Prefered DXVA2_ConfigPictureDecode with guidConfigBitstreamEncryption equals to DXVA_...
[vlc/solaris.git] / po / km.po
blob4fc8ecf454b535f63849b97a11d6f203f68452bf
1 # translation of km-010410.po to Khmer
2 # Khmer translations for vlc package.
3 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
4 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
7 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: km-010410\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 09:04+0700\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "កម្មវិធី​នេះ​គឺ​បង្កើត​ឡើង ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់ ។\n"
31 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU General Public License ។\n"
32 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
33 "បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
88 msgid "Audio"
89 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:493
101 msgid "Filters"
102 msgstr "តម្រង"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "ផ្សេងៗ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 msgid "Video"
145 msgstr "វីដេអូ"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "ចំណង​ជើង​រង/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​​ការ​បញ្ចូល មិន​ទ្វេ​ទិស ឌិកូដ និង​អ៊ិនកូដ​"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
190 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "តម្រង​ស្ទ្រីម​ ​ជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
202 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demuxer"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Demuxer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​កម្មវិធីឌិកូដ និង​អ៊ីនកូដ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "កូដិក​ចំណង​ជើង​រង"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណង​ជើង​រង កម្មវិធី​ឌិកូដ​ និង​អ៊ីនកូដ teletext និង CC"
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទូទៅ"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "កា​រកំណត់​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC ដើរតួ​ជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
259 "បញ្ចូល ។\n"
260 "ស្ទ្រីម គឺ​ជា​ muxed ដំបូង​គេ ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូលដំណើរការ\" ក៏​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​"
261 "ទៅកាន់​ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
262 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (transcoding, ស្ទួន...) ។"
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទូទៅ"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Muxers"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Muxers បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្រោប​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីមដំបូងs វីដេអូ,អូឌីយ៉ូ, ...)ជាមួយ​គ្នា ។."
280 "ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​c muxe ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។.\n"
281 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់h muxe នីមួយៗ​ផងដែរ ។."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "លទ្ធផល​ដំណើរការ"
287 #: include/vlc_config_cat.h:146
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​ពី​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម muxed ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​"
295 "ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំធ្វើ​ដូចនេះ​អី ។\n"
296 "អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​ផងដែរ ។"
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "Packetizer"
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Packetizers ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន​នូវ\" ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុនពេល muxing ។ ការ​កំណត់​"
310 "ណេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ packetizer ជានិច្ច ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ធ្វើ​ដូចនោះ ។\n"
311 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់ packetizer នីមួយៗ​បាន​ដែរ ។"
313 #: include/vlc_config_cat.h:159
314 msgid "Sout stream"
315 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
322 msgstr ""
323 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
324 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម sout នៅ​ទីនេះ ។"
326 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
330 #: include/vlc_config_cat.h:167
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ ដើម្បី​ប្រកាស់​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយប្រើ multicast UDP ឬ "
336 "RTP ។"
338 #: include/vlc_config_cat.h:170
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
342 #: include/vlc_config_cat.h:171
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ VLC របស់​វីដេអូ​នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ"
346 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
347 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
351 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
355 #: include/vlc_config_cat.h:176
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
358 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
359 msgstr ""
360 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបទ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
361 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រុករក​សេវា\") ។"
363 #: include/vlc_config_cat.h:180
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "ឥរិយាបទ​បញ្ជីចាក់​ទូទៅ"
367 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
369 msgid "Services discovery"
370 msgstr "រក​សេវា"
372 #: include/vlc_config_cat.h:182
373 msgid ""
374 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
375 "playlist."
376 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រុករក​សេវា គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
379 msgid "Advanced"
380 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
382 #: include/vlc_config_cat.h:187
383 msgid "Advanced settings. Use with care..."
384 msgstr "កា​រកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid "CPU features"
388 msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស CPU"
390 #: include/vlc_config_cat.h:190
391 msgid ""
392 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
393 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
395 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
399 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
400 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
402 msgid "Network"
403 msgstr "បណ្ដាញ"
405 #: include/vlc_config_cat.h:199
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
409 #: include/vlc_config_cat.h:202
410 msgid "Chroma modules settings"
411 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ក្រូម៉ា"
413 #: include/vlc_config_cat.h:203
414 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
415 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
417 #: include/vlc_config_cat.h:205
418 msgid "Packetizer modules settings"
419 msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល Packetizer"
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Encoders settings"
423 msgstr "ការ​កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ"
425 #: include/vlc_config_cat.h:211
426 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
427 msgstr "ទាំងនេះ គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណង​ជើង​រង ។"
429 #: include/vlc_config_cat.h:214
430 msgid "Dialog providers settings"
431 msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ទីនេះ ។"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "Subtitle demuxer settings"
439 msgstr "ការ​កំណត់ demuxer ចំណង​ជើង​រង"
441 #: include/vlc_config_cat.h:220
442 msgid ""
443 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
444 "example by setting the subtitles type or file name."
445 msgstr ""
446 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឥរិយាបទ​របស់​ចំណងជើង​រង demuxer បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
447 "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
449 #: include/vlc_config_cat.h:227
450 msgid "No help available"
451 msgstr "គ្មាន​ជំនួយ"
453 #: include/vlc_config_cat.h:228
454 msgid "There is no help available for these modules."
455 msgstr "មិនមាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នេះ​ទេ ។"
457 #: include/vlc_interface.h:126
458 msgid ""
459 "\n"
460 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
461 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "ព្រមាន ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ GUI ទេ សូម​បើក​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​"
465 "អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:46
468 msgid "Quick &Open File..."
469 msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:47
472 msgid "&Advanced Open..."
473 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:48
476 msgid "Open D&irectory..."
477 msgstr "បើក​ថត..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:49
480 msgid "Open &Folder..."
481 msgstr "បើក​ថត..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:50
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:51
488 msgid "Select Directory"
489 msgstr "ជ្រើស​ថត"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:51
492 msgid "Select Folder"
493 msgstr "ជ្រើស​ថត"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:55
496 msgid "Media &Information"
497 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:56
500 msgid "&Codec Information"
501 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:57
504 msgid "&Messages"
505 msgstr "សារ"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:58
508 msgid "Jump to Specific &Time"
509 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
512 msgid "&Bookmarks"
513 msgstr "ចំណាំ"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:60
516 msgid "&VLM Configuration"
517 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:62
520 msgid "&About"
521 msgstr "អំពី"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
531 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
532 msgid "Play"
533 msgstr "ចាក់"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:66
536 msgid "Fetch Information"
537 msgstr "ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:67
540 msgid "Remove Selected"
541 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:68
544 msgid "Information..."
545 msgstr "ព័ត៌មាន"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:69
548 msgid "Sort"
549 msgstr "តម្រៀប"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:70
552 msgid "Create Directory..."
553 msgstr "បង្កើត​ថត..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:71
556 msgid "Create Folder..."
557 msgstr "បង្កើត​ថត..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:72
560 msgid "Show Containing Directory..."
561 msgstr "បង្ហាញ​ថតផ្ទុក..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:73
564 msgid "Show Containing Folder..."
565 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​មាន..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:74
568 msgid "Stream..."
569 msgstr "ស្ទ្រីម..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:75
572 msgid "Save..."
573 msgstr "រក្សាទុក..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
576 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
578 msgid "Repeat All"
579 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
582 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
583 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
584 msgid "Repeat One"
585 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:82
588 msgid "No Repeat"
589 msgstr "មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
595 msgid "Random"
596 msgstr "ចៃដន្យ"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
599 msgid "Random Off"
600 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:87
603 msgid "Add to Playlist"
604 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:88
607 msgid "Add to Media Library"
608 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:90
611 msgid "Add File..."
612 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:91
615 msgid "Advanced Open..."
616 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:92
619 msgid "Add Directory..."
620 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:93
623 msgid "Add Folder..."
624 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:95
627 msgid "Save Playlist to &File..."
628 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជា​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:96
631 msgid "Open Play&list..."
632 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:98
635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
636 msgid "Search"
637 msgstr "ស្វែងរក"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:99
640 msgid "Search Filter"
641 msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:101
644 msgid "&Services Discovery"
645 msgstr "រកឃើញ​សេវា"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:105
648 msgid ""
649 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
650 "them."
651 msgstr "មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​លាក់​មើល​មិនឃើញ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
654 msgid "Image clone"
655 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:111
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:113
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "ការ​ពង្រីក"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:114
666 msgid ""
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
668 "be magnified."
669 msgstr "ការ​ពង្រីក គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
672 msgid "Waves"
673 msgstr "រលក"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:118
676 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
677 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
679 #: include/vlc_intf_strings.h:120
680 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
681 msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
683 #: include/vlc_intf_strings.h:122
684 msgid "Image colors inversion"
685 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​ពណ៌​រូបភាព"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:124
688 msgid "Split the image to make an image wall"
689 msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:126
692 msgid ""
693 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
694 "The video gets split in parts that you must sort."
695 msgstr ""
696 "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
697 "វីដេអូ ត្រូវបាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​វា ។"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:129
700 msgid ""
701 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
702 "Try changing the various settings for different effects"
703 msgstr ""
704 "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"រកឃើញ​គែម\" ។\n"
705 "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ផ្សេង"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:132
708 msgid ""
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
711 "settings."
712 msgstr ""
713 "បែបផែន \"ការ​រកឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ​វិញ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ណា​"
714 "ដែល​​ដែល​មាន​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:136
717 msgid ""
718 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
719 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
720 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
721 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
722 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
723 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
724 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
725 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
726 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
727 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
728 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
729 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
730 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
731 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
732 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
734 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
735 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
736 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
737 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
738 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
739 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
740 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
741 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
742 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
743 msgstr ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
746 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC "
748 "សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
749 "\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​បាន​សិក្សា​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​"
750 "កម្មវិធី​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​អំពី <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​"
752 "កិច្ចការ​រក្សាទុក បម្លែង transcoding អិនកូឌីង muxing និង​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​វា​នៅ​"
753 "ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​"
754 "អំពី​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​នឹង​ពាក្យ​ទេ សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​"
756 "គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អានទំព័រ <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</"
757 "p><h3>Help</h3><p>មុន​ពេល​សួរ សូម​អ្នក​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
758 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់)</a> ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន "
759 "(និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href="
760 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a "
761 "href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode."
762 "net ) ។</p><h3>ចូលរួម​ជាមួយគម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN ដោយ​ចំណាយ​ជា​ពេលវេលា​"
763 "ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ រចនា​ជា​រូបរាង បកប្រែ​ឯកសារ តេស្ដ និង​សរសេរ​កូដ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
764 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួកយើង​បាន​ផងដែឬ ។ អ្នក​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផងដែរ ។</p></"
765 "body></html>"
767 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
768 #: src/audio_output/filters.c:236
769 msgid "Audio filtering failed"
770 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ បាន​បរាជ័យ"
772 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
773 #: src/audio_output/filters.c:237
774 #, c-format
775 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
776 msgstr "បាន​ដល់​ចំនួន​តម្រង (%d) អតិបរិមា ។"
778 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
779 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
780 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
781 msgid "Disable"
782 msgstr "បិទ"
784 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
785 msgid "Spectrometer"
786 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
788 #: src/audio_output/input.c:114
789 msgid "Scope"
790 msgstr "វិសាលភាព"
792 #: src/audio_output/input.c:116
793 msgid "Spectrum"
794 msgstr "វិសាលគមន៍"
796 #: src/audio_output/input.c:118
797 msgid "Vu meter"
798 msgstr "វូ ម៉ែត្រ"
800 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
801 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
802 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
803 msgid "Equalizer"
804 msgstr "អេហ្គុយ"
806 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
807 msgid "Audio filters"
808 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
810 #: src/audio_output/input.c:197
811 msgid "Replay gain"
812 msgstr "ចាក់​ការ​បង្កើន​ឡើងវិញ"
814 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
815 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
817 msgid "Audio Channels"
818 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
820 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
821 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
822 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
823 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
824 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
825 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
826 #: modules/codec/twolame.c:71
827 msgid "Stereo"
828 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
830 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
831 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
834 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
835 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
836 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
841 msgid "Left"
842 msgstr "ឆ្វេង"
844 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
845 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
848 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
850 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
853 msgid "Right"
854 msgstr "ស្ដាំ"
856 #: src/audio_output/output.c:134
857 msgid "Dolby Surround"
858 msgstr "Dolby Surround"
860 #: src/audio_output/output.c:146
861 msgid "Reverse stereo"
862 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
864 #: src/config/file.c:621
865 msgid "key"
866 msgstr "សោ"
868 #: src/config/file.c:630
869 msgid "boolean"
870 msgstr "ប៊ូលីន"
872 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
873 msgid "integer"
874 msgstr "ចំនួន​គត់"
876 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
877 msgid "float"
878 msgstr "ទសភាគ"
880 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
881 msgid "string"
882 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
884 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
885 #: src/playlist/loadsave.c:162
886 msgid "Media Library"
887 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
889 #: src/input/control.c:217
890 #, c-format
891 msgid "Bookmark %i"
892 msgstr "ចំណាំ %i"
894 #: src/input/decoder.c:270
895 msgid "packetizer"
896 msgstr "packetizer"
898 #: src/input/decoder.c:270
899 msgid "decoder"
900 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
902 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
904 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
905 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
906 #: modules/stream_out/es.c:378
907 msgid "Streaming / Transcoding failed"
908 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម / Transcoding"
910 #: src/input/decoder.c:279
911 #, c-format
912 msgid "VLC could not open the %s module."
913 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
915 #: src/input/decoder.c:431
916 msgid "VLC could not open the decoder module."
917 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
919 #: src/input/decoder.c:682
920 msgid "No suitable decoder module"
921 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
923 #: src/input/decoder.c:683
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
927 "there is no way for you to fix this."
928 msgstr ""
929 "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​ទេ \"%4.4s\" ។ សោកស្ដាយ​ណាស់ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​"
930 "បញ្ហា​នេះ​បាន​ទេ ។"
932 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
933 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
935 msgid "Track"
936 msgstr "បទ"
938 #: src/input/es_out.c:1156
939 #, c-format
940 msgid "%s [%s %d]"
941 msgstr "%s [%s %d]"
943 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
944 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
946 msgid "Program"
947 msgstr "កម្មវិធី"
949 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
950 msgid "Scrambled"
951 msgstr "បាន​ច្របល់"
953 #: src/input/es_out.c:1355
954 msgid "Yes"
955 msgstr "បាទ/ចាស"
957 #: src/input/es_out.c:2012
958 #, c-format
959 msgid "Closed captions %u"
960 msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បា​បិទ %u"
962 #: src/input/es_out.c:2840
963 #, c-format
964 msgid "Stream %d"
965 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
967 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
968 msgid "Subtitle"
969 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
971 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
972 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
973 msgid "Type"
974 msgstr "ប្រភេទ"
976 #: src/input/es_out.c:2867
977 msgid "Original ID"
978 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដើម"
980 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
982 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
983 msgid "Codec"
984 msgstr "កូដិក"
986 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
987 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
989 msgid "Language"
990 msgstr "ភាសា"
992 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
994 msgid "Description"
995 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
997 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
998 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
999 msgid "Channels"
1000 msgstr "ឆានែល"
1002 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1003 msgid "Sample rate"
1004 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
1006 #: src/input/es_out.c:2902
1007 #, c-format
1008 msgid "%u Hz"
1009 msgstr "%u Hz"
1011 #: src/input/es_out.c:2912
1012 msgid "Bits per sample"
1013 msgstr "ប៊ីត ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1015 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1016 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1018 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1019 msgid "Bitrate"
1020 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1022 #: src/input/es_out.c:2917
1023 #, c-format
1024 msgid "%u kb/s"
1025 msgstr "%u kb/s"
1027 #: src/input/es_out.c:2929
1028 msgid "Track replay gain"
1029 msgstr "ចាក់​បទ​ម្ដង​ទៀត"
1031 #: src/input/es_out.c:2931
1032 msgid "Album replay gain"
1033 msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត"
1035 #: src/input/es_out.c:2932
1036 #, c-format
1037 msgid "%.2f dB"
1038 msgstr "%.2f dB"
1040 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1044 #: src/input/es_out.c:2946
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1048 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1049 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1050 msgid "Frame rate"
1051 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1053 #: src/input/input.c:2488
1054 msgid "Your input can't be opened"
1055 msgstr "មិនអាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1057 #: src/input/input.c:2489
1058 #, c-format
1059 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1060 msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1062 #: src/input/input.c:2608
1063 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1064 msgstr "VLC មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
1066 #: src/input/input.c:2609
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1070 msgstr "មិនអាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
1072 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1073 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1076 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1077 msgid "Title"
1078 msgstr "ចំណងជើង"
1080 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1082 msgid "Artist"
1083 msgstr "សិល្បៈករ"
1085 #: src/input/meta.c:53
1086 msgid "Genre"
1087 msgstr "ចង្វាក់"
1089 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1090 msgid "Copyright"
1091 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1093 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1094 msgid "Album"
1095 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1097 #: src/input/meta.c:56
1098 msgid "Track number"
1099 msgstr "លេខ​បទ"
1101 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1102 msgid "Rating"
1103 msgstr "អត្រា"
1105 #: src/input/meta.c:59
1106 msgid "Date"
1107 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1109 #: src/input/meta.c:60
1110 msgid "Setting"
1111 msgstr "ការ​កំណត់"
1113 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1114 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1115 msgid "URL"
1116 msgstr "URL"
1118 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1119 msgid "Now Playing"
1120 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1122 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1123 msgid "Publisher"
1124 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1126 #: src/input/meta.c:65
1127 msgid "Encoded by"
1128 msgstr "អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1130 #: src/input/meta.c:66
1131 msgid "Artwork URL"
1132 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1134 #: src/input/meta.c:67
1135 msgid "Track ID"
1136 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1138 #: src/input/var.c:168
1139 msgid "Bookmark"
1140 msgstr "ចំណាំ"
1142 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1143 msgid "Programs"
1144 msgstr "កម្មវិធី"
1146 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1147 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1149 msgid "Chapter"
1150 msgstr "ជំពូក"
1152 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1153 msgid "Navigation"
1154 msgstr "ការ​រុករក"
1156 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1158 msgid "Video Track"
1159 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1161 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1163 msgid "Audio Track"
1164 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1166 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1167 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1168 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1169 msgid "Subtitles Track"
1170 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1172 #: src/input/var.c:285
1173 msgid "Next title"
1174 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1176 #: src/input/var.c:290
1177 msgid "Previous title"
1178 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1180 #: src/input/var.c:316
1181 #, c-format
1182 msgid "Title %i"
1183 msgstr "ចំណង​ជើង %i"
1185 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1186 #, c-format
1187 msgid "Chapter %i"
1188 msgstr "ជំពូក %i"
1190 #: src/input/var.c:378
1191 msgid "Next chapter"
1192 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1194 #: src/input/var.c:383
1195 msgid "Previous chapter"
1196 msgstr "ជំពូក​មុន"
1198 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1199 #, c-format
1200 msgid "Media: %s"
1201 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1203 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1205 msgid "Add Interface"
1206 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1208 #: src/interface/interface.c:92
1209 msgid "Console"
1210 msgstr "កុងសូល"
1212 #: src/interface/interface.c:95
1213 msgid "Telnet Interface"
1214 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Telnet"
1216 #: src/interface/interface.c:98
1217 msgid "Web Interface"
1218 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
1220 #: src/interface/interface.c:101
1221 msgid "Debug logging"
1222 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1224 #: src/interface/interface.c:104
1225 msgid "Mouse Gestures"
1226 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1228 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1229 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1230 msgid "C"
1231 msgstr "C"
1233 #: src/libvlc.c:1109
1234 msgid ""
1235 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1236 "interface."
1237 msgstr ""
1238 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1240 #: src/libvlc.c:1233
1241 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1242 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​ល្អិតល្អន់ សូម​ប្រើ '-H' ។"
1244 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1248 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1249 "in the playlist.\n"
1250 "The first item specified will be played first.\n"
1251 "\n"
1252 "Options-styles:\n"
1253 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1254 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1255 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1256 "            and that overrides previous settings.\n"
1257 "\n"
1258 "Stream MRL syntax:\n"
1259 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1260 "option=value ...]\n"
1261 "\n"
1262 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1263 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1264 "\n"
1265 "URL syntax:\n"
1266 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1267 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1268 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1269 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1270 "  screen://                      Screen capture\n"
1271 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1272 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1273 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1274 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1275 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1276 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1277 "certain time\n"
1278 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1279 msgstr ""
1280 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
1281 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ ពួកវា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
1282 "ធាតុ​ទីមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុន​គេ ។\n"
1283 "\n"
1284 "រចនាប័ទ្ម​ជម្រើស ៖\n"
1285 "  --option  ជម្រើស​សកល​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
1286 "   -option  កំណែ​តួអក្សរ​ទោល​របស់​ --option សកល ។\n"
1287 "   :option  ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ពី​មុន​វា\n"
1288 "            ហើយ​សរសេរ​ជាន់លើ​ការ​កំណត់​មុនៗ ។\n"
1289 "\n"
1290 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
1291 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1292 "option=value ...]\n"
1293 "\n"
1294 "   --options សកល​ភាគ​ច្រើន​ក៏​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ :options ជាក់លាក់​របស់ MRL ផងដែរ ។\n"
1295 "  គូ :option=value ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
1296 "\n"
1297 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ URL ៖\n"
1298 "  [file://]filename              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
1299 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1300 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1301 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1302 "  screen://                      ចាប់យក​អេក្រង់\n"
1303 "  [dvd://][device][@raw_device]  ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
1304 "  [vcd://][device]               ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
1305 "  [cdda://][device]              ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
1306 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1307 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
1308 "  vlc://pause:<seconds>          ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្អាក​បញ្ជីចាក់​សម្រាប់ពេលវេលា​ជាក់លាក់\n"
1309 "  vlc://quit                     ធាតុ​ពិសេស​​ដើម្បី​ចេញ​ពី VLC\n"
1311 #: src/libvlc.c:1627
1312 msgid " (default enabled)"
1313 msgstr " (បាន​បើក​ជា​លំនាំដើម)"
1315 #: src/libvlc.c:1628
1316 msgid " (default disabled)"
1317 msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)"
1319 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1320 msgid "Note:"
1321 msgstr "ចំណាំ ៖"
1323 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1324 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1325 msgstr ""
1326 "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
1328 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1332 msgstr "ម៉ូឌុល %d មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​តែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
1334 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1335 msgid ""
1336 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1337 "modules."
1338 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែលមាន ។"
1340 #: src/libvlc.c:1909
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1343 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
1345 #: src/libvlc.c:1911
1346 #, c-format
1347 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1348 msgstr "បាន​ចងក្រោយ​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
1350 #: src/libvlc.c:1913
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1948
1356 msgid ""
1357 "\n"
1358 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
1363 #: src/libvlc.c:1968
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រឡប់ (RETURN) ដើម្បី​បន្ត...\n"
1371 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1372 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1373 msgid "Zoom"
1374 msgstr "ពង្រីក"
1376 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1377 msgid "1:4 Quarter"
1378 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1380 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1381 msgid "1:2 Half"
1382 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1384 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1385 msgid "1:1 Original"
1386 msgstr "១/១ ដើម"
1388 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1389 msgid "2:1 Double"
1390 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1392 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1395 msgid "Auto"
1396 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1398 #: src/libvlc-module.c:168
1399 msgid ""
1400 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1401 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1402 "related options."
1403 msgstr ""
1404 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយy VL ។.អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1405 "ប្រទាក់​ចម្បង​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម,និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។."
1407 #: src/libvlc-module.c:172
1408 msgid "Interface module"
1409 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1411 #: src/libvlc-module.c:174
1412 msgid ""
1413 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1414 "automatically select the best module available."
1415 msgstr ""
1416 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
1417 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1419 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1420 msgid "Extra interface modules"
1421 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1423 #: src/libvlc-module.c:180
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1427 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1428 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1429 "\", \"gestures\" ...)"
1430 msgstr ""
1431 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​"
1432 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​កំណត់​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ "
1433 "(តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1435 #: src/libvlc-module.c:187
1436 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1437 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC ។"
1439 #: src/libvlc-module.c:189
1440 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1441 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1443 #: src/libvlc-module.c:191
1444 msgid ""
1445 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1446 "1=warnings, 2=debug)."
1447 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1449 #: src/libvlc-module.c:194
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1451 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែលគួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
1453 #: src/libvlc-module.c:197
1454 msgid ""
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1460 "message."
1461 msgstr ""
1462 "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
1463 "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​ឈ្មោះ​"
1464 "ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​ថា "
1465 "អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
1467 #: src/libvlc-module.c:204
1468 msgid "Be quiet"
1469 msgstr "ស្ងាត់"
1471 #: src/libvlc-module.c:206
1472 msgid "Turn off all warning and information messages."
1473 msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់"
1475 #: src/libvlc-module.c:208
1476 msgid "Default stream"
1477 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1479 #: src/libvlc-module.c:210
1480 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1481 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ជា​និច្ច ។"
1483 #: src/libvlc-module.c:213
1484 msgid ""
1485 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1486 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1487 msgstr ""
1488 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវបាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​"
1489 "បាន​បញ្ជាក់ \"ភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
1491 #: src/libvlc-module.c:217
1492 msgid "Color messages"
1493 msgstr "សារ​ពណ៌"
1495 #: src/libvlc-module.c:219
1496 msgid ""
1497 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1498 "needs Linux color support for this to work."
1499 msgstr ""
1500 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​ស្ថានីយ៍​កុងសូល​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ដើម្បី​"
1501 "ដំណើរការ ។"
1503 #: src/libvlc-module.c:222
1504 msgid "Show advanced options"
1505 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1507 #: src/libvlc-module.c:224
1508 msgid ""
1509 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1510 "available options, including those that most users should never touch."
1511 msgstr ""
1512 "នៅពេលដែល​បាន​បើក ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួមទាំង​​អ្វី​ទាំងនោះ​"
1513 "ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិនអាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1515 #: src/libvlc-module.c:228
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1519 #: src/libvlc-module.c:230
1520 msgid ""
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1523 msgstr ""
1524 "​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1526 #: src/libvlc-module.c:240
1527 msgid ""
1528 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1529 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1530 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1531 "the \"audio filters\" modules section."
1532 msgstr ""
1533 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​"
1534 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើលឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​"
1535 "ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1537 #: src/libvlc-module.c:246
1538 msgid "Audio output module"
1539 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1541 #: src/libvlc-module.c:248
1542 msgid ""
1543 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1544 "automatically select the best method available."
1545 msgstr ""
1546 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម គឺ​ដើម្បី​ជញរើស​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​មាន​"
1547 "ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
1549 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1551 msgid "Enable audio"
1552 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1554 #: src/libvlc-module.c:254
1555 msgid ""
1556 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1557 "not take place, thus saving some processing power."
1558 msgstr ""
1559 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ នឹង​មិន​មាន​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​នៃ​ការ​"
1560 "ដំណើរការ​ផង ។"
1562 #: src/libvlc-module.c:258
1563 msgid "Force mono audio"
1564 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ"
1566 #: src/libvlc-module.c:259
1567 msgid "This will force a mono audio output."
1568 msgstr "វា​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ ។"
1570 #: src/libvlc-module.c:262
1571 msgid "Default audio volume"
1572 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
1574 #: src/libvlc-module.c:264
1575 msgid ""
1576 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1577 msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ពី​ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ១០២៤ ។"
1579 #: src/libvlc-module.c:267
1580 msgid "Audio output saved volume"
1581 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​របស់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1583 #: src/libvlc-module.c:269
1584 msgid ""
1585 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1586 "should not change this option manually."
1587 msgstr ""
1588 "វា​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​ស្ងាត់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
1589 "ដោយដៃ​ទេ ។"
1591 #: src/libvlc-module.c:272
1592 msgid "Audio output volume step"
1593 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1595 #: src/libvlc-module.c:274
1596 msgid ""
1597 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1598 "0 to 1024."
1599 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​របស់​កម្រិត​សំឡេង គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវបាន ដោយប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី 0 ទៅ 1024 ។"
1601 #: src/libvlc-module.c:277
1602 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1603 msgstr "ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
1605 #: src/libvlc-module.c:279
1606 msgid ""
1607 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1608 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1609 msgstr ""
1610 "អ្នកអាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ -1 (លំនាំដើម), 48000, 44100, "
1611 "32000, 22050, 16000, 11025, 8000 ។"
1613 #: src/libvlc-module.c:283
1614 msgid "High quality audio resampling"
1615 msgstr "អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ធ្វើ​គំរូ​ឡើងវិញ"
1617 #: src/libvlc-module.c:285
1618 msgid ""
1619 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1620 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1621 "resampling algorithm will be used instead."
1622 msgstr ""
1623 "វា​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ គំរូ​អូឌីយ៉ូ​អាច​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​"
1624 "វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស ។"
1626 #: src/libvlc-module.c:290
1627 msgid "Audio desynchronization compensation"
1628 msgstr "​ការ​សង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1630 #: src/libvlc-module.c:292
1631 msgid ""
1632 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1633 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1634 msgstr ""
1635 "វា​ពន្យាពេល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យាពេល ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
1636 "សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កង្វះខាត​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1638 #: src/libvlc-module.c:295
1639 msgid "Audio output channels mode"
1640 msgstr "របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1642 #: src/libvlc-module.c:297
1643 msgid ""
1644 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1645 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1646 "played)."
1647 msgstr ""
1648 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​អាច (មានន័យ​ថា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​"
1649 "រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវបាន​ចាក់​ផងដែរ) ។"
1651 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1653 msgid "Use S/PDIF when available"
1654 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេល​ដែល​មាន"
1656 #: src/libvlc-module.c:303
1657 msgid ""
1658 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1659 "audio stream being played."
1660 msgstr ""
1661 "S/PDIF អាច​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូដែល​បាន​ចាក់​"
1662 "ផងដែរ ។"
1664 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1665 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1666 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រកឃើញ Dolby Surround"
1668 #: src/libvlc-module.c:308
1669 msgid ""
1670 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1671 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1672 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1673 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1674 msgstr ""
1675 "ប្រើ​វា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន (ឬ​មិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ Dolby Surround ប៉ុន្តែ​"
1676 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​រកឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ឲ្យ​ពិតប្រាកដ​ជាមួយ​នឹង​ Dolby Surround ក៏ដោយ "
1677 "ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្កើន​នូវ​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​បាន​ផងដែរ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​"
1678 "កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​ត្រចៀក ។"
1680 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1681 msgid "On"
1682 msgstr "បើក"
1684 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1685 msgid "Off"
1686 msgstr "បិទ"
1688 #: src/libvlc-module.c:320
1689 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1690 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ដើម្បី​កែប្រែ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង ។"
1692 #: src/libvlc-module.c:323
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
1696 #: src/libvlc-module.c:325
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1698 msgstr "វា​​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1700 #: src/libvlc-module.c:329
1701 msgid "Replay gain mode"
1702 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1704 #: src/libvlc-module.c:331
1705 msgid "Select the replay gain mode"
1706 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1708 #: src/libvlc-module.c:333
1709 msgid "Replay preamp"
1710 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1712 #: src/libvlc-module.c:335
1713 msgid ""
1714 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1715 "replay gain information"
1716 msgstr ""
1717 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​ទិសដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ចាក់​ការ​កើនឡើង​"
1718 "ឡើងវិញ"
1720 #: src/libvlc-module.c:338
1721 msgid "Default replay gain"
1722 msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
1724 #: src/libvlc-module.c:340
1725 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1726 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន​​ការ​ចាក់​ការ​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
1728 #: src/libvlc-module.c:342
1729 msgid "Peak protection"
1730 msgstr "បន្ថែម​ការ​ការពារ"
1732 #: src/libvlc-module.c:344
1733 msgid "Protect against sound clipping"
1734 msgstr "ការពារ​ពីការ​ដាក់​សំឡេង​ក្នុង​សារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1736 #: src/libvlc-module.c:347
1737 msgid "Enable time streching audio"
1738 msgstr "​​"
1740 #: src/libvlc-module.c:349
1741 msgid ""
1742 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1743 "audio pitch"
1744 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​ល្បឿន​ទាប ឬ​ខ្ពស់​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
1746 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1748 #: modules/codec/kate.c:203
1749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1750 msgid "None"
1751 msgstr "គ្មាន"
1753 #: src/libvlc-module.c:364
1754 msgid ""
1755 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1756 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1757 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1758 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1759 "options."
1760 msgstr ""
1761 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (មិន​"
1762 "ត្របាញ់​ចូល​គ្នា រូបភាព ការ​លៃ​តម្រូវ ។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​"
1763 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងទៀត​ជាច្រើន​បាន​ផងដែរ ។"
1765 #: src/libvlc-module.c:370
1766 msgid "Video output module"
1767 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1769 #: src/libvlc-module.c:372
1770 msgid ""
1771 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1772 "automatically select the best method available."
1773 msgstr ""
1774 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
1776 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1778 msgid "Enable video"
1779 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1781 #: src/libvlc-module.c:377
1782 msgid ""
1783 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1784 "not take place, thus saving some processing power."
1785 msgstr ""
1786 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់​កាល​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ឡើងទេ ដូច្នេះ​"
1787 "សូមរក្សាទុក​ថាមពល​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណាមួយ ។"
1789 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1794 msgid "Video width"
1795 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1797 #: src/libvlc-module.c:382
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1800 "characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1804 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1807 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1808 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1809 msgid "Video height"
1810 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1812 #: src/libvlc-module.c:387
1813 msgid ""
1814 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1815 "video characteristics."
1816 msgstr ""
1817 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
1819 #: src/libvlc-module.c:390
1820 msgid "Video X coordinate"
1821 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1823 #: src/libvlc-module.c:392
1824 msgid ""
1825 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1826 "coordinate)."
1827 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ X) ។"
1829 #: src/libvlc-module.c:395
1830 msgid "Video Y coordinate"
1831 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1833 #: src/libvlc-module.c:397
1834 msgid ""
1835 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1836 "coordinate)."
1837 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ Y) ។"
1839 #: src/libvlc-module.c:400
1840 msgid "Video title"
1841 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1843 #: src/libvlc-module.c:402
1844 msgid ""
1845 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1846 "interface)."
1847 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ មិនត្រូវបាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់) ។"
1849 #: src/libvlc-module.c:405
1850 msgid "Video alignment"
1851 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1853 #: src/libvlc-module.c:407
1854 msgid ""
1855 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1856 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1857 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1858 msgstr ""
1859 "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា ។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល "
1860 "(០=កណ្ដាល, ១=ខាង​ឆ្វេង, ២=ខាង​ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត, អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន "
1861 "ដូចជា ៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1866 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1867 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1869 #: modules/video_filter/rss.c:174
1870 msgid "Center"
1871 msgstr "កណ្ដាល"
1873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1874 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1876 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1881 msgid "Top"
1882 msgstr "កំពូល"
1884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1885 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1887 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1890 msgid "Bottom"
1891 msgstr "បាត"
1893 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1896 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1898 msgid "Top-Left"
1899 msgstr "កំពូល​ឆ្វេង​"
1901 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1902 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1904 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1906 msgid "Top-Right"
1907 msgstr "កំពូល​ស្តាំ​"
1909 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1910 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1912 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1914 msgid "Bottom-Left"
1915 msgstr "បាត​ឆ្វេង​"
1917 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1918 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1920 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1922 msgid "Bottom-Right"
1923 msgstr "បាត​ស្តាំ​"
1925 #: src/libvlc-module.c:415
1926 msgid "Zoom video"
1927 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
1929 #: src/libvlc-module.c:417
1930 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1931 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បានដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់ ។"
1933 #: src/libvlc-module.c:419
1934 msgid "Grayscale video output"
1935 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
1937 #: src/libvlc-module.c:421
1938 msgid ""
1939 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1940 "save some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។ ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដទេ វា​អាច​សន្សំ​ថាមពល​ក្នុង​ការ​"
1943 "ដំណើរការ​បាន ។"
1945 #: src/libvlc-module.c:424
1946 msgid "Embedded video"
1947 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
1949 #: src/libvlc-module.c:426
1950 msgid "Embed the video output in the main interface."
1951 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
1953 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1954 msgid "X11 display"
1955 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
1957 #: src/libvlc-module.c:430
1958 msgid ""
1959 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1960 "DISPLAY environment variable."
1961 msgstr ""
1962 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
1964 #: src/libvlc-module.c:433
1965 msgid "Fullscreen video output"
1966 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
1968 #: src/libvlc-module.c:435
1969 msgid "Start video in fullscreen mode"
1970 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
1972 #: src/libvlc-module.c:437
1973 msgid "Overlay video output"
1974 msgstr "ត្រួត​លើ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
1976 #: src/libvlc-module.c:439
1977 msgid ""
1978 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1979 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1980 msgstr ""
1981 "ត្រួត​គ្នា គឺ​ជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (មាន​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ​"
1982 "ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
1984 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1986 msgid "Always on top"
1987 msgstr "នៅលើ​គេ​ជានិច្ច"
1989 #: src/libvlc-module.c:444
1990 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1991 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច ។"
1993 #: src/libvlc-module.c:446
1994 msgid "Enable wallpaper mode "
1995 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
1997 #: src/libvlc-module.c:448
1998 msgid ""
1999 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2000 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទៃ​តុ ។"
2002 #: src/libvlc-module.c:451
2003 msgid "Show media title on video"
2004 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2006 #: src/libvlc-module.c:453
2007 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2008 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ភាព​យន្ត ។"
2010 #: src/libvlc-module.c:455
2011 msgid "Show video title for x milliseconds"
2012 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2014 #: src/libvlc-module.c:457
2015 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2016 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិល្លីវិនាទី (៥ វិ.)"
2018 #: src/libvlc-module.c:459
2019 msgid "Position of video title"
2020 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2022 #: src/libvlc-module.c:461
2023 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2024 msgstr "ទីតាំង​នៅលើ​វីដេអូ ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល) ។"
2026 #: src/libvlc-module.c:463
2027 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2028 msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច និង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2030 #: src/libvlc-module.c:466
2031 msgid ""
2032 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2033 "3000 ms (3 sec.)"
2034 msgstr ""
2035 "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់​ពី n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៣០០០ មិ.វិ. (៣ "
2036 "វិ.)"
2038 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2039 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2040 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2042 msgid "Deinterlace"
2043 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
2045 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2047 msgid "Deinterlace mode"
2048 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
2050 #: src/libvlc-module.c:481
2051 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2052 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់ ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ ។"
2054 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2055 msgid "Discard"
2056 msgstr "បោះបង់"
2058 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2059 msgid "Blend"
2060 msgstr "លាយ​គ្នា"
2062 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2063 msgid "Mean"
2064 msgstr "កំណាញ់"
2066 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2067 msgid "Bob"
2068 msgstr "ប៉ប"
2070 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2071 msgid "Linear"
2072 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
2074 #: src/libvlc-module.c:496
2075 msgid "Disable screensaver"
2076 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2078 #: src/libvlc-module.c:497
2079 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2080 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅកំឡុង​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ។"
2082 #: src/libvlc-module.c:499
2083 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2084 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់​ឡើងវិញ"
2086 #: src/libvlc-module.c:500
2087 msgid ""
2088 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2089 "computer being suspended because of inactivity."
2090 msgstr ""
2091 "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់ឡើងវិញ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ផ្អាក ដោយសារ​តែ​ភាព​មិន​សកម្ម ។"
2093 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2094 msgid "Window decorations"
2095 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2097 #: src/libvlc-module.c:505
2098 msgid ""
2099 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2100 "giving a \"minimal\" window."
2101 msgstr ""
2102 "VLC អាច​ជៀសវាង​ពី​ការ​បង្កើត​ចំណងជើង​បង្អួច ស៊ុម ។ល។ ជំវិញ​វីដេអូ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" មួយ ។"
2104 #: src/libvlc-module.c:508
2105 msgid "Video output filter module"
2106 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
2108 #: src/libvlc-module.c:510
2109 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2110 msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដូច​ជា​ក្លូន ឬ wall"
2112 #: src/libvlc-module.c:512
2113 msgid "Video filter module"
2114 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2116 #: src/libvlc-module.c:514
2117 msgid ""
2118 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2119 "instance deinterlacing, or distort the video."
2120 msgstr ""
2121 "វា​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​គុណភាព​រូបភាព ឧទាហរណ៍ ការ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ឬ​បង្ខូច​"
2122 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ។"
2124 #: src/libvlc-module.c:518
2125 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2126 msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2128 #: src/libvlc-module.c:520
2129 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2130 msgstr "ថត ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ ។"
2132 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2133 msgid "Video snapshot file prefix"
2134 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2136 #: src/libvlc-module.c:526
2137 msgid "Video snapshot format"
2138 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
2140 #: src/libvlc-module.c:528
2141 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2142 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក​វីដេអូ"
2144 #: src/libvlc-module.c:530
2145 msgid "Display video snapshot preview"
2146 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​ជាមុន"
2148 #: src/libvlc-module.c:532
2149 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2150 msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​អេក្រង់ ។"
2152 #: src/libvlc-module.c:534
2153 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2154 msgstr "ប្រើ​លេខ​លំដាប់​​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា"
2156 #: src/libvlc-module.c:536
2157 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2158 msgstr "ប្រើ​លេខ​តាម​លំដាប់​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លេខរៀង​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
2160 #: src/libvlc-module.c:538
2161 msgid "Video snapshot width"
2162 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2164 #: src/libvlc-module.c:540
2165 msgid ""
2166 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2167 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2168 msgstr ""
2169 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ ។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​នូវ​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ការ​"
2170 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2172 #: src/libvlc-module.c:544
2173 msgid "Video snapshot height"
2174 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
2176 #: src/libvlc-module.c:546
2177 msgid ""
2178 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2179 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2180 "ratio."
2181 msgstr ""
2182 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​នូវ​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ការ​"
2183 "ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​ ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
2185 #: src/libvlc-module.c:550
2186 msgid "Video cropping"
2187 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2189 #: src/libvlc-module.c:552
2190 msgid ""
2191 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2192 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2193 msgstr ""
2194 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​"
2195 "សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ។"
2197 #: src/libvlc-module.c:556
2198 msgid "Source aspect ratio"
2199 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
2201 #: src/libvlc-module.c:558
2202 msgid ""
2203 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2204 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2205 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2206 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2207 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2208 msgstr ""
2209 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព ។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន អះអាង​ថា​ជា16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​គឺ "
2210 "4:3 ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​"
2211 "ដែល​ទទួល​យក​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​លំហូរ(1.25, "
2212 "1.3333, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ជ្រុងៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2214 #: src/libvlc-module.c:565
2215 msgid "Video Auto Scaling"
2216 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2218 #: src/libvlc-module.c:567
2219 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2220 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ ឲ្យ​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ពេញអេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
2222 #: src/libvlc-module.c:569
2223 msgid "Video scaling factor"
2224 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋា​វីដេអូ"
2226 #: src/libvlc-module.c:571
2227 msgid ""
2228 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2229 "Default value is 1.0 (original video size)."
2230 msgstr ""
2231 "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​ប្រើ នៅពេល​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូ​វបានបិទ ។\n"
2232 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម) ។"
2234 #: src/libvlc-module.c:574
2235 msgid "Custom crop ratios list"
2236 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2238 #: src/libvlc-module.c:576
2239 msgid ""
2240 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2241 "crop ratios list."
2242 msgstr "បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​កាំ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ក្នុង​បញ្ជី​កាំច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
2244 #: src/libvlc-module.c:579
2245 msgid "Custom aspect ratios list"
2246 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2248 #: src/libvlc-module.c:581
2249 msgid ""
2250 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2251 "aspect ratio list."
2252 msgstr ""
2253 "បញ្ជី​ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​កាំ​សមាមាត្រ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ក្នុង​បញ្ជី​កាំ​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
2255 #: src/libvlc-module.c:584
2256 msgid "Fix HDTV height"
2257 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2259 #: src/libvlc-module.c:586
2260 msgid ""
2261 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2262 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2263 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2264 msgstr ""
2265 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបី​ជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​កំណត់​កម្ពស់​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2266 "ទៅ​បន្ទាត់ 1088 ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2267 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2269 #: src/libvlc-module.c:591
2270 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2271 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ភីកសែល​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
2273 #: src/libvlc-module.c:593
2274 msgid ""
2275 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2276 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2277 "order to keep proportions."
2278 msgstr ""
2279 "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ម៉ូនីទ័រ ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
2280 "អេក្រង់ 16:9 អ្នក​អាច​ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ ។"
2282 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2284 msgid "Skip frames"
2285 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2287 #: src/libvlc-module.c:599
2288 msgid ""
2289 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2290 "computer is not powerful enough"
2291 msgstr ""
2292 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម កើត​មាន​ឡើង​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិនមាន​"
2293 "ថាមពល​គ្រប់គ្រាន់"
2295 #: src/libvlc-module.c:602
2296 msgid "Drop late frames"
2297 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ក្រោយ"
2299 #: src/libvlc-module.c:604
2300 msgid ""
2301 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2302 "intended display date)."
2303 msgstr "វា​​ទម្លាក់​ស៊ុម ដែល​យឺត (ទៅដល់​លទ្ធផល​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​ត្រូវបាន​បន្ថែម) ។"
2305 #: src/libvlc-module.c:607
2306 msgid "Quiet synchro"
2307 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2309 #: src/libvlc-module.c:609
2310 msgid ""
2311 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2312 "synchronization mechanism."
2313 msgstr "វា​ជៀសវាង​ពី​កំណត់ហេតុ​សារ​​ច្រើន​ដែល​មាន​លទ្ធផល​កំហុស​ពី​យន្ដការ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
2315 #: src/libvlc-module.c:612
2316 msgid "Key press events"
2317 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ចុច​គ្រាប់ចុច"
2319 #: src/libvlc-module.c:614
2320 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2321 msgstr "វា​បើក​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិនបានបង្កប់) ។"
2323 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2324 msgid "Mouse events"
2325 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ"
2327 #: src/libvlc-module.c:618
2328 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2329 msgstr "វា​បើក​ការ​គ្រប់គ្រង​ចុច​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។"
2331 #: src/libvlc-module.c:626
2332 msgid ""
2333 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2334 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2335 "channel."
2336 msgstr ""
2337 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​"
2338 "បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង ។"
2340 #: src/libvlc-module.c:630
2341 msgid "Clock reference average counter"
2342 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2344 #: src/libvlc-module.c:632
2345 msgid ""
2346 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2347 "to 10000."
2348 msgstr "នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2350 #: src/libvlc-module.c:635
2351 msgid "Clock synchronisation"
2352 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2354 #: src/libvlc-module.c:637
2355 msgid ""
2356 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2357 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2358 msgstr ""
2359 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​"
2360 "ការចាក់ jerky ឡើងវិញ​របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
2362 #: src/libvlc-module.c:641
2363 msgid "Clock jitter"
2364 msgstr "Clock jitter"
2366 #: src/libvlc-module.c:643
2367 msgid ""
2368 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2369 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2370 msgstr ""
2371 "វា​ប្រាប់​ឡូការីត​នាឡិកា​ថា​អ្វីជា​​សំឡេង​ញ័រ​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បានគិត​ថា​ត្រឹមត្រូវ និង​អាច​ត្រូ​វបាន​ប៉ះប៉ូវ (គិត​"
2372 "ជា​មិល្លី​វិនាទី)"
2374 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2375 msgid "Network synchronisation"
2376 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
2378 #: src/libvlc-module.c:647
2379 msgid ""
2380 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2381 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2382 msgstr ""
2383 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ ការ​កំណត់​លម្អិត គឺ​មាន​"
2384 "ជា​កម្រិត​ខ្ពស់ / សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
2386 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2387 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2390 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2395 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2396 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2397 msgid "Default"
2398 msgstr "លំនាំដើម"
2400 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2401 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2402 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2403 msgid "Enable"
2404 msgstr "អនុញ្ញាត"
2406 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2407 msgid "UDP port"
2408 msgstr "ច្រក UDP"
2410 #: src/libvlc-module.c:657
2411 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2412 msgstr "នេះ​ជា​ច្រក​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ លំនាំដើម​គឺ 1234 ។"
2414 #: src/libvlc-module.c:659
2415 msgid "MTU of the network interface"
2416 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2418 #: src/libvlc-module.c:661
2419 msgid ""
2420 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2421 "over the network (in bytes)."
2422 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា បៃ) ។"
2424 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2425 msgid "Hop limit (TTL)"
2426 msgstr "ដែន​កំណត់ Hop (TTL)"
2428 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2429 msgid ""
2430 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2431 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2432 "in default)."
2433 msgstr ""
2434 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់ hop (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2435 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​កម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ) ។"
2437 #: src/libvlc-module.c:672
2438 msgid "Multicast output interface"
2439 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​លទ្ធផល Multicast"
2441 #: src/libvlc-module.c:674
2442 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2443 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​ការ​បញ្ជូន ។"
2445 #: src/libvlc-module.c:676
2446 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2447 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុចប្រទាក់​លទ្ធផល multicast IPv4"
2449 #: src/libvlc-module.c:678
2450 msgid ""
2451 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2452 "table."
2453 msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv4 សម្រាប់​ចំណុច​​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធី​ខាស​លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធ​កា​រនាំផ្លូវ​តារាង ។"
2455 #: src/libvlc-module.c:681
2456 msgid "DiffServ Code Point"
2457 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2459 #: src/libvlc-module.c:682
2460 msgid ""
2461 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2462 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2463 msgstr ""
2464 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP លទ្ធផល (ឬ​ប្រភេទ IPv4 របស់​សេវា ឬ IPv6 Traffic "
2465 "Class) ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គុណភាព​បណ្ដាញ​របស់​សេវាThis is used for network Quality "
2466 "of Service."
2468 #: src/libvlc-module.c:688
2469 msgid ""
2470 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2471 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2472 msgstr ""
2473 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​ជ្រើស ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវា​របស់​វា ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2474 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2476 #: src/libvlc-module.c:694
2477 msgid ""
2478 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2479 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2480 "(like DVB streams for example)."
2481 msgstr ""
2482 "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ដោយ​​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​ជម្រើស​"
2483 "នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា DVB) ។"
2485 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2486 msgid "Audio track"
2487 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2489 #: src/libvlc-module.c:702
2490 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2491 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2493 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2494 msgid "Subtitles track"
2495 msgstr "បទ​​ចំណងជើង​រង"
2497 #: src/libvlc-module.c:707
2498 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2499 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
2501 #: src/libvlc-module.c:710
2502 msgid "Audio language"
2503 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2505 #: src/libvlc-module.c:712
2506 msgid ""
2507 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2508 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2509 "language)."
2510 msgstr ""
2511 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2512 "ចៀសវាង​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2514 #: src/libvlc-module.c:715
2515 msgid "Subtitle language"
2516 msgstr "ភាសា​ចំណងជើងរង"
2518 #: src/libvlc-module.c:717
2519 msgid ""
2520 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2521 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2522 msgstr ""
2523 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2524 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2526 #: src/libvlc-module.c:721
2527 msgid "Audio track ID"
2528 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2530 #: src/libvlc-module.c:723
2531 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2532 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2534 #: src/libvlc-module.c:725
2535 msgid "Subtitles track ID"
2536 msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​រង​លេខ​សម្គាល់​បទ"
2538 #: src/libvlc-module.c:727
2539 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2540 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2542 #: src/libvlc-module.c:729
2543 msgid "Input repetitions"
2544 msgstr "បញ្ចូល​ឡើងវិញ"
2546 #: src/libvlc-module.c:731
2547 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2548 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​ឡើងវិញ"
2550 #: src/libvlc-module.c:733
2551 msgid "Start time"
2552 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
2554 #: src/libvlc-module.c:735
2555 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2556 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2558 #: src/libvlc-module.c:737
2559 msgid "Stop time"
2560 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2562 #: src/libvlc-module.c:739
2563 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2564 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2566 #: src/libvlc-module.c:741
2567 msgid "Run time"
2568 msgstr "ពេលវេលា​រត់"
2570 #: src/libvlc-module.c:743
2571 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2572 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2574 #: src/libvlc-module.c:745
2575 msgid "Fast seek"
2576 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2578 #: src/libvlc-module.c:747
2579 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2580 msgstr "ពេញចិត្ត​នឹង​ល្បឿន​លើ​ទសភាគ​ខណៈពេល​ស្វែងរក"
2582 #: src/libvlc-module.c:749
2583 msgid "Playback speed"
2584 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2586 #: src/libvlc-module.c:751
2587 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2588 msgstr "វា​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់ឡើង​វិញ (ល្បឿន​ធម្មតា​គឺ ១.0) ។"
2590 #: src/libvlc-module.c:753
2591 msgid "Input list"
2592 msgstr "បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
2594 #: src/libvlc-module.c:755
2595 msgid ""
2596 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2597 "together after the normal one."
2598 msgstr ""
2599 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​បន្តគ្នា​បន្ទាប់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2600 "ធម្មតា​មួយ ។"
2602 #: src/libvlc-module.c:758
2603 msgid "Input slave (experimental)"
2604 msgstr "slave បញ្ចូល (បទ​ពិសោធន៍)"
2606 #: src/libvlc-module.c:760
2607 msgid ""
2608 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2609 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2610 "inputs."
2611 msgstr ""
2612 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជា​ច្រើន​នៅពេល​តែ​មួយ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​គឺ​ជា​បទ​ពិសោធន៍ មិនមែន​"
2613 "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នោះ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2615 #: src/libvlc-module.c:764
2616 msgid "Bookmarks list for a stream"
2617 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2619 #: src/libvlc-module.c:766
2620 msgid ""
2621 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2622 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2623 "{...}\""
2624 msgstr ""
2625 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2626 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2628 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2629 msgid "Record directory or filename"
2630 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការថត"
2632 #: src/libvlc-module.c:772
2633 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2634 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។"
2636 #: src/libvlc-module.c:774
2637 msgid "Prefer native stream recording"
2638 msgstr "ពេញចិត្ត​ការ​ថត​ស្ទ្រីម​ដើម"
2640 #: src/libvlc-module.c:776
2641 msgid ""
2642 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2643 "output module"
2644 msgstr "នៅពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បានថត​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2646 #: src/libvlc-module.c:779
2647 msgid "Timeshift directory"
2648 msgstr "ថត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2650 #: src/libvlc-module.c:781
2651 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2652 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា ។"
2654 #: src/libvlc-module.c:783
2655 msgid "Timeshift granularity"
2656 msgstr "គ្រាប់​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2658 #: src/libvlc-module.c:785
2659 msgid ""
2660 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2661 "to store the timeshifted streams."
2662 msgstr ""
2663 "នេះ​គឺ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បីទុក​ស្ទ្រីម​ដែល​បានប្ដូរ​"
2664 "ពេលវេលា ។"
2666 #: src/libvlc-module.c:790
2667 msgid ""
2668 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2669 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2670 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2671 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2672 msgstr ""
2673 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​តម្រង​"
2674 "រូបភាព​រង (ឡូហ្គោ ។ល។) ។ Enable these filters here and configure them in the "
2675 "\"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous "
2676 "subpictures options."
2678 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2679 msgid "Force subtitle position"
2680 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2682 #: src/libvlc-module.c:798
2683 msgid ""
2684 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2685 "over the movie. Try several positions."
