ""
21248 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21249 "IDs bridge_in will register."
21250 msgstr ""
21251 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
21252 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
21254 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21255 msgid "Name of current instance"
21256 msgstr "Название текущей копии"
21258 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21259 msgid ""
21260 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21261 "at a time, you can discard this option."
21262 msgstr ""
21264 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21265 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21266 msgstr ""
21268 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21269 msgid ""
21270 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21271 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21272 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21273 "placeholder streams should have the same format. "
21274 msgstr ""
21276 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21277 msgid "Placeholder delay"
21278 msgstr ""
21280 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21281 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21282 msgstr ""
21284 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21285 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21289 msgid ""
21290 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21291 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21292 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21293 "frames in the streams."
21294 msgstr ""
21296 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21297 msgid "Bridge"
21298 msgstr "Мост"
21300 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21301 msgid "Bridge stream output"
21302 msgstr "Вывод потока на мост"
21304 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21305 msgid "Bridge out"
21306 msgstr "Исходящий мост"
21308 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21309 msgid "Bridge in"
21310 msgstr "Входящий мост"
21312 #: modules/stream_out/description.c:54
21313 msgid "Description stream output"
21314 msgstr "Описание выходного потока"
21316 #: modules/stream_out/display.c:42
21317 msgid "Enable/disable audio rendering."
21318 msgstr "Включить/выключить аудио."
21320 #: modules/stream_out/display.c:44
21321 msgid "Enable/disable video rendering."
21322 msgstr "Включить/выключить видео."
21324 #: modules/stream_out/display.c:46
21325 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21326 msgstr "Задержка при показе потока."
21328 #: modules/stream_out/display.c:55
21329 msgid "Display stream output"
21330 msgstr "Вывод потока на дисплей"
21332 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21333 msgid "Duplicate stream output"
21334 msgstr "Вывод дублирующего потока"
21336 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21337 msgid "Output access method"
21338 msgstr "Режим вывода"
21340 #: modules/stream_out/es.c:43
21341 msgid "This is the default output access method that will be used."
21342 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
21344 #: modules/stream_out/es.c:45
21345 msgid "Audio output access method"
21346 msgstr "Режим вывода аудио"
21348 #: modules/stream_out/es.c:47
21349 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21350 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
21352 #: modules/stream_out/es.c:48
21353 msgid "Video output access method"
21354 msgstr "Режим вывода видео"
21356 #: modules/stream_out/es.c:50
21357 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21358 msgstr "Режим вывода видео."
21360 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21361 msgid "Output muxer"
21362 msgstr "Выходной мультиплексор"
21364 #: modules/stream_out/es.c:54
21365 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21366 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
21368 #: modules/stream_out/es.c:55
21369 msgid "Audio output muxer"
21370 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21372 #: modules/stream_out/es.c:57
21373 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21374 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21376 #: modules/stream_out/es.c:58
21377 msgid "Video output muxer"
21378 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21380 #: modules/stream_out/es.c:60
21381 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21382 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21384 #: modules/stream_out/es.c:62
21385 msgid "Output URL"
21386 msgstr "Выходной URL"
21388 #: modules/stream_out/es.c:64
21389 msgid "This is the default output URI."
21390 msgstr "Выходной URL."
21392 #: modules/stream_out/es.c:65
21393 msgid "Audio output URL"
21394 msgstr "Выходной URL аудио"
21396 #: modules/stream_out/es.c:67
21397 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21398 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
21400 #: modules/stream_out/es.c:68
21401 msgid "Video output URL"
21402 msgstr "Выходной URL видео"
21404 #: modules/stream_out/es.c:70
21405 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21406 msgstr "Выходной URL видео."
21408 #: modules/stream_out/es.c:79
21409 msgid "Elementary stream output"
21410 msgstr "Вывод элементарных потоков"
21412 #: modules/stream_out/es.c:85
21413 msgid "Generic"
21414 msgstr "Общий"
21416 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21417 #, c-format
21418 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21419 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
21421 #: modules/stream_out/gather.c:44
21422 msgid "Gathering stream output"
21423 msgstr "Сбор выходного потока"
21425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21426 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21427 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
21429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21430 msgid "Sample aspect ratio"
21431 msgstr "Соотношение сторон"
21433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21434 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21435 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
21437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21439 msgid "Video filter"
21440 msgstr "Видео-фильтр"
21442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21443 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21444 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
21446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21447 msgid "Image chroma"
21448 msgstr "Цветность изображения"
21450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21451 msgid ""
21452 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21453 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21454 msgstr ""
21455 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
21456 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
21457 "использовать YUVA."
21459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21461 msgid "Transparency"
21462 msgstr "Прозрачность"
21464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21465 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21466 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
21468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21469 #: modules/video_filter/rss.c:143
21470 msgid "X offset"
21471 msgstr "Смещение по X"
21473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21474 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21475 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21478 #: modules/video_filter/rss.c:145
21479 msgid "Y offset"
21480 msgstr "Смещение по Y"
21482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21483 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21484 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21487 msgid "Mosaic bridge"
21488 msgstr "Мост мозаики"
21490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21491 msgid "Mosaic bridge stream output"
21492 msgstr "Вывод через мост мозаики"
21494 #: modules/stream_out/raop.c:148
21495 msgid "Hostname or IP address of target device"
21496 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
21498 #: modules/stream_out/raop.c:151
21499 msgid ""
21500 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21501 "very loud."
21502 msgstr ""
21504 #: modules/stream_out/raop.c:155
21505 #, fuzzy
21506 msgid "Password for target device."
21507 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
21509 #: modules/stream_out/raop.c:157
21510 #, fuzzy
21511 msgid "Password file"
21512 msgstr "Пароль"
21514 #: modules/stream_out/raop.c:158
21515 msgid "Read password for target device from file."
21516 msgstr ""
21518 #: modules/stream_out/raop.c:161
21519 msgid "RAOP"
21520 msgstr ""
21522 #: modules/stream_out/raop.c:162
21523 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21524 msgstr ""
21526 #: modules/stream_out/record.c:50
21527 msgid "Destination prefix"
21528 msgstr "Префикс пути назначения"
21530 #: modules/stream_out/record.c:52
21531 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21532 msgstr ""
21534 #: modules/stream_out/record.c:57
21535 msgid "Record stream output"
21536 msgstr "Запись с вывода потока"
21538 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21539 msgid "This is the output URL that will be used."
21540 msgstr "Выходной URL."
21542 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21543 msgid "SDP"
21544 msgstr "SDP"
21546 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21547 msgid ""
21548 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21549 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21550 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21551 "SDP to be announced via SAP."
21552 msgstr ""
21553 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
21554 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
21555 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
21557 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21558 msgid "SAP announcing"
21559 msgstr "Оповещение SAP"
21561 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21562 msgid "Announce this session with SAP."
21563 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
21565 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21566 msgid "Muxer"
21567 msgstr "Мультиплексор"
21569 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21570 msgid ""
21571 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21572 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21573 msgstr ""
21574 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
21575 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21578 msgid "Session name"
21579 msgstr "Название сессии"
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21582 msgid ""
21583 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21584 "Descriptor)."
21585 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21587 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21588 msgid "Session description"
21589 msgstr "Описание сессии"
21591 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21592 msgid ""
21593 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21594 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21595 msgstr ""
21596 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21598 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21599 msgid "Session URL"
21600 msgstr "URL сессии"
21602 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21603 msgid ""
21604 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21605 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21606 "(Session Descriptor)."
21607 msgstr ""
21608 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
21609 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21611 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21612 msgid "Session email"
21613 msgstr "E-mail сессии"
21615 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21616 msgid ""
21617 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21618 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21619 msgstr ""
21620 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
21621 "сессии)."
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21624 msgid "Session phone number"
21625 msgstr "Номер телефона сессии"
21627 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21628 msgid ""
21629 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21630 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21631 msgstr ""
21632 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
21633 "(Описание сессии)."
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21636 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21637 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
21639 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21640 msgid "Audio port"
21641 msgstr "Порт аудио"
21643 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21644 msgid ""
21645 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21646 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
21648 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21649 msgid "Video port"
21650 msgstr "Порт видео"
21652 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21653 msgid ""
21654 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21655 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
21657 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21658 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21659 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
21661 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21662 msgid ""
21663 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21664 "packets."
21665 msgstr ""
21666 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
21667 "RTP-пакеты."
21669 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21670 #, fuzzy
21671 msgid ""
21672 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21673 "milliseconds."
21674 msgstr ""
21675 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
21677 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21678 msgid "Transport protocol"
21679 msgstr "Транспортный протокол"
21681 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21682 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21683 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21686 msgid ""
21687 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21688 "master shared secret key."
21689 msgstr ""
21690 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
21691 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
21693 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21694 msgid "MP4A LATM"
21695 msgstr "MP4A LATM"
21697 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21698 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21699 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21702 msgid "RTP stream output"
21703 msgstr "Вывод RTP-потока"
21705 #: modules/stream_out/smem.c:60
21706 msgid "Video prerender callback"
21707 msgstr ""
21709 #: modules/stream_out/smem.c:61
21710 #, fuzzy
21711 msgid ""
21712 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21713 "buffer where render will be done"
21714 msgstr ""
21715 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
21716 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
21718 #: modules/stream_out/smem.c:64
21719 msgid "Audio prerender callback"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/stream_out/smem.c:65
21723 #, fuzzy
21724 msgid ""
21725 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21726 "buffer where render will be done"
21727 msgstr ""
21728 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
21729 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
21731 #: modules/stream_out/smem.c:68
21732 msgid "Video postrender callback"
21733 msgstr ""
21735 #: modules/stream_out/smem.c:69
21736 #, fuzzy
21737 msgid ""
21738 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21739 "called when the render is into the buffer"
21740 msgstr ""
21741 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
21742 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
21743 "рендеринга видео."
21745 #: modules/stream_out/smem.c:72
21746 #, fuzzy
21747 msgid "Audio postrender callback"
21748 msgstr "Аудио-дорожка"
21750 #: modules/stream_out/smem.c:73
21751 #, fuzzy
21752 msgid ""
21753 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21754 "called when the render is into the buffer"
21755 msgstr ""
21756 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
21757 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
21758 "рендеринга видео."
21760 #: modules/stream_out/smem.c:76
21761 #, fuzzy
21762 msgid "Video Callback data"
21763 msgstr "Данные для обратного вызова"
21765 #: modules/stream_out/smem.c:77
21766 #, fuzzy
21767 msgid "Data for the video callback function."
21768 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
21770 #: modules/stream_out/smem.c:79
21771 #, fuzzy
21772 msgid "Audio callback data"
21773 msgstr "Данные для обратного вызова"
21775 #: modules/stream_out/smem.c:80
21776 #, fuzzy
21777 msgid "Data for the audio callback function."
21778 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
21780 #: modules/stream_out/smem.c:82
21781 #, fuzzy
21782 msgid "Time Synchronized output"
21783 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
21785 #: modules/stream_out/smem.c:83
21786 msgid ""
21787 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21788 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21789 msgstr ""
21791 #: modules/stream_out/smem.c:95
21792 #, fuzzy
21793 msgid "Smem"
21794 msgstr "Поток"
21796 #: modules/stream_out/smem.c:96
21797 #, fuzzy
21798 msgid "Stream output to memory buffer"
21799 msgstr "Остановить поток"
21801 #: modules/stream_out/standard.c:47
21802 msgid "Output method to use for the stream."
21803 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
21805 #: modules/stream_out/standard.c:50
21806 msgid "Muxer to use for the stream."
21807 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
21809 #: modules/stream_out/standard.c:51
21810 msgid "Output destination"
21811 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
21813 #: modules/stream_out/standard.c:53
21814 msgid ""
21815 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21816 msgstr ""
21817 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
21818 "path и bind"
21820 #: modules/stream_out/standard.c:54
21821 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21822 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
21824 #: modules/stream_out/standard.c:56
21825 msgid ""
21826 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21827 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21828 msgstr ""
21829 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
21830 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
21831 "переопределяет его"
21833 #: modules/stream_out/standard.c:58
21834 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21835 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
21837 #: modules/stream_out/standard.c:60
21838 msgid ""
21839 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21840 "overrides this"
21841 msgstr ""
21842 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
21843 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
21845 #: modules/stream_out/standard.c:67
21846 msgid "Session groupname"
21847 msgstr "Группа сессии"
21849 #: modules/stream_out/standard.c:69
21850 msgid ""
21851 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21852 "if you choose to use SAP."
21853 msgstr ""
21854 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
21856 #: modules/stream_out/standard.c:101
21857 msgid "Standard stream output"
21858 msgstr "Стандартный вывод потока"
21860 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21862 msgid "Files"
21863 msgstr "Файлы"
21865 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21866 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21867 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
21869 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21870 msgid "Sizes"
21871 msgstr "Размеры"
21873 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21874 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21875 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
21877 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21878 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21879 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
21881 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21882 msgid "Command UDP port"
21883 msgstr "Управляющий порт UDP"
21885 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21886 msgid "UDP port to listen to for commands."
21887 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
21889 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21890 msgid "Command"
21891 msgstr "Команда"
21893 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21894 msgid "Initial command to execute."
21895 msgstr "Команда при запуске."
21897 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21898 msgid "GOP size"
21899 msgstr "Размер GOP"
21901 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21902 msgid "Number of P frames between two I frames."
21903 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
21905 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21906 msgid "Quantizer scale"
21907 msgstr "Коэффициент квантования"
21909 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21910 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21911 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
21913 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21914 msgid "Mute audio"
21915 msgstr "Выключить аудио"
21917 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21918 msgid "Mute audio when command is not 0."
21919 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
21921 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21922 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21923 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
21925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21926 msgid "Video encoder"
21927 msgstr "Видео-кодировщик"
21929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21930 msgid ""
21931 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21932 "options)."
21933 msgstr ""
21934 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21937 msgid "Destination video codec"
21938 msgstr "Конечный видео-кодек"
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21941 msgid "This is the video codec that will be used."
21942 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21945 msgid "Video bitrate"
21946 msgstr "Видео-битрейт"
21948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21949 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21950 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
21952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21953 msgid "Video scaling"
21954 msgstr "Масштабирование"
21956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21957 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21958 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
21960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21961 msgid "Video frame-rate"
21962 msgstr "Частота кадров"
21964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21965 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21966 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
21968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21969 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21970 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
21972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21973 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21974 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
21976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21977 msgid "Maximum video width"
21978 msgstr "Максимальная ширина"
21980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21981 msgid "Maximum output video width."
21982 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
21984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21985 msgid "Maximum video height"
21986 msgstr "Максимальная высота"
21988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21989 msgid "Maximum output video height."
21990 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
21992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21993 #, fuzzy
21994 msgid ""
21995 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21996 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21997 msgstr ""
21998 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
21999 "Ввести список фильтров через запятую."
22001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22002 msgid "Audio encoder"
22003 msgstr "Аудио-кодировщик"
22005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22006 msgid ""
22007 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22008 "options)."
22009 msgstr ""
22010 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
22012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22013 msgid "Destination audio codec"
22014 msgstr "Конечный аудио-кодек"
22016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22017 msgid "This is the audio codec that will be used."
22018 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
22020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22021 msgid "Audio bitrate"
22022 msgstr "Аудио-битрейт"
22024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22025 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22026 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
22028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22029 msgid ""
22030 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22031 msgstr ""
22032 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
22033 "или 48000)."
22035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22036 #, fuzzy
22037 msgid "Audio Language"
22038 msgstr "Язык аудио"
22040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22041 #, fuzzy
22042 msgid "This is the language of the audio stream."
22043 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
22045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22046 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22047 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
22049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22050 msgid "Audio filter"
22051 msgstr "Аудио-фильтр"
22053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22054 #, fuzzy
22055 msgid ""
22056 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22057 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22058 msgstr ""
22059 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
22060 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
22062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22063 msgid "Subtitles encoder"
22064 msgstr "Кодировщик субтитров"
22066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22067 msgid ""
22068 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22069 "options)."
22070 msgstr ""
22071 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
22072 "параметры)"
22074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22075 msgid "Destination subtitles codec"
22076 msgstr "Конечный кодек субтитров"
22078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22079 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22080 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
22082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22083 #, fuzzy
22084 msgid ""
22085 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22086 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22087 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22088 "subpicture modules"
22089 msgstr ""
22090 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
22091 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
22092 "запятую"
22094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22096 msgid "OSD menu"
22097 msgstr "Экранное меню"
22099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22100 msgid ""
22101 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22102 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
22104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22105 msgid "Number of threads"
22106 msgstr "Количество потоков"
22108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22109 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22110 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
22112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22113 msgid "High priority"
22114 msgstr "Высокий приоритет"
22116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22117 msgid ""
22118 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22119 msgstr ""
22120 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
22122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22123 msgid "Synchronise on audio track"
22124 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
22126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22127 msgid ""
22128 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22129 "on the audio track."
22130 msgstr ""
22131 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
22133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22134 msgid ""
22135 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22136 "rate."
22137 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22140 msgid "Transcode stream output"
22141 msgstr "Перекодирование вывода потока"
22143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22144 msgid "Overlays/Subtitles"
22145 msgstr "Слои/Субтитры"
22147 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22148 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22149 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22150 msgid "Conversions from "
22151 msgstr "Преобразования из "
22153 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22154 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22155 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22157 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22158 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22159 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
22161 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22162 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22163 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
22165 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22166 msgid "MMX conversions from "
22167 msgstr "MMX-преобразования из "
22169 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22170 msgid "SSE2 conversions from "
22171 msgstr "SSE2-преобразования из "
22173 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22174 msgid "AltiVec conversions from "
22175 msgstr "AltiVec-преобразования из "
22177 #: modules/video_filter/adjust.c:64
22178 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22179 msgid "Brightness threshold"
22180 msgstr "Порог яркости"
22182 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22183 msgid ""
22184 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22185 "threshold value will be the brighness defined below."
22186 msgstr ""
22187 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
22188 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22190 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22191 msgid "Image contrast (0-2)"
22192 msgstr "Контрастность (0-2)"
22194 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22195 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22196 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22198 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22199 msgid "Image hue (0-360)"
22200 msgstr "Оттенок (0-360)"
22202 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22203 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22204 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22206 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22207 msgid "Image saturation (0-3)"
22208 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22210 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22211 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22212 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22214 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22215 msgid "Image brightness (0-2)"
22216 msgstr "Яркость (0-2)"
22218 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22219 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22220 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22222 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22223 msgid "Image gamma (0-10)"
22224 msgstr "Гамма (0-10)"
22226 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22227 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22228 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22230 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22231 msgid "Image properties filter"
22232 msgstr "Свойства изображения"
22234 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22236 msgid "Image adjust"
22237 msgstr "Настройка изображения"
22239 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22240 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22241 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
22243 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22244 msgid "Transparency mask"
22245 msgstr "Маска прозрачности"
22247 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22248 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22249 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
22251 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22252 msgid "Alpha mask video filter"
22253 msgstr "Альфа-маска"
22255 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22256 msgid "Alpha mask"
22257 msgstr "Альфа-маска"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22260 #, fuzzy
22261 msgid ""
22262 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22263 "your computer.\n"
22264 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22265 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22266 "\n"
22267 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22268 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22269 "\n"
22270 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22271 "where to get the required parts.\n"
22272 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22273 "in live action."
22274 msgstr ""
22275 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
22276 "подключённым к компьютеру.\n"
22277 "AtmoLight  - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
22278 "Дополнительная информация доступна на:\n"
22279 "\n"
22280 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22281 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22282 "\n"
22283 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
22284 "взять требуемые части.\n"
22285 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
22286 "устройство в действии."
22288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22289 #, fuzzy
22290 msgid "Device type"
22291 msgstr "Устройство"
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22294 msgid ""
22295 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22296 "delegate processing to the external process - with more options"
22297 msgstr ""
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22300 msgid "AtmoWin Software"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22304 #, fuzzy
22305 msgid "Classic AtmoLight"
22306 msgstr "AtmoLight"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22309 #, fuzzy
22310 msgid "Quattro AtmoLight"
22311 msgstr "AtmoLight"
22313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22314 msgid "DMX"
22315 msgstr ""
22317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22318 #, fuzzy
22319 msgid "MoMoLight"
22320 msgstr "AtmoLight"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22323 msgid "fnordlicht"
22324 msgstr ""
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Count of AtmoLight channels"
22329 msgstr "Количество выходных каналов"
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22332 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22333 msgstr ""
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22336 msgid "DMX address for each channel"
22337 msgstr ""
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22340 msgid ""
22341 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22342 "values"
22343 msgstr ""
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22346 #, fuzzy
22347 msgid "Count of channels"
22348 msgstr "Количество каналов"
22350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22351 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22352 msgstr ""
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22355 #, fuzzy
22356 msgid "Count of fnordlicht's"
22357 msgstr "Количество каналов"
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22360 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22361 msgstr ""
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22364 msgid "Save Debug Frames"
22365 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22368 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22369 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22372 msgid "Debug Frame Folder"
22373 msgstr "Папка для отладочных кадров"
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22376 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22377 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22380 msgid "Extracted Image Width"
22381 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22384 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22385 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22388 msgid "Extracted Image Height"
22389 msgstr "Высота извлечённого изображения"
22391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22392 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22393 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22396 msgid "Mark analyzed pixels"
22397 msgstr ""
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22400 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22401 msgstr ""
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22404 msgid "Color when paused"
22405 msgstr "Цвет во время паузы"
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22408 msgid ""
22409 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22410 "another beer?)"
22411 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22414 msgid "Pause-Red"
22415 msgstr "Пауза-Красный"
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22418 msgid "Red component of the pause color"
22419 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22422 msgid "Pause-Green"
22423 msgstr "Пауза-Зелёный"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22426 msgid "Green component of the pause color"
22427 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22430 msgid "Pause-Blue"
22431 msgstr "Пауза-Синий"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22434 msgid "Blue component of the pause color"
22435 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22438 msgid "Pause-Fadesteps"
22439 msgstr "Переходов в цвет паузы"
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22442 msgid ""
22443 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22444 msgstr ""
22445 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
22446 "переход длится 40 мс)"
22448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22449 msgid "End-Red"
22450 msgstr "Конец-Красный"
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22453 msgid "Red component of the shutdown color"
22454 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22457 msgid "End-Green"
22458 msgstr "Конец-Зелёный"
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22461 msgid "Green component of the shutdown color"
22462 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
22464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22465 msgid "End-Blue"
22466 msgstr "Конец-Синий"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22469 msgid "Blue component of the shutdown color"
22470 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22473 msgid "End-Fadesteps"
22474 msgstr "Переходов в цвет отключения"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22477 msgid ""
22478 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22479 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22480 msgstr ""
22481 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
22482 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Number of zones on top"
22487 msgstr "Количество клонов"
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22490 #, fuzzy
22491 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22492 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22495 #, fuzzy
22496 msgid "Number of zones on bottom"
22497 msgstr "Количество клонов"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22500 #, fuzzy
22501 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22502 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22505 msgid "Zones on left / right side"
22506 msgstr ""
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22509 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22510 msgstr ""
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22513 msgid "Calculate a average zone"
22514 msgstr ""
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22517 msgid ""
22518 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22519 "single channel AtmoLight)"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22523 msgid "Use Software White adjust"
22524 msgstr "Программная корректировка белого"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22527 msgid ""
22528 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22529 msgstr ""
22530 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
22531 "(рекомендуется)"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22534 msgid "White Red"
22535 msgstr "Белый-Красный"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22538 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22539 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22542 msgid "White Green"
22543 msgstr "Белый-Зелёный"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22546 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22547 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22550 msgid "White Blue"
22551 msgstr "Белый-Синий"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22554 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22555 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22558 msgid "Serial Port/Device"
22559 msgstr "Последовательный порт/устройство"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22562 msgid ""
22563 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22564 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22565 msgstr ""
22566 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
22567 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22570 msgid "Edge Weightning"
22571 msgstr "Усиление краёв"
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22574 msgid ""
22575 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22576 "the frame."
22577 msgstr ""
22578 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22581 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22582 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22585 msgid "Darkness Limit"
22586 msgstr "Лимит для темноты"
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22589 msgid ""
22590 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22591 "than one for letterboxed videos."
22592 msgstr ""
22593 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
22594 "быть больше единицы для видео Letterbox."
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22597 msgid "Hue windowing"
22598 msgstr "Отсечение оттенка"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22602 msgid "Used for statistics."
22603 msgstr "Используется для статистики."