2686 msgstr ""
2687 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ដ ជំនួស​ដាក់​ពី​ខាង​លើ ។ ព្យាយាម​ដាក់​ទៅទីតាំង​"
2688 "ផ្សេង​ឲ្យ​ច្រើន​ដង ។"
2690 #: src/libvlc-module.c:801
2691 msgid "Enable sub-pictures"
2692 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2694 #: src/libvlc-module.c:803
2695 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2696 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង ។"
2698 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2702 msgid "On Screen Display"
2703 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2705 #: src/libvlc-module.c:807
2706 msgid ""
2707 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2708 "Display)."
2709 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន ។ វា​ហៅ​ថា OSD (ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់) ។"
2711 #: src/libvlc-module.c:810
2712 msgid "Text rendering module"
2713 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2715 #: src/libvlc-module.c:812
2716 msgid ""
2717 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2718 "instance."
2719 msgstr "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ។"
2721 #: src/libvlc-module.c:814
2722 msgid "Subpictures filter module"
2723 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2725 #: src/libvlc-module.c:816
2726 msgid ""
2727 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2728 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2729 msgstr ""
2730 "វា​បន្ថែម \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​ទាំង​នេះ​ត្រួត​លើ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន ឬ​អត្ថបទ​លើ​វីដេអូ (ដូច​ជា​រូប​សញ្ញា "
2731 "អត្ថបទ​តាម​ចិត្ត ...) ។"
2733 #: src/libvlc-module.c:819
2734 msgid "Autodetect subtitle files"
2735 msgstr "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2737 #: src/libvlc-module.c:821
2738 msgid ""
2739 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2740 "(based on the filename of the movie)."
2741 msgstr ""
2742 "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គញមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ទេ​នោះ "
2743 "(ផ្អែក​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ភាពយន្ដ) ។"
2745 #: src/libvlc-module.c:824
2746 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2747 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រកឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2749 #: src/libvlc-module.c:826
2750 msgid ""
2751 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2752 "Options are:\n"
2753 "0 = no subtitles autodetected\n"
2754 "1 = any subtitle file\n"
2755 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2756 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2757 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2758 msgstr ""
2759 "វា​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ដ ។ ជម្រើស​គឺ ៖\n"
2760 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ\n"
2761 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង\n"
2762 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើងរង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ\n"
2763 "៣ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2764 "៤ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ជាក់លាក់"
2766 #: src/libvlc-module.c:834
2767 msgid "Subtitle autodetection paths"
2768 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2770 #: src/libvlc-module.c:836
2771 msgid ""
2772 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2773 "found in the current directory."
2774 msgstr ""
2775 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផងដែរ ប្រសិន​បើ​រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2776 "បច្ចុប្បន្ន​ទេ​នោះ ។"
2778 #: src/libvlc-module.c:839
2779 msgid "Use subtitle file"
2780 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2782 #: src/libvlc-module.c:841
2783 msgid ""
2784 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2785 "subtitle file."
2786 msgstr ""
2787 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​នៅពេល​ការ​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​របស់​"
2788 "អ្នក ។"
2790 #: src/libvlc-module.c:844
2791 msgid "DVD device"
2792 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
2794 #: src/libvlc-module.c:847
2795 msgid ""
2796 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2797 "the drive letter (eg. D:)"
2798 msgstr ""
2799 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​ (ឬ​ឯកសារ) លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ កុំ​ភ្លេច​ដាក់​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
2800 "D:)"
2802 #: src/libvlc-module.c:851
2803 msgid "This is the default DVD device to use."
2804 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2806 #: src/libvlc-module.c:854
2807 msgid "VCD device"
2808 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
2810 #: src/libvlc-module.c:856
2811 msgid "This is the default VCD device to use."
2812 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2814 #: src/libvlc-module.c:858
2815 msgid "Audio CD device"
2816 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
2818 #: src/libvlc-module.c:860
2819 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2820 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
2822 #: src/libvlc-module.c:862
2823 msgid "Force IPv6"
2824 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv6"
2826 #: src/libvlc-module.c:864
2827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "IPv6 នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2830 #: src/libvlc-module.c:866
2831 msgid "Force IPv4"
2832 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv4"
2834 #: src/libvlc-module.c:868
2835 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2836 msgstr "IPv4 នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
2838 #: src/libvlc-module.c:870
2839 msgid "TCP connection timeout"
2840 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP"
2842 #: src/libvlc-module.c:872
2843 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2844 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
2846 #: src/libvlc-module.c:874
2847 msgid "SOCKS server"
2848 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS"
2850 #: src/libvlc-module.c:876
2851 msgid ""
2852 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2853 "used for all TCP connections"
2854 msgstr ""
2855 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
2856 "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
2858 #: src/libvlc-module.c:879
2859 msgid "SOCKS user name"
2860 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
2862 #: src/libvlc-module.c:881
2863 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2866 #: src/libvlc-module.c:883
2867 msgid "SOCKS password"
2868 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SOCKS"
2870 #: src/libvlc-module.c:885
2871 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2872 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
2874 #: src/libvlc-module.c:887
2875 msgid "Title metadata"
2876 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
2878 #: src/libvlc-module.c:889
2879 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2880 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2882 #: src/libvlc-module.c:891
2883 msgid "Author metadata"
2884 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
2886 #: src/libvlc-module.c:893
2887 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2888 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2890 #: src/libvlc-module.c:895
2891 msgid "Artist metadata"
2892 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បៈករ"
2894 #: src/libvlc-module.c:897
2895 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2896 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បៈករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2898 #: src/libvlc-module.c:899
2899 msgid "Genre metadata"
2900 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
2902 #: src/libvlc-module.c:901
2903 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2904 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2906 #: src/libvlc-module.c:903
2907 msgid "Copyright metadata"
2908 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
2910 #: src/libvlc-module.c:905
2911 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2912 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ការ​រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2914 #: src/libvlc-module.c:907
2915 msgid "Description metadata"
2916 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2918 #: src/libvlc-module.c:909
2919 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2920 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2922 #: src/libvlc-module.c:911
2923 msgid "Date metadata"
2924 msgstr "ទិន្នន័យមេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
2926 #: src/libvlc-module.c:913
2927 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2928 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2930 #: src/libvlc-module.c:915
2931 msgid "URL metadata"
2932 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
2934 #: src/libvlc-module.c:917
2935 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2936 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
2938 #: src/libvlc-module.c:921
2939 msgid ""
2940 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2941 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2942 "can break playback of all your streams."
2943 msgstr ""
2944 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ឆ្លាស់​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​របស់វា (វិធីសាស្ដ្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
2945 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​"
2946 "អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2948 #: src/libvlc-module.c:925
2949 msgid "Preferred decoders list"
2950 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2952 #: src/libvlc-module.c:927
2953 msgid ""
2954 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2955 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2956 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2957 msgstr ""
2958 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។ ឧទាហរណ៍ 'dummy,a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 "
2959 "មុនពេល​សាកល្បង​កូដិក​មួយ​ផ្សេងទៀត ។ មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​"
2960 "វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។"
2962 #: src/libvlc-module.c:932
2963 msgid "Preferred encoders list"
2964 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
2966 #: src/libvlc-module.c:934
2967 msgid ""
2968 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2969 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។"
2971 #: src/libvlc-module.c:937
2972 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2973 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត​លើ VLC"
2975 #: src/libvlc-module.c:939
2976 msgid ""
2977 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2978 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2979 msgstr ""
2980 "ចង្អុរ​បង្ហាញ​ថាតើ VLC នឹង​ចូលចិត្ត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នៅលើ VLC ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
2981 "ជំនួយ នៅពេល​ដែល​មាន​ជម្រើស ។"
2983 #: src/libvlc-module.c:948
2984 msgid ""
2985 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2986 "subsystem."
2987 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។"
2989 #: src/libvlc-module.c:951
2990 msgid "Default stream output chain"
2991 msgstr "ច្រវ៉ាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
2993 #: src/libvlc-module.c:953
2994 msgid ""
2995 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2996 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2997 "all streams."
2998 msgstr ""
2999 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវ៉ាក់​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ។ យោង​លើ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​"
3000 "ដូចនោះ ។ ព្រមាន ៖ ច្រវ៉ាក់​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់ ។"
3002 #: src/libvlc-module.c:957
3003 msgid "Enable streaming of all ES"
3004 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្ទ្រីម​របស់ ES ទាំងអស់"
3006 #: src/libvlc-module.c:959
3007 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3008 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3010 #: src/libvlc-module.c:961
3011 msgid "Display while streaming"
3012 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ខណៈ​ស្ទ្រីម"
3014 #: src/libvlc-module.c:963
3015 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3016 msgstr "ចាក់​ការ​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា ។"
3018 #: src/libvlc-module.c:965
3019 msgid "Enable video stream output"
3020 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3022 #: src/libvlc-module.c:967
3023 msgid ""
3024 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3025 "facility when this last one is enabled."
3026 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរ​តែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់​។"
3028 #: src/libvlc-module.c:970
3029 msgid "Enable audio stream output"
3030 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3032 #: src/libvlc-module.c:972
3033 msgid ""
3034 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3035 "facility when this last one is enabled."
3036 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ គួរតែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3038 #: src/libvlc-module.c:975
3039 msgid "Enable SPU stream output"
3040 msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3042 #: src/libvlc-module.c:977
3043 msgid ""
3044 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3045 "facility when this last one is enabled."
3046 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរដែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
3048 #: src/libvlc-module.c:980
3049 msgid "Keep stream output open"
3050 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3052 #: src/libvlc-module.c:982
3053 msgid ""
3054 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3055 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3056 "specified)"
3057 msgstr ""
3058 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​យូនីក​នៅលើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល ប្រសិន​បើ​បាន​"
3059 "បញ្ជាក់)"
3061 #: src/libvlc-module.c:986
3062 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3063 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​ muxer លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3065 #: src/libvlc-module.c:988
3066 msgid ""
3067 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3068 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3069 msgstr ""
3070 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ចំនួន​ឃ្លាំង​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ muxer លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​"
3071 "កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
3073 #: src/libvlc-module.c:991
3074 msgid "Preferred packetizer list"
3075 msgstr "បញ្ជី packetizer ដែល​ចូលចិត្ត"
3077 #: src/libvlc-module.c:993
3078 msgid ""
3079 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3080 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កញ្ចប់​ប្រភព​របស់​វា ។"
3082 #: src/libvlc-module.c:996
3083 msgid "Mux module"
3084 msgstr "ម៉ូឌុល Mux"
3086 #: src/libvlc-module.c:998
3087 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3088 msgstr "វា​ជា​ធាតុ​ចាស់​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល mux"
3090 #: src/libvlc-module.c:1000
3091 msgid "Access output module"
3092 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3094 #: src/libvlc-module.c:1002
3095 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3096 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3098 #: src/libvlc-module.c:1004
3099 msgid "Control SAP flow"
3100 msgstr "គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP"
3102 #: src/libvlc-module.c:1006
3103 msgid ""
3104 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3105 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3106 msgstr ""
3107 "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅលើ​អាសយដ្ឋាន SAP multicast នឹង​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ ។ វា​ត្រូវការ "
3108 "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅលើ MBone ។"
3110 #: src/libvlc-module.c:1010
3111 msgid "SAP announcement interval"
3112 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ជូន​ដំណឹង SAP"
3114 #: src/libvlc-module.c:1012
3115 msgid ""
3116 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3117 "between SAP announcements."
3118 msgstr ""
3119 "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​លំហូរ SAP វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ថេរ រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស "
3120 "SAP ។"
3122 #: src/libvlc-module.c:1021
3123 msgid ""
3124 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3125 "always leave all these enabled."
3126 msgstr ""
3127 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​នៅ​បើក​ទាំងអស់ ។"
3129 #: src/libvlc-module.c:1024
3130 msgid "Enable CPU MMX support"
3131 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX"
3133 #: src/libvlc-module.c:1026
3134 msgid ""
3135 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3136 "of them."
3137 msgstr ""
3138 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​វា​បាន ។"
3140 #: src/libvlc-module.c:1029
3141 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3142 msgstr "អនុញ្ញាត​​ការ​គាំទ្រ 3D Now!"
3144 #: src/libvlc-module.c:1031
3145 msgid ""
3146 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3147 "advantage of them."
3148 msgstr ""
3149 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ 3D Now! នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​"
3150 "ពួកវា​បាន ។"
3152 #: src/libvlc-module.c:1034
3153 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3154 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX EXT"
3156 #: src/libvlc-module.c:1036
3157 msgid ""
3158 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3159 "advantage of them."
3160 msgstr ""
3161 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX EXT នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​នូវ​ប្រយោជន៍​ពី​"
3162 "ពួកវា​បាន ។"
3164 #: src/libvlc-module.c:1039
3165 msgid "Enable CPU SSE support"
3166 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
3168 #: src/libvlc-module.c:1041
3169 msgid ""
3170 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3171 "of them."
3172 msgstr ""
3173 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
3175 #: src/libvlc-module.c:1044
3176 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3177 msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
3179 #: src/libvlc-module.c:1046
3180 msgid ""
3181 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3182 "of them."
3183 msgstr ""
3184 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
3185 "បាន ។"
3187 #: src/libvlc-module.c:1049
3188 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3189 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSE3"
3191 #: src/libvlc-module.c:1051
3192 msgid ""
3193 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3194 "of them."
3195 msgstr "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​ណែនាំ SSE3 VLC អាច​យក​ផលប្រយោជន៍​ពីពួកវា​បាន ។"
3197 #: src/libvlc-module.c:1054
3198 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3199 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSSE3"
3201 #: src/libvlc-module.c:1056
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3205 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំត្រ​សំណុំ​ណែនាំ SSSE3 VLC អាច​យក​ផល​ប្រយោជន៍​ពីពួកវា ។"
3207 #: src/libvlc-module.c:1059
3208 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3209 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSE4.1"
3211 #: src/libvlc-module.c:1061
3212 msgid ""
3213 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3214 "advantage of them."
3215 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រសំណុំ​ណែនាំ SSE4.1 VLC អាច​យក​ផលប្រយោជន៍ពីពួកវា ។"
3217 #: src/libvlc-module.c:1064
3218 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3219 msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ CPU SSE4.2"
3221 #: src/libvlc-module.c:1066
3222 msgid ""
3223 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3225 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​ណែនាំ SSE4.2 VLC អាច​យក​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា ។"
3227 #: src/libvlc-module.c:1069
3228 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3229 msgstr "អនុញ្ញាត CPU AltiVec"
3231 #: src/libvlc-module.c:1071
3232 msgid ""
3233 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3234 "advantage of them."
3235 msgstr ""
3236 "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ AltiVec នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​ពី​"
3237 "ពួកវា​បាន ។"
3239 #: src/libvlc-module.c:1076
3240 msgid ""
3241 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3242 "you really know what you are doing."
3243 msgstr ""
3244 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម ។ កុំធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​"
3245 "ធ្វើ​អ្វី ។"
3247 #: src/libvlc-module.c:1079
3248 msgid "Memory copy module"
3249 msgstr "ម៉ូឌុល​ចម្លង​ម៉េម៉ូរី"
3251 #: src/libvlc-module.c:1081
3252 msgid ""
3253 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3254 "select the fastest one supported by your hardware."
3255 msgstr ""
3256 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​សតិ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​សតិ​មួយ​ដែល​លឿន​បំផុត​ដែល​បាន​"
3257 "គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
3259 #: src/libvlc-module.c:1084
3260 msgid "Access module"
3261 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3263 #: src/libvlc-module.c:1086
3264 msgid ""
3265 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3266 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3267 "option unless you really know what you are doing."
3268 msgstr ""
3269 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អញនក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​រក​មិន​ឃើញ​ដំណើរការ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​"
3270 "ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ​ទេ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​នោះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3271 "សិន ។"
3273 #: src/libvlc-module.c:1090
3274 msgid "Stream filter module"
3275 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3277 #: src/libvlc-module.c:1092
3278 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3279 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូ​វបានប្រើ​ ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានអាន ។"
3281 #: src/libvlc-module.c:1094
3282 msgid "Demux module"
3283 msgstr "ម៉ូឌុល Demux"
3285 #: src/libvlc-module.c:1096
3286 msgid ""
3287 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3288 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3289 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3290 "you really know what you are doing."
3291 msgstr ""
3292 "Demultiplexer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
3293 "វា នៅពេល​ដែល​មិនបាន​រកឃើញ demuxer ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រា​"
3294 "តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។"
3296 #: src/libvlc-module.c:1101
3297 msgid "Allow real-time priority"
3298 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3300 #: src/libvlc-module.c:1103
3301 msgid ""
3302 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3303 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3304 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3305 "only activate this if you know what you're doing."
3306 msgstr ""
3307 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​ដែល​ល្អ​"
3308 "ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​ធ្វើ​"
3309 "ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យឺត​មែនទែន ។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​ប្រកដ ។"
3311 #: src/libvlc-module.c:1109
3312 msgid "Adjust VLC priority"
3313 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3315 #: src/libvlc-module.c:1111
3316 msgid ""
3317 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3318 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3319 "VLC instances."
3320 msgstr ""
3321 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3322 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ទល់​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​ទល់​នឹង​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត ។"
3324 #: src/libvlc-module.c:1115
3325 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3326 msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
3328 #: src/libvlc-module.c:1117
3329 msgid ""
3330 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3331 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិនឃើញ​នៅពេល​ដែល​អាន​ស្ទ្រីម"
3333 #: src/libvlc-module.c:1120
3334 msgid "Modules search path"
3335 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
3337 #: src/libvlc-module.c:1122
3338 msgid ""
3339 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3340 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3341 msgstr ""
3342 "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ជាច្រើន ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា "
3343 "ដោយ​ប្រើ \" PATH_SEP \" ជា​ការ​បំបែក"
3345 #: src/libvlc-module.c:1125
3346 msgid "Data search path"
3347 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ទិន្នន័យ"
3349 #: src/libvlc-module.c:1127
3350 msgid "Override the default data/share search path."
3351 msgstr "បដិសេធ​ទិន្នន័យ​លំនាំដើម/ចែករំលែក​ផ្លូវ​ស្វែងរក ។"
3353 #: src/libvlc-module.c:1129
3354 msgid "VLM configuration file"
3355 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3357 #: src/libvlc-module.c:1131
3358 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3359 msgstr "អាន​ឯកសារ​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅពេល​ដែល VLM ចាប់ផ្ដើម ។"
3361 #: src/libvlc-module.c:1133
3362 msgid "Use a plugins cache"
3363 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3365 #: src/libvlc-module.c:1135
3366 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3367 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ។"
3369 #: src/libvlc-module.c:1137
3370 msgid "Locally collect statistics"
3371 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន"
3373 #: src/libvlc-module.c:1139
3374 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3375 msgstr "ជ្រើស​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​មេឌៀ​ចាក់ ។"
3377 #: src/libvlc-module.c:1141
3378 msgid "Run as daemon process"
3379 msgstr "រត់​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3381 #: src/libvlc-module.c:1143
3382 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3383 msgstr "រត់ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
3385 #: src/libvlc-module.c:1145
3386 msgid "Write process id to file"
3387 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
3389 #: src/libvlc-module.c:1147
3390 msgid "Writes process id into specified file."
3391 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់ ។"
3393 #: src/libvlc-module.c:1149
3394 msgid "Log to file"
3395 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
3397 #: src/libvlc-module.c:1151
3398 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3399 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ ។"
3401 #: src/libvlc-module.c:1153
3402 msgid "Log to syslog"
3403 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
3405 #: src/libvlc-module.c:1155
3406 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3407 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក) ។"
3409 #: src/libvlc-module.c:1157
3410 msgid "Allow only one running instance"
3411 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3413 #: src/libvlc-module.c:1160
3414 msgid ""
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3418 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3419 "running instance or enqueue it."
3420 msgstr ""
3421 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ VLC តែ​មួយ​ទេ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍​ប្រសិន​បើ​ទាក់​ជភ្ជាប់ VLC "
3422 "ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​បើក​ផ្ទាំង VLC ថ្មី​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ពីរ​ដង​នៅលើ​ឯកសារ​នៅ​"
3423 "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង VLC ដែល​បាន​ដំណើរការ​រួច ឬ​ដាក់​វា​"
3424 "ជា​ជួរ ។"
3426 #: src/libvlc-module.c:1167
3427 msgid ""
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3431 "This option will allow you to play the file with the already running "
3432 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3433 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3434 msgstr ""
3435 "អនុញ្ញាត​តែ​លើ​ VLC ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​"
3436 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ណាមួយ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ថ្មី​បើក​រហូត​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​"
3437 "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ "
3438 "ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​តាម​លំដាប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus ឲ្យ​សកម្ម និង​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ប្រើ​ចំណុច​"
3439 "ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3441 #: src/libvlc-module.c:1176
3442 msgid "VLC is started from file association"
3443 msgstr "VLC ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ចេញ​ពី​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ"
3445 #: src/libvlc-module.c:1178
3446 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3447 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ VLC ថា​វា​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​ដោយសារ​តែ​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3449 #: src/libvlc-module.c:1181
3450 msgid "One instance when started from file"
3451 msgstr "វត្ថុ​មួយ​នៅពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ"
3453 #: src/libvlc-module.c:1183
3454 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3455 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​មួយ​ដែល​ដំណើរការ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ ។"
3457 #: src/libvlc-module.c:1185
3458 msgid "Increase the priority of the process"
3459 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3461 #: src/libvlc-module.c:1187
3462 msgid ""
3463 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3464 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3465 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3466 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3467 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3468 "machine."
3469 msgstr ""
3470 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ​នឹង​ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​ដែរ នៅបេល​ដែល​វា​មិន​"
3471 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​យក​ពេលវេលា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ច្រើន​ពេក ។ "
3472 "ទោះយ៉ាងណា ត្រូវ​ដឹង​ថា​នៅក្នុង​កាលៈទេសៈ​ជាក់លាក (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ "
3473 "និង​បង្ហាញ​​នូវ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងិញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
3475 #: src/libvlc-module.c:1195
3476 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3477 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
3479 #: src/libvlc-module.c:1197
3480 msgid ""
3481 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3482 "playing current item."
3483 msgstr "នៅពេល​កំពុង​ប្រើ​វត្ថុ​មួយ ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
3485 #: src/libvlc-module.c:1206
3486 msgid ""
3487 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3488 "overridden in the playlist dialog box."
3489 msgstr ""
3490 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។ មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវបាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3492 #: src/libvlc-module.c:1209
3493 msgid "Automatically preparse files"
3494 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3496 #: src/libvlc-module.c:1211
3497 msgid ""
3498 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3499 "metadata)."
3500 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3502 #: src/libvlc-module.c:1214
3503 msgid "Album art policy"
3504 msgstr "គោលការណ៍​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
3506 #: src/libvlc-module.c:1216
3507 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3508 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ។"
3510 #: src/libvlc-module.c:1222
3511 msgid "Manual download only"
3512 msgstr "បាន​តែ​ទាញយក​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
3514 #: src/libvlc-module.c:1223
3515 msgid "When track starts playing"
3516 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់"
3518 #: src/libvlc-module.c:1224
3519 msgid "As soon as track is added"
3520 msgstr "ពេល​បន្ថែម​បទ​ភ្លាមៗ"
3522 #: src/libvlc-module.c:1226
3523 msgid "Services discovery modules"
3524 msgstr "ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា"
3526 #: src/libvlc-module.c:1228
3527 #, fuzzy
3528 msgid ""
3529 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3530 "Typical values are sap, hal, ..."
3531 msgstr ""
3532 "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ។ ជា​តួយ៉ាង តម្លៃ​គឺ sap, hal, ..."
3534 #: src/libvlc-module.c:1231
3535 msgid "Play files randomly forever"
3536 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3538 #: src/libvlc-module.c:1233
3539 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3540 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។"
3542 #: src/libvlc-module.c:1235
3543 msgid "Repeat all"
3544 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3546 #: src/libvlc-module.c:1237
3547 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3548 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
3550 #: src/libvlc-module.c:1239
3551 msgid "Repeat current item"
3552 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3554 #: src/libvlc-module.c:1241
3555 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3556 msgstr "VLC នឹង​នៅ​តែ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
3558 #: src/libvlc-module.c:1243
3559 msgid "Play and stop"
3560 msgstr "ចាក់ ហើយបញ្ឈប់"
3562 #: src/libvlc-module.c:1245
3563 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3564 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ ។"
3566 #: src/libvlc-module.c:1247
3567 msgid "Play and exit"
3568 msgstr "ចាក់ ហើយ​ចេញ"
3570 #: src/libvlc-module.c:1249
3571 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3572 msgstr "ចេញ នៅពេល​ដែល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3574 #: src/libvlc-module.c:1251
3575 msgid "Play and pause"
3576 msgstr "ចាក់​ ហើយ​ផ្អាក"
3578 #: src/libvlc-module.c:1253
3579 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3580 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ ។"
3582 #: src/libvlc-module.c:1255
3583 msgid "Use media library"
3584 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3586 #: src/libvlc-module.c:1257
3587 msgid ""
3588 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3589 "VLC."
3590 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សា និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​នៅ​រាល់ពេល​ដេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3592 #: src/libvlc-module.c:1260
3593 msgid "Display playlist tree"
3594 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3596 #: src/libvlc-module.c:1262
3597 msgid ""
3598 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3599 "directory."
3600 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ដូចជា​មាតិកា​ថត ។"
3602 #: src/libvlc-module.c:1271
3603 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3604 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង​សោ VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3606 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3607 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3609 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3610 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3614 msgid "Fullscreen"
3615 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3617 #: src/libvlc-module.c:1275
3618 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3619 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​សភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3621 #: src/libvlc-module.c:1276
3622 msgid "Leave fullscreen"
3623 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញអេក្រង់"
3625 #: src/libvlc-module.c:1277
3626 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3627 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
3629 #: src/libvlc-module.c:1278
3630 msgid "Play/Pause"
3631 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3633 #: src/libvlc-module.c:1279
3634 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3635 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុចរហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក ។"
3637 #: src/libvlc-module.c:1280
3638 msgid "Pause only"
3639 msgstr "តែផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3641 #: src/libvlc-module.c:1281
3642 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3643 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ផ្អាក ។"
3645 #: src/libvlc-module.c:1282
3646 msgid "Play only"
3647 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3649 #: src/libvlc-module.c:1283
3650 msgid "Select the hotkey to use to play."
3651 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ចាក់ ។"
3653 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3656 msgid "Faster"
3657 msgstr "លឿន​ជាង"
3659 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3660 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3661 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ទៅមុខ​រហ័ស ។"
3663 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3664 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3666 msgid "Slower"
3667 msgstr "យឺត​ជាង"
3669 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3670 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3671 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ពី​ចលនា​យឺតៗ ។"
3673 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3675 msgid "Normal rate"
3676 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3678 #: src/libvlc-module.c:1289
3679 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3680 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​កំណត់​អត្រាចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ ។"
3682 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3683 msgid "Faster (fine)"
3684 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3686 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3687 msgid "Slower (fine)"
3688 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3690 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3691 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3692 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3693 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3694 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3697 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3699 msgid "Next"
3700 msgstr "បន្ទាប់"
3702 #: src/libvlc-module.c:1295
3703 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3704 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3706 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3707 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3711 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3713 msgid "Previous"
3714 msgstr "មុន"
3716 #: src/libvlc-module.c:1297
3717 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3718 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
3720 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3721 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3724 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3725 msgid "Stop"
3726 msgstr "បញ្ឈប់"
3728 #: src/libvlc-module.c:1299
3729 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3730 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។"
3732 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3734 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3735 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3737 msgid "Position"
3738 msgstr "ទីតាំង"
3740 #: src/libvlc-module.c:1301
3741 msgid "Select the hotkey to display the position."
3742 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ទីតាំង ។"
3744 #: src/libvlc-module.c:1303
3745 msgid "Very short backwards jump"
3746 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
3748 #: src/libvlc-module.c:1305
3749 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3750 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត ។"
3752 #: src/libvlc-module.c:1306
3753 msgid "Short backwards jump"
3754 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
3756 #: src/libvlc-module.c:1308
3757 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3758 msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី ។"
3760 #: src/libvlc-module.c:1309
3761 msgid "Medium backwards jump"
3762 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
3764 #: src/libvlc-module.c:1311
3765 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3766 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម ។"
3768 #: src/libvlc-module.c:1312
3769 msgid "Long backwards jump"
3770 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
3772 #: src/libvlc-module.c:1314
3773 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3774 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​វែង ។"
3776 #: src/libvlc-module.c:1316
3777 msgid "Very short forward jump"
3778 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
3780 #: src/libvlc-module.c:1318
3781 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3782 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត ។"
3784 #: src/libvlc-module.c:1319
3785 msgid "Short forward jump"
3786 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
3788 #: src/libvlc-module.c:1321
3789 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3790 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី ។"
3792 #: src/libvlc-module.c:1322
3793 msgid "Medium forward jump"
3794 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
3796 #: src/libvlc-module.c:1324
3797 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3798 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម ។"
3800 #: src/libvlc-module.c:1325
3801 msgid "Long forward jump"
3802 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
3804 #: src/libvlc-module.c:1327
3805 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3806 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង ។"
3808 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3809 msgid "Next frame"
3810 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
3812 #: src/libvlc-module.c:1330
3813 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3814 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់ ។"
3816 #: src/libvlc-module.c:1332
3817 msgid "Very short jump length"
3818 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
3820 #: src/libvlc-module.c:1333
3821 msgid "Very short jump length, in seconds."
3822 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិត​ជាវិនាទី ។"
3824 #: src/libvlc-module.c:1334
3825 msgid "Short jump length"
3826 msgstr "ប្រផវែង​លោត​ខ្លី"
3828 #: src/libvlc-module.c:1335
3829 msgid "Short jump length, in seconds."
3830 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិត​ជា​វិនាទី ។"
3832 #: src/libvlc-module.c:1336
3833 msgid "Medium jump length"
3834 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
3836 #: src/libvlc-module.c:1337
3837 msgid "Medium jump length, in seconds."
3838 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិត​ជា​វិនាទី ។"
3840 #: src/libvlc-module.c:1338
3841 msgid "Long jump length"
3842 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
3844 #: src/libvlc-module.c:1339
3845 msgid "Long jump length, in seconds."
3846 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិត​ជា​វិនាទី ។"
3848 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3851 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3852 msgid "Quit"
3853 msgstr "ចេញ"
3855 #: src/libvlc-module.c:1342
3856 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3857 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
3859 #: src/libvlc-module.c:1343
3860 msgid "Navigate up"
3861 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
3863 #: src/libvlc-module.c:1344
3864 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3865 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3867 #: src/libvlc-module.c:1345
3868 msgid "Navigate down"
3869 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
3871 #: src/libvlc-module.c:1346
3872 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3873 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3875 #: src/libvlc-module.c:1347
3876 msgid "Navigate left"
3877 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
3879 #: src/libvlc-module.c:1348
3880 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3881 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3883 #: src/libvlc-module.c:1349
3884 msgid "Navigate right"
3885 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
3887 #: src/libvlc-module.c:1350
3888 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3889 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3891 #: src/libvlc-module.c:1351
3892 msgid "Activate"
3893 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3895 #: src/libvlc-module.c:1352
3896 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3897 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
3899 #: src/libvlc-module.c:1353
3900 msgid "Go to the DVD menu"
3901 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3903 #: src/libvlc-module.c:1354
3904 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3905 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​នាំអ្នក​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
3907 #: src/libvlc-module.c:1355
3908 msgid "Select previous DVD title"
3909 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​មុន"
3911 #: src/libvlc-module.c:1356
3912 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3913 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3915 #: src/libvlc-module.c:1357
3916 msgid "Select next DVD title"
3917 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3919 #: src/libvlc-module.c:1358
3920 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3921 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3923 #: src/libvlc-module.c:1359
3924 msgid "Select prev DVD chapter"
3925 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
3927 #: src/libvlc-module.c:1360
3928 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3929 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​ពី​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
3931 #: src/libvlc-module.c:1361
3932 msgid "Select next DVD chapter"
3933 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
3935 #: src/libvlc-module.c:1362
3936 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3937 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
3939 #: src/libvlc-module.c:1363
3940 msgid "Volume up"
3941 msgstr "បន្ថែម​សំឡេង"
3943 #: src/libvlc-module.c:1364
3944 msgid "Select the key to increase audio volume."
3945 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3947 #: src/libvlc-module.c:1365
3948 msgid "Volume down"
3949 msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
3951 #: src/libvlc-module.c:1366
3952 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3953 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ។"
3955 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
3956 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
3958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3959 msgid "Mute"
3960 msgstr "ស្ងាត់"
3962 #: src/libvlc-module.c:1368
3963 msgid "Select the key to mute audio."
3964 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
3966 #: src/libvlc-module.c:1369
3967 msgid "Subtitle delay up"
3968 msgstr "បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង"
3970 #: src/libvlc-module.c:1370
3971 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3972 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
3974 #: src/libvlc-module.c:1371
3975 msgid "Subtitle delay down"
3976 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណង​ជើង​រង"
3978 #: src/libvlc-module.c:1372
3979 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3980 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
3982 #: src/libvlc-module.c:1373
3983 msgid "Subtitle position up"
3984 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ឡើង​លើ"
3986 #: src/libvlc-module.c:1374
3987 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3988 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណង​ជើង​រង​ខ្ពស់​ជាង ។"
3990 #: src/libvlc-module.c:1375
3991 msgid "Subtitle position down"
3992 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ចុះក្រោម"
3994 #: src/libvlc-module.c:1376
3995 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3996 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណង​ជើង​រង​ចុះក្រោម ។"
3998 #: src/libvlc-module.c:1377
3999 msgid "Audio delay up"
4000 msgstr "បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4002 #: src/libvlc-module.c:1378
4003 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4004 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4006 #: src/libvlc-module.c:1379
4007 msgid "Audio delay down"
4008 msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
4010 #: src/libvlc-module.c:1380
4011 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4012 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
4014 #: src/libvlc-module.c:1387
4015 msgid "Play playlist bookmark 1"
4016 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4018 #: src/libvlc-module.c:1388
4019 msgid "Play playlist bookmark 2"
4020 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4022 #: src/libvlc-module.c:1389
4023 msgid "Play playlist bookmark 3"
4024 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4026 #: src/libvlc-module.c:1390
4027 msgid "Play playlist bookmark 4"
4028 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4030 #: src/libvlc-module.c:1391
4031 msgid "Play playlist bookmark 5"
4032 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4034 #: src/libvlc-module.c:1392
4035 msgid "Play playlist bookmark 6"
4036 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4038 #: src/libvlc-module.c:1393
4039 msgid "Play playlist bookmark 7"
4040 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4042 #: src/libvlc-module.c:1394
4043 msgid "Play playlist bookmark 8"
4044 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4046 #: src/libvlc-module.c:1395
4047 msgid "Play playlist bookmark 9"
4048 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4050 #: src/libvlc-module.c:1396
4051 msgid "Play playlist bookmark 10"
4052 msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4054 #: src/libvlc-module.c:1397
4055 msgid "Select the key to play this bookmark."
4056 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4058 #: src/libvlc-module.c:1398
4059 msgid "Set playlist bookmark 1"
4060 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4062 #: src/libvlc-module.c:1399
4063 msgid "Set playlist bookmark 2"
4064 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4066 #: src/libvlc-module.c:1400
4067 msgid "Set playlist bookmark 3"
4068 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4070 #: src/libvlc-module.c:1401
4071 msgid "Set playlist bookmark 4"
4072 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4074 #: src/libvlc-module.c:1402
4075 msgid "Set playlist bookmark 5"
4076 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4078 #: src/libvlc-module.c:1403
4079 msgid "Set playlist bookmark 6"
4080 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4082 #: src/libvlc-module.c:1404
4083 msgid "Set playlist bookmark 7"
4084 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4086 #: src/libvlc-module.c:1405
4087 msgid "Set playlist bookmark 8"
4088 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4090 #: src/libvlc-module.c:1406
4091 msgid "Set playlist bookmark 9"
4092 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4094 #: src/libvlc-module.c:1407
4095 msgid "Set playlist bookmark 10"
4096 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4098 #: src/libvlc-module.c:1408
4099 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4100 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។"
4102 #: src/libvlc-module.c:1410
4103 msgid "Playlist bookmark 1"
4104 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4106 #: src/libvlc-module.c:1411
4107 msgid "Playlist bookmark 2"
4108 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4110 #: src/libvlc-module.c:1412
4111 msgid "Playlist bookmark 3"
4112 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4114 #: src/libvlc-module.c:1413
4115 msgid "Playlist bookmark 4"
4116 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4118 #: src/libvlc-module.c:1414
4119 msgid "Playlist bookmark 5"
4120 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4122 #: src/libvlc-module.c:1415
4123 msgid "Playlist bookmark 6"
4124 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4126 #: src/libvlc-module.c:1416
4127 msgid "Playlist bookmark 7"
4128 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4130 #: src/libvlc-module.c:1417
4131 msgid "Playlist bookmark 8"
4132 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4134 #: src/libvlc-module.c:1418
4135 msgid "Playlist bookmark 9"
4136 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4138 #: src/libvlc-module.c:1419
4139 msgid "Playlist bookmark 10"
4140 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4142 #: src/libvlc-module.c:1421
4143 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4144 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
4146 #: src/libvlc-module.c:1423
4147 msgid "Go back in browsing history"
4148 msgstr "ត្រឡប់​ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4150 #: src/libvlc-module.c:1424
4151 msgid ""
4152 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4153 "history."
4154 msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ (ទោកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​មុន) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។"
4156 #: src/libvlc-module.c:1425
4157 msgid "Go forward in browsing history"
4158 msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
4160 #: src/libvlc-module.c:1426
4161 msgid ""
4162 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4163 "history."
4164 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទៅ​មុខ (ទៅកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​បន្ទាប់) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​រុករក ។"
4166 #: src/libvlc-module.c:1428
4167 msgid "Cycle audio track"
4168 msgstr "រង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4170 #: src/libvlc-module.c:1429
4171 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4172 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4174 #: src/libvlc-module.c:1430
4175 msgid "Cycle subtitle track"
4176 msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4178 #: src/libvlc-module.c:1431
4179 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4180 msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន ។"
4182 #: src/libvlc-module.c:1432
4183 msgid "Cycle source aspect ratio"
4184 msgstr "រង្វិល​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
4186 #: src/libvlc-module.c:1433
4187 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4188 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4190 #: src/libvlc-module.c:1434
4191 msgid "Cycle video crop"
4192 msgstr "រង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4194 #: src/libvlc-module.c:1435
4195 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4196 msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
4198 #: src/libvlc-module.c:1436
4199 msgid "Toggle autoscaling"
4200 msgstr "បិទ/បើក​កា​រធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4202 #: src/libvlc-module.c:1437
4203 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4204 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម ។"
4206 #: src/libvlc-module.c:1438
4207 msgid "Increase scale factor"
4208 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4210 #: src/libvlc-module.c:1439
4211 msgid "Increase scale factor."
4212 msgstr "បង្កើន​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4214 #: src/libvlc-module.c:1440
4215 msgid "Decrease scale factor"
4216 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
4218 #: src/libvlc-module.c:1441
4219 msgid "Decrease scale factor."
4220 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
4222 #: src/libvlc-module.c:1442
4223 msgid "Cycle deinterlace modes"
4224 msgstr "របៀប​ត្រួត​អង្កាញ់ៗ"
4226 #: src/libvlc-module.c:1443
4227 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4228 msgstr "រង្វិល​​តាម​របៀប​អង្កាញ់ៗ ។"
4230 #: src/libvlc-module.c:1444
4231 msgid "Show interface"
4232 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
4234 #: src/libvlc-module.c:1445
4235 msgid "Raise the interface above all other windows."
4236 msgstr "លើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅលើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
4238 #: src/libvlc-module.c:1446
4239 msgid "Hide interface"
4240 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់"
4242 #: src/libvlc-module.c:1447
4243 msgid "Lower the interface below all other windows."
4244 msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត ។"
4246 #: src/libvlc-module.c:1448
4247 msgid "Take video snapshot"
4248 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ"
4250 #: src/libvlc-module.c:1449
4251 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4252 msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ ហើយ​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស ។"
4254 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4256 #: modules/stream_out/record.c:60
4257 msgid "Record"
4258 msgstr "ថត"
4260 #: src/libvlc-module.c:1452
4261 msgid "Record access filter start/stop."
4262 msgstr "កត់ត្រា​ការ​ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​នៃ​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ ។"
4264 #: src/libvlc-module.c:1453
4265 msgid "Dump"
4266 msgstr "បោះបង់ចោល​"
4268 #: src/libvlc-module.c:1454
4269 msgid "Media dump access filter trigger."
4270 msgstr "ការ​បិទបើក​តម្រង​ចូលដំណើរការ​បោះបង់​របស់​មេឌៀ ។"
4272 #: src/libvlc-module.c:1456
4273 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4274 msgstr "ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4276 #: src/libvlc-module.c:1457
4277 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4278 msgstr "បិទ​បើក​របៀបចាក់​បញ្ជី​ចាក់ជា​ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
4280 #: src/libvlc-module.c:1460
4281 msgid "Toggle random playlist playback"
4282 msgstr "បិទបើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4284 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4285 msgid "Un-Zoom"
4286 msgstr "បង្រួម"
4288 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4289 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4292 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4293 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
4296 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4297 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4300 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4301 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
4304 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4305 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4306 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4308 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4309 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
4312 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4313 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4314 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4316 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4317 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
4320 #: src/libvlc-module.c:1488
4321 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4322 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4324 #: src/libvlc-module.c:1490
4325 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4326 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
4328 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4329 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4330 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4332 #: src/libvlc-module.c:1494
4333 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4334 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅលើ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4336 #: src/libvlc-module.c:1495
4337 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4340 #: src/libvlc-module.c:1496
4341 msgid "Highlight widget on the right"
4342 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4344 #: src/libvlc-module.c:1498
4345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4346 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
4348 #: src/libvlc-module.c:1499
4349 msgid "Highlight widget on the left"
4350 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4352 #: src/libvlc-module.c:1501
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4354 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
4356 #: src/libvlc-module.c:1502
4357 msgid "Highlight widget on top"
4358 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4360 #: src/libvlc-module.c:1504
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4362 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
4364 #: src/libvlc-module.c:1505
4365 msgid "Highlight widget below"
4366 msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4368 #: src/libvlc-module.c:1507
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4370 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
4372 #: src/libvlc-module.c:1508
4373 msgid "Select current widget"
4374 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន"
4376 #: src/libvlc-module.c:1510
4377 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4378 msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​ដែល​ភ្ជាប់ ។"
4380 #: src/libvlc-module.c:1512
4381 msgid "Cycle through audio devices"
4382 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4384 #: src/libvlc-module.c:1513
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4388 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4389 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4390 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4392 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4393 msgid "Snapshot"
4394 msgstr "រូបភាព"
4396 #: src/libvlc-module.c:1703
4397 msgid "Window properties"
4398 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច"
4400 #: src/libvlc-module.c:1762
4401 msgid "Subpictures"
4402 msgstr "រូបភាព​រង"
4404 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4405 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4406 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4408 msgid "Subtitles"
4409 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4411 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4412 msgid "Overlays"
4413 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4415 #: src/libvlc-module.c:1796
4416 msgid "Track settings"
4417 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4419 #: src/libvlc-module.c:1826
4420 msgid "Playback control"
4421 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4423 #: src/libvlc-module.c:1853
4424 msgid "Default devices"
4425 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4427 #: src/libvlc-module.c:1862
4428 msgid "Network settings"
4429 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4431 #: src/libvlc-module.c:1874
4432 msgid "Socks proxy"
4433 msgstr "ប្រូកស៊ី​របស់​រន្ធ"
4435 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4436 msgid "Metadata"
4437 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4439 #: src/libvlc-module.c:1934
4440 msgid "Decoders"
4441 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4443 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4445 msgid "Input"
4446 msgstr "បញ្ចូល"
4448 #: src/libvlc-module.c:1980
4449 msgid "VLM"
4450 msgstr "VLM"
4452 #: src/libvlc-module.c:2012
4453 msgid "CPU"
4454 msgstr "ស៊ីភីយូ"
4456 #: src/libvlc-module.c:2041
4457 msgid "Special modules"
4458 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4460 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4461 msgid "Plugins"
4462 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4464 #: src/libvlc-module.c:2062
4465 msgid "Performance options"
4466 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4468 #: src/libvlc-module.c:2210
4469 msgid "Hot keys"
4470 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4472 #: src/libvlc-module.c:2652
4473 msgid "Jump sizes"
4474 msgstr "ទំហំ​លោត"
4476 #: src/libvlc-module.c:2729
4477 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4478 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង --advanced និង --help-verbose)"
4480 #: src/libvlc-module.c:2732
4481 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4482 msgstr "ជំនួយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4484 #: src/libvlc-module.c:2734
4485 msgid ""
4486 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4487 "--help-verbose)"
4488 msgstr ""
4489 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4491 #: src/libvlc-module.c:2737
4492 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4493 msgstr "សួរ​រក​ភាព​ស្រអាប់​បន្ថែម​នៅពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4495 #: src/libvlc-module.c:2739
4496 msgid "print a list of available modules"
4497 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4499 #: src/libvlc-module.c:2741
4500 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4501 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4503 #: src/libvlc-module.c:2743
4504 msgid ""
4505 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4506 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4507 msgstr ""
4508 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​លើ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ត្រូវ​បានផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​"
4509 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ជា​មួយ​នឹង = សម្រាប់ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4511 #: src/libvlc-module.c:2747
4512 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4513 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នោះ​ទេ"
4515 #: src/libvlc-module.c:2749
4516 msgid "reset the current config to the default values"
4517 msgstr "កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4519 #: src/libvlc-module.c:2751
4520 msgid "use alternate config file"
4521 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4523 #: src/libvlc-module.c:2753
4524 msgid "resets the current plugins cache"
4525 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4527 #: src/libvlc-module.c:2755
4528 msgid "print version information"
4529 msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
4531 #: src/libvlc-module.c:2793
4532 msgid "main program"
4533 msgstr "កម្មវិធី​គោល"
4535 #: src/misc/update.c:487
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f GiB"
4538 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4540 #: src/misc/update.c:489
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f MiB"
4543 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4545 #: src/misc/update.c:491
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f KiB"
4548 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4550 #: src/misc/update.c:493
4551 #, c-format
4552 msgid "%ld B"
4553 msgstr "%ld បៃ"
4555 #: src/misc/update.c:585
4556 msgid "Saving file failed"
4557 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
4559 #: src/misc/update.c:586
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4562 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
4564 #: src/misc/update.c:602
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "%s\n"
4568 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4569 msgstr ""
4570 "%s\n"
4571 "កំពុង​ទាញយក... បាន %s/%s %.1f%%"
4573 #: src/misc/update.c:605
4574 msgid "Downloading ..."
4575 msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
4577 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4578 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4580 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4581 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4582 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4588 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4589 msgid "Cancel"
4590 msgstr "បោះបង់"
4592 #: src/misc/update.c:624
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "%s\n"
4596 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4597 msgstr ""
4598 "%s\n"
4599 "កំពុង​ទាញយក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
4601 #: src/misc/update.c:641
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "%s\n"
4605 "Done %s (100.0%%)"
4606 msgstr ""
4607 "%s\n"
4608 "បាន %s (100.0%%)"
4610 #: src/misc/update.c:661
4611 msgid "File could not be verified"
4612 msgstr "មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​បានទេ"
4614 #: src/misc/update.c:662
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4618 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4619 msgstr ""
4620 "វា​មិនអាច​ទាញយក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក ។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4622 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4623 msgid "Invalid signature"
4624 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4626 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4630 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4631 msgstr ""
4632 "ហត្ថលេខា​ការ​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិនអាច​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ដោយ​"
4633 "សុវត្ថិភាព​ទេ ។ ដូច្នេះ ឯកសារ​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
4635 #: src/misc/update.c:698
4636 msgid "File not verifiable"
4637 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិនអាច​បញ្ជាក់​បានទេ"
4639 #: src/misc/update.c:699
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4643 "was deleted."
4644 msgstr "វា​មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​បានទេ \"%s\" ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
4646 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4647 msgid "File corrupted"
4648 msgstr "ឯកសារ​ខូច"
4650 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4651 #, c-format
4652 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4653 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក​គឺ​ខូច ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប ។"
4655 #: src/misc/update.c:734
4656 msgid "Update VLC media player"
4657 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធីចាក់​មេឌៀ VLC ទាន់​សម័យ"
4659 #: src/misc/update.c:735
4660 msgid ""
4661 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4662 "install it now?"