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22606 msgid "Sat windowing"
22607 msgstr "Отсечение насыщенности"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22610 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22611 msgid "Filter length (ms)"
22612 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
22614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22615 msgid ""
22616 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22617 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
22619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22620 msgid "Filter threshold"
22621 msgstr "Порог фильтра"
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22624 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22625 msgstr ""
22626 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
22627 "цвета."
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22630 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22631 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22634 msgid "Filter Smoothness"
22635 msgstr "Плавность фильтра"
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Output Color filter mode"
22640 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22643 msgid ""
22644 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22645 msgstr ""
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22648 msgid "No Filtering"
22649 msgstr "без фильтрации"
22651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22652 msgid "Combined"
22653 msgstr "совмещённый"
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22656 msgid "Percent"
22657 msgstr "процентный"
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Frame delay (ms)"
22662 msgstr "Задержка кадров"
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22665 msgid ""
22666 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22667 "20ms should do the trick."
22668 msgstr ""
22669 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
22670 "районе 20 мс."
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22673 #, fuzzy
22674 msgid "Channel 0: summary"
22675 msgstr "Сводка канала"
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22678 #, fuzzy
22679 msgid "Channel 1: left"
22680 msgstr "слева"
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22683 #, fuzzy
22684 msgid "Channel 2: right"
22685 msgstr "справа"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22688 #, fuzzy
22689 msgid "Channel 3: top"
22690 msgstr "сверху"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22693 #, fuzzy
22694 msgid "Channel 4: bottom"
22695 msgstr "снизу"
22697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22700 msgstr ""
22701 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
22702 "подсоединения"
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22705 msgid "disabled"
22706 msgstr "отключено"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Zone 4:summary"
22711 msgstr "Сводка канала"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22714 #, fuzzy
22715 msgid "Zone 3:left"
22716 msgstr "слева"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22719 #, fuzzy
22720 msgid "Zone 1:right"
22721 msgstr "справа"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22724 msgid "Zone 0:top"
22725 msgstr ""
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Zone 2:bottom"
22730 msgstr "снизу"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22733 msgid "Channel / Zone Assignment"
22734 msgstr ""
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22737 msgid ""
22738 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22739 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22740 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22741 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22742 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22743 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22744 msgstr ""
22746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22747 #, fuzzy
22748 msgid "Zone 0: Top gradient"
22749 msgstr "Верхний градиент"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22752 #, fuzzy
22753 msgid "Zone 1: Right gradient"
22754 msgstr "Правый градиент"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22759 msgstr "Нижний градиент"
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22762 #, fuzzy
22763 msgid "Zone 3: Left gradient"
22764 msgstr "Левый градиент"
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22767 #, fuzzy
22768 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22769 msgstr "Градиент сводки"
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22772 msgid ""
22773 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22774 msgstr ""
22775 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
22776 "оттенков серого"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22779 #, fuzzy
22780 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22781 msgstr "Тип градиента"
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22784 msgid ""
22785 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22786 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22787 msgstr ""
22789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22792 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22795 msgid ""
22796 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22797 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22798 msgstr ""
22799 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
22800 "VLC."
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22803 msgid "AtmoLight Filter"
22804 msgstr "Фильтр AtmoLight"
22806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22808 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22809 msgid "AtmoLight"
22810 msgstr "AtmoLight"
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22813 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22814 msgstr ""
22816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22817 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22818 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22821 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22822 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22825 #, fuzzy
22826 msgid "DMX options"
22827 msgstr "Параметры справки"
22829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22830 #, fuzzy
22831 msgid "MoMoLight options"
22832 msgstr "Параметры"
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22835 #, fuzzy
22836 msgid "fnordlicht options"
22837 msgstr "Параметры"
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22840 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22841 msgstr ""
22843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22844 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22845 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22848 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22849 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22852 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22853 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22856 msgid "Change gradients"
22857 msgstr "Изменение градиентов"
22859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Value of the audio channels levels"
22862 msgstr "Количество аудио-каналов"
22864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22865 msgid ""
22866 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22867 "be separated with ':'."
22868 msgstr ""
22870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22871 #, fuzzy
22872 msgid "X coordinate of the bargraph."
22873 msgstr "Координата X маски."
22875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22876 #, fuzzy
22877 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22878 msgstr "Координата Y маски."
22880 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22881 #, fuzzy
22882 msgid "Transparency of the bargraph"
22883 msgstr "Прозрачность изображения"
22885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22886 #, fuzzy
22887 msgid ""
22888 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22889 "opacity)."
22890 msgstr ""
22891 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22892 "полной непрозрачности)."
22894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22895 #, fuzzy
22896 msgid "Bargraph position"
22897 msgstr "Расположение логотипа"
22899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22900 #, fuzzy
22901 msgid ""
22902 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22903 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22904 "right)."
22905 msgstr ""
22906 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
22907 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22908 "например, 6 - сверху и слева)."
22910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22911 #, fuzzy
22912 msgid "Alarm"
22913 msgstr "ALSA"
22915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22916 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22917 msgstr ""
22919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22920 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22921 msgstr ""
22923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22924 msgid ""
22925 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22926 msgstr ""
22928 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22932 msgstr "Мозаика"
22934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22935 #, fuzzy
22936 msgid "Audio Bar Graph Video"
22937 msgstr "Аудио/видео"
22939 #: modules/video_filter/ball.c:109
22940 #, fuzzy
22941 msgid "Ball color"
22942 msgstr "Цвета V-plane"
22944 #: modules/video_filter/ball.c:110
22945 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22946 msgstr ""
22948 #: modules/video_filter/ball.c:112
22949 #, fuzzy
22950 msgid "Edge visible"
22951 msgstr "всегда показывать"
22953 #: modules/video_filter/ball.c:113
22954 #, fuzzy
22955 msgid "Set edge visibility."
22956 msgstr "всегда показывать"
22958 #: modules/video_filter/ball.c:115
22959 #, fuzzy
22960 msgid "Ball speed"
22961 msgstr "Нормальная скорость"
22963 #: modules/video_filter/ball.c:116
22964 msgid ""
22965 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22966 "number of pixels by frame."
22967 msgstr ""
22969 #: modules/video_filter/ball.c:119
22970 #, fuzzy
22971 msgid "Ball size"
22972 msgstr "Размер комнаты"
22974 #: modules/video_filter/ball.c:120
22975 msgid ""
22976 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22977 "pixels"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/video_filter/ball.c:123
22981 #, fuzzy
22982 msgid "Gradient threshold"
22983 msgstr "Порог фильтра"
22985 #: modules/video_filter/ball.c:124
22986 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22987 msgstr ""
22989 #: modules/video_filter/ball.c:126
22990 msgid "Augmented reality ball game"
22991 msgstr ""
22993 #: modules/video_filter/ball.c:135
22994 #, fuzzy
22995 msgid "Ball video filter"
22996 msgstr "Стена"
22998 #: modules/video_filter/ball.c:136
22999 #, fuzzy
23000 msgid "Ball"
23001 msgstr "все"
23003 #: modules/video_filter/blend.c:44
23004 msgid "Video pictures blending"
23005 msgstr "Смешивание видео-изображений"
23007 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23008 msgid "Number of time to blend"
23009 msgstr "Количество наложений"
23011 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23012 msgid "The number of time the blend will be performed"
23013 msgstr "Сколько раз производится наложение"
23015 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23016 msgid "Alpha of the blended image"
23017 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
23019 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23020 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23021 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
23023 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23024 msgid "Image to be blended onto"
23025 msgstr "Основное изображение"
23027 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23028 msgid "The image which will be used to blend onto"
23029 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
23031 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23032 msgid "Chroma for the base image"
23033 msgstr "Цветность у осн. изображения"
23035 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23036 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23037 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
23039 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23040 #, fuzzy
23041 msgid "Image which will be blended"
23042 msgstr "Накладываемое изображение"
23044 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23045 msgid "The image blended onto the base image"
23046 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
23048 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23049 msgid "Chroma for the blend image"
23050 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
23052 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23053 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23054 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
23056 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23057 msgid "Blending benchmark filter"
23058 msgstr "Тест для наложений"
23060 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23061 msgid "Blendbench"
23062 msgstr "Тест для наложений"
23064 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23065 msgid "Benchmarking"
23066 msgstr "Тестирование"
23068 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23069 msgid "Base image"
23070 msgstr "Основное изображение"
23072 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23073 msgid "Blend image"
23074 msgstr "Накладываемое изображение"
23076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23077 msgid ""
23078 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23079 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23080 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23081 "default)."
23082 msgstr ""
23083 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
23084 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
23085 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
23087 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23088 msgid "Bluescreen U value"
23089 msgstr "Значение U синего фона"
23091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23092 msgid ""
23093 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23094 "Defaults to 120 for blue."
23095 msgstr ""
23096 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
23097 "120 для синего."
23099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23100 msgid "Bluescreen V value"
23101 msgstr "Значение V синего фона"
23103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23104 msgid ""
23105 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23106 "Defaults to 90 for blue."
23107 msgstr ""
23108 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
23109 "90 для синего."
23111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23112 msgid "Bluescreen U tolerance"
23113 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
23115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23116 msgid ""
23117 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23118 "value between 10 and 20 seems sensible."
23119 msgstr ""
23120 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
23121 "значения от 10 до 20."
23123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23124 msgid "Bluescreen V tolerance"
23125 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
23127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23128 msgid ""
23129 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23130 "value between 10 and 20 seems sensible."
23131 msgstr ""
23132 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
23133 "значения от 10 до 20."
23135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23136 msgid "Bluescreen video filter"
23137 msgstr "Синий фон"
23139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23140 msgid "Bluescreen"
23141 msgstr "Синий фон"
23143 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23144 msgid "Output width"
23145 msgstr "Ширина вывода"
23147 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23148 msgid "Output (canvas) image width"
23149 msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
23151 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23152 msgid "Output height"
23153 msgstr "Высота вывода"
23155 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23156 msgid "Output (canvas) image height"
23157 msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
23159 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23160 msgid "Output picture aspect ratio"
23161 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
23163 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23164 msgid ""
23165 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23166 "have the same SAR as the input."
23167 msgstr ""
23169 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23170 msgid "Pad video"
23171 msgstr "Выравнивание видео"
23173 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23174 msgid ""
23175 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23176 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23177 msgstr ""
23179 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23180 msgid "Automatically resize and pad a video"
23181 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
23183 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23184 #, fuzzy
23185 msgid "Canvas"
23186 msgstr "Canal +"
23188 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Canvas video filter"
23191 msgstr "Волны"
23193 #: modules/video_filter/chain.c:43
23194 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23195 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
23197 #: modules/video_filter/clone.c:39
23198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23199 msgid "Number of clones"
23200 msgstr "Количество клонов"
23202 #: modules/video_filter/clone.c:40
23203 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23204 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
23206 #: modules/video_filter/clone.c:43
23207 msgid "Video output modules"
23208 msgstr "Модули вывода видео"
23210 #: modules/video_filter/clone.c:44
23211 msgid ""
23212 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23213 "separated list of modules."
23214 msgstr ""
23215 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
23216 "модулей, разделенный запятыми."
23218 #: modules/video_filter/clone.c:47
23219 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23220 msgstr ""
23222 #: modules/video_filter/clone.c:55
23223 msgid "Clone video filter"
23224 msgstr "Клонирование"
23226 #: modules/video_filter/clone.c:57
23227 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23228 msgid "Clone"
23229 msgstr "Клонирование"
23231 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23232 msgid ""
23233 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23234 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23235 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23236 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23237 msgstr ""
23238 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
23239 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
23240 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
23241 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
23242 "#FFFFFF - белый"
23244 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23245 #, fuzzy
23246 msgid "Select one color in the video"
23247 msgstr "Выбрать файл(ы)"
23249 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23250 msgid "Color threshold filter"
23251 msgstr "Цветовой порог"
23253 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23254 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23255 msgid "Color threshold"
23256 msgstr "Цветовой порог"
23258 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23259 msgid "Saturaton threshold"
23260 msgstr "Порог насыщенности"
23262 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23263 msgid "Similarity threshold"
23264 msgstr "Порог схожести"
23266 #: modules/video_filter/crop.c:73
23267 msgid "Crop geometry (pixels)"
23268 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
23270 #: modules/video_filter/crop.c:74
23271 msgid ""
23272 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23273 "<left offset> + <top offset>."
23274 msgstr ""
23275 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
23276 "<смещение слева> + <смещение справа>."
23278 #: modules/video_filter/crop.c:76
23279 msgid "Automatic cropping"
23280 msgstr "Автоматическое кадрирование"
23282 #: modules/video_filter/crop.c:77
23283 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23284 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
23286 #: modules/video_filter/crop.c:79
23287 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23288 msgstr ""
23290 #: modules/video_filter/crop.c:82
23291 msgid "Ratio max (x 1000)"
23292 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
23294 #: modules/video_filter/crop.c:83
23295 msgid ""
23296 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23297 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23298 "4/3."
23299 msgstr ""
23300 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
23301 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
23302 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
23304 #: modules/video_filter/crop.c:85
23305 msgid "Manual ratio"
23306 msgstr "Соотношение сторон"
23308 #: modules/video_filter/crop.c:86
23309 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23310 msgstr ""
23311 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
23312 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
23314 #: modules/video_filter/crop.c:88
23315 msgid "Number of images for change"
23316 msgstr "Количество изображений для смены"
23318 #: modules/video_filter/crop.c:89
23319 msgid ""
23320 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23321 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23322 "trigger recrop."
23323 msgstr ""
23324 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
23325 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
23326 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
23327 "кадрирование."
23329 #: modules/video_filter/crop.c:91
23330 msgid "Number of lines for change"
23331 msgstr "Количество строк для смены"
23333 #: modules/video_filter/crop.c:92
23334 msgid ""
23335 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23336 "that ratio changed and trigger recrop."
23337 msgstr ""
23338 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
23339 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
23340 "кадрирование."
23342 #: modules/video_filter/crop.c:94
23343 msgid "Number of non black pixels "
23344 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
23346 #: modules/video_filter/crop.c:95
23347 msgid ""
23348 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23349 msgstr ""
23350 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
23351 "котором считается, что линия чёрная."
23353 #: modules/video_filter/crop.c:98
23354 msgid "Skip percentage (%)"
23355 msgstr "Процент пропуска (%)"
23357 #: modules/video_filter/crop.c:99
23358 msgid ""
23359 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23360 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23361 msgstr ""
23362 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
23363 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
23365 #: modules/video_filter/crop.c:101
23366 msgid "Luminance threshold "
23367 msgstr "Порог яркости"
23369 #: modules/video_filter/crop.c:102
23370 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23371 msgstr ""
23372 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
23374 #: modules/video_filter/crop.c:106
23375 msgid "Crop video filter"
23376 msgstr "Кадрирование"
23378 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23379 msgid "Cropping failed"
23380 msgstr "Кадрирование не удалось"
23382 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23383 msgid "VLC could not open the video output module."
23384 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
23386 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23387 msgid "Pixels to crop from top"
23388 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
23390 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23391 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23392 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
23394 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23395 msgid "Pixels to crop from bottom"
23396 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
23398 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23399 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23400 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
23402 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23403 msgid "Pixels to crop from left"
23404 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
23406 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23407 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23408 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
23410 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23411 msgid "Pixels to crop from right"
23412 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
23414 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23415 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23416 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
23418 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23419 msgid "Pixels to padd to top"
23420 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
23422 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23423 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23424 msgstr ""
23425 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
23426 "кадрирования."
23428 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23429 msgid "Pixels to padd to bottom"
23430 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
23432 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23433 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23434 msgstr ""
23435 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
23436 "кадрирования."
23438 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23439 msgid "Pixels to padd to left"
23440 msgstr "Заполнить левых пикселов"
23442 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23443 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23444 msgstr ""
23445 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
23446 "кадрирования."
23448 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23449 msgid "Pixels to padd to right"
23450 msgstr "Заполнить правых пикселов"
23452 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23453 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23454 msgstr ""
23455 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
23456 "кадрирования."
23458 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23459 #, fuzzy
23460 msgid "Cropadd"
23461 msgstr "Кадрирование"
23463 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23464 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23465 msgid "Video scaling filter"
23466 msgstr "Масштабирование видео"
23468 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23469 msgid "Padd"
23470 msgstr "Выравнивание"
23472 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23473 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23474 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
23476 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23477 msgid "Streaming deinterlace mode"
23478 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
23480 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23481 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23482 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
23484 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23485 msgid "Deinterlacing video filter"
23486 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
23488 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23489 msgid "Input FIFO"
23490 msgstr "Именованный канал ввода"
23492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23493 msgid "FIFO which will be read for commands"
23494 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
23496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23497 msgid "Output FIFO"
23498 msgstr "Именованный канал вывода"
23500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23501 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23502 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
23504 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23505 msgid "Dynamic video overlay"
23506 msgstr "Динамическое наложение видео"
23508 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23509 msgid "Overlay"
23510 msgstr "Наложение"
23512 #: modules/video_filter/erase.c:54
23513 msgid "Image mask"
23514 msgstr "Маска изображения"
23516 #: modules/video_filter/erase.c:55
23517 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23518 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
23520 #: modules/video_filter/erase.c:58
23521 msgid "X coordinate of the mask."
23522 msgstr "Координата X маски."
23524 #: modules/video_filter/erase.c:60
23525 msgid "Y coordinate of the mask."
23526 msgstr "Координата Y маски."
23528 #: modules/video_filter/erase.c:62
23529 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23530 msgstr ""
23532 #: modules/video_filter/erase.c:67
23533 msgid "Erase video filter"
23534 msgstr "Стирание"
23536 #: modules/video_filter/erase.c:68
23537 msgid "Erase"
23538 msgstr "Стирание"
23540 #: modules/video_filter/extract.c:62
23541 msgid "RGB component to extract"
23542 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
23544 #: modules/video_filter/extract.c:63
23545 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23546 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
23548 #: modules/video_filter/extract.c:74
23549 msgid "Extract RGB component video filter"
23550 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
23552 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23553 msgid "Gaussian's std deviation"
23554 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
23556 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23557 msgid ""
23558 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23559 "to 3*sigma away in any direction."
23560 msgstr ""
23561 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
23562 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
23564 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23565 #, fuzzy
23566 msgid "Add a blurring effect"
23567 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
23569 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23570 msgid "Gaussian blur video filter"
23571 msgstr "Гауссово размывание"
23573 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23574 msgid "Gaussian Blur"
23575 msgstr "Гауссово размывание"
23577 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23578 msgid "Distort mode"
23579 msgstr "Режим искажения"
23581 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23582 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23583 msgstr ""
23584 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
23586 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23587 msgid "Gradient image type"
23588 msgstr "Тип градиента"
23590 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23591 msgid ""
23592 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23593 "keep colors."
23594 msgstr ""
23595 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
23596 "цвета как есть."
23598 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23599 msgid "Apply cartoon effect"
23600 msgstr "Применить эффект мультфильма"
23602 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23603 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23604 msgstr ""
23605 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
23606 "\"край\"."
23608 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23609 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23610 msgstr ""
23612 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23613 msgid "Edge"
23614 msgstr "Край"
23616 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23617 msgid "Hough"
23618 msgstr "Хафа"
23620 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23621 msgid "Gradient video filter"
23622 msgstr "Градиент"
23624 #: modules/video_filter/grain.c:49
23625 msgid "add grain to image"
23626 msgstr ""
23628 #: modules/video_filter/grain.c:54
23629 msgid "Grain video filter"
23630 msgstr "Зернистость"
23632 #: modules/video_filter/grain.c:55
23633 msgid "Grain"
23634 msgstr "Зернистость"
23636 #: modules/video_filter/invert.c:50
23637 msgid "Invert video filter"
23638 msgstr "Инверсия"
23640 #: modules/video_filter/invert.c:51
23641 msgid "Color inversion"
23642 msgstr "Тип инверсии"
23644 #: modules/video_filter/logo.c:48
23645 msgid "Logo filenames"
23646 msgstr "Имя файла логотипа"
23648 #: modules/video_filter/logo.c:49
23649 msgid ""
23650 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23651 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23652 "simply enter its filename."
23653 msgstr ""
23654 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
23655 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
23656 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
23658 #: modules/video_filter/logo.c:52
23659 msgid "Logo animation # of loops"
23660 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
23662 #: modules/video_filter/logo.c:53
23663 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23664 msgstr ""
23665 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
23667 #: modules/video_filter/logo.c:55
23668 msgid "Logo individual image time in ms"
23669 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
23671 #: modules/video_filter/logo.c:56
23672 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23673 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
23675 #: modules/video_filter/logo.c:59
23676 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23677 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23679 #: modules/video_filter/logo.c:62
23680 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23681 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23683 #: modules/video_filter/logo.c:64
23684 #, fuzzy
23685 msgid "Opacity of the logo"
23686 msgstr "Прозрачность логотипа"
23688 #: modules/video_filter/logo.c:65
23689 #, fuzzy
23690 msgid ""
23691 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23692 msgstr ""
23693 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
23694 "полной непрозрачности)."
23696 #: modules/video_filter/logo.c:67
23697 msgid "Logo position"
23698 msgstr "Расположение логотипа"
23700 #: modules/video_filter/logo.c:69
23701 msgid ""
23702 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23703 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23704 msgstr ""
23705 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
23706 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23707 "например, 6 - сверху и слева)."
23709 #: modules/video_filter/logo.c:73
23710 #, fuzzy
23711 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23712 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
23714 #: modules/video_filter/logo.c:92
23715 msgid "Logo sub filter"
23716 msgstr "Логотип"
23718 #: modules/video_filter/logo.c:93
23719 msgid "Logo overlay"
23720 msgstr "Логотип"
23722 #: modules/video_filter/logo.c:111
23723 msgid "Logo video filter"
23724 msgstr "Логотип"
23726 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23727 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23728 msgstr "Лупа"
23730 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23731 msgid "Magnify"
23732 msgstr "Увеличение"
23734 #: modules/video_filter/marq.c:89
23735 msgid ""
23736 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23737 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23738 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23739 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23740 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23741 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23742 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23743 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23744 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23745 msgstr ""
23746 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, "
23747 "%m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
23748 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
23749 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
23750 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
23751 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
23752 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
23753 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
23754 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
23756 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23757 msgid "X offset, from the left screen edge."
23758 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
23760 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23761 msgid "Y offset, down from the top."
23762 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
23764 #: modules/video_filter/marq.c:108
23765 msgid "Timeout"
23766 msgstr "Задержка"
23768 #: modules/video_filter/marq.c:109
23769 msgid ""
23770 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23771 "(remains forever)."
23772 msgstr ""
23773 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
23774 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
23776 #: modules/video_filter/marq.c:112
23777 msgid "Refresh period in ms"
23778 msgstr "Период обновления в мс"
23780 #: modules/video_filter/marq.c:113
23781 #, fuzzy
23782 msgid ""
23783 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23784 "using meta data or time format string sequences."
23785 msgstr ""
23786 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
23787 "для строковых параметров мета-данных или времени."
23789 #: modules/video_filter/marq.c:129
23790 msgid "Marquee position"
23791 msgstr "Расположение маркизы"
23793 #: modules/video_filter/marq.c:131
23794 msgid ""
23795 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23796 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23797 "6 = top-right)."
23798 msgstr ""
23799 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23800 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23801 "например 6 = сверху-слева)."
23803 #: modules/video_filter/marq.c:142
23804 #, fuzzy
23805 msgid "Display text above the video"
23806 msgstr "Показывать обработанное видео"
23808 #: modules/video_filter/marq.c:149
23809 msgid "Marquee"
23810 msgstr "Маркиза"
23812 #: modules/video_filter/marq.c:150
23813 msgid "Marquee display"
23814 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
23816 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23817 msgid "Misc"
23818 msgstr "Прочее"
23820 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23821 #, fuzzy
23822 msgid "Mirror orientation"
23823 msgstr "Больше информации"
23825 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23826 msgid ""
23827 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23828 "horizontal"
23829 msgstr ""
23831 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23832 #, fuzzy
23833 msgid "Direction"
23834 msgstr "Директория"
23836 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23837 msgid "Direction of the mirroring"
23838 msgstr ""
23840 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23841 #, fuzzy
23842 msgid "Left to right/Top to bottom"
23843 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
23845 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23846 msgid "Right to left/Bottom to top"
23847 msgstr ""
23849 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23850 #, fuzzy
23851 msgid "Mirror video filter"
23852 msgstr "Кадрирование"
23854 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23855 #, fuzzy
23856 msgid "Mirror video"
23857 msgstr "Ошибка"
23859 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23860 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23861 msgstr ""
23863 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23864 msgid ""
23865 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23866 "opaque (default)."
23867 msgstr ""
23868 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
23869 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
23871 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23872 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23873 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
23875 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23876 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23877 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
23879 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23880 msgid "Top left corner X coordinate"
23881 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
23883 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23884 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23885 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
23887 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23888 msgid "Top left corner Y coordinate"
23889 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
23891 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23892 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23893 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
23895 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23896 msgid "Border width"
23897 msgstr "Ширина границы"
23899 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23900 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23901 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
23903 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23904 msgid "Border height"
23905 msgstr "Высота границы"
23907 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23908 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23909 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
23911 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23912 msgid "Mosaic alignment"
23913 msgstr "Выравнивание мозаики"
23915 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23916 msgid ""
23917 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23918 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23919 "6 = top-right)."
23920 msgstr ""
23921 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
23922 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
23923 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
23925 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23926 msgid "Positioning method"
23927 msgstr "Метод позиционирования"
23929 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23930 msgid ""
23931 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23932 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23933 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23934 msgstr ""
23935 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
23936 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
23937 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
23938 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
23940 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23941 #: modules/video_filter/wall.c:47
23942 msgid "Number of rows"
23943 msgstr "Количество строк"
23945 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23946 msgid ""
23947 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23948 "to \"fixed\")."
23949 msgstr ""
23950 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
23951 "позиционирования)."
23953 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23954 #: modules/video_filter/wall.c:43
23955 msgid "Number of columns"
23956 msgstr "Количество столбцов"
23958 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23959 msgid ""
23960 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23961 "set to \"fixed\"."
23962 msgstr ""
23963 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
23964 "позиционирования)."
23966 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23967 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23968 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
23970 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23971 msgid "Keep original size"
23972 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
23974 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23975 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23976 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
23978 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23979 msgid "Elements order"
23980 msgstr "Порядок элементов"
23982 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23983 msgid ""
23984 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23985 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23986 "bridge\" module."
23987 msgstr ""
23988 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
23989 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
23991 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23992 msgid "Offsets in order"
23993 msgstr "Смещения по порядку"
23995 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23996 msgid ""
23997 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23998 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23999 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24000 msgstr ""
24001 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
24002 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
24003 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
24005 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24006 msgid ""
24007 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24008 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24009 "input."
24010 msgstr ""
24011 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
24012 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
24013 "необходимо также увеличить кэш."
24015 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24016 msgid "fixed"
24017 msgstr "фиксированный"
24019 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24020 msgid "offsets"
24021 msgstr "смещения"
24023 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24024 msgid "Mosaic video sub filter"
24025 msgstr "Мозаика"
24027 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24028 msgid "Mosaic"
24029 msgstr "Мозаика"
24031 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24032 msgid "Blur factor (1-127)"
24033 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
24035 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24036 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24037 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
24039 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24041 msgid "Motion blur"
24042 msgstr "Размывание движения"
24044 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24045 msgid "Motion blur filter"
24046 msgstr "Размывание движения"
24048 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24049 msgid "Motion detect video filter"
24050 msgstr "Детекция движения"
24052 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24053 msgid "Motion Detect"
24054 msgstr "Детекция движения"
24056 #: modules/video_filter/noise.c:51
24057 msgid "Noise video filter"
24058 msgstr "Шум"
24060 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24061 msgid "OpenCV face detection example filter"
24062 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
24064 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24065 msgid "OpenCV example"
24066 msgstr "Пример с OpenCV"
24068 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24069 msgid "Haar cascade filename"
24070 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
24072 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24073 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24074 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
24076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24077 msgid "Use input chroma unaltered"
24078 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
24080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24081 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24082 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
24084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24085 msgid "RGB32"
24086 msgstr "RGB32"
24088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24089 msgid "Don't display any video"
24090 msgstr "Не показывать видео"
24092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24093 msgid "Display the input video"
24094 msgstr "Показывать входящее видео"
24096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24097 msgid "Display the processed video"
24098 msgstr "Показывать обработанное видео"
24100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24101 msgid "Show only errors"
24102 msgstr "Показывать только ошибки"
24104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24105 msgid "Show errors and warnings"
24106 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
24108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24109 msgid "Show everything including debug messages"
24110 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
24112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24113 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24114 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
24116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24117 msgid "OpenCV"
24118 msgstr "OpenCV"
24120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24121 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24122 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
24124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24125 msgid ""
24126 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24127 "OpenCV filter"
24128 msgstr ""
24129 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
24130 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
24132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24133 msgid "OpenCV filter chroma"
24134 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
24136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24137 msgid ""
24138 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24139 msgstr ""
24140 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
24141 "внутреннему фильтру OpenCV"
24143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24144 msgid "Wrapper filter output"
24145 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
24147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24148 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24149 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
24151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24152 msgid "Wrapper filter verbosity"
24153 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
24155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24156 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24157 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
24159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24160 msgid "OpenCV internal filter name"
24161 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
24163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24164 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24165 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
24167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24168 msgid "Configuration file"
24169 msgstr "Файл конфигурации"
24171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24172 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24173 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
24175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24176 msgid "Path to OSD menu images"
24177 msgstr "Путь к изображениям меню"
24179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24180 msgid ""
24181 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24182 "configuration file."
24183 msgstr ""
24184 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
24185 "указанное в файле конфигурации."
24187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24188 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24189 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
24191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24192 msgid "Menu position"
24193 msgstr "Расположение меню"
24195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24196 msgid ""
24197 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24198 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24199 "6 = top-right)."
24200 msgstr ""
24201 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
24202 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24203 "например 6 = сверху-слева)."
24205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24206 msgid "Menu timeout"
24207 msgstr "Задержка"
24209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24210 msgid ""
24211 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24212 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24213 "visible."
24214 msgstr ""
24215 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
24216 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
24217 "чтобы увидеть меню."
24219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24220 msgid "Menu update interval"
24221 msgstr "Период обновления"
24223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24224 msgid ""
24225 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24226 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24227 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24228 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24229 msgstr ""
24230 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
24231 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
24232 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
24233 "до 1000 мс."
24235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24236 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24237 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
24239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24240 msgid ""
24241 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24242 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24243 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24244 "is fully transparent (value 0)."
24245 msgstr ""
24246 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
24247 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
24248 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
24249 "прозрачное (значение 0)."
24251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24252 msgid "On Screen Display menu"
24253 msgstr "Экранное меню"
24255 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24256 msgid ""
24257 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24258 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
24260 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24261 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24262 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
24264 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24265 msgid "Active windows"
24266 msgstr "Активные окна"
24268 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24269 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24270 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
24272 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24273 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24274 msgstr ""
24276 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24277 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24278 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
24280 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24282 msgid "Panoramix"
24283 msgstr "Панорамикс"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24286 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24287 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24290 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24291 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24294 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24295 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24298 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24299 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24302 msgid "Attenuation"
24303 msgstr "Смягчение"
24305 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24306 msgid ""
24307 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24308 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24309 msgstr ""
24310 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
24312 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24313 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24314 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
24316 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24317 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24318 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
24320 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24321 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24322 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
24324 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24325 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24326 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
24328 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24329 msgid "Attenuation, end (in %)"
24330 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
24332 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24333 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24334 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
24336 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24337 msgid "middle position (in %)"
24338 msgstr "Расположение середины (в %)"
24340 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24341 msgid ""
24342 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24343 "of blended zone"
24344 msgstr ""
24345 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
24346 "центр)"
24348 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24349 msgid "Gamma (Red) correction"
24350 msgstr "Гамма-коррекция красного"
24352 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24353 msgid ""
24354 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24355 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
24357 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24358 msgid "Gamma (Green) correction"
24359 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
24361 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24362 msgid ""
24363 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24364 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24366 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24367 msgid "Gamma (Blue) correction"
24368 msgstr "Гамма-коррекция синего"
24370 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24371 msgid ""
24372 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24373 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
24375 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24376 msgid "Black Crush for Red"
24377 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
24379 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24381 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24383 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24384 msgid "Black Crush for Green"
24385 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
24387 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24388 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24389 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24391 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24392 msgid "Black Crush for Blue"
24393 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
24395 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24396 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24397 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24399 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24400 msgid "White Crush for Red"
24401 msgstr "Сжатие белого для красного"
24403 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24405 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24407 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24408 msgid "White Crush for Green"
24409 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
24411 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24413 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24415 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24416 msgid "White Crush for Blue"
24417 msgstr "Сжатие белого для синего"
24419 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24420 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24421 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24423 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24424 msgid "Black Level for Red"
24425 msgstr "Уровень чёрного для красного"
24427 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24429 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24431 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24432 msgid "Black Level for Green"
24433 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
24435 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24436 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24437 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24439 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24440 msgid "Black Level for Blue"
24441 msgstr "Уровень чёрного для синего"
24443 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24444 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24445 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24447 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24448 msgid "White Level for Red"
24449 msgstr "Уровень белого для красного"
24451 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24452 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24453 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24455 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24456 msgid "White Level for Green"
24457 msgstr "Уровень белого для зелёного"
24459 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24460 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24461 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24463 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24464 msgid "White Level for Blue"
24465 msgstr "Уровень белого для синего"
24467 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24468 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24469 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24471 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24472 msgid "Post processing quality"
24473 msgstr "Качество пост-обработки"
24475 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24476 msgid ""
24477 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24478 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24479 "looking pictures."
24480 msgstr ""
24481 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
24482 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
24483 "картинку."
24485 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24486 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24487 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
24489 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24490 msgid "Video post processing filter"
24491 msgstr "Пост-обработка видео"
24493 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24494 msgid "Postproc"
24495 msgstr "Пост-обработка"
24497 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24498 msgid "Lowest"
24499 msgstr "самое низкое"
24501 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24502 msgid "Highest"
24503 msgstr "самое высокое"
24505 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24506 msgid "Psychedelic video filter"
24507 msgstr "Психоделия"
24509 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24510 msgid "Number of puzzle rows"
24511 msgstr "Количество строк головоломки"
24513 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24514 msgid "Number of puzzle columns"
24515 msgstr "Количество столбцов головоломки"
24517 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24518 msgid "Make one tile a black slot"
24519 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
24521 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24522 msgid ""
24523 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24524 msgstr ""
24525 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
24526 "ним."
24528 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24529 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24530 msgstr "Интерактивная головоломка"
24532 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24533 msgid "Puzzle"
24534 msgstr "Головоломка"
24536 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24537 msgid "VNC Host"
24538 msgstr "Узел VNC"
24540 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24541 msgid "VNC hostname or IP address."
24542 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24544 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24545 msgid "VNC Port"
24546 msgstr "Порт VNC"
24548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24549 msgid "VNC portnumber."
24550 msgstr "Номер порта VNC."
24552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24553 msgid "VNC Password"
24554 msgstr "Пароль VNC"
24556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24557 msgid "VNC password."
24558 msgstr "Пароль VNC."
24560 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24561 msgid "VNC poll interval"
24562 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24564 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24565 msgid ""
24566 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24567 msgstr ""
24568 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24569 "мс."
24571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24572 msgid "VNC polling"
24573 msgstr "Опрос VNC"
24575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24576 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24577 msgstr ""
24578 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24579 "ffnetdev."
24581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24582 msgid ""
24583 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24584 msgstr ""
24585 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24586 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24589 msgid "Key events"
24590 msgstr "События от клавиатуры"
24592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24593 msgid "Send key events to VNC host."
24594 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24597 msgid ""
24598 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24599 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24600 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24601 "is fully transparent (value 0)."
24602 msgstr ""
24603 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
24604 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
24605 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
24606 "прозрачное (значение 0)."
24608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24609 msgid "Remote-OSD over VNC"
24610 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
24612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24613 msgid "Remote-OSD"
24614 msgstr "Удалённая индикация"
24616 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24617 msgid "Ripple video filter"
24618 msgstr "Рябь"
24620 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24621 msgid "Angle in degrees"
24622 msgstr "Угол в градусах"
24624 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24625 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24626 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
24628 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24629 msgid "Rotate video filter"
24630 msgstr "Вращение"
24632 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24634 msgid "Rotate"
24635 msgstr "Вращение"
24637 #: modules/video_filter/rss.c:130
24638 msgid "Feed URLs"
24639 msgstr "URL рассылок"
24641 #: modules/video_filter/rss.c:131
24642 #, fuzzy
24643 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24644 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
24646 #: modules/video_filter/rss.c:132
24647 msgid "Speed of feeds"
24648 msgstr "Скорость рассылок"
24650 #: modules/video_filter/rss.c:133
24651 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24652 msgstr ""
24653 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
24655 #: modules/video_filter/rss.c:134
24656 msgid "Max length"
24657 msgstr "Максимальная длина"
24659 #: modules/video_filter/rss.c:135
24660 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24661 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
24663 #: modules/video_filter/rss.c:137
24664 msgid "Refresh time"
24665 msgstr "Время обновления"
24667 #: modules/video_filter/rss.c:138
24668 msgid ""
24669 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24670 "feeds are never updated."
24671 msgstr ""
24672 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
24673 "обновляться не будут."
24675 #: modules/video_filter/rss.c:140
24676 msgid "Feed images"
24677 msgstr "Изображения в рассылках"
24679 #: modules/video_filter/rss.c:141
24680 msgid "Display feed images if available."
24681 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
24683 #: modules/video_filter/rss.c:148
24684 msgid ""
24685 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24686 "totally opaque."
24687 msgstr ""
24688 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
24689 "полностью непрозрачный."
24691 #: modules/video_filter/rss.c:161
24692 msgid "Text position"
24693 msgstr "Позиция текста"
24695 #: modules/video_filter/rss.c:163
24696 msgid ""
24697 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24698 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24699 "right)."
24700 msgstr ""
24701 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24702 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24703 "например 6 = сверху-слева)."
24705 #: modules/video_filter/rss.c:167
24706 msgid "Title display mode"
24707 msgstr "Режим отображения названия"
24709 #: modules/video_filter/rss.c:168
24710 msgid ""
24711 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24712 "images are enabled, 1 otherwise."
24713 msgstr ""
24714 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
24715 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
24717 #: modules/video_filter/rss.c:170
24718 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24719 msgstr ""
24721 #: modules/video_filter/rss.c:185
24722 msgid "Don't show"
24723 msgstr "не показывать"
24725 #: modules/video_filter/rss.c:185
24726 msgid "Always visible"
24727 msgstr "всегда показывать"
24729 #: modules/video_filter/rss.c:185
24730 msgid "Scroll with feed"
24731 msgstr "листать с рассылкой"
24733 #: modules/video_filter/rss.c:194
24734 msgid "RSS / Atom"
24735 msgstr ""
24737 #: modules/video_filter/rss.c:226
24738 msgid "RSS and Atom feed display"
24739 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
24741 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24742 msgid "RV32 conversion filter"
24743 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24745 #: modules/video_filter/scene.c:57
24746 msgid "Image format"
24747 msgstr "Формат изображения"
24749 #: modules/video_filter/scene.c:58
24750 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24751 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
24753 #: modules/video_filter/scene.c:60
24754 msgid "Image width"
24755 msgstr "Ширина изображения"
24757 #: modules/video_filter/scene.c:61
24758 msgid ""
24759 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24760 "characteristics."
24761 msgstr ""
24762 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24763 "ширину под характеристики видео."
24765 #: modules/video_filter/scene.c:65
24766 msgid "Image height"
24767 msgstr "Высота изображения"
24769 #: modules/video_filter/scene.c:66
24770 msgid ""
24771 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24772 "video characteristics."
24773 msgstr ""
24774 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24775 "высоту под характеристики видео."
24777 #: modules/video_filter/scene.c:70
24778 msgid "Recording ratio"
24779 msgstr "Частота записи"
24781 #: modules/video_filter/scene.c:71
24782 msgid ""
24783 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24784 msgstr ""
24785 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
24786 "третье изображение."
24788 #: modules/video_filter/scene.c:74
24789 msgid "Filename prefix"
24790 msgstr "Префикс в названиях файлов"
24792 #: modules/video_filter/scene.c:75
24793 msgid ""
24794 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24795 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24796 msgstr ""
24797 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
24798 "префиксНОМЕР.формат (если файл не перезаписывается)."
24800 #: modules/video_filter/scene.c:79
24801 msgid "Directory path prefix"
24802 msgstr "Префикс пути директории"
24804 #: modules/video_filter/scene.c:80
24805 msgid ""
24806 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24807 "will be automatically saved in users homedir."
24808 msgstr ""
24810 #: modules/video_filter/scene.c:84
24811 msgid "Always write to the same file"
24812 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
24814 #: modules/video_filter/scene.c:85
24815 msgid ""
24816 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24817 "this case, the number is not appended to the filename."
24818 msgstr ""
24819 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
24820 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
24821 "файла."
24823 #: modules/video_filter/scene.c:89
24824 #, fuzzy
24825 msgid "Send your video to picture files"
24826 msgstr "Фильтры слоёв"
24828 #: modules/video_filter/scene.c:93
24829 msgid "Scene filter"
24830 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
24832 #: modules/video_filter/scene.c:94
24833 msgid "Scene video filter"
24834 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
24836 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24837 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24838 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
24840 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24841 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24842 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
24844 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24845 msgid "Augment contrast between contours."
24846 msgstr "Усиление контраста между контурами"
24848 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24849 msgid "Sharpen video filter"
24850 msgstr "Резкость"
24852 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24854 msgid "Sharpen"
24855 msgstr "Четкость"
24857 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24858 msgid "Scaling mode"
24859 msgstr "Режим масштабирования"
24861 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24862 msgid "Scaling mode to use."
24863 msgstr "Режим масштабирования."
24865 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24866 msgid "Fast bilinear"
24867 msgstr "Быстрое билинейное"
24869 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24870 msgid "Bilinear"
24871 msgstr "Билинейное"
24873 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24874 msgid "Bicubic (good quality)"
24875 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24877 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24878 msgid "Experimental"
24879 msgstr "Экспериментальное"
24881 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24882 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24883 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24885 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24886 msgid "Area"
24887 msgstr "Областное"
24889 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24890 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24891 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
24893 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24894 msgid "Gauss"
24895 msgstr "Гауссово"
24897 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24898 msgid "SincR"
24899 msgstr "SincR"
24901 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24902 msgid "Lanczos"
24903 msgstr "Lanczos"
24905 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24906 msgid "Bicubic spline"
24907 msgstr "Бикубическое кривыми"
24909 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24910 msgid "Swscale"
24911 msgstr "Swscale"
24913 #: modules/video_filter/transform.c:65
24914 msgid "Transform type"
24915 msgstr "Тип трансформации"
24917 #: modules/video_filter/transform.c:66
24918 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24919 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24921 #: modules/video_filter/transform.c:69
24922 msgid "Rotate by 90 degrees"
24923 msgstr "вращение на 90 град."
24925 #: modules/video_filter/transform.c:70
24926 msgid "Rotate by 180 degrees"
24927 msgstr "вращение на 180 град."
24929 #: modules/video_filter/transform.c:70
24930 msgid "Rotate by 270 degrees"
24931 msgstr "вращение на 270 град."
24933 #: modules/video_filter/transform.c:71
24934 msgid "Flip horizontally"
24935 msgstr "переворот по горизонтали"
24937 #: modules/video_filter/transform.c:71
24938 msgid "Flip vertically"
24939 msgstr "переворот по вертикали"
24941 #: modules/video_filter/transform.c:73
24942 #, fuzzy
24943 msgid "Rotate or flip the video"
24944 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
24946 #: modules/video_filter/transform.c:77
24947 msgid "Video transformation filter"
24948 msgstr "Трансформация"
24950 #: modules/video_filter/wall.c:44
24951 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24952 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
24954 #: modules/video_filter/wall.c:48
24955 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24956 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
24958 #: modules/video_filter/wall.c:52
24959 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24960 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
24962 #: modules/video_filter/wall.c:55
24963 msgid "Element aspect ratio"
24964 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
24966 #: modules/video_filter/wall.c:56
24967 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24968 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
24970 #: modules/video_filter/wall.c:65
24971 msgid "Wall video filter"
24972 msgstr "Стена"
24974 #: modules/video_filter/wall.c:66
24975 msgid "Image wall"
24976 msgstr "Стена из изображений"
24978 #: modules/video_filter/wave.c:53
24979 msgid "Wave video filter"
24980 msgstr "Волны"
24982 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24983 msgid "YUVP converter"
24984 msgstr "Преобразователь YUVP"
24986 #: modules/video_output/aa.c:50
24987 msgid "ASCII Art"
24988 msgstr "ASCII-графика"
24990 #: modules/video_output/aa.c:53
24991 msgid "ASCII-art video output"
24992 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
24994 #: modules/video_output/caca.c:51
24995 msgid "Color ASCII art video output"
24996 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
24998 #: modules/video_output/directfb.c:49
24999 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25000 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
25002 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25003 msgid "Drawable"
25004 msgstr "Растягивающийся"
25006 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25007 #, fuzzy
25008 msgid "Embedded window video"
25009 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
25011 #: modules/video_output/fb.c:60
25012 #, fuzzy
25013 msgid "Run fb on current tty"
25014 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
25016 #: modules/video_output/fb.c:62
25017 msgid ""
25018 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25019 "handling with caution)"
25020 msgstr ""
25021 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
25022 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
25024 #: modules/video_output/fb.c:65
25025 #, fuzzy
25026 msgid "Framebuffer resolution to use"
25027 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
25029 #: modules/video_output/fb.c:67
25030 msgid ""
25031 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25032 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25033 msgstr ""
25034 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
25035 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
25037 #: modules/video_output/fb.c:70
25038 #, fuzzy
25039 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25040 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
25042 #: modules/video_output/fb.c:72
25043 msgid ""
25044 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25045 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25046 "in software."
25047 msgstr ""
25048 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
25049 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
25050 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
25052 #: modules/video_output/fb.c:76
25053 #, fuzzy
25054 msgid "Image format (default RGB)"
25055 msgstr "Формат изображения"
25057 #: modules/video_output/fb.c:77
25058 msgid ""
25059 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25060 "has no way to report its chroma."
25061 msgstr ""
25063 #: modules/video_output/fb.c:95
25064 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25065 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
25067 #: modules/video_output/ggi.c:59
25068 msgid ""
25069 "X11 hardware display to use.\n"
25070 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25071 msgstr ""
25072 "Используемый дисплей X11.\n"
25073 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
25075 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25076 msgid "HD1000 video output"
25077 msgstr "Вывод видео через HD1000"
25079 #: modules/video_output/macosx.m:69
25080 #, fuzzy
25081 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25082 msgstr ""
25083 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
25084 "оформления)"
25086 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25087 #, fuzzy
25088 msgid "Enable desktop mode "
25089 msgstr "Включить режим супербаса"
25091 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25092 #, fuzzy
25093 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25094 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
25096 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25097 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25098 msgstr ""
25100 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25101 #, fuzzy
25102 msgid "Direct3D video output"
25103 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
25105 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25107 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25108 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
25110 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25111 msgid ""
25112 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25113 "doesn't have any effect when using overlays."
25114 msgstr ""
25115 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
25116 "не действует при использовании слоев."
25118 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25119 msgid "Use video buffers in system memory"
25120 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
25122 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25123 msgid ""
25124 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25125 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25126 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25127 "doesn't have any effect when using overlays."
25128 msgstr ""
25129 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
25130 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
25131 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
25133 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25134 msgid "Use triple buffering for overlays"
25135 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
25137 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25138 msgid ""
25139 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25140 "better video quality (no flickering)."
25141 msgstr ""
25142 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
25143 "качество изображения (без мигания)ю"
25145 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25146 msgid "Name of desired display device"
25147 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
25149 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25150 msgid ""
25151 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25152 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25153 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25154 msgstr ""
25155 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
25156 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
25157 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25159 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25160 msgid ""
25161 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25162 "interface"
25163 msgstr ""
25165 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25166 #, fuzzy
25167 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25168 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
25170 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25171 msgid "Wallpaper"
25172 msgstr "Видео на рабочем столе"
25174 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25175 msgid "OpenGL video output"
25176 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
25178 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25179 msgid "Windows GAPI video output"
25180 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
25182 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25183 msgid "Windows GDI video output"
25184 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
25186 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25187 msgid "OMAP Framebuffer device"
25188 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
25190 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25191 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25192 msgstr ""
25193 "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/fb0)."
25195 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25196 msgid ""
25197 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25198 "N8xx hardware)."