4663 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
4665 #: src/misc/update.c:736
4666 msgid "Install"
4667 msgstr "ដំឡើង"
4669 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4670 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4671 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4672 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4673 #: modules/access/bda/bda.c:169
4674 msgid "Undefined"
4675 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
4677 #: src/text/iso-639_def.h:38
4678 msgid "Afar"
4679 msgstr ""
4681 #: src/text/iso-639_def.h:39
4682 msgid "Abkhazian"
4683 msgstr ""
4685 #: src/text/iso-639_def.h:40
4686 msgid "Afrikaans"
4687 msgstr ""
4689 #: src/text/iso-639_def.h:41
4690 msgid "Albanian"
4691 msgstr ""
4693 #: src/text/iso-639_def.h:42
4694 msgid "Amharic"
4695 msgstr ""
4697 #: src/text/iso-639_def.h:43
4698 msgid "Arabic"
4699 msgstr ""
4701 #: src/text/iso-639_def.h:44
4702 msgid "Armenian"
4703 msgstr ""
4705 #: src/text/iso-639_def.h:45
4706 msgid "Assamese"
4707 msgstr ""
4709 #: src/text/iso-639_def.h:46
4710 msgid "Avestan"
4711 msgstr ""
4713 #: src/text/iso-639_def.h:47
4714 msgid "Aymara"
4715 msgstr ""
4717 #: src/text/iso-639_def.h:48
4718 msgid "Azerbaijani"
4719 msgstr ""
4721 #: src/text/iso-639_def.h:49
4722 msgid "Bashkir"
4723 msgstr ""
4725 #: src/text/iso-639_def.h:50
4726 msgid "Basque"
4727 msgstr ""
4729 #: src/text/iso-639_def.h:51
4730 msgid "Belarusian"
4731 msgstr ""
4733 #: src/text/iso-639_def.h:52
4734 msgid "Bengali"
4735 msgstr ""
4737 #: src/text/iso-639_def.h:53
4738 msgid "Bihari"
4739 msgstr ""
4741 #: src/text/iso-639_def.h:54
4742 msgid "Bislama"
4743 msgstr ""
4745 #: src/text/iso-639_def.h:55
4746 msgid "Bosnian"
4747 msgstr ""
4749 #: src/text/iso-639_def.h:56
4750 msgid "Breton"
4751 msgstr ""
4753 #: src/text/iso-639_def.h:57
4754 msgid "Bulgarian"
4755 msgstr ""
4757 #: src/text/iso-639_def.h:58
4758 msgid "Burmese"
4759 msgstr ""
4761 #: src/text/iso-639_def.h:59
4762 msgid "Catalan"
4763 msgstr ""
4765 #: src/text/iso-639_def.h:60
4766 msgid "Chamorro"
4767 msgstr ""
4769 #: src/text/iso-639_def.h:61
4770 msgid "Chechen"
4771 msgstr ""
4773 #: src/text/iso-639_def.h:62
4774 msgid "Chinese"
4775 msgstr ""
4777 #: src/text/iso-639_def.h:63
4778 msgid "Church Slavic"
4779 msgstr ""
4781 #: src/text/iso-639_def.h:64
4782 msgid "Chuvash"
4783 msgstr ""
4785 #: src/text/iso-639_def.h:65
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Cornish"
4788 msgstr "បញ្ចប់​"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:66
4791 msgid "Corsican"
4792 msgstr ""
4794 #: src/text/iso-639_def.h:67
4795 msgid "Czech"
4796 msgstr ""
4798 #: src/text/iso-639_def.h:68
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Danish"
4801 msgstr "បញ្ចប់​"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:69
4804 msgid "Dutch"
4805 msgstr ""
4807 #: src/text/iso-639_def.h:70
4808 msgid "Dzongkha"
4809 msgstr ""
4811 #: src/text/iso-639_def.h:71
4812 msgid "English"
4813 msgstr ""
4815 #: src/text/iso-639_def.h:72
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Esperanto"
4818 msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:73
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr ""
4824 #: src/text/iso-639_def.h:74
4825 msgid "Faroese"
4826 msgstr ""
4828 #: src/text/iso-639_def.h:75
4829 msgid "Fijian"
4830 msgstr ""
4832 #: src/text/iso-639_def.h:76
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Finnish"
4835 msgstr "បញ្ចប់​"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:77
4838 #, fuzzy
4839 msgid "French"
4840 msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:78
4843 msgid "Frisian"
4844 msgstr ""
4846 #: src/text/iso-639_def.h:79
4847 msgid "Georgian"
4848 msgstr ""
4850 #: src/text/iso-639_def.h:80
4851 msgid "German"
4852 msgstr ""
4854 #: src/text/iso-639_def.h:81
4855 msgid "Gaelic (Scots)"
4856 msgstr ""
4858 #: src/text/iso-639_def.h:82
4859 msgid "Irish"
4860 msgstr ""
4862 #: src/text/iso-639_def.h:83
4863 msgid "Gallegan"
4864 msgstr ""
4866 #: src/text/iso-639_def.h:84
4867 msgid "Manx"
4868 msgstr ""
4870 #: src/text/iso-639_def.h:85
4871 msgid "Greek, Modern ()"
4872 msgstr ""
4874 #: src/text/iso-639_def.h:86
4875 msgid "Guarani"
4876 msgstr ""
4878 #: src/text/iso-639_def.h:87
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Gujarati"
4881 msgstr "ថិរវេលា"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:88
4884 msgid "Hebrew"
4885 msgstr ""
4887 #: src/text/iso-639_def.h:89
4888 msgid "Herero"
4889 msgstr ""
4891 #: src/text/iso-639_def.h:90
4892 msgid "Hindi"
4893 msgstr ""
4895 #: src/text/iso-639_def.h:91
4896 msgid "Hiri Motu"
4897 msgstr ""
4899 #: src/text/iso-639_def.h:92
4900 msgid "Hungarian"
4901 msgstr ""
4903 #: src/text/iso-639_def.h:93
4904 msgid "Icelandic"
4905 msgstr ""
4907 #: src/text/iso-639_def.h:94
4908 msgid "Inuktitut"
4909 msgstr ""
4911 #: src/text/iso-639_def.h:95
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Interlingue"
4914 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:96
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Interlingua"
4919 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:97
4922 msgid "Indonesian"
4923 msgstr ""
4925 #: src/text/iso-639_def.h:98
4926 msgid "Inupiaq"
4927 msgstr ""
4929 #: src/text/iso-639_def.h:99
4930 msgid "Italian"
4931 msgstr ""
4933 #: src/text/iso-639_def.h:100
4934 msgid "Javanese"
4935 msgstr ""
4937 #: src/text/iso-639_def.h:101
4938 msgid "Japanese"
4939 msgstr ""
4941 #: src/text/iso-639_def.h:102
4942 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4943 msgstr ""
4945 #: src/text/iso-639_def.h:103
4946 msgid "Kannada"
4947 msgstr ""
4949 #: src/text/iso-639_def.h:104
4950 msgid "Kashmiri"
4951 msgstr ""
4953 #: src/text/iso-639_def.h:105
4954 msgid "Kazakh"
4955 msgstr ""
4957 #: src/text/iso-639_def.h:106
4958 msgid "Khmer"
4959 msgstr ""
4961 #: src/text/iso-639_def.h:107
4962 msgid "Kikuyu"
4963 msgstr ""
4965 #: src/text/iso-639_def.h:108
4966 msgid "Kinyarwanda"
4967 msgstr ""
4969 #: src/text/iso-639_def.h:109
4970 msgid "Kirghiz"
4971 msgstr ""
4973 #: src/text/iso-639_def.h:110
4974 msgid "Komi"
4975 msgstr ""
4977 #: src/text/iso-639_def.h:111
4978 msgid "Korean"
4979 msgstr ""
4981 #: src/text/iso-639_def.h:112
4982 msgid "Kuanyama"
4983 msgstr ""
4985 #: src/text/iso-639_def.h:113
4986 msgid "Kurdish"
4987 msgstr ""
4989 #: src/text/iso-639_def.h:114
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Lao"
4992 msgstr "Lanczos"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:115
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Latin"
4997 msgstr "អត្រា"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:116
5000 msgid "Latvian"
5001 msgstr ""
5003 #: src/text/iso-639_def.h:117
5004 msgid "Lingala"
5005 msgstr ""
5007 #: src/text/iso-639_def.h:118
5008 msgid "Lithuanian"
5009 msgstr ""
5011 #: src/text/iso-639_def.h:119
5012 msgid "Letzeburgesch"
5013 msgstr ""
5015 #: src/text/iso-639_def.h:120
5016 msgid "Macedonian"
5017 msgstr ""
5019 #: src/text/iso-639_def.h:121
5020 msgid "Marshall"
5021 msgstr ""
5023 #: src/text/iso-639_def.h:122
5024 msgid "Malayalam"
5025 msgstr ""
5027 #: src/text/iso-639_def.h:123
5028 msgid "Maori"
5029 msgstr ""
5031 #: src/text/iso-639_def.h:124
5032 msgid "Marathi"
5033 msgstr ""
5035 #: src/text/iso-639_def.h:125
5036 msgid "Malay"
5037 msgstr ""
5039 #: src/text/iso-639_def.h:126
5040 msgid "Malagasy"
5041 msgstr ""
5043 #: src/text/iso-639_def.h:127
5044 msgid "Maltese"
5045 msgstr ""
5047 #: src/text/iso-639_def.h:128
5048 msgid "Moldavian"
5049 msgstr ""
5051 #: src/text/iso-639_def.h:129
5052 msgid "Mongolian"
5053 msgstr ""
5055 #: src/text/iso-639_def.h:130
5056 msgid "Nauru"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:131
5060 msgid "Navajo"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:132
5064 msgid "Ndebele, South"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:133
5068 msgid "Ndebele, North"
5069 msgstr ""
5071 #: src/text/iso-639_def.h:134
5072 msgid "Ndonga"
5073 msgstr ""
5075 #: src/text/iso-639_def.h:135
5076 msgid "Nepali"
5077 msgstr ""
5079 #: src/text/iso-639_def.h:136
5080 msgid "Norwegian"
5081 msgstr ""
5083 #: src/text/iso-639_def.h:137
5084 msgid "Norwegian Nynorsk"
5085 msgstr ""
5087 #: src/text/iso-639_def.h:138
5088 msgid "Norwegian Bokmaal"
5089 msgstr ""
5091 #: src/text/iso-639_def.h:139
5092 msgid "Chichewa; Nyanja"
5093 msgstr ""
5095 #: src/text/iso-639_def.h:140
5096 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:141
5100 msgid "Oriya"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:142
5104 msgid "Oromo"
5105 msgstr ""
5107 #: src/text/iso-639_def.h:144
5108 msgid "Ossetian; Ossetic"
5109 msgstr ""
5111 #: src/text/iso-639_def.h:145
5112 msgid "Panjabi"
5113 msgstr ""
5115 #: src/text/iso-639_def.h:146
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Persian"
5118 msgstr "កំណែ"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:147
5121 msgid "Pali"
5122 msgstr ""
5124 #: src/text/iso-639_def.h:148
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Polish"
5127 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:149
5130 msgid "Portuguese"
5131 msgstr ""
5133 #: src/text/iso-639_def.h:150
5134 msgid "Pushto"
5135 msgstr ""
5137 #: src/text/iso-639_def.h:151
5138 msgid "Quechua"
5139 msgstr ""
5141 #: src/text/iso-639_def.h:152
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Original audio"
5144 msgstr "ទំហំ​ដើម"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:153
5147 msgid "Raeto-Romance"
5148 msgstr ""
5150 #: src/text/iso-639_def.h:154
5151 msgid "Romanian"
5152 msgstr ""
5154 #: src/text/iso-639_def.h:155
5155 msgid "Rundi"
5156 msgstr ""
5158 #: src/text/iso-639_def.h:156
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Russian"
5161 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:157
5164 msgid "Sango"
5165 msgstr ""
5167 #: src/text/iso-639_def.h:158
5168 msgid "Sanskrit"
5169 msgstr ""
5171 #: src/text/iso-639_def.h:159
5172 msgid "Serbian"
5173 msgstr ""
5175 #: src/text/iso-639_def.h:160
5176 msgid "Croatian"
5177 msgstr ""
5179 #: src/text/iso-639_def.h:161
5180 msgid "Sinhalese"
5181 msgstr ""
5183 #: src/text/iso-639_def.h:162
5184 msgid "Slovak"
5185 msgstr ""
5187 #: src/text/iso-639_def.h:163
5188 msgid "Slovenian"
5189 msgstr ""
5191 #: src/text/iso-639_def.h:164
5192 msgid "Northern Sami"
5193 msgstr ""
5195 #: src/text/iso-639_def.h:165
5196 msgid "Samoan"
5197 msgstr ""
5199 #: src/text/iso-639_def.h:166
5200 msgid "Shona"
5201 msgstr ""
5203 #: src/text/iso-639_def.h:167
5204 msgid "Sindhi"
5205 msgstr ""
5207 #: src/text/iso-639_def.h:168
5208 msgid "Somali"
5209 msgstr ""
5211 #: src/text/iso-639_def.h:169
5212 msgid "Sotho, Southern"
5213 msgstr ""
5215 #: src/text/iso-639_def.h:170
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Spanish"
5218 msgstr "បញ្ចប់​"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:171
5221 msgid "Sardinian"
5222 msgstr ""
5224 #: src/text/iso-639_def.h:172
5225 msgid "Swati"
5226 msgstr ""
5228 #: src/text/iso-639_def.h:173
5229 msgid "Sundanese"
5230 msgstr ""
5232 #: src/text/iso-639_def.h:174
5233 msgid "Swahili"
5234 msgstr ""
5236 #: src/text/iso-639_def.h:175
5237 msgid "Swedish"
5238 msgstr ""
5240 #: src/text/iso-639_def.h:176
5241 msgid "Tahitian"
5242 msgstr ""
5244 #: src/text/iso-639_def.h:177
5245 msgid "Tamil"
5246 msgstr ""
5248 #: src/text/iso-639_def.h:178
5249 msgid "Tatar"
5250 msgstr ""
5252 #: src/text/iso-639_def.h:179
5253 msgid "Telugu"
5254 msgstr ""
5256 #: src/text/iso-639_def.h:180
5257 msgid "Tajik"
5258 msgstr ""
5260 #: src/text/iso-639_def.h:181
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Tagalog"
5263 msgstr "បិទ"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:182
5266 msgid "Thai"
5267 msgstr ""
5269 #: src/text/iso-639_def.h:183
5270 msgid "Tibetan"
5271 msgstr ""
5273 #: src/text/iso-639_def.h:184
5274 msgid "Tigrinya"
5275 msgstr ""
5277 #: src/text/iso-639_def.h:185
5278 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5279 msgstr ""
5281 #: src/text/iso-639_def.h:186
5282 msgid "Tswana"
5283 msgstr ""
5285 #: src/text/iso-639_def.h:187
5286 msgid "Tsonga"
5287 msgstr ""
5289 #: src/text/iso-639_def.h:188
5290 msgid "Turkish"
5291 msgstr ""
5293 #: src/text/iso-639_def.h:189
5294 msgid "Turkmen"
5295 msgstr ""
5297 #: src/text/iso-639_def.h:190
5298 msgid "Twi"
5299 msgstr ""
5301 #: src/text/iso-639_def.h:191
5302 msgid "Uighur"
5303 msgstr ""
5305 #: src/text/iso-639_def.h:192
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Ukrainian"
5308 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:193
5311 msgid "Urdu"
5312 msgstr ""
5314 #: src/text/iso-639_def.h:194
5315 msgid "Uzbek"
5316 msgstr ""
5318 #: src/text/iso-639_def.h:195
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Vietnamese"
5321 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:196
5324 msgid "Volapuk"
5325 msgstr ""
5327 #: src/text/iso-639_def.h:197
5328 msgid "Welsh"
5329 msgstr ""
5331 #: src/text/iso-639_def.h:198
5332 msgid "Wolof"
5333 msgstr ""
5335 #: src/text/iso-639_def.h:199
5336 msgid "Xhosa"
5337 msgstr ""
5339 #: src/text/iso-639_def.h:200
5340 msgid "Yiddish"
5341 msgstr ""
5343 #: src/text/iso-639_def.h:201
5344 msgid "Yoruba"
5345 msgstr ""
5347 #: src/text/iso-639_def.h:202
5348 msgid "Zhuang"
5349 msgstr ""
5351 #: src/text/iso-639_def.h:203
5352 msgid "Zulu"
5353 msgstr ""
5355 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5356 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5357 msgid "Post processing"
5358 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
5360 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5361 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5362 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5363 msgid "Crop"
5364 msgstr "ច្រឹប"
5366 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5367 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5368 msgid "Aspect-ratio"
5369 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
5371 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5372 msgid "Autoscale video"
5373 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5375 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5376 msgid "Scale factor"
5377 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
5379 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5380 msgid "3D Now! memcpy"
5381 msgstr "3D Now! memcpy"
5383 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5384 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5385 msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ ។"
5387 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5388 #: modules/access_output/shout.c:94
5389 msgid "Samplerate"
5390 msgstr "អត្រា​គំរូ"
5392 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5393 msgid ""
5394 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5395 "48000)"
5396 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
5398 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5399 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5401 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5402 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5403 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5404 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5405 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5406 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5407 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5408 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5409 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5410 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5411 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5412 msgid "Caching value in ms"
5413 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង គិត​ជា​មិ.វិ."
5415 #: modules/access/alsa.c:77
5416 msgid ""
5417 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5418 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក Alsa ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5420 #: modules/access/alsa.c:81
5421 msgid ""
5422 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5423 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5424 "use alsa://hw:0,1 ."
5425 msgstr ""
5426 "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​"
5427 "លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
5429 #: modules/access/alsa.c:89
5430 msgid "Alsa"
5431 msgstr "Alsa"
5433 #: modules/access/alsa.c:90
5434 msgid "Alsa audio capture input"
5435 msgstr "ការបញ្ចូល​ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ Alsa"
5437 #: modules/access/attachment.c:44
5438 msgid "Attachment"
5439 msgstr ""
5441 #: modules/access/attachment.c:45
5442 msgid "Attachment input"
5443 msgstr ""
5445 #: modules/access/avio.h:34
5446 msgid "Avio"
5447 msgstr ""
5449 #: modules/access/avio.h:35
5450 #, fuzzy
5451 msgid "FFmpeg access"
5452 msgstr "ចូលដំណើរការ Zip"
5454 #: modules/access/bd/bd.c:54
5455 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5456 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ BDs ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5458 #: modules/access/bd/bd.c:61
5459 msgid "BD"
5460 msgstr "BD"
5462 #: modules/access/bd/bd.c:62
5463 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5464 msgstr "Blu-Ray Disc Input"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5467 msgid ""
5468 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5469 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5473 msgid "Adapter card to tune"
5474 msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
5476 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5477 msgid ""
5478 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5479 "n>=0."
5480 msgstr ""
5481 "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] ដោយ n>=0 ។"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5484 msgid "Device number to use on adapter"
5485 msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5490 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5491 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5494 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5495 msgstr "គិតជា kHz សម្រាប់ DVB-S ឬ Hz សម្រាប់ DVB-C/T"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:62
5498 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5499 msgstr "គិត​ជា kHz សម្រាប់ DVB-C/S/T"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5502 msgid "Inversion mode"
5503 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5506 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5507 msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស [0=off, 1=on, 2=auto]"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5510 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5511 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5514 msgid ""
5515 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5516 "disable this feature if you experience some trouble."
5517 msgstr ""
5518 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
5520 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5521 msgid "Budget mode"
5522 msgstr "របៀប Budget"
5524 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5525 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5526 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម transponder ទាំង​ស្រុង​ដែល​មាន​កាត \"budget\" ។"
5528 #: modules/access/bda/bda.c:82
5529 msgid "Network Identifier"
5530 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បណ្ដាញ"
5532 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5533 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5534 msgstr "លេខ Satellite នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
5536 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5537 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5538 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=លេខ satellite] ។"
5540 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5541 msgid "LNB voltage"
5542 msgstr "វ៉ុលតា LNB"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5545 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5546 msgstr "គិត​ជា​ វ៉ុល [0, 13=បញ្ឈរ, 18=ផ្ដេក] ។"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5549 msgid "High LNB voltage"
5550 msgstr "វ៉ុលតា LNB ខ្ពស់"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5553 msgid ""
5554 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5555 "supported by all frontends."
5556 msgstr ""
5557 "អនុញ្ញាត​វ៉ុលតា​ឲ្យ​ខ្ពស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែ​របស់​អ្នក​វែង ។ វា​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទាំងអស់​នោះ​"
5558 "ទេ ។"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5561 msgid "22 kHz tone"
5562 msgstr "សូរ 22 kHz"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5565 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5566 msgstr "[0=បិទ, 1=បើក, -1=ស្វ័យប្រវត្តិ] ។"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5569 msgid "Transponder FEC"
5570 msgstr "Transponder FEC"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5573 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5574 msgstr "របៀប FEC=Forward Error Correction [9=auto] ។"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5577 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5578 msgstr "អត្រា​និមិត្ត​សញ្ញា Transponder គិត​ជា kHz"
5580 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5581 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5582 msgstr "អង់តែន lnb_lof1 (kHz)"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:106
5585 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5586 msgstr "Low Band Local Osc Freq គិតជា kHz (ជា​ទូទៅគឺ 9.75GHz)"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5589 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5590 msgstr "អង់តែន lnb_lof2 (kHz)"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:109
5593 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5594 msgstr "High Band Local Osc Freq គិត​ជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 10.6GHz"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5597 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5598 msgstr "អត់តែន lnb_slof (kHz)"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:113
5601 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5602 msgstr "Low Noise Block switch freq គិត​ជា kHz (ជា​ទូទៅ​គឺ 11.7GHz)"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5605 msgid "Modulation type"
5606 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:117
5609 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5610 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ត្រាប់ QAM, PSK ឬ VSB"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:121
5613 msgid "QAM16"
5614 msgstr "QAM16"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:121
5617 msgid "QAM32"
5618 msgstr "QAM32"
5620 #: modules/access/bda/bda.c:121
5621 msgid "QAM64"
5622 msgstr "QAM64"
5624 #: modules/access/bda/bda.c:121
5625 msgid "QAM128"
5626 msgstr "QAM128"
5628 #: modules/access/bda/bda.c:121
5629 msgid "QAM256"
5630 msgstr "QAM256"
5632 #: modules/access/bda/bda.c:122
5633 msgid "BPSK"
5634 msgstr "BPSK"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:122
5637 msgid "QPSK"
5638 msgstr "QPSK"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:122
5641 msgid "8VSB"
5642 msgstr "8VSB"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:122
5645 msgid "16VSB"
5646 msgstr "16VSB"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5649 msgid "ATSC Major Channel"
5650 msgstr "ឆានែល​ ATSC ធំ"
5652 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5653 msgid "ATSC Minor Channel"
5654 msgstr "ឆានែល​ ATSC តូច"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5657 msgid "ATSC Physical Channel"
5658 msgstr "ឆានែល​ហ្វីសីក ATSC"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:133
5661 msgid "FEC rate"
5662 msgstr "អត្រា FEC"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:134
5665 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5666 msgstr "អត្រា FEC រូម​មាន DVB-T អត្រា​ FEC ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់"
5668 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5669 msgid "1/2"
5670 msgstr "១/២"
5672 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5673 msgid "2/3"
5674 msgstr "២/៣"
5676 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5677 msgid "3/4"
5678 msgstr "៣/៤"
5680 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5681 msgid "5/6"
5682 msgstr "៥/៦"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5685 msgid "7/8"
5686 msgstr "៧/៨"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5689 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5690 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​របស់ Terrestrial (FEC)"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:141
5693 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5694 msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិនបាន​កំណត់ 1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5696 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5697 msgid "Terrestrial bandwidth"
5698 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial"
5700 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5701 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5702 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5705 msgid "6 MHz"
5706 msgstr "៦ MHz"
5708 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5709 msgid "7 MHz"
5710 msgstr "៧ MHz"
5712 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5713 msgid "8 MHz"
5714 msgstr "៨ MHz"
5716 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5717 msgid "Terrestrial guard interval"
5718 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ Terrestrial"
5720 #: modules/access/bda/bda.c:154
5721 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5722 msgstr "ចន្លោះ​ការពារ [មិនបាន​កំណត់,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5724 #: modules/access/bda/bda.c:157
5725 msgid "1/4"
5726 msgstr "១/៤"
5728 #: modules/access/bda/bda.c:157
5729 msgid "1/8"
5730 msgstr "១/៨"
5732 #: modules/access/bda/bda.c:157
5733 msgid "1/16"
5734 msgstr "១/១៦"
5736 #: modules/access/bda/bda.c:157
5737 msgid "1/32"
5738 msgstr "១/៣២"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5741 msgid "Terrestrial transmission mode"
5742 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Terrestrial"
5744 #: modules/access/bda/bda.c:160
5745 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5746 msgstr "របៀប​បញ្ជូន Transmission [មិន​កំណត់,2k,8k]"
5748 #: modules/access/bda/bda.c:163
5749 msgid "2k"
5750 msgstr "២k"
5752 #: modules/access/bda/bda.c:163
5753 msgid "8k"
5754 msgstr "៨k"
5756 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5757 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5758 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម Terrestrial"
5760 #: modules/access/bda/bda.c:166
5761 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5762 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ឋានានុក្រម [មិន​បាន​បញ្ជាក់1,2,4]"
5764 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5765 msgid "1"
5766 msgstr "១"
5768 #: modules/access/bda/bda.c:169
5769 msgid "2"
5770 msgstr "២"
5772 #: modules/access/bda/bda.c:169
5773 msgid "4"
5774 msgstr "៤"
5776 #: modules/access/bda/bda.c:172
5777 msgid "Satellite Azimuth"
5778 msgstr "Satellite Azimuth"
5780 #: modules/access/bda/bda.c:173
5781 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5782 msgstr "Satellite Azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5784 #: modules/access/bda/bda.c:174
5785 msgid "Satellite Elevation"
5786 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite"
5788 #: modules/access/bda/bda.c:175
5789 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5790 msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
5792 #: modules/access/bda/bda.c:176
5793 msgid "Satellite Longitude"
5794 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite"
5796 #: modules/access/bda/bda.c:178
5797 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5798 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០, -ve=West"
5800 #: modules/access/bda/bda.c:179
5801 msgid "Satellite Polarisation"
5802 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite"
5804 #: modules/access/bda/bda.c:180
5805 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5806 msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite [H/V/L/R]"
5808 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5809 msgid "Horizontal"
5810 msgstr "ផ្ដេក"
5812 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5813 msgid "Vertical"
5814 msgstr "បញ្ឈរ"
5816 #: modules/access/bda/bda.c:184
5817 msgid "Circular Left"
5818 msgstr "រង្វង់​ឆ្វេង"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:184
5821 msgid "Circular Right"
5822 msgstr "រង្វង់​ស្ដាំ"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:185
5825 msgid "Satellite Range Code"
5826 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
5828 #: modules/access/bda/bda.c:186
5829 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5830 msgstr "កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដូច​បានកំណត់​ដោយ​រោងចក្រ ឧ. កូដ​ DISEqC switch"
5832 #: modules/access/bda/bda.c:188
5833 msgid "Network Name"
5834 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
5836 #: modules/access/bda/bda.c:189
5837 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5838 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
5840 #: modules/access/bda/bda.c:190
5841 msgid "Network Name to Create"
5842 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បង្កើត"
5844 #: modules/access/bda/bda.c:191
5845 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5846 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ"
5848 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5849 msgid "DVB"
5850 msgstr "DVB"
5852 #: modules/access/bda/bda.c:195
5853 msgid "DirectShow DVB input"
5854 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow DVB"
5856 #: modules/access/cdda.c:63
5857 msgid ""
5858 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5859 "milliseconds."
5860 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
5862 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5863 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5865 msgid "Audio CD"
5866 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5868 #: modules/access/cdda.c:68
5869 msgid "Audio CD input"
5870 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5872 #: modules/access/cdda.c:74
5873 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5874 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5876 #: modules/access/cdda.c:87
5877 msgid "CDDB Server"
5878 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
5880 #: modules/access/cdda.c:88
5881 msgid "Address of the CDDB server to use."
5882 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5884 #: modules/access/cdda.c:89
5885 msgid "CDDB port"
5886 msgstr "ច្រក CDDB"
5888 #: modules/access/cdda.c:90
5889 msgid "CDDB Server port to use."
5890 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
5892 #: modules/access/cdda.c:506
5893 #, c-format
5894 msgid "Audio CD - Track %02i"
5895 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5897 #: modules/access/dc1394.c:69
5898 msgid "dc1394 input"
5899 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល dc1394"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5902 msgid "Cable"
5903 msgstr "ខ្សែ"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5906 msgid "Antenna"
5907 msgstr "អង់តែន"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5910 msgid "TV"
5911 msgstr "ទូរទស្សន៍"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5914 msgid "FM radio"
5915 msgstr "វិទ្យុ FM"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5918 msgid "AM radio"
5919 msgstr "វិទ្យុ AM"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5922 msgid "DSS"
5923 msgstr "DSS"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5926 msgid ""
5927 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5928 "milliseconds."
5929 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DirectShow ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5934 msgid "Video device name"
5935 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5938 msgid ""
5939 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5940 "don't specify anything, the default device will be used."
5941 msgstr ""
5942 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5943 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5948 msgid "Audio device name"
5949 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5952 msgid ""
5953 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5954 "don't specify anything, the default device will be used. "
5955 msgstr ""
5956 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
5957 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ "
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5961 msgid "Video size"
5962 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5965 msgid ""
5966 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5968 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5969 msgstr ""
5970 "ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ ទំហំ​"
5971 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5972 "<width>x<height> ។"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5975 #: modules/access/v4l2.c:80
5976 msgid "Video input chroma format"
5977 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5980 msgid ""
5981 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5982 "(default), RV24, etc.)"
5983 msgstr ""
5984 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 "
5985 "។ល។)"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5988 msgid "Video input frame rate"
5989 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5992 msgid ""
5993 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5994 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5995 msgstr ""
5996 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់(ឧ. 0 មានន័យ​ថា 25, "
5997 "29.97, 50, 59.94 ។ល។)"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6000 msgid "Device properties"
6001 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6004 msgid ""
6005 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6006 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ។"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6009 msgid "Tuner properties"
6010 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​ប៊ូតុង​មួល"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6013 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6014 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប៊ូតុង​មួល [ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6017 msgid "Tuner TV Channel"
6018 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6021 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6022 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6025 msgid "Tuner country code"
6026 msgstr "កូដ​ប្រទេស​ប៊ូតុង​មួល"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6029 msgid ""
6030 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6031 "mapping (0 means default)."
6032 msgstr ""
6033 "កំណត់​កូដ​ប្រទេស​​ប៊ូតុង​មួល ដែល​​ការ​ផ្គូផ្គង channel-to-frequency បច្ចុប្បន្ន (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6036 msgid "Tuner input type"
6037 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6040 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6041 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល (ខ្សែ/អង់តែន) ។"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6044 msgid "Video input pin"
6045 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6048 msgid ""
6049 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6050 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6051 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6052 "will not be changed."
6053 msgstr ""
6054 "ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ, s-video ប៊ូតុង​មួល ។ នៅពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ជា​​ផ្នែក​រឹង​"
6055 "ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​ដែល​ល្អ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ \"Device config\" និង​ប្រើ​ចំនួន​ទាំងនោះ​នៅ​"
6056 "ទីនេះ ។ -1 មានន័យ​ថា ការ​កំណត់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6059 msgid "Audio input pin"
6060 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6063 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6064 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6067 msgid "Video output pin"
6068 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6071 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6072 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6075 msgid "Audio output pin"
6076 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6079 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6080 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ សូម​មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6083 msgid "AM Tuner mode"
6084 msgstr "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6087 msgid ""
6088 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6089 "or DSS (4)."
6090 msgstr ""
6091 "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM ។ អាច​​​ជា​លំនាំដើម​មួយ (0), TV (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ FM (3) ឬ DSS (4) ។"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6094 msgid "Number of audio channels"
6095 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6098 msgid ""
6099 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6100 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ប្រសិន​បើ​គ្មាន ០)"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6104 msgid "Audio sample rate"
6105 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6108 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6109 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​អត្រាស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ប្រសិន​បើ​មិនមែន ០)"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6112 msgid "Audio bits per sample"
6113 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6116 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6117 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (បើ​មិនមែន ០)"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6120 msgid "DirectShow"
6121 msgstr "DirectShow"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6124 msgid "DirectShow input"
6125 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6128 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6129 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6130 msgid "Refresh list"
6131 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6134 msgid "Configure"
6135 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6139 msgid "Capture failed"
6140 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់យក"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6143 msgid "No video or audio device selected."
6144 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6147 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6148 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧករណ៍​ចាប់យក​ណាមួយ​បានទេ ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត សូម​ពិនិត្យមើល​កំណត់​ហេតុ​​កំហុស ។"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6151 #, c-format
6152 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6153 msgstr "VLC មិនអាច​ប្រើ​ឧបករណ៍ \"%s\" បានទេ ព្រោះ​ប្រភេទ​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6156 #, c-format
6157 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6158 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ ។"
6160 #: modules/access/dv.c:61
6161 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6162 msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DV។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6164 #: modules/access/dv.c:65
6165 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6166 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6168 #: modules/access/dv.c:66
6169 msgid "DV"
6170 msgstr "DV"
6172 #: modules/access/dvb/access.c:137
6173 msgid "Modulation type for front-end device."
6174 msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្នែក​ខាង​មុខ ។"
6176 #: modules/access/dvb/access.c:140
6177 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6178 msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​របស់ Terrestrial (FEC)"
6180 #: modules/access/dvb/access.c:158
6181 msgid "HTTP Host address"
6182 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន HTTP"
6184 #: modules/access/dvb/access.c:160
6185 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6186 msgstr "ដើម្បី​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង កំណត់​អាសយដ្ឋាន​របស់​វា និង​ច្រក​នៅ​ទីនេះ ។"
6188 #: modules/access/dvb/access.c:162
6189 msgid "HTTP user name"
6190 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ HTTP"
6192 #: modules/access/dvb/access.c:164
6193 msgid ""
6194 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6195 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន HTTP ខាងក្នុង ។"
6197 #: modules/access/dvb/access.c:167
6198 msgid "HTTP password"
6199 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ HTTP"
6201 #: modules/access/dvb/access.c:169
6202 msgid ""
6203 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6204 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
6206 #: modules/access/dvb/access.c:172
6207 msgid "HTTP ACL"
6208 msgstr "HTTP ACL"
6210 #: modules/access/dvb/access.c:174
6211 msgid ""
6212 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6213 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6214 msgstr ""
6215 "ផ្លូវ​ឯកសារ​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរការ (ស្មើ​នឹង .hosts) ដែល​នឹង​កំណត់​ជួរ​របស់ IP ដែល​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​ទៅ​"
6216 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
6218 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6219 #: modules/control/http/http.c:57
6220 msgid "Certificate file"
6221 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ"
6223 #: modules/access/dvb/access.c:179
6224 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6225 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL)"
6227 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6228 #: modules/control/http/http.c:60
6229 msgid "Private key file"
6230 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
6232 #: modules/access/dvb/access.c:183
6233 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6234 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM"
6236 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6237 #: modules/control/http/http.c:62
6238 msgid "Root CA file"
6239 msgstr "ឯកសារ Root CA"
6241 #: modules/access/dvb/access.c:186
6242 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6243 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM root CA ដែល​បាន​ទុកចិត្ត"
6245 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6246 #: modules/control/http/http.c:65
6247 msgid "CRL file"
6248 msgstr "ឯកសារ CRL"
6250 #: modules/access/dvb/access.c:190
6251 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6252 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
6254 #: modules/access/dvb/access.c:194
6255 msgid "DVB input with v4l2 support"
6256 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
6258 #: modules/access/dvb/access.c:249
6259 msgid "HTTP server"
6260 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP"
6262 #: modules/access/dvb/access.c:943
6263 msgid "Input syntax is deprecated"
6264 msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់"
6266 #: modules/access/dvb/access.c:944
6267 msgid ""
6268 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6269 "the new syntax."
6270 msgstr ""
6271 "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​វាក្យ​"
6272 "សម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
6274 #: modules/access/dvb/access.c:990
6275 msgid "Invalid polarization"
6276 msgstr "ការ​ខ្វែង​គ្នា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6278 #: modules/access/dvb/access.c:991
6279 #, c-format
6280 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6281 msgstr "ការ​បែងចែក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់ \"%c\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
6283 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6284 #, c-format
6285 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6286 msgstr "%.1f MHz (សេវា​ %d)"
6288 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6289 msgid "Scanning DVB"
6290 msgstr "វិភាគ​រក DVB"
6292 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6293 msgid "DVD angle"
6294 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
6296 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6297 msgid "Default DVD angle."
6298 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម ។"
6300 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6301 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6302 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6304 #: modules/access/dvdnav.c:76
6305 msgid "Start directly in menu"
6306 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6308 #: modules/access/dvdnav.c:78
6309 msgid ""
6310 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6311 "useless warning introductions."
6312 msgstr ""
6313 "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចម្បង ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ការ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​"
6314 "ទាំងអស់ ។"
6316 #: modules/access/dvdnav.c:87
6317 msgid "DVD with menus"
6318 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
6320 #: modules/access/dvdnav.c:88
6321 msgid "DVDnav Input"
6322 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
6324 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6325 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6326 msgid "Playback failure"
6327 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
6329 #: modules/access/dvdnav.c:326
6330 msgid ""
6331 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6332 msgstr "VLC មិនអាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​មិនអាច​ឌិគ្រីប​ថាស​ទាំង​មូល​បានទេ ។"
6334 #: modules/access/dvdread.c:83
6335 msgid "DVD without menus"
6336 msgstr "ឌីវីឌី​ដោយ​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
6338 #: modules/access/dvdread.c:84
6339 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6340 msgstr "ការ​បញ្ចូល DVDRead (គ្មានកា​រគាំទ្រ​ម៉ឺនុយ​ទេ)"
6342 #: modules/access/dvdread.c:206
6343 #, c-format
6344 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6345 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" បានទេ ។"
6347 #: modules/access/dvdread.c:466
6348 #, c-format
6349 msgid "DVDRead could not read block %d."
6350 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d បានទេ ។"
6352 #: modules/access/dvdread.c:528
6353 #, c-format
6354 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6355 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6357 #: modules/access/eyetv.m:56
6358 msgid "Channel number"
6359 msgstr "លេខ​ឆានែល"
6361 #: modules/access/eyetv.m:58
6362 msgid ""
6363 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6364 "for Composite input"
6365 msgstr ""
6366 "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ ០ សម្រាប់​ឆានែល​រហ័ស, -1 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video, -2 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
6367 "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
6369 #: modules/access/eyetv.m:63
6370 msgid ""
6371 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6372 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ការចាប់យក EyeTV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6374 #: modules/access/eyetv.m:68
6375 msgid "EyeTV input"
6376 msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
6378 #: modules/access/fake.c:46
6379 msgid ""
6380 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6381 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6383 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6384 #: modules/access/v4l2.c:101
6385 msgid "Framerate"
6386 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
6388 #: modules/access/fake.c:50
6389 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6390 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី (ឧ. 24, 25, 29.97, 30) ។"
6392 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6394 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6395 msgid "ID"
6396 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6398 #: modules/access/fake.c:53
6399 msgid ""
6400 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6401 "(default 0)."
6402 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង #duplicate{} (លំនាំដើម ០) ។"
6404 #: modules/access/fake.c:55
6405 msgid "Duration in ms"
6406 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​មិ.វិ. ។"
6408 #: modules/access/fake.c:57
6409 msgid ""
6410 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6411 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6412 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6413 msgstr ""
6414 "ថិរវេលា​របស់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ​មុនពេល​បន្លំ​ឯកសារ​ចុងក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ 0, មានន័យថា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
6415 "នៅពេល​បង្ខំ​បន្លំ ឬ​​ចុងក្រោយ​​មាន​រយៈពេល ១០ វិនាទី បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ០ មានន័យ​ថា​ស្ទ្រី​ម​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ទេ) ។"
6417 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6418 msgid "Fake"
6419 msgstr "បន្លំ"
6421 #: modules/access/fake.c:64
6422 msgid "Fake video input"
6423 msgstr "បន្លំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6425 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6426 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6427 msgid "File reading failed"
6428 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
6430 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6431 #, c-format
6432 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6433 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​​ឯកសារ \"%s\" បានទេ ។"
6435 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6436 #: modules/access/mtp.c:217
6437 msgid "VLC could not read the file."
6438 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ។"
6440 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6441 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6442 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6443 msgid "Caching value (ms)"
6444 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
6446 #: modules/access/fs.c:35
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6449 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6451 #: modules/access/fs.c:37
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Extra network caching value (ms)"
6454 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
6456 #: modules/access/fs.c:39
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6459 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6461 #: modules/access/fs.c:41
6462 msgid "Subdirectory behavior"
6463 msgstr ""
6465 #: modules/access/fs.c:43
6466 msgid ""
6467 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6468 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6469 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6470 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6471 msgstr ""
6473 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6474 #: modules/codec/x264.c:413
6475 msgid "none"
6476 msgstr "គ្មាន"
6478 #: modules/access/fs.c:50
6479 msgid "collapse"
6480 msgstr ""
6482 #: modules/access/fs.c:50
6483 msgid "expand"
6484 msgstr ""
6486 #: modules/access/fs.c:52
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Ignored extensions"
6489 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
6491 #: modules/access/fs.c:54
6492 msgid ""
6493 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6494 "directory.\n"
6495 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6496 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6497 msgstr ""
6499 #: modules/access/fs.c:60
6500 #, fuzzy
6501 msgid "File input"
6502 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6504 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6505 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6506 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6507 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6509 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6510 msgid "File"
6511 msgstr "ឯកសារ"
6513 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Directory"
6516 msgstr "ឯកសារ/ថត"
6518 #: modules/access/fs.c:79
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Directory input"
6521 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6523 #: modules/access/ftp.c:60
6524 msgid ""
6525 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6528 #: modules/access/ftp.c:62
6529 msgid "FTP user name"
6530 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
6532 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6533 msgid "User name that will be used for the connection."
6534 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6536 #: modules/access/ftp.c:65
6537 msgid "FTP password"
6538 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
6540 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6541 msgid "Password that will be used for the connection."
6542 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6544 #: modules/access/ftp.c:68
6545 msgid "FTP account"
6546 msgstr "គណនី FTP"
6548 #: modules/access/ftp.c:69
6549 msgid "Account that will be used for the connection."
6550 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6552 #: modules/access/ftp.c:74
6553 msgid "FTP input"
6554 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
6556 #: modules/access/ftp.c:92
6557 msgid "FTP upload output"
6558 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
6560 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6561 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6562 msgid "Network interaction failed"
6563 msgstr "អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បរាជ័យ"
6565 #: modules/access/ftp.c:140
6566 msgid "VLC could not connect with the given server."
6567 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ ។"
6569 #: modules/access/ftp.c:150
6570 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6571 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
6573 #: modules/access/ftp.c:215
6574 msgid "Your account was rejected."
6575 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
6577 #: modules/access/ftp.c:224
6578 msgid "Your password was rejected."
6579 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
6581 #: modules/access/ftp.c:231
6582 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6583 msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
6585 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6586 msgid ""
6587 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6588 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម GnomeVFS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6590 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6591 msgid "GnomeVFS input"
6592 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
6594 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6595 msgid "HTTP proxy"
6596 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6598 #: modules/access/http.c:73
6599 msgid ""
6600 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6601 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6602 msgstr ""
6603 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6604 "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បំពេញ​ទេ អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវបាន​សាកល្បង ។"
6606 #: modules/access/http.c:77
6607 msgid "HTTP proxy password"
6608 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
6610 #: modules/access/http.c:79
6611 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6612 msgstr "នៅ​ក្នុង​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។"
6614 #: modules/access/http.c:83
6615 msgid ""
6616 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6617 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម HTTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6619 #: modules/access/http.c:86
6620 msgid "HTTP user agent"
6621 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ HTTP"
6623 #: modules/access/http.c:87
6624 msgid "User agent that will be used for the connection."
6625 msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
6627 #: modules/access/http.c:90
6628 msgid "Auto re-connect"
6629 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6631 #: modules/access/http.c:92
6632 msgid ""
6633 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6634 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​មាន​ការ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ ។"
6636 #: modules/access/http.c:95
6637 msgid "Continuous stream"
6638 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
6640 #: modules/access/http.c:96
6641 msgid ""
6642 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6643 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6644 "other types of HTTP streams."
6645 msgstr ""
6646 "អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
6647 "ជម្រើស​នេះ​ជា​សកល​ទេ ព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត ។"
6649 #: modules/access/http.c:101
6650 msgid "Forward Cookies"
6651 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត"
6653 #: modules/access/http.c:102
6654 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6655 msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត​កាត់​ការ​ប្ដូរ​ទិស http"
6657 #: modules/access/http.c:104
6658 msgid "Max number of redirection"
6659 msgstr "ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​អតិបរមា"
6661 #: modules/access/http.c:105
6662 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6663 msgstr "កំណត់​ព្រំដែន​ចំនួន​ប្ដូរ​ទិស​ត្រូវ​តាម ។"
6665 #: modules/access/http.c:107
6666 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6667 msgstr "ប្រសើ​ Internet Explorer ដែល​បាន​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
6669 #: modules/access/http.c:108
6670 msgid ""
6671 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6672 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6673 msgstr ""
6674 "ប្រសើ Internet Explorer ដែលបាន​បញ្ចូល​ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់ URL ទាំងអស់ ។ កុំ​ពិចារណា​លើ​កា​រកំណត់​"
6675 "ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
6677 #: modules/access/http.c:113
6678 msgid "HTTP input"
6679 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
6681 #: modules/access/http.c:115
6682 msgid "HTTP(S)"
6683 msgstr "HTTP"
6685 #: modules/access/http.c:546
6686 msgid "HTTP authentication"
6687 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
6689 #: modules/access/http.c:547
6690 #, c-format
6691 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6692 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
6694 #: modules/access/imem.c:51
6695 #, fuzzy
6696 msgid ""
6697 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6698 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6700 #: modules/access/imem.c:56
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6703 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6705 #: modules/access/imem.c:58
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Group"
6708 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
6710 #: modules/access/imem.c:60
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Set the group of the elementary stream"
6713 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6715 #: modules/access/imem.c:62
6716 msgid "Category"
6717 msgstr ""
6719 #: modules/access/imem.c:64
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Set the category of the elementary stream"
6722 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6724 #: modules/access/imem.c:69
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Unknown"
6727 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
6729 #: modules/access/imem.c:69
6730 msgid "Data"
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access/imem.c:74
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6736 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6738 #: modules/access/imem.c:78
6739 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6740 msgstr ""
6742 #: modules/access/imem.c:82
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6745 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6747 #: modules/access/imem.c:84
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Channels count"
6750 msgstr "ឆានែល"
6752 #: modules/access/imem.c:86
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6755 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6757 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6758 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
6759 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6760 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6761 msgid "Width"
6762 msgstr "ទទឹង​"
6764 #: modules/access/imem.c:89
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6767 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6769 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6770 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
6771 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6772 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6773 msgid "Height"
6774 msgstr "កម្ពស់"
6776 #: modules/access/imem.c:92
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6779 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6781 #: modules/access/imem.c:94
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Display aspect ratio"
6784 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
6786 #: modules/access/imem.c:96
6787 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6788 msgstr ""
6790 #: modules/access/imem.c:100
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6793 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
6795 #: modules/access/imem.c:102
6796 msgid "Callback cookie string"
6797 msgstr ""
6799 #: modules/access/imem.c:104
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Text identifier for the callback functions"
6802 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
6804 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6805 #: modules/video_output/vmem.c:63
6806 msgid "Callback data"
6807 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
6809 #: modules/access/imem.c:108
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Data for the get and release functions"
6812 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
6814 #: modules/access/imem.c:110
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Get function"
6817 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
6819 #: modules/access/imem.c:112
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Address of the get callback function"
6822 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
6824 #: modules/access/imem.c:114
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Release function"
6827 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
6829 #: modules/access/imem.c:116
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Address of the release callback function"
6832 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
6834 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Memory input"
6837 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
6839 #: modules/access/jack.c:62
6840 msgid ""
6841 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6842 "milliseconds."
6843 msgstr ""
6844 "បង្កើត​ឲ្យ​មាន​​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ VLC បានចាប់យក​ពី jack សម្រាប់​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គិត​"
6845 "ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6847 #: modules/access/jack.c:64
6848 msgid "Pace"
6849 msgstr "ល្បឿន"
6851 #: modules/access/jack.c:66
6852 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6853 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន​របស់ VLC ប្រសើ​ជាង​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
6855 #: modules/access/jack.c:67
6856 msgid "Auto Connection"
6857 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6859 #: modules/access/jack.c:69
6860 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6861 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន ។"
6863 #: modules/access/jack.c:72
6864 msgid "JACK audio input"
6865 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
6867 #: modules/access/jack.c:74
6868 msgid "JACK Input"
6869 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
6871 #: modules/access/mmap.c:41
6872 msgid "Use file memory mapping"
6873 msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ​ឯកសារ"
6875 #: modules/access/mmap.c:43
6876 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6877 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ ។"
6879 #: modules/access/mmap.c:53
6880 msgid "MMap"
6881 msgstr "MMap"
6883 #: modules/access/mmap.c:54
6884 msgid "Memory-mapped file input"
6885 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្គូរផ្គង​សតិ"
6887 #: modules/access/mms/mms.c:51
6888 msgid ""
6889 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6890 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម MMS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6892 #: modules/access/mms/mms.c:54
6893 msgid "Force selection of all streams"
6894 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ជម្រើស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
6896 #: modules/access/mms/mms.c:56
6897 msgid ""
6898 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6899 "You can choose to select all of them."
6900 msgstr ""
6901 "ខ្សែអក្សរ MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រាប៊ីត​ផ្សេងគ្នា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​"
6902 "បាន ។"
6904 #: modules/access/mms/mms.c:59
6905 msgid "Maximum bitrate"
6906 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
6908 #: modules/access/mms/mms.c:61
6909 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6910 msgstr "ជ្រើស​ស្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ ។"
6912 #: modules/access/mms/mms.c:65
6913 msgid ""
6914 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6915 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6916 "tried."
6917 msgstr ""
6918 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
6919 "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង ។"
6921 #: modules/access/mms/mms.c:69
6922 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6923 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
6925 #: modules/access/mms/mms.c:70
6926 msgid ""
6927 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6928 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6929 msgstr ""
6930 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
6931 "សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
6933 #: modules/access/mms/mms.c:74
6934 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6935 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
6937 #: modules/access/mtp.c:65
6938 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6939 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6941 #: modules/access/mtp.c:69
6942 msgid "MTP input"
6943 msgstr "ការ​បញ្ចូល MTP"
6945 #: modules/access/mtp.c:70
6946 msgid "MTP"
6947 msgstr "MTP"
6949 #: modules/access/oss.c:72
6950 msgid ""
6951 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6952 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក OSS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6954 #: modules/access/oss.c:80
6955 msgid "OSS"
6956 msgstr "OSS"
6958 #: modules/access/oss.c:81
6959 msgid "OSS input"
6960 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
6962 #: modules/access/pvr.c:61
6963 msgid ""
6964 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6965 "milliseconds."
6966 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
6968 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6969 msgid "Device"
6970 msgstr "ឧបករណ៍"
6972 #: modules/access/pvr.c:65
6973 msgid "PVR video device"
6974 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ PVR"
6976 #: modules/access/pvr.c:67
6977 msgid "Radio device"
6978 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
6980 #: modules/access/pvr.c:68
6981 msgid "PVR radio device"
6982 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ PVR"
6984 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6987 msgid "Norm"
6988 msgstr "បទដ្ឋាន"
6990 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6991 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6992 msgstr "បទដ្ឋាន​របស់​ស្ទ្រីម (ស្វ័យប្រវត្តិ, SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
6994 #: modules/access/pvr.c:75
6995 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6996 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
6998 #: modules/access/pvr.c:79
6999 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7000 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7002 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7005 msgid "Frequency"
7006 msgstr "ប្រេកង់"
7008 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7009 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7010 msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
7012 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7013 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7014 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
7016 #: modules/access/pvr.c:89
7017 msgid "Key interval"
7018 msgstr "ចន្លោះ សោ"
7020 #: modules/access/pvr.c:90
7021 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7022 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​) ។"
7024 #: modules/access/pvr.c:92
7025 msgid "B Frames"
7026 msgstr "ស៊ុម B"
7028 #: modules/access/pvr.c:93
7029 msgid ""
7030 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7031 "number of B-Frames."
7032 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
7034 #: modules/access/pvr.c:97
7035 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7036 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
7038 #: modules/access/pvr.c:99
7039 msgid "Bitrate peak"
7040 msgstr "ការ​បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត"
7042 #: modules/access/pvr.c:100
7043 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7044 msgstr "បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
7046 #: modules/access/pvr.c:102
7047 msgid "Bitrate mode"
7048 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត"
7050 #: modules/access/pvr.c:103
7051 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7052 msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
7054 #: modules/access/pvr.c:105
7055 msgid "Audio bitmask"
7056 msgstr "របាំង​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
7058 #: modules/access/pvr.c:106
7059 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7060 msgstr "របាំង​ប៊ីត ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
7062 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7064 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7065 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7066 msgid "Volume"
7067 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
7069 #: modules/access/pvr.c:110
7070 msgid "Audio volume (0-65535)."
7071 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ (0-65535) ។"
7073 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7074 msgid "Channel"
7075 msgstr "ឆានែល​"
7077 #: modules/access/pvr.c:113
7078 msgid ""
7079 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7080 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7082 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7083 msgid "Automatic"
7084 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
7086 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7087 msgid "SECAM"
7088 msgstr "SECAM"
7090 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7091 msgid "PAL"
7092 msgstr "PAL"
7094 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7095 msgid "NTSC"
7096 msgstr "NTSC"
7098 #: modules/access/pvr.c:122
7099 msgid "vbr"
7100 msgstr "vbr"
7102 #: modules/access/pvr.c:122
7103 msgid "cbr"
7104 msgstr "cbr"
7106 #: modules/access/pvr.c:127
7107 msgid "PVR"
7108 msgstr "PVR"
7110 #: modules/access/pvr.c:128
7111 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7112 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
7114 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7115 msgid "Quicktime Capture"
7116 msgstr "ការ​ចាប់យក Quicktime"
7118 #: modules/access/qtcapture.m:225
7119 msgid "No Input device found"
7120 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7122 #: modules/access/qtcapture.m:226
7123 msgid ""
7124 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7125 "check your connectors and drivers."
7126 msgstr ""
7127 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
7128 "កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
7130 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7131 msgid ""
7132 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7133 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTMP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7135 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7136 msgid "Default SWF Referrer URL"
7137 msgstr "URL យើង SWF លំនាំដើម"
7139 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7140 msgid ""
7141 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7142 "SWF file that contained the stream."
7143 msgstr ""
7144 "SFW URL ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅពេល​ថតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​ស្ទ្រីម ។"
7146 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7147 msgid "Default Page Referrer URL"
7148 msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
7150 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7151 msgid ""
7152 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7153 "page housing the SWF file."
7154 msgstr ""
7155 "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់ឯកសារ SWF ។"
7157 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7158 msgid "RTMP input"
7159 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល RTMP"
7161 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7162 msgid "RTMP"
7163 msgstr "RTMP"
7165 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7166 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7167 msgstr "ប្រវែង​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន RTP de-jitter (មិ.វិ.)"
7169 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7170 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7171 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ RTP ក្រោយ (និង​ពន្យាពេល​ដំណើរការ​) ។"
7173 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7174 msgid "RTCP (local) port"
7175 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7177 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7178 msgid ""
7179 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7180 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7181 msgstr ""
7182 "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹក​ជញ្ជូន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​"
7183 "ប្រើ ។"
7185 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7186 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7187 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7189 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7190 msgid ""
7191 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7192 "shared secret key."
7193 msgstr ""
7194 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ និង​​បកស្រាយ​សម្ងាត់​ជាមួយ​នឹង​សោ​សម្ងាត់​ដែល​ចែក​រំលែក​របស់ "
7195 "Secure RTP master ។"
7197 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7198 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7199 msgstr "SRTP salt (ប្រព័ន្ធ​គោល ១៦)"
7201 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7202 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7203 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RTP មាន​សុវត្ថិភាព គឺ​ត្រូវការ (មិន​សម្ងាត់) តម្លៃ master salt ។"
7205 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7206 msgid "Maximum RTP sources"
7207 msgstr "ធនធាន RTP អតិបរមា"
7209 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7210 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7211 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​មួយ ។"
7213 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7214 msgid "RTP source timeout (sec)"
7215 msgstr "អស់ពេល​ធនធាន RTP (វិ.)"
7217 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7218 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7219 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ មុនពេល​ធនធាន​ផុត​កំណត់ ។"
7221 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7222 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7223 msgstr "ចំនួន​ជួរ RTP អតិបរមា ដែល​បាន​ប្ដូរ"
7225 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7226 msgid ""
7227 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7228 "future) by this many packets from the last received packet."
7229 msgstr ""
7230 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​ខាង​មុខ) ដោយ​"
7231 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
7233 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7234 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7235 msgstr "លេខ​ជួរ RTP អតិបរមា​ដែល​តម្រៀប​ខុស​លំដាប់"
7237 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7238 msgid ""
7239 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7240 "by this many packets from the last received packet."
7241 msgstr ""
7242 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ពីក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​មុន) ដោយ​"
7243 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
7245 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7246 msgid "RTP"
7247 msgstr "RTP"
7249 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7250 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7251 msgstr "ករ​បញ្ចូល​ពិធីការ Real-Time (RTP)​"
7253 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7254 msgid ""
7255 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7256 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7258 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7259 msgid "Real RTSP"
7260 msgstr "RTSP ពិត"
7262 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7263 msgid "Connection failed"
7264 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​បានបរាជ័យ"
7266 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7267 #, c-format
7268 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7269 msgstr "VLC មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ ។"
7271 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7272 msgid "Session failed"
7273 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
7275 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7276 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7277 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ។"
7279 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7280 msgid ""
7281 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7282 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាង​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​សម័យ ។ តម្លៃនេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7284 #: modules/access/screen/screen.c:46
7285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7286 msgid "Desired frame rate for the capture."
7287 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក ។"
7289 #: modules/access/screen/screen.c:49
7290 msgid "Capture fragment size"
7291 msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
7293 #: modules/access/screen/screen.c:51
7294 msgid ""
7295 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7296 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7297 msgstr ""
7298 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់យក​ដោយ​ការ​តម្រៀប​អេក្រង់​ជា​​ដុំ​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (១៦ ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ 0 "
7299 "មានន័យ​ថា​បិទ) ។"
7301 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7302 msgid "Subscreen top left corner"
7303 msgstr "ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង"
7305 #: modules/access/screen/screen.c:58
7306 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7307 msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
7309 #: modules/access/screen/screen.c:62
7310 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7311 msgstr "កូអរដោណេ​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
7313 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7314 msgid "Subscreen width"
7315 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
7317 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7318 msgid "Subscreen height"
7319 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
7321 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7322 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7323 msgid "Follow the mouse"
7324 msgstr "ធ្វើតាម​កណ្ដុរ"
7326 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7327 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7328 msgstr "តាម​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​ចាប់យក​អេក្រង់​រង ។"
7330 #: modules/access/screen/screen.c:78
7331 msgid "Mouse pointer image"
7332 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
7334 #: modules/access/screen/screen.c:80
7335 msgid ""
7336 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7337 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់យក ។"
7339 #: modules/access/screen/screen.c:94
7340 msgid "Screen Input"
7341 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
7343 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7344 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7345 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7346 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7347 msgid "Screen"
7348 msgstr "អេក្រង់"
7350 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7351 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7352 msgstr "តើ​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ប៉ុន្មាន​ដង​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី ។"
7354 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7355 msgid "Region left column"
7356 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង"
7358 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7359 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7360 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​​ចាប់យក​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
7362 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7363 msgid "Region top row"
7364 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​កំពូល"
7366 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7367 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7368 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
7370 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7371 msgid "Capture region width"
7372 msgstr "ចាប់យកទទឹង​តំបន់"
7374 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7375 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7376 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់យក ឬ​ ០ សម្រាប់​ទទឹង​ពេញអេក្រង់"
7378 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7379 msgid "Capture region height"
7380 msgstr "ចាប់យក​កម្ពស់​តំបន់"
7382 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7383 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7384 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់ចាប់យក ឬ ០ សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញអេក្រង់"
7386 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7387 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7388 msgstr "ចាប់យក​អេក្រង់ (មាន X11/XCB)"
7390 #: modules/access/sftp.c:53
7391 msgid ""
7392 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7393 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម SFTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7395 #: modules/access/sftp.c:54
7396 msgid "SFTP user name"
7397 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ SFTP"
7399 #: modules/access/sftp.c:56
7400 msgid "SFTP password"
7401 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SFTP"
7403 #: modules/access/sftp.c:58
7404 msgid "SFTP port"
7405 msgstr "ច្រក SFTP"
7407 #: modules/access/sftp.c:59
7408 msgid "SFTP port number to use on the server"
7409 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7411 #: modules/access/sftp.c:60
7412 msgid "Read size"
7413 msgstr "ទំហំ​អាន"
7415 #: modules/access/sftp.c:61
7416 msgid "Size of the request for reading access"
7417 msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូលដំណើរការ​អាន"
7419 #: modules/access/sftp.c:65
7420 msgid "SFTP input"
7421 msgstr "ការ​បញ្ចូល SFTP"
7423 #: modules/access/sftp.c:137
7424 msgid "SFTP authentication"
7425 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ SFTP"
7427 #: modules/access/sftp.c:138
7428 #, c-format
7429 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7430 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ sftp connexion ទៅ %s"
7432 #: modules/access/smb.c:63
7433 msgid ""
7434 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7435 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ SMB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7437 #: modules/access/smb.c:65
7438 msgid "SMB user name"
7439 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
7441 #: modules/access/smb.c:68
7442 msgid "SMB password"
7443 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMB"
7445 #: modules/access/smb.c:71
7446 msgid "SMB domain"
7447 msgstr "ដែន SMB"
7449 #: modules/access/smb.c:72
7450 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7451 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់ ។"
7453 #: modules/access/smb.c:75
7454 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7455 msgstr "ការ​បញ្ចូល Samba (Windows network shares)"
7457 #: modules/access/smb.c:78
7458 msgid "SMB input"
7459 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
7461 #: modules/access/tcp.c:43
7462 msgid ""
7463 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7464 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម TCP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7466 #: modules/access/tcp.c:50
7467 msgid "TCP"
7468 msgstr "TCP"
7470 #: modules/access/tcp.c:51
7471 msgid "TCP input"
7472 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
7474 #: modules/access/udp.c:51
7475 msgid ""
7476 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7477 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7479 #: modules/access/udp.c:58
7480 msgid "UDP"
7481 msgstr "UDP"
7483 #: modules/access/udp.c:59
7484 msgid "UDP input"
7485 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
7487 #: modules/access/v4l.c:79
7488 msgid ""
7489 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7490 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7492 #: modules/access/v4l.c:83
7493 msgid ""
7494 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7495 "device will be used."