25199 msgstr ""
25200 "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По умолчанию "
25201 "- Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
25203 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25204 msgid "Embed the overlay"
25205 msgstr "Встроить этот наложенный слой"
25207 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25208 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25209 msgstr ""
25211 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25212 #, fuzzy
25213 msgid "OMAP framebuffer"
25214 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
25216 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25217 msgid "OMAP framebuffer video output"
25218 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
25220 #: modules/video_output/opengl.c:57
25221 msgid "OpenGL Provider"
25222 msgstr "Провайдер OpenGL"
25224 #: modules/video_output/opengl.c:58
25225 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25226 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
25228 #: modules/video_output/sdl.c:50
25229 msgid "SDL chroma format"
25230 msgstr "Формат цветности SDL"
25232 #: modules/video_output/sdl.c:52
25233 msgid ""
25234 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25235 "improve performances by using the most efficient one."
25236 msgstr ""
25237 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
25238 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
25240 #: modules/video_output/sdl.c:59
25241 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25242 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
25244 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25245 msgid "Snapshot width"
25246 msgstr "Ширина стоп-кадра"
25248 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25249 msgid "Width of the snapshot image."
25250 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
25252 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25253 msgid "Snapshot height"
25254 msgstr "Высота стоп-кадра"
25256 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25257 msgid "Height of the snapshot image."
25258 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
25260 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25261 msgid ""
25262 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25263 msgstr ""
25264 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
25266 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25267 msgid "Cache size (number of images)"
25268 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
25270 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25271 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25272 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
25274 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25275 msgid "Snapshot output"
25276 msgstr "Вывод снимков"
25278 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25279 msgid "SVGAlib video output"
25280 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
25282 #: modules/video_output/vmem.c:48
25283 msgid "Pitch"
25284 msgstr "Полная ширина"
25286 #: modules/video_output/vmem.c:49
25287 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25288 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
25290 #: modules/video_output/vmem.c:56
25291 msgid ""
25292 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25293 "plane memory address information for use by the video renderer."
25294 msgstr ""
25295 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
25296 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
25297 "рендеринга видео."
25299 #: modules/video_output/vmem.c:70
25300 msgid "Video memory output"
25301 msgstr "Вывод в видео-память"
25303 #: modules/video_output/vmem.c:71
25304 msgid "Video memory"
25305 msgstr "Видео-память"
25307 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25308 msgid "GLX"
25309 msgstr ""
25311 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25312 #, fuzzy
25313 msgid "GLX video output (XCB)"
25314 msgstr "Вывод видео через X11"
25316 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25317 msgid "ID of the video output X window"
25318 msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
25320 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25321 msgid ""
25322 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25323 "identifier of that window (0 means none)."
25324 msgstr ""
25326 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25327 #, fuzzy
25328 msgid "X window"
25329 msgstr "XCB-окно"
25331 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25332 msgid "X11 video window (XCB)"
25333 msgstr ""
25335 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25336 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25337 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25338 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25339 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25340 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25341 msgctxt "ASCII"
25342 msgid "VLC media player"
25343 msgstr ""
25345 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25346 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25347 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25348 msgctxt "ASCII"
25349 msgid "VLC"
25350 msgstr "VLC"
25352 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25353 msgid "VLC"
25354 msgstr "VLC"
25356 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25357 msgid "Use shared memory"
25358 msgstr "Использовать общую память"
25360 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25361 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25362 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
25364 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25365 msgid "X11"
25366 msgstr ""
25368 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25369 #, fuzzy
25370 msgid "X11 video output (XCB)"
25371 msgstr "Вывод видео через X11"
25373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25374 msgid "XVideo adaptor number"
25375 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25378 #, fuzzy
25379 msgid ""
25380 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25381 "functional adaptor."
25382 msgstr ""
25383 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
25384 "окружения DISPLAY."
25386 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25387 #, fuzzy
25388 msgid "XVideo"
25389 msgstr "Клиент VideoLAN"
25391 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25392 #, fuzzy
25393 msgid "XVideo output (XCB)"
25394 msgstr "Метод вывода видео"
25396 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25397 #, fuzzy
25398 msgid "Video acceleration not available"
25399 msgstr "Настройки видео не сохранены"
25401 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25402 #, c-format
25403 msgid ""
25404 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25405 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25406 "%<PRIu32>.\n"
25407 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25408 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25409 msgstr ""
25411 #: modules/video_output/yuv.c:41
25412 msgid "device, fifo or filename"
25413 msgstr "устройство, именованный канал или имя файла"
25415 #: modules/video_output/yuv.c:42
25416 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25417 msgstr ""
25419 #: modules/video_output/yuv.c:48
25420 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25421 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
25423 #: modules/video_output/yuv.c:49
25424 msgid ""
25425 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25426 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25427 "the output destination."
25428 msgstr ""
25430 #: modules/video_output/yuv.c:59
25431 msgid "YUV output"
25432 msgstr "Вывод через YUV"
25434 #: modules/video_output/yuv.c:60
25435 msgid "YUV video output"
25436 msgstr "Вывод видео через YUV"
25438 #: modules/visualization/goom.c:61
25439 msgid "Goom display width"
25440 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25442 #: modules/visualization/goom.c:62
25443 msgid "Goom display height"
25444 msgstr "Высота дисплея Goom"
25446 #: modules/visualization/goom.c:63
25447 msgid ""
25448 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25449 "will be prettier but more CPU intensive)."
25450 msgstr ""
25451 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
25452 "больше мощности CPU)."
25454 #: modules/visualization/goom.c:66
25455 msgid "Goom animation speed"
25456 msgstr "Скорость анимации Goom"
25458 #: modules/visualization/goom.c:67
25459 msgid ""
25460 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25461 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
25463 #: modules/visualization/goom.c:73
25464 msgid "Goom"
25465 msgstr "Goom"
25467 #: modules/visualization/goom.c:74
25468 msgid "Goom effect"
25469 msgstr "Эффект Goom"
25471 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25472 #, fuzzy
25473 msgid "projectM configuration file"
25474 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
25476 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25477 #, fuzzy
25478 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25479 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
25481 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25482 msgid "projectM preset path"
25483 msgstr ""
25485 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25486 msgid "Path to the projectM preset directory"
25487 msgstr ""
25489 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25490 #, fuzzy
25491 msgid "Title font"
25492 msgstr "Название "
25494 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25495 #, fuzzy
25496 msgid "Font used for the titles"
25497 msgstr "Скорость субтитров"
25499 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25500 #, fuzzy
25501 msgid "Font menu"
25502 msgstr "Размер шрифта"
25504 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25505 #, fuzzy
25506 msgid "Font used for the menus"
25507 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
25509 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25510 #, fuzzy
25511 msgid "The width of the video window, in pixels."
25512 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
25514 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25515 #, fuzzy
25516 msgid "The height of the video window, in pixels."
25517 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
25519 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25520 msgid "projectM"
25521 msgstr ""
25523 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25524 msgid "libprojectM effect"
25525 msgstr ""
25527 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25528 msgid "Effects list"
25529 msgstr "Список эффектов"
25531 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25532 #, fuzzy
25533 msgid ""
25534 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25535 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25536 msgstr ""
25537 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
25538 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
25540 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25541 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25542 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
25544 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25545 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25546 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
25548 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25549 msgid "More bands : 80 / 20"
25550 msgstr ""
25552 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25553 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25554 msgstr ""
25556 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25557 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25558 msgstr ""
25560 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25561 msgid "Band separator"
25562 msgstr "Разделитель полос"
25564 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25565 msgid "Number of blank pixels between bands."
25566 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
25568 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25569 msgid "Amplification"
25570 msgstr "Усиление"
25572 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25573 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25574 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
25576 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25577 msgid "Enable peaks"
25578 msgstr "Включить пики"
25580 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25581 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25582 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
25584 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25585 msgid "Enable original graphic spectrum"
25586 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
25588 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25589 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25590 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
25592 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25593 msgid "Enable bands"
25594 msgstr "Включить полосы"
25596 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25597 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25598 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
25600 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25601 msgid "Enable base"
25602 msgstr "Включить основание"
25604 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25605 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25606 msgstr "Рисовать основание полос."
25608 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25609 msgid "Base pixel radius"
25610 msgstr "Радиус основания"
25612 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25613 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25614 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
25616 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25617 msgid "Spectral sections"
25618 msgstr "Части спектра"
25620 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25621 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25622 msgstr "Используемое количество частей спектра."
25624 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25625 msgid "Peak height"
25626 msgstr "Высота пиков"
25628 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25629 msgid "Total pixel height of the peak items."
25630 msgstr "Общая высота пиков."
25632 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25633 msgid "Peak extra width"
25634 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
25636 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25637 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25638 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
25640 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25641 msgid "V-plane color"
25642 msgstr "Цвета V-plane"
25644 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25645 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25646 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
25648 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25649 msgid "Visualizer"
25650 msgstr "Визуализатор"
25652 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25653 msgid "Visualizer filter"
25654 msgstr "Фильтр визуализатора"
25656 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25657 msgid "Spectrum analyser"
25658 msgstr "Анализатор спектра"
25660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
25661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25662 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
25663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25664 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
25665 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25666 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25667 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25668 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
25669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25670 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25671 msgid "Form"
25672 msgstr "Форма"
25674 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25675 msgid "Preset"
25676 msgstr "Предустановка"
25678 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25680 msgid "Dialog"
25681 msgstr "Диалог"
25683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25684 msgid "Show extended options"
25685 msgstr "Показать дополнительные параметры"
25687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25688 msgid "Show &more options"
25689 msgstr "Показать дополнительные параметры"
25691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25692 msgid "Change the caching for the media"
25693 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
25695 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25696 msgid " ms"
25697 msgstr " мс"
25699 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25700 msgid "Start Time"
25701 msgstr "Начать с момента"
25703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25704 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25705 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
25707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25708 msgid "Extra media"
25709 msgstr "Другой файл"
25711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25712 msgid "Select the file"
25713 msgstr "Выберите файл"
25715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25716 msgid "MRL"
25717 msgstr "MRL"
25719 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25720 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25721 msgstr "Полный MRL"
25723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25724 msgid "Edit Options"
25725 msgstr "Изменение настроек"
25727 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25728 msgid "Change the start time for the media"
25729 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
25731 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25732 msgid "s"
25733 msgstr " с"
25735 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25736 msgid "Capture mode"
25737 msgstr "Режим захвата"
25739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25740 msgid "Select the capture device type"
25741 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
25743 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25744 msgid "Device Selection"
25745 msgstr "Выбор устройства"
25747 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25748 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25749 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
25751 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25752 msgid "Advanced options..."
25753 msgstr "Расширенные параметры..."
25755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25756 msgid "Disc Selection"
25757 msgstr "Выбор диска"
25759 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25760 msgid "SVCD/VCD"
25761 msgstr ""
25763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25764 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25765 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
25767 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25768 msgid "Disc device"
25769 msgstr "Дисковое устройство"
25771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25772 msgid "Starting Position"
25773 msgstr "Начальная позиция"
25775 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25776 msgid "Audio and Subtitles"
25777 msgstr "Аудио и субтитры"
25779 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25780 msgid "Choose one or more media file to open"
25781 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
25783 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25784 msgid "File Selection"
25785 msgstr "Выбор файла"
25787 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25788 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25789 msgstr ""
25791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25792 msgid "Add..."
25793 msgstr "Добавить..."
25795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25796 msgid "Add a subtitles file"
25797 msgstr "Добавить файл субтитров"
25799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25800 msgid "Use a sub&titles file"
25801 msgstr "Использовать файл суб&титров"
25803 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25804 msgid "Select the subtitles file"
25805 msgstr "Выбрать файла субтитров"
25807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25808 #, fuzzy
25809 msgid "Font size:"
25810 msgstr "Размер шрифта"
25812 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25813 #, fuzzy
25814 msgid "Text alignment:"
25815 msgstr "Выравнивание телетекста"
25817 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25818 msgid "Network Protocol"
25819 msgstr "Сетевой протокол"
25821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25822 #, fuzzy
25823 msgid "Please enter a network URL:"
25824 msgstr "Введите flhtc"
25826 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25827 #, fuzzy
25828 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25829 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
25831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25832 msgid ""
25833 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25834 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25836 "\">\n"
25837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25838 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25842 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25843 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25844 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25845 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25846 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25847 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25848 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25851 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25852 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25853 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25854 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25855 msgstr ""
25857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25858 msgid "MPEG-TS"
25859 msgstr "MPEG-TS"
25861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25862 msgid "MPEG-PS"
25863 msgstr "MPEG-PS"
25865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25866 msgid "WAV"
25867 msgstr "WAV"
25869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25870 msgid "Webm"
25871 msgstr ""
25873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
25874 msgid "ASF/WMV"
25875 msgstr "ASF/WMV"
25877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25878 msgid "Ogg/Ogm"
25879 msgstr "Ogg/Ogm"
25881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25882 msgid "RAW"
25883 msgstr ""
25885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
25886 msgid "MPEG 1"
25887 msgstr "MPEG 1"
25889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
25890 msgid "FLV"
25891 msgstr ""
25893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
25894 msgid "AVI"
25895 msgstr "AVI"
25897 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
25898 msgid "MP4/MOV"
25899 msgstr "MP4/MOV"
25901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
25902 msgid "MKV"
25903 msgstr "MKV"
25905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25906 msgid "Encapsulation"
25907 msgstr "Инкапсуляция"
25909 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
25910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
25911 msgid " kb/s"
25912 msgstr " кб/сек"
25914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
25915 msgid "Frame Rate"
25916 msgstr "Частота кадров"
25918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
25919 #, fuzzy
25920 msgid " fps"
25921 msgstr " кадр/сек"
25923 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
25924 msgid ""
25925 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25926 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25927 msgstr ""
25929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
25930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
25931 msgid "00000; "
25932 msgstr "00000; "
25934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
25935 msgid "Keep original video track"
25936 msgstr "Cохранять исходную видео-дорожку"
25938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25939 msgid "Video codec"
25940 msgstr "Видео-кодек"
25942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
25943 msgid "Keep original audio track"
25944 msgstr "Cохранять исходную аудио-дорожку"
25946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
25947 #, fuzzy
25948 msgid "Sample Rate"
25949 msgstr "Частота дискретизации"
25951 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
25952 msgid "Audio codec"
25953 msgstr "Аудио-кодек"
25955 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
25956 #, fuzzy
25957 msgid "Overlay subtitles on the video"
25958 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
25960 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25961 msgid "Destinations"
25962 msgstr "Пути назначения"
25964 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25965 msgid "New destination"
25966 msgstr "Новый путь назначения"
25968 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25969 msgid ""
25970 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25971 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25972 msgstr ""
25974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25975 msgid "Display locally"
25976 msgstr "Воспроизводить локально"
25978 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25979 msgid "Activate Transcoding"
25980 msgstr "Включить перекодирование"
25982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25983 msgid "Miscellaneous Options"
25984 msgstr "Прочие параметры"
25986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25987 msgid "Stream all elementary streams"
25988 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
25990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25991 msgid "Group name"
25992 msgstr "Имя группы"
25994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25995 msgid "Generated stream output string"
25996 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
25998 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25999 msgid "Keep audio level between sessions"
26000 msgstr ""
26002 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26003 msgid "Always reset audio start level to:"
26004 msgstr ""
26006 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26007 msgid " %"
26008 msgstr " %"
26010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
26011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26012 msgid "Output"
26013 msgstr "Вывод"
26015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26016 #, fuzzy
26017 msgid "Output module:"
26018 msgstr "Модуль вывода"
26020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26021 #, fuzzy
26022 msgid "Dolby Surround:"
26023 msgstr "Dolby Surround"
26025 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26026 msgid "Normalize volume to:"
26027 msgstr ""
26029 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26030 #, fuzzy
26031 msgid "Replay gain mode:"
26032 msgstr "Режим Replay Gain"
26034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26035 #, fuzzy
26036 msgid "Visualization:"
26037 msgstr "Визуализация"
26039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26040 #, fuzzy
26041 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26042 msgstr "Включить ускорение аудио"
26044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26045 #, fuzzy
26046 msgid "Preferred audio language:"
26047 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
26049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26050 msgid "Password:"
26051 msgstr "Пароль:"
26053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26054 #, fuzzy
26055 msgid "Username:"
26056 msgstr "Имя пользователя"
26058 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26059 #, fuzzy
26060 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26061 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
26063 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26064 msgid "Optical drive"
26065 msgstr ""
26067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26068 #, fuzzy
26069 msgid "Default optical device"
26070 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
26072 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26073 #, fuzzy
26074 msgid "Codecs"
26075 msgstr "Кодек"
26077 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26078 #, fuzzy
26079 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26080 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
26082 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26083 #, fuzzy
26084 msgid "Video quality post-processing level"
26085 msgstr "Пост-обработка видео"
26087 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26088 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26089 msgstr ""
26091 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26092 #, fuzzy
26093 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26094 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
26096 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26097 #, fuzzy
26098 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26099 msgstr "Свойства изображения"
26101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26102 #, fuzzy
26103 msgid "Default port (server mode)"
26104 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
26106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26107 #, fuzzy
26108 msgid "HTTP proxy URL"
26109 msgstr "HTTP-прокси"
26111 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26112 #, fuzzy
26113 msgid "Default caching policy"
26114 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
26116 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26117 #, fuzzy
26118 msgid "HTTP (default)"
26119 msgstr "по умолчанию"
26121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26122 #, fuzzy
26123 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26124 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
26126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26127 #, fuzzy
26128 msgid "Live555 stream transport"
26129 msgstr "UDP порт"
26131 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26132 msgid "Instances"
26133 msgstr "Копии программы"
26135 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26136 msgid "Allow only one instance"
26137 msgstr "Разрешить только одну копию"
26139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26140 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26141 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
26143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26144 #, fuzzy
26145 msgid "Album art download policy:"
26146 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
26148 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26149 msgid "Activate update notifier"
26150 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
26152 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26153 #, fuzzy
26154 msgid "Every "
26155 msgstr "Наложение"
26157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26158 msgid "Save recently played items"
26159 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
26161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26162 msgid "Separate words by | (without space)"
26163 msgstr ""
26165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26166 #, fuzzy
26167 msgid "Menus language:"
26168 msgstr "Язык"
26170 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26171 #, fuzzy
26172 msgid "File associations"
26173 msgstr "Привязки файлов:"
26175 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26176 #, fuzzy
26177 msgid "Set up associations..."
26178 msgstr "Привязки файлов:"
26180 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26181 msgid "Look and feel"
26182 msgstr ""
26184 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26185 #, fuzzy
26186 msgid "Use custom skin"
26187 msgstr "Выбрать оболочку"
26189 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26190 #, fuzzy
26191 msgid "Skin resource file:"
26192 msgstr "Файл оболочки"
26194 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26195 msgid "Resize interface to video size"
26196 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
26198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26199 #, fuzzy
26200 msgid "Force window style:"
26201 msgstr "Следующее заглавие"
26203 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26204 #, fuzzy
26205 msgid "Show systray icon"
26206 msgstr "Значок в системном трее"
26208 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26209 msgid "Embed video in interface"
26210 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
26212 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26213 msgid " Systray popup when minimized"
26214 msgstr ""
26216 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26217 #, fuzzy
26218 msgid "Show controls in full screen mode"
26219 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
26221 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26222 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26223 msgstr ""
26225 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26226 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26227 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
26229 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26230 #, fuzzy
26231 msgid "Use native style"
26232 msgstr "Использовать файл субтитров"
26234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26235 #, fuzzy
26236 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26237 msgstr "Экранная индикация"
26239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26240 #, fuzzy
26241 msgid "Show media title on video start"
26242 msgstr "Показывать название медиа-файла"
26244 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26245 msgid "Subtitles Language"
26246 msgstr "Язык субтитров"
26248 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26249 msgid "Preferred subtitles language"
26250 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
26252 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26253 msgid "Default encoding"
26254 msgstr "Кодировка по умолчанию"
26256 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26257 msgid "Effect"
26258 msgstr "Эффект"
26260 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26261 msgid "Font color"
26262 msgstr "Цвет шрифта"
26264 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26266 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26267 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26268 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26269 msgid " px"
26270 msgstr ""
26272 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26273 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26274 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
26276 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26277 msgid "DirectX"
26278 msgstr "DirectX"
26280 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26281 msgid "Display device"
26282 msgstr "Устройство отображения"
26284 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26285 msgid "Enable wallpaper mode"
26286 msgstr "Включить режим обоев"
26288 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26289 #, fuzzy
26290 msgid "Deinterlacing"
26291 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
26293 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26294 msgid "Force Aspect Ratio"
26295 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
26297 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26298 msgid "vlc-snap"
26299 msgstr ""
26301 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26302 #, fuzzy
26303 msgid "Stuff"
26304 msgstr "Случайно"
26306 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26307 msgid "Edit settings"
26308 msgstr "Редактировать настройки"
26310 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26311 msgid "Control"
26312 msgstr "Управление"
26314 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26315 msgid "Run manually"
26316 msgstr "Запуск вручную"
26318 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26319 msgid "Setup schedule"
26320 msgstr "Создать расписание"
26322 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26323 msgid "Run on schedule"
26324 msgstr "Запуск по расписанию"
26326 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26327 msgid "Status"
26328 msgstr "Статус"
26330 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26331 msgid "P/P"
26332 msgstr "P/P"
26334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26335 msgid "Prev"
26336 msgstr "Предыдущий"
26338 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26339 msgid "Add Input"
26340 msgstr "Добавить ввод"
26342 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26343 msgid "Edit Input"
26344 msgstr "Редактировать ввод"
26346 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26347 msgid "Clear List"
26348 msgstr "Очистить список"
26350 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26351 msgid "Refresh"
26352 msgstr "Обновить"
26354 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26355 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26356 msgstr ""
26358 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26359 msgid "Transform"
26360 msgstr "Поворот"
26362 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26363 msgid "Sigma"
26364 msgstr "Сигма"
26366 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26367 #, fuzzy
26368 msgid "Synchronize top and bottom"
26369 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
26371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26372 msgid "Synchronize left and right"
26373 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
26375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26376 msgid "Magnification/Zoom"
26377 msgstr "Увеличение/масштаб"
26379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26380 msgid "Puzzle game"
26381 msgstr "Головоломка"
26383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26384 msgid "Black slot"
26385 msgstr "Один чёрный сегмент"
26387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26389 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26390 msgid "Columns"
26391 msgstr "Столбцов"
26393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26394 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26396 msgid "Rows"
26397 msgstr "Строк"
26399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26400 msgid "Angle"
26401 msgstr "Угол"
26403 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26404 msgid "Geometry"
26405 msgstr "Геометрия"
26407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26408 msgid "Color extraction"
26409 msgstr "Извлечение цвета"
26411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26413 msgid ">HHHHHH;#"
26414 msgstr ""
26416 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26417 msgid "Similarity"
26418 msgstr "Схожесть"
26420 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26421 msgid "Color fun"
26422 msgstr "Игра цветом"
26424 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26425 msgid "Water effect"
26426 msgstr "Эффект воды"
26428 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26429 msgid "Motion detect"
26430 msgstr "Детектор движения"
26432 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26433 msgid "Factor"
26434 msgstr "Коэффициент"
26436 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26437 msgid "Cartoon"
26438 msgstr "Мультфильм"
26440 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26441 msgid "Image modification"
26442 msgstr "Изменение изображения"
26444 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26445 #, fuzzy
26446 msgid "Edge weightning"
26447 msgstr "Усиление краёв"
26449 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26450 #, fuzzy
26451 msgid "Output Color Filtermode"
26452 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
26454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26455 #, fuzzy
26456 msgid "Brightness (%)"
26457 msgstr "Яркость"
26459 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26460 #, fuzzy
26461 msgid "Darknesslimit"
26462 msgstr "Лимит для темноты"
26464 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26465 msgid "Mark analyzed Pixels"
26466 msgstr ""
26468 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26469 #, fuzzy
26470 msgid "Filter threshold (%)"
26471 msgstr "Порог фильтра"
26473 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26474 #, fuzzy
26475 msgid "Filter smoothness (%)"
26476 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
26478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26479 msgid "Wall"
26480 msgstr "Стена"
26482 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26483 msgid "Add text"
26484 msgstr "Добавить текст"
26486 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26487 msgid "Vout/Overlay"
26488 msgstr "В-выход/наложение"
26490 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26491 msgid "Add logo"
26492 msgstr "Добавить логотип"
26494 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26496 msgid "Logo"
26497 msgstr "Логотип"
26499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26500 msgid "Logo erase"
26501 msgstr "Стирание"
26503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26504 msgid "Mask"
26505 msgstr "Маска"
26507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26508 #, fuzzy
26509 msgid "Subpicture filters"
26510 msgstr "Следующий файл"
26512 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26513 msgid "Video filters"
26514 msgstr "Видео-фильтры"
26516 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26517 msgid "Vout filters"
26518 msgstr "Фильтры В-выхода"
26520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26521 msgid "Reset"
26522 msgstr "Сбросить"
26524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26525 msgid "Update"
26526 msgstr "Обновить"
26528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26529 msgid "Advanced video filter controls"
26530 msgstr "Дополнительные настройки"
26532 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26533 msgid "VLM configurator"
26534 msgstr "Конфигуратор VLM"
26536 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26537 msgid "Media Manager Edition"
26538 msgstr "Версия медиа-менеджера"
26540 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26541 msgid "Name:"
26542 msgstr "Название:"
26544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26545 msgid "Input:"
26546 msgstr "Вход:"
26548 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26549 msgid "Select Input"
26550 msgstr "Выбрать вход"
26552 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26553 msgid "Output:"
26554 msgstr "Выход:"
26556 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26557 msgid "Select Output"
26558 msgstr "Выбрать выход"
26560 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26561 msgid "Time Control"
26562 msgstr "Управление временем"
26564 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26565 msgid "Mux Control"
26566 msgstr "Управление мультиплексированием"
26568 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26569 msgid "Muxer:"
26570 msgstr "Мультиплексор:"
26572 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26573 msgid "AAAA; "
26574 msgstr ""
26576 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26577 msgid "Loop"
26578 msgstr "Цикл"
26580 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26581 msgid "Media Manager List"
26582 msgstr "Список медиа-менеджера"
26584 #~ msgid ""
26585 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26586 #~ msgstr ""
26587 #~ "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26589 #~ msgid "Devices"
26590 #~ msgstr "Устройства"
26592 #, fuzzy
26593 #~ msgid "Local Network"
26594 #~ msgstr "Сеть"
26596 #, fuzzy
26597 #~ msgid "Internet"
26598 #~ msgstr "Интерлингве"
26600 #, fuzzy
26601 #~ msgid "SessionManager"
26602 #~ msgstr "Название сессии"
26604 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26605 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
26607 #~ msgid ""
26608 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26609 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26610 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26611 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26612 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26613 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26614 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26615 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26616 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26617 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26618 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26619 #~ "The default method is: key."
26620 #~ msgstr ""
26621 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
26622 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
26623 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
26624 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
26625 #~ "может не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
26626 #~ "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
26627 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
26628 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
26629 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
26630 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить "
26631 #~ "быстрее с этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
26632 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
26634 #~ msgid "title"
26635 #~ msgstr "Раздел"
26637 #~ msgid "Key"
26638 #~ msgstr "Ключ"
26640 #~ msgid "Set"
26641 #~ msgstr "Установить"
26643 #, fuzzy
26644 #~ msgid "SDL video driver name"
26645 #~ msgstr "Название видео-устройства"
26647 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26648 #~ msgstr "Выбрать протокол для URL"
26650 #~ msgid "Select the port used"
26651 #~ msgstr "Выбрать используемый порт"
26653 #, fuzzy
26654 #~ msgid "Use host codecs if available"
26655 #~ msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
26657 #~ msgid "Other codecs"
26658 #~ msgstr "Другие кодеки"
26660 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26661 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
26663 #~ msgid "Open &Directory..."
26664 #~ msgstr "Открыть ди&ректорию..."
26666 #~ msgid "Add Node"
26667 #~ msgstr "Добавить узел"
26669 #~ msgid "Random off"
26670 #~ msgstr "Случайный порядок выключен"
26672 #~ msgid "Add to playlist"
26673 #~ msgstr "Добавить в плейлист"
26675 #~ msgid "Advanced open..."
26676 #~ msgstr "Открыть с параметрами ..."
26678 #~ msgid "Add directory..."
26679 #~ msgstr "Добавить директорию..."
26681 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26682 #~ msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
26684 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26685 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
26687 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26688 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
26690 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26691 #~ msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
26693 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26694 #~ msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
26696 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26697 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
26699 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26700 #~ msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
26702 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26703 #~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
26705 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26706 #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
26708 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26709 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
26711 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26712 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
26714 #~ msgid "Show interface with mouse"
26715 #~ msgstr "Показывать интерфейс мышью"
26717 #~ msgid ""
26718 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26719 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26720 #~ msgstr ""
26721 #~ "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
26722 #~ "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
26724 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26725 #~ msgstr "обработка событий от клавиатуры и мыши на уровне В-выхода."
26727 #~ msgid ""
26728 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26729 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26730 #~ "handling support is the default value."
26731 #~ msgstr ""
26732 #~ "Допустимые значения для этого параметра: 1 (значение по умолчанию; полная "
26733 #~ "поддержка обработки событий), 2 (обработка событий только для "
26734 #~ "полноэкранного режима) или 3 (без обработки событий)."
26736 #~ msgid "Full support"
26737 #~ msgstr "Полная поддержка"
26739 #~ msgid "Fullscreen-only"
26740 #~ msgstr "Только в полноэкр. режиме"
26742 #~ msgid ""
26743 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26744 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26745 #~ msgstr ""
26746 #~ "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
26747 #~ "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
26749 #~ msgid ""
26750 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26751 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26752 #~ msgstr ""
26753 #~ "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете "
26754 #~ "тут ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-"
26755 #~ "ROM."
26757 #~ msgid "Enable FPU support"
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26763 #~ "advantage of it."
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
26766 #~ "его использовать."
26768 #~ msgid ""
26769 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26770 #~ "output for the time being."
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео "
26773 #~ "через directx."
26775 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26776 #~ msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
26778 #~ msgid "%.1f kB"
26779 #~ msgstr "%.1f КБ"
26781 #~ msgid "CD reading failed"
26782 #~ msgstr "Чтение CD не удалось"
26784 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26785 #~ msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
26787 #~ msgid "overlap"
26788 #~ msgstr "перекрытие"
26790 #~ msgid "full"
26791 #~ msgstr "полное"
26793 #~ msgid ""
26794 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26795 #~ "meta info          1\n"
26796 #~ "events             2\n"
26797 #~ "MRL                4\n"
26798 #~ "external call      8\n"
26799 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26800 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26801 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26802 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26803 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26804 #~ msgstr ""
26805 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
26806 #~ "мета-информация    1\n"
26807 #~ "события            2\n"
26808 #~ "MRL                4\n"
26809 #~ "внешние вызовы     8\n"
26810 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
26811 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26812 #~ "перемотка (0x40)  64\n"
26813 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26814 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26818 #~ "units."
26819 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
26821 #~ msgid ""
26822 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26823 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26824 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26825 #~ "more than 25 blocks per access."
26826 #~ msgstr ""
26827 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
26828 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
26829 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
26830 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
26832 #~ msgid ""
26833 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26834 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26835 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26836 #~ "   %A : The album information\n"
26837 #~ "   %C : Category\n"
26838 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26839 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26840 #~ "   %G : Genre\n"
26841 #~ "   %M : The current MRL\n"
26842 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26843 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26844 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26845 #~ "   %T : The track number\n"
26846 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26847 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26848 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26849 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26850 #~ "   %% : a % \n"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
26853 #~ "date \n"
26854 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
26855 #~ "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
26856 #~ "   %A : Информация об альбоме\n"
26857 #~ "   %C : Категория\n"
26858 #~ "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
26859 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26860 #~ "   %G : Жанр\n"
26861 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
26862 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
26863 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
26864 #~ "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
26865 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
26866 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
26867 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
26868 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
26869 #~ "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
26870 #~ "   %% : Знак % \n"
26872 #~ msgid ""
26873 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26874 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26875 #~ "   %M : The current MRL\n"
26876 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26877 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26878 #~ "   %T : The track number\n"
26879 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26880 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26881 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26882 #~ "   %% : a % \n"
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
26885 #~ "date \n"
26886 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
26887 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
26888 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
26889 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
26890 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
26891 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
26892 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
26893 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
26894 #~ "   %% : Знак % \n"
26896 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26897 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
26899 #~ msgid ""
26900 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26901 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26902 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26903 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
26906 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
26907 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
26908 #~ "рекомендуется\n"
26909 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
26911 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26912 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
26914 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26915 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
26917 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26918 #~ msgstr "Аудио CD"
26920 #~ msgid "Additional debug"
26921 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
26923 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26924 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
26926 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26927 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
26929 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26930 #~ msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
26932 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26933 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
26935 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26936 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
26938 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26939 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
26941 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26942 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
26944 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26945 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
26947 #~ msgid "CDDB"
26948 #~ msgstr "CDDB"
26950 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26951 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
26953 #~ msgid "CDDB lookups"
26954 #~ msgstr "Запросы CDDB"
26956 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26957 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
26959 #~ msgid "CDDB server"
26960 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26962 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26963 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
26965 #~ msgid "CDDB server port"
26966 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26968 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26969 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
26971 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26972 #~ msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
26974 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26975 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
26977 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26978 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
26980 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26981 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
26983 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26984 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
26986 #~ msgid "CDDB server timeout"
26987 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
26989 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26990 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
26992 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26993 #~ msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
26995 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26996 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
26998 #~ msgid ""
26999 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27000 #~ "both are available"
27001 #~ msgstr ""
27002 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с "
27003 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
27005 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27006 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
27008 #~ msgid "Track %i"
27009 #~ msgstr "Дорожка %i"
27011 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27012 #~ msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
27014 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27015 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
27017 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27018 #~ msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
27020 #~ msgid "Max level"
27021 #~ msgstr "Максимальный уровень"
27023 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27024 #~ msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
27026 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27027 #~ msgstr "Обычная передискретизация"
27029 #~ msgid ""
27030 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27031 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27032 #~ msgstr ""
27033 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
27034 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
27035 #~ "0, но и другой)."
27037 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27038 #~ msgstr "Декодер CMML"
27040 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
27041 #~ msgstr ""
27042 #~ "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
27044 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27045 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
27047 #~ msgid "Tarkin decoder"
27048 #~ msgstr "Декодировщик Tarkin"
27050 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
27051 #~ msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
27053 #~ msgid ""
27054 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
27055 #~ "threading."
27056 #~ msgstr ""
27057 #~ "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
27058 #~ "требуется и предполагается при применении многопоточности."
27060 #~ msgid ""
27061 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27062 #~ "possibly before an I-frame."
27063 #~ msgstr ""
27064 #~ "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, "
27065 #~ "кроме как, возможно, перед I-кадром. "
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
27069 #~ "(fast)\n"
27070 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27071 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27072 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27073 #~ msgstr ""
27074 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
27075 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
27076 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
27077 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
27078 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
27079 #~ "тестирования)\n"
27081 #~ msgid ""
27082 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27083 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27084 #~ "quality). Range 1 to 7."
27085 #~ msgstr ""
27086 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
27087 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
27088 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 7."
27090 #~ msgid ""
27091 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27092 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27093 #~ "quality). Range 1 to 6."
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
27096 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
27097 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 6."
27099 #~ msgid ""
27100 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27101 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27102 #~ "quality). Range 1 to 5."
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
27105 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
27106 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 5."
27108 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27109 #~ msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
27111 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27112 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
27114 #~ msgid "Act as master"
27115 #~ msgstr "Работать как мастер"
27117 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27118 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
27120 #~ msgid "Unknown command!"
27121 #~ msgstr "Неизвестная команда!"
27123 #~ msgid "Threshold"
27124 #~ msgstr "Порог"
27126 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27127 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
27129 #~ msgid "Ask"
27130 #~ msgstr "спрашивать"
27132 #~ msgid ""
27133 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27134 #~ "the connection."
27135 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
27137 #~ msgid ""
27138 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27139 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
27141 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27142 #~ msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
27144 #~ msgid "MPEG-4 V"
27145 #~ msgstr "MPEG-4 V"
27147 #~ msgid "Use DVD Menus"
27148 #~ msgstr "Использовать меню DVD"
27150 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27151 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
27153 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27154 #~ msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
27156 #~ msgid "Open Disc"
27157 #~ msgstr "Открыть диск"
27159 #~ msgid "Open Subtitles"
27160 #~ msgstr "Открыть субтитры"
27162 #~ msgid "Prev Title"
27163 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
27165 #~ msgid "Next Title"
27166 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
27168 #~ msgid "Go to Title"
27169 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
27171 #~ msgid "Go to Chapter"
27172 #~ msgstr "перейти к Главе"
27174 #~ msgid "Speed"
27175 #~ msgstr "Скорость"
27177 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27178 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
27180 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27181 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
27183 #~ msgid "Drop files to play"
27184 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
27186 #~ msgid "playlist"
27187 #~ msgstr "плейлист"
27189 #~ msgid "Close"
27190 #~ msgstr "Закрыть"
27192 #~ msgid "Select None"
27193 #~ msgstr "Убрать выделение"
27195 #~ msgid "Sort Reverse"
27196 #~ msgstr "Обратная сортировка"
27198 #~ msgid "Sort by Path"
27199 #~ msgstr "Сортировка по пути"
27201 #~ msgid "Randomize"
27202 #~ msgstr "Перемешивать"
27204 #~ msgid "Remove All"
27205 #~ msgstr "Удалить всё"
27207 #~ msgid "Defaults"
27208 #~ msgstr "по умолчанию"
27210 #~ msgid "Show Interface"
27211 #~ msgstr "Показать интерфейс"
27213 #~ msgid "50%"
27214 #~ msgstr "50%"
27216 #~ msgid "100%"
27217 #~ msgstr "100%"
27219 #~ msgid "200%"
27220 #~ msgstr "200%"
27222 #~ msgid "Vertical Sync"
27223 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
27225 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27226 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
27228 #~ msgid "Stay On Top"
27229 #~ msgstr "Поверх всех окон"
27231 #~ msgid "Take Screen Shot"
27232 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
27234 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27235 #~ msgstr "Эта версия Mac OS X больше не поддерживается"
27237 #~ msgid ""
27238 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27239 #~ "\n"
27240 #~ "%@"
27241 #~ msgstr ""
27242 #~ "Для медиа-проигрывателя VLC %s требуется Mac OS X 10.5 или выше.\n"
27243 #~ "\n"
27244 #~ "%@"
27246 #~ msgid "Update check failed"
27247 #~ msgstr "Проверка обновлений не удалась"
27249 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27250 #~ msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
27252 #~ msgid "Check for Updates"
27253 #~ msgstr "Проверить обновления"
27255 #~ msgid "Download now"
27256 #~ msgstr "Скачать сейчас"
27258 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27259 #~ msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
27261 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27262 #~ msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
27264 #~ msgid "No"
27265 #~ msgstr "Нет"
27267 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27268 #~ msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
27270 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27271 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
27273 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27274 #~ msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
27276 #~ msgid "Autoplay selected file"
27277 #~ msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
27279 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
27283 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27284 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
27286 #~ msgid "Permissions"
27287 #~ msgstr "Права доступа"
27289 #~ msgid "Size"
27290 #~ msgstr "Размер"
27292 #~ msgid "Owner"
27293 #~ msgstr "Владелец"
27295 #~ msgid "Forward"
27296 #~ msgstr "Вперёд"
27298 #~ msgid "00:00:00"
27299 #~ msgstr "00:00:00"
27301 #~ msgid "MRL:"
27302 #~ msgstr "MRL:"
27304 #~ msgid "Port:"
27305 #~ msgstr "Порт:"
27307 #~ msgid "Address:"
27308 #~ msgstr "Адрес:"
27310 #~ msgid "unicast"
27311 #~ msgstr "unicast"
27313 #~ msgid "multicast"
27314 #~ msgstr "multicast"
27316 #~ msgid "Network: "
27317 #~ msgstr "Сеть: "
27319 #~ msgid "udp"
27320 #~ msgstr "udp"
27322 #~ msgid "udp6"
27323 #~ msgstr "udp6"
27325 #~ msgid "rtp"
27326 #~ msgstr "rtp"
27328 #~ msgid "rtp4"
27329 #~ msgstr "rtp4"
27331 #~ msgid "ftp"
27332 #~ msgstr "ftp"
27334 #~ msgid "http"
27335 #~ msgstr "http"
27337 #~ msgid "sout"
27338 #~ msgstr "sout"
27340 #~ msgid "mms"
27341 #~ msgstr "mms"
27343 #~ msgid "Protocol:"
27344 #~ msgstr "Протокол:"
27346 #~ msgid "Transcode:"
27347 #~ msgstr "Перекодировать:"
27349 #~ msgid "enable"
27350 #~ msgstr "включить"
27352 #~ msgid "Video:"
27353 #~ msgstr "Видео:"
27355 #~ msgid "Audio:"
27356 #~ msgstr "Аудио:"
27358 #~ msgid "Channel:"
27359 #~ msgstr "Канал:"
27361 #~ msgid "Norm:"
27362 #~ msgstr "Норма:"
27364 #~ msgid "Size:"
27365 #~ msgstr "Размер:"
27367 #~ msgid "Frequency:"
27368 #~ msgstr "Частота:"
27370 #~ msgid "Samplerate:"
27371 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
27373 #~ msgid "Quality:"
27374 #~ msgstr "Качество:"
27376 #~ msgid "Tuner:"
27377 #~ msgstr "Тюнер:"
27379 #~ msgid "Sound:"
27380 #~ msgstr "Звук:"
27382 #~ msgid "MJPEG:"
27383 #~ msgstr "MJPEG:"
27385 #~ msgid "Decimation:"
27386 #~ msgstr "Прореживание:"
27388 #~ msgid "pal"
27389 #~ msgstr "pal"
27391 #~ msgid "ntsc"
27392 #~ msgstr "ntsc"
27394 #~ msgid "secam"
27395 #~ msgstr "secam"
27397 #~ msgid "240x192"
27398 #~ msgstr "240x192"
27400 #~ msgid "320x240"
27401 #~ msgstr "320x240"
27403 #~ msgid "qsif"
27404 #~ msgstr "qsif"
27406 #~ msgid "qcif"
27407 #~ msgstr "qcif"
27409 #~ msgid "sif"
27410 #~ msgstr "sif"
27412 #~ msgid "cif"
27413 #~ msgstr "cif"
27415 #~ msgid "vga"
27416 #~ msgstr "vga"
27418 #~ msgid "kHz"
27419 #~ msgstr "кГц"
27421 #~ msgid "Hz/s"
27422 #~ msgstr "Гц/сек"
27424 #~ msgid "mono"
27425 #~ msgstr "моно"
27427 #~ msgid "stereo"
27428 #~ msgstr "стерео"
27430 #~ msgid "Camera"
27431 #~ msgstr "Камера"
27433 #~ msgid "Video Codec:"
27434 #~ msgstr "Видео кодек:"
27436 #~ msgid "huffyuv"
27437 #~ msgstr "huffyuv"
27439 #~ msgid "mp1v"
27440 #~ msgstr "mp1v"
27442 #~ msgid "mp2v"
27443 #~ msgstr "mp2v"
27445 #~ msgid "mp4v"
27446 #~ msgstr "mp4v"
27448 #~ msgid "H263"
27449 #~ msgstr "H263"
27451 #~ msgid "WMV1"
27452 #~ msgstr "WMV1"
27454 #~ msgid "WMV2"
27455 #~ msgstr "WMV2"
27457 #~ msgid "Video Bitrate:"
27458 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
27460 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27461 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
27463 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27464 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
27466 #~ msgid "Audio Codec:"
27467 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27469 #~ msgid "Deinterlace:"
27470 #~ msgstr "Устранение чересстрочности:"
27472 #~ msgid "Access:"
27473 #~ msgstr "Доступ:"
27475 #~ msgid "URL:"
27476 #~ msgstr "URL:"
27478 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27479 #~ msgstr "Время жизни (TTL):"
27481 #~ msgid "127.0.0.1"
27482 #~ msgstr "127.0.0.1"
27484 #~ msgid "localhost"
27485 #~ msgstr "localhost (локальный узел)"
27487 #~ msgid "localhost.localdomain"
27488 #~ msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
27490 #~ msgid "239.0.0.42"
27491 #~ msgstr "239.0.0.42"
27493 #~ msgid "TS"
27494 #~ msgstr "TS"
27496 #~ msgid "MPEG1"
27497 #~ msgstr "MPEG1"
27499 #~ msgid "OGG"
27500 #~ msgstr "OGG"
27502 #~ msgid "MOV"
27503 #~ msgstr "MOV"
27505 #~ msgid "ASF"
27506 #~ msgstr "ASF"
27508 #~ msgid "kbits/s"
27509 #~ msgstr "кбит/с"
27511 #~ msgid "alaw"
27512 #~ msgstr "alaw"
27514 #~ msgid "ulaw"
27515 #~ msgstr "ulaw"
27517 #~ msgid "mpga"
27518 #~ msgstr "mpga"
27520 #~ msgid "mp3"
27521 #~ msgstr "mp3"
27523 #~ msgid "a52"
27524 #~ msgstr "a52"
27526 #~ msgid "vorb"
27527 #~ msgstr "vorb"
27529 #~ msgid "bits/s"
27530 #~ msgstr "бит/c"
27532 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27533 #~ msgstr "Битрейт аудио :"
27535 #~ msgid "SAP Announce:"
27536 #~ msgstr "Оповещение SAP:"
27538 #~ msgid "SLP Announce:"
27539 #~ msgstr "Оповещение SLP:"
27541 #~ msgid "Announce Channel:"
27542 #~ msgstr "Анонсировать канал:"
27544 #~ msgid " Clear "
27545 #~ msgstr " Очистить "
27547 #~ msgid " Save "
27548 #~ msgstr " Сохранить "
27550 #~ msgid " Apply "
27551 #~ msgstr " Применить "
27553 #~ msgid " Cancel "
27554 #~ msgstr " Отмена "
27556 #~ msgid "Preference"
27557 #~ msgstr "Настройки"
27559 #~ msgid ""
27560 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27561 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27562 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который "
27565 #~ "может принимать ввод с локальных или сетевых источников и "
27566 #~ "распространяется под лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27568 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27569 #~ msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27571 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27572 #~ msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
27574 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27575 #~ msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
27577 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27578 #~ msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
27580 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27581 #~ msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
27583 #~ msgid "Corrupted"
27584 #~ msgstr "Повреждено"
27586 #~ msgid "Show the current item"
27587 #~ msgstr "Показать текущую позицию"
27589 #~ msgid "Audio Port"
27590 #~ msgstr "Порт аудио"
27592 #~ msgid "Video Port"
27593 #~ msgstr "Порт видео:"
27595 #~ msgid "Select a directory..."
27596 #~ msgstr "Выбрать директорию ..."
27598 #~ msgid "Classic look"
27599 #~ msgstr "стандартный вид"
27601 #~ msgid "Complete look with information area"
27602 #~ msgstr "полный вид с информац. панелью"
27604 #~ msgid "Select play mode"
27605 #~ msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
27607 #~ msgid "Alignment:"
27608 #~ msgstr "Выравнивание:"
27610 #~ msgid "Default volume"
27611 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
27613 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27614 #~ msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
27616 #~ msgid "Save volume on exit"
27617 #~ msgstr "Сохранять уровень громкости"
27619 #~ msgid "last.fm"
27620 #~ msgstr "last.fm"
27622 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27623 #~ msgstr "Передавать информацию на last.fm"
27625 #~ msgid "Disc Devices"
27626 #~ msgstr "Дисковые устройства"
27628 #~ msgid "Server default port"
27629 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
27631 #~ msgid "Post-Processing quality"
27632 #~ msgstr "Качество пост-обработки"
27634 #~ msgid "Repair AVI files"
27635 #~ msgstr "Исправлять AVI-файлы"
27637 #~ msgid "Association Setup"
27638 #~ msgstr "Настройка привязок"
27640 #~ msgid "Filter"
27641 #~ msgstr "Фильтр"
27643 #~ msgid "Interface Type"
27644 #~ msgstr "Тип интерфейса"
27646 #~ msgid "Native"
27647 #~ msgstr "Простой"
27649 #~ msgid "Display mode"
27650 #~ msgstr "Режим отображения"
27652 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27653 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
27655 #~ msgid "Skin file"
27656 #~ msgstr "Файл оболочки"
27658 #~ msgid ""
27659 #~ "\n"
27660 #~ "(WinCE interface)\n"
27661 #~ "\n"
27662 #~ msgstr ""
27663 #~ "\n"
27664 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
27665 #~ "\n"
27667 #~ msgid ""
27668 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27669 #~ "\n"
27670 #~ msgstr ""
27671 #~ "(с) 1996-2008 - команда VideoLAN\n"
27672 #~ "\n"
27674 #~ msgid "Compiled by "
27675 #~ msgstr "Скомпилировано "
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27679 #~ "http://www.videolan.org/"
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27682 #~ "http://www.videolan.org/"
27684 #~ msgid "Open:"
27685 #~ msgstr "Открыть:"
27687 #~ msgid ""
27688 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27689 #~ "targets:"
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
27692 #~ "объектов назначения:"
27694 #~ msgid "Choose directory"
27695 #~ msgstr "Выбрать каталог"
27697 #~ msgid "Choose file"
27698 #~ msgstr "Выбрать файл"
27700 #~ msgid ""
27701 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27702 #~ "window."