7496 msgstr ""
7497 "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​"
7498 "ទេ ។"
7500 #: modules/access/v4l.c:87
7501 msgid ""
7502 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7503 "(default), RV24, etc.)"
7504 msgstr ""
7505 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24, ។ល។)"
7507 #: modules/access/v4l.c:94
7508 msgid ""
7509 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7510 msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
7512 #: modules/access/v4l.c:99
7513 msgid "Audio Channel"
7514 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
7516 #: modules/access/v4l.c:101
7517 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7518 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន ។"
7520 #: modules/access/v4l.c:103
7521 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7522 msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7524 #: modules/access/v4l.c:106
7525 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7526 msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
7528 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7529 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7531 msgid "Brightness"
7532 msgstr "ពន្លឺ"
7534 #: modules/access/v4l.c:110
7535 msgid "Brightness of the video input."
7536 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7538 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7539 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7540 msgid "Hue"
7541 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
7543 #: modules/access/v4l.c:113
7544 msgid "Hue of the video input."
7545 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7547 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7548 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7549 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7553 msgid "Color"
7554 msgstr "ពណ៌"
7556 #: modules/access/v4l.c:116
7557 msgid "Color of the video input."
7558 msgstr "ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7560 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7561 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7562 msgid "Contrast"
7563 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
7565 #: modules/access/v4l.c:119
7566 msgid "Contrast of the video input."
7567 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
7569 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7570 msgid "Tuner"
7571 msgstr "ប៊ូតុង​មួល"
7573 #: modules/access/v4l.c:121
7574 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7575 msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ច្រើន ។"
7577 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7578 msgid "MJPEG"
7579 msgstr "MJPEG"
7581 #: modules/access/v4l.c:124
7582 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7583 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ចាប់យក​បង្ហាញ MJPEG"
7585 #: modules/access/v4l.c:125
7586 msgid "Decimation"
7587 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
7589 #: modules/access/v4l.c:127
7590 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7591 msgstr "កម្រិត​ការ​កាត់​បន្ថយ សម្រាប់​ស្ទ្រីម MJPEG"
7593 #: modules/access/v4l.c:128
7594 msgid "Quality"
7595 msgstr "គុណភាព"
7597 #: modules/access/v4l.c:129
7598 msgid "Quality of the stream."
7599 msgstr "គុណភាព​ស្ទ្រីម ។"
7601 #: modules/access/v4l.c:135
7602 msgid ""
7603 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7604 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7605 msgstr ""
7606 "អូឌីយ៉ូ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ v4l ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិន​ល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l:// :"
7607 "input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7609 #: modules/access/v4l.c:147
7610 msgid "Video4Linux"
7611 msgstr "Video4Linux"
7613 #: modules/access/v4l.c:148
7614 msgid "Video4Linux input"
7615 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
7617 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7618 #: modules/stream_out/standard.c:100
7619 msgid "Standard"
7620 msgstr "ស្តង់ដារ"
7622 #: modules/access/v4l2.c:79
7623 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7624 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
7626 #: modules/access/v4l2.c:82
7627 msgid ""
7628 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7629 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7630 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7631 "I420, I411, I410, MJPG)"
7632 msgstr ""
7633 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 "
7634 "សម្រាប់​រូបភាព​ដើម, MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ ៖ GREY, "
7635 "I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, "
7636 "I410, MJPG)"
7638 #: modules/access/v4l2.c:88
7639 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7640 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
7642 #: modules/access/v4l2.c:89
7643 msgid "Audio input"
7644 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
7646 #: modules/access/v4l2.c:91
7647 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7648 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូមមើល​ការ​បំបាត់កំហុស) ។"
7650 #: modules/access/v4l2.c:92
7651 msgid "IO Method"
7652 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
7654 #: modules/access/v4l2.c:94
7655 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7656 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
7658 #: modules/access/v4l2.c:97
7659 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7660 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
7662 #: modules/access/v4l2.c:100
7663 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7664 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
7666 #: modules/access/v4l2.c:102
7667 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7668 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
7670 #: modules/access/v4l2.c:106
7671 msgid "Use libv4l2"
7672 msgstr "ប្រើ libv4l2"
7674 #: modules/access/v4l2.c:108
7675 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7676 msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
7678 #: modules/access/v4l2.c:111
7679 msgid "Reset v4l2 controls"
7680 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា v4l2 ឡើងវិញ"
7682 #: modules/access/v4l2.c:113
7683 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7684 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ ដើម្បី​កំណត់​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ។"
7686 #: modules/access/v4l2.c:116
7687 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7688 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7690 #: modules/access/v4l2.c:119
7691 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7694 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7697 msgid "Saturation"
7698 msgstr "តិត្ថិភាព"
7700 #: modules/access/v4l2.c:122
7701 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7702 msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7704 #: modules/access/v4l2.c:125
7705 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7706 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7708 #: modules/access/v4l2.c:126
7709 msgid "Black level"
7710 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
7712 #: modules/access/v4l2.c:128
7713 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7714 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7716 #: modules/access/v4l2.c:129
7717 msgid "Auto white balance"
7718 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7720 #: modules/access/v4l2.c:131
7721 msgid ""
7722 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7723 "v4l2 driver)."
7724 msgstr ""
7725 "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជ v4l2) ។"
7727 #: modules/access/v4l2.c:133
7728 msgid "Do white balance"
7729 msgstr "ធ្វើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
7731 #: modules/access/v4l2.c:135
7732 msgid ""
7733 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7734 "(if supported by the v4l2 driver)."
7735 msgstr ""
7736 "បិទបើក​អំពើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទេ ប្រសិន​បើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​សកម្ម​នោះ (ប្រសិន​បើ​បាន​"
7737 "គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7739 #: modules/access/v4l2.c:137
7740 msgid "Red balance"
7741 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
7743 #: modules/access/v4l2.c:139
7744 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7745 msgstr "សតុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7747 #: modules/access/v4l2.c:140
7748 msgid "Blue balance"
7749 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ"
7751 #: modules/access/v4l2.c:142
7752 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7753 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ) ។"
7755 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
7756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7757 msgid "Gamma"
7758 msgstr "ហ្គាម៉ា"
7760 #: modules/access/v4l2.c:145
7761 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7762 msgstr "ហ្គាម៉ា​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7764 #: modules/access/v4l2.c:146
7765 msgid "Exposure"
7766 msgstr "កា​របង្ហាញ"
7768 #: modules/access/v4l2.c:148
7769 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7770 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ v4L2) ។"
7772 #: modules/access/v4l2.c:149
7773 msgid "Auto gain"
7774 msgstr "ការ​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7776 #: modules/access/v4l2.c:151
7777 msgid ""
7778 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7779 msgstr ""
7780 "កំណត់​ការ​កើនឡើង​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7782 #: modules/access/v4l2.c:153
7783 msgid "Gain"
7784 msgstr "ទទួល"
7786 #: modules/access/v4l2.c:155
7787 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr "ការ​ទទួល​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7790 #: modules/access/v4l2.c:156
7791 msgid "Horizontal flip"
7792 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7794 #: modules/access/v4l2.c:158
7795 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr "ត្រឡប់​វីដេអូ​ផ្ដេក (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7798 #: modules/access/v4l2.c:159
7799 msgid "Vertical flip"
7800 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7802 #: modules/access/v4l2.c:161
7803 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7804 msgstr "ត្រឡប់​​វីដេអូ​បញ្ឈរ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7806 #: modules/access/v4l2.c:162
7807 msgid "Horizontal centering"
7808 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
7810 #: modules/access/v4l2.c:164
7811 msgid ""
7812 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7813 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7815 #: modules/access/v4l2.c:165
7816 msgid "Vertical centering"
7817 msgstr "ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ"
7819 #: modules/access/v4l2.c:167
7820 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7821 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4I2) ។"
7823 #: modules/access/v4l2.c:171
7824 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7825 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7827 #: modules/access/v4l2.c:172
7828 msgid "Balance"
7829 msgstr "តុល្យភាព"
7831 #: modules/access/v4l2.c:174
7832 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7833 msgstr "តុល្យភាព​របស់​ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7835 #: modules/access/v4l2.c:177
7836 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7837 msgstr "ស្ងាត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7839 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7840 msgid "Bass"
7841 msgstr "បាស"
7843 #: modules/access/v4l2.c:180
7844 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7845 msgstr "កម្រិត​​បាស់ (Bass) ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7847 #: modules/access/v4l2.c:181
7848 msgid "Treble"
7849 msgstr "សូរបី"
7851 #: modules/access/v4l2.c:183
7852 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7853 msgstr "កម្រិត​សូរ​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7855 #: modules/access/v4l2.c:184
7856 msgid "Loudness"
7857 msgstr "ភាព​លឺ"
7859 #: modules/access/v4l2.c:186
7860 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr "ភាព​លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
7863 #: modules/access/v4l2.c:190
7864 msgid ""
7865 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7866 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L2 ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7868 #: modules/access/v4l2.c:192
7869 msgid "v4l2 driver controls"
7870 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
7872 #: modules/access/v4l2.c:194
7873 msgid ""
7874 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7875 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7876 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7877 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7878 msgstr ""
7879 "កំណត់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
7880 "ក្បៀស ដែល​បាន​ដោះស្រោប​ដោយ​សញ្ញា​វង់​ដង្កៀប​អង្កាញ់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,"
7881 "audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​វត្ថុត្រួតពិនិត្យ​ដែល​មន ត្រូវ​បង្កើន​សេច​ក្ដី​បរិយាយ (-"
7882 "vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
7884 #: modules/access/v4l2.c:200
7885 msgid "Tuner id"
7886 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល"
7888 #: modules/access/v4l2.c:202
7889 msgid "Tuner id (see debug output)."
7890 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស) ។"
7892 #: modules/access/v4l2.c:205
7893 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7894 msgstr "ប្រេកង់​ប៊ូតុង​មួល គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
7896 #: modules/access/v4l2.c:206
7897 msgid "Audio mode"
7898 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
7900 #: modules/access/v4l2.c:208
7901 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7902 msgstr "ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ​អូឌីយ៉ូ​ប៊ូតុង​មួល និង​ការ​ជ្រើស​បទ ។"
7904 #: modules/access/v4l2.c:211
7905 msgid ""
7906 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7907 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7908 msgstr ""
7909 "អូឌីយ៉ូ​ Alsa ឬ OSS ចាប់យក​កា​រចូល​ដំណើរការ v4l2 ត្រូវ​បានគិត​ថា​មិនល្អ ។ សូម​ប្រើ'v4l2:// :input-"
7910 "slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' ជំនួស​វិញ ។"
7912 #: modules/access/v4l2.c:215
7913 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7914 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព n:m"
7916 #: modules/access/v4l2.c:216
7917 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7918 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​ប្រើ ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
7920 #: modules/access/v4l2.c:250
7921 msgid "AUTO"
7922 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7924 #: modules/access/v4l2.c:250
7925 msgid "READ"
7926 msgstr "READ"
7928 #: modules/access/v4l2.c:250
7929 msgid "MMAP"
7930 msgstr "MMAP"
7932 #: modules/access/v4l2.c:250
7933 msgid "USERPTR"
7934 msgstr "USERPTR"
7936 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
7937 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7938 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7939 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7940 msgid "Mono"
7941 msgstr "ម៉ូណូ"
7943 #: modules/access/v4l2.c:259
7944 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7945 msgstr "ភាសា​ចម្បង (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7947 #: modules/access/v4l2.c:260
7948 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7949 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7951 #: modules/access/v4l2.c:261
7952 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7953 msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
7955 #: modules/access/v4l2.c:262
7956 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7957 msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7959 #: modules/access/v4l2.c:278
7960 msgid "Video4Linux2"
7961 msgstr "Video4Linux2"
7963 #: modules/access/v4l2.c:279
7964 msgid "Video4Linux2 input"
7965 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux2"
7967 #: modules/access/v4l2.c:283
7968 msgid "Video input"
7969 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
7971 #: modules/access/v4l2.c:319
7972 msgid "Controls"
7973 msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​"
7975 #: modules/access/v4l2.c:320
7976 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7977 msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 របស់​អ្នក ។"
7979 #: modules/access/v4l2.c:386
7980 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7981 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7983 #: modules/access/v4l2.c:2968
7984 msgid "Reset controls to default"
7985 msgstr "កំណត់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទៅ​លំនាំដើម ។"
7987 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7988 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7989 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​វីស៊ីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
7991 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7992 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7993 msgid "VCD"
7994 msgstr "វីស៊ីឌី"
7996 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7997 msgid "VCD input"
7998 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីស៊ីឌី"
8000 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8001 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8002 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8004 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8005 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8007 msgid "Entry"
8008 msgstr "ធាតុ"
8010 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8011 msgid "Segments"
8012 msgstr "ចម្រៀក"
8014 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8015 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8016 msgid "Segment"
8017 msgstr "ចម្រៀក​"
8019 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8020 msgid "LID"
8021 msgstr "LID"
8023 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8024 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8025 msgid "Disc"
8026 msgstr "ថាស"
8028 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8029 msgid "VCD Format"
8030 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
8032 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8033 msgid "Application"
8034 msgstr "កម្មវិធី"
8036 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8037 msgid "Preparer"
8038 msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
8040 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8041 msgid "Vol #"
8042 msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
8044 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8045 msgid "Vol max #"
8046 msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
8048 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8049 msgid "Volume Set"
8050 msgstr "សំណុំ​កម្រិត​សំឡេង"
8052 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8053 msgid "System Id"
8054 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
8056 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8057 msgid "Entries"
8058 msgstr "ធាតុ"
8060 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8061 msgid "Tracks"
8062 msgstr "បទ"
8064 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8065 msgid "First Entry Point"
8066 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
8068 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8069 msgid "Last Entry Point"
8070 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
8072 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8073 msgid "Track size (in sectors)"
8074 msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
8076 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8077 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8078 msgid "type"
8079 msgstr "ប្រភេទ"
8081 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8082 msgid "end"
8083 msgstr "ចុង"
8085 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8086 msgid "play list"
8087 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
8089 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8090 msgid "extended selection list"
8091 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
8093 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8094 msgid "selection list"
8095 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
8097 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8098 msgid "unknown type"
8099 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
8101 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8102 msgid "List ID"
8103 msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
8105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8106 msgid "(Super) Video CD"
8107 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
8109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8110 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8111 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8114 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8115 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8118 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8119 msgstr "ប្រសិន​បើ​​មិន​សូន្យ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម ។"
8121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8122 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8123 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល ។"
8125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8126 msgid "Use playback control?"
8127 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​ឬ ?"
8129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8130 msgid ""
8131 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8132 "tracks."
8133 msgstr ""
8134 "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​វីស៊ីឌី​​ជាមួយ​នឹង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ សូម​ប្រើ​វា ។ បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ យើង​ចាក់​តាម​"
8135 "បទ ។"
8137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8138 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8139 msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ ?"
8141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8142 msgid ""
8143 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8144 "entry."
8145 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ប្រវែង​របារ​រក គឺបទ ជាជាង​ប្រវែង​ធាតុ​មួយ ។"
8147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8148 msgid "Show extended VCD info?"
8149 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​ដែល​បាន​បន្ថែម​ឬ ?"
8151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8152 msgid ""
8153 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8154 "for example playback control navigation."
8155 msgstr ""
8156 "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​"
8157 "ចាក់​សារ​វិញ ។"
8159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8160 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8161 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវបាន​នៅក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជីចាក់ ។"
8163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8164 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8165 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
8167 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8168 msgid "Media in Zip"
8169 msgstr "មេឌៀ​ក្នុង Zip"
8171 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8172 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8173 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip"
8175 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8176 msgid "Zip files filter"
8177 msgstr "តម្រង​ឯកសារ Zip"
8179 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8180 msgid "Zip access"
8181 msgstr "ចូលដំណើរការ Zip"
8183 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8184 msgid "Dummy stream output"
8185 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
8187 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8188 msgid "Dummy"
8189 msgstr "Dummy"
8191 #: modules/access_output/file.c:63
8192 msgid "Append to file"
8193 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
8195 #: modules/access_output/file.c:64
8196 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8197 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន ប្រសើជាង​ជំនួស​វា ។"
8199 #: modules/access_output/file.c:68
8200 msgid "File stream output"
8201 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
8203 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8204 msgid "Username"
8205 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
8207 #: modules/access_output/http.c:66
8208 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8209 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
8211 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8212 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8213 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8214 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8215 #: modules/stream_out/raop.c:154
8216 msgid "Password"
8217 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
8219 #: modules/access_output/http.c:69
8220 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8221 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
8223 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8224 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8225 msgid "Mime"
8226 msgstr "Mime"
8228 #: modules/access_output/http.c:72
8229 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8230 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
8232 #: modules/access_output/http.c:75
8233 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8234 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។"
8236 #: modules/access_output/http.c:78
8237 msgid ""
8238 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8239 "empty if you don't have one."
8240 msgstr ""
8241 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​សោ​ឯកជន x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។ ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដដែល​ប្រសិន​បើ​"
8242 "អ្នក​មិនមាន ។"
8244 #: modules/access_output/http.c:82
8245 msgid ""
8246 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8247 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8248 msgstr ""
8249 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ x509 PEM វិញ្ញាបនបត្រ CA root​ ដែល​ទុកចិត្ត (អជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ្ញ)ដែល​នឹង​"
8250 "ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់or HTT ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន ។e."
8252 #: modules/access_output/http.c:87
8253 msgid ""
8254 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8255 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8256 msgstr ""
8257 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ SSL ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​"
8258 "បើ​អ្នក​មិន​មាន ។"
8260 #: modules/access_output/http.c:90
8261 msgid "Advertise with Bonjour"
8262 msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
8264 #: modules/access_output/http.c:91
8265 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8266 msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
8268 #: modules/access_output/http.c:95
8269 msgid "HTTP stream output"
8270 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
8272 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8273 msgid "Active TCP connection"
8274 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ TCP សកម្ម"
8276 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8277 msgid ""
8278 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8279 "an incoming connection."
8280 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
8282 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8283 msgid "RTMP stream output"
8284 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTMP"
8286 #: modules/access_output/shout.c:63
8287 msgid "Stream name"
8288 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
8290 #: modules/access_output/shout.c:64
8291 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8292 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
8294 #: modules/access_output/shout.c:67
8295 msgid "Stream description"
8296 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
8298 #: modules/access_output/shout.c:68
8299 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8300 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​មាតិការ​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
8302 #: modules/access_output/shout.c:71
8303 msgid "Stream MP3"
8304 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
8306 #: modules/access_output/shout.c:72
8307 msgid ""
8308 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8309 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8310 "shoutcast/icecast server."
8311 msgstr ""
8312 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផងដែរ "
8313 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
8315 #: modules/access_output/shout.c:81
8316 msgid "Genre description"
8317 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ចង្វាក់"
8319 #: modules/access_output/shout.c:82
8320 msgid "Genre of the content. "
8321 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា ។ "
8323 #: modules/access_output/shout.c:84
8324 msgid "URL description"
8325 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា URL"
8327 #: modules/access_output/shout.c:85
8328 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8329 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
8331 #: modules/access_output/shout.c:92
8332 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8333 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8335 #: modules/access_output/shout.c:95
8336 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8337 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8339 #: modules/access_output/shout.c:97
8340 msgid "Number of channels"
8341 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
8343 #: modules/access_output/shout.c:98
8344 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8345 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8347 #: modules/access_output/shout.c:100
8348 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8349 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
8351 #: modules/access_output/shout.c:101
8352 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8353 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis Quality របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
8355 #: modules/access_output/shout.c:103
8356 msgid "Stream public"
8357 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
8359 #: modules/access_output/shout.c:104
8360 msgid ""
8361 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8362 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8363 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8364 msgstr ""
8365 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (ថត​បញ្ជី​ស្ទ្រីម) នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ icecast/"
8366 "shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម Ogg "
8367 "សម្រាប់ icecast ។"
8369 #: modules/access_output/shout.c:110
8370 msgid "IceCAST output"
8371 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
8373 #: modules/access_output/udp.c:66
8374 msgid ""
8375 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8376 "milliseconds."
8377 msgstr ""
8378 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
8380 #: modules/access_output/udp.c:69
8381 msgid "Group packets"
8382 msgstr "ដាក់​ក្រុម​កញ្ចប់"
8384 #: modules/access_output/udp.c:70
8385 msgid ""
8386 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8387 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8388 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8389 msgstr ""
8390 "កញ្ចប់ អាច​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយៗ​នៅពេល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​តាម​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​នៅពេល​តែ​មួយ ។ "
8391 "វា​ជួយ​ក្នុង​ការ​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​លើ​ប្រព័ន្ធ ។"
8393 #: modules/access_output/udp.c:77
8394 msgid "UDP stream output"
8395 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
8397 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8398 msgid "AltiVec memcpy"
8399 msgstr "AltiVec memcpy"
8401 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8402 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8403 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ ARM NEON"
8405 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8406 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8407 msgstr "ការ​សន្ទនា​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
8409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8410 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8411 msgstr ""
8413 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8414 msgid ""
8415 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8416 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8417 msgstr ""
8419 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8420 #, fuzzy
8421 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8422 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
8424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8425 msgid ""
8426 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8427 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8428 msgstr ""
8430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8431 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8432 msgstr ""
8434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8435 msgid ""
8436 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8437 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8438 msgstr ""
8440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8441 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8442 msgstr ""
8444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8445 msgid ""
8446 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8447 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8448 msgstr ""
8450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8451 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8452 msgstr ""
8454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8455 msgid ""
8456 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8457 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8458 msgstr ""
8460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8461 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8462 msgstr ""
8464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8465 msgid ""
8466 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8467 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8468 "alarm is sent (default 5000)."
8469 msgstr ""
8471 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8472 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8473 msgstr ""
8475 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8476 msgid ""
8477 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8478 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8479 msgstr ""
8481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8482 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8483 msgstr ""
8485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8486 msgid ""
8487 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8488 "saturation (default 2000)."
8489 msgstr ""
8491 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8492 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8493 msgstr ""
8495 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8496 msgid ""
8497 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8498 "with audiobargraph_v (default 1)."
8499 msgstr ""
8501 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8502 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8503 msgstr ""
8505 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8506 msgid "audiobargraph_a"
8507 msgstr ""
8509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8510 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8511 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ Dolby Surround"
8513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8514 msgid "Dolby Surround decoder"
8515 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dolby Surround"
8517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8518 msgid ""
8519 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8520 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8521 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8522 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8523 "It works with any source format from mono to 7.1."
8524 msgstr ""
8525 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឈុត 7.1 ហើយ​"
8526 "ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​មាន​ផា​សុខភាព និង​បំបាត់​ភាព​អស់​"
8527 "កម្លាំង នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
8528 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ 7.1 ។"
8530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8531 msgid "Characteristic dimension"
8532 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
8534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8535 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8536 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឆ្វេង​ខាង​មុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់ ដោយ​គិត​ជា​មែត្រ ។"
8538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8539 msgid "Compensate delay"
8540 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​សង"
8542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8543 msgid ""
8544 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8545 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8546 "case, turn this on to compensate."
8547 msgstr ""
8548 "ការ​ពន្យាពេល ដែល​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ដែល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
8549 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​​ដើម្បី​សង ។"
8551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8552 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8553 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់ Dolby Surround ទេ"
8555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8556 msgid ""
8557 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8558 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8559 msgstr ""
8560 "Dolby Surround ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ឌិកូដ​មុនពេល​ដំណើរការ​ដោ​យ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ ការ​អនុញ្ញាត​ការ​"
8561 "កំណត់​នេះ គឺ​​មិន​មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ ។"
8563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8564 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8565 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
8567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8568 msgid "Headphone effect"
8569 msgstr "បែបផែន​កាស"
8571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8572 msgid "Use downmix algorithm"
8573 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ"
8575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8576 msgid ""
8577 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8578 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8579 "speakers."
8580 msgstr ""
8581 "ជម្រើស​នេះ ជ្រើស​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​"
8582 "កាស ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​ពោពេញ​ទៅ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ។"
8584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8585 msgid "Select channel to keep"
8586 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​ទុក"
8588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8589 msgid ""
8590 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8591 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8592 msgstr ""
8593 "ជម្រើស​នេះ នឹង​បិទ​សំឡេង​ឆានែល​ផ្សេងទៀត លើកលែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​ឆានែល​មួយ​ពី "
8594 "(០=ឆ្វេង, ១=ស្ដាំ, ២=ឆ្វេង​ក្រោយ, ៣=ស្ដាំ​ខាងក្រោយ, ៤=កណ្ដាល, ៥=ឆ្វេង​ខាង​​មុខ)"
8596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8597 msgid "Left rear"
8598 msgstr "ឆ្វេង​ខាងក្រោយ"
8600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8601 msgid "Right rear"
8602 msgstr "ស្ដាំ​ខាងក្រោយ"
8604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8605 msgid "Left front"
8606 msgstr "ឆ្វេង​ខាង​មុខ"
8608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8609 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8610 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅកាន់​ការ​បម្លែង​ម៉ូណូ"
8612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8613 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8614 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
8616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8617 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8618 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
8620 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8621 msgid "Sound Delay"
8622 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
8624 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8625 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8626 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8627 msgid "Delay"
8628 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
8630 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8631 msgid "Add a delay effect to the sound"
8632 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
8634 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8635 msgid "Delay time"
8636 msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ"
8638 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8639 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8640 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​កា​រពន្យារ​មធ្យម ។ មធ្យមនៃ​ការ​ចំណាំ"
8642 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8643 msgid "Sweep Depth"
8644 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
8646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8647 msgid ""
8648 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8649 "be delay-time +/- sweep-depth."
8650 msgstr ""
8651 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​នៃ​ជម្រៃ​សំអាត ។ ដូច្នេះ ​ជួរ​សំអាត​នឹង​​ក្លាយ​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត +/- ។"
8653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8654 msgid "Sweep Rate"
8655 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
8657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8658 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8659 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូ​ររបស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ប្ដូរក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​កា​រចាក់"
8661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8662 msgid "Feedback Gain"
8663 msgstr "យក​មតិយោបល់"
8665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8666 msgid "Gain on Feedback loop"
8667 msgstr "lp"
8669 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8670 msgid "Wet mix"
8671 msgstr "លាយ​សើម"
8673 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8674 msgid "Level of delayed signal"
8675 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​ដែលបាន​ពន្យារ"
8677 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8678 msgid "Dry Mix"
8679 msgstr "លាយ​ស្ងួត"
8681 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8682 msgid "Level of input signal"
8683 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ចូល"
8685 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8686 msgid "A/52 dynamic range compression"
8687 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
8689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8690 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8691 msgid ""
8692 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8693 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8694 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8695 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8696 msgstr ""
8697 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
8698 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​នរណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​ជួរ​"
8699 "ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មហោស្រព​ភាព​យន្ដ ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
8701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8702 msgid "Enable internal upmixing"
8703 msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង"
8705 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8706 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8707 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង (មិន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) ។"
8709 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8710 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8711 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
8713 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8714 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8715 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
8717 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8718 msgid "DTS dynamic range compression"
8719 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
8721 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8722 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8723 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
8725 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8726 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8727 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​ស្រោប DTS->S/PDIF"
8729 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8730 msgid "Fixed point audio format conversions"
8731 msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
8733 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8734 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8735 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ"
8737 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8738 msgid "MPEG audio decoder"
8739 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
8741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8742 msgid "Equalizer preset"
8743 msgstr "ការកំណត់​អេហ្គុយ​ជាមុន"
8745 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8746 msgid "Preset to use for the equalizer."
8747 msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
8749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8750 msgid "Bands gain"
8751 msgstr "ការ​កើនឡើង​នៃ​ក្រុម"
8753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8754 msgid ""
8755 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8756 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8757 "-2 0 2\"."
8758 msgstr ""
8759 "កុំ​ប្រើ​​អ្វី​ដែលបានកំណត់​ជា​មុន ប៉ុន្តែ​ក្រុម​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ​១០ ចន្លោះ -20dB "
8760 "និង 20dB ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
8762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8763 msgid "Two pass"
8764 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ (Two pass)"
8766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8767 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8768 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
8770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8771 msgid "Global gain"
8772 msgstr "ការ​កើនឡើង​សកល"
8774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8775 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8776 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​សកល​ជា dB (-20 ... 20) ។"
8778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8779 msgid "Equalizer with 10 bands"
8780 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន 10 ក្រុម"
8782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8783 msgid "Flat"
8784 msgstr "រាបស្មើ"
8786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8788 msgid "Classical"
8789 msgstr "ក្លាសីក"
8791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8792 msgid "Club"
8793 msgstr "ក្លឹប"
8795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8797 msgid "Dance"
8798 msgstr "ញាក់"
8800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8801 msgid "Full bass"
8802 msgstr "ពេញ​ទៅដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង"
8804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8805 msgid "Full bass and treble"
8806 msgstr "ពេញ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង និង​សំឡេង​រំពង"
8808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8809 msgid "Full treble"
8810 msgstr "ពេញ​ដោយ​សំឡេង​រំពង"
8812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8813 msgid "Headphones"
8814 msgstr "កាស"
8816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8817 msgid "Large Hall"
8818 msgstr "សាល​ធំ"
8820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8821 msgid "Live"
8822 msgstr "ផ្ទាល់"
8824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8825 msgid "Party"
8826 msgstr "ជប់លៀង"
8828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8830 msgid "Pop"
8831 msgstr "ពេញនិយម"
8833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8835 msgid "Reggae"
8836 msgstr "រ៉េហ្កាអេ"
8838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8840 msgid "Rock"
8841 msgstr "រ៉ក់"
8843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8845 msgid "Ska"
8846 msgstr "ស្កា"
8848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8849 msgid "Soft"
8850 msgstr "ទន់"
8852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8853 msgid "Soft rock"
8854 msgstr "Soft rock"
8856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8858 msgid "Techno"
8859 msgstr "តិចណូ"
8861 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8862 msgid "Number of audio buffers"
8863 msgstr "ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
8865 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8866 msgid ""
8867 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8868 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8869 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8870 msgstr ""
8871 "នេះ​ជា​ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅលើ​ការ​ស្ទង់​ស្វ័យគុណ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​"
8872 "ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់a spike but will make it less sensitive "
8873 "to short variations."
8875 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8876 msgid "Maximal volume level"
8877 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
8879 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8880 msgid ""
8881 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8882 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8883 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8884 msgstr ""
8885 "ប្រសិន​បើ​ស្វ័យគុណ​​មធ្យមភាគ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​"
8886 "ធ្វើ​ឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ចំណុច​លំហូរ​ទីតាំង ។ តម្លៃ​ពី 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុផល ។"
8888 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8890 msgid "Volume normalizer"
8891 msgstr "តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
8893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8894 msgid "Parametric Equalizer"
8895 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8898 msgid "Low freq (Hz)"
8899 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
8901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8902 msgid "Low freq gain (dB)"
8903 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
8905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8906 msgid "High freq (Hz)"
8907 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
8909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8910 msgid "High freq gain (dB)"
8911 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
8913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8914 msgid "Freq 1 (Hz)"
8915 msgstr "ប្រេកង់ 1 (Hz)"
8917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8918 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8919 msgstr "កើន​ឡើង ១ ប្រេកង់ (dB)"
8921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8922 msgid "Freq 1 Q"
8923 msgstr "ប្រេកង់ 1 Q"
8925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8926 msgid "Freq 2 (Hz)"
8927 msgstr "ប្រេកង់ 2 (Hz)"
8929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8930 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8931 msgstr "កើន ២ ប្រេកង់ (dB)"
8933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8934 msgid "Freq 2 Q"
8935 msgstr "ប្រេកង់ 2 Q"
8937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8938 msgid "Freq 3 (Hz)"
8939 msgstr "ប្រេកង់ 3 (Hz)"
8941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8942 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8943 msgstr "កើន ៣ ប្រេកង់ (dB)"
8945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8946 msgid "Freq 3 Q"
8947 msgstr "ប្រេកង់ 3 Q"
8949 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8950 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8951 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
8953 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8954 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8955 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​ស្អាត​ឡើងវិញ"
8957 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8958 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8959 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
8961 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8962 msgid "Scaletempo"
8963 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់"
8965 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8966 msgid "Stride Length"
8967 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
8969 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8970 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8971 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយ"
8973 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8974 msgid "Overlap Length"
8975 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
8977 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8978 msgid "Percentage of stride to overlap"
8979 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
8981 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8982 msgid "Search Length"
8983 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
8985 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8986 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8987 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួតគ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
8989 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8990 msgid "Room size"
8991 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
8993 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8994 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8995 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែលបាន​ប្រជែង​ដោយ​តម្រង ។"
8997 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8998 msgid "Room width"
8999 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
9001 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9002 msgid "Width of the virtual room"
9003 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
9005 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9006 msgid "Wet"
9007 msgstr "សើម"
9009 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9010 msgid "Dry"
9011 msgstr "ស្ងួត"
9013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9014 msgid "Damp"
9015 msgstr "បិទ​"
9017 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9018 msgid "Audio Spatializer"
9019 msgstr "Audio Spatializer"
9021 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9022 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9023 msgid "Spatializer"
9024 msgstr "Spatializer"
9026 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9027 msgid "Float32 audio mixer"
9028 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Float32"
9030 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9031 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9032 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
9034 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9035 msgid "Trivial audio mixer"
9036 msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់"
9038 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9039 msgid "default"
9040 msgstr "លំនាំដើម"
9042 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9043 msgid "ALSA audio output"
9044 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
9046 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9047 msgid "ALSA Device Name"
9048 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA"
9050 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9051 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9052 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9053 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9054 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9055 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9056 msgid "Audio Device"
9057 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
9059 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9060 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9061 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9062 msgid "2 Front 2 Rear"
9063 msgstr "2 Front 2 Rear"
9065 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9066 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9067 msgid "A/52 over S/PDIF"
9068 msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
9070 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9071 msgid "No Audio Device"
9072 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
9074 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9075 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9076 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ \"លំនាំដើម\" ។"
9078 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9079 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9080 msgid "Audio output failed"
9081 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ"
9083 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9084 #, c-format
9085 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9086 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA \"%s\" (%s) បានទេ ។"
9088 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9089 #, c-format
9090 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9091 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
9093 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9094 msgid "Unknown soundcard"
9095 msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង"
9097 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9098 msgid ""
9099 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9100 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9101 "playback."
9102 msgstr ""
9103 "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​"
9104 "នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។"
9106 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9107 msgid "HAL AudioUnit output"
9108 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9110 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9111 msgid ""
9112 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9113 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
9115 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9116 msgid "Audio device is not configured"
9117 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
9119 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9120 msgid ""
9121 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9122 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9123 msgstr ""
9124 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"Audio Midi Setup\" នៅ​ក្នុង /"
9125 "Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
9127 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9128 #, c-format
9129 msgid "%s (Encoded Output)"
9130 msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)"
9132 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9133 msgid "Output device"
9134 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
9136 #: modules/audio_output/directx.c:121
9137 msgid "Select your audio output device"
9138 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
9140 #: modules/audio_output/directx.c:123
9141 msgid "Speaker configuration"
9142 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស"
9144 #: modules/audio_output/directx.c:124
9145 msgid ""
9146 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9147 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9148 msgstr ""
9149 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធុងបាស​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នាទេ ! ឧទាហរណ៍​​ដូច្នេះ "
9150 "គ្មានស្តេរ៉េអូ​ទេ -> កា​របម្លែង 5.1 ។"
9152 #: modules/audio_output/directx.c:128
9153 msgid "DirectX audio output"
9154 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
9156 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9157 msgid "3 Front 2 Rear"
9158 msgstr "3 Front 2 Rear"
9160 #: modules/audio_output/file.c:81
9161 msgid "Output format"
9162 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
9164 #: modules/audio_output/file.c:82
9165 msgid ""
9166 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9167 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9168 msgstr ""
9169 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9170 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9172 #: modules/audio_output/file.c:85
9173 msgid "Number of output channels"
9174 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
9176 #: modules/audio_output/file.c:86
9177 msgid ""
9178 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9179 "restrict the number of channels here."
9180 msgstr ""
9181 "តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
9183 #: modules/audio_output/file.c:89
9184 msgid "Add WAVE header"
9185 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
9187 #: modules/audio_output/file.c:90
9188 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9189 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
9191 #: modules/audio_output/file.c:107
9192 msgid "Output file"
9193 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
9195 #: modules/audio_output/file.c:108
9196 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9197 msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
9199 #: modules/audio_output/file.c:111
9200 msgid "File audio output"
9201 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ"
9203 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9204 msgid "Roku HD1000 audio output"
9205 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
9207 #: modules/audio_output/jack.c:70
9208 msgid "Automatically connect to writable clients"
9209 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9211 #: modules/audio_output/jack.c:72
9212 msgid ""
9213 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9214 "writable JACK clients found."
9215 msgstr ""
9216 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
9217 "សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។"
9219 #: modules/audio_output/jack.c:76
9220 msgid "Connect to clients matching"
9221 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
9223 #: modules/audio_output/jack.c:78
9224 msgid ""
9225 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9226 "regular expression will be considered for connection."
9227 msgstr ""
9228 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​"
9229 "កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
9231 #: modules/audio_output/jack.c:86
9232 msgid "JACK audio output"
9233 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK"
9235 #: modules/audio_output/oss.c:97
9236 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9237 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស"
9239 #: modules/audio_output/oss.c:99
9240 msgid ""
9241 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9242 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9243 "drivers, then you need to enable this option."
9244 msgstr ""
9245 "កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ "
9246 "(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​"
9247 "ជម្ងើស​នេះ ។"
9249 #: modules/audio_output/oss.c:105
9250 msgid "UNIX OSS audio output"
9251 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
9253 #: modules/audio_output/oss.c:110
9254 msgid "OSS DSP device"
9255 msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
9257 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9258 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9259 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
9261 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9262 msgid "PORTAUDIO audio output"
9263 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
9265 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9266 msgid "5.1"
9267 msgstr "5.1"
9269 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9270 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9271 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9272 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9273 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9275 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9276 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9277 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9278 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9280 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9281 msgid "VLC media player"
9282 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
9284 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9285 msgid "Pulseaudio audio output"
9286 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
9288 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9289 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9290 msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
9292 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9293 msgid "Microsoft Soundmapper"
9294 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9296 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9297 msgid "Select Audio Device"
9298 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
9300 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9301 msgid ""
9302 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9303 "VLC restart to apply."
9304 msgstr ""
9305 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​"
9306 "ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
9308 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9309 msgid "Default Audio Device"
9310 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
9312 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9313 msgid "Win32 waveOut extension output"
9314 msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut"
9316 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9317 msgid "Use float32 output"
9318 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
9320 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9321 msgid ""
9322 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9323 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9324 msgstr ""
9325 "ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​"
9326 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
9328 #: modules/codec/a52.c:49
9329 msgid "A/52 parser"
9330 msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
9332 #: modules/codec/a52.c:56
9333 msgid "A/52 audio packetizer"
9334 msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
9336 #: modules/codec/adpcm.c:48
9337 msgid "ADPCM audio decoder"
9338 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
9340 #: modules/codec/aes3.c:48
9341 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9342 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
9344 #: modules/codec/aes3.c:53
9345 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9346 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9348 #: modules/codec/araw.c:49
9349 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9350 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
9352 #: modules/codec/araw.c:58
9353 msgid "Raw audio encoder"
9354 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9357 msgid "Non-ref"
9358 msgstr "Non-ref"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9361 msgid "Bidir"
9362 msgstr "Bidir"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9365 msgid "Non-key"
9366 msgstr "Non-key"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9371 msgid "All"
9372 msgstr "ទាំងអស់"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9375 msgid "rd"
9376 msgstr "rd"
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9379 msgid "bits"
9380 msgstr "bits"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9383 msgid "simple"
9384 msgstr "ធម្មតា"
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9387 msgid ""
9388 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9389 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9390 "MJPEG and other codecs"
9391 msgstr ""
9392 "កម្មវិធី​ឌិកូដ/អ៊ីនកូដ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, "
9393 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងៗ​ទៀត"
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9396 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9397 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9400 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9401 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9404 msgid "Decoding"
9405 msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9408 msgid "Encoding"
9409 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9412 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9413 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9416 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9417 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9420 msgid "Direct rendering"
9421 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9424 msgid "Error resilience"
9425 msgstr "កំហុស resilience"
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9428 msgid ""
9429 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9430 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9431 "can produce a lot of errors.\n"
9432 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9433 msgstr ""
9434 "FFmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស​ប៉ះទង្គិច ។\n"
9435 "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ក៏​ដោយ ជា​មួយ​នឹង​កម្មវិធី​អ៊ីនកូដ​តែ​មួយ (ដូច​ជាកម្មវិធី​អ៊ីនកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​បង្កើត​"
9436 "កំហុស​ជា​ច្រើន ។\n"
9437 "ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី ០ ដល់ ៤ (០ បិទ​កំហុស​ប៉ះទង្គិច​ទាំងអស់) ។"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9440 msgid "Workaround bugs"
9441 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9444 msgid ""
9445 "Try to fix some bugs:\n"
9446 "1  autodetect\n"
9447 "2  old msmpeg4\n"
9448 "4  xvid interlaced\n"
9449 "8  ump4 \n"
9450 "16 no padding\n"
9451 "32 ac vlc\n"
9452 "64 Qpel chroma.\n"
9453 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9454 "\"ump4\", enter 40."
9455 msgstr ""
9456 "ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
9457 "1  រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
9458 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
9459 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
9460 "8  ump4 \n"
9461 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
9462 "32 ac vlc\n"
9463 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
9464 "វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9467 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9468 msgid "Hurry up"
9469 msgstr "លឿន"
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9472 msgid ""
9473 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9474 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9475 msgstr ""
9476 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
9477 "ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9480 msgid "Allow speed tricks"
9481 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9484 msgid ""
9485 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9486 msgstr ""
9487 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9490 msgid "Skip frame (default=0)"
9491 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9494 msgid ""
9495 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9496 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9497 msgstr ""
9498 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
9499 "3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9502 msgid "Skip idct (default=0)"
9503 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9506 msgid ""
9507 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9508 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9509 msgstr ""
9510 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
9511 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9514 msgid "Debug mask"
9515 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9518 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9519 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9522 msgid "Visualize motion vectors"
9523 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9526 msgid ""
9527 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9528 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9529 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9530 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9531 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9532 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9533 msgstr ""
9534 "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​"
9535 "របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖\n"
9536 "1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
9537 "2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម  MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
9538 "4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ\n"
9539 "ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9542 msgid "Low resolution decoding"
9543 msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9546 msgid ""
9547 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9548 "processing power"
9549 msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9552 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9553 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9556 msgid ""
9557 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9558 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9559 msgstr ""
9560 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​"
9561 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។"
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9564 msgid "Hardware decoding"
9565 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9568 msgid "This allows hardware decoding when available."
9569 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែករឹង​នៅពេល​ដែលមាន ។"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9572 msgid "Ratio of key frames"
9573 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9576 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9577 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9580 msgid "Ratio of B frames"
9581 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9584 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9585 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9588 msgid "Video bitrate tolerance"
9589 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
9591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9592 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9593 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
9595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9596 msgid "Interlaced encoding"
9597 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
9599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9600 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9601 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។"
9603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9604 msgid "Interlaced motion estimation"
9605 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
9607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9608 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9609 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។"
9611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9612 msgid "Pre-motion estimation"
9613 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន"
9615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9616 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9617 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។"
9619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9620 msgid "Rate control buffer size"
9621 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
9623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9624 msgid ""
9625 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9626 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9627 msgstr ""
9628 "ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​"
9629 "អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
9631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9632 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9633 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
9635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9636 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9637 msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។"
9639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9640 msgid "I quantization factor"
9641 msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I"
9643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9644 msgid ""
9645 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9646 "same qscale for I and P frames)."
9647 msgstr ""
9648 "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​"
9649 "ស៊ុម I និង P) ។"
9651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9652 #: modules/demux/mod.c:78
9653 msgid "Noise reduction"
9654 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
9656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9657 msgid ""
9658 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9659 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9660 msgstr ""
9661 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
9662 "ទាប ។"
9664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9665 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9666 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
9668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9669 msgid ""
9670 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9671 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9672 "standard MPEG2 decoders."
9673 msgstr ""
9674 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត "
9675 "ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
9677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9678 msgid "Quality level"
9679 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
9681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9682 msgid ""
9683 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9684 "encoding very much)."
9685 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។"
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9688 msgid ""
9689 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9690 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9691 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9692 "to ease the encoder's task."
9693 msgstr ""
9694 "អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​"
9695 "បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​"
9696 "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។"
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9699 msgid "Minimum video quantizer scale"
9700 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា"
9702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9703 msgid "Minimum video quantizer scale."
9704 msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
9706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9707 msgid "Maximum video quantizer scale"
9708 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា"
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9711 msgid "Maximum video quantizer scale."
9712 msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9715 msgid "Trellis quantization"
9716 msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis"
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9719 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9720 msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។"
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9723 msgid "Fixed quantizer scale"
9724 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ"
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9727 msgid ""
9728 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9729 "255.0)."
9730 msgstr ""
9731 "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ "
9732 "255.0) ។"
9734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9735 msgid "Strict standard compliance"
9736 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ"
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9739 msgid ""
9740 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9741 msgstr ""
9742 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, "
9743 "1) ។"
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9746 msgid "Luminance masking"
9747 msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
9749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9750 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9751 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
9753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9754 msgid "Darkness masking"
9755 msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9758 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9759 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9762 msgid "Motion masking"
9763 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9766 msgid ""
9767 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9768 "(default: 0.0)."
9769 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9772 msgid "Border masking"
9773 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9776 msgid ""
9777 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9778 "0.0)."
9779 msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
9781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9782 msgid "Luminance elimination"
9783 msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9786 msgid ""
9787 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9788 "The H264 specification recommends -4."
9789 msgstr ""
9790 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​"
9791 "បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
9793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9794 msgid "Chrominance elimination"
9795 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
9797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9798 msgid ""
9799 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9800 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9801 msgstr ""
9802 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
9803 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។"
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9806 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9807 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9810 msgid ""
9811 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9812 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9813 "(default: main)"
9814 msgstr ""
9815 "បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​"
9816 "ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
9818 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9819 #, c-format
9820 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9821 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។"
9823 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9824 #, c-format
9825 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9826 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
9828 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9832 "%s.\n"
9833 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9834 "\n"
9835 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9836 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9837 msgstr ""
9838 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖\n"
9839 "%s.\n"
9840 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។\n"
9841 "\n"
9842 "វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។\n"
9843 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។\n"
9845 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
9846 msgid "VLC could not open the encoder."
9847 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
9849 #: modules/codec/cc.c:62
9850 msgid "CC 608/708"
9851 msgstr "CC 608/708"
9853 #: modules/codec/cc.c:63
9854 msgid "Closed Captions decoder"
9855 msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង"
9857 #: modules/codec/cdg.c:87
9858 msgid "CDG video decoder"
9859 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
9861 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9862 msgid "CVD subtitle decoder"
9863 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD"
9865 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9866 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9867 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
9869 #: modules/codec/dirac.c:61
9870 msgid "Constant quality factor"
9871 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
9873 #: modules/codec/dirac.c:62
9874 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9875 msgstr "ប្រសិនបើ bitrate=0 ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
9877 #: modules/codec/dirac.c:65
9878 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9879 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
9881 #: modules/codec/dirac.c:66
9882 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9883 msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រាប៊ីត​ថេរ"
9885 #: modules/codec/dirac.c:69
9886 msgid "Enable lossless coding"
9887 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កូដ​ដែល​គ្មាន​កា​របាត់បង់"
9889 #: modules/codec/dirac.c:70
9890 msgid ""
9891 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9892 "reproduction of the original"
9893 msgstr ""
9894 "កា​រសរសេរដែល​មិន​បាត់បង់​មិនអើពើ​នឹង​អត្រាប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាពទេ ដោយ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កា​រកាត់បន្ថយ​ដ៏​ល្អ​"
9895 "នៃ​ទំហំ​ដើម"
9897 #: modules/codec/dirac.c:74
9898 msgid "Prefilter"
9899 msgstr "តម្រង​ជា​មុន"
9901 #: modules/codec/dirac.c:75
9902 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9903 msgstr "បើក​ការ​តម្រង​ប្រែប្រួល​ជា​មុន​"
9905 #: modules/codec/dirac.c:79
9906 msgid "Centre Weighted Median"
9907 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
9909 #: modules/codec/dirac.c:80
9910 msgid "Rectangular Linear Phase"
9911 msgstr "ដំណាក់កាល​នីលេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
9913 #: modules/codec/dirac.c:80
9914 msgid "Diagonal Linear Phase"
9915 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ ​Diagonal"
9917 #: modules/codec/dirac.c:83
9918 msgid "Amount of prefiltering"
9919 msgstr "ចំនួន​តម្រង​ជា​មុន"
9921 #: modules/codec/dirac.c:84
9922 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9923 msgstr "តម្លៃ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​ច្រើន"
9925 #: modules/codec/dirac.c:87
9926 msgid "Chroma format"
9927 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម"
9929 #: modules/codec/dirac.c:88
9930 msgid ""
9931 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9932 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
9934 #: modules/codec/dirac.c:93
9935 msgid "4:2:0"
9936 msgstr "4:2:0"
9938 #: modules/codec/dirac.c:93
9939 msgid "4:2:2"
9940 msgstr "4:2:2"
9942 #: modules/codec/dirac.c:93
9943 msgid "4:4:4"
9944 msgstr "4:4:4"
9946 #: modules/codec/dirac.c:96
9947 msgid "Distance between 'P' frames"
9948 msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​រវាង 'P'"
9950 #: modules/codec/dirac.c:100
9951 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9952 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
9954 #: modules/codec/dirac.c:104
9955 msgid "Picture coding mode"
9956 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
9958 #: modules/codec/dirac.c:105
9959 msgid ""
9960 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
9961 "pseudo-progressive frame"
9962 msgstr ""
9963 "ការ​សរសេរ​កូដ​វាល​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ក្នុង​ស៊ុម​ pseudo-"
9964 "progressive"
9966 #: modules/codec/dirac.c:110
9967 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9968 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ការ​បញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
9970 #: modules/codec/dirac.c:111
9971 msgid "force coding frame as single picture"
9972 msgstr "បង្ខំ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
9974 #: modules/codec/dirac.c:112
9975 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
9976 msgstr "បង្ខំ​កូដ​ស៊ុម​ដូច​បំបែក​វាល​ត្របាញ់"
9978 #: modules/codec/dirac.c:116
9979 msgid "Width of motion compensation blocks"
9980 msgstr "ទទឹង​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​នឹង​ប្លុក"
9982 #: modules/codec/dirac.c:120
9983 msgid "Height of motion compensation blocks"
9984 msgstr "កម្ពស់​ចលនា​ប៉ះប៉ូវ​ប្លុក​"
9986 #: modules/codec/dirac.c:125
9987 msgid "Block overlap (%)"
9988 msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
9990 #: modules/codec/dirac.c:126
9991 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9992 msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូ​វបាន​ត្រួតលើ​គ្នា​ដោយ​អ្វី​នៅ​ក្បែរ​របស់​វា"
9994 #: modules/codec/dirac.c:131
9995 msgid "xblen"
9996 msgstr "xblen"
9998 #: modules/codec/dirac.c:132
9999 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10000 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួមមាន​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
10002 #: modules/codec/dirac.c:136
10003 msgid "yblen"
10004 msgstr "yblen"
10006 #: modules/codec/dirac.c:137
10007 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10008 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួមមានការ​ត្រួតលើ​គ្នា"
10010 #: modules/codec/dirac.c:140
10011 msgid "Motion vector precision"
10012 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
10014 #: modules/codec/dirac.c:141
10015 msgid "Motion vector precision in pels."
10016 msgstr "ទសភាគ​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
10018 #: modules/codec/dirac.c:146
10019 msgid "Simple ME search area x:y"
10020 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
10022 #: modules/codec/dirac.c:147
10023 msgid ""
10024 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10025 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10026 msgstr ""
10027 "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ "
10028 "+/-x, +/-y"
10030 #: modules/codec/dirac.c:152
10031 msgid "Three component motion estimation"
10032 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសធាតុ​បី"
10034 #: modules/codec/dirac.c:153
10035 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10036 msgstr "ប្រើ​ក្រូម​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
10038 #: modules/codec/dirac.c:156
10039 msgid "Intra picture DWT filter"
10040 msgstr "តម្រង​រូបភាព​ធំ​មែនទែន​របស់ DWT"
10042 #: modules/codec/dirac.c:160
10043 msgid "Inter picture DWT filter"
10044 msgstr "បញ្ចូល​តម្រង  DWT រូបភាព"
10046 #: modules/codec/dirac.c:164
10047 msgid "Number of DWT iterations"
10048 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
10050 #: modules/codec/dirac.c:165
10051 msgid "Also known as DWT levels"
10052 msgstr "ក៏​បានស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ដែរ"
10054 #: modules/codec/dirac.c:169
10055 msgid "Enable multiple quantizers"
10056 msgstr "​"
10058 #: modules/codec/dirac.c:170
10059 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10060 msgstr "បើក​​តម្លៃកំណត់​ជា​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
10062 #: modules/codec/dirac.c:174
10063 msgid "Enable spatial partitioning"
10064 msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រកំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
10066 #: modules/codec/dirac.c:178
10067 msgid "Disable arithmetic coding"
10068 msgstr "បិទ​កូដ​គណិត​វិទ្យា"
10070 #: modules/codec/dirac.c:179
10071 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10072 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ណាស់"
10074 #: modules/codec/dirac.c:184
10075 msgid "cycles per degree"
10076 msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
10078 #: modules/codec/dirac.c:206
10079 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10080 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើបណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
10082 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10083 msgid "DirectMedia Object decoder"
10084 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10086 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10087 msgid "DirectMedia Object encoder"
10088 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10090 #: modules/codec/dts.c:49
10091 msgid "DTS parser"
10092 msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
10094 #: modules/codec/dts.c:54
10095 msgid "DTS audio packetizer"
10096 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
10098 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10099 msgid "Decoding X coordinate"
10100 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
10102 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10103 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10104 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10106 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10107 msgid "Decoding Y coordinate"
10108 msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
10110 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10111 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10112 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10114 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10115 msgid "Subpicture position"
10116 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
10118 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10119 msgid ""
10120 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10121 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10122 "g. 6=top-right)."