27703 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
27705 #~ msgid "WinCE interface"
27706 #~ msgstr "Интерфейс WinCE"
27708 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27709 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
27711 #~ msgid "Dummy access function"
27712 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
27714 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27715 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
27717 #~ msgid "Old playlist export"
27718 #~ msgstr "Экспорт старого плейлиста"
27720 #~ msgid "HAL devices detection"
27721 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
27723 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27724 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
27726 #~ msgid ""
27727 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27728 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27729 #~ msgstr ""
27730 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
27731 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
27733 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27734 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
27736 #~ msgid "video"
27737 #~ msgstr "видео"
27739 #~ msgid "Mac Text renderer"
27740 #~ msgstr "Визуализатор Mac-текста"
27742 #~ msgid "Quartz font renderer"
27743 #~ msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
27745 #~ msgid "C module that does nothing"
27746 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
27748 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27749 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
27751 #~ msgid "SAP Announcements"
27752 #~ msgstr "Оповещения SAP"
27754 #~ msgid "Les Guignols"
27755 #~ msgstr "Les Guignols"
27757 #~ msgid "Canal +"
27758 #~ msgstr "Canal +"
27760 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27761 #~ msgstr "Радио Shoutcast"
27763 #~ msgid "Shoutcast TV"
27764 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27766 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27767 #~ msgstr "Радио shoutcast"
27769 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27770 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
27772 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27773 #~ msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
27775 #~ msgid "Filter mode"
27776 #~ msgstr "Режим фильтра"
27778 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27779 #~ msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
27781 #~ msgid "summary"
27782 #~ msgstr "сводка"
27784 #~ msgid "left"
27785 #~ msgstr "слева"
27787 #~ msgid "right"
27788 #~ msgstr "справа"
27790 #~ msgid "top"
27791 #~ msgstr "сверху"
27793 #~ msgid "bottom"
27794 #~ msgstr "снизу"
27796 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27797 #~ msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27801 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
27804 #~ "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
27806 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27807 #~ msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
27809 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27810 #~ msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
27812 #~ msgid "video-filter-event"
27813 #~ msgstr "событие-видео-фильтра"
27815 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27816 #~ msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
27818 #~ msgid ""
27819 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27820 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27821 #~ msgstr ""
27822 #~ "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
27823 #~ "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
27825 #~ msgid "Xinerama option"
27826 #~ msgstr "Ксинерама"
27828 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27829 #~ msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
27831 #~ msgid "Embedded Windows video"
27832 #~ msgstr "Встроенное видео для Windows"
27834 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27835 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
27837 #~ msgid "DirectX video output"
27838 #~ msgstr "Видео вывод через DirectX"
27840 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27841 #~ msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
27843 #~ msgid "QT Embedded display"
27844 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27848 #~ "the DISPLAY environment variable."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
27851 #~ "переменной окружения DISPLAY."
27853 #~ msgid "QT Embedded video output"
27854 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
27856 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27857 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
27859 #~ msgid ""
27860 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27861 #~ "has its drawbacks.\n"
27862 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27863 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27864 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27865 #~ "show on top of the video."
27866 #~ msgstr ""
27867 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
27868 #~ "недостатки.\n"
27869 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
27870 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
27871 #~ "видео.\n"
27872 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
27873 #~ "показываться не будет."
27875 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27876 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
27878 #~ msgid ""
27879 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27880 #~ "screen, 1 for the second."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
27883 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
27885 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27886 #~ msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
27888 #~ msgid ""
27889 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27890 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27891 #~ msgstr ""
27892 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
27893 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
27895 #~ msgid "XVimage chroma format"
27896 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27900 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
27903 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
27905 #~ msgid "XVideo extension video output"
27906 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
27908 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27909 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27911 #~ msgid ""
27912 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27913 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27914 #~ msgstr ""
27915 #~ "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из "
27916 #~ "них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
27918 #~ msgid "X11 display name"
27919 #~ msgstr "Название дисплея X11"
27921 #~ msgid ""
27922 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27923 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
27926 #~ "переменной окружения DISPLAY."
27928 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27929 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима"
27931 #~ msgid ""
27932 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27933 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27934 #~ msgstr ""
27935 #~ "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 "
27936 #~ "означает первый экран, 1 - второй."
27938 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27939 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности по умолчанию можно выбрать"
27941 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27942 #~ msgstr "Применяемый стиль кадрирования можно выбрать."
27944 #~ msgid "XVMC extension video output"
27945 #~ msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
27947 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27948 #~ msgstr "Вывод видео через XCB (экспериментальная функция)"
27950 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27951 #~ msgstr "XCB-окно с видео (экспериментальная функция)"
27953 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27954 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
27956 #~ msgid "Number of stars"
27957 #~ msgstr "Количество звезд"
27959 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27960 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27964 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
27967 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
27969 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27970 #~ msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
27972 #~ msgid "Thanks for your report!"
27973 #~ msgstr "Спасибо за сообщение!"
27975 #, fuzzy
27976 #~ msgid "Spatialization"
27977 #~ msgstr "Визуализация"
27979 #, fuzzy
27980 #~ msgid "Processing"
27981 #~ msgstr "Пост-обработка"
27983 #, fuzzy
27984 #~ msgid "Shaping delay"
27985 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
27987 #, fuzzy
27988 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27989 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
27991 #, fuzzy
27992 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27993 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
27995 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27996 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
27998 #, fuzzy
27999 #~ msgid "Transrate"
28000 #~ msgstr "Прозрачный"
28002 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28003 #~ msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
28005 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
28006 #~ msgstr "Путь в окне открытия файла"
28008 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
28009 #~ msgstr "Директория VIDEO_TS"
28011 #, fuzzy
28012 #~ msgid "Video On Demand"
28013 #~ msgstr "Видео по запросу (VOD)"
28015 #~ msgid "VLC media player "
28016 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
28018 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28019 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
28021 #, fuzzy
28022 #~ msgid "Autodetect"
28023 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
28025 #~ msgid "Login:"
28026 #~ msgstr "Имя пользователя:"
28028 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
28029 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
28031 #, fuzzy
28032 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
28033 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
28035 #~ msgid "New Node"
28036 #~ msgstr "Новый узел"
28038 #~ msgid "UDP/RTP"
28039 #~ msgstr "UDP порт"
28041 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28042 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
28044 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
28045 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
28047 #, fuzzy
28048 #~ msgid "textFormat"
28049 #~ msgstr "Формат"
28051 #~ msgid "General interface settings"
28052 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
28054 #~ msgid ""
28055 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28056 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
28059 #~ "Настройки модуля кодирования."
28061 #~ msgid "Other advanced settings"
28062 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
28064 #~ msgid "Media &Information..."
28065 #~ msgstr "С&татистика"
28067 #~ msgid "&Messages..."
28068 #~ msgstr "&Сообщения..."
28070 #~ msgid "&Extended Settings..."
28071 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
28073 #~ msgid "&Bookmarks..."
28074 #~ msgstr "Закладки..."
28076 #~ msgid "&About..."
28077 #~ msgstr "&О программе..."
28079 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28080 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
28082 #~ msgid "Additional &Sources"
28083 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
28085 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28086 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
28088 #~ msgid "American English"
28089 #~ msgstr "Американский английский"
28091 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28092 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
28094 #~ msgid "British English"
28095 #~ msgstr "Британский английский"
28097 #~ msgid "Chinese Traditional"
28098 #~ msgstr "Китайский традиционный"
28100 #~ msgid "Galician"
28101 #~ msgstr "Галльский"
28103 #~ msgid "Occitan"
28104 #~ msgstr "Провансальский"
28106 #~ msgid "Punjabi"
28107 #~ msgstr "Пенджабский"
28109 #~ msgid "Access filter module"
28110 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
28112 #~ msgid "Minimize number of threads"
28113 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
28115 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
28119 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
28122 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
28124 #~ msgid "Cancelled"
28125 #~ msgstr "Отменено"
28127 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
28128 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
28130 #~ msgid "16"
28131 #~ msgstr "16"
28133 #~ msgid "32"
28134 #~ msgstr "32"
28136 #~ msgid "64"
28137 #~ msgstr "64"
28139 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
28142 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28144 #~ msgid "Illegal Polarization"
28145 #~ msgstr "Неверная поляризация"
28147 #~ msgid ""
28148 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28149 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
28151 #~ msgid "dv"
28152 #~ msgstr "DV"
28154 #~ msgid "EyeTV access module"
28155 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
28157 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
28158 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
28160 #~ msgid ""
28161 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
28162 #~ "seconds."
28163 #~ msgstr ""
28164 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
28165 #~ "количество байт в секунду."
28167 #~ msgid "Bandwidth limiter"
28168 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
28170 #~ msgid "Force use of dump module"
28171 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
28173 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
28177 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28178 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
28180 #~ msgid ""
28181 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28182 #~ "megabyte were performed."
28183 #~ msgstr ""
28184 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
28185 #~ "мегабайт."
28187 #~ msgid "Record directory"
28188 #~ msgstr "Директория для записей"
28190 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28191 #~ msgstr "Принудительное использование"
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28195 #~ "control pace or pause."
28196 #~ msgstr ""
28197 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
28198 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
28200 #~ msgid "Timeshift"
28201 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
28203 #~ msgid ""
28204 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28205 #~ "will be used."
28206 #~ msgstr ""
28207 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
28208 #~ "использоваться /dev/video0."
28210 #~ msgid ""
28211 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28212 #~ "\" will be used for OSS."
28213 #~ msgstr ""
28214 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
28215 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
28217 #~ msgid ""
28218 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28219 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28220 #~ msgstr ""
28221 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
28222 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
28224 #~ msgid "Audio method"
28225 #~ msgstr "Метод аудио"
28227 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
28228 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
28230 #~ msgid ""
28231 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
28232 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
28233 #~ msgstr ""
28234 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
28235 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
28237 #~ msgid ""
28238 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28239 #~ "device will be used."
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
28242 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
28244 #~ msgid ""
28245 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28246 #~ msgstr ""
28247 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
28249 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28250 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
28252 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28253 #~ msgstr ""
28254 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
28256 #~ msgid "spatializer"
28257 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
28259 #~ msgid "aRts audio output"
28260 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
28262 #~ msgid "EsounD audio output"
28263 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
28265 #~ msgid "Esound server"
28266 #~ msgstr "Сервер Esound"
28268 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28269 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
28271 #~ msgid "Dirac video encoder"
28272 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
28274 #~ msgid "%d Hz"
28275 #~ msgstr "%d Гц"
28277 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28278 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
28280 #~ msgid "Kate comment"
28281 #~ msgstr "Комментарий Kate"
28283 #~ msgid "Speex comment"
28284 #~ msgstr "Комментарии Speex"
28286 #~ msgid "Theora comment"
28287 #~ msgstr "Комментарии Theora"
28289 #~ msgid "Vorbis comment"
28290 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
28292 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28293 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
28295 #~ msgid "Backward"
28296 #~ msgstr "Назад"
28298 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28299 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
28301 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28302 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
28304 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28305 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
28307 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28308 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
28310 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
28311 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
28313 #~ msgid "4:3 subtitles"
28314 #~ msgstr "субтитры 4:3"
28316 #~ msgid "16:9 subtitles"
28317 #~ msgstr "субтитры 16:9"
28319 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28320 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
28322 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28323 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
28325 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28326 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
28328 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28329 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
28331 #~ msgid "Quick Open File..."
28332 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
28334 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28335 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28337 #~ msgid "Allow timeshifting"
28338 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
28340 #~ msgid "Access Filter"
28341 #~ msgstr "Фильтр доступа"
28343 #~ msgid "Save As:"
28344 #~ msgstr "Сохранить как:"
28346 #~ msgid " State    : Stopped %s"
28347 #~ msgstr " Состояние    : Остановлено %s"
28349 #~ msgid " State    : Buffering %s"
28350 #~ msgstr " Состояние    : Буферизация %s"
28352 #~ msgid "Based on Git commit: "
28353 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
28355 #~ msgid "Login"
28356 #~ msgstr "Имя пользователя"
28358 #~ msgid "Switch to complete preferences"
28359 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28363 #~ "Are you sure you want to continue?"
28364 #~ msgstr ""
28365 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
28366 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
28368 #~ msgid "Open playlist file"
28369 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
28371 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28372 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
28374 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28375 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
28377 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28378 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
28380 #~ msgid "&Playlist"
28381 #~ msgstr "Плей&лист"
28383 #~ msgid "Show P&laylist"
28384 #~ msgstr "&Показать плейлист"
28386 #~ msgid "Play&list..."
28387 #~ msgstr "Плей&лист..."
28389 #~ msgid "&Preferences..."
28390 #~ msgstr "&Настройки..."
28392 #~ msgid "Load File..."
28393 #~ msgstr "Открыть файл..."
28395 #~ msgid "Tools"
28396 #~ msgstr "Инструменты"
28398 #~ msgid "Show Playlist"
28399 #~ msgstr "Показать плейлист"
28401 #~ msgid "Minimal View..."
28402 #~ msgstr "Упрощённый вид"
28404 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28405 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
28407 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28408 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
28410 #~ msgid "Card Selection"
28411 #~ msgstr "Выбор карты"
28413 #~ msgid "Customize"
28414 #~ msgstr "Настроить"
28416 #~ msgid "Outputs"
28417 #~ msgstr "Выводы"
28419 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28420 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
28422 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28423 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
28425 #~ msgid "Integrate video in interface"
28426 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28430 #~ "playlist|*.xspf"
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
28433 #~ "XSPF|*.xspf"
28435 #~ msgid "WinCE interface module"
28436 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
28438 #~ msgid "RRD output file"
28439 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
28441 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28442 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
28444 #~ msgid "Bonjour"
28445 #~ msgstr "Bonjour"
28447 #~ msgid ""
28448 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28449 #~ "SAP announcements."
28450 #~ msgstr ""
28451 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
28452 #~ "помощью оповещений SAP."
28454 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28455 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28459 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28460 #~ "built-in default)."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
28463 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
28464 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
28466 #~ msgid "Image video output"
28467 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
28469 #~ msgid "Cube"
28470 #~ msgstr "куб"
28472 #~ msgid "Transparent Cube"
28473 #~ msgstr "прозрачный куб"
28475 #~ msgid "Cylinder"
28476 #~ msgstr "цилиндр"
28478 #~ msgid "Torus"
28479 #~ msgstr "тор"
28481 #~ msgid "Sphere"
28482 #~ msgstr "сфера"
28484 #~ msgid "SQUAREXY"
28485 #~ msgstr "SQUAREXY"
28487 #~ msgid "SQUARER"
28488 #~ msgstr "SQUARER"
28490 #~ msgid "ASINXY"
28491 #~ msgstr "ASINXY"
28493 #~ msgid "ASINR"
28494 #~ msgstr "ASINR"
28496 #~ msgid "SINEXY"
28497 #~ msgstr "SINEXY"
28499 #~ msgid "SINER"
28500 #~ msgstr "SINER"
28502 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28503 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
28505 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28506 #~ msgstr ""
28507 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
28509 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28510 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
28512 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28513 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
28515 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28516 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
28518 #~ msgid ""
28519 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28520 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
28522 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28523 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28527 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
28529 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28530 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
28532 #~ msgid ""
28533 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28534 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
28536 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28537 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
28539 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28540 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
28542 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28543 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
28545 #~ msgid "Number of bands"
28546 #~ msgstr "Количество полос"
28548 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28549 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
28551 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28552 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
28554 #, fuzzy
28555 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28556 #~ msgstr "Остановить поток"
28558 #, fuzzy
28559 #~ msgid "Quartz video"
28560 #~ msgstr "Quartz видео"
28562 #, fuzzy
28563 #~ msgid "MusicBrainz"
28564 #~ msgstr "Музыкальное"
28566 #, fuzzy
28567 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28568 #~ msgstr "Мета-данные описания"
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28572 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28573 #~ msgstr ""
28574 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
28575 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
28576 #~ "окна видео."
28578 #~ msgid "Audio CD - Track "
28579 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28583 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
28586 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
28588 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28589 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
28591 #, fuzzy
28592 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28593 #~ msgstr "Обрезание"
28595 #, fuzzy
28596 #~ msgid "Seam Carving"
28597 #~ msgstr "Информация о потоке"
28599 #, fuzzy
28600 #~ msgid "VLC - Controller"
28601 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28603 #~ msgid "About..."
28604 #~ msgstr "О программе..."
28606 #, fuzzy
28607 #~ msgid "A to B"
28608 #~ msgstr " в "
28610 #, fuzzy
28611 #~ msgid "Extended settings"
28612 #~ msgstr "Настройки кодеров"
28614 #, fuzzy
28615 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28616 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
28618 #~ msgid "&Update List"
28619 #~ msgstr "&Обновленить Список"
28621 #, fuzzy
28622 #~ msgid "Choose subtitles file"
28623 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
28625 #, fuzzy
28626 #~ msgid "&Equalizer"
28627 #~ msgstr "Эквалайзер"
28629 #, fuzzy
28630 #~ msgid "&Title"
28631 #~ msgstr "Глава"
28633 #, fuzzy
28634 #~ msgid "Undock from Interface"
28635 #~ msgstr "Отдельным Окном"
28637 #~ msgid "Ctrl+U"
28638 #~ msgstr "Ctrl+U"
28640 #~ msgid "Add Interfaces"
28641 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
28643 #~ msgid "Add node"
28644 #~ msgstr "Добавит узел"
28646 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28647 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
28649 #, fuzzy
28650 #~ msgid "Subscreen height."
28651 #~ msgstr "Высота видео"
28653 #~ msgid "Get Stream Information"
28654 #~ msgstr "Информация о потоке"
28656 #~ msgid "%i items in the playlist"
28657 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
28659 #~ msgid "1 item in the playlist"
28660 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
28662 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28663 #~ msgstr ""
28664 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
28665 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
28667 #, fuzzy
28668 #~ msgid "Input and Codecs"
28669 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
28671 #, fuzzy
28672 #~ msgid "close"
28673 #~ msgstr "Закрыть"
28675 #, fuzzy
28676 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28677 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
28679 #, fuzzy
28680 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28681 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
28683 #, fuzzy
28684 #~ msgid "Check for updates..."
28685 #~ msgstr "Проверить обновления..."
28687 #~ msgid "No DVD Menus"
28688 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
28690 #, fuzzy
28691 #~ msgid "Disk Device"
28692 #~ msgstr "Устройство"
28694 #, fuzzy
28695 #~ msgid "Native or Skins"
28696 #~ msgstr "Народная американская"
28698 #, fuzzy
28699 #~ msgid "Subtitles languages"
28700 #~ msgstr "Язык субтитров"
28702 #, fuzzy
28703 #~ msgid "Skip Frames"
28704 #~ msgstr "Пропускать кадры"
28706 #, fuzzy
28707 #~ msgid "Display Device"
28708 #~ msgstr "Дисплей"
28710 #, fuzzy
28711 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28712 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
28714 #, fuzzy
28715 #~ msgid "use Pause Color"
28716 #~ msgstr "Только пауза"
28718 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28719 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
28721 #~ msgid "Enabled"
28722 #~ msgstr "Включено"
28724 #, fuzzy
28725 #~ msgid "Image:"
28726 #~ msgstr "Файл изображения"
28728 #, fuzzy
28729 #~ msgid "Position:"
28730 #~ msgstr "Позиция"
28732 #, fuzzy
28733 #~ msgid "Timestamp:"
28734 #~ msgstr "Сдвиг времени"
28736 #~ msgid "Color:"
28737 #~ msgstr "Цвет:"
28739 #, fuzzy
28740 #~ msgid "Opaqueness:"
28741 #~ msgstr "Прозрачность"
28743 #, fuzzy
28744 #~ msgid "(in pixels)"
28745 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
28747 #, fuzzy
28748 #~ msgid "Marquee:"
28749 #~ msgstr "Бегущая строка"
28751 #, fuzzy
28752 #~ msgid "Timeout:"
28753 #~ msgstr "Задержка"
28755 #, fuzzy
28756 #~ msgid "Not Available"
28757 #~ msgstr "Справка недоступна"
28759 #~ msgid "Previous track"
28760 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
28762 #~ msgid "Next track"
28763 #~ msgstr "Следующая дорожка"
28765 #, fuzzy
28766 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28767 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
28769 #, fuzzy
28770 #~ msgid "Go to time:"
28771 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
28773 #~ msgid "2 pass"
28774 #~ msgstr "2 прохода"
28776 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28777 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
28779 #~ msgid "&OK"
28780 #~ msgstr "ОК"
28782 #~ msgid "&Delete"
28783 #~ msgstr "Удалить"
28785 #, fuzzy
28786 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28787 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
28789 #, fuzzy
28790 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28791 #~ msgstr "Список закладок для потока"
28793 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28794 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
28796 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28797 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
28799 #~ msgid ""
28800 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28801 #~ "work."
28802 #~ msgstr ""
28803 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
28804 #~ "паузы."
28806 #~ msgid ""
28807 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28808 #~ "bookmarks to keep the same input."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
28811 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
28813 #~ msgid "Input has changed "
28814 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
28816 #~ msgid "Stream and Media Info"
28817 #~ msgstr "Информация о потоке"
28819 #~ msgid "Advanced information"
28820 #~ msgstr "Подробная информация"
28822 #~ msgid ""
28823 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28824 #~ "Messages window."
28825 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
28827 #~ msgid "&No"
28828 #~ msgstr "Нет"
28830 #~ msgid "Don't show further errors"
28831 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
28833 #~ msgid "Playlist item info"
28834 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
28836 #~ msgid "Save Messages As..."
28837 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
28839 #~ msgid "Open..."
28840 #~ msgstr "Открыть..."
28842 #~ msgid "Stream/Save"
28843 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
28845 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28846 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
28848 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28849 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
28851 #~ msgid "Customize:"
28852 #~ msgstr "MRL:"
28854 #~ msgid ""
28855 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28856 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28857 #~ "controls above."
28858 #~ msgstr ""
28859 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
28860 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
28861 #~ "выше."
28863 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28864 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
28866 #~ msgid "Advanced Settings..."
28867 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
28869 #~ msgid "File:"
28870 #~ msgstr "Файл:"
28872 #~ msgid "Disc type"
28873 #~ msgstr "Тип диска"
28875 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28876 #~ msgstr "Проверить диск"
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28880 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28881 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28882 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28883 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28884 #~ msgstr ""
28885 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
28886 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
28887 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
28888 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
28890 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28891 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28893 #~ msgid "RTSP"
28894 #~ msgstr "RTSP"
28896 #~ msgid "DVD device to use"
28897 #~ msgstr "Устройство DVD"
28899 #~ msgid ""
28900 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28901 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
28904 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
28906 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28907 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28911 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28912 #~ msgstr ""
28913 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
28914 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
28916 #~ msgid "Title number."
28917 #~ msgstr "Номер части."
28919 #, fuzzy
28920 #~ msgid ""
28921 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28922 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28923 #~ "subtitle will be shown."
28924 #~ msgstr ""
28925 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
28926 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
28927 #~ "субтитры не будут показаны."
28929 #, fuzzy
28930 #~ msgid ""
28931 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
28934 #~ "0 до 7."
28936 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28937 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
28939 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28940 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
28942 #, fuzzy
28943 #~ msgid "Track number."
28944 #~ msgstr "Номер дорожки."
28946 #, fuzzy
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28949 #~ "subtitle will be shown."
28950 #~ msgstr ""
28951 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
28952 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
28954 #, fuzzy
28955 #~ msgid ""
28956 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28957 #~ msgstr ""
28958 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
28959 #~ "0 до 1."