10123 msgstr ""
10124 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
10125 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។"
10127 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10128 msgid "Encoding X coordinate"
10129 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
10131 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10132 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10133 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10135 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10136 msgid "Encoding Y coordinate"
10137 msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
10139 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10140 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10141 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10143 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10144 msgid "DVB subtitles decoder"
10145 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10147 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10148 msgid "DVB subtitles"
10149 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10151 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10152 msgid "DVB subtitles encoder"
10153 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10155 #: modules/codec/faad.c:45
10156 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10157 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
10159 #: modules/codec/faad.c:388
10160 msgid "AAC extension"
10161 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
10163 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10164 msgid "Image file"
10165 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
10167 #: modules/codec/fake.c:54
10168 msgid "Path of the image file for fake input."
10169 msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។"
10171 #: modules/codec/fake.c:55
10172 msgid "Reload image file"
10173 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ"
10175 #: modules/codec/fake.c:57
10176 msgid "Reload image file every n seconds."
10177 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
10179 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10181 msgid "Output video width."
10182 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
10184 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10186 msgid "Output video height."
10187 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
10189 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10190 msgid "Keep aspect ratio"
10191 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
10193 #: modules/codec/fake.c:66
10194 msgid "Consider width and height as maximum values."
10195 msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
10197 #: modules/codec/fake.c:67
10198 msgid "Background aspect ratio"
10199 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10201 #: modules/codec/fake.c:69
10202 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10203 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
10205 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10206 msgid "Deinterlace video"
10207 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
10209 #: modules/codec/fake.c:72
10210 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10211 msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។"
10213 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10214 msgid "Deinterlace module"
10215 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
10217 #: modules/codec/fake.c:75
10218 msgid "Deinterlace module to use."
10219 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10221 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10222 #: modules/video_output/yuv.c:44
10223 msgid "Chroma used"
10224 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
10226 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10227 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10228 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
10230 #: modules/codec/fake.c:89
10231 msgid "Fake video decoder"
10232 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
10234 #: modules/codec/flac.c:137
10235 msgid "Flac audio decoder"
10236 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
10238 #: modules/codec/flac.c:143
10239 msgid "Flac audio encoder"
10240 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
10242 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10243 msgid "Sound fonts (required)"
10244 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)"
10246 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10247 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10248 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
10250 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10251 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10252 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI"
10254 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10255 msgid "FluidSynth"
10256 msgstr "FluidSynth"
10258 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10259 msgid "MIDI synthesis not set up"
10260 msgstr "ការ​ផ្សំ MIDI មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
10262 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10263 msgid ""
10264 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10265 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10266 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10267 msgstr ""
10268 "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​ផ្សំមីឌី ។\n"
10269 "សូម​ដំឡោះង​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ VLC​ (Codecs / Audio / "
10270 "FluidSynth) ។\n"
10272 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10276 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10277 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10278 msgstr ""
10279 "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (%s) មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
10280 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ VLC​ (Codecs / Audio / "
10281 "FluidSynth) ។\n"
10283 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10284 msgid "Video memory buffer width."
10285 msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។"
10287 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10288 msgid "Video memory buffer height."
10289 msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ"
10291 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10292 msgid "Lock function"
10293 msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
10295 #: modules/codec/invmem.c:60
10296 msgid ""
10297 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10298 "memory address for use by the video renderer."
10299 msgstr ""
10300 "អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
10301 "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
10303 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10304 msgid "Unlock function"
10305 msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ"
10307 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10308 msgid "Address of the unlocking callback function"
10309 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
10311 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10312 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10313 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
10315 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10316 #: modules/video_output/vmem.c:51
10317 msgid "Chroma"
10318 msgstr "មួយ​ពណ៌"
10320 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10321 msgid ""
10322 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10323 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព​សតិ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤-តួអក្សរ ឧ. \"RV32\" ។"
10325 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10326 msgid "Memory video decoder"
10327 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សតិ​វីដេអូ"
10329 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10330 msgid "Formatted Subtitles"
10331 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
10333 #: modules/codec/kate.c:196
10334 msgid ""
10335 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10336 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10337 "rendering via Tiger is enabled."
10338 msgstr ""
10339 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
10340 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចំណាំ​ថា វា​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ពេលបង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ត្រូវ​បានបើក​"
10341 "ទេ ។"
10343 #: modules/codec/kate.c:203
10344 msgid "Shadow"
10345 msgstr "​ស្រមោល"
10347 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10348 msgid "Outline"
10349 msgstr "គ្រោង"
10351 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10352 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10353 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10354 #: modules/video_filter/rss.c:72
10355 msgid "Black"
10356 msgstr "ខ្មៅ"
10358 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10359 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10360 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10361 #: modules/video_filter/rss.c:73
10362 msgid "Gray"
10363 msgstr "ប្រផេះ"
10365 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10366 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10367 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10368 #: modules/video_filter/rss.c:73
10369 msgid "Silver"
10370 msgstr "ប្រាក់"
10372 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10373 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10374 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10376 msgid "White"
10377 msgstr "ស"
10379 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10380 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10381 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10382 #: modules/video_filter/rss.c:73
10383 msgid "Maroon"
10384 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
10386 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10387 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10388 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10389 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10390 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10391 #: modules/video_filter/rss.c:73
10392 msgid "Red"
10393 msgstr "ក្រហម"
10395 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10396 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10397 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10398 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10399 msgid "Fuchsia"
10400 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
10402 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10403 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10404 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10405 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10406 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10407 msgid "Yellow"
10408 msgstr "លឿង"
10410 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10411 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10412 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10413 #: modules/video_filter/rss.c:74
10414 msgid "Olive"
10415 msgstr "អូលីវ"
10417 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10418 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10419 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10420 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10421 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10422 msgid "Green"
10423 msgstr "បៃតង"
10425 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10426 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10427 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10428 #: modules/video_filter/rss.c:75
10429 msgid "Teal"
10430 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
10432 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10433 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10434 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10435 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10436 msgid "Lime"
10437 msgstr "បៃតង"
10439 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10440 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10441 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10442 #: modules/video_filter/rss.c:75
10443 msgid "Purple"
10444 msgstr "ស្វាយ"
10446 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10447 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10448 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10449 #: modules/video_filter/rss.c:75
10450 msgid "Navy"
10451 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
10453 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10454 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10455 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10456 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10457 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10458 #: modules/video_filter/rss.c:75
10459 msgid "Blue"
10460 msgstr "ខៀវ"
10462 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10463 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10464 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10465 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10466 msgid "Aqua"
10467 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
10469 #: modules/codec/kate.c:215
10470 msgid "Use Tiger for rendering"
10471 msgstr "ប្រើ Tiger ដើម្បី​បង្ហាញ"
10473 #: modules/codec/kate.c:216
10474 msgid ""
10475 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10476 "only render static text and bitmap based streams."
10477 msgstr ""
10478 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ កា​របិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អទ្ថបទ​អថេរ និង​"
10479 "ផែនទី​ប៊ីត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
10481 #: modules/codec/kate.c:220
10482 msgid "Rendering quality"
10483 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
10485 #: modules/codec/kate.c:221
10486 msgid ""
10487 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10488 "highest quality."
10489 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
10491 #: modules/codec/kate.c:225
10492 msgid "Default font effect"
10493 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10495 #: modules/codec/kate.c:226
10496 msgid ""
10497 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10498 "backgrounds."
10499 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បីបង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
10501 #: modules/codec/kate.c:230
10502 msgid "Default font effect strength"
10503 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10505 #: modules/codec/kate.c:231
10506 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10507 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
10509 #: modules/codec/kate.c:235
10510 msgid "Default font description"
10511 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10513 #: modules/codec/kate.c:236
10514 msgid ""
10515 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10516 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10517 "font parameters where appropriate."
10518 msgstr ""
10519 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ត្រូ​វប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
10520 "(ឈ្មោះ, ទំហំ ។ល។) ត្រូវ​ប្រើ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
10522 #: modules/codec/kate.c:241
10523 msgid "Default font color"
10524 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10526 #: modules/codec/kate.c:242
10527 msgid ""
10528 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10529 "font color to use."
10530 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូ​វប្រើ ​។"
10532 #: modules/codec/kate.c:246
10533 msgid "Default font alpha"
10534 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
10536 #: modules/codec/kate.c:247
10537 msgid ""
10538 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10539 "particular font color to use."
10540 msgstr ""
10541 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10543 #: modules/codec/kate.c:251
10544 msgid "Default background color"
10545 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
10547 #: modules/codec/kate.c:252
10548 msgid ""
10549 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10550 "color to use."
10551 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10553 #: modules/codec/kate.c:256
10554 msgid "Default background alpha"
10555 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
10557 #: modules/codec/kate.c:257
10558 msgid ""
10559 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10560 "specify a particular background color to use."
10561 msgstr ""
10562 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ត្រូវ​ប្រើ ។"
10564 #: modules/codec/kate.c:263
10565 msgid ""
10566 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10567 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10568 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10569 "available.\n"
10570 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10571 "played. This will hopefully be fixed soon."
10572 msgstr ""
10573 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
10574 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បានទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែVLC នៅតែ​អាច​បង្ហាញ​"
10575 "អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​អថេរ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ប្រើបាន ។\n"
10576 "ចំណាំថា ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​"
10577 "ត្រូវ​បានជួសជុល​ភ្លាមៗ ។"
10579 #: modules/codec/kate.c:272
10580 msgid "Kate"
10581 msgstr "Kate"
10583 #: modules/codec/kate.c:273
10584 msgid "Kate overlay decoder"
10585 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
10587 #: modules/codec/kate.c:292
10588 msgid "Tiger rendering defaults"
10589 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
10591 #: modules/codec/kate.c:328
10592 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10593 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
10595 #: modules/codec/libass.c:65
10596 msgid "Subtitles (advanced)"
10597 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
10599 #: modules/codec/libass.c:66
10600 msgid "Subtitle renderers using libass"
10601 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
10603 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10604 msgid "Building font cache"
10605 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
10607 #: modules/codec/libass.c:723
10608 msgid ""
10609 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10610 "This should take less than a minute."
10611 msgstr ""
10612 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
10613 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិចតួច ។"
10615 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10616 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10617 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
10619 #: modules/codec/lpcm.c:52
10620 msgid "Linear PCM audio decoder"
10621 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
10623 #: modules/codec/lpcm.c:57
10624 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10625 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
10627 #: modules/codec/mash.cpp:70
10628 msgid "Video decoder using openmash"
10629 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
10631 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10632 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10633 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
10635 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10636 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10637 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
10639 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10640 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10641 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
10643 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10644 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10645 msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនកូដ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
10647 #: modules/codec/png.c:58
10648 msgid "PNG video decoder"
10649 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
10651 #: modules/codec/quicktime.c:67
10652 msgid "QuickTime library decoder"
10653 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
10655 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10656 msgid "Pseudo raw video decoder"
10657 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
10659 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10660 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10661 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
10663 #: modules/codec/realvideo.c:131
10664 msgid "RealVideo library decoder"
10665 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo"
10667 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10668 msgid "Schroedinger video decoder"
10669 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger"
10671 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10672 msgid "SDL Image decoder"
10673 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
10675 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10676 msgid "SDL_image video decoder"
10677 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image"
10679 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10680 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10681 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
10683 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10684 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10686 msgid "Mode"
10687 msgstr "របៀប​"
10689 #: modules/codec/speex.c:59
10690 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10691 msgstr "បង្ខំ​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
10693 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10694 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10695 msgid "Encoding quality"
10696 msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
10698 #: modules/codec/speex.c:63
10699 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10700 msgstr "បង្ខំ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10702 #: modules/codec/speex.c:65
10703 msgid "Encoding complexity"
10704 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អ៊ិនកូដឌីង"
10706 #: modules/codec/speex.c:67
10707 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10708 msgstr "បង្ខំ​ភាព​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
10710 #: modules/codec/speex.c:69
10711 msgid "Maximal bitrate"
10712 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
10714 #: modules/codec/speex.c:71
10715 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10716 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
10718 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10719 msgid "CBR encoding"
10720 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
10722 #: modules/codec/speex.c:75
10723 msgid ""
10724 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10725 "bitrate encoding (VBR)."
10726 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
10728 #: modules/codec/speex.c:78
10729 msgid "Voice activity detection"
10730 msgstr "ការ​រកឃើញ​សំឡេង​សកម្ម"
10732 #: modules/codec/speex.c:80
10733 msgid ""
10734 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10735 "mode."
10736 msgstr ""
10737 "អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
10738 "ក្នុង​របៀប VBR ។"
10740 #: modules/codec/speex.c:83
10741 msgid "Discontinuous Transmission"
10742 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​ផ្ទេរ"
10744 #: modules/codec/speex.c:85
10745 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10746 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
10748 #: modules/codec/speex.c:89
10749 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10750 msgstr "ក្រុម​ចង្អៀត (8kHz)"
10752 #: modules/codec/speex.c:89
10753 msgid "Wide-band (16kHz)"
10754 msgstr "ក្រុម​ធំ (16kHz)"
10756 #: modules/codec/speex.c:89
10757 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10758 msgstr "ក្រុម​ធំ​មែនទែន (32kHz)"
10760 #: modules/codec/speex.c:96
10761 msgid "Speex audio decoder"
10762 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
10764 #: modules/codec/speex.c:98
10765 msgid "Speex"
10766 msgstr "Speex"
10768 #: modules/codec/speex.c:102
10769 msgid "Speex audio packetizer"
10770 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex"
10772 #: modules/codec/speex.c:107
10773 msgid "Speex audio encoder"
10774 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
10776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10777 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10778 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​ចំណង​ជើង​រង​របស់ឌីវីឌី"
10780 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10781 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10782 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ចេញ​ដែលបានប្រើនៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​របស់​ឌីវីឌី ។"
10784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10785 msgid "DVD subtitles decoder"
10786 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
10788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10789 msgid "DVD subtitles"
10790 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
10792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10793 msgid "DVD subtitles packetizer"
10794 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
10796 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10797 msgid "Universal (UTF-8)"
10798 msgstr "សកល (UTF-8)"
10800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10801 msgid "Universal (UTF-16)"
10802 msgstr "សកល (UTF-16)"
10804 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10805 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10806 msgstr "សកល (UTF-16 ធំ)"
10808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10809 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10810 msgstr "សកល (UTF-16 តូច)"
10812 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10813 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10814 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
10816 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10817 msgid "Western European (Latin-9)"
10818 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
10820 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10821 msgid "Western European (Windows-1252)"
10822 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​លិច (Windows-1252)"
10824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10825 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10826 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង -2)"
10828 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10829 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10830 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​ខាង​កើត (Windows-1250)"
10832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10833 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10834 msgstr "Esperanto (ឡាតាំង ៣)"
10836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10837 msgid "Nordic (Latin-6)"
10838 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង -6)"
10840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10841 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10842 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
10844 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10845 msgid "Russian (KOI8-R)"
10846 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
10848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10849 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10850 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
10852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10853 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10854 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
10856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10857 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10858 msgstr "អារ៉ាប់ (Windows-1256)"
10860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10861 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10862 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
10864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10865 msgid "Greek (Windows-1253)"
10866 msgstr "ក្រិក (Windows-1253)"
10868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10869 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10870 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
10872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10873 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10874 msgstr "ហេប៊្រូ (Windows-1255)"
10876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10877 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10878 msgstr "ទួគី (ISO 8859-9)"
10880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10881 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10882 msgstr "ទួគី (Windows-1254)"
10884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10885 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10886 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10889 msgid "Thai (Windows-874)"
10890 msgstr "ថៃ (Windows-874)"
10892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10893 msgid "Baltic (Latin-7)"
10894 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
10896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10897 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10898 msgstr "បាល់ទីក (Windows-1257)"
10900 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10901 msgid "Celtic (Latin-8)"
10902 msgstr "សែលទិក (ឡាតាំង-8)"
10904 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10905 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10906 msgstr "អ៊ឺរ៉ុប​អាស៊ី​អគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
10908 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10909 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10910 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ (ISO-2022-CN-EXT)"
10912 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10913 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10914 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ​យូនីក (EUC-CN)"
10916 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10917 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10918 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
10920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10921 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10922 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
10924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10925 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10926 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
10928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10929 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10930 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
10932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10933 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10934 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
10936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10937 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10938 msgstr "ចិន​បុរាណ (Big5)"
10940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10941 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10942 msgstr "ចិន​បុរាណ​យូនីក (EUC-TW)"
10944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10945 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10946 msgstr "កោះ​ហុងកុង (HKSCS)"
10948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10949 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10950 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
10952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10953 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10954 msgstr "វៀតណាម (Windows-1258)"
10956 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10957 msgid "Subtitles text encoding"
10958 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង"
10960 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10961 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10962 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ"
10964 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10965 msgid "Subtitles justification"
10966 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង"
10968 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10969 msgid "Set the justification of subtitles"
10970 msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
10972 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10973 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10974 msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8"
10976 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10977 msgid ""
10978 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10979 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។"
10981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10982 msgid ""
10983 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10984 "but you can choose to disable all formatting."
10985 msgstr ""
10986 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ "
10987 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។"
10989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10990 msgid "Text subtitles decoder"
10991 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ"
10993 #. xgettext:
10994 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10995 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10996 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10997 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10998 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10999 #. Other scripts use other code pages.
11001 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11002 #. the VideoLAN translators mailing list.
11003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11004 msgctxt "GetACP"
11005 msgid "CP1252"
11006 msgstr "CP1252"
11008 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11009 msgid "USFSubs"
11010 msgstr "USFSubs"
11012 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11013 msgid "USF subtitles decoder"
11014 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
11016 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11017 msgid "T.140 text encoder"
11018 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
11020 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11021 msgid "Enable debug"
11022 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស"
11024 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11025 msgid ""
11026 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11027 "calls                 1\n"
11028 "packet assembly info  2\n"
11029 msgstr ""
11030 "ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
11031 "ហៅ                 1\n"
11032 "ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់  2\n"
11034 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11035 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11036 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
11038 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11039 msgid "SVCD subtitles"
11040 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
11042 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11043 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11044 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
11046 #: modules/codec/telx.c:54
11047 msgid "Override page"
11048 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
11050 #: modules/codec/telx.c:55
11051 msgid ""
11052 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11053 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11054 "usually 888 or 889)."
11055 msgstr ""
11056 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
11057 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
11059 #: modules/codec/telx.c:60
11060 msgid "Ignore subtitle flag"
11061 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
11063 #: modules/codec/telx.c:61
11064 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11065 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
11067 #: modules/codec/telx.c:64
11068 msgid "Workaround for France"
11069 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
11071 #: modules/codec/telx.c:65
11072 msgid ""
11073 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11074 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11075 "your subtitles don't appear."
11076 msgstr ""
11077 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
11078 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
11080 #: modules/codec/telx.c:71
11081 msgid "Teletext subtitles decoder"
11082 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
11084 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11085 msgid ""
11086 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11087 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11088 msgstr ""
11089 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
11090 "ស្ទ្រីម VBR ។"
11092 #: modules/codec/theora.c:105
11093 msgid "Theora video decoder"
11094 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
11096 #: modules/codec/theora.c:111
11097 msgid "Theora video packetizer"
11098 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11100 #: modules/codec/theora.c:117
11101 msgid "Theora video encoder"
11102 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
11104 #: modules/codec/twolame.c:57
11105 msgid ""
11106 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11107 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11108 msgstr ""
11109 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
11110 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
11112 #: modules/codec/twolame.c:60
11113 msgid "Stereo mode"
11114 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
11116 #: modules/codec/twolame.c:61
11117 msgid "Handling mode for stereo streams"
11118 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
11120 #: modules/codec/twolame.c:62
11121 msgid "VBR mode"
11122 msgstr "របៀប VBR"
11124 #: modules/codec/twolame.c:64
11125 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11126 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
11128 #: modules/codec/twolame.c:65
11129 msgid "Psycho-acoustic model"
11130 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
11132 #: modules/codec/twolame.c:67
11133 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11134 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
11136 #: modules/codec/twolame.c:71
11137 msgid "Dual mono"
11138 msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ"
11140 #: modules/codec/twolame.c:71
11141 msgid "Joint stereo"
11142 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
11144 #: modules/codec/twolame.c:76
11145 msgid "Libtwolame audio encoder"
11146 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
11148 #: modules/codec/vorbis.c:175
11149 msgid "Maximum encoding bitrate"
11150 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
11152 #: modules/codec/vorbis.c:177
11153 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11154 msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
11156 #: modules/codec/vorbis.c:178
11157 msgid "Minimum encoding bitrate"
11158 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
11160 #: modules/codec/vorbis.c:180
11161 msgid ""
11162 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11163 "channel."
11164 msgstr ""
11165 "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
11167 #: modules/codec/vorbis.c:183
11168 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11169 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
11171 #: modules/codec/vorbis.c:187
11172 msgid "Vorbis audio decoder"
11173 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
11175 #: modules/codec/vorbis.c:198
11176 msgid "Vorbis audio packetizer"
11177 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
11179 #: modules/codec/vorbis.c:205
11180 msgid "Vorbis audio encoder"
11181 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
11183 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11184 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11185 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
11187 #: modules/codec/x264.c:55
11188 msgid "Maximum GOP size"
11189 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
11191 #: modules/codec/x264.c:56
11192 msgid ""
11193 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11194 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11195 msgstr ""
11196 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​"
11197 "សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។"
11199 #: modules/codec/x264.c:60
11200 msgid "Minimum GOP size"
11201 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
11203 #: modules/codec/x264.c:61
11204 msgid ""
11205 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11206 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11207 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11208 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11209 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11210 "the IDR-frame. \n"
11211 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11212 "frames, but do not start a new GOP."
11213 msgstr ""
11214 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
11215 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
11216 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
11217 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
11218 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
11219 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
11221 #: modules/codec/x264.c:70
11222 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11223 msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
11225 #: modules/codec/x264.c:71
11226 msgid ""
11227 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11228 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11229 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11230 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11231 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11232 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11233 "1 to 100."
11234 msgstr ""
11235 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
11236 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
11237 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
11238 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
11239 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
11241 #: modules/codec/x264.c:82
11242 msgid "B-frames between I and P"
11243 msgstr "B-frames រវាង I និង P"
11245 #: modules/codec/x264.c:83
11246 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11247 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
11249 #: modules/codec/x264.c:86
11250 msgid "Adaptive B-frame decision"
11251 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
11253 #: modules/codec/x264.c:87
11254 msgid ""
11255 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11256 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11257 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
11259 #: modules/codec/x264.c:91
11260 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11261 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
11263 #: modules/codec/x264.c:92
11264 msgid ""
11265 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11266 "negative values cause less B-frames."
11267 msgstr ""
11268 "ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
11269 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
11271 #: modules/codec/x264.c:96
11272 msgid "Keep some B-frames as references"
11273 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
11275 #: modules/codec/x264.c:98
11276 msgid ""
11277 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11278 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11279 "appropriately.\n"
11280 " - none: Disabled\n"
11281 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11282 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11283 msgstr ""
11284 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
11285 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
11286 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
11287 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរឹង\n"
11288 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិនឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
11290 #: modules/codec/x264.c:106
11291 msgid ""
11292 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11293 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11294 "appropriately."
11295 msgstr ""
11296 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ "
11297 "consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។"
11299 #: modules/codec/x264.c:111
11300 msgid "CABAC"
11301 msgstr "CABAC"
11303 #: modules/codec/x264.c:112
11304 msgid ""
11305 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11306 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11307 msgstr ""
11308 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
11309 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
11311 #: modules/codec/x264.c:116
11312 msgid "Number of reference frames"
11313 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
11315 #: modules/codec/x264.c:117
11316 msgid ""
11317 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11318 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11319 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11320 msgstr ""
11321 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
11322 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
11323 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
11325 #: modules/codec/x264.c:122
11326 msgid "Skip loop filter"
11327 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
11329 #: modules/codec/x264.c:123
11330 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11331 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
11333 #: modules/codec/x264.c:125
11334 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11335 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
11337 #: modules/codec/x264.c:126
11338 msgid ""
11339 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11340 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11341 msgstr ""
11342 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
11343 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
11345 #: modules/codec/x264.c:130
11346 msgid "H.264 level"
11347 msgstr "កម្រិត H.264"
11349 #: modules/codec/x264.c:131
11350 msgid ""
11351 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11352 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11353 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11354 msgstr ""
11355 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ "
11356 "វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
11357 "51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។"
11359 #: modules/codec/x264.c:136
11360 msgid "H.264 profile"
11361 msgstr "ទម្រង់ H.264"
11363 #: modules/codec/x264.c:137
11364 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11365 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ដែល​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
11367 #: modules/codec/x264.c:143
11368 msgid "Interlaced mode"
11369 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
11371 #: modules/codec/x264.c:144
11372 msgid "Pure-interlaced mode."
11373 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
11375 #: modules/codec/x264.c:146
11376 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11377 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
11379 #: modules/codec/x264.c:147
11380 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11381 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
11383 #: modules/codec/x264.c:149
11384 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11385 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
11387 #: modules/codec/x264.c:150
11388 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11389 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
11391 #: modules/codec/x264.c:152
11392 msgid "Force number of slices per frame"
11393 msgstr "បង្ខំ​ចំនួន​ស្លាយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11395 #: modules/codec/x264.c:153
11396 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11397 msgstr "បង្ខំ​ចំណិត​រាង​ចតុកោណកែង​ ហើយ​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​ដោយ​ជម្រើស​ចំណិច​ផ្សេង​ទៀត"
11399 #: modules/codec/x264.c:155
11400 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11401 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណិច​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
11403 #: modules/codec/x264.c:156
11404 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11405 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
11407 #: modules/codec/x264.c:158
11408 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11409 msgstr "កំណត់​ទំហំរបស់​ចំណិច​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
11411 #: modules/codec/x264.c:159
11412 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11413 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
11415 #: modules/codec/x264.c:162
11416 msgid "Set QP"
11417 msgstr "កំណត់ QP"
11419 #: modules/codec/x264.c:163
11420 msgid ""
11421 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11422 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11423 msgstr ""
11424 "ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
11425 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
11427 #: modules/codec/x264.c:167
11428 msgid "Quality-based VBR"
11429 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
11431 #: modules/codec/x264.c:168
11432 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11433 msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
11435 #: modules/codec/x264.c:170
11436 msgid "Min QP"
11437 msgstr "QP អប្បបរមា"
11439 #: modules/codec/x264.c:171
11440 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11441 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
11443 #: modules/codec/x264.c:174
11444 msgid "Max QP"
11445 msgstr "QP អតិបរមា"
11447 #: modules/codec/x264.c:175
11448 msgid "Maximum quantizer parameter."
11449 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
11451 #: modules/codec/x264.c:177
11452 msgid "Max QP step"
11453 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
11455 #: modules/codec/x264.c:178
11456 msgid "Max QP step between frames."
11457 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
11459 #: modules/codec/x264.c:180
11460 msgid "Average bitrate tolerance"
11461 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
11463 #: modules/codec/x264.c:181
11464 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11465 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
11467 #: modules/codec/x264.c:184
11468 msgid "Max local bitrate"
11469 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា"
11471 #: modules/codec/x264.c:185
11472 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11473 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
11475 #: modules/codec/x264.c:187
11476 msgid "VBV buffer"
11477 msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
11479 #: modules/codec/x264.c:188
11480 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11481 msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
11483 #: modules/codec/x264.c:191
11484 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11485 msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
11487 #: modules/codec/x264.c:192
11488 msgid ""
11489 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11490 "0.0 to 1.0."
11491 msgstr ""
11492 "កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
11494 #: modules/codec/x264.c:195
11495 msgid "How AQ distributes bits"
11496 msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ"
11498 #: modules/codec/x264.c:196
11499 msgid ""
11500 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11501 " - 0: Disabled\n"
11502 " - 1: Current x264 default mode\n"
11503 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11504 "frame"
11505 msgstr ""
11506 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
11507 " - 0 ៖ បាន​បិទ\n"
11508 " - 1 ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
11509 " - 2 ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ(var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ(var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11511 #: modules/codec/x264.c:201
11512 msgid "Strength of AQ"
11513 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
11515 #: modules/codec/x264.c:202
11516 msgid ""
11517 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11518 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11519 " - 0.5: weak AQ\n"
11520 " - 1.5: strong AQ"
11521 msgstr ""
11522 "កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាប\n"
11523 "នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2\n"
11524 " - 0.5: ខ្សោយ AQ\n"
11525 " - 1.5: ខ្លាំង AQ"
11527 #: modules/codec/x264.c:208
11528 msgid "QP factor between I and P"
11529 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
11531 #: modules/codec/x264.c:209
11532 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11533 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
11535 #: modules/codec/x264.c:212
11536 msgid "QP factor between P and B"
11537 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
11539 #: modules/codec/x264.c:213
11540 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11541 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
11543 #: modules/codec/x264.c:215
11544 msgid "QP difference between chroma and luma"
11545 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
11547 #: modules/codec/x264.c:216
11548 msgid "QP difference between chroma and luma."
11549 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
11551 #: modules/codec/x264.c:218
11552 msgid "Multipass ratecontrol"
11553 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass"
11555 #: modules/codec/x264.c:219
11556 msgid ""
11557 "Multipass ratecontrol:\n"
11558 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11559 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11560 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11561 msgstr ""
11562 "គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖\n"
11563 " - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
11564 " - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេ\n"
11565 " - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
11567 #: modules/codec/x264.c:224
11568 msgid "QP curve compression"
11569 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
11571 #: modules/codec/x264.c:225
11572 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11573 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
11575 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11576 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11577 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
11579 #: modules/codec/x264.c:228
11580 msgid ""
11581 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11582 "blurs complexity."
11583 msgstr ""
11584 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
11586 #: modules/codec/x264.c:232
11587 msgid ""
11588 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11589 "quants."
11590 msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
11592 #: modules/codec/x264.c:237
11593 msgid "Partitions to consider"
11594 msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
11596 #: modules/codec/x264.c:238
11597 msgid ""
11598 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11599 " - none  : \n"
11600 " - fast  : i4x4\n"
11601 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11602 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11603 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11604 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11605 msgstr ""
11606 "ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
11607 " - គ្មាន   ៖ \n"
11608 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
11609 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11610 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11611 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11612 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
11614 #: modules/codec/x264.c:246
11615 msgid "Direct MV prediction mode"
11616 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
11618 #: modules/codec/x264.c:247
11619 msgid "Direct MV prediction mode."
11620 msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
11622 #: modules/codec/x264.c:249
11623 msgid "Direct prediction size"
11624 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
11626 #: modules/codec/x264.c:250
11627 msgid ""
11628 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11629 " -  1: 8x8\n"
11630 " - -1: smallest possible according to level\n"
11631 msgstr ""
11632 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
11633 " -  1 ៖ 8x8\n"
11634 " - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិត\n"
11636 #: modules/codec/x264.c:255
11637 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11638 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames"
11640 #: modules/codec/x264.c:256
11641 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11642 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
11644 #: modules/codec/x264.c:258
11645 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11646 msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames"
11648 #: modules/codec/x264.c:259
11649 msgid ""
11650 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11651 " - 1: Blind offset\n"
11652 " - 2: Smart analysis\n"
11653 msgstr ""
11654 " កា​រប៉ាន់​ស្មាន​ដែលមាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
11655 " - 1: Blind offset\n"
11656 " - 2: Smart analysis\n"
11658 #: modules/codec/x264.c:264
11659 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11660 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
11662 #: modules/codec/x264.c:265
11663 msgid ""
11664 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11665 "(fast)\n"
11666 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11667 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11668 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11669 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11670 msgstr ""
11671 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)\n"
11672 " - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
11673 " - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
11674 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
11675 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
11677 #: modules/codec/x264.c:272
11678 msgid "Maximum motion vector search range"
11679 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
11681 #: modules/codec/x264.c:273
11682 msgid ""
11683 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11684 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11685 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11686 msgstr ""
11687 "ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ "
11688 "16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
11689 "ដល់ ៦៤ ។"
11691 #: modules/codec/x264.c:278
11692 msgid "Maximum motion vector length"
11693 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
11695 #: modules/codec/x264.c:279
11696 msgid ""
11697 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11698 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
11700 #: modules/codec/x264.c:282
11701 msgid "Minimum buffer space between threads"
11702 msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
11704 #: modules/codec/x264.c:283
11705 msgid ""
11706 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11707 "threads."
11708 msgstr ""
11709 "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
11711 #: modules/codec/x264.c:286
11712 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11713 msgstr "ពង្រឹង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​នូវ​កា​រប៉ាន់ស្មា​ន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
11715 #: modules/codec/x264.c:287
11716 msgid ""
11717 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11718 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11719 msgstr ""
11720 "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក (subme>=6) ឬ​បិទ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ "
11721 "ប្រសិនបើ Trellis ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង​ពីមុន​ លំនាំដើម​គឺ​បិទ"
11723 #: modules/codec/x264.c:291
11724 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11725 msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស"
11727 #: modules/codec/x264.c:293
11728 msgid ""
11729 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11730 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11731 "quality). Range 1 to 9."
11732 msgstr ""
11733 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
11734 "ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
11735 "។"
11737 #: modules/codec/x264.c:297
11738 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11739 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames"
11741 #: modules/codec/x264.c:298
11742 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11743 msgstr ""
11744 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​"
11745 "ជាង) ។"
11747 #: modules/codec/x264.c:301
11748 msgid "Decide references on a per partition basis"
11749 msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស"
11751 #: modules/codec/x264.c:302
11752 msgid ""
11753 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11754 "as opposed to only one ref per macroblock."
11755 msgstr ""
11756 "អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
11757 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
11759 #: modules/codec/x264.c:306
11760 msgid "Chroma in motion estimation"
11761 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
11763 #: modules/codec/x264.c:307
11764 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11765 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
11767 #: modules/codec/x264.c:310
11768 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11769 msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
11771 #: modules/codec/x264.c:311
11772 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11773 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
11775 #: modules/codec/x264.c:313
11776 msgid "Adaptive spatial transform size"
11777 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​"
11779 #: modules/codec/x264.c:315
11780 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11781 msgstr ""
11782 "ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
11784 #: modules/codec/x264.c:317
11785 msgid "Trellis RD quantization"
11786 msgstr "Trellis RD quantization"
11788 #: modules/codec/x264.c:318
11789 msgid ""
11790 "Trellis RD quantization: \n"
11791 " - 0: disabled\n"
11792 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11793 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11794 "This requires CABAC."
11795 msgstr ""
11796 "Trellis RD quantization: \n"
11797 " - 0 ៖ បិទ\n"
11798 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ\n"
11799 " - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់\n"
11800 "វា​ត្រូវការ CABAC ។"
11802 #: modules/codec/x264.c:324
11803 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11804 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
11806 #: modules/codec/x264.c:325
11807 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11808 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
11810 #: modules/codec/x264.c:327
11811 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11812 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
11814 #: modules/codec/x264.c:328
11815 msgid ""
11816 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11817 "small single coefficient."
11818 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។"
11820 #: modules/codec/x264.c:331
11821 msgid "Use Psy-optimizations"
11822 msgstr "ប្រើ Psy-optimizations"
11824 #: modules/codec/x264.c:332
11825 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11826 msgstr "ប្រើ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដែល​មើល​ឃើញទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
11828 #: modules/codec/x264.c:336
11829 msgid ""
11830 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11831 "a useful range."
11832 msgstr ""
11833 "ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​"
11834 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
11836 #: modules/codec/x264.c:339
11837 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11838 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization"
11840 #: modules/codec/x264.c:340
11841 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11842 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។"
11844 #: modules/codec/x264.c:343
11845 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11846 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization"
11848 #: modules/codec/x264.c:344
11849 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11850 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
11852 #: modules/codec/x264.c:349
11853 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11854 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
11856 #: modules/codec/x264.c:350
11857 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11858 msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។"
11860 #: modules/codec/x264.c:353
11861 msgid "CPU optimizations"
11862 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
11864 #: modules/codec/x264.c:354
11865 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11866 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
11868 #: modules/codec/x264.c:356
11869 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11870 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass"
11872 #: modules/codec/x264.c:357
11873 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11874 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
11876 #: modules/codec/x264.c:359
11877 msgid "PSNR computation"
11878 msgstr "ការគណនា PSNR"
11880 #: modules/codec/x264.c:360
11881 msgid ""
11882 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11883 "quality."
11884 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។"
11886 #: modules/codec/x264.c:363
11887 msgid "SSIM computation"
11888 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
11890 #: modules/codec/x264.c:364
11891 msgid ""
11892 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11893 "quality."
11894 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។"
11896 #: modules/codec/x264.c:367
11897 msgid "Quiet mode"
11898 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
11900 #: modules/codec/x264.c:368
11901 msgid "Quiet mode."
11902 msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។"
11904 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11906 msgid "Statistics"
11907 msgstr "ស្ថិតិ"
11909 #: modules/codec/x264.c:371
11910 msgid "Print stats for each frame."
11911 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
11913 #: modules/codec/x264.c:373
11914 msgid "SPS and PPS id numbers"
11915 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
11917 #: modules/codec/x264.c:374
11918 msgid ""
11919 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11920 "settings."
11921 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
11923 #: modules/codec/x264.c:377
11924 msgid "Access unit delimiters"
11925 msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា"
11927 #: modules/codec/x264.c:378
11928 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11929 msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។"
11931 #: modules/codec/x264.c:380
11932 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11933 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល"
11935 #: modules/codec/x264.c:381
11936 msgid ""
11937 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11938 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11939 "yet"
11940 msgstr ""
11941 "ចំនួន​ស៊ុម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​រាង​ដូច​ក្បាល ។ បច្ចុប្បន្ន​លំនាំដើម​គឺ​ទាបជាង​​លំនាំដើម x264 ពីព្រោះ​លទ្ធផល "
11942 "unmuxable មិន​គ្រប់គ្រងតម្លៃ​​​ស្រទាប់​​ដែល​ល្អ​នោះ​ទេ"
11944 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11945 #, fuzzy
11946 msgid "HRD-timing information"
11947 msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
11949 #: modules/codec/x264.c:388
11950 msgid ""
11951 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11952 "by user settings."
11953 msgstr ""
11955 #: modules/codec/x264.c:390
11956 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11957 msgstr ""
11959 #: modules/codec/x264.c:395
11960 msgid "dia"
11961 msgstr "dia"
11963 #: modules/codec/x264.c:395
11964 msgid "hex"
11965 msgstr "hex"
11967 #: modules/codec/x264.c:395
11968 msgid "umh"
11969 msgstr "umh"
11971 #: modules/codec/x264.c:395
11972 msgid "esa"
11973 msgstr "esa"
11975 #: modules/codec/x264.c:395
11976 msgid "tesa"
11977 msgstr "tesa"
11979 #: modules/codec/x264.c:408
11980 msgid "fast"
11981 msgstr "លឿន​"
11983 #: modules/codec/x264.c:408
11984 msgid "normal"
11985 msgstr "ធម្មតា"
11987 #: modules/codec/x264.c:408
11988 msgid "slow"
11989 msgstr "យឺត​"
11991 #: modules/codec/x264.c:408
11992 msgid "all"
11993 msgstr "ទាំងអស់"
11995 #: modules/codec/x264.c:413
11996 msgid "spatial"
11997 msgstr "គួច"
11999 #: modules/codec/x264.c:413
12000 msgid "temporal"
12001 msgstr "នៃពេលវេលា"
12003 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12004 msgid "auto"
12005 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
12007 #: modules/codec/x264.c:416
12008 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12009 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12011 #: modules/codec/zvbi.c:58
12012 msgid "Teletext page"
12013 msgstr "ទំព័រ Teletext"
12015 #: modules/codec/zvbi.c:59
12016 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12017 msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100"
12019 #: modules/codec/zvbi.c:62
12020 msgid "Text is always opaque"
12021 msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច"
12023 #: modules/codec/zvbi.c:63
12024 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12025 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
12027 #: modules/codec/zvbi.c:66
12028 msgid "Teletext alignment"
12029 msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
12031 #: modules/codec/zvbi.c:68
12032 msgid ""
12033 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12034 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12035 "6 = top-right)."
12036 msgstr ""
12037 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត "
12038 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។"
12040 #: modules/codec/zvbi.c:72
12041 msgid "Teletext text subtitles"
12042 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext"
12044 #: modules/codec/zvbi.c:73
12045 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12046 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA"
12048 #: modules/codec/zvbi.c:82
12049 msgid "VBI and Teletext decoder"
12050 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext"
12052 #: modules/codec/zvbi.c:83
12053 msgid "VBI & Teletext"
12054 msgstr "VBI និង Teletext"
12056 #: modules/codec/zvbi.c:686
12057 msgid "Subpage"
12058 msgstr "ទំព័រ​រង"
12060 #: modules/codec/zvbi.c:700
12061 msgid "Page"
12062 msgstr "ទំព័រ"
12064 #: modules/control/dbus.c:134
12065 msgid "dbus"
12066 msgstr "dbus"
12068 #: modules/control/dbus.c:137
12069 msgid "D-Bus control interface"
12070 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
12072 #: modules/control/gestures.c:81
12073 msgid "Motion threshold (10-100)"
12074 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)"
12076 #: modules/control/gestures.c:83
12077 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12078 msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។"
12080 #: modules/control/gestures.c:85
12081 msgid "Trigger button"
12082 msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
12084 #: modules/control/gestures.c:87
12085 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12086 msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
12088 #: modules/control/gestures.c:97
12089 msgid "Middle"
12090 msgstr "កណ្តាល"
12092 #: modules/control/gestures.c:100
12093 msgid "Gestures"
12094 msgstr "កាយវិការ"
12096 #: modules/control/gestures.c:108
12097 msgid "Mouse gestures control interface"
12098 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
12100 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12101 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12102 msgid "Global Hotkeys"
12103 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
12105 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12106 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12107 msgid "Global Hotkeys interface"
12108 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
12110 #: modules/control/hotkeys.c:92
12111 msgid "Volume Control"
12112 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
12114 #: modules/control/hotkeys.c:92
12115 msgid "Position Control"
12116 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
12118 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12119 msgid "Ignore"
12120 msgstr "មិន​អើពើ"
12122 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12124 msgid "Hotkeys"
12125 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
12127 #: modules/control/hotkeys.c:96
12128 msgid "Hotkeys management interface"
12129 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
12131 #: modules/control/hotkeys.c:103
12132 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12133 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x"
12135 #: modules/control/hotkeys.c:104
12136 msgid ""
12137 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12138 "ignored"
12139 msgstr "អ័ក្ស​កង់កណ្ដុរ x អាច​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បានមិនអើពើ"
12141 #: modules/control/hotkeys.c:374
12142 #, c-format
12143 msgid "Audio Device: %s"
12144 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
12146 #: modules/control/hotkeys.c:471
12147 #, c-format
12148 msgid "Audio track: %s"
12149 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
12151 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12152 #, c-format
12153 msgid "Subtitle track: %s"
12154 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
12156 #: modules/control/hotkeys.c:488
12157 msgid "N/A"
12158 msgstr "មិនមាន"
12160 #: modules/control/hotkeys.c:537
12161 #, c-format
12162 msgid "Aspect ratio: %s"
12163 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s"
12165 #: modules/control/hotkeys.c:565
12166 #, c-format
12167 msgid "Crop: %s"
12168 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
12170 #: modules/control/hotkeys.c:579
12171 msgid "Zooming reset"
12172 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
12174 #: modules/control/hotkeys.c:587
12175 msgid "Scaled to screen"
12176 msgstr "បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
12178 #: modules/control/hotkeys.c:590
12179 msgid "Original Size"
12180 msgstr "ទំហំ​ដើម"
12182 #: modules/control/hotkeys.c:618
12183 msgid "Deinterlace off"
12184 msgstr "មិន​ត្របាញ់​បាន​បិទ"
12186 #: modules/control/hotkeys.c:638
12187 msgid "Deinterlace on"
12188 msgstr "មិន​ត្របាញ់​បានបើក"
12190 #: modules/control/hotkeys.c:671
12191 #, c-format
12192 msgid "Zoom mode: %s"
12193 msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s"
12195 #: modules/control/hotkeys.c:719
12196 msgid "1.00x"
12197 msgstr "1.00x"
12199 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12200 #, c-format
12201 msgid "Subtitle delay %i ms"
12202 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
12204 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12205 #, c-format
12206 msgid "Subtitle position %i px"
12207 msgstr "ទីតាំង​ចំណង​ជើង​រង %i px"
12209 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12210 #, c-format
12211 msgid "Audio delay %i ms"
12212 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
12214 #: modules/control/hotkeys.c:862
12215 msgid "Recording"
12216 msgstr "ថត"
12218 #: modules/control/hotkeys.c:864
12219 msgid "Recording done"
12220 msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
12222 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12223 #, c-format
12224 msgid "Volume %d%%"
12225 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%"
12227 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12228 #, c-format
12229 msgid "Speed: %.2fx"
12230 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
12232 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12233 msgid "Host address"
12234 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន"
12236 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12237 msgid ""
12238 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12239 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12240 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12241 msgstr ""
12242 "អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
12243 "ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល "
12244 "127.0.0.1"
12246 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12247 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12248 msgid "Source directory"
12249 msgstr "ថត​ប្រភព"
12251 #: modules/control/http/http.c:49
12252 msgid "Handlers"
12253 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
12255 #: modules/control/http/http.c:51
12256 msgid ""
12257 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12258 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12259 msgstr ""
12260 "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12261 "perl) ។"
12263 #: modules/control/http/http.c:53
12264 msgid "Export album art as /art"
12265 msgstr "លំនាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ូម​ជា /art"
12267 #: modules/control/http/http.c:55
12268 msgid ""
12269 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12270 "id=<id> URLs."
12271 msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id=<id> URL ។"
12273 #: modules/control/http/http.c:58
12274 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12275 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។"
12277 #: modules/control/http/http.c:61
12278 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12279 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។"
12281 #: modules/control/http/http.c:63
12282 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12283 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
12285 #: modules/control/http/http.c:66
12286 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12287 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
12289 #: modules/control/http/http.c:69
12290 msgid "HTTP"
12291 msgstr "HTTP"
12293 #: modules/control/http/http.c:70
12294 msgid "HTTP remote control interface"
12295 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP"
12297 #: modules/control/http/http.c:80
12298 msgid "HTTP SSL"
12299 msgstr "HTTP SSL"
12301 #: modules/control/lirc.c:46
12302 msgid "Change the lirc configuration file"
12303 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
12305 #: modules/control/lirc.c:48
12306 msgid ""
12307 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12308 "users home directory."
12309 msgstr ""
12310 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
12312 #: modules/control/lirc.c:58
12313 msgid "Infrared"
12314 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
12316 #: modules/control/lirc.c:61
12317 msgid "Infrared remote control interface"
12318 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ"
12320 #: modules/control/motion.c:72
12321 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12322 msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព"
12324 #: modules/control/motion.c:78
12325 msgid "motion"
12326 msgstr "ចលនា"
12328 #: modules/control/motion.c:81
12329 msgid "motion control interface"
12330 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
12332 #: modules/control/motion.c:82
12333 msgid ""
12334 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12335 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
12337 #: modules/control/netsync.c:57
12338 msgid "Network master clock"
12339 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
12341 #: modules/control/netsync.c:58
12342 msgid ""
12343 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12344 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12345 msgstr ""
12346 "នៅពេល​បាន​កំណត់ នោះ​ធាតុ vlc នេះ​បញ្ជា​នាឡិកា​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ដោយ​ស្ដាប់​នៅ​លើ​"
12347 "អាសយដ្ឋាន ip បណ្ដាញ​មេ"
12349 #: modules/control/netsync.c:62
12350 msgid "Master server ip address"
12351 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
12353 #: modules/control/netsync.c:63
12354 msgid ""
12355 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12356 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ​​ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា ។"
12358 #: modules/control/netsync.c:66
12359 msgid "UDP timeout (in ms)"
12360 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី)"
12362 #: modules/control/netsync.c:67
12363 msgid ""
12364 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12365 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។"
12367 #: modules/control/netsync.c:71
12368 msgid "Network Sync"
12369 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
12371 #: modules/control/ntservice.c:43
12372 msgid "Install Windows Service"
12373 msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows"
12375 #: modules/control/ntservice.c:45
12376 msgid "Install the Service and exit."
12377 msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
12379 #: modules/control/ntservice.c:46
12380 msgid "Uninstall Windows Service"
12381 msgstr "លុប​សេវា Windows"
12383 #: modules/control/ntservice.c:48
12384 msgid "Uninstall the Service and exit."
12385 msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
12387 #: modules/control/ntservice.c:49
12388 msgid "Display name of the Service"
12389 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
12391 #: modules/control/ntservice.c:51
12392 msgid "Change the display name of the Service."
12393 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
12395 #: modules/control/ntservice.c:52
12396 msgid "Configuration options"
12397 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
12399 #: modules/control/ntservice.c:54
12400 msgid ""
12401 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12402 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12403 "configured."
12404 msgstr ""
12405 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​"
12406 "គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
12408 #: modules/control/ntservice.c:59
12409 msgid ""
12410 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12411 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12412 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12413 msgstr ""
12414 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​"
12415 "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
12416 "logger, sap, rc, http)"
12418 #: modules/control/ntservice.c:65
12419 msgid "NT Service"
12420 msgstr "សេវា NT"
12422 #: modules/control/ntservice.c:66
12423 msgid "Windows Service interface"
12424 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows"
12426 #: modules/control/rc.c:70
12427 msgid "Initializing"
12428 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម"
12430 #: modules/control/rc.c:71
12431 msgid "Opening"
12432 msgstr "បើក"
12434 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12435 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12436 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12438 msgid "Pause"
12439 msgstr "ផ្អាក"
12441 #: modules/control/rc.c:74
12442 msgid "End"
12443 msgstr "បញ្ចប់"
12445 #: modules/control/rc.c:75
12446 msgid "Error"
12447 msgstr "កំហុស"
12449 #: modules/control/rc.c:160
12450 msgid "Show stream position"
12451 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
12453 #: modules/control/rc.c:161
12454 msgid ""
12455 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12456 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
12458 #: modules/control/rc.c:164
12459 msgid "Fake TTY"
12460 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
12462 #: modules/control/rc.c:165
12463 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12464 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
12466 #: modules/control/rc.c:167
12467 msgid "UNIX socket command input"
12468 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX"
12470 #: modules/control/rc.c:168
12471 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12472 msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
12474 #: modules/control/rc.c:171
12475 msgid "TCP command input"
12476 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
12478 #: modules/control/rc.c:172
12479 msgid ""
12480 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12481 "port the interface will bind to."
12482 msgstr ""
12483 "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
12484 "ចង ។"
12486 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12487 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12488 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
12490 #: modules/control/rc.c:178
12491 msgid ""
12492 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12493 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12494 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12495 msgstr ""
12496 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ "
12497 "នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​"
12498 "វីដេអូ ។"
12500 #: modules/control/rc.c:185
12501 msgid "RC"
12502 msgstr "RC"
12504 #: modules/control/rc.c:188
12505 msgid "Remote control interface"
12506 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ"
12508 #: modules/control/rc.c:338
12509 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12510 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
12512 #: modules/control/rc.c:775
12513 #, c-format
12514 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12515 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
12517 #: modules/control/rc.c:798
12518 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12519 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
12521 #: modules/control/rc.c:800
12522 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12523 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
12525 #: modules/control/rc.c:801
12526 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12527 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
12529 #: modules/control/rc.c:802
12530 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12531 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
12533 #: modules/control/rc.c:803
12534 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12535 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់"
12537 #: modules/control/rc.c:804
12538 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12539 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់"
12541 #: modules/control/rc.c:805
12542 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12543 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
12545 #: modules/control/rc.c:806
12546 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12547 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
12549 #: modules/control/rc.c:807
12550 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12551 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម"
12553 #: modules/control/rc.c:808
12554 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12555 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ"
12557 #: modules/control/rc.c:809
12558 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12559 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
12561 #: modules/control/rc.c:810
12562 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12563 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
12565 #: modules/control/rc.c:811
12566 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12567 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់"
12569 #: modules/control/rc.c:812
12570 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12571 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
12573 #: modules/control/rc.c:813
12574 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12575 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12577 #: modules/control/rc.c:814
12578 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12579 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12581 #: modules/control/rc.c:815
12582 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12583 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12585 #: modules/control/rc.c:816
12586 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12587 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12589 #: modules/control/rc.c:817
12590 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12591 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12593 #: modules/control/rc.c:818
12594 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12595 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
12597 #: modules/control/rc.c:820
12598 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12599 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
12601 #: modules/control/rc.c:821
12602 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12603 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទបើក ការ​ផ្អាក"
12605 #: modules/control/rc.c:822
12606 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12607 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
12609 #: modules/control/rc.c:823
12610 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12611 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
12613 #: modules/control/rc.c:824
12614 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12615 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
12617 #: modules/control/rc.c:825
12618 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12619 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
12621 #: modules/control/rc.c:826
12622 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12623 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
12625 #: modules/control/rc.c:827
12626 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12627 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ស្ទ្រីមតាម​ស៊ុម"
12629 #: modules/control/rc.c:828
12630 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12631 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
12633 #: modules/control/rc.c:829
12634 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12635 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12637 #: modules/control/rc.c:830
12638 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12639 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
12641 #: modules/control/rc.c:831
12642 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12643 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម"
12645 #: modules/control/rc.c:832
12646 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12647 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់"
12649 #: modules/control/rc.c:833
12650 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12651 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12653 #: modules/control/rc.c:834
12654 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12655 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
12657 #: modules/control/rc.c:836
12658 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12659 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
12661 #: modules/control/rc.c:837
12662 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12663 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
12665 #: modules/control/rc.c:838
12666 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12667 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
12669 #: modules/control/rc.c:839
12670 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12671 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
12673 #: modules/control/rc.c:840
12674 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12675 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
12677 #: modules/control/rc.c:841
12678 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12679 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ"
12681 #: modules/control/rc.c:842
12682 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12683 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
12685 #: modules/control/rc.c:843
12686 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12687 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
12689 #: modules/control/rc.c:844
12690 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12691 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
12693 #: modules/control/rc.c:845
12694 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12695 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
12697 #: modules/control/rc.c:846
12698 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12699 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
12701 #: modules/control/rc.c:847
12702 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12703 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង"
12705 #: modules/control/rc.c:848
12706 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12707 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
12709 #: modules/control/rc.c:849
12710 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12711 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
12713 #: modules/control/rc.c:854
12714 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12715 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
12717 #: modules/control/rc.c:855
12718 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12719 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
12721 #: modules/control/rc.c:856
12722 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12723 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
12725 #: modules/control/rc.c:857
12726 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12727 msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
12729 #: modules/control/rc.c:858
12730 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12731 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB"
12733 #: modules/control/rc.c:859
12734 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12735 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់"
12737 #: modules/control/rc.c:860
12738 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12739 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ."
12741 #: modules/control/rc.c:861
12742 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12743 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
12745 #: modules/control/rc.c:863
12746 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12747 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
12749 #: modules/control/rc.c:864
12750 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12751 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
12753 #: modules/control/rc.c:865
12754 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12755 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
12757 #: modules/control/rc.c:866
12758 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12759 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
12761 #: modules/control/rc.c:867
12762 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12763 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
12765 #: modules/control/rc.c:869
12766 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12767 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា"
12769 #: modules/control/rc.c:870
12770 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12771 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់"
12773 #: modules/control/rc.c:871
12774 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12775 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង"
12777 #: modules/control/rc.c:872
12778 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12779 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
12781 #: modules/control/rc.c:873
12782 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12783 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
12785 #: modules/control/rc.c:874
12786 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12787 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
12789 #: modules/control/rc.c:875
12790 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12791 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
12793 #: modules/control/rc.c:876
12794 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12795 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ"
12797 #: modules/control/rc.c:877
12798 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12799 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក"
12801 #: modules/control/rc.c:878
12802 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12803 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
12805 #: modules/control/rc.c:879
12806 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12807 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក"
12809 #: modules/control/rc.c:880
12810 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12811 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ"
12813 #: modules/control/rc.c:881
12814 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12815 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
12817 #: modules/control/rc.c:882
12818 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12819 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
12821 #: modules/control/rc.c:885
12822 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12823 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
12825 #: modules/control/rc.c:886
12826 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12827 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង"
12829 #: modules/control/rc.c:887
12830 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12831 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
12833 #: modules/control/rc.c:888
12834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12835 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ចេញ​ពី vlc"
12837 #: modules/control/rc.c:890
12838 msgid "+----[ end of help ]"
12839 msgstr "+----[ end of help ]"
12841 #: modules/control/rc.c:1016
12842 msgid "Press menu select or pause to continue."
12843 msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។"
12845 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12846 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12847 #: modules/control/rc.c:1811
12848 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12849 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
12851 #: modules/control/rc.c:1333
12852 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12853 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។"
12855 #: modules/control/rc.c:1344
12856 #, c-format
12857 msgid "Playlist has only %d elements"
12858 msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d"
12860 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12861 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12862 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
12864 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12865 msgid "+-[Incoming]"
12866 msgstr "+-[Incoming]"
12868 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12869 #, c-format
12870 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12871 msgstr "| បញ្ចូល​ការ​អាន​ជា​បៃ ៖ %8.0f KiB"
12873 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12874 #, c-format
12875 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12876 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ |    ៖   %6.0f kb/s"
12878 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12879 #, c-format
12880 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12881 msgstr "| អាន​បៃ demux ៖ %8.0f KiB"
12883 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12884 #, c-format
12885 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12886 msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux |    ៖   %6.0f kb/s"
12888 #: modules/control/rc.c:1879
12889 #, c-format
12890 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12891 msgstr "| demux ខូច  ៖     %5i"
12893 #: modules/control/rc.c:1881
12894 #, c-format
12895 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12896 msgstr "| មិន​បន្ត  ៖    %5i"
12898 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12899 msgid "+-[Video Decoding]"
12900 msgstr "+-[Video Decoding]"
12902 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12903 #, c-format
12904 msgid "| video decoded    :    %5i"
12905 msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |     ៖    %5i"
12907 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12908 #, c-format
12909 msgid "| frames displayed :    %5i"
12910 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖    %5i"
12912 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12913 #, c-format
12914 msgid "| frames lost      :    %5i"
12915 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |       ៖    %5i"
12917 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12918 msgid "+-[Audio Decoding]"
12919 msgstr "+-[Audio Decoding]"
12921 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12922 #, c-format
12923 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12924 msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |     ៖    %5i"
12926 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12927 #, c-format
12928 msgid "| buffers played   :    %5i"
12929 msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |   ៖    %5i"
12931 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12932 #, c-format
12933 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12934 msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |      ៖    %5i"
12936 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12937 msgid "+-[Streaming]"
12938 msgstr "+-[Streaming]"
12940 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12941 #, c-format
12942 msgid "| packets sent     :    %5i"
12943 msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់     ៖    %5i"
12945 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12946 #, c-format
12947 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12948 msgstr "| បៃ​បានផ្ញើ       : %8.0f KiB"
12950 #: modules/control/rc.c:1907
12951 #, c-format
12952 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12953 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ |  :   %6.0f kb/s"
12955 #: modules/control/signals.c:37
12956 msgid "Signals"
12957 msgstr "សញ្ញា"
12959 #: modules/control/signals.c:40
12960 msgid "POSIX signals handling interface"
12961 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX"
12963 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
12964 #: modules/stream_out/raop.c:147
12965 msgid "Host"
12966 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
12968 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
12969 msgid ""
12970 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12971 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12972 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12973 msgstr ""
12974 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ "
12975 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
12977 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12978 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12984 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
12985 msgid "Port"
12986 msgstr "ច្រក"
12988 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
12989 msgid ""
12990 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12991 "4212."
12992 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
12994 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
12995 msgid ""
12996 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12997 "default value is \"admin\"."
12998 msgstr ""
12999 "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ \"admin\" ។"
13001 #: modules/control/telnet.c:96
13002 msgid "VLM remote control interface"
13003 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM"
13005 #: modules/demux/aiff.c:49
13006 msgid "AIFF demuxer"
13007 msgstr "AIFF demuxer"
13009 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13010 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13011 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
13013 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13014 msgid "Could not demux ASF stream"
13015 msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
13017 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13018 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13019 msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
13021 #: modules/demux/au.c:50
13022 msgid "AU demuxer"
13023 msgstr "AU demuxer"
13025 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13026 msgid "FFmpeg demuxer"
13027 msgstr "FFmpeg demuxer"
13029 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13030 msgid "Avformat"
13031 msgstr "Avformat"
13033 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13034 msgid "FFmpeg muxer"
13035 msgstr "FFmpeg muxer"
13037 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13038 msgid "Ffmpeg mux"
13039 msgstr "Ffmpeg mux"
13041 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13042 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13043 msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។"
13045 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13046 msgid "Force interleaved method"
13047 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់"
13049 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13050 msgid "Force interleaved method."
13051 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។"
13053 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13054 msgid "Force index creation"
13055 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម"
13057 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13058 msgid ""
13059 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13060 "incomplete (not seekable)."
13061 msgstr ""
13062 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ "
13063 "(មិនអាច​រក​បាន) ។"
13065 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13066 msgid "Ask for action"
13067 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
13069 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13070 msgid "Always fix"
13071 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
13073 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13074 msgid "Never fix"
13075 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
13077 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13078 msgid "AVI demuxer"
13079 msgstr "AVI demuxer"
13081 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13082 msgid "AVI Index"
13083 msgstr "លិបិក្រម AVI"
13085 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13086 msgid ""
13087 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13088 "Do you want to try to fix it?\n"
13089 "\n"
13090 "This might take a long time."
13091 msgstr ""
13092 "ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
13093 "តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?\n"
13094 "\n"
13095 "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។"
13097 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13098 msgid "Repair"
13099 msgstr "ជួសជុល"
13101 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13102 msgid "Don't repair"
13103 msgstr "កុំជួសជុល"
13105 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13106 msgid "Fixing AVI Index..."
13107 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
13109 #: modules/demux/cdg.c:45
13110 msgid "CDG demuxer"
13111 msgstr "CDG demuxer"
13113 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13114 msgid "Dump filename"
13115 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
13117 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13118 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13119 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
13121 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13122 msgid "Append to existing file"
13123 msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន"
13125 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13126 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13127 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។"
13129 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13130 msgid "File dumper"
13131 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល"
13133 #: modules/demux/dirac.c:41
13134 msgid "Value to adjust dts by"
13135 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ dts ដោយ​"
13137 #: modules/demux/dirac.c:54
13138 msgid "Dirac video demuxer"
13139 msgstr "Dirac video demuxer"
13141 #: modules/demux/flac.c:49
13142 msgid "FLAC demuxer"
13143 msgstr "FLAC demuxer"
13145 #: modules/demux/gme.cpp:55
13146 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13147 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13149 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13150 msgid "Closed captions"
13151 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
13153 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13154 msgid "Textual audio descriptions"
13155 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អូឌីយ៉ូវាយនភាព"
13157 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13158 msgid "Karaoke"
13159 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
13161 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13162 msgid "Ticker text"
13163 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
13165 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13166 msgid "Active regions"
13167 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
13169 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13170 msgid "Semantic annotations"
13171 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
13173 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13174 msgid "Transcript"
13175 msgstr "សំស្ក្រឹត"
13177 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13178 msgid "Lyrics"
13179 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
13181 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13182 msgid "Linguistic markup"
13183 msgstr "Linguistic markup"
13185 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13186 msgid "Cue points"
13187 msgstr "ចំណុច​គូប"
13189 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13190 msgid "Subtitles (images)"
13191 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
13193 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13194 msgid "Slides (text)"
13195 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
13197 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13198 msgid "Slides (images)"
13199 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
13201 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13202 msgid "Unknown category"
13203 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
13205 #: modules/demux/live555.cpp:77
13206 msgid ""
13207 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13208 "should be set in millisecond units."
13209 msgstr ""
13210 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
13211 "មិល្លីវិនាទី ។"
13213 #: modules/demux/live555.cpp:80
13214 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13215 msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
13217 #: modules/demux/live555.cpp:81
13218 msgid ""
13219 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13220 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13221 "RTSP servers."
13222 msgstr ""
13223 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ភាសា​​មិន​ស្តង់ដារ​ចាស់​របស់ RTSP ។ ជាមួយនឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយា​ម​"
13224 "ប្រើ​ភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​បន្ទាប់​មក​វា​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ។"
13226 #: modules/demux/live555.cpp:85
13227 msgid "WMServer RTSP dialect"
13228 msgstr "ភាសា WMServer RTSP"
13230 #: modules/demux/live555.cpp:86
13231 msgid ""
13232 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13233 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13234 msgstr ""
13235 "WMServer ប្រសើ​ភាសា​ដោយ​ឡែក​ដែល RTSP អាច​យល់​បាន ។ ការ​ជ្រើ​សប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​"
13236 "សន្មត​ថា​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ខុស​ពី​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
13238 #: modules/demux/live555.cpp:90
13239 msgid "RTSP user name"
13240 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
13242 #: modules/demux/live555.cpp:91
13243 msgid ""
13244 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13245 "the url."
13246 msgstr ""
13247 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
13248 "url ។"
13250 #: modules/demux/live555.cpp:93
13251 msgid "RTSP password"
13252 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP"
13254 #: modules/demux/live555.cpp:94
13255 msgid ""
13256 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13257 "the url."
13258 msgstr ""
13259 "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់កា​រតភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង url ។"
13261 #: modules/demux/live555.cpp:98
13262 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13263 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)"
13265 #: modules/demux/live555.cpp:108
13266 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13267 msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux"
13269 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13271 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13272 msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
13274 #: modules/demux/live555.cpp:121
13275 msgid "Client port"
13276 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
13278 #: modules/demux/live555.cpp:122
13279 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13280 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
13282 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13283 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13284 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP"
13286 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13287 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13288 msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP"
13290 #: modules/demux/live555.cpp:132
13291 msgid "HTTP tunnel port"
13292 msgstr "ច្រក HTTP tunnel"
13294 #: modules/demux/live555.cpp:133
13295 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13296 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។"
13298 #: modules/demux/live555.cpp:603
13299 msgid "RTSP authentication"
13300 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP"
13302 #: modules/demux/live555.cpp:604
13303 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13304 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
13306 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13308 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13309 msgid "Frames per Second"
13310 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
13312 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13313 msgid ""
13314 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13315 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13316 msgstr ""
13317 "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​"
13318 "ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
13320 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13321 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13322 msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
13324 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13325 msgid "---  DVD Menu"
13326 msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD"
13328 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13329 msgid "First Played"
13330 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
13332 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13333 msgid "Video Manager"
13334 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
13336 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13337 msgid "----- Title"
13338 msgstr "----- ចំណងជើង"
13340 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13341 msgid "Matroska stream demuxer"
13342 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska"
13344 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13345 msgid "Ordered chapters"
13346 msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប"
13348 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13349 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13350 msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។"
13352 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13353 msgid "Chapter codecs"
13354 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
13356 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13357 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13358 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
13360 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13361 msgid "Preload Directory"
13362 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
13364 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13365 msgid ""
13366 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13367 "for broken files)."
13368 msgstr ""
13369 "ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​"
13370 "ទេ) ។"
13372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13373 msgid "Seek based on percent not time"
13374 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា"
13376 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13377 msgid "Seek based on percent not time."
13378 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។"
13380 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13381 msgid "Dummy Elements"
13382 msgstr "ធាតុ Dummy"
13384 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13385 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13386 msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។"
13388 #: modules/demux/mod.c:54
13389 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13390 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
13392 #: modules/demux/mod.c:55
13393 msgid "Enable reverberation"
13394 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
13396 #: modules/demux/mod.c:56
13397 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13398 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
13400 #: modules/demux/mod.c:58
13401 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13402 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
13404 #: modules/demux/mod.c:60
13405 msgid "Enable megabass mode"
13406 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
13408 #: modules/demux/mod.c:61
13409 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13410 msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
13412 #: modules/demux/mod.c:63
13413 msgid ""
13414 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13415 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13416 msgstr ""
13417 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ "
13418 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។"
13420 #: modules/demux/mod.c:66
13421 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13422 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
13424 #: modules/demux/mod.c:68
13425 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13426 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។"
13428 #: modules/demux/mod.c:73
13429 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13430 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
13432 #: modules/demux/mod.c:81
13433 msgid "Reverb"
13434 msgstr "រំពង"
13436 #: modules/demux/mod.c:84
13437 msgid "Reverberation level"
13438 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
13440 #: modules/demux/mod.c:86
13441 msgid "Reverberation delay"
13442 msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង"
13444 #: modules/demux/mod.c:88
13445 msgid "Mega bass"
13446 msgstr "Mega bass"
13448 #: modules/demux/mod.c:91
13449 msgid "Mega bass level"
13450 msgstr "កម្រិត Mega bass"
13452 #: modules/demux/mod.c:93
13453 msgid "Mega bass cutoff"
13454 msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់"
13456 #: modules/demux/mod.c:95
13457 msgid "Surround"
13458 msgstr "ជុំវិញ"
13460 #: modules/demux/mod.c:98
13461 msgid "Surround level"
13462 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
13464 #: modules/demux/mod.c:100
13465 msgid "Surround delay (ms)"
13466 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
13468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13469 msgid "MP4 stream demuxer"
13470 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4"
13472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13473 msgid "MP4"
13474 msgstr "MP4"
13476 #: modules/demux/mpc.c:62
13477 msgid "MusePack demuxer"
13478 msgstr "MusePack demuxer"
13480 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13481 msgid ""
13482 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13483 "streams."
13484 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែលបាន​ប្រើ​ជា​ fallback នៅពេល​ចាក់ស្ទ្រីម​ដំបូង​នៃ​វីដេអូ​ MPEG​streams."
13486 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13487 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13488 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13490 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13491 msgid "MPEG-4 video"
13492 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
13494 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13495 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13496 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
13498 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13499 msgid "H264 video demuxer"
13500 msgstr "demuxer វីដេអូ H264"
13502 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13503 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13504 msgstr "demuxer MPEG-I/II"
13506 #: modules/demux/nsc.c:46
13507 msgid "Windows Media NSC metademux"
13508 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13510 #: modules/demux/nsv.c:49
13511 msgid "NullSoft demuxer"
13512 msgstr "NullSoft demuxer"
13514 #: modules/demux/nuv.c:49
13515 msgid "Nuv demuxer"
13516 msgstr "Nuv demuxer"
13518 #: modules/demux/ogg.c:54
13519 msgid "OGG demuxer"
13520 msgstr "OGG demuxer"
13522 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13523 msgid "Google Video"
13524 msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
13526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13527 msgid "Auto start"
13528 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13531 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13532 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។"
13534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13535 msgid "Show shoutcast adult content"
13536 msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast"
13538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13539 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13540 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
13542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13543 msgid "Skip ads"
13544 msgstr "រំលង ads"
13546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13547 msgid ""
13548 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13549 "prevent adding them to the playlist."
13550 msgstr ""
13551 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​"
13552 "ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
13554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13555 msgid "M3U playlist import"
13556 msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
13558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13559 msgid "RAM playlist import"
13560 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​សតិ"
13562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13563 msgid "PLS playlist import"
13564 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
13566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13567 msgid "B4S playlist import"
13568 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
13570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13571 msgid "DVB playlist import"
13572 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
13574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13575 msgid "Podcast parser"
13576 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast"
13578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13579 msgid "XSPF playlist import"
13580 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
13582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13583 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13584 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី"
13586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13587 msgid "ASX playlist import"
13588 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
13590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13591 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13592 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
13594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13595 msgid "QuickTime Media Link importer"
13596 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
13598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13599 msgid "Google Video Playlist importer"
13600 msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google"
13602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13603 msgid "Dummy ifo demux"
13604 msgstr "Dummy ifo demux"
13606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13607 msgid "iTunes Music Library importer"
13608 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
13610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13611 msgid "WPL playlist import"
13612 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
13614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13615 msgid "ZPL playlist import"
13616 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
13618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13620 msgid "Podcast Info"
13621 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
13623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13624 msgid "Podcast Summary"
13625 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
13627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13628 msgid "Podcast Size"
13629 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
13631 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13632 msgid "Shoutcast"
13633 msgstr "Shoutcast"
13635 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13636 msgid "Listeners"
13637 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
13639 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13640 msgid "Load"
13641 msgstr "ផ្ទុក"
13643 #: modules/demux/ps.c:43
13644 msgid "Trust MPEG timestamps"
13645 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ"
13647 #: modules/demux/ps.c:44
13648 msgid ""
13649 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13650 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13651 "calculate from the bitrate instead."
13652 msgstr ""
13653 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
13654 "មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
13656 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13657 msgid "MPEG-PS demuxer"
13658 msgstr "MPEG-PS demuxer"
13660 #: modules/demux/ps.c:57
13661 msgid "PS"
13662 msgstr "PS"
13664 #: modules/demux/pva.c:43
13665 msgid "PVA demuxer"
13666 msgstr "PVA demuxer"
13668 #: modules/demux/rawaud.c:43
13669 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13670 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
13672 #: modules/demux/rawaud.c:44
13673 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13674 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា​ហឺត ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ ហឺត ។"
13676 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13677 msgid "Audio channels"
13678 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
13680 #: modules/demux/rawaud.c:47
13681 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13682 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម​គឺ ២ ។"
13684 #: modules/demux/rawaud.c:49
13685 msgid "FOURCC code of raw input format"
13686 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
13688 #: modules/demux/rawaud.c:51
13689 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13690 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ដែលមាន​បួន​តួអក្សរ ។"
13692 #: modules/demux/rawaud.c:53
13693 msgid "Forces the audio language"
13694 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
13696 #: modules/demux/rawaud.c:54
13697 msgid ""
13698 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13699 "Default is 'eng'. "
13700 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ច្រើន​ដង ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
13702 #: modules/demux/rawaud.c:64
13703 msgid "Raw audio demuxer"
13704 msgstr "Raw audio demuxer"
13706 #: modules/demux/rawdv.c:41
13707 msgid ""
13708 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13709 msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។"
13711 #: modules/demux/rawdv.c:49
13712 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13713 msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer"
13715 #: modules/demux/rawvid.c:45
13716 msgid ""
13717 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13718 "30000/1001 or 29.97"
13719 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន​នៅពេល​អនុវត្ត​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។ ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
13721 #: modules/demux/rawvid.c:49
13722 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13723 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
13725 #: modules/demux/rawvid.c:53
13726 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13727 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
13729 #: modules/demux/rawvid.c:56
13730 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13731 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
13733 #: modules/demux/rawvid.c:57
13734 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13735 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
13737 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13738 msgid "Aspect ratio"
13739 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
13741 #: modules/demux/rawvid.c:61
13742 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13743 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
13745 #: modules/demux/rawvid.c:65
13746 msgid "Raw video demuxer"
13747 msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
13749 #: modules/demux/real.c:70
13750 msgid "Real demuxer"
13751 msgstr "demuxer ពិត"
13753 #: modules/demux/smf.c:43
13754 msgid "SMF demuxer"
13755 msgstr "SMF demuxer"
13757 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13758 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13759 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។"
13761 #: modules/demux/subtitle.c:53
13762 msgid ""
13763 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13764 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13765 msgstr ""
13766 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
13767 "SubRIP (SRT) ។"
13769 #: modules/demux/subtitle.c:56
13770 msgid ""
13771 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13772 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13773 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13774 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13775 "autodetection, this should always work)."
13776 msgstr ""
13777 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
13778 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13779 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13780 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​"
13781 "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។"
13783 #: modules/demux/subtitle.c:62
13784 msgid "Override the default track description."
13785 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម"
13787 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13788 msgid "Text subtitles parser"
13789 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ"
13791 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13792 msgid "Frames per second"
13793 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
13795 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13796 msgid "Subtitles delay"
13797 msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង"
13799 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13800 msgid "Subtitles format"
13801 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
13803 #: modules/demux/subtitle.c:87
13804 msgid "Subtitles description"
13805 msgstr "ការ​ជាវ​ចំណង​ជើង​រង"
13807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13808 msgid ""
13809 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13810 "based subtitle formats without a fixed value."
13811 msgstr ""
13812 "បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​"
13813 "រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។"
13815 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13816 msgid ""
13817 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13818 msgstr ""
13819 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ \"auto\" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។"
13821 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13822 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13823 msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)"
13825 #: modules/demux/ts.c:110
13826 msgid "Extra PMT"
13827 msgstr "PMT បន្ថែម"
13829 #: modules/demux/ts.c:112
13830 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13831 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
13833 #: modules/demux/ts.c:114
13834 msgid "Set id of ES to PID"
13835 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID"
13837 #: modules/demux/ts.c:115
13838 msgid ""
13839 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13840 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13841 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13842 msgstr ""
13843 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​"
13844 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select="
13845 "\"es=<pid>\"}' ។"
13847 #: modules/demux/ts.c:120
13848 msgid "Fast udp streaming"
13849 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
13851 #: modules/demux/ts.c:122
13852 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13853 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
13855 #: modules/demux/ts.c:124
13856 msgid "MTU for out mode"
13857 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
13859 #: modules/demux/ts.c:125
13860 msgid "MTU for out mode."
13861 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
13863 #: modules/demux/ts.c:127
13864 msgid "CSA ck"
13865 msgstr "CSA ck"
13867 #: modules/demux/ts.c:128
13868 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13869 msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA"
13871 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13872 msgid "Second CSA Key"
13873 msgstr "សោ CSA ទី ២"
13875 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13876 msgid ""
13877 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13878 "bytes)."
13879 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
13881 #: modules/demux/ts.c:134
13882 msgid "Silent mode"
13883 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13885 #: modules/demux/ts.c:135
13886 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13887 msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
13889 #: modules/demux/ts.c:137
13890 msgid "CAPMT System ID"
13891 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT"
13893 #: modules/demux/ts.c:138
13894 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13895 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។"
13897 #: modules/demux/ts.c:140
13898 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13899 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
13901 #: modules/demux/ts.c:141
13902 msgid ""
13903 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13904 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13905 msgstr ""
13906 "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
13908 #: modules/demux/ts.c:145
13909 msgid "Filename of dump"
13910 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់"
13912 #: modules/demux/ts.c:146
13913 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13914 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។"
13916 #: modules/demux/ts.c:148
13917 msgid "Append"
13918 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
13920 #: modules/demux/ts.c:150
13921 msgid ""
13922 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13923 "be overwritten."
13924 msgstr ""
13925 "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។"
13927 #: modules/demux/ts.c:153
13928 msgid "Dump buffer size"
13929 msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន"
13931 #: modules/demux/ts.c:155
13932 msgid ""
13933 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13934 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13935 msgstr ""
13936 "បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​"
13937 "ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។"
13939 #: modules/demux/ts.c:158
13940 msgid "Separate sub-streams"
13941 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
13943 #: modules/demux/ts.c:160
13944 #, fuzzy
13945 msgid ""
13946 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
13947 "off this option when using stream output."
13948 msgstr ""
13949 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ប្រើ​"
13950 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
13952 #: modules/demux/ts.c:164
13953 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13954 msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
13956 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13958 msgid "Teletext"
13959 msgstr "Teletext"
13961 #: modules/demux/ts.c:196
13962 msgid "Teletext subtitles"
13963 msgstr "ចំណងជើង Teletext"
13965 #: modules/demux/ts.c:197
13966 msgid "Teletext: additional information"
13967 msgstr "អត្ថបទ​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
13969 #: modules/demux/ts.c:198
13970 msgid "Teletext: program schedule"
13971 msgstr "អត្ថបទ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
13973 #: modules/demux/ts.c:199
13974 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13975 msgstr "ចំណង​ជើង​អត្ថបទ ៖ លឺ​ជា​គូ"
13977 #: modules/demux/ts.c:3558
13978 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13979 msgstr "ចំណង​ជើងរង DVB ៖ លឺ​មិនដាក់ជាគូរ"
13981 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13982 msgid "clean effects"
13983 msgstr "ជម្រះ​បែបផែន"
13985 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13986 msgid "hearing impaired"
13987 msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់"
13989 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13990 msgid "visual impaired commentary"
13991 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា"
13993 #: modules/demux/tta.c:45
13994 msgid "TTA demuxer"
13995 msgstr "TTA demuxer"
13997 #: modules/demux/ty.c:59
13998 msgid "TY"
13999 msgstr "TY"
14001 #: modules/demux/ty.c:60
14002 msgid "TY Stream audio/video demux"
14003 msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
14005 #: modules/demux/ty.c:773
14006 msgid "Closed captions 1"
14007 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
14009 #: modules/demux/ty.c:774
14010 msgid "Closed captions 2"
14011 msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២"
14013 #: modules/demux/ty.c:775
14014 msgid "Closed captions 3"
14015 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣"
14017 #: modules/demux/ty.c:776
14018 msgid "Closed captions 4"
14019 msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤"
14021 #: modules/demux/vc1.c:44
14022 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14023 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
14025 #: modules/demux/vc1.c:50
14026 msgid "VC1 video demuxer"
14027 msgstr "demuxer វីដេអូ VC1"
14029 #: modules/demux/vobsub.c:52
14030 msgid "Vobsub subtitles parser"
14031 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
14033 #: modules/demux/voc.c:46
14034 msgid "VOC demuxer"
14035 msgstr "VOC demuxer"
14037 #: modules/demux/wav.c:45
14038 msgid "WAV demuxer"
14039 msgstr "WAV demuxer"
14041 #: modules/demux/xa.c:45
14042 msgid "XA demuxer"
14043 msgstr "XA demuxer"
14045 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14046 msgid "Framebuffer device"
14047 msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
14049 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14050 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14051 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
14053 #: modules/gui/fbosd.c:105
14054 msgid "Video aspect ratio"
14055 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14057 #: modules/gui/fbosd.c:107
14058 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14059 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
14061 #: modules/gui/fbosd.c:111
14062 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14063 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
14065 #: modules/gui/fbosd.c:113
14066 msgid "Transparency of the image"
14067 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
14069 #: modules/gui/fbosd.c:114
14070 msgid ""
14071 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14072 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14073 msgstr ""
14074 "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​"
14075 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)"
14077 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14078 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14079 msgid "Text"
14080 msgstr "អត្ថបទ"
14082 #: modules/gui/fbosd.c:119
14083 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14084 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។"
14086 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14087 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14089 msgid "X coordinate"
14090 msgstr "កូអរដោណេ X "
14092 #: modules/gui/fbosd.c:122
14093 msgid "X coordinate of the rendered image"
14094 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
14096 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14097 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14099 msgid "Y coordinate"
14100 msgstr "កូអរដោណេ Y "
14102 #: modules/gui/fbosd.c:125
14103 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14104 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
14106 #: modules/gui/fbosd.c:129
14107 msgid ""
14108 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14109 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14110 "g. 6=top-right)."
14111 msgstr ""
14112 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, "
14113 "8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។"
14115 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14116 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14117 #: modules/video_filter/rss.c:147
14118 msgid "Opacity"
14119 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
14121 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14122 msgid ""
14123 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14124 "totally opaque. "
14125 msgstr ""
14126 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
14128 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14129 #: modules/video_filter/rss.c:151
14130 msgid "Font size, pixels"
14131 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
14133 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14134 #: modules/video_filter/rss.c:152
14135 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14136 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
14138 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14139 #: modules/video_filter/rss.c:156
14140 msgid ""
14141 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14142 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14143 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14144 "(red + green), #FFFFFF = white"
14145 msgstr ""
14146 "ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
14147 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, "
14148 "#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស"
14150 #: modules/gui/fbosd.c:147
14151 msgid "Clear overlay framebuffer"
14152 msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា"
14154 #: modules/gui/fbosd.c:148
14155 msgid ""
14156 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14157 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14158 "the cache."
14159 msgstr ""
14160 "រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​"
14161 "អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។"
14163 #: modules/gui/fbosd.c:152
14164 msgid "Render text or image"
14165 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព"
14167 #: modules/gui/fbosd.c:153
14168 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14169 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។"
14171 #: modules/gui/fbosd.c:156
14172 msgid "Display on overlay framebuffer"
14173 msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
14175 #: modules/gui/fbosd.c:157
14176 msgid ""
14177 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14178 msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
14180 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14181 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14182 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14183 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14185 msgid "Font"
14186 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14188 #: modules/gui/fbosd.c:212
14189 msgid "Commands"
14190 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
14192 #: modules/gui/fbosd.c:217
14193 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14194 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay"
14196 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14197 msgid "About VLC media player"
14198 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
14200 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14201 #, c-format
14202 msgid "Compiled by %s"
14203 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s"
14205 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14206 msgid "VLC was brought to you by:"
14207 msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖"
14209 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14211 msgid "License"
14212 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14214 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14215 msgid "VLC media player Help"
14216 msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
14218 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14220 msgid "Index"
14221 msgstr "លិបិក្រម"
14223 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14224 msgid "Bookmarks"
14225 msgstr "ចំណាំ"
14227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14228 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14229 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14230 msgid "Add"
14231 msgstr "បន្ថែម"
14233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14237 msgid "Clear"
14238 msgstr "ជម្រះ"
14240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14241 msgid "Edit"
14242 msgstr "កែសម្រួល"
14244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14245 #: modules/video_filter/extract.c:75
14246 msgid "Extract"
14247 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
14249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14250 msgid "Remove"
14251 msgstr "យកចេញ"
14253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14254 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14256 msgid "Time"
14257 msgstr "ពេលវេលា"
14259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14262 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14263 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14273 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14274 msgid "OK"
14275 msgstr "យល់ព្រម"
14277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14279 msgid "Name"
14280 msgstr "ឈ្មោះ"
14282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14283 msgid "Untitled"
14284 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
14286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14287 msgid "No input"
14288 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
14290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14291 msgid ""
14292 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14293 msgstr ""
14294 "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
14296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14297 msgid "Input has changed"
14298 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14301 msgid ""
14302 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14303 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14304 msgstr ""
14305 "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ \"ផ្អាក"
14306 "\" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
14308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14309 msgid "Invalid selection"
14310 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
14312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14313 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14314 msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
14316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14317 msgid "No input found"
14318 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ"
14320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14321 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14322 msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
14324 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14325 msgid "Jump To Time"
14326 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
14328 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14329 msgid "sec."
14330 msgstr "វិ."
14332 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14333 msgid "Jump to time"
14334 msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
14336 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14337 msgid "Random On"
14338 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
14340 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14341 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14342 msgid "Repeat Off"
14343 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
14345 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14347 msgid "Half Size"
14348 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
14350 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14351 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14352 msgid "Normal Size"
14353 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
14355 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14357 msgid "Double Size"
14358 msgstr "ទំហំ​ឌុប"
14360 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14361 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14362 msgid "Float on Top"
14363 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
14365 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14367 msgid "Fit to Screen"
14368 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
14370 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14371 msgid "Lock Aspect Ratio"
14372 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
14374 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14376 msgid "Open File..."
14377 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
14379 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14381 msgid "Quit after Playback"
14382 msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់"
14384 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14385 msgid "Step Forward"
14386 msgstr "ទៅមុខ"
14388 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14389 msgid "Step Backward"
14390 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
14392 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14393 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14394 msgid "User name"
14395 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
14397 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14398 msgid "Errors and Warnings"
14399 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
14401 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14402 msgid "Clean up"
14403 msgstr "ជម្រះ"
14405 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14406 msgid "Show Details"
14407 msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
14409 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14410 msgid "Rewind"
14411 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
14413 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14414 msgid "Fast Forward"
14415 msgstr "ខា​ទៅមុខ​រហ័ស"
14417 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14418 msgid "2 Pass"
14419 msgstr "2 Pass"
14421 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14422 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14423 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ពីរ​ដង ។ ប្រសិទ្ធភាព​នឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
14425 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14426 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14427 msgstr "បើក​អេហ្គុយ ។ ក្រុម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ដៃ ឬ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
14429 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14430 msgid "Preamp"
14431 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក"
14433 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14434 msgid "Extended controls"
14435 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម"
14437 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14438 msgid "Shows more information about the available video filters."
14439 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
14441 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14442 msgid "Wave"
14443 msgstr "រលក"
14445 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14446 msgid "Ripple"
14447 msgstr "អង្កាញ់ៗ"
14449 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14450 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14452 msgid "Psychedelic"
14453 msgstr "រវើរវាយ"
14455 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14456 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14457 msgid "Gradient"
14458 msgstr "ជម្រាល​"
14460 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14461 msgid "General editing filters"
14462 msgstr "ការ​កែសម្រួល​តម្រង​ទូទៅ"
14464 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14465 msgid "Distortion filters"
14466 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង"
14468 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14469 msgid "Blur"
14470 msgstr "ព្រិល​"
14472 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14473 msgid "Adds motion blurring to the image"
14474 msgstr "បន្ថែម​ចលនា​ព្រិល​ទៅកាន់​រូបភាព"
14476 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14477 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14478 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ"
14480 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14481 msgid "Image cropping"
14482 msgstr "ការ​ច្រឹប​រូបភាព"
14484 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14485 msgid "Crops a defined part of the image"
14486 msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
14488 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14489 msgid "Invert colors"
14490 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
14492 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14493 msgid "Inverts the colors of the image"
14494 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​របស់​រូបភាព"
14496 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14497 msgid "Transformation"
14498 msgstr "ការ​បម្លែង"
14500 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14501 msgid "Rotates or flips the image"
14502 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
14504 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14505 msgid "Interactive Zoom"
14506 msgstr "បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
14508 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14509 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14510 msgstr "បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
14512 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14513 msgid "Volume normalization"
14514 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
14516 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14517 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14518 msgstr "ការពារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ឆ្លង​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
14520 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14521 msgid "Headphone virtualization"
14522 msgstr "ការ​ចាប់​សញ្ញា​កាស"
14524 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14525 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14526 msgstr "ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​បែបផែន​នៃសំឡេង​ជុំវិញ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កាស ។"
14528 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14529 msgid "Maximum level"
14530 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
14532 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14533 msgid "Restore Defaults"
14534 msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម​"
14536 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14537 msgid "Opaqueness"
14538 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
14540 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14541 msgid "Adjust Image"
14542 msgstr "លៃតម្រូវ​រូបភាព"
14544 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14545 msgid "Video Filter"
14546 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
14548 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14549 msgid "Audio Filter"
14550 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
14552 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14553 msgid "About the video filters"
14554 msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ"
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14557 msgid ""
14558 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14559 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14560 "subsections of Video/Filters.\n"
14561 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14562 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14563 msgstr ""
14564 "បន្ទះ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​បែបផែន​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​រហ័ស ។\n"
14565 "តម្រង​នេះ អាចត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសរង​តម្រង​/​វីដេអូ ។\n"
14566 "ដើម្បី​ជ្រើស​លំដាប់ ដែល​អនុវត្ត​តម្រៀប​ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​តម្រង ដែល​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត "
14567 "វីដេអូ / តម្រង ។"
14569 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14570 msgid "(no item is being played)"
14571 msgstr "(គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពង់​ចាក់​នោះ​ទេ)"
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14575 msgid "Messages"
14576 msgstr "សារ"
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14579 msgid "Open CrashLog..."
14580 msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំអ..."
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14583 msgid "Save this Log..."
14584 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14587 msgid "Check for Update..."
14588 msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
14591 msgid "Preferences..."
14592 msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14595 msgid "Services"
14596 msgstr "សេវា"
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14599 msgid "Hide VLC"
14600 msgstr "លាក់ VLC"
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14603 msgid "Hide Others"
14604 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
14606 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14607 msgid "Show All"
14608 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14611 msgid "Quit VLC"
14612 msgstr "ចេញ​ពី VLC"
14614 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14615 msgid "1:File"
14616 msgstr "1:ឯកសារ"
14618 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14619 msgid "Advanced Open File..."
14620 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14623 msgid "Open Disc..."
14624 msgstr "បើក​ថាស..."
14626 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14627 msgid "Open Network..."
14628 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
14630 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14631 msgid "Open Capture Device..."
14632 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14635 msgid "Open Recent"
14636 msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
14639 msgid "Clear Menu"
14640 msgstr "ជម្រះ​ម៉ឺនុយ"
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14643 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14644 msgstr "ជំនួយការ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
14646 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14647 msgid "Cut"
14648 msgstr "កាត់"
14650 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14651 msgid "Copy"
14652 msgstr "ចម្លង"
14654 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14655 msgid "Paste"
14656 msgstr "បិទភ្ជាប់"
14658 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
14659 msgid "Select All"
14660 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14662 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14663 msgid "Playback"
14664 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
14666 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14667 msgid "Increase Volume"
14668 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
14670 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14671 msgid "Decrease Volume"
14672 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
14674 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14676 msgid "Fullscreen Video Device"
14677 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
14679 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14680 msgid "Transparent"
14681 msgstr "ថ្លា"
14683 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14684 msgid "Window"
14685 msgstr "បង្អួច"
14687 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14688 msgid "Minimize Window"
14689 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
14691 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14692 msgid "Close Window"
14693 msgstr "បិទ​បង្អួច"
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14696 msgid "Player..."
14697 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14700 msgid "Controller..."
14701 msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង..."
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14704 msgid "Equalizer..."
14705 msgstr "អេហ្គុយ..."
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14708 msgid "Extended Controls..."
14709 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម..."
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14712 msgid "Bookmarks..."
14713 msgstr "ចំណាំ..."
14715 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
14716 msgid "Playlist..."
14717 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
14720 msgid "Media Information..."
14721 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14724 msgid "Messages..."
14725 msgstr "សារ..."
14727 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14728 msgid "Errors and Warnings..."
14729 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
14731 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
14732 msgid "Bring All to Front"
14733 msgstr "នាំទៅ​ខាង​មុខ​ទាំងអស់"
14735 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14737 msgid "Help"
14738 msgstr "ជំនួយ"
14740 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14741 msgid "VLC media player Help..."
14742 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
14744 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14745 msgid "ReadMe / FAQ..."
14746 msgstr "ReadMe / សំណួរ​សួរ​ជាញឹកញាប់..."
14748 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14749 msgid "Online Documentation..."
14750 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
14752 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14753 msgid "VideoLAN Website..."
14754 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ VideoLAN..."
14756 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14757 msgid "Make a donation..."
14758 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
14760 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14761 msgid "Online Forum..."
14762 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
14764 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14765 msgid "Volume Up"
14766 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
14768 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14769 msgid "Volume Down"
14770 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
14772 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14773 msgid "Send"
14774 msgstr "ផ្ញើ"
14776 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14777 msgid "Don't Send"
14778 msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
14780 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
14781 msgid "VLC crashed previously"
14782 msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
14784 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14785 msgid ""
14786 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14787 "\n"
14788 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14789 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14790 "URL of a network stream, ..."
14791 msgstr ""
14792 "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅអំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍ VLC ឬ​ទេ ?\n"
14793 "\n"
14794 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​ប៉ុន្មាន​បន្ទាត់​អំពី​អ្វីដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​មុនពេល​ដែល VLC គាំង ជាមួយ​នឹង​"
14795 "ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ឯកសារ​គំរូ, URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ..."
14797 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14798 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14799 msgstr "ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
14801 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14802 msgid ""
14803 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14804 "information."
14805 msgstr ""
14806 "មាន​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អ្វី​ទៀត​"
14807 "ទេ ។"
14809 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
14810 #, c-format
14811 msgid "Volume: %d%%"
14812 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %d%%"
14814 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
14815 msgid "Error when sending the Crash Report"
14816 msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
14818 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
14819 msgid "No CrashLog found"
14820 msgstr "គ្មាន​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ដែល​បានរកឃើញ​ទេ"
14822 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14824 msgid "Continue"
14825 msgstr "បន្ត"
14827 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
14828 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14829 msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
14831 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
14832 msgid "Remove old preferences?"
14833 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចោល ?"
14835 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
14836 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14837 msgstr "យើង​ទើបតែ​រកឃើញ​កំណែ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC ចាស់ ។"
14839 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
14840 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14841 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម និង​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
14843 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
14844 #, c-format
14845 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14846 msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtfd"
14848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14849 msgid "Video device"
14850 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
14852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14853 msgid ""
14854 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14855 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14856 "menu."
14857 msgstr ""
14858 "ចំនួន​អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា 'ពេញ​អេក្រង់' តាម​លំនាំដើម ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​"
14859 "រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
14861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14862 msgid ""
14863 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14864 "is fully transparent."
14865 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ 1 គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) 0 ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
14867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14868 msgid "Stretch video to fill window"
14869 msgstr "គូសវាស​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច"
14871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14872 msgid ""
14873 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14874 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14875 msgstr ""
14876 "គូសវាស​នៅលើ​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច​ឲ្យ​ពេញលេញ នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សាទុក​សមាមាត្រ​"
14877 "ទិដ្ឋភាព និង​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
14879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14880 msgid "Black screens in fullscreen"
14881 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ ជា​ពេញ​អេក្រង់"
14883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14884 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14885 msgstr "ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សាទុក​អេក្រង់​នៅ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពណ៌​ខ្មៅ"
14887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14888 msgid "Use as Desktop Background"
14889 msgstr "ប្រើ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ"
14891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14892 msgid ""
14893 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14894 "with in this mode."
14895 msgstr ""
14896 "ប្រើ​វីដេអូ ជា​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ ដែល​រូបតំណាង​ផ្ទៃ​តុ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​​ក្នុង​របៀប​នេះ​បាន ។"
14898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14899 msgid "Show Fullscreen controller"
14900 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញ​អេក្រង់"
14902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14903 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14904 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ lucent នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
14906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14907 msgid "Auto-playback of new items"
14908 msgstr "ចាក់​សារវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
14910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14911 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14912 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាញ់​សារ​វិញ​របស់​ធាតុ​ថ្មីៗ​ភ្លាមៗ នៅពេល​​ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
14914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14915 msgid "Keep Recent Items"
14916 msgstr "ទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14919 msgid ""
14920 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14921 "disabled here."
14922 msgstr ""
14923 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ អាច​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
14925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14926 msgid "Keep current Equalizer settings"
14927 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​បច្ចុប្បន្ន"
14929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14930 msgid ""
14931 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14932 "feature can be disabled here."
14933 msgstr ""
14934 "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​ចុងក្រោយ​មុនពេល​បញ្ចប់ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ អាច​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​"
14935 "ទីនេះ ។"
14937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14938 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14939 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
14941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14942 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14943 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ Apple ពី​ចម្ងាយ ។"
14945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14946 msgid "Control playback with media keys"
14947 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​សោ​មេឌៀ"
14949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14950 msgid ""
14951 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14952 "keyboards."
14953 msgstr ""
14954 "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ដោយ​ប្រើសោ​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​របស់ Apple ដែល​ទំនើប ។"
14956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14957 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14958 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
14960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14961 msgid ""
14962 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14963 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
14965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14966 msgid "Mac OS X interface"
14967 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14970 msgid "No device connected"
14971 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទេ"
14973 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14974 msgid ""
14975 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14976 "\n"
14977 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14978 "installed and try again."
14979 msgstr "២"
14981 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14982 msgid "Open Source"
14983 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
14985 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14986 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14987 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​ទីតាំង​ធនធាន​មេឌៀ (MRL)"
14989 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14990 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14991 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
14992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14993 msgid "Open"
14994 msgstr "បើក"
14996 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14997 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14998 msgid "Capture"
14999 msgstr "ចាប់យក"
15001 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15002 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15008 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15012 msgid "Browse..."
15013 msgstr "រក​មើល..."
15015 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15016 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15017 msgstr "ចាត់ទុក​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
15019 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15020 msgid "Play another media synchronously"
15021 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
15023 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15026 msgid "Choose..."
15027 msgstr "ជ្រើស..."
15029 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15031 msgid "Device name"
15032 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
15034 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15035 msgid "No DVD menus"
15036 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ"
15038 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15039 msgid "VIDEO_TS folder"
15040 msgstr "ថត VIDEO_TS"
15042 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15043 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15044 msgid "DVD"
15045 msgstr "ឌីវីឌី"
15047 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15048 msgid "IP Address"
15049 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
15051 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15052 msgid ""
15053 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15054 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15055 "press the button below."
15056 msgstr ""
15057 "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាប់​តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​ខាង​"
15058 "លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
15060 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15061 msgid ""
15062 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15063 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15064 "IP automatically.\n"
15065 "\n"
15066 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15067 "sheet."
15068 msgstr ""
15069 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស់ បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ដោយ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ស្ទ្រីម ។ នៅ​"
15070 "ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
15071 "\n"
15072 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បិទ​សន្លឹក​នេះ ។"
15074 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15075 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15076 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
15078 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15079 msgid "Protocol"
15080 msgstr "ពិធីការ"
15082 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15087 msgid "Address"
15088 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
15090 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15091 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15092 msgid "Unicast"
15093 msgstr "Unicast"
15095 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15096 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15097 msgid "Multicast"
15098 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស់"
15100 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15101 msgid "Screen Capture Input"
15102 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
15104 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15105 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15106 msgstr "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​លទ្ធផល​របស់​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។"
15108 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15109 msgid "Frames per Second:"
15110 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​នាទី ៖"
15112 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15113 msgid "Subscreen left:"
15114 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់​រង ៖"
15116 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15117 msgid "Subscreen top:"
15118 msgstr "​កំពូល​អេក្រង់​រង ៖"
15120 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15121 msgid "Subscreen width:"
15122 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង ៖"
15124 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15125 msgid "Subscreen height:"
15126 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង ៖"
15128 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15129 msgid "Current channel:"
15130 msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
15132 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15133 msgid "Previous Channel"
15134 msgstr "ឆានែល​មុន"
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15137 msgid "Next Channel"
15138 msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
15140 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15141 msgid "Retrieving Channel Info..."
15142 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
15144 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15145 msgid "EyeTV is not launched"
15146 msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
15148 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15149 msgid ""
15150 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15151 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15152 msgstr ""
15153 "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
15154 "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC ។"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15157 msgid "Launch EyeTV now"
15158 msgstr "ចាប់ដំណើរការ EyeTV នៅពេល​ឥឡូវ"
15160 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15161 msgid "Download Plugin"
15162 msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
15164 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15165 msgid "Load subtitles file:"
15166 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ៖"
15168 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15169 msgid "Settings..."
15170 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
15172 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15173 msgid "Override parametters"
15174 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
15176 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15177 msgid "FPS"
15178 msgstr "FPS"
15180 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15181 msgid "Subtitles encoding"
15182 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង"
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15185 msgid "Font size"
15186 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15188 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15189 msgid "Subtitles alignment"
15190 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15193 msgid "Font Properties"
15194 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
15196 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15197 msgid "Subtitle File"
15198 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15201 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15202 msgid "Open File"
15203 msgstr "បើក​ឯកសារ"
15205 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15206 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15207 msgid "No %@s found"
15208 msgstr "គ្មាន %@s ដែល​បាន​រក​ទេ"
15210 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15211 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15212 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
15214 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15215 msgid "iSight Capture Input"
15216 msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
15218 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15219 msgid ""
15220 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15221 "\n"
15222 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15223 "640px*480px raw video stream.\n"
15224 "\n"
15225 "Live Audio input is not supported."
15226 msgstr ""
15227 "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ iSight របស់​អ្នក ។\n"
15228 "\n"
15229 "គ្មាន​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​នូវ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម 640px*480px ។\n"
15230 "\n"
15231 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Live Audio មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
15233 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15234 msgid "Composite input"
15235 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
15237 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15238 msgid "S-Video input"
15239 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
15241 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15242 msgid "Streaming/Saving:"
15243 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
15245 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15246 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15247 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង Transcoding"
15249 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15250 msgid "Display the stream locally"
15251 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
15253 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15254 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15255 msgid "Stream"
15256 msgstr "ស្ទ្រីម"
15258 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15259 msgid "Dump raw input"
15260 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
15262 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15263 msgid "Encapsulation Method"
15264 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
15266 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15267 msgid "Transcoding options"
15268 msgstr "ជម្រើស Transcoding"
15270 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15272 msgid "Bitrate (kb/s)"
15273 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
15275 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15276 msgid "Scale"
15277 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
15279 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15280 msgid "Stream Announcing"
15281 msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្ទ្រីម"
15283 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15284 msgid "SAP announce"
15285 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង SAP"
15287 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15288 msgid "RTSP announce"
15289 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង RTSP"
15291 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15292 msgid "HTTP announce"
15293 msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង HTTP"
15295 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15296 msgid "Export SDP as file"
15297 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
15299 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15300 msgid "Channel Name"
15301 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
15303 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15304 msgid "SDP URL"
15305 msgstr "SDP URL"
15307 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15308 msgid "Save File"
15309 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
15311 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15312 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15313 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15315 msgid "Save"
15316 msgstr "រក្សាទុក"
15318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15320 #: modules/mux/asf.c:58
15321 msgid "Author"
15322 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15327 msgid "Duration"
15328 msgstr "ថិរវេលា"
15330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15331 msgid "Save Playlist..."
15332 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
15334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15335 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15337 msgid "Delete"
15338 msgstr "លុប"
15340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15341 msgid "Expand Node"
15342 msgstr "ពន្លា​ថ្នាំង"
15344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15345 msgid "Download Cover Art"
15346 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
15348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15349 msgid "Fetch Meta Data"
15350 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
15352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15353 msgid "Reveal in Finder"
15354 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
15356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15357 msgid "Sort Node by Name"
15358 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
15360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15361 msgid "Sort Node by Author"
15362 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
15364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15367 msgid "No items in the playlist"
15368 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
15370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15371 msgid "Search in Playlist"
15372 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
15374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15375 msgid "Add Folder to Playlist"
15376 msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
15378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15379 msgid "File Format:"
15380 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
15382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15383 msgid "Extended M3U"
15384 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
15386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15387 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15388 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់ XML ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន (XSPF)"
15390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15391 msgid "HTML Playlist"
15392 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
15394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15397 #, c-format
15398 msgid "%i items"
15399 msgstr "%i ធាតុ"
15401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15403 msgid "1 item"
15404 msgstr "ធាតុ %1"
15406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15407 msgid "Save Playlist"
15408 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
15410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15411 msgid "Meta-information"
15412 msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
15414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15415 msgid "Empty Folder"
15416 msgstr "ជម្រះ​ថត"
15418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15420 msgid "Media Information"
15421 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
15423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15424 msgid "Location"
15425 msgstr "ទីតាំង"
15427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15428 msgid "Save Metadata"
15429 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
15431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15432 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15433 msgid "General"
15434 msgstr "ទូទៅ"
15436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15437 msgid "Codec Details"
15438 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
15440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15441 msgid "Read at media"
15442 msgstr "អាន​នៅ​មេឌៀ"
15444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15446 msgid "Input bitrate"
15447 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15450 msgid "Demuxed"
15451 msgstr "Demuxed"
15453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15454 msgid "Stream bitrate"
15455 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
15457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15458 msgid "Decoded blocks"
15459 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
15461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15462 msgid "Displayed frames"
15463 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
15465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15466 msgid "Lost frames"
15467 msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម"
15469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15471 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15472 msgid "Streaming"
15473 msgstr "លំហូ​ទិន្នន័យ"
15475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15476 msgid "Sent packets"
15477 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
15479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15480 msgid "Sent bytes"
15481 msgstr "បាន​ផ្ញើ​បៃ"
15483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15484 msgid "Send rate"
15485 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
15487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15488 msgid "Played buffers"
15489 msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
15491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15492 msgid "Lost buffers"
15493 msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15496 msgid "Error while saving meta"
15497 msgstr "កំហុស​ខណៈ​ដែល​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
15499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15500 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15501 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
15503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15506 msgid "Information"
15507 msgstr "ព័ត៌មាន"
15509 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15511 msgid "Preferences"
15512 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
15514 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15515 msgid "Reset All"
15516 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
15518 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15520 msgid "Basic"
15521 msgstr "មូលដ្ឋាន"
15523 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15525 msgid "Reset Preferences"
15526 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
15528 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15529 msgid ""
15530 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15531 "Are you sure you want to continue?"
15532 msgstr ""
15533 "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
15534 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
15536 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15537 msgid "Select a directory"
15538 msgstr "ជ្រើស​ថត"
15540 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15541 msgid "Select a file"
15542 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
15544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15545 msgid "Select"
15546 msgstr "ជ្រើស"
15548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15549 msgid "Not Set"
15550 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15554 msgid "Interface Settings"
15555 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15558 msgid "General Audio Settings"
15559 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15562 msgid "General Video Settings"
15563 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15566 msgid "Subtitles & OSD"
15567 msgstr "ចំណងជើង​រង & OSD"
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15571 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15572 msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង & នៅ​លើ​អេក្រង់"
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15575 msgid "Input & Codecs"
15576 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15579 msgid "Input & Codec settings"
15580 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15583 msgid "Effects"
15584 msgstr "បែបផែន"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15587 msgid "Enable Audio"
15588 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15591 msgid "General Audio"
15592 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15595 msgid "Headphone surround effect"
15596 msgstr "បែបផែន​ជុំវិញ​កាស"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15599 msgid "Preferred Audio language"
15600 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15603 msgid "Enable Last.fm submissions"
15604 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15607 msgid "Visualization"
15608 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15611 msgid "Default Volume"
15612 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
15614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15615 msgid "Change"
15616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
15618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15619 msgid "Change Hotkey"
15620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15623 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15624 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។"
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15628 msgid "Action"
15629 msgstr "អំពើ"
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15632 msgid "Shortcut"
15633 msgstr "ផ្លូវកាត់"
15635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15636 msgid "Repair AVI Files"
15637 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
15639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15640 msgid "Default Caching Level"
15641 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
15643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15644 msgid "Caching"
15645 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង"
15647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15648 msgid ""
15649 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15650 "access module."