28961 #~ msgid ""
28962 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28963 #~ "is given, then all tracks are played."
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
28966 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
28968 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
28972 #~ msgid "&Simple Add File..."
28973 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
28975 #~ msgid "&Add URL..."
28976 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
28978 #~ msgid "&Save Playlist..."
28979 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
28981 #~ msgid "Sort by &Title"
28982 #~ msgstr "Сортировка по названию"
28984 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28985 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
28987 #~ msgid "D&elete"
28988 #~ msgstr "У&далить"
28990 #~ msgid "&Manage"
28991 #~ msgstr "&Управление"
28993 #~ msgid "S&ort"
28994 #~ msgstr "С&ортировка"
28996 #~ msgid "&Selection"
28997 #~ msgstr "&Выделение"
28999 #~ msgid "&View items"
29000 #~ msgstr "&Показать элементы"
29002 #~ msgid "Play this Branch"
29003 #~ msgstr "Играть набор"
29005 #~ msgid "Preparse"
29006 #~ msgstr "Загрузить"
29008 #~ msgid "Sort this Branch"
29009 #~ msgstr "Сортировка набора"
29011 #~ msgid "Info"
29012 #~ msgstr "Информация"
29014 #~ msgid "%i items in playlist"
29015 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
29017 #~ msgid "root"
29018 #~ msgstr "корень"
29020 #~ msgid "XSPF playlist"
29021 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
29023 #~ msgid "Playlist is empty"
29024 #~ msgstr "Плейлист пуст"
29026 #~ msgid "Can't save"
29027 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
29029 #, fuzzy
29030 #~ msgid "One level"
29031 #~ msgstr "Максимальный уровень"
29033 #~ msgid "New node"
29034 #~ msgstr "Новый узел"
29036 #~ msgid "Alt"
29037 #~ msgstr "Alt"
29039 #~ msgid "Ctrl"
29040 #~ msgstr "Ctrl"
29042 #~ msgid ""
29043 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29044 #~ "\"chain\" can be modified."
29045 #~ msgstr ""
29046 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
29047 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
29049 #~ msgid "Stream output MRL"
29050 #~ msgstr "MRL выходного потока"
29052 #~ msgid "Target:"
29053 #~ msgstr "Цель:"
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29057 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29058 #~ msgstr ""
29059 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
29060 #~ "изменяя настройки ниже."
29062 #~ msgid "MMSH"
29063 #~ msgstr "MMSH"
29065 #~ msgid "Channel name"
29066 #~ msgstr "Название канала"
29068 #~ msgid "Subtitles overlay"
29069 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
29071 #~ msgid "Subtitles file"
29072 #~ msgstr "Файл субтитров"
29074 #~ msgid ""
29075 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29076 #~ "subtitles."
29077 #~ msgstr ""
29078 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
29079 #~ "MicroDVD и SubRIP."
29081 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29082 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
29084 #~ msgid "Open file"
29085 #~ msgstr "Открыть файл"
29087 #~ msgid "Updates"
29088 #~ msgstr "Обновления"
29090 #~ msgid "Load Configuration"
29091 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
29093 #~ msgid "New broadcast"
29094 #~ msgstr "Новый поток"
29096 #~ msgid "VLM stream"
29097 #~ msgstr "Поток VLM"
29099 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29100 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
29102 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29103 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
29105 #~ msgid ""
29106 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29107 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29108 #~ "access all of them."
29109 #~ msgstr ""
29110 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
29111 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
29112 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
29114 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29115 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29119 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29120 #~ "format.\n"
29121 #~ "\n"
29122 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29123 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29124 #~ msgstr ""
29125 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
29126 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
29127 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
29128 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
29129 #~ "потоков."
29131 #~ msgid "You must choose a stream"
29132 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
29134 #~ msgid "Unable to find playlist"
29135 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29139 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29140 #~ "\n"
29141 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29142 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
29145 #~ "конечное время (в секундах).\n"
29146 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
29147 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29151 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29152 #~ msgstr ""
29153 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
29154 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
29156 #~ msgid "Transcode video (if available)"
29157 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29161 #~ "about it."
29162 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29166 #~ "about it."
29167 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
29169 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29170 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
29172 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29173 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29177 #~ "choices, some formats might not be available."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
29180 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
29182 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29183 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
29185 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29186 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
29188 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29189 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29193 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29194 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29195 #~ "this setting to 1."
29196 #~ msgstr ""
29197 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
29198 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
29199 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
29200 #~ "локальной сети, поставьте 1."
29202 #~ msgid ""
29203 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29204 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29205 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29206 #~ "SAP extra interface.\n"
29207 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29208 #~ "default name will be used."
29209 #~ msgstr ""
29210 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
29211 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
29212 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
29213 #~ "SAP.\n"
29214 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
29215 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
29217 #~ msgid "Save to file"
29218 #~ msgstr "Сохранить в файл"
29220 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29221 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
29223 #~ msgid ""
29224 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29225 #~ "more correlated their movement will be."
29226 #~ msgstr ""
29227 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
29228 #~ "более коррелирующим будет их движение."
29230 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29231 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
29233 #, fuzzy
29234 #~ msgid "Cartoon effect"
29235 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
29237 #, fuzzy
29238 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29239 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
29241 #~ msgid "Image inversion"
29242 #~ msgstr "Инверсия изображения"
29244 #~ msgid "Blurring"
29245 #~ msgstr "Размывание"
29247 #, fuzzy
29248 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29249 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
29251 #, fuzzy
29252 #~ msgid "Wave effect"
29253 #~ msgstr "Эффект наушников"
29255 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29256 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
29258 #~ msgid "Image adjustment"
29259 #~ msgstr "Настройка изображения"
29261 #~ msgid "Video Options"
29262 #~ msgstr "Видео параметры"
29264 #~ msgid "Aspect Ratio"
29265 #~ msgstr "Соотношение сторон"
29267 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29268 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29272 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29273 #~ msgstr ""
29274 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
29275 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
29277 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
29281 #, fuzzy
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "Preamp\n"
29284 #~ "12.0dB"
29285 #~ msgstr "Предусилитель"
29287 #~ msgid ""
29288 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29289 #~ "these settings to take effect.\n"
29290 #~ "\n"
29291 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29292 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29293 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
29296 #~ "должны перезапустить поток.\n"
29297 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
29298 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
29299 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
29301 #~ msgid "More Information"
29302 #~ msgstr "Больше информации"
29304 #~ msgid "Stopped"
29305 #~ msgstr "Остановлено"
29307 #~ msgid "Playing"
29308 #~ msgstr "Воспроизведение"
29310 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29311 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
29313 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29314 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
29316 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29317 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
29319 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29320 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
29322 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29323 #~ msgstr "Открыть URL..."
29325 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29326 #~ msgstr "Открыть устройство..."
29328 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29329 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
29331 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29332 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
29334 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29335 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
29337 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29338 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
29340 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29341 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
29343 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29344 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
29346 #, fuzzy
29347 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29348 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
29350 #, fuzzy
29351 #~ msgid "Online Help"
29352 #~ msgstr "Онлайн форум"
29354 #~ msgid "Embedded playlist"
29355 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
29357 #~ msgid "Previous playlist item"
29358 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
29360 #~ msgid "Play slower"
29361 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
29363 #~ msgid "Play faster"
29364 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
29366 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29367 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
29369 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29370 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
29372 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29373 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29377 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29378 #~ "\n"
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
29381 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29382 #~ "\n"
29384 #~ msgid "About %s"
29385 #~ msgstr "О %s"
29387 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29388 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
29390 #~ msgid "Open &File..."
29391 #~ msgstr "Открыть &файл..."
29393 #~ msgid "Media &Info..."
29394 #~ msgstr "Информация о потоке..."
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29401 #~ msgid ""
29402 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29408 #~ "and RAW)"
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29411 #~ "OGG и RAW)"
29413 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29414 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29423 #~ msgstr ""
29424 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29431 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
29435 #~ msgid "RTP Unicast"
29436 #~ msgstr "RTP Unicast"
29438 #~ msgid "Stream to a single computer."
29439 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
29441 #~ msgid "RTP Multicast"
29442 #~ msgstr "RTP Multicast"
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29446 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29447 #~ "does not work over the Internet."
29448 #~ msgstr ""
29449 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
29450 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
29451 #~ "но не работает через Интернет."
29453 #~ msgid ""
29454 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29455 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29456 #~ "beginning with 239.255."
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
29459 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
29460 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29464 #~ "needs to send the stream several times."
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
29467 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29471 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29472 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29473 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29474 #~ msgstr ""
29475 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
29476 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
29477 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
29478 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
29480 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29481 #~ msgstr "Окно закладок"
29483 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29484 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
29486 #~ msgid "Extended GUI"
29487 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
29493 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
29495 #~ msgid "Taskbar"
29496 #~ msgstr "Панель задач"
29498 #~ msgid "Minimal interface"
29499 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
29501 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
29504 #~ "меню."
29506 #~ msgid "Size to video"
29507 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
29509 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29510 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
29512 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29513 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
29515 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29516 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29520 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29521 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29522 #~ "available on the toolbar (or both)."
29523 #~ msgstr ""
29524 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
29525 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
29526 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
29527 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
29529 #~ msgid "Embedded"
29530 #~ msgstr "Встроенный"
29532 #~ msgid "Both"
29533 #~ msgstr "Оба"
29535 #~ msgid "Distortion"
29536 #~ msgstr "Шум"
29538 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29539 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
29541 #~ msgid ""
29542 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29543 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
29546 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
29548 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29549 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
29551 #~ msgid "1 (Lowest)"
29552 #~ msgstr "1 (Низкое)"
29554 #, fuzzy
29555 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29556 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
29558 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29559 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
29561 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29562 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
29564 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29565 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
29567 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29568 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
29570 #~ msgid "Video canvas width"
29571 #~ msgstr "Ширина холста"
29573 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29574 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
29576 #~ msgid "Video canvas height"
29577 #~ msgstr "Высота холста"
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29581 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
29583 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29584 #~ msgstr "Соотношение сторон"
29586 #, fuzzy
29587 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29588 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
29590 #~ msgid "Video Device"
29591 #~ msgstr "Видеоустройство"
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29595 #~ "if you choose to use SAP."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
29598 #~ "SAP."
29600 #~ msgid "as separator"
29601 #~ msgstr "как разделитель"
29603 #, fuzzy
29604 #~ msgid "Allow"
29605 #~ msgstr "Все"
29607 #, fuzzy
29608 #~ msgid "Prompt"
29609 #~ msgstr "Поп"
29611 #, fuzzy
29612 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29613 #~ msgstr "Информация о потоке"
29615 #, fuzzy
29616 #~ msgid "Never"
29617 #~ msgstr "Эхо"
29619 #, fuzzy
29620 #~ msgid "Security options"
29621 #~ msgstr "Настройки субтитров"
29623 #~ msgid "Track Number"
29624 #~ msgstr "Номер дорожки"
29626 #~ msgid ""
29627 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29628 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29629 #~ msgstr ""
29630 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29631 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29633 #~ msgid "Advanced Information"
29634 #~ msgstr "Расширенная информация"
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "Interfaces"
29638 #~ msgstr "Интерфейс"
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "Network policy"
29642 #~ msgstr "Сеть: "
29644 #, fuzzy
29645 #~ msgid "Some random name"
29646 #~ msgstr "Имя потока"
29648 #, fuzzy
29649 #~ msgid "Find a name"
29650 #~ msgstr "Имя файла"
29652 #, fuzzy
29653 #~ msgid "About VLC media player..."
29654 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29656 #~ msgid "Switch interface"
29657 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
29659 #, fuzzy
29660 #~ msgid "France"
29661 #~ msgstr "Транс"
29663 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29664 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29668 #~ "specify a comma-separated list of files."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
29671 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
29673 #~ msgid "Embedded video output"
29674 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29678 #~ "window."
29679 #~ msgstr ""
29680 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
29681 #~ "окне."
29683 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29684 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
29686 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29687 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
29689 #, fuzzy
29690 #~ msgid "Distribution License"
29691 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
29693 #, fuzzy
29694 #~ msgid "Always show video area"
29695 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
29697 #, fuzzy
29698 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29699 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29701 #, fuzzy
29702 #~ msgid "Video Codec"
29703 #~ msgstr "Видео кодек:"
29705 #, fuzzy
29706 #~ msgid "Visualisation"
29707 #~ msgstr "Визуализация"
29709 #, fuzzy
29710 #~ msgid "Always display the video"
29711 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
29713 #, fuzzy
29714 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29715 #~ msgstr "Язык субтитров"
29717 #, fuzzy
29718 #~ msgid "Color invert"
29719 #~ msgstr "Тип инверсии"
29721 #, fuzzy
29722 #~ msgid "DCCP transport"
29723 #~ msgstr "UDP порт"
29725 #~ msgid "Codec Name"
29726 #~ msgstr "Название кодека"
29728 #~ msgid "Codec Description"
29729 #~ msgstr "Описание кодека"
29731 #~ msgid "print help for the advanced options"
29732 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
29734 #, fuzzy
29735 #~ msgid ""
29736 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29737 #~ "I420, RV24, etc.)"
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
29740 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
29742 #~ msgid "Charset"
29743 #~ msgstr "Кодировка"
29745 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29746 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
29748 #~ msgid "Remember wizard options"
29749 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
29751 #, fuzzy
29752 #~ msgid "Video Device Name "
29753 #~ msgstr "Видео устройство"
29755 #, fuzzy
29756 #~ msgid "Audio Device Name "
29757 #~ msgstr "Аудио устройство"
29759 #, fuzzy
29760 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29761 #~ msgstr "Видео кодеки"
29763 #, fuzzy
29764 #~ msgid "Select the device"
29765 #~ msgstr "Выберите файл"
29767 #~ msgid ""
29768 #~ "\n"
29769 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29770 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "\n"
29773 #~ "Доступные обновления.\n"
29774 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
29776 #, fuzzy
29777 #~ msgid "Session descriptipn"
29778 #~ msgstr "Описание сессии"
29780 #, fuzzy
29781 #~ msgid "No random"
29782 #~ msgstr "Случайный"
29784 #~ msgid "Album/movie/show title"
29785 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
29787 #~ msgid "Track number/position in set"
29788 #~ msgstr "Номер дорожки"
29790 #, fuzzy
29791 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
29792 #~ msgstr "Остановить поток"
29794 #~ msgid "Raw write"
29795 #~ msgstr "Сырая передача"
29797 #~ msgid ""
29798 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29799 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29800 #~ "streaming)."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
29803 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
29805 #, fuzzy
29806 #~ msgid "RTCP destination port number"
29807 #~ msgstr "Название сессии"
29809 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29810 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29814 #~ "truncated packets are found"
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
29817 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
29819 #, fuzzy
29820 #~ msgid "goto is deprecated"
29821 #~ msgstr "Следующий файл"
29823 #~ msgid "Replay Gain type"
29824 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
29826 #~ msgid ""
29827 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29828 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
29831 #~ "Выберите нужный вам тип."
29833 #~ msgid "Report a Bug"
29834 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
29836 #, fuzzy
29837 #~ msgid "Use DVD menus"
29838 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
29840 #, fuzzy
29841 #~ msgid "Track number/Position"
29842 #~ msgstr "Номер дорожки"
29844 #, fuzzy
29845 #~ msgid "Manage"
29846 #~ msgstr "&Управление"
29848 #, fuzzy
29849 #~ msgid "Ctrl+X"
29850 #~ msgstr "Ctrl"
29852 #, fuzzy
29853 #~ msgid "Show columns"
29854 #~ msgstr "Импровизация"
29856 #, fuzzy
29857 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29858 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
29860 #, fuzzy
29861 #~ msgid "OSS Device"
29862 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
29864 #, fuzzy
29865 #~ msgid "DirectX Device"
29866 #~ msgstr "Видеоустройство"
29868 #, fuzzy
29869 #~ msgid "Alsa Device"
29870 #~ msgstr "Устройство"
29872 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29873 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29877 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
29880 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
29882 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29883 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29887 #~ "approved Certification Authority)."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
29890 #~ "подтвержденным CA)"
29892 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29893 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29897 #~ "requested host name."
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
29900 #~ "сервера."
29902 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29903 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
29905 #~ msgid "(no title)"
29906 #~ msgstr "(без названия)"
29908 #~ msgid "(no artist)"
29909 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
29911 #~ msgid "(no album)"
29912 #~ msgstr "(нет альбома)"
29914 #, fuzzy
29915 #~ msgid "no artist"
29916 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
29918 #, fuzzy
29919 #~ msgid "no album"
29920 #~ msgstr "(нет альбома)"
29922 #~ msgid "Multipart separator string"
29923 #~ msgstr "Разделительная строка"
29925 #~ msgid ""
29926 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29927 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29928 #~ msgstr ""
29929 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
29930 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
29932 #~ msgid "Podcast"
29933 #~ msgstr "Podcast"
29935 #, fuzzy
29936 #~ msgid "SAP sessions"
29937 #~ msgstr "Сессия"
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29941 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
29944 #~ "(Session Decriptor)"
29946 #, fuzzy
29947 #~ msgid "Ctrl+Z"
29948 #~ msgstr "Ctrl"
29950 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29951 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29955 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29956 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
29959 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
29960 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
29961 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
29963 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29964 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29968 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29969 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29970 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29971 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
29974 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
29975 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
29976 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
29977 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
29979 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29980 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29984 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
29987 #~ "размер по-умолчанию."
29989 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29990 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
29992 #~ msgid "Growl server"
29993 #~ msgstr "Сервер Growl"
29995 #~ msgid "Growl password"
29996 #~ msgstr "Пароль"
29998 #~ msgid "Growl UDP port"
29999 #~ msgstr "Порт UDP"
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30003 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30004 #~ "relative font size. "
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
30007 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
30009 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30010 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
30012 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30013 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
30015 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30016 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
30018 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30019 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
30021 #, fuzzy
30022 #~ msgid "Halve sample rate"
30023 #~ msgstr "Частота дискретизации"
30025 #, fuzzy
30026 #~ msgid "Video monitoring filter"
30027 #~ msgstr "Масштабирование"
30029 #, fuzzy
30030 #~ msgid "Video Monitor"
30031 #~ msgstr "Видео фильтр"
30033 #, fuzzy
30034 #~ msgid "Statistics input file"
30035 #~ msgstr "Статистика"
30037 #, fuzzy
30038 #~ msgid "Statistics output file"
30039 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
30041 #, fuzzy
30042 #~ msgid "Welcome, Master"
30043 #~ msgstr "Остановить поток"
30045 #~ msgid "Video snapshot directory"
30046 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
30048 #~ msgid ""
30049 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
30055 #~ "empty if you don't have one."
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30058 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30062 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30065 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
30069 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
30070 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
30071 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
30072 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
30073 #~ "Frame. \n"
30074 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
30075 #~ "frames, but do not start a new GOP."
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
30078 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
30079 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
30080 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
30081 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
30082 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
30083 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
30084 #~ "начиная новую GOP."
30086 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
30087 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
30091 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
30092 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
30093 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
30094 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
30095 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
30096 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
30099 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
30100 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
30101 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
30102 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
30103 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
30104 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
30105 #~ "искажениям. (1-100)"
30107 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
30108 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
30110 #~ msgid "B-frames usage"
30111 #~ msgstr "Использование B-кадров"
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
30115 #~ "negative values cause less B-frames. "
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
30118 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
30122 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
30125 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
30126 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
30130 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
30131 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
30134 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
30135 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
30136 #~ "параметра. От 1 до 16."
30138 #~ msgid ""
30139 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
30140 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
30141 #~ "0 means lossless"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
30144 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
30145 #~ "сжатие без потерь)."
30147 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
30151 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
30155 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
30156 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
30158 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
30159 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
30161 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
30165 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
30166 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
30168 #~ msgid "QP factor between P and B."
30169 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
30171 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
30172 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
30174 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
30175 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
30179 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
30180 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
30183 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
30184 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
30185 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30189 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30190 #~ "quality). From 1 to 6."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
30193 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
30194 #~ "1 до 6."
30196 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
30197 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
30199 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
30200 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
30202 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
30203 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
30205 #~ msgid "PSNR calculation"
30206 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
30208 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
30209 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
30211 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
30212 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
30214 #, fuzzy
30215 #~ msgid "Timestamp"
30216 #~ msgstr "Сдвиг времени"
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
30220 #~ "automatically by the skins module."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
30223 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
30227 #~ "readability."
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
30230 #~ "читабельности."
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
30234 #~ "of bandwidth."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
30237 #~ "тратой пропускной способности канала."
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
30241 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
30242 #~ "will need to raise caching values."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
30245 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
30246 #~ "также увеличивать кэш."
30248 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
30249 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
30253 #~ "mosaic."
30254 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
30256 #, fuzzy
30257 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30258 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30260 #~ msgid "Video filters settings"
30261 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
30263 #~ msgid "CDDB Artist"
30264 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
30266 #~ msgid "CDDB Disc ID"
30267 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
30269 #~ msgid "CDDB Extended Data"
30270 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
30272 #~ msgid "CDDB Genre"
30273 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
30275 #~ msgid "CDDB Year"
30276 #~ msgstr "Год из CDDB"
30278 #~ msgid "CDDB Title"
30279 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
30281 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30282 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
30284 #~ msgid "CD-Text Composer"
30285 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
30287 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30288 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
30290 #~ msgid "CD-Text Genre"
30291 #~ msgstr "CD-текст жанр"
30293 #~ msgid "CD-Text Message"
30294 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
30296 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30297 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
30299 #~ msgid "CD-Text Performer"
30300 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
30302 #~ msgid "CD-Text Title"
30303 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
30305 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30306 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
30308 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30309 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
30311 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30312 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
30314 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30315 #~ msgstr "Том ISO-9660"
30317 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30318 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
30320 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
30321 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
30323 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
30324 #~ msgstr ""
30325 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
30326 #~ "таблице роутинга ОС."
30328 #~ msgid "All items, unsorted"
30329 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
30333 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
30334 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
30335 #~ "settings will not be changed."
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
30338 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
30339 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
30340 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
30342 #~ msgid ""
30343 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
30344 #~ "timeshifted streams."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
30347 #~ "потоки."
30349 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
30350 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30354 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30355 #~ "the icecast server."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
30358 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
30359 #~ "на сервер icecast."
30361 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30362 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
30364 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30365 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
30367 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30368 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
30370 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30371 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
30373 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30374 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
30376 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30377 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
30379 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30380 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
30382 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30383 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
30385 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30386 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
30388 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30389 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
30391 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30392 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
30394 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30395 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
30397 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30398 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
30400 #~ msgid "Linux OSS audio output"
30401 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
30403 #~ msgid "Corba control"
30404 #~ msgstr "Управление Corba"
30406 #~ msgid "Reactivity"
30407 #~ msgstr "Реактивность"
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
30411 #~ "appears to be a sensible value."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
30414 #~ "- ощутимое значение."
30416 #~ msgid "corba control module"
30417 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
30419 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30420 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
30422 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30423 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
30425 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30426 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
30428 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30429 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
30431 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30432 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
30434 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30435 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
30437 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30438 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
30440 #~ msgid "Fixing AVI Index"
30441 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
30443 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30444 #~ msgstr "Создание индексов ..."
30446 #~ msgid "Playlist metademux"
30447 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
30449 #~ msgid "Segment filename"
30450 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
30452 #~ msgid "Muxing application"
30453 #~ msgstr "Мультиплексор"
30455 #~ msgid "Writing application"
30456 #~ msgstr "Программа записи"
30458 #~ msgid "Native playlist import"
30459 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
30461 #~ msgid "Podcast Link"
30462 #~ msgstr "Ссылка"
30464 #~ msgid "Podcast Copyright"
30465 #~ msgstr "Авторские права"
30467 #~ msgid "Podcast Category"
30468 #~ msgstr "Категория"
30470 #~ msgid "Podcast Keywords"
30471 #~ msgstr "Ключевые слова"
30473 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30474 #~ msgstr "Субтитры"
30476 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30477 #~ msgstr "Дата публикации"
30479 #~ msgid "Podcast Author"
30480 #~ msgstr "Автор"
30482 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30483 #~ msgstr "Подкатегория"
30485 #~ msgid "Podcast Duration"
30486 #~ msgstr "Длительность"
30488 #~ msgid "Podcast Type"
30489 #~ msgstr "Тип"
30491 #~ msgid "Mime type"
30492 #~ msgstr "MIME тип"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
30496 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
30497 #~ "subsections of Video/Filters\n"
30498 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30499 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
30502 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
30503 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
30504 #~ "разделе Видео/Фильтры."