15651 msgstr ""
15652 "ប្រើ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​"
15653 "នីមួយៗ ។"
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15656 msgid "HTTP Proxy"
15657 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15660 msgid "Password for HTTP Proxy"
15661 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
15663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15664 msgid "Codecs / Muxers"
15665 msgstr "កូដិក / Muxers"
15667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15668 msgid "Post-Processing Quality"
15669 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
15671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15672 msgid "Default Server Port"
15673 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
15675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15676 msgid "Album art download policy"
15677 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
15679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15680 msgid "Add controls to the video window"
15681 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​វីដេអូ"
15683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15684 msgid "Show Fullscreen Controller"
15685 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់"
15687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15689 msgid "Privacy / Network Interaction"
15690 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
15692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15693 msgid "...when VLC is in background"
15694 msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
15696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15697 msgid "Automatically check for updates"
15698 msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
15700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15701 msgid "Default Encoding"
15702 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
15704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15706 msgid "Display Settings"
15707 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
15709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15710 msgid "Font Color"
15711 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
15713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15714 msgid "Font Size"
15715 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15718 msgid "Subtitle Languages"
15719 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
15721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15722 msgid "Preferred Subtitle Language"
15723 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15726 msgid "Enable OSD"
15727 msgstr "បើក OSD"
15729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15730 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15731 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
15733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15734 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15736 msgid "Display"
15737 msgstr "បង្ហាញ"
15739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15740 msgid "Enable Video"
15741 msgstr "បើក​វីដេអូ"
15743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15744 msgid "Output module"
15745 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
15747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15748 msgid "Video snapshots"
15749 msgstr "ថត​យក​រូបភាព​អេក្រង់​វីដេអូ"
15751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15752 msgid "Folder"
15753 msgstr "ថត"
15755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15756 msgid "Format"
15757 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15760 msgid "Prefix"
15761 msgstr "បុព្វបទ"
15763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15764 msgid "Sequential numbering"
15765 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
15767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15768 msgid "Last check on: %@"
15769 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
15771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15772 msgid "No check was performed yet."
15773 msgstr "គ្មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
15775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15778 msgid "Custom"
15779 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
15781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15783 msgid "Lowest latency"
15784 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
15786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15788 msgid "Low latency"
15789 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15793 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15794 #: modules/misc/win32text.c:81
15795 msgid "Normal"
15796 msgstr "ធម្មតា"
15798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15800 msgid "High latency"
15801 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
15803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15805 msgid "Higher latency"
15806 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
15808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15809 msgid "Interface Settings not saved"
15810 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទេ"
15812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15816 #, c-format
15817 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15818 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​តាមរយៈ SimplePrefs (%i) ។"
15820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15821 msgid "Audio Settings not saved"
15822 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
15824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15825 msgid "Video Settings not saved"
15826 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
15828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15829 msgid "Input Settings not saved"
15830 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15833 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15834 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណងជើង​/​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
15836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15837 msgid "Hotkeys not saved"
15838 msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​គ្រាប់​ចុច​រហ័ស"
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15841 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15842 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​អក្រង់​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15845 msgid "Choose"
15846 msgstr "ជ្រើស"
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15849 msgid ""
15850 "Press new keys for\n"
15851 "\"%@\""
15852 msgstr ""
15853 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
15854 "\"%@\""
15856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15857 msgid "Invalid combination"
15858 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15861 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15862 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិនអាច​កំណត់​ជា​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​បានទេ ។"
15864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15865 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15866 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​រួចហើយ \"%@\" ។"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15869 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15870 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15873 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15874 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15877 msgid ""
15878 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15879 "RAW)"
15880 msgstr ""
15881 "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
15882 "RAW)"
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15885 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15886 msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15889 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15890 msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15893 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15894 msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15897 msgid ""
15898 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15899 "MPEG TS)"
15900 msgstr ""
15901 "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​ជា​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ "
15902 "MPEG TS)"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15905 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15906 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15909 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15910 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15913 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15914 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15917 msgid ""
15918 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15919 "ASF and OGG)"
15920 msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15923 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15924 msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15927 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15928 msgstr "កូដិក Dummy (កុំ transcode ដែល​អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​ស្រោប​ទាំងអស់)"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15931 msgid ""
15932 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15933 "ASF, OGG and RAW)"
15934 msgstr ""
15935 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (1/2) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15936 "OGG និង RAW)"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15939 msgid ""
15940 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15941 msgstr ""
15942 "អូឌីយ៉ូ ៣ ស្រទាប់ MPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15945 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ុ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15949 msgid ""
15950 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15951 msgstr ""
15952 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ DVD (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15955 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15956 msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​គិតថ្លៃ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15959 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15960 msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​កូដិក (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15963 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15964 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូសេរី​​ដែលបាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15967 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15968 msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ WAV)"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15971 msgid "MPEG Program Stream"
15972 msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15975 msgid "MPEG Transport Stream"
15976 msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15979 msgid "MPEG 1 Format"
15980 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15983 msgid ""
15984 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15985 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15986 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15987 "at http://yourip:8080 by default."
15988 msgstr ""
15989 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​សំណើរ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
15990 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូលដំណើរ​ការ​ស្ទ្រីម​"
15991 "នៅ http://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15994 msgid ""
15995 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15996 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15997 "generally the most compatible"
15998 msgstr ""
15999 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ដ្រ​នេះ គឺ​មិន​គ្រាប់គ្រាន់​ណាស់ណា​នោះ​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​"
16000 "ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16003 msgid ""
16004 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16005 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16006 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16007 "at mms://yourip:8080 by default."
16008 msgstr ""
16009 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
16010 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ល្អបំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នោះ​"
16011 "តាម mms://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16014 msgid ""
16015 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16016 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16017 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16018 "encapsulated in HTTP)."
16019 msgstr ""
16020 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រ​ច្រើន ដោយប្រើ​ពីធីការ​របស់ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​"
16021 "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ជូន​​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ Microsoft ជាច្រើន ។ចំណាំថា តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​របស់​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​"
16022 "ដែល​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ស្រោប​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16025 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16026 msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័​រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16029 msgid "Use this to stream to a single computer."
16030 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័​រ​ទោល ។"
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16033 msgid ""
16034 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16035 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16036 "address beginning with 239.255."
16037 msgstr ""
16038 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន multicast ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP នៅ​ចន្លោះ "
16039 "224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
16040 "239.255 ។"
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16043 msgid ""
16044 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16045 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16046 "but it won't work over the Internet."
16047 msgstr ""
16048 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅលើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
16049 "វិធីសាស្ដ្រ​សមរម្យ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16052 msgid ""
16053 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16054 "stream"
16055 msgstr "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទរ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16058 msgid ""
16059 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16060 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16061 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16062 msgstr ""
16063 "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ដ៏​"
16064 "មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
16065 "ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16068 msgid "Back"
16069 msgstr "ថយក្រោយ"
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16073 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16074 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/Transcoding"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16077 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16078 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ដំឡើង​ស្ទ្រីម ឬ transcoding ធម្មតា ។"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16083 msgid "More Info"
16084 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16087 msgid ""
16088 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16089 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16090 "access to more features."
16091 msgstr ""
16092 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​សំណុំរង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង transcoding របស់ VLC ។ "
16093 "ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។"
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16097 msgid "Stream to network"
16098 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16101 msgid "Transcode/Save to file"
16102 msgstr "Transcode/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16105 msgid "Choose input"
16106 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16109 msgid "Choose here your input stream."
16110 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16114 msgid "Select a stream"
16115 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16118 msgid "Existing playlist item"
16119 msgstr "ធាតុ​បញ្ជីចាក់​មាន​ស្រាប់"
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16122 msgid "Partial Extract"
16123 msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16126 msgid ""
16127 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16128 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16129 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16130 msgstr ""
16131 "វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍, "
16132 "ឯកសារ ឬ​ថាស, ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជាស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​"
16133 "វិនាទី ។"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16136 msgid "From"
16137 msgstr "ពី"
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16140 msgid "To"
16141 msgstr "ជូន​ចំពោះ"
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16144 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16145 msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16149 msgid "Destination"
16150 msgstr "ទៅ"
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16153 msgid "Streaming method"
16154 msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​ស្ទ្រីម"
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16157 msgid "Address of the computer to stream to."
16158 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16161 msgid "UDP Unicast"
16162 msgstr "UDP Unicast"
16164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16165 msgid "UDP Multicast"
16166 msgstr "UDP Multicast"
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16170 msgid "Transcode"
16171 msgstr "Transcode"
16173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16174 msgid ""
16175 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16176 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16177 msgstr ""
16178 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក "
16179 "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16182 msgid "Transcode audio"
16183 msgstr "Transcode អូឌីយ៉ូ"
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16186 msgid "Transcode video"
16187 msgstr "Transcode វីដេអូ"
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16190 msgid ""
16191 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16192 "stream."
16193 msgstr "ការ​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ transcode បទ​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​មាន​វា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16196 msgid ""
16197 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16198 "stream."
16199 msgstr "ការ​ដែល​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ transcode បទ​វីដេអូ ប្រសិន​បើ​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16202 msgid "Encapsulation format"
16203 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
16205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16206 msgid ""
16207 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16208 "previously chosen settings all formats won't be available."
16209 msgstr ""
16210 "ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ដោះ​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​"
16211 "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន ។"
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16214 msgid "Additional streaming options"
16215 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16218 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16219 msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ។"
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16222 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16223 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16224 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16228 msgid "SAP Announce"
16229 msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16233 msgid "Local playback"
16234 msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16237 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16238 msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode"
16240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16241 msgid "Additional transcode options"
16242 msgstr "ជម្រើស transcode បន្ថែម"
16244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16245 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16246 msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ transcoding បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ។"
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16249 msgid "Select the file to save to"
16250 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ"
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16253 msgid ""
16254 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16255 "the receiving user as they become part of the image."
16256 msgstr ""
16257 "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទទួល​នោះ​ទេ ព្រោះ​វា​ក្លាយ​ជា​"
16258 "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
16260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16261 msgid ""
16262 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16263 "transcoding."
16264 msgstr "ទំព័រ​នេះ​រាយ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16267 msgid "Summary"
16268 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16271 msgid "Encap. format"
16272 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
16274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16275 msgid "Input stream"
16276 msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16279 msgid "Save file to"
16280 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16283 msgid "Include subtitles"
16284 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16287 msgid "No input selected"
16288 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16291 msgid ""
16292 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16293 "\n"
16294 "Choose one before going to the next page."
16295 msgstr ""
16296 "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជីចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ដែល​ត្រូវបាន​ជ្រើស​នោះ​ទេ ។\n"
16297 "\n"
16298 "ជ្រើស​យក​មួយ មិនពេល​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16301 msgid "No valid destination"
16302 msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
16304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16305 msgid ""
16306 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16307 "Multicast-IP.\n"
16308 "\n"
16309 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16310 "and the help texts in this window."
16311 msgstr ""
16312 "ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស​ បញ្ចូល (Enter) Unicast-IP ឬ Multicast-IP ។\n"
16313 "\n"
16314 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​ទេ​នោះ សូម​មើល VLC Streaming HOWTO និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​"
16315 "បង្អួច​នេះ ។"
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16318 msgid ""
16319 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16320 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16321 "\n"
16322 "Correct your selection and try again."
16323 msgstr ""
16324 "កូដិក​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ វា​មិនអាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពន្លា ជាមួយ​នឹង​កូដិក​វីដេអូ​"
16325 "បានទេ ។\n"
16326 "\n"
16327 "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16330 msgid "Select the directory to save to"
16331 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16334 msgid "No folder selected"
16335 msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
16337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16338 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16339 msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ ។"
16341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16342 msgid ""
16343 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16344 "location."
16345 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16348 msgid "No file selected"
16349 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16352 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16353 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវបាន​ជ្រើស ។"
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16356 msgid ""
16357 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16358 msgstr "អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
16360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16361 msgid "Finish"
16362 msgstr "បញ្ចប់​"
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16366 msgid "yes"
16367 msgstr "បាទ/ចាស"
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16372 msgid "no"
16373 msgstr "ទេ"
16375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16376 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16377 msgstr "បាទ​​/ចាស ៖ ពី %@ ទៅ %@ វិ."
16379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16380 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16381 msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
16383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16384 msgid "This allows to stream on a network."
16385 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16388 msgid ""
16389 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16390 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16391 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16392 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16393 msgstr ""
16394 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​រហ័ស ។ អ្វី​ដែល VLC "
16395 "អាច​អាន​បាន គឺ​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទាំងអស់ ។\n"
16396 "សូម​ចំណាំថា VLC គឺ​មិន​​​ត្រូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ចងក្រង​ការ​ transcode ទេ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការ "
16397 "transcode របស់វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុងការរក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16400 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16401 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16404 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16405 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16408 msgid ""
16409 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16410 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16411 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16412 "leave this setting to 1."
16413 msgstr ""
16414 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ គឺ​ជា​ចំនួន router អតិបរមា​"
16415 "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​នោះ​ទេ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
16416 "ស្ទ្រីម​តែ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ សូម​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16419 msgid ""
16420 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16421 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16422 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16423 "extra interface.\n"
16424 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16425 "name will be used."
16426 msgstr ""
16427 "នៅពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP, ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវបាន​ប្រកាស​ដោយប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
16428 "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន multicast ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​"
16429 "ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
16430 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​"
16431 "ប្រើ ។"
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16434 msgid ""
16435 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16436 "streamed.\n"
16437 "\n"
16438 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16439 "streaming."
16440 msgstr ""
16441 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ និង​ transcoded/ស្ទ្រីម ។\n"
16442 "\n"
16443 "ចំណាំថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ transcode ឬ​ស្ទ្រីម ។"
16445 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16446 msgid "Hide no user action dialogs"
16447 msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ"
16449 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16450 msgid ""
16451 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16452 "panel)."
16453 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ ដែលមិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ (បន្ទះកំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។"
16455 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16456 msgid "Maemo hildon interface"
16457 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Maemo hildon"
16459 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16460 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16461 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Minimal Mac OS X អប្បបរមា"
16463 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16464 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16465 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:103
16468 msgid "Filebrowser starting point"
16469 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:105
16472 msgid ""
16473 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16474 "show you initially."
16475 msgstr ""
16476 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:110
16479 msgid "Ncurses interface"
16480 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16483 msgid "[Repeat] "
16484 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ] "
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16487 msgid "[Random] "
16488 msgstr "[ចៃដន្យ] "
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16491 msgid "[Loop]"
16492 msgstr "[វិល​ជុំ]"
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16495 #, c-format
16496 msgid " Source   : %s"
16497 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
16499 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16500 #, c-format
16501 msgid " State    : Playing %s"
16502 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16505 #, c-format
16506 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16507 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16510 #, c-format
16511 msgid " State    : Paused %s"
16512 msgstr " ស្ថានភាព     ៖ ផ្អាក %s"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16515 #, c-format
16516 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16517 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s (%.2f%%)"
16519 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16520 #, c-format
16521 msgid " Volume   : %i%%"
16522 msgstr " កម្រិត​សំឡេង    ៖ %i%%"
16524 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16525 #, c-format
16526 msgid " Title    : %d/%d"
16527 msgstr " ចំណងជើង​រង     ៖ %d/%d"
16529 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16530 #, c-format
16531 msgid " Chapter  : %d/%d"
16532 msgstr " ជំពូក   ៖ %d/%d"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16535 #, c-format
16536 msgid " Source: <no current item> %s"
16537 msgstr " ប្រភព ៖ <គ្មាន​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ> %s"
16539 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16540 msgid " [ h for help ]"
16541 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16544 msgid " Help "
16545 msgstr " ជំនួយ "
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16548 msgid "[Display]"
16549 msgstr "[បង្ហាញ]"
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16552 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16553 msgstr "     h,H         បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16556 msgid "     i           Show/Hide info box"
16557 msgstr "     i           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
16559 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16560 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16561 msgstr "     m           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
16563 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16564 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16565 msgstr "     L           បង្ហាញ​/លាក់​ប្រអប់​សារ"
16567 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16568 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16569 msgstr "     P           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16572 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16573 msgstr "     B           បង្ហាញ​/​លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
16575 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16576 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16577 msgstr "     x           បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16580 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16581 msgstr "     S           បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16584 msgid "     c           Switch color on/off"
16585 msgstr "     c           បិទ​/​បើក​ពណ៌"
16587 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16588 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16589 msgstr "     Esc         បិទ​ធាតុ បន្ថែម/​ស្វែងរក"
16591 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16592 msgid "[Global]"
16593 msgstr "[សកល]"
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16596 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16597 msgstr "     q, Q, Esc   ចេញ"
16599 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16600 msgid "     s           Stop"
16601 msgstr "     s           បញ្ឈប់"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16604 msgid "     <space>     Pause/Play"
16605 msgstr "     <space>     ផ្អាក​/​ចាក់"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16608 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16609 msgstr "     f           បិទ​/​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16612 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16613 msgstr "     n, p        ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16616 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16617 msgstr "     [, ]        ចំណង​ជើង​បន្ទាប់​/​មុន"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16620 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16621 msgstr "     <, >        ជំពូក​បន្ទាប់/​មុន"
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16624 #, c-format
16625 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16626 msgstr "     <right>     រកមើល +1%%"
16628 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16629 #, c-format
16630 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16631 msgstr "     <left>      រកមើល -1%%"
16633 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16634 msgid "     a           Volume Up"
16635 msgstr "     a           បង្កើន​សំឡេង"
16637 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16638 msgid "     z           Volume Down"
16639 msgstr "     z           បន្ថយ​សំឡេង"
16641 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16642 msgid "[Playlist]"
16643 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
16645 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16646 msgid "     r           Toggle Random playing"
16647 msgstr "     r           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16649 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16650 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16651 msgstr "     l           បិទ​​/​បើក​ការ​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
16653 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16654 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16655 msgstr "     R           បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16657 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16658 msgid "     o           Order Playlist by title"
16659 msgstr "     o           តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណង​ជើង"
16661 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16662 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16663 msgstr "     O           ច្រាស​លំដាប់​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
16665 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16666 msgid "     g           Go to the current playing item"
16667 msgstr "     g           ទៅកាន់​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
16669 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16670 msgid "     /           Look for an item"
16671 msgstr "     /           រក​មើល​ធាតុ​មួយ"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16674 msgid "     A           Add an entry"
16675 msgstr "     A           បន្ថែម​ធាតុ"
16677 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16678 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16679 msgstr "     D, <del>    លុប​ធាតុ"
16681 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16682 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16683 msgstr "     <backspace> លុប​ធាតុ"
16685 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16686 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16687 msgstr "     e           ច្រាន​ចេញ (នៅពេល​ឈប់)"
16689 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16690 msgid "[Filebrowser]"
16691 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
16693 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16694 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16695 msgstr "     <enter>     បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
16697 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16698 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16699 msgstr "     <space>     បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
16701 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16702 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16703 msgstr "     .           បង្ហាញ/​លាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់"
16705 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16706 msgid "[Boxes]"
16707 msgstr "[ប្រអប់]"
16709 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16710 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16711 msgstr "     <up>,<down>     រុករក​តាម​ប្រអប់​មួយ​បន្ទាត់ៗ"
16713 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16714 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16715 msgstr "     <pgup>,<pgdown> រុករក​​តាម​ប្រអប់​មួយ​ទំព័រ​ៗ"
16717 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16718 msgid "[Player]"
16719 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
16721 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16722 #, c-format
16723 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16724 msgstr "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16726 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16727 msgid "[Miscellaneous]"
16728 msgstr "[ផ្សេងៗ]"
16730 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16731 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16732 msgstr "     Ctrl-l          ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ស្រស់"
16734 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16735 msgid " Information "
16736 msgstr " ព័ត៌មាន "
16738 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16739 #, c-format
16740 msgid "  [%s]"
16741 msgstr "  [%s]"
16743 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16744 #, c-format
16745 msgid "      %s: %s"
16746 msgstr "      %s ៖ %s"
16748 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16749 msgid "No item currently playing"
16750 msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ"
16752 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16753 msgid " Logs "
16754 msgstr " ចុះ​កំណត់ហេតុ "
16756 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16757 msgid " Browse "
16758 msgstr " រកមើល "
16760 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16761 msgid " Objects "
16762 msgstr " វត្ថុ "
16764 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16765 msgid " Stats "
16766 msgstr " ស្ថានភាព "
16768 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16769 #, c-format
16770 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16771 msgstr "\\ កំពុង​ផ្ញើ​អត្រាប៊ីត   ៖   %6.0f kb/s"
16773 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16774 msgid " Playlist (All, one level) "
16775 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (ទាំងអស់, កម្រិត​មួយ) "
16777 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16778 msgid " Playlist (By category) "
16779 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (តាម​ប្រភេទ) "
16781 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16782 msgid " Playlist (Manually added) "
16783 msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (បាន​បន្ថែម​ដោយ​ដៃ) "
16785 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16786 #, c-format
16787 msgid "Find: %s"
16788 msgstr "រក ៖ %s"
16790 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16791 #, c-format
16792 msgid "Open: %s"
16793 msgstr "បើក ៖ %s"
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16796 msgid "Shift+L"
16797 msgstr "ប្ដូរ(Shift)+L"
16799 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16800 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16801 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​រង្វិលជុំ​មួយ រង្វិល​ជុំ​ទាំង​អស់"
16803 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16804 msgid "Previous Chapter/Title"
16805 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
16807 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16808 msgid "Menu"
16809 msgstr "ម៉ឺនុយ"
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16812 msgid "Next Chapter/Title"
16813 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
16815 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16816 msgid "Teletext Activation"
16817 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សកម្ម"
16819 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16820 msgid "Toggle Transparency "
16821 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
16823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16824 msgid ""
16825 "Play\n"
16826 "If the playlist is empty, open a medium"
16827 msgstr ""
16828 "ចាក់\n"
16829 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
16831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16832 msgid "De-Fullscreen"
16833 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16836 msgid "Extended panel"
16837 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
16839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16840 msgid "A->B Loop"
16841 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
16843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16844 msgid "Frame By Frame"
16845 msgstr "ស៊ុម​ដោយ​ស៊ុម"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16848 msgid "Trickplay Reverse"
16849 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ការ​ចាក់"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16853 msgid "Step backward"
16854 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ចំនួន"
16856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16858 msgid "Step forward"
16859 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ចំហាន"
16861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16862 msgid "Loop/Repeat mode"
16863 msgstr "របៀប​រង្វិល​ជុំ/ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
16865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16866 msgid "Stop playback"
16867 msgstr "បញ្ឈប់"
16869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16870 msgid "Open a medium"
16871 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16874 msgid "Previous media in the playlist"
16875 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
16877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16878 msgid "Next media in the playlist"
16879 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
16881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16882 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16883 msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16886 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16887 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ពេញអេក្រង់"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16890 msgid "Show extended settings"
16891 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
16893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16894 msgid "Show playlist"
16895 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16898 msgid "Take a snapshot"
16899 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16902 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16903 msgstr "រង្វិល​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16906 msgid "Frame by frame"
16907 msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម"
16909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16910 msgid "Reverse"
16911 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16914 msgid "Change the loop and repeat modes"
16915 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រង្វិលជុំ និង​ធ្វើ​របៀប​ម្ដ​ងទៀត"
16917 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16918 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16919 msgid "Unmute"
16920 msgstr "លឺ"
16922 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16923 msgctxt "Tooltip|Mute"
16924 msgid "Mute"
16925 msgstr "ស្ងាត់"
16927 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16928 msgid "Pause the playback"
16929 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ"
16931 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16932 msgid ""
16933 "Loop from point A to point B continuously\n"
16934 "Click to set point A"
16935 msgstr ""
16936 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
16937 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16940 msgid "Click to set point B"
16941 msgstr "ចុច​លើ​ចំណុច​កំណត់ B"
16943 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16944 msgid "Stop the A to B loop"
16945 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ A ទៅ B"
16947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16949 msgid "Preamp\n"
16950 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចទ្រិចត្រូនិក\n"
16952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16954 msgid "dB"
16955 msgstr "dB"
16957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16958 msgid "Enable spatializer"
16959 msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
16961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16962 msgid "Audio/Video"
16963 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
16965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16966 msgid "Advance of audio over video:"
16967 msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
16969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16970 msgid ""
16971 "A positive value means that\n"
16972 "the audio is ahead of the video"
16973 msgstr ""
16974 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា\n"
16975 "អូឌីយ៉ូ​គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
16977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16978 msgid "Subtitles/Video"
16979 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
16981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16982 msgid "Advance of subtitles over video:"
16983 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
16985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16986 msgid ""
16987 "A positive value means that\n"
16988 "the subtitles are ahead of the video"
16989 msgstr ""
16990 "តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យ​ថា\n"
16991 "ចំណងជើង​រង គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
16993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16994 msgid "Speed of the subtitles:"
16995 msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
16997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16998 msgid "Force update of this dialog's values"
16999 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
17001 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17002 msgid "Comments"
17003 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
17005 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17006 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17007 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
17009 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17010 msgid ""
17011 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17012 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17013 msgstr ""
17014 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ថា​តើ​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​បង្កើត​អំពី​អ្វី ។\n"
17015 "Muxer, កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
17017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17018 msgid "Current media / stream statistics"
17019 msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន / ស្ថិតិ​ស្ទ្រីម"
17021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17022 msgid "Input/Read"
17023 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
17025 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17026 msgid "Output/Written/Sent"
17027 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
17029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17030 msgid "Media data size"
17031 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
17033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17034 msgid "Demuxed data size"
17035 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ Demuxed"
17037 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17038 msgid "Content bitrate"
17039 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
17041 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17042 msgid "Discarded (corrupted)"
17043 msgstr "បោះបង់ (ខូច)"
17045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17046 msgid "Dropped (discontinued)"
17047 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
17049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17051 msgid "Decoded"
17052 msgstr "បាន​ឌិកូដរ"
17054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17056 msgid "blocks"
17057 msgstr "ទប់ស្កាត់"
17059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17060 msgid "Displayed"
17061 msgstr "បានបង្ហាញ"
17063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17065 msgid "frames"
17066 msgstr "ស៊ុម"
17068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17070 msgid "Lost"
17071 msgstr "បាត់បង់"
17073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17075 msgid "Sent"
17076 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
17078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17079 msgid "packets"
17080 msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន"
17082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17083 msgid "Upstream rate"
17084 msgstr "អត្រា Upstream"
17086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17087 msgid "Played"
17088 msgstr "បាន​ចាក់"
17090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17092 msgid "buffers"
17093 msgstr "​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
17095 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17096 msgid "Current visualization"
17097 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
17099 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17100 msgid ""
17101 "Current playback speed: %1\n"
17102 "Click to adjust"
17103 msgstr ""
17104 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
17105 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
17107 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17108 msgid "Revert to normal play speed"
17109 msgstr "បញ្ច្រាស​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
17111 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17112 msgid "Download cover art"
17113 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
17115 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17116 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17117 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្ល​ង​ផុត និង​នៅ​សល់"
17119 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17120 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17121 msgstr "ចុច​ទ្វេដង ដើម្បីលោត​ទៅ​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែលបាន​ជ្រើស"
17123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17124 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17125 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
17127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17128 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17129 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
17131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17133 msgid "Select one or multiple files"
17134 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
17136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17137 msgid "File names:"
17138 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
17140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17142 msgid "Filter:"
17143 msgstr "តម្រង ៖"
17145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17146 msgid "Open subtitles file"
17147 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17150 msgid "Eject the disc"
17151 msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ"
17153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17155 msgid "DVB Type:"
17156 msgstr "ប្រភេទ DVB ៖"
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17160 msgid "Transponder symbol rate"
17161 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17165 msgid "Bandwidth"
17166 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
17168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17169 msgid "Channels:"
17170 msgstr "ឆានែល ៖"
17172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17173 msgid "Selected ports:"
17174 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
17176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17177 msgid ".*"
17178 msgstr ".*"
17180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17181 msgid "Input caching:"
17182 msgstr "ឃ្លាំង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
17184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17185 msgid "Use VLC pace"
17186 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
17188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17189 msgid "Auto connection"
17190 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
17192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17193 msgid "Radio device name"
17194 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
17196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17197 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17198 msgstr "កា​របង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានបើក​ ហើយ​ចាក់​ ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាវា​ទុក ។"
17200 #. xgettext: frames per second
17201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17202 msgid " f/s"
17203 msgstr " f/s"
17205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17206 msgid "Advanced Options"
17207 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
17209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17210 #, fuzzy
17211 msgid "Media Browser"
17212 msgstr " រកមើល "
17214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17215 msgid "Double click to get media information"
17216 msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17219 msgid "Create Directory"
17220 msgstr "បង្កើត​ថត"
17222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17223 msgid "Create Folder"
17224 msgstr "បង្កើត​ថត"
17226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17227 msgid "Enter name for new directory:"
17228 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
17230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17231 msgid "Enter name for new folder:"
17232 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
17234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17235 msgid "Sort by"
17236 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
17238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17239 msgid "Ascending"
17240 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
17242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17243 msgid "Descending"
17244 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
17246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17247 msgid "Remove this podcast subscription"
17248 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
17250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17251 msgid "Subscribe to a podcast"
17252 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17255 msgid "Subscribe"
17256 msgstr "ជាវ"
17258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17259 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17260 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ត្រូវ​ជាវ ៖"
17262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17263 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17264 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ឈប់​​ជាវ​ពី %1 ឬ ?"
17266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17267 msgid "Unsubscribe"
17268 msgstr "ឈប់ជាវ"
17270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17271 msgid "URI"
17272 msgstr "URI"
17274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17275 msgid "Detailed View"
17276 msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
17278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17279 msgid "Icon View"
17280 msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
17282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17283 msgid "List View"
17284 msgstr "ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
17286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Change playlistview"
17289 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17292 msgid "Select File"
17293 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17296 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17297 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
17299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17300 msgid "Hotkey"
17301 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17305 msgid "Global"
17306 msgstr "សកល"
17308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Apply"
17311 msgstr "អនុវត្ត"
17313 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17314 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17315 msgid "Unset"
17316 msgstr "មិន​កំណត់"
17318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17319 msgid "Hotkey for "
17320 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់"
17322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17323 msgid "Press the new keys for "
17324 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់"
17326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17327 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17328 msgstr "ព្រមាន ៖ គ្រាប់ចុច គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់រួចហើយ \""
17330 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17332 msgid "Key: "
17333 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17336 msgid "Subtitles && OSD"
17337 msgstr "ចំណងជើង​រង និង OSD"
17339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17340 msgid "Input && Codecs"
17341 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
17343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17344 msgid "Video Settings"
17345 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17348 msgid "Audio Settings"
17349 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17352 msgid "Device:"
17353 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
17355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17356 msgid "Input & Codecs Settings"
17357 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
17359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17360 msgid ""
17361 "If this property is blank, different values\n"
17362 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17363 "You can define a unique one or configure them \n"
17364 "individually in the advanced preferences."
17365 msgstr ""
17366 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​គឺទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
17367 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់ ។\n"
17368 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​ជា​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
17370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17371 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17372 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងៗ​ទៀត​​នៅ"
17374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17375 msgid "VLC skins website"
17376 msgstr ""
17378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17379 msgid "System's default"
17380 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
17382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17383 msgid "Configure Hotkeys"
17384 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17388 msgid "Audio Files"
17389 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
17391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17393 msgid "Video Files"
17394 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
17396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17398 msgid "Playlist Files"
17399 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
17401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17402 msgid "&Apply"
17403 msgstr "អនុវត្ត"
17405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17413 msgid "&Cancel"
17414 msgstr "បោះបង់"
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17418 msgid "Profile"
17419 msgstr "ទម្រង់"
17421 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17422 msgid "Edit selected profile"
17423 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17425 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17426 msgid "Delete selected profile"
17427 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
17429 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17430 msgid "Create a new profile"
17431 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
17433 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17434 msgid " Profile Name Missing"
17435 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
17437 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17438 msgid "You must set a name for the profile."
17439 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
17441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17442 msgid "File/Directory"
17443 msgstr "ឯកសារ/ថត"
17445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17446 msgid "File/Folder"
17447 msgstr "ឯកសារ/ថត"
17449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17451 msgid "Source"
17452 msgstr "ប្រភព"
17454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17455 msgid "Source:"
17456 msgstr "ប្រភព ៖"
17458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17459 msgid "Type:"
17460 msgstr "ប្រភេទ ៖"
17462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17463 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17464 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ ។"
17466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17467 msgid "Filename"
17468 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17472 msgid "Save file..."
17473 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
17475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17477 #, fuzzy
17478 msgid ""
17479 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17480 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17483 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17484 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បញ្ចេញលទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​​តាមរយៈ HTTP ។"
17486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17488 msgid "Path"
17489 msgstr "ផ្លូវ"
17491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17492 msgid ""
17493 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17494 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​បណ្ដាញ​តាមរយៈ​ពិធីការ mms ។"
17496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17497 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17498 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម​ដែលបាន​បម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTSP ។"
17500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17501 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17502 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ត្រឡប់​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ UDP ។"
17504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17505 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17506 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ជា​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅ​បណ្ដាញ​តាមរយៈ RTP ។"
17508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17509 msgid "Base port"
17510 msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន"
17512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17513 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17514 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បានបម្លែង​ទៅជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Icecast ។"
17516 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17517 msgid "Mount Point"
17518 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
17520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17521 msgid "Login:pass"
17522 msgstr "ចូល ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17525 msgid "Edit Bookmarks"
17526 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17529 msgid "Create"
17530 msgstr "បង្កើត"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17533 msgid "Create a new bookmark"
17534 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17537 msgid "Delete the selected item"
17538 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17541 msgid "Delete all the bookmarks"
17542 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17554 msgid "&Close"
17555 msgstr "បិទ"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17558 msgid "Bytes"
17559 msgstr "បៃ"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17562 msgid "Convert"
17563 msgstr "បម្លែង"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17567 msgid "Destination file:"
17568 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17571 msgid "Browse"
17572 msgstr "រក​មើល"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17575 msgid "Display the output"
17576 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17579 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17580 msgstr "វា​បង្ហាញ​មេឌៀ​លទ្ធផល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17583 msgid "Settings"
17584 msgstr "ការ​កំណត់"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17587 msgid "&Start"
17588 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17591 msgid "Errors"
17592 msgstr "កំហុស"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17596 msgid "&Clear"
17597 msgstr "ជម្រះ"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17600 msgid "Hide future errors"
17601 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើត​មាន"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17604 msgid "Adjustments and Effects"
17605 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ និង​បែបផែន"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17608 msgid "Graphic Equalizer"
17609 msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17612 msgid "Audio Effects"
17613 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17616 msgid "Video Effects"
17617 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17620 msgid "Synchronization"
17621 msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17624 msgid "v4l2 controls"
17625 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17628 #, fuzzy
17629 msgid "Privacy and Network Policies"
17630 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Privacy and Network Warning"
17635 msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17638 msgid ""
17639 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17640 "accessing Internet.</p>\n"
17641 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17642 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17643 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17644 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17645 msgstr ""
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17649 msgid "Options"
17650 msgstr "ជម្រើស"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17653 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17654 msgstr ""
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Check for updates"
17659 msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17662 msgid "Go to Time"
17663 msgstr "ទៅ​កាន់​ពេលវេលា"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17666 msgid "&Go"
17667 msgstr "ទៅ"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17670 msgid "Go to time"
17671 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17675 msgid "About"
17676 msgstr "អំពី"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17679 msgid ""
17680 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17681 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17682 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17683 "platform.\n"
17684 "\n"
17685 msgstr ""
17686 "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ដែល​មិន​គិត​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​"
17687 "អាន​ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
17688 "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង ហើយ​ដំណើរការ​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​​សំខាន់ៗ​ទាំងអស់ ។\n"
17689 "\n"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17692 msgid ""
17693 "This version of VLC was compiled by:\n"
17694 " "
17695 msgstr ""
17696 "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
17697 " "
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17700 msgid "Compiler: "
17701 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ "
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17704 msgid ""
17705 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17706 "\n"
17707 msgstr ""
17708 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
17709 "\n"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17712 msgid "Copyright (C) "
17713 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ "
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17716 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17717 msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17720 msgid ""
17721 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17722 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17723 "create the best free software."
17724 msgstr ""
17725 "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ដល់​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​"
17726 "អ្នក​ទាំង​អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17729 msgid "Authors"
17730 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17733 msgid "Thanks"
17734 msgstr "អរគុណ"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17737 msgid "VLC media player updates"
17738 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17741 msgid "&Recheck version"
17742 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17745 msgid "Checking for an update..."
17746 msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17749 msgid ""
17750 "\n"
17751 "Do you want to download it?\n"
17752 msgstr ""
17753 "\n"
17754 "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ទាញយក​វា​ឬ ?\n"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17757 msgid "Launching an update request..."
17758 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​សំណើរ​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17761 msgid "&Yes"
17762 msgstr "បាទ/ចាស "
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17765 msgid "A new version of VLC("
17766 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​របស់ VLC("
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17769 msgid ") is available."
17770 msgstr ") ។"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17773 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17774 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17777 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17778 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17781 msgid "&General"
17782 msgstr "ទូទៅ"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17785 msgid "&Extra Metadata"
17786 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17789 msgid "&Codec Details"
17790 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
17793 msgid "&Statistics"
17794 msgstr "ស្ថិតិ"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17797 msgid "&Save Metadata"
17798 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17801 msgid "Location:"
17802 msgstr "ទីតាំង ៖"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17805 msgid "Modules tree"
17806 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17809 msgid "C&lear"
17810 msgstr "ជម្រះ"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17813 msgid "&Save as..."
17814 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17817 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17818 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17821 msgid "Verbosity Level"
17822 msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17825 msgid "Message filter"
17826 msgstr "តម្រង​សារ"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17829 msgid "&Update"
17830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17833 msgid "Save log file as..."
17834 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17837 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17838 msgstr "អត្ថបទ / កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*) "
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17841 msgid ""
17842 "Cannot write to file %1:\n"
17843 "%2."
17844 msgstr ""
17845 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
17846 "%2 ។"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17849 msgid "Open Media"
17850 msgstr "បើក​មេឌៀ"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17853 msgid "&File"
17854 msgstr "ឯកសារ"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17857 msgid "&Disc"
17858 msgstr "ថាស"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17861 msgid "&Network"
17862 msgstr "បណ្តាញ"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17865 msgid "Capture &Device"
17866 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17869 msgid "&Select"
17870 msgstr "ជ្រើស"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17874 msgid "&Enqueue"
17875 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17879 msgid "&Play"
17880 msgstr "ចាក់"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17884 msgid "&Stream"
17885 msgstr "ស្ទ្រីម"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17888 msgid "&Convert"
17889 msgstr "បម្លែង"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17892 msgid "&Convert / Save"
17893 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17896 msgid "Open URL"
17897 msgstr "បើក URL"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17900 msgid "Enter URL here..."
17901 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17904 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17905 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17908 msgid ""
17909 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17910 "or the path to a file on your computer,\n"
17911 "it will be automatically selected."
17912 msgstr ""
17913 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
17914 "ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
17915 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17918 msgid "Plugins and extensions"
17919 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17922 msgid "Extensions"
17923 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17926 msgid "Capability"
17927 msgstr "សមត្ថភាព"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17930 msgid "Score"
17931 msgstr "ពិន្ទុ"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17934 msgid "&Search:"
17935 msgstr "ស្វែងរក ៖"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17938 msgid "More information..."
17939 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17942 msgid "Reload extensions"
17943 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17946 msgid "Version"
17947 msgstr "កំណែ"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17950 msgid "Website"
17951 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17954 msgid "Deletes the selected item"
17955 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17958 msgid "Show settings"
17959 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17962 msgid "Simple"
17963 msgstr "​ធម្មតា"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17966 msgid "Switch to simple preferences view"
17967 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17970 msgid "Switch to full preferences view"
17971 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17974 msgid "&Save"
17975 msgstr "រក្សាទុក"
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17978 msgid "Save and close the dialog"
17979 msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ​ប្រអប់"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17982 msgid "&Reset Preferences"
17983 msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17986 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17987 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ ?"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17990 msgid "Stream Output"
17991 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17994 msgid ""
17995 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17996 "on your private network, or on the Internet.\n"
17997 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17998 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17999 msgstr ""
18000 "ប្រអប់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​ ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​របស់​"
18001 "អ្នក ឬ​នៅ​ឡើ​អ៊ិនធឺណិត ។\n"
18002 "អ្នក​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យ​កា​រផ្គូផ្គង​ប្រភព​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​​ឲ្យ​​មាន​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ និង​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង "
18003 "\"បន្ទាប់\" បន្ត ។\n"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18006 msgid ""
18007 "Stream output string.\n"
18008 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18009 "but you can change it manually."
18010 msgstr ""
18011 "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
18012 "វា​ត្រូវ​បានបង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​ខាង​លើ\n"
18013 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18016 msgid "Toolbars Editor"
18017 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18020 msgid "Toolbar Elements"
18021 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18024 msgid "Next widget style:"
18025 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18028 msgid "Flat Button"
18029 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18032 msgid "Big Button"
18033 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18036 msgid "Native Slider"
18037 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18040 msgid "Main Toolbar"
18041 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18044 msgid "Toolbar position:"
18045 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18048 msgid "Under the Video"
18049 msgstr "ក្រោម​វីដេអូ"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18052 msgid "Above the Video"
18053 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18056 msgid "Line 1:"
18057 msgstr "ខ្សែ ១ ៖"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18060 msgid "Line 2:"
18061 msgstr "ខ្សែ ២ ៖"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18064 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18065 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18068 msgid "Time Toolbar"
18069 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18072 msgid "Fullscreen Controller"
18073 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់"
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18076 msgid "Select profile:"
18077 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18080 msgid "Delete the current profile"
18081 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18084 msgid "Cl&ose"
18085 msgstr "បិទ"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18088 msgid "Profile Name"
18089 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18092 msgid "Please enter the new profile name."
18093 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18096 msgid "Spacer"
18097 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18100 msgid "Expanding Spacer"
18101 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18104 msgid "Splitter"
18105 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18108 msgid "Time Slider"
18109 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18112 msgid "Small Volume"
18113 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18116 msgid "DVD menus"
18117 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18120 msgid "Advanced Buttons"
18121 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18124 msgid "Broadcast"
18125 msgstr "ផ្សាយ"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18128 msgid "Schedule"
18129 msgstr "កាលវិភាគ"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18132 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18133 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18136 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18137 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18140 msgid "Day / Month / Year:"
18141 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18144 msgid "Repeat:"
18145 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18148 msgid "Repeat delay:"
18149 msgstr "ពេលវេលា​ពន្យា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18153 msgid " days"
18154 msgstr " ថ្ងៃ"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18157 msgid "I&mport"
18158 msgstr "នាំចូល"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18161 msgid "E&xport"
18162 msgstr "នាំចេញ"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18165 msgid "Save VLM configuration as..."
18166 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18169 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18170 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18173 msgid "Open VLM configuration..."
18174 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18177 msgid "Broadcast: "
18178 msgstr "ផ្សាយ ៖ "
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18181 msgid "Schedule: "
18182 msgstr "កាលវិភាគ ៖ "
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18185 msgid "VOD: "
18186 msgstr "VOD ៖ "
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18189 msgid "Open Directory"
18190 msgstr "បើក​ថត"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18193 msgid "Open Folder"
18194 msgstr "បើក​ថត"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18197 msgid "Open playlist..."
18198 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18201 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18202 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF (*.xspf)"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18205 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18206 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8 (*.m3u)"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18209 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18210 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U (*.m3u)"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18213 msgid "HTML playlist (*.html)"
18214 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML (*.html)"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18217 msgid "Save playlist as..."
18218 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18221 msgid "Open subtitles..."
18222 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18225 msgid "Media Files"
18226 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18229 msgid "Subtitles Files"
18230 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18233 msgid "All Files"
18234 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
18236 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18237 msgid "Control menu for the player"
18238 msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
18240 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18241 msgid "Paused"
18242 msgstr "បាន​ផ្អាក"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18245 msgid "&Media"
18246 msgstr "មេឌៀ"
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18249 msgid "P&layback"
18250 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18253 msgid "&Audio"
18254 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18257 msgid "&Video"
18258 msgstr "វីដេអូ"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18261 msgid "&Tools"
18262 msgstr "ឧបករណ៍"
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18265 msgid "V&iew"
18266 msgstr "មើល"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18269 msgid "&Help"
18270 msgstr "ជំនួយ"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18273 msgid "&Open File..."
18274 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18277 msgid "Open &Disc..."
18278 msgstr "បើក​ថាស..."
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18281 msgid "Open &Network Stream..."
18282 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18285 msgid "Open &Capture Device..."
18286 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18289 msgid "Open &Location from clipboard"
18290 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18293 msgid "&Recent Media"
18294 msgstr "មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18297 msgid "Conve&rt / Save..."
18298 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18301 msgid "&Streaming..."
18302 msgstr "កំពុង​ស្ទ្រីម..."
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18305 msgid "&Quit"
18306 msgstr "ចេញ"
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18309 msgid "&Effects and Filters"
18310 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18313 msgid "&Track Synchronization"
18314 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18317 msgid "Program Guide"
18318 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​កម្មវិធី"
18320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18321 msgid "Plu&gins and extensions"
18322 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18325 msgid "&Preferences"
18326 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
18328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18329 msgid "&View"
18330 msgstr "មើល"
18332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18333 msgid "Play&list"
18334 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18337 msgid "Ctrl+L"
18338 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+L"
18340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18341 msgid "Mi&nimal View"
18342 msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
18344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18345 msgid "Ctrl+H"
18346 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18349 msgid "&Fullscreen Interface"
18350 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
18352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18353 msgid "&Advanced Controls"
18354 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18357 msgid "Docked Playlist"
18358 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​បាន​ចូលផែ"
18360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18361 msgid "Visualizations selector"
18362 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​តន្ដ្រី"
18364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18365 msgid "Customi&ze Interface..."
18366 msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​ប្រទាក់ផ្ទាល់ខ្លួន..."
18368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18369 msgid "Audio &Track"
18370 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
18372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18373 msgid "Audio &Channels"
18374 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
18376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18377 msgid "Audio &Device"
18378 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
18380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18381 msgid "&Visualizations"
18382 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
18384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18385 msgid "Video &Track"
18386 msgstr "បទ​វីដេអូ"
18388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18389 msgid "&Subtitles Track"
18390 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​បទ"
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18393 msgid "&Fullscreen"
18394 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18397 msgid "Always &On Top"
18398 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជា​និច្ច"
18400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18401 msgid "DirectX Wallpaper"
18402 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព DirectX"
18404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18405 msgid "Direct3D Desktop mode"
18406 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ Direct3D"
18408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18409 msgid "Sna&pshot"
18410 msgstr "រូបថត"
18412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18413 msgid "&Zoom"
18414 msgstr "ពង្រីក"
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18417 msgid "Sca&le"
18418 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
18420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18421 msgid "&Aspect Ratio"
18422 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
18424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18425 msgid "&Crop"
18426 msgstr "ច្រឹប"
18428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18429 msgid "&Deinterlace"
18430 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
18432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18433 msgid "&Deinterlace mode"
18434 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18437 msgid "&Post processing"
18438 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
18440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18441 msgid "Manage &bookmarks"
18442 msgstr "គ្រប់គ្រង​ចំណាំ"
18444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18445 msgid "T&itle"
18446 msgstr "ចំណង​ជើង"
18448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18449 msgid "&Chapter"
18450 msgstr "ជំពូក"
18452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18453 msgid "&Navigation"
18454 msgstr "ការ​រុករក"
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18457 msgid "&Program"
18458 msgstr "កម្មវិធី"
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18461 msgid "Configure podcasts..."
18462 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផត់ខាស់..."
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18465 msgid "&Help..."
18466 msgstr "ជំនួយ..."
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18469 msgid "Check for &Updates..."
18470 msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
18472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18473 msgid "&Faster"
18474 msgstr "លឿន​ជាង"
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18477 msgid "N&ormal Speed"
18478 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18481 msgid "Slo&wer"
18482 msgstr "យឺត​ជាង"
18484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18485 msgid "&Jump Forward"
18486 msgstr "ទៅ​មុខ"
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18489 msgid "Jump Bac&kward"
18490 msgstr "ថយ​ក្រោយ"
18492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18493 msgid "&Stop"
18494 msgstr "បញ្ឈប់"
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18497 msgid "Pre&vious"
18498 msgstr "មុន"
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18501 msgid "Ne&xt"
18502 msgstr "បន្ទាប់"
18504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18505 msgid "Open &Network..."
18506 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
18508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18509 msgid "Leave Fullscreen"
18510 msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់"
18512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18513 msgid "&Playback"
18514 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
18516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18517 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18518 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18521 msgid "Show VLC media player"
18522 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
18524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18525 msgid "&Open Media"
18526 msgstr "បើក​មេឌៀ"
18528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18529 msgid " - Empty - "
18530 msgstr " - ទទេ - "
18532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18533 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18534 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ធម្មតា"
18536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18537 msgid ""
18538 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18539 "preferences dialog."
18540 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅពេល​ដែល​បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
18542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18543 msgid "Systray icon"
18544 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
18546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18547 msgid ""
18548 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18549 "basic actions."
18550 msgstr ""
18551 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គញរង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​អំពើ​"
18552 "មូលដ្ឋាន ។"
18554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18555 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18556 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC តែ​ជាមួយ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18559 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18560 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​តែ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18563 msgid "Resize interface to the native video size"
18564 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
18566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18567 msgid ""
18568 "You have two choices:\n"
18569 " - The interface will resize to the native video size\n"
18570 " - The video will fit to the interface size\n"
18571 " By default, interface resize to the native video size."
18572 msgstr ""
18573 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
18574 " - ចំណុច​ប្រទាក់នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
18575 " - វីដេអូ​នឹង​សម​នឹង​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
18576 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
18578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18579 msgid "Show playing item name in window title"
18580 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
18582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18583 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18584 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18587 msgid "Show notification popup on track change"
18588 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
18590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18591 msgid ""
18592 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18593 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18594 msgstr ""
18595 "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ពី​ការ​ជូន​ដំណឹង ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
18596 "ចាក់ នៅពេល​ដែល​ដែល​បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
18598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18599 msgid "Advanced options"
18600 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18603 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18604 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
18606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18607 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18608 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
18610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18611 msgid ""
18612 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18613 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18614 "extensions."
18615 msgstr ""
18616 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេឮ បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​បន្ថែម ។ "
18617 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ Windows និង X11 ទេ​ដោយ​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​សមាសធាតុ ។"
18619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18622 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​នៃ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
18624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18625 msgid ""
18626 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18627 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18628 "with composite extensions."
18629 msgstr ""
18630 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញអេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាប់​ចម្បងបញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
18631 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយ​នឹងវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា ។"
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18634 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18635 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន និង​កំហុស​មិន​ចាំបាច់"
18637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18638 msgid "Activate the updates availability notification"
18639 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
18641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18642 msgid ""
18643 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18644 "once every two weeks."
18645 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ដំណើរការ​ម្ដង នៅ​រៀងរាល់ពីរ​សប្ដាហ៍ ។"
18647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18648 msgid "Number of days between two update checks"
18649 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ ចន្លោះ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​មួយ​ទៅ​មួយ"
18651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18652 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18653 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​ទៅ 400%"
18655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18656 msgid ""
18657 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18658 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18659 msgstr ""
18660 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មាន​ជួរ​ពី 0% ទៅ 400%, ជំនួស​ឲ្យ 0% ទៅ 200% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
18661 "អូឌីយ៉ូ​បាន នៅពេល​ដែល​វា​ប្រើ​សេចក្ដី​បរិយាយ ។"
18663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18664 msgid "Automatically save the volume on exit"
18665 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
18667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18668 msgid "Ask for network policy at start"
18669 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18672 msgid "Save the recently played items in the menu"
18673 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
18675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18676 msgid "List of words separated by | to filter"
18677 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បានបំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
18679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18680 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18681 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបានប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បានចាក់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីចាក់"
18683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18684 msgid "Define the colors of the volume slider "
18685 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
18687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18688 msgid ""
18689 "Define the colors of the volume slider\n"
18690 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18691 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18692 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18693 msgstr ""
18694 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
18695 "ដោយ​បញ្ជាក់​ចំនួន ១២ លេខ ដោយ​បំបែកពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ ';'\n"
18696 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18697 "អាច​ឆ្លាស់​វិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18700 msgid "Selection of the starting mode and look "
18701 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម "
18703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18704 msgid ""
18705 "Start VLC with:\n"
18706 " - normal mode\n"
18707 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18708 " - minimal mode with limited controls"
18709 msgstr ""
18710 "ចាប់ផ្ដើម VLC ដោយ ៖\n"
18711 " - របៀប​ធម្មតា\n"
18712 " - តំបន់ គឺ​មាន​ជានិច្ច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
18713 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​មាន​កំណត់"
18715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18716 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18717 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18720 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18721 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បើក"
18723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18724 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18725 msgstr "កំណង់​ភាព​ពេញអេក្រង់​ណាមួយ​ត្រូវ​ទៅ"
18727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18728 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18729 msgstr "លេខ​អេក្រង់នៃ​ភាព​ពេញអេក្រង់ ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់ស៊ុម​ដែល​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់"
18731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18732 msgid "Load extensions on startup"
18733 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18736 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18737 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
18739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18740 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18741 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (ដោយ​គ្មានម៉ឺនុយ)"
18743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18744 msgid "Qt interface"
18745 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
18747 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18748 msgctxt "Tooltip|Clear"
18749 msgid "Clear"
18750 msgstr "ជម្រះ"
18752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18753 msgid "Open a skin file"
18754 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
18756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18757 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18758 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18761 msgid "Open playlist"
18762 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
18764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18765 msgid "Playlist Files|"
18766 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
18768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18769 msgid "Save playlist"
18770 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
18772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18773 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18774 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18777 msgid "Skin to use"
18778 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
18780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18781 msgid "Path to the skin to use."
18782 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
18784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18785 msgid "Config of last used skin"
18786 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
18788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18789 msgid ""
18790 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18791 "automatically, do not touch it."
18792 msgstr ""
18793 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​"
18794 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំប៉ះពាល់​វា ។"
18796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18797 msgid "Show a systray icon for VLC"
18798 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18802 msgid "Show VLC on the taskbar"
18803 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
18805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18806 msgid "Enable transparency effects"
18807 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
18809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18810 msgid ""
18811 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18812 "when moving windows does not behave correctly."