30506 #~ msgid "Open Messages Window"
30507 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
30509 #~ msgid "Do not display further errors"
30510 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
30512 #, fuzzy
30513 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30514 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
30516 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30517 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
30519 #~ msgid "M3U file"
30520 #~ msgstr "Файл M3U"
30522 #~ msgid "Sorted by Artist"
30523 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
30525 #~ msgid "Sorted by Album"
30526 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
30528 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30529 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
30531 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30532 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
30534 #~ msgid "Playlist stress tests"
30535 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
30537 #~ msgid "DAAP shares"
30538 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
30540 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30541 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
30543 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30544 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
30546 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30547 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30551 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
30554 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
30556 #~ msgid "Distort video filter"
30557 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
30559 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30560 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
30562 #~ msgid "Marquee text to display."
30563 #~ msgstr "Бегущая строка"
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30567 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30568 #~ "and columns."
30569 #~ msgstr ""
30570 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
30571 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
30572 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
30574 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30575 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
30577 #~ msgid "History parameter"
30578 #~ msgstr "История кадров"
30580 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30581 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
30583 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30584 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
30586 #~ msgid ""
30587 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30588 #~ "minute, %S = second)."
30589 #~ msgstr ""
30590 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, "
30591 #~ "%S = секунда).)"
30593 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30594 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
30596 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30597 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
30599 #~ msgid "Time display sub filter"
30600 #~ msgstr "Наложение времени"
30602 #, fuzzy
30603 #~ msgid "Standard Play"
30604 #~ msgstr "Стандартный"
30606 #~ msgid "Growl"
30607 #~ msgstr "Growl"
30609 #~ msgid "MSN"
30610 #~ msgstr "MSN"
30612 #~ msgid "Vertical border width"
30613 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30617 #~ "mosaic."
30618 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
30620 #~ msgid "Horizontal border width"
30621 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
30623 #, fuzzy
30624 #~ msgid "QT interface"
30625 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30627 #, fuzzy
30628 #~ msgid "Connecting..."
30629 #~ msgstr "Настройки..."
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30633 #~ "from being calculated (for speed)."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
30636 #~ "статистику (для скорости)."
30638 #, fuzzy
30639 #~ msgid "Center-Center"
30640 #~ msgstr "Центр"
30642 #, fuzzy
30643 #~ msgid "Left-Center"
30644 #~ msgstr "Центр"
30646 #, fuzzy
30647 #~ msgid "Right-Center"
30648 #~ msgstr "Центр"
30650 #, fuzzy
30651 #~ msgid "Center-Top"
30652 #~ msgstr "Центр"
30654 #, fuzzy
30655 #~ msgid "Left-Top"
30656 #~ msgstr "Левый"
30658 #, fuzzy
30659 #~ msgid "Right-Top"
30660 #~ msgstr "Правый"
30662 #, fuzzy
30663 #~ msgid "Center-Bottom"
30664 #~ msgstr "Центр"
30666 #, fuzzy
30667 #~ msgid "Left-Bottom"
30668 #~ msgstr "Снизу"
30670 #, fuzzy
30671 #~ msgid "Right-Bottom"
30672 #~ msgstr "Снизу"
30674 #, fuzzy
30675 #~ msgid "Number of streams"
30676 #~ msgstr "Остановить поток"
30678 #~ msgid "More info"
30679 #~ msgstr "Больше информации"
30681 #~ msgid "Control interface settings"
30682 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30686 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
30689 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30693 #~ "here (x coordinate)."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
30696 #~ "(координата x)."
30698 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30699 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
30701 #, fuzzy
30702 #~ msgid "Program to select"
30703 #~ msgstr "Остановить поток"
30705 #, fuzzy
30706 #~ msgid "Programs to select"
30707 #~ msgstr "Остановить поток"
30709 #, fuzzy
30710 #~ msgid "Go To Position"
30711 #~ msgstr "Позиция"
30713 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30714 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
30716 #, fuzzy
30717 #~ msgid "Font filename"
30718 #~ msgstr "Следующий файл"
30720 #, fuzzy
30721 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30722 #~ msgstr "Поиск служб"
30724 #, fuzzy
30725 #~ msgid "Small playlist"
30726 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
30728 #, fuzzy
30729 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30730 #~ msgstr "Следующий файл"
30732 #, fuzzy
30733 #~ msgid "raw DV demuxer"
30734 #~ msgstr "Остановить поток"
30736 #, fuzzy
30737 #~ msgid "Enable CABAC"
30738 #~ msgstr "Следующий файл"
30740 #, fuzzy
30741 #~ msgid "from "
30742 #~ msgstr "От "
30744 #, fuzzy
30745 #~ msgid "type : "
30746 #~ msgstr "тип "
30748 #, fuzzy
30749 #~ msgid "URL : "
30750 #~ msgstr "Адрес URL "
30752 #, fuzzy
30753 #~ msgid "file size : "
30754 #~ msgstr "Размер видео "
30756 #, fuzzy
30757 #~ msgid "Choose a mirror"
30758 #~ msgstr "Укажите папку"
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30762 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30763 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30764 #~ "\n"
30765 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30766 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30767 #~ "\n"
30768 #~ "For more information, have a look at the web site."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
30771 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
30772 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
30773 #~ "\n"
30774 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
30775 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
30776 #~ "сетей.\n"
30777 #~ "\n"
30778 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30782 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
30784 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30785 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
30787 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30788 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
30790 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30791 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
30793 #, fuzzy
30794 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30795 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
30797 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30798 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
30800 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30801 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
30803 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30804 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
30806 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30807 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
30809 #~ msgid "Choose programs"
30810 #~ msgstr "Выберите программы"
30812 #~ msgid "Choose audio track"
30813 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
30815 #~ msgid "Choose subtitles track"
30816 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
30818 #~ msgid "Segment "
30819 #~ msgstr "Сегмент "
30821 #, fuzzy
30822 #~ msgid "Current version"
30823 #~ msgstr "Остановить поток"
30825 #, fuzzy
30826 #~ msgid "Your version"
30827 #~ msgstr "Остановить поток"
30829 #, fuzzy
30830 #~ msgid "Streamming"
30831 #~ msgstr "Вещание (поток)"
30833 #, fuzzy
30834 #~ msgid "Windows GAPI"
30835 #~ msgstr "Окно"
30837 #, fuzzy
30838 #~ msgid "Windows GDI"
30839 #~ msgstr "Окно"
30841 #, fuzzy
30842 #~ msgid "Access modules settings"
30843 #~ msgstr "Следующий файл"
30845 #, fuzzy
30846 #~ msgid "Audio output modules settings"
30847 #~ msgstr "Остановить поток"
30849 #, fuzzy
30850 #~ msgid "Decoder modules settings"
30851 #~ msgstr "Следующий файл"
30853 #, fuzzy
30854 #~ msgid "Demuxers settings"
30855 #~ msgstr "Следующий файл"
30857 #, fuzzy
30858 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30859 #~ msgstr "Остановить поток"
30861 #, fuzzy
30862 #~ msgid "Choose a stream output"
30863 #~ msgstr "Остановить поток"
30865 #, fuzzy
30866 #~ msgid "Loop playlist on end"
30867 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30869 #, fuzzy
30870 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30871 #~ msgstr "Остановить поток"
30873 #, fuzzy
30874 #~ msgid "Play List"
30875 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30877 #, fuzzy
30878 #~ msgid "GNOME interface"
30879 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30881 #~ msgid "_Open File..."
30882 #~ msgstr "_Открыть файл..."
30884 #~ msgid "Open _Disc..."
30885 #~ msgstr "Открыть _диск..."
30887 #, fuzzy
30888 #~ msgid "_Network Stream..."
30889 #~ msgstr "Остановить поток"
30891 #, fuzzy
30892 #~ msgid "Select a network stream"
30893 #~ msgstr "Остановить поток"
30895 #, fuzzy
30896 #~ msgid "_Eject Disc"
30897 #~ msgstr "Открыть файл"
30899 #~ msgid "_Title"
30900 #~ msgstr "_Заголовок"
30902 #~ msgid "_Chapter"
30903 #~ msgstr "_Глава"
30905 #~ msgid "_Language"
30906 #~ msgstr "_Язык"
30908 #~ msgid "_Subtitles"
30909 #~ msgstr "_Субтитры"
30911 #~ msgid "_Fullscreen"
30912 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
30914 #~ msgid "_Audio"
30915 #~ msgstr "_Аудио"
30917 #~ msgid "_Video"
30918 #~ msgstr "_Видео"
30920 #, fuzzy
30921 #~ msgid "Net"
30922 #~ msgstr "След."
30924 #~ msgid "Stop Stream"
30925 #~ msgstr "Остановить поток"
30927 #~ msgid "Pause Stream"
30928 #~ msgstr "Приостановить поток"
30930 #~ msgid "Play Slower"
30931 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
30933 #~ msgid "Fast"
30934 #~ msgstr "Быстро"
30936 #~ msgid "Play Faster"
30937 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
30939 #~ msgid "Next File"
30940 #~ msgstr "Следующий файл"
30942 #~ msgid "Title:"
30943 #~ msgstr "Заголовок:"
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "Chapter:"
30947 #~ msgstr "Следующий файл"
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "Path:"
30951 #~ msgstr "Пауза"
30953 #~ msgid "_File"
30954 #~ msgstr "_Файл"
30956 #~ msgid "_Close"
30957 #~ msgstr "_Закрыть"
30959 #~ msgid "Exit the program"
30960 #~ msgstr "Выйти из программы"
30962 #~ msgid "_View"
30963 #~ msgstr "_Вид"
30965 #~ msgid "_Settings"
30966 #~ msgstr "_Настройки"
30968 #~ msgid "_Help"
30969 #~ msgstr "_Помощь"
30971 #, fuzzy
30972 #~ msgid "_About..."
30973 #~ msgstr "Модули..."
30975 #~ msgid "_Play"
30976 #~ msgstr "_Воспроизвести"
30978 #~ msgid "_Select"
30979 #~ msgstr "_Выбрать"
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "Gtk2 interface"
30983 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30985 #~ msgid "Languages"
30986 #~ msgstr "Языки"
30988 #, fuzzy
30989 #~ msgid "KDE interface"
30990 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30992 #, fuzzy
30993 #~ msgid "Repeat Playlist"
30994 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30996 #~ msgid "Pause stream"
30997 #~ msgstr "Приостановить поток"
30999 #~ msgid "Play stream"
31000 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
31002 #, fuzzy
31003 #~ msgid "Stream:"
31004 #~ msgstr "Остановить поток"
31006 #, fuzzy
31007 #~ msgid "Open a network stream"
31008 #~ msgstr "Остановить поток"
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid "Simple &Open ..."
31012 #~ msgstr "Открыть файл..."
31014 #, fuzzy
31015 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
31016 #~ msgstr "Остановить поток"
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "&File info..."
31020 #~ msgstr "Открыть файл..."
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "&Disable"
31024 #~ msgstr "Следующий файл"
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "&Select All"
31028 #~ msgstr "Следующий файл"
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "SAP interface"
31032 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "osd text filter"
31036 #~ msgstr "Следующий файл"
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "Open &file..."
31040 #~ msgstr "Открыть файл..."
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "Open &disc..."
31044 #~ msgstr "Открыть файл..."
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "Spawn a new interface"
31048 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31050 #, fuzzy
31051 #~ msgid "New stream"
31052 #~ msgstr "Остановить поток"
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "&Disc..."
31056 #~ msgstr "Открыть файл..."
31058 #, fuzzy
31059 #~ msgid "&Network..."
31060 #~ msgstr "Остановить поток"
31062 #, fuzzy
31063 #~ msgid "Native Windows interface"
31064 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31066 #, fuzzy
31067 #~ msgid "All files"
31068 #~ msgstr "Следующий файл"
31070 #, fuzzy
31071 #~ msgid "Open disc..."
31072 #~ msgstr "Открыть файл..."
31074 #, fuzzy
31075 #~ msgid "Loop filter"
31076 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31078 #, fuzzy
31079 #~ msgid ""
31080 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
31081 #~ "value."
31082 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
31084 #, fuzzy
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
31087 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
31088 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
31089 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
31090 #~ "example."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
31093 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
31094 #~ "читать \n"
31095 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
31096 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
31097 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
31099 #, fuzzy
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
31102 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
31103 #~ "format, proceed to next  page.)"
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
31106 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
31107 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
31109 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
31110 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
31114 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
31117 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
31119 #, fuzzy
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
31122 #~ "transcoding"
31123 #~ msgstr ""
31124 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
31125 #~ "вашего transcoding"
31127 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
31128 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
31130 #, fuzzy
31131 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
31137 #~ "mode."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
31140 #~ "полноэкранном режиме."
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
31144 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
31147 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
31151 #~ "be stored."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
31154 #~ "видеоснимки стопкадров."
31156 #~ msgid ""
31157 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
31158 #~ "logo."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
31161 #~ "эмблемы."
31163 #, fuzzy
31164 #~ msgid "Standard filesystem file input"
31165 #~ msgstr "Остановить поток"
31167 #, fuzzy
31168 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
31169 #~ msgstr "Остановить поток"
31171 #, fuzzy
31172 #~ msgid "Output channels number"
31173 #~ msgstr "Следующий файл"
31175 #, fuzzy
31176 #~ msgid "Timeout of subpictures"
31177 #~ msgstr "Следующий файл"
31179 #, fuzzy
31180 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
31181 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31183 #, fuzzy
31184 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
31185 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31187 #, fuzzy
31188 #~ msgid "Telnet Interface port"
31189 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31191 #, fuzzy
31192 #~ msgid "Telnet Interface password"
31193 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31195 #, fuzzy
31196 #~ msgid "Advanced output:"
31197 #~ msgstr "Остановить поток"
31199 #, fuzzy
31200 #~ msgid "Output Options"
31201 #~ msgstr "Следующий файл"
31203 #, fuzzy
31204 #~ msgid "Transcode options"
31205 #~ msgstr "Приостановить поток"
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
31209 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
31211 #, fuzzy
31212 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
31213 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
31217 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
31219 #, fuzzy
31220 #~ msgid "Destination Target:"
31221 #~ msgstr "Остановить поток"
31223 #, fuzzy
31224 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31225 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31227 #, fuzzy
31228 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31229 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid ""
31233 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31234 #~ "subpictures overlaying."
31235 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31237 #, fuzzy
31238 #~ msgid "Subpictures filter"
31239 #~ msgstr "Следующий файл"
31241 #, fuzzy
31242 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31243 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31245 #, fuzzy
31246 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31247 #~ msgstr "OSD"
31249 #, fuzzy
31250 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31251 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31253 #, fuzzy
31254 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31255 #~ msgstr "Остановить поток"
31257 #, fuzzy
31258 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31259 #~ msgstr "Остановить поток"
31261 #, fuzzy
31262 #~ msgid "Podcast playlist import"
31263 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
31265 #, fuzzy
31266 #~ msgid "Text subtitles demux"
31267 #~ msgstr "Следующий файл"
31269 #, fuzzy
31270 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31271 #~ msgstr "Остановить поток"
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31275 #~ msgstr "Остановить поток"
31277 #, fuzzy
31278 #~ msgid "Interface showing control interface"
31279 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31281 #, fuzzy
31282 #~ msgid "CoreAudio output"
31283 #~ msgstr "Остановить поток"
31285 #~ msgid "Audio output volume"
31286 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
31288 #, fuzzy
31289 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31290 #~ msgstr "Остановить поток"
31292 #~ msgid "Old playlist open"
31293 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31297 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31298 #~ "headphone."
31299 #~ msgstr ""
31300 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
31301 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "Wizard..."
31305 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
31307 #, fuzzy
31308 #~ msgid "Random effect"
31309 #~ msgstr "Следующий файл"
31311 #, fuzzy
31312 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31313 #~ msgstr "Следующий файл"
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "SLP input"
31317 #~ msgstr "Остановить поток"
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31321 #~ msgstr "Следующий файл"
31323 #, fuzzy
31324 #~ msgid "Wait time (ms)"
31325 #~ msgstr "Следующий файл"
31327 #, fuzzy
31328 #~ msgid "_Network stream..."
31329 #~ msgstr "Остановить поток"
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "Choose the program"
31333 #~ msgstr "Следующий файл"
31335 #, fuzzy
31336 #~ msgid "Choose title"
31337 #~ msgstr "Следующий файл"
31339 #, fuzzy
31340 #~ msgid "Choose chapter"
31341 #~ msgstr "Следующий файл"
31343 #~ msgid "_Playlist..."
31344 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
31346 #~ msgid "_Modules..."
31347 #~ msgstr "Модули..."
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Open the module manager"
31351 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
31353 #~ msgid "Open the messages window"
31354 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
31356 #, fuzzy
31357 #~ msgid "Select audio channel"
31358 #~ msgstr "Следующий файл"
31360 #, fuzzy
31361 #~ msgid "Select subtitles channel"
31362 #~ msgstr "Следующий файл"
31364 #~ msgid "Open disc"
31365 #~ msgstr "Открыть диск"
31367 #, fuzzy
31368 #~ msgid "Open a satellite card"
31369 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31371 #~ msgid "Stop stream"
31372 #~ msgstr "Остановить поток"
31374 #~ msgid "Slow"
31375 #~ msgstr "Медленно"
31377 #~ msgid "_Jump..."
31378 #~ msgstr "Перейти..."
31380 #, fuzzy
31381 #~ msgid "Switch program"
31382 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31384 #, fuzzy
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31387 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31390 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31392 #, fuzzy
31393 #~ msgid "Satellite"
31394 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31396 #, fuzzy
31397 #~ msgid "stream output"
31398 #~ msgstr "Остановить поток"
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31402 #~ "version."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
31405 #~ "в следующих версиях."
31407 #~ msgid "Item"
31408 #~ msgstr "Элемент"
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "stream output (MRL)"
31412 #~ msgstr "Остановить поток"
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "Hide the main interface window"
31416 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31418 #~ msgid "_Preferences..."
31419 #~ msgstr "Настройки..."
31421 #~ msgid "Configure the application"
31422 #~ msgstr "Настроить приложение"
31424 #, fuzzy
31425 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31426 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31428 #, fuzzy
31429 #~ msgid "Go Backward"
31430 #~ msgstr "Вернуться назад"
31432 #~ msgid "Open Playlist"
31433 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "Previous File"
31437 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "Open Target"
31441 #~ msgstr "Остановить поток"
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "Use stream output"
31445 #~ msgstr "Остановить поток"
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid "Stream output configuration "
31449 #~ msgstr "Остановить поток "
31451 #~ msgid "Go To:"
31452 #~ msgstr "Перейти на:"
31454 #, fuzzy
31455 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31456 #~ msgstr "Остановить поток"
31458 #~ msgid "Chapter "
31459 #~ msgstr "Глава "
31461 #~ msgid "Device name "
31462 #~ msgstr "название устройства "
31464 #~ msgid "Open &Disk"
31465 #~ msgstr "Открыть диск"
31467 #~ msgid "Open &Stream"
31468 #~ msgstr "Открыть поток"
31470 #~ msgid "P&ause"
31471 #~ msgstr "Пауза"
31473 #~ msgid "&Slow"
31474 #~ msgstr "Медленно"
31476 #~ msgid "Fas&t"
31477 #~ msgstr "Быстро"
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Opens an existing document"
31481 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "Opens a recently used file"
31485 #~ msgstr "Открыть файл"
31487 #~ msgid "Quits the application"
31488 #~ msgstr "Выйти из приложения"
31490 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31491 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
31493 #, fuzzy
31494 #~ msgid "Opens a network stream"
31495 #~ msgstr "Остановить поток"
31497 #, fuzzy
31498 #~ msgid "Opening file..."
31499 #~ msgstr "Открыть файл..."
31501 #~ msgid "Exiting..."
31502 #~ msgstr "Выход..."
31504 #~ msgid "Messages:"
31505 #~ msgstr "Сообщения..."
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "Port "
31509 #~ msgstr "Пауза "
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid "< Back"
31513 #~ msgstr "Назад"
31515 #, fuzzy
31516 #~ msgid "Next >"
31517 #~ msgstr "Следующий"
31519 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31525 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31526 #~ "all of them"
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
31529 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
31530 #~ "чтобы получить все их"
31532 #~ msgid "Choose here your input stream"
31533 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
31535 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31536 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
31538 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31539 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
31541 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31542 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
31544 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31545 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31549 #~ msgstr "Остановить поток"
31551 #~ msgid "DVD audio format"
31552 #~ msgstr "DVD аудио формат"
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Pashto"
31556 #~ msgstr "Модули..."
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Tetum"
31560 #~ msgstr "След."
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "bad entry number"
31564 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Showintf"
31568 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "Option/Alt"
31572 #~ msgstr "Остановить поток"
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31576 #~ msgstr "Остановить поток"
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "AAC demuxer"
31580 #~ msgstr "Остановить поток"
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "Choose subtitle track"
31584 #~ msgstr "Следующий файл"
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31588 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31592 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Select file or directory"
31596 #~ msgstr "Остановить поток"
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Video output modules settings"
31600 #~ msgstr "Остановить поток"
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31604 #~ msgstr "Следующий файл"
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31608 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31612 #~ msgstr "Следующий файл"
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Xvid video decoder"
31616 #~ msgstr "Остановить поток"
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Delete Group"
31620 #~ msgstr "Следующий файл"
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "&Enable"
31624 #~ msgstr "Следующий файл"
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "Enable/Disable"
31628 #~ msgstr "Следующий файл"
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "Year"
31632 #~ msgstr "Быстро"
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Track Artist"
31636 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Track Title"
31640 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
31652 #~ msgstr "Следующий файл"
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Output MRL"
31656 #~ msgstr "Остановить поток"
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
31660 #~ msgstr "Следующий файл"
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
31664 #~ msgstr "Остановить поток"
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
31668 #~ msgstr "Остановить поток"
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
31672 #~ msgstr "Остановить поток"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "fastest"
31676 #~ msgstr "Пауза"
31678 #~ msgid ""
31679 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31680 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31683 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
31687 #~ msgstr "Остановить поток"
31689 #, fuzzy
31690 #~ msgid "Open a skin file."
31691 #~ msgstr "Открыть файл"
31693 #, fuzzy
31694 #~ msgid "Open a satellite stream"
31695 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31697 #, fuzzy
31698 #~ msgid "Open other types of inputs"
31699 #~ msgstr "Остановить поток"
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid "Open the playlist"
31703 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "Video device type"
31707 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "Video device MRL"
31711 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "HTTP remote control"
31715 #~ msgstr "Остановить поток"
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "Quick &Open ..."
31719 #~ msgstr "Открыть файл..."
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "Gather stream"
31723 #~ msgstr "Приостановить поток"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "CD Audio device"
31727 #~ msgstr "Остановить поток"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
31732 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31733 #~ msgstr ""
31734 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31735 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31737 #, fuzzy
31738 #~ msgid "Set the window on top"
31739 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31741 #~ msgid "General interface setttings"
31742 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid "Image"
31746 #~ msgstr "Файл изображения"
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "Analyse mode"
31750 #~ msgstr "Следующий файл"
31752 #~ msgid "Open a file"
31753 #~ msgstr "Открыть файл"
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31757 #~ msgstr "Следующий файл"
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "List of video output modules"
31761 #~ msgstr "Остановить поток"
31763 #~ msgid "Network interface address"
31764 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
31766 #~ msgid "Ready."
31767 #~ msgstr "Готово."
31769 #, fuzzy
31770 #~ msgid "New Group"
31771 #~ msgstr "Следующий файл"
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "OpenGL effect"
31775 #~ msgstr "Остановить поток"
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid "Big"
31779 #~ msgstr "Мост"
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid "Extra Audio File"
31783 #~ msgstr "Аудио фильтры"
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "QWidget"
31787 #~ msgstr "Ширина"
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "margin"
31791 #~ msgstr "Амхарский"
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "spacing"
31795 #~ msgstr "Кэширование"
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "QPushButton"
31799 #~ msgstr "Пушту"
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "line"
31803 #~ msgstr "Обвести"
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "QGroupBox"
31807 #~ msgstr "Группа"
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "enabled"
31811 #~ msgstr "включить"
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "checkable"
31815 #~ msgstr "включить"
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31819 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "Disk"
31823 #~ msgstr "Диск"
31825 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
31826 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Telnet Interface host"
31830 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31832 #~ msgid "Jump"
31833 #~ msgstr "Перейти"