18813 msgstr ""
18814 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជ៍​នៅពេល​ដែល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ហាក់​ដូច​ជា​"
18815 "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
18817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18819 msgid "Use a skinned playlist"
18820 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
18822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18823 msgid "Display video in a skinned window if any"
18824 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
18826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18827 msgid ""
18828 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18829 "play back video even though no video tag is implemented"
18830 msgstr ""
18831 "នៅពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​​ជា​ឳកាស​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​តាមរយៈ​"
18832 "ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដែរ"
18834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18835 msgid "Skins"
18836 msgstr "ស្បែក"
18838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18839 msgid "Skinnable Interface"
18840 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ស្បែក​បាន"
18842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18843 msgid "Skins loader demux"
18844 msgstr "demux កម្មវិធី​​ផ្ទុក​ស្បែក"
18846 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18847 msgid "Select skin"
18848 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
18850 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18851 msgid "Open skin ..."
18852 msgstr "បើក​ស្បែក..."
18854 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18855 msgid "Folder meta data"
18856 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត"
18858 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18859 msgid "Album art filename"
18860 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
18862 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18863 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18864 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្ប​ន្ន"
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18867 msgid "Blues"
18868 msgstr "Blues"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18871 msgid "Classic rock"
18872 msgstr "Classic rock"
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18875 msgid "Country"
18876 msgstr "Country"
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18879 msgid "Disco"
18880 msgstr "ឌីស្កូ"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18883 msgid "Funk"
18884 msgstr "Funk"
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18887 msgid "Grunge"
18888 msgstr "Grunge"
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18891 msgid "Hip-Hop"
18892 msgstr "Hip-Hop"
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18895 msgid "Jazz"
18896 msgstr "Jazz"
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18899 msgid "Metal"
18900 msgstr "Metal"
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18903 msgid "New Age"
18904 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18907 msgid "Oldies"
18908 msgstr "Oldies"
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18911 msgid "Other"
18912 msgstr "ផ្សេងៗ"
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18915 msgid "R&B"
18916 msgstr "R&B"
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18919 msgid "Rap"
18920 msgstr "Rap"
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18923 msgid "Industrial"
18924 msgstr "Industrial"
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18927 msgid "Alternative"
18928 msgstr "Alternative"
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18931 msgid "Death metal"
18932 msgstr "Death metal"
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18935 msgid "Pranks"
18936 msgstr "Pranks"
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18939 msgid "Soundtrack"
18940 msgstr "Soundtrack"
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18943 msgid "Euro-Techno"
18944 msgstr "Euro-Techno"
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18947 msgid "Ambient"
18948 msgstr "Ambient"
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18951 msgid "Trip-Hop"
18952 msgstr "Trip-Hop"
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18955 msgid "Vocal"
18956 msgstr "Vocal"
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18959 msgid "Jazz+Funk"
18960 msgstr "Jazz+Funk"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18963 msgid "Fusion"
18964 msgstr "Fusion"
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18967 msgid "Trance"
18968 msgstr "Trance"
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18971 msgid "Instrumental"
18972 msgstr "Instrumental"
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18975 msgid "Acid"
18976 msgstr "Acid"
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18979 msgid "House"
18980 msgstr "House"
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18983 msgid "Game"
18984 msgstr "Game"
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18987 msgid "Sound clip"
18988 msgstr "Sound clip"
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18991 msgid "Gospel"
18992 msgstr "Gospel"
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18996 msgid "Noise"
18997 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19000 msgid "Alternative rock"
19001 msgstr "Alternative rock"
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19004 msgid "Soul"
19005 msgstr "Soul"
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19008 msgid "Punk"
19009 msgstr "Punk"
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19012 msgid "Space"
19013 msgstr "Space"
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19016 msgid "Meditative"
19017 msgstr "Meditative"
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19020 msgid "Instrumental pop"
19021 msgstr "Instrumental pop"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19024 msgid "Instrumental rock"
19025 msgstr "Instrumental rock"
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19028 msgid "Ethnic"
19029 msgstr "Ethnic"
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19032 msgid "Gothic"
19033 msgstr "Gothic"
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19036 msgid "Darkwave"
19037 msgstr "Darkwave"
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19040 msgid "Techno-Industrial"
19041 msgstr "Techno-Industrial"
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19044 msgid "Electronic"
19045 msgstr "Electronic"
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19048 msgid "Pop-Folk"
19049 msgstr "Pop-Folk"
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19052 msgid "Eurodance"
19053 msgstr "Eurodance"
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19056 msgid "Dream"
19057 msgstr "Dream"
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19060 msgid "Southern rock"
19061 msgstr "Southern rock"
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19064 msgid "Comedy"
19065 msgstr "Comedy"
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19068 msgid "Cult"
19069 msgstr "Cult"
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19072 msgid "Gangsta"
19073 msgstr "Gangsta"
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19076 msgid "Top 40"
19077 msgstr "៤០ លើគេ"
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19080 msgid "Christian rap"
19081 msgstr "Christian rap"
19083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19084 msgid "Pop/funk"
19085 msgstr "Pop/funk"
19087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19088 msgid "Jungle"
19089 msgstr "Jungle"
19091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19092 msgid "Native American"
19093 msgstr "អាមេរិក​ដើម"
19095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19096 msgid "Cabaret"
19097 msgstr "Cabaret"
19099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19100 msgid "New wave"
19101 msgstr "រលក​ថ្មី"
19103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19104 msgid "Rave"
19105 msgstr "Rave"
19107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19108 msgid "Showtunes"
19109 msgstr "Showtunes"
19111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19112 msgid "Trailer"
19113 msgstr "Trailer"
19115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19116 msgid "Lo-Fi"
19117 msgstr "ឡូហ្វ៊ី"
19119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19120 msgid "Tribal"
19121 msgstr "Tribal"
19123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19124 msgid "Acid punk"
19125 msgstr "Acid punk"
19127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19128 msgid "Acid jazz"
19129 msgstr "Acid jazz"
19131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19132 msgid "Polka"
19133 msgstr "របាំប៉ុលកា"
19135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19136 msgid "Retro"
19137 msgstr "Retro"
19139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19140 msgid "Musical"
19141 msgstr "តន្ត្រី"
19143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19144 msgid "Rock & roll"
19145 msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល"
19147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19148 msgid "Hard rock"
19149 msgstr "Hard rock"
19151 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19152 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19153 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2"
19155 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19156 msgid "The username of your last.fm account"
19157 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
19159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19160 msgid "The password of your last.fm account"
19161 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
19163 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19164 msgid "Scrobbler URL"
19165 msgstr "Scrobbler URL"
19167 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19168 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19169 msgstr "សំណុំ​ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ជា​ជម្រើស"
19171 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19172 msgid "Audioscrobbler"
19173 msgstr "Audioscrobbler"
19175 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19176 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19177 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
19179 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19180 msgid "Last.fm username not set"
19181 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
19183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19184 msgid ""
19185 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19186 "VLC.\n"
19187 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19188 msgstr ""
19189 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
19190 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
19192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19193 msgid "last.fm: Authentication failed"
19194 msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
19196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19197 msgid ""
19198 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19199 "relaunch VLC."
19200 msgstr ""
19201 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​"
19202 "បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។"
19204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19205 msgid "Dummy image chroma format"
19206 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
19208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19209 msgid ""
19210 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19211 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19212 msgstr ""
19213 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​"
19214 "ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
19216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19217 msgid "Save raw codec data"
19218 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម"
19220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19221 msgid ""
19222 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19223 "main options."
19224 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
19226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19227 msgid ""
19228 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19229 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19230 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19231 msgstr ""
19232 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
19233 "ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​"
19234 "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។"
19236 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19237 msgid "Dummy interface function"
19238 msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
19240 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19241 msgid "Dummy Interface"
19242 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
19244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19245 msgid "Dummy demux function"
19246 msgstr "មុខងារ Dummy demux"
19248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19249 msgid "Dummy decoder"
19250 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
19252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19253 msgid "Dummy decoder function"
19254 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
19256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19257 msgid "Dump decoder"
19258 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
19260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19261 msgid "Dump decoder function"
19262 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​មិន​ល្អ"
19264 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19265 msgid "Dummy encoder function"
19266 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy"
19268 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19269 msgid "Dummy audio output function"
19270 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy"
19272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19273 msgid "Dummy video output function"
19274 msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
19276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19277 msgid "Dummy Video output"
19278 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
19280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19281 msgid "Stats video output"
19282 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
19284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19285 msgid "Stats video output function"
19286 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
19288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19289 msgid "Dummy font renderer function"
19290 msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
19292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19293 msgid "libc memcpy"
19294 msgstr "libc memcpy"
19296 #: modules/misc/freetype.c:95
19297 msgid "Font family for the font you want to use"
19298 msgstr "ក្រុមពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
19300 #: modules/misc/freetype.c:97
19301 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19302 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
19304 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19305 msgid "Font size in pixels"
19306 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
19308 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19309 msgid ""
19310 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19311 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19312 "font size."
19313 msgstr ""
19314 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​"
19315 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
19317 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19318 msgid ""
19319 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19320 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19321 msgstr ""
19322 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = "
19323 "ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។"
19325 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19326 #: modules/misc/win32text.c:69
19327 msgid "Text default color"
19328 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
19330 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19331 #: modules/misc/win32text.c:70
19332 msgid ""
19333 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19334 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19335 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19336 "(red + green), #FFFFFF = white"
19337 msgstr ""
19338 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ "
19339 "តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, "
19340 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​"
19341 "សe"
19343 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19344 #: modules/misc/win32text.c:74
19345 msgid "Relative font size"
19346 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង"
19348 #: modules/misc/freetype.c:115
19349 msgid ""
19350 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19351 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19352 msgstr ""
19353 "នេះ​ជា​ ទំហំ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​របស់​ពុម្ពអក្សរ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
19354 "ជាក់លាក់​ត្រូវ​បានកំណត់ ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ ។"
19356 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19357 #: modules/misc/win32text.c:81
19358 msgid "Smaller"
19359 msgstr "តូចជាង"
19361 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19362 #: modules/misc/win32text.c:81
19363 msgid "Small"
19364 msgstr "តូច"
19366 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19367 #: modules/misc/win32text.c:81
19368 msgid "Large"
19369 msgstr "ធំ"
19371 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19372 #: modules/misc/win32text.c:81
19373 msgid "Larger"
19374 msgstr "ធម​ជាង"
19376 #: modules/misc/freetype.c:122
19377 msgid "Use YUVP renderer"
19378 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
19380 #: modules/misc/freetype.c:123
19381 msgid ""
19382 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19383 "you want to encode into DVB subtitles"
19384 msgstr ""
19385 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
19386 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
19388 #: modules/misc/freetype.c:125
19389 msgid "Font Effect"
19390 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ"
19392 #: modules/misc/freetype.c:126
19393 msgid ""
19394 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19395 "readability."
19396 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។"
19398 #: modules/misc/freetype.c:135
19399 msgid "Background"
19400 msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19402 #: modules/misc/freetype.c:135
19403 msgid "Fat Outline"
19404 msgstr "គ្រោងការ Fat"
19406 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19407 msgid "Text renderer"
19408 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
19410 #: modules/misc/freetype.c:148
19411 msgid "Freetype2 font renderer"
19412 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
19414 #: modules/misc/freetype.c:359
19415 msgid ""
19416 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19417 "This should take less than a few minutes."
19418 msgstr ""
19419 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
19420 "វា​គួរ​ចំណាយ​ពេលបន្តិចបន្តួ​ចប៉ុណ្ណោះ ។"
19422 #: modules/misc/gnutls.c:79
19423 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19424 msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
19426 #: modules/misc/gnutls.c:81
19427 msgid ""
19428 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19429 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19430 msgstr ""
19431 "វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​"
19432 "នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។"
19434 #: modules/misc/gnutls.c:84
19435 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19436 msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
19438 #: modules/misc/gnutls.c:86
19439 msgid ""
19440 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19441 msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។"
19443 #: modules/misc/gnutls.c:91
19444 msgid "GnuTLS transport layer security"
19445 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS"
19447 #: modules/misc/gnutls.c:101
19448 msgid "GnuTLS server"
19449 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS"
19451 #: modules/misc/inhibit.c:75
19452 msgid "Power Management Inhibitor"
19453 msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
19455 #: modules/misc/inhibit.c:168
19456 msgid "Playing some media."
19457 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
19459 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19460 msgid "OSSO"
19461 msgstr "OSSO"
19463 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19464 msgid "OSSO screen unblanking"
19465 msgstr "អេក្រង់ OSSO ដែលមិនលោត​ភ្លឹបភ្លែត"
19467 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19468 msgid "XDG-screensaver"
19469 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
19471 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19472 msgid "XDG screen saver inhibition"
19473 msgstr "ការ​ហាមឃាត់​ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
19475 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19476 msgid "X Screensaver disabler"
19477 msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
19479 #: modules/misc/logger.c:118
19480 msgid "Log format"
19481 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
19483 #: modules/misc/logger.c:120
19484 msgid ""
19485 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19486 "\"."
19487 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
19489 #: modules/misc/logger.c:124
19490 msgid ""
19491 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19492 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19493 msgstr ""
19494 "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
19495 "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
19497 #: modules/misc/logger.c:128
19498 msgid "Syslog facility"
19499 msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រយល Syslog"
19501 #: modules/misc/logger.c:129
19502 msgid ""
19503 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19504 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19505 msgstr ""
19506 "ជ្រើស​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ "
19507 "\"user\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
19509 #: modules/misc/logger.c:157
19510 msgid "Verbosity"
19511 msgstr "ភាព​សម្បូរបែប"
19513 #: modules/misc/logger.c:158
19514 msgid ""
19515 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19516 "--verbose."
19517 msgstr ""
19518 "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរបែប​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​កំណត់ហេតុ ឬ -1 ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរបែប​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
19519 "verbose ។"
19521 #: modules/misc/logger.c:162
19522 msgid "Logging"
19523 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
19525 #: modules/misc/logger.c:163
19526 msgid "File logging"
19527 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
19529 #: modules/misc/logger.c:169
19530 msgid "Log filename"
19531 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
19533 #: modules/misc/logger.c:169
19534 msgid "Specify the log filename."
19535 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
19537 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19538 msgid "Lua interface"
19539 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19541 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19542 msgid "Lua interface module to load"
19543 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
19545 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19546 msgid "Lua interface configuration"
19547 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19549 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19550 msgid ""
19551 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19552 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19553 msgstr ""
19554 "ខ្សែអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
19555 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
19557 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Directory index"
19560 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19562 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19563 msgid "Allow to build directory index"
19564 msgstr ""
19566 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19567 msgid "Lua Interface Module"
19568 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
19570 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19571 #, fuzzy
19572 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19573 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19575 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19576 #, fuzzy
19577 msgid "Lua HTTP"
19578 msgstr "HTTP"
19580 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
19581 msgid "Lua Telnet"
19582 msgstr ""
19584 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
19585 msgid "Lua Meta Fetcher"
19586 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​យក​មេតា Lua"
19588 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19589 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19590 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19592 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
19593 msgid "Lua Meta Reader"
19594 msgstr "កម្មវិធី​អាន Lua Meta"
19596 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
19597 msgid "Read meta data using lua scripts"
19598 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19600 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
19601 msgid "Lua Playlist"
19602 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
19604 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
19605 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19606 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
19608 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
19609 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19610 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua (ផ្លូវកាត់)"
19612 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19613 msgid "Lua Art"
19614 msgstr "Lua Art"
19616 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
19617 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19618 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
19620 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19621 msgid "Lua Extension"
19622 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
19624 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
19625 msgid "Lua SD Module"
19626 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua SD"
19628 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
19629 msgid "Freebox TV"
19630 msgstr "Freebox TV"
19632 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
19633 msgid "French TV"
19634 msgstr "ទូរទស្សន៍​​បារាំង"
19636 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19637 msgid "Growl Notification Plugin"
19638 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
19640 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19641 msgid "Now playing"
19642 msgstr "កំពុង​ចាក់"
19644 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19645 msgid "Server"
19646 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
19648 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19649 msgid ""
19650 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19651 "notifications are sent locally."
19652 msgstr ""
19653 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl ទេ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូន​ដំណឹង​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
19655 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19656 msgid "Growl password on the Growl server."
19657 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Growl នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
19659 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19660 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19661 msgstr "ច្រក Growl UDP នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
19663 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19664 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19665 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl UDP"
19667 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19668 msgid "Title format string"
19669 msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
19671 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19672 msgid ""
19673 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19674 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19675 msgstr ""
19676 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បៈករ, {1} ចំណងជើង, {2} អាល់ប៊ុម ។ កំណត់​"
19677 "លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បៈករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
19679 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19680 msgid "MSN Now-Playing"
19681 msgstr "កំពុង​ចាក់ MSN"
19683 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19684 msgid "Timeout (ms)"
19685 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
19687 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19688 msgid "How long the notification will be displayed "
19689 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
19691 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19692 msgid "Notify"
19693 msgstr "ជូនដំណឹង"
19695 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19696 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19697 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
19699 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19700 msgid ""
19701 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19702 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19703 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19704 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19705 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19706 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19707 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19708 msgstr ""
19709 "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ Telepathy ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បករ - ចំណងជើង"
19710 "\" ($a - $t) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​ជំនួស​បាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖ $a សិល្បករ, $b អាល់ប៊ុម, $c រក្សាសិទ្ធិ, "
19711 "$d សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e អ៊ិនកូឌ័រ, $g ចង្វាក់, $l ភាសា, $n លេខ, $p កំពុងចាក់, $r អត្រា, $s "
19712 "ភាសា​ចំណងជើង​រង, $t ចំណងជើង, $u URL, $A កាលបរិច្ឆេទ, $B អត្រាប៊ីត, $C ជំពូក, $D ថិរវេលា, "
19713 "$F URI, $I ចំណងជើង​វីដេអូ, $L ពេលវេលា​នៅសល់, $N ឈ្មោះ, $O ភាសា​អូឌីយ៉ូ, $P ទីតាំង, $R "
19714 "អត្រា, $S អត្រា​គំរូ, $T ពេលវេលា​ដែល​បាន​វិញ, $U អ្នក​ផ្សាយ, $V កម្រិត​សំឡេង"
19716 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19717 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19718 msgstr "Telepathy \"ចាក់ឥឡូវ\" (MissionControl)"
19720 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19721 msgid "Flip vertical position"
19722 msgstr "ទីតាំង​​បញ្ឈរ​ត្រឡប់"
19724 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19725 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19726 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល XOSD នៅ​បាត​របស់​អេក្រង់​ជំនួស​កំពូល ។"
19728 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19729 msgid "Vertical offset"
19730 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
19732 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19733 msgid ""
19734 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19735 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19736 msgstr ""
19737 "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល, កំណត់​លំនាំដើម​​ទៅ ៣០ "
19738 "ភីកសែល) ។"
19740 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19741 msgid "Shadow offset"
19742 msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
19744 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19745 msgid ""
19746 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19747 msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ២ ភីកសែល) ។"
19749 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19750 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19751 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ការ​បង្ហាញ XOSD ។"
19753 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19754 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19755 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
19757 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19758 msgid "XOSD interface"
19759 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ XOSD"
19761 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19762 msgid "OSD configuration importer"
19763 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD"
19765 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19766 msgid "XML OSD configuration importer"
19767 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ XML OSD"
19769 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19770 msgid "M3U playlist export"
19771 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
19773 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19774 msgid "M3U8 playlist export"
19775 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
19777 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19778 msgid "XSPF playlist export"
19779 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
19781 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19782 msgid "HTML playlist export"
19783 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
19785 #: modules/misc/quartztext.c:81
19786 msgid "Name for the font you want to use"
19787 msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
19789 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19790 msgid ""
19791 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19792 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19793 msgstr ""
19794 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
19795 "ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
19797 #: modules/misc/quartztext.c:107
19798 msgid "Text renderer for Mac"
19799 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
19801 #: modules/misc/quartztext.c:108
19802 msgid "CoreText font renderer"
19803 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
19805 #: modules/misc/rtsp.c:61
19806 msgid "RTSP host address"
19807 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន RTSP"
19809 #: modules/misc/rtsp.c:63
19810 msgid ""
19811 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19812 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19813 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19814 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19815 msgstr ""
19816 "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
19817 "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
19818 "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
19819 "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
19821 #: modules/misc/rtsp.c:68
19822 msgid "Maximum number of connections"
19823 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
19825 #: modules/misc/rtsp.c:69
19826 msgid ""
19827 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19828 "0 means no limit."
19829 msgstr ""
19830 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ច្រើន​បំផុត​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
19832 #: modules/misc/rtsp.c:72
19833 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19834 msgstr "MUX សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
19836 #: modules/misc/rtsp.c:74
19837 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19838 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
19840 #: modules/misc/rtsp.c:76
19841 msgid ""
19842 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19843 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19844 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19845 "The default is 5."
19846 msgstr ""
19847 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែអក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន "
19848 "នឹង​យក​ជម្រើស​អស់ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ IPTV STB (ដូចជា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
19849 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
19851 #: modules/misc/rtsp.c:82
19852 msgid "RTSP VoD"
19853 msgstr "RTSP VoD"
19855 #: modules/misc/rtsp.c:83
19856 msgid "RTSP VoD server"
19857 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើR TSP VoD"
19859 #: modules/misc/sqlite.c:115
19860 #, fuzzy
19861 msgid "SQLite database module"
19862 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
19864 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19865 msgid "Stats"
19866 msgstr "ស្ថិតិ"
19868 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19869 msgid "Stats encoder function"
19870 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូដ​ស្ថិតិ"
19872 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19873 msgid "Stats decoder"
19874 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
19876 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19877 msgid "Stats decoder function"
19878 msgstr "មុខងារ​ឌិកូដ​ស្ថិតិ"
19880 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19881 msgid "Stats demux"
19882 msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព demux"
19884 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19885 msgid "Stats demux function"
19886 msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
19888 #: modules/misc/svg.c:68
19889 msgid "SVG template file"
19890 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
19892 #: modules/misc/svg.c:69
19893 msgid ""
19894 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19895 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​កាន់​​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
19897 #: modules/misc/win32text.c:59
19898 msgid "Filename for the font you want to use"
19899 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
19901 #: modules/misc/win32text.c:94
19902 msgid "Win32 font renderer"
19903 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
19905 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19906 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19907 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
19909 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19910 msgid "Simple XML Parser"
19911 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML សាមញ្ញ"
19913 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19914 msgid "MMX memcpy"
19915 msgstr "MMX memcpy"
19917 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19918 msgid "MMX EXT memcpy"
19919 msgstr "MMX EXT memcpy"
19921 #: modules/mux/asf.c:57
19922 msgid "Title to put in ASF comments."
19923 msgstr "ចំណងជើង ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19925 #: modules/mux/asf.c:59
19926 msgid "Author to put in ASF comments."
19927 msgstr "អ្នក​និពន្ធ ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19929 #: modules/mux/asf.c:61
19930 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19931 msgstr "ខ្សែអក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19933 #: modules/mux/asf.c:62
19934 msgid "Comment"
19935 msgstr "មតិយោបល់"
19937 #: modules/mux/asf.c:63
19938 msgid "Comment to put in ASF comments."
19939 msgstr "មតិយោបល់​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19941 #: modules/mux/asf.c:65
19942 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19943 msgstr "\"អត្រា\" ដើម្ពិ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
19945 #: modules/mux/asf.c:66
19946 msgid "Packet Size"
19947 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
19949 #: modules/mux/asf.c:67
19950 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19951 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
19953 #: modules/mux/asf.c:68
19954 msgid "Bitrate override"
19955 msgstr "បដិសេធន៍​អត្រា​ប៊ីត"
19957 #: modules/mux/asf.c:69
19958 msgid ""
19959 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19960 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19961 "in bytes"
19962 msgstr ""
19963 "កុំ​ព្យាយាម​ទាយ​អត្រាប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
19964 "Player ចាប់យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
19966 #: modules/mux/asf.c:73
19967 msgid "ASF muxer"
19968 msgstr "មេគុណ ASF"
19970 #: modules/mux/asf.c:568
19971 msgid "Unknown Video"
19972 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
19974 #: modules/mux/avi.c:47
19975 msgid "AVI muxer"
19976 msgstr "មេគុណ AVI"
19978 #: modules/mux/dummy.c:45
19979 msgid "Dummy/Raw muxer"
19980 msgstr "មេគុណ Dummy/Raw"
19982 #: modules/mux/mp4.c:46
19983 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19984 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
19986 #: modules/mux/mp4.c:48
19987 msgid ""
19988 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19989 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19990 "downloading."
19991 msgstr ""
19992 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
19993 "ទាញយក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទាញយក ។"
19995 #: modules/mux/mp4.c:58
19996 msgid "MP4/MOV muxer"
19997 msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
19999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20000 msgid "DTS delay (ms)"
20001 msgstr "ពន្យាពេល DTS (មិ.វិ.)"
20003 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20004 msgid ""
20005 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20006 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20007 "inside the client decoder."
20008 msgstr ""
20009 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែម​ពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​"
20010 "ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
20012 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20013 msgid "PES maximum size"
20014 msgstr "ទំហំ PES ធំបំផុត"
20016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20017 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20018 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធំបំផុត នៅពេល​ដែល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
20020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20021 msgid "PS muxer"
20022 msgstr "មេគុណ PS"
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20025 msgid "Video PID"
20026 msgstr "PID វីដេអូ"
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20029 msgid ""
20030 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20031 "the video."
20032 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20035 msgid "Audio PID"
20036 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20039 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20040 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20043 msgid "SPU PID"
20044 msgstr "SPU PID"
20046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20047 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20048 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ SPU ។"
20050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20051 msgid "PMT PID"
20052 msgstr "PMT PID"
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20055 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20056 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ PMT"
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20059 msgid "TS ID"
20060 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20063 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20064 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20067 msgid "NET ID"
20068 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
20070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20071 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20072 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20075 msgid "PMT Program numbers"
20076 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
20078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20079 msgid ""
20080 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20081 "to be enabled."
20082 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ដល់ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20085 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20086 msgstr "Mux PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
20088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20089 msgid ""
20090 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20091 "be enabled."
20092 msgstr ""
20093 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20096 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20097 msgstr "សេក្ចី​ពិពណ៌នា SDT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20100 msgid ""
20101 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20102 "be enabled."
20103 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
20105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20106 msgid "Set PID to ID of ES"
20107 msgstr "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES"
20109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20110 msgid ""
20111 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20112 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20113 msgstr ""
20114 "កំណត់ PID ទៅ​លេខ​សម្គាល់ ប្រសិន​បើ​មាន ES ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid, និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
20115 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ស្ទ្រីម​លទ្ធផល ។"
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20118 msgid "Data alignment"
20119 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
20121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20122 msgid ""
20123 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20124 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20125 msgstr ""
20126 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅលើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​ដែល​បិទ​វា គឺ​អាច​រក្សាទុក​"
20127 "កម្រិត​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​ណែនាំ​ភាព​មិន​ឆបគ្នា ។"
20129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20130 msgid "Shaping delay (ms)"
20131 msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
20133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20134 msgid ""
20135 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20136 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20137 "especially for reference frames."
20138 msgstr ""
20139 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រាប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
20140 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើនឡើង​នៃ​អត្រាប៊ីត​ធំពេក ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20143 msgid "Use keyframes"
20144 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
20146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20147 msgid ""
20148 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20149 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20150 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20151 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20152 "the biggest frames in the stream."
20153 msgstr ""
20154 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​មេគុណ TS នឹង​ដាក់​ព្រំដែន​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ក្នុង​ករណី​នេះ "
20155 "ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មួយ​ដែល​អាក្រក់​ជា​ទី​បំផុត ដែល​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​"
20156 "គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង ។ វា​បន្ថែម​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​"
20157 "ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
20159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20160 msgid "PCR interval (ms)"
20161 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
20163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20164 msgid ""
20165 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20166 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20167 msgstr ""
20168 "កំណត់​នៅ​ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា​កម្មវិធី) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
20169 "តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
20171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20172 msgid "Minimum B (deprecated)"
20173 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
20175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20176 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20177 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​បន្ទាប និង​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
20179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20180 msgid "Maximum B (deprecated)"
20181 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
20183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20184 msgid ""
20185 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20186 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20187 "inside the client decoder."
20188 msgstr ""
20189 "ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែមពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុងស្ទ្រីម ដែល​"
20190 "បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
20192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20193 msgid "Crypt audio"
20194 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
20196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20197 msgid "Crypt audio using CSA"
20198 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ ដោយប្រើ CSA"
20200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20201 msgid "Crypt video"
20202 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20205 msgid "Crypt video using CSA"
20206 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ ដោយប្រើ CSA"
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20209 msgid "CSA Key"
20210 msgstr "សោ CSA"
20212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20213 msgid ""
20214 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20215 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ ១៦ តួ (៨ គោល​ ១៦ បៃ) ។"
20217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20218 msgid "CSA Key in use"
20219 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
20221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20222 msgid ""
20223 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20224 "second/2 one."
20225 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា សេស/ទី ១/១ (លំនាំដើម) ឬ​គូ/ទី ២/ ២ ។"
20227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20228 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20229 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប (គិតជា​បៃ)"
20231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20232 msgid ""
20233 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20234 "header from the value before encrypting."
20235 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដកបឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុនពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
20237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20238 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20239 msgstr "មេគុណ TS (libdvbpsi)"
20241 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20242 msgid "Multipart JPEG muxer"
20243 msgstr "មេគុណ JPEG ពហុផ្នែក"
20245 #: modules/mux/ogg.c:51
20246 msgid "Ogg/OGM muxer"
20247 msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
20249 #: modules/mux/wav.c:46
20250 msgid "WAV muxer"
20251 msgstr "មេគុណ WAV"
20253 #: modules/packetizer/copy.c:48
20254 msgid "Copy packetizer"
20255 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​ចង"
20257 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20258 msgid "Dirac packetizer"
20259 msgstr "Dirac packetizer"
20261 #: modules/packetizer/flac.c:49
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Flac audio packetizer"
20264 msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
20266 #: modules/packetizer/h264.c:56
20267 msgid "H.264 video packetizer"
20268 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វិដេអូ H.264"
20270 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20271 msgid "MLP/TrueHD parser"
20272 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
20274 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20275 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20276 msgstr "កម្មវិធី​ចង​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
20278 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20279 msgid "MPEG4 video packetizer"
20280 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG4"
20282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20283 msgid "Sync on Intra Frame"
20284 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
20286 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20287 msgid ""
20288 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20289 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20290 msgstr ""
20291 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​ចង​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​"
20292 "នៅលើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រកឃើញ​ដំបូង ។"
20294 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20295 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20296 msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG-I/II"
20298 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20299 msgid "MPEG Video"
20300 msgstr "វីដេអូ MPEG"
20302 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20303 msgid "VC-1 packetizer"
20304 msgstr "កម្មវិធី​ចង VC-1"
20306 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20307 msgid "Bonjour services"
20308 msgstr "សេវា Bonjour"
20310 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20311 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20312 msgid "My Videos"
20313 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
20315 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20316 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20317 msgid "My Music"
20318 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
20320 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20321 msgid "Picture"
20322 msgstr "រូបភាព​"
20324 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20325 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20326 msgid "My Pictures"
20327 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
20329 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20330 #, fuzzy
20331 msgid "MTP devices"
20332 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
20334 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20335 #, fuzzy
20336 msgid "MTP Device"
20337 msgstr "ឧបករណ៍"
20339 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20340 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20341 msgid "Podcast URLs list"
20342 msgstr "បញ្ជី URL ផត់ខាស់"
20344 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20345 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20346 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផត់ខាស់​ដែល​ត្រូវ​ប្រមូល​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' ។"
20348 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20349 msgid "Podcasts"
20350 msgstr "ផតខាស់"
20352 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20353 msgid "SAP multicast address"
20354 msgstr "អាសយដ្ឋាន multicast SAP"
20356 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20357 msgid ""
20358 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20359 "However, you can specify a specific address."
20360 msgstr ""
20361 "ជាធម្មតា ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​ខ្លួនវា​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ ទោះយ៉ាងណាស អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
20362 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ។"
20364 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20365 msgid "IPv4 SAP"
20366 msgstr "IPv4 SAP"
20368 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20369 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20370 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv4 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
20372 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20373 msgid "IPv6 SAP"
20374 msgstr "IPv6 SAP"
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20377 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20378 msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
20380 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20381 msgid "IPv6 SAP scope"
20382 msgstr "វិសាលភាព IPv6 SAP"
20384 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20385 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20386 msgstr "វិសាលភាព​សម្រាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 (លំនាំដើម​គឺ ៨) ។"
20388 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20389 msgid "SAP timeout (seconds)"
20390 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
20392 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20393 msgid ""
20394 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20395 msgstr "ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​ត្រូវបាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
20397 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20398 msgid "Try to parse the announce"
20399 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
20401 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20402 msgid ""
20403 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20404 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20405 msgstr ""
20406 "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ញែក​ពិត​របស់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​"
20407 "ញែក​ដោយ​ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
20409 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20410 msgid "SAP Strict mode"
20411 msgstr "របៀប SAP Strict"
20413 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20414 msgid ""
20415 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20416 "announcements."
20417 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិនយល់ស្រប ។"
20419 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20420 msgid "Use SAP cache"
20421 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP"
20423 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20424 msgid ""
20425 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20426 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20427 msgstr ""
20428 "វាអនុញ្ញាត​យន្ដការ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP ។ វា​នឹង​​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​ពេលចាប់ផ្ដើម SAP ដែល​ទាបជាង ប៉ុន្តែ​អ្នក​"
20429 "អាច​​ទទួល​បាន​នូវ​វត្ថុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
20431 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20432 msgid "Network streams (SAP)"
20433 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
20435 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20436 msgid "SDP Descriptions parser"
20437 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា SDP"
20439 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20440 msgid "Session"
20441 msgstr "សម័យ"
20443 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20444 msgid "Tool"
20445 msgstr "ឧបករណ៍"
20447 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20448 msgid "User"
20449 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
20451 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20452 msgid "Video capture"
20453 msgstr "ចាប់យក​វីដេអូ"
20455 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20456 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20457 msgstr "ចាប់យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
20459 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20460 msgid "Audio capture"
20461 msgstr "ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ"
20463 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20464 msgid "Audio capture (ALSA)"
20465 msgstr "ចាប់យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
20467 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20468 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20469 msgid "Discs"
20470 msgstr "ថាស"
20472 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20473 msgid "CD"
20474 msgstr "ស៊ីឌី"
20476 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20477 msgid "Blu-Ray"
20478 msgstr "Blu-Ray"
20480 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20481 msgid "HD DVD"
20482 msgstr "HD DVD"
20484 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20485 msgid "Unknown type"
20486 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
20488 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20489 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20490 msgid "Universal Plug'n'Play"
20491 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
20493 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20494 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20495 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20496 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Screen capture"
20499 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
20501 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20502 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20503 msgstr ""
20505 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20506 #, fuzzy
20507 msgid "Applications"
20508 msgstr "កម្មវិធី"
20510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20511 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
20512 msgid "Desktop"
20513 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
20515 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20516 msgid "Decompression"
20517 msgstr "មិន​បង្ហាប់"
20519 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20520 msgid "Uncompressed RAR"
20521 msgstr "RAR មិន​បាន​បង្ហាប់"
20523 #: modules/stream_filter/record.c:49
20524 msgid "Internal stream record"
20525 msgstr "ថត​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
20527 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20528 msgid "Autodel"
20529 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20531 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20532 msgid "Automatically add/delete input streams"
20533 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20535 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20536 msgid ""
20537 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20538 "this stream later."
20539 msgstr ""
20540 "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ចំនួន​គត់ សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដើម​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី\"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅពេល​"
20541 "ក្រោយ ។"
20543 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20544 msgid "Destination bridge-in name"
20545 msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ​"
20547 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20548 msgid ""
20549 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20550 "in at a time, you can discard this option."
20551 msgstr ""
20552 "ឈ្មោះ​ការ​បំពេញ​ទិសដៅ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បបំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​"
20553 "នេះ ។"
20555 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20556 msgid ""
20557 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20558 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20559 "need to raise caching values."
20560 msgstr ""
20561 "រូបភាព​ដែលបាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវបាន​ពន្យាពេល​ដែល​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
20562 "អាច >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
20564 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20565 msgid "ID Offset"
20566 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
20568 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20569 msgid ""
20570 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20571 "IDs bridge_in will register."
20572 msgstr ""
20573 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
20574 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
20576 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20577 msgid "Name of current instance"
20578 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
20580 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20581 msgid ""
20582 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20583 "at a time, you can discard this option."
20584 msgstr ""
20585 "ឈ្មោះ​ធាតុ​បំពេញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវកា​រការ​បំពេញ​ច្រើន​​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​ជម្រើស​នេះ ​​។"
20587 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20588 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20589 msgstr "Fallback ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅពេល​អស់ទិន្នន័យ"
20591 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20592 msgid ""
20593 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20594 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20595 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20596 "placeholder streams should have the same format. "
20597 msgstr ""
20598 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត ការ​បំពេញ​នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រី​ដំបូង​នៃ​ការ​បញ្ចូលទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​វា​មិន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពី​កា​របំពេញ​"
20599 "ផ្សេង​ទៀត ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅពេល​កា​របំបែក​ប្រភព​ពិត ។ "
20600 "ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
20602 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20603 msgid "Placeholder delay"
20604 msgstr "ពន្យារ​កន្លែង​ដាក់"
20606 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20607 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20608 msgstr "ពន្យារ​ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) មុន​នឹង​បោះបង់​កន្លែង​ដាក់ ។"
20610 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20611 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20612 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​នឹ​ងបិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
20614 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20615 msgid ""
20616 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20617 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20618 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20619 "frames in the streams."
20620 msgstr ""
20621 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់ និង​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
20622 "ដែល​ចាស់​ចេញ​នៅ​លើស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​កា​រចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​"
20623 "ស្ទ្រីម ។"
20625 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20626 msgid "Bridge"
20627 msgstr "Bridge"
20629 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20630 msgid "Bridge stream output"
20631 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
20633 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20634 msgid "Bridge out"
20635 msgstr "Bridge ក្រៅ"
20637 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20638 msgid "Bridge in"
20639 msgstr "Bridge ក្នុង"
20641 #: modules/stream_out/description.c:54
20642 msgid "Description stream output"
20643 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ការ​ពិពណ៌នា"
20645 #: modules/stream_out/display.c:42
20646 msgid "Enable/disable audio rendering."
20647 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
20649 #: modules/stream_out/display.c:44
20650 msgid "Enable/disable video rendering."
20651 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
20653 #: modules/stream_out/display.c:46
20654 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20655 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
20657 #: modules/stream_out/display.c:55
20658 msgid "Display stream output"
20659 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20661 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20662 msgid "Duplicate stream output"
20663 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20665 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20666 msgid "Output access method"
20667 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
20669 #: modules/stream_out/es.c:43
20670 msgid "This is the default output access method that will be used."
20671 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20673 #: modules/stream_out/es.c:45
20674 msgid "Audio output access method"
20675 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
20677 #: modules/stream_out/es.c:47
20678 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20679 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
20681 #: modules/stream_out/es.c:48
20682 msgid "Video output access method"
20683 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
20685 #: modules/stream_out/es.c:50
20686 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20687 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
20689 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20690 msgid "Output muxer"
20691 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល"
20693 #: modules/stream_out/es.c:54
20694 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20695 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​មេគុណ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20697 #: modules/stream_out/es.c:55
20698 msgid "Audio output muxer"
20699 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
20701 #: modules/stream_out/es.c:57
20702 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20703 msgstr "វាគឺជា​មេគុណ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
20705 #: modules/stream_out/es.c:58
20706 msgid "Video output muxer"
20707 msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
20709 #: modules/stream_out/es.c:60
20710 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20711 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
20713 #: modules/stream_out/es.c:62
20714 msgid "Output URL"
20715 msgstr "URL លទ្ធផល"
20717 #: modules/stream_out/es.c:64
20718 msgid "This is the default output URI."
20719 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
20721 #: modules/stream_out/es.c:65
20722 msgid "Audio output URL"
20723 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
20725 #: modules/stream_out/es.c:67
20726 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20727 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
20729 #: modules/stream_out/es.c:68
20730 msgid "Video output URL"
20731 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
20733 #: modules/stream_out/es.c:70
20734 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20735 msgstr "វា​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
20737 #: modules/stream_out/es.c:79
20738 msgid "Elementary stream output"
20739 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
20741 #: modules/stream_out/es.c:85
20742 msgid "Generic"
20743 msgstr "ទូទៅ"
20745 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20746 #, c-format
20747 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20748 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
20750 #: modules/stream_out/gather.c:44
20751 msgid "Gathering stream output"
20752 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20755 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20756 msgstr "បញ្ជាក់​​​ខ្សែអក្សរ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
20758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20759 msgid "Sample aspect ratio"
20760 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
20762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20763 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20764 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
20766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20768 msgid "Video filter"
20769 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
20771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20772 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20773 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
20775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20776 msgid "Image chroma"
20777 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
20779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20780 msgid ""
20781 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20782 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20783 msgstr ""
20784 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
20785 "Bluescreen ។"
20787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20789 msgid "Transparency"
20790 msgstr "ភាពថ្លា"
20792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20793 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20794 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
20796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20797 #: modules/video_filter/rss.c:143
20798 msgid "X offset"
20799 msgstr "អុហ្វសិត X"
20801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20802 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20803 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
20805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20806 #: modules/video_filter/rss.c:145
20807 msgid "Y offset"
20808 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20811 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20812 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
20814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20815 msgid "Mosaic bridge"
20816 msgstr "ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
20818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20819 msgid "Mosaic bridge stream output"
20820 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
20822 #: modules/stream_out/raop.c:148
20823 msgid "Hostname or IP address of target device"
20824 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
20826 #: modules/stream_out/raop.c:151
20827 msgid ""
20828 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20829 "very loud."
20830 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ ស្ងាត់ ១..២៥៥ ពី​ស្ងាត់បំផុត​ទៅ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
20832 #: modules/stream_out/raop.c:155
20833 msgid "Password for target device."
20834 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
20836 #: modules/stream_out/raop.c:157
20837 msgid "Password file"
20838 msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
20840 #: modules/stream_out/raop.c:158
20841 msgid "Read password for target device from file."
20842 msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
20844 #: modules/stream_out/raop.c:161
20845 msgid "RAOP"
20846 msgstr "RAOP"
20848 #: modules/stream_out/raop.c:162
20849 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20850 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
20852 #: modules/stream_out/record.c:50
20853 msgid "Destination prefix"
20854 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
20856 #: modules/stream_out/record.c:52
20857 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20858 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20860 #: modules/stream_out/record.c:57
20861 msgid "Record stream output"
20862 msgstr "ថត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20864 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20865 msgid "This is the output URL that will be used."
20866 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធភល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
20868 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20869 msgid "SDP"
20870 msgstr "SDP"
20872 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20873 msgid ""
20874 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20875 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20876 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20877 "SDP to be announced via SAP."
20878 msgstr ""
20879 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​របៀប​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) សម្រាប់​សម័យ RTP ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​"
20880 "ប្រើ url: http://location ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ SDP តាមរយៈ HTTP, rtsp://location សម្រាប់​"
20881 "ការ​ចូល​ដំណើរការ RTSP និង sap:// សម្រាប់ SDP ដែល​ត្រូវបាន​ជូន​ដំណឹង​តាមរយៈ SAP ។"
20883 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20884 msgid "SAP announcing"
20885 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
20887 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20888 msgid "Announce this session with SAP."
20889 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
20891 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20892 msgid "Muxer"
20893 msgstr "មេគុណ"
20895 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20896 msgid ""
20897 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20898 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20899 msgstr ""
20900 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​មេ​គុណ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​មេ​គុណ "
20901 "(ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
20903 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20904 msgid "Session name"
20905 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
20907 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20908 msgid ""
20909 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20910 "Descriptor)."
20911 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20914 msgid "Session description"
20915 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20918 msgid ""
20919 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20920 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20921 msgstr ""
20922 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លី​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
20923 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20925 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20926 msgid "Session URL"
20927 msgstr "URL សម័យ"
20929 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20930 msgid ""
20931 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20932 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20933 "(Session Descriptor)."
20934 msgstr ""
20935 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាញឹកញាប់​គឺ​តំបន់បណ្ដាញ​នៃ​ការ​រៀបចំ​"
20936 "ស្ទ្រីម) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវីធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20938 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20939 msgid "Session email"
20940 msgstr "អ៊ីមែល​សម័យ"
20942 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20943 msgid ""
20944 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20945 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20946 msgstr ""
20947 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
20948 "(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20950 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20951 msgid "Session phone number"
20952 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​សម័យ"
20954 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20955 msgid ""
20956 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20957 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20958 msgstr ""
20959 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​"
20960 "ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
20962 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20963 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20964 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រុក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20966 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20967 msgid "Audio port"
20968 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
20970 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20971 msgid ""
20972 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20973 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20975 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20976 msgid "Video port"
20977 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
20979 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20980 msgid ""
20981 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20982 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
20984 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20985 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20986 msgstr "ការគុណ RTP/RTCP"
20988 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20989 msgid ""
20990 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20991 "packets."
20992 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បានគុណ​លើ​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
20994 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20995 msgid ""
20996 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20997 "milliseconds."
20998 msgstr ""
20999 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បានកំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
21001 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21002 msgid "Transport protocol"
21003 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
21005 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21006 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21007 msgstr "វា​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
21009 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21010 msgid ""
21011 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21012 "master shared secret key."
21013 msgstr ""
21014 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ការពារ​យ៉ាង​​ល្អ និង​ដាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​​មេ RTP សុវត្ថិភាព​ ដែល​បាន​ចែករំលែក​"
21015 "សោសម្ងាត់ ។"
21017 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21018 msgid "MP4A LATM"
21019 msgstr "MP4A LATM"
21021 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21022 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21023 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
21025 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21026 msgid "RTP stream output"
21027 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
21029 #: modules/stream_out/smem.c:60
21030 msgid "Video prerender callback"
21031 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​មុន​ទៅ​វិញ"
21033 #: modules/stream_out/smem.c:61
21034 msgid ""
21035 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21036 "buffer where render will be done"
21037 msgstr ""
21038 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​​ហៅ​កម្មវិធីបញ្ចាំង​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​​កា​របង្ហាញ​នឹង​"
21039 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
21041 #: modules/stream_out/smem.c:64
21042 msgid "Audio prerender callback"
21043 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញអូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ទៅ​វិញ"
21045 #: modules/stream_out/smem.c:65
21046 msgid ""
21047 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21048 "buffer where render will be done"
21049 msgstr ""
21050 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​ហៅ​កា​របង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ ដែល​ការ​"
21051 "បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​"
21053 #: modules/stream_out/smem.c:68
21054 msgid "Video postrender callback"
21055 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ក្រោយ​ទៅ​វិញ"
21057 #: modules/stream_out/smem.c:69
21058 msgid ""
21059 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21060 "called when the render is into the buffer"
21061 msgstr ""
21062 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​ហៅ​​ការ​បង្ហាញ​​ក្រោយ​វីដេអូ​ត្រឡប់វិញ ។ មុខងារ​នឹង​ត្រូវ​បានហៅ​ នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ស្ថិត​"
21063 "ក្នុង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
21065 #: modules/stream_out/smem.c:72
21066 msgid "Audio postrender callback"
21067 msgstr "ហៅ​ការ​បង្ហាញ​ក្រោយ​អូឌីយ៉ុ​ត្រឡប់​វិញ"
21069 #: modules/stream_out/smem.c:73
21070 msgid ""
21071 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21072 "called when the render is into the buffer"
21073 msgstr ""
21074 "អាសយដ្ឋាន​របស់​មុខងារ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​ក្រោយអូឌីយ៉ុ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅពេល​ការ​បង្ហាញ​ស្ថិត​"
21075 "ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន"
21077 #: modules/stream_out/smem.c:76
21078 msgid "Video Callback data"
21079 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
21081 #: modules/stream_out/smem.c:77
21082 msgid "Data for the video callback function."
21083 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
21085 #: modules/stream_out/smem.c:79
21086 msgid "Audio callback data"
21087 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
21089 #: modules/stream_out/smem.c:80
21090 msgid "Data for the audio callback function."
21091 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
21093 #: modules/stream_out/smem.c:82
21094 msgid "Time Synchronized output"
21095 msgstr "លទ្ធផល​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
21097 #: modules/stream_out/smem.c:83
21098 msgid ""
21099 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21100 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21101 msgstr ""
21102 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
21103 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
21105 #: modules/stream_out/smem.c:95
21106 msgid "Smem"
21107 msgstr "Smem"
21109 #: modules/stream_out/smem.c:96
21110 msgid "Stream output to memory buffer"
21111 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទៅ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
21113 #: modules/stream_out/standard.c:47
21114 msgid "Output method to use for the stream."
21115 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
21117 #: modules/stream_out/standard.c:50
21118 msgid "Muxer to use for the stream."
21119 msgstr "Muxer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
21121 #: modules/stream_out/standard.c:51
21122 msgid "Output destination"
21123 msgstr "ទិសដៅ​បង្ហាញ"
21125 #: modules/stream_out/standard.c:53
21126 msgid ""
21127 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21128 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធន៍​ផ្លូវ និង​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21130 #: modules/stream_out/standard.c:54
21131 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21132 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
21134 #: modules/stream_out/standard.c:56
21135 msgid ""
21136 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21137 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21138 msgstr ""
21139 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
21140 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ​វា"
21142 #: modules/stream_out/standard.c:58
21143 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21144 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
21146 #: modules/stream_out/standard.c:60
21147 msgid ""
21148 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21149 "overrides this"
21150 msgstr ""
21151 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21152 "បដិសេធន៍វា"
21154 #: modules/stream_out/standard.c:67
21155 msgid "Session groupname"
21156 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​របស់​សម័យ"
21158 #: modules/stream_out/standard.c:69
21159 msgid ""
21160 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21161 "if you choose to use SAP."
21162 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ក្រុម​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស់​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SAP ។"
21164 #: modules/stream_out/standard.c:101
21165 msgid "Standard stream output"
21166 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
21168 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21169 msgid "Files"
21170 msgstr "ឯកសារ"
21172 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21173 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21174 msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច ។"
21176 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21177 msgid "Sizes"
21178 msgstr "ទំហំ"
21180 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21181 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21182 msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច (720x576:480x576) ។"
21184 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21185 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21186 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។"
21188 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21189 msgid "Command UDP port"
21190 msgstr "ច្រក UDP ពាក្យ​បញ្ជា"
21192 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21193 msgid "UDP port to listen to for commands."
21194 msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
21196 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21197 msgid "Command"
21198 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
21200 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21201 msgid "Initial command to execute."
21202 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
21204 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21205 msgid "GOP size"
21206 msgstr "ទំហំ GOP"
21208 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21209 msgid "Number of P frames between two I frames."
21210 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម P រវាងស៊ុម I ពីរ ។"
21212 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21213 msgid "Quantizer scale"
21214 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា"
21216 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21217 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21218 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
21220 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21221 msgid "Mute audio"
21222 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
21224 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21225 msgid "Mute audio when command is not 0."
21226 msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
21228 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21229 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21230 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​កម្មវិធី​ប្ដូរ​វីដេអូ MPEG2"
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21233 msgid "Video encoder"
21234 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21237 msgid ""
21238 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21239 "options)."
21240 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
21242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21243 msgid "Destination video codec"
21244 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21247 msgid "This is the video codec that will be used."
21248 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21251 msgid "Video bitrate"
21252 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
21254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21255 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21256 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode ។"
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21259 msgid "Video scaling"
21260 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21263 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21264 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ដែល​កំពុង transcode (ឧ ៖ 0.25)"
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21267 msgid "Video frame-rate"
21268 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
21270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21271 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21272 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
21274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21275 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21276 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
21278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21279 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21280 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
21282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21283 msgid "Maximum video width"
21284 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
21286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21287 msgid "Maximum output video width."
21288 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
21290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21291 msgid "Maximum video height"
21292 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
21294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21295 msgid "Maximum output video height."
21296 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
21298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21299 #, fuzzy
21300 msgid ""
21301 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21302 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21303 msgstr ""
21304 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​ការ​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
21305 "តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21308 msgid "Audio encoder"
21309 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
21311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21312 msgid ""
21313 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21314 "options)."
21315 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់វា) ។"
21317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21318 msgid "Destination audio codec"
21319 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
21321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21322 msgid "This is the audio codec that will be used."
21323 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21326 msgid "Audio bitrate"
21327 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
21329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21330 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21331 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន transcode ។"
21333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21334 msgid ""
21335 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21336 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ transcode (11250, 22500, 44100 or 48000) ។"
21338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21339 msgid "Audio Language"
21340 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
21342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21343 msgid "This is the language of the audio stream."
21344 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​នៃ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
21346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21347 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21348 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។"
21350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21351 msgid "Audio filter"
21352 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
21354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21355 #, fuzzy
21356 msgid ""
21357 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21358 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21359 msgstr ""
21360 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​"
21361 "បញ្ជី​តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21364 msgid "Subtitles encoder"
21365 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
21367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21368 msgid ""
21369 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21370 "options)."
21371 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
21373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21374 msgid "Destination subtitles codec"
21375 msgstr "កូដិក​ចំណងជើងរង​របស់ទិសដៅ"
21377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21378 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21379 msgstr "នេះ​ជា​កូដេក​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
21381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21382 #, fuzzy
21383 msgid ""
21384 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21385 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21386 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21387 "subpicture modules"
21388 msgstr ""
21389 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់ថា​ជា asរូបភាព​រងresនៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូដែល​បាន he "
21390 "trans ។ រូបភាព​រង​បាន​បង្កើត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​លើ​"
21391 "វីដេអូ ។iអ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​រូបភាពរង​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀសture modules"
21393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21395 msgid "OSD menu"
21396 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
21398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21399 msgid ""
21400 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21401 msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
21403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21404 msgid "Number of threads"
21405 msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
21407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21408 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21409 msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
21411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21412 msgid "High priority"
21413 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
21415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21416 msgid ""
21417 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21418 msgstr "ដំណើរការ​ខ្សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្រេចចិត្ត​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
21420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21421 msgid "Synchronise on audio track"
21422 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
21424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21425 msgid ""
21426 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21427 "on the audio track."
21428 msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
21430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21431 msgid ""
21432 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21433 "rate."
21434 msgstr ""
21435 "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅពេល​ដែល​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​អត្រា​អ៊ិនកូដ​បាន ។"
21437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21438 msgid "Transcode stream output"
21439 msgstr "បម្លែង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រឡប់"
21441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21442 msgid "Overlays/Subtitles"
21443 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
21445 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21446 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21447 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21448 msgid "Conversions from "
21449 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
21451 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21452 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21453 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21455 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21456 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21457 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21459 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21460 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21461 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21463 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21464 msgid "MMX conversions from "
21465 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី "
21467 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21468 msgid "SSE2 conversions from "
21469 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី "
21471 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21472 msgid "AltiVec conversions from "
21473 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី "
21475 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21476 msgid "Brightness threshold"
21477 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
21479 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21480 msgid ""
21481 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21482 "threshold value will be the brighness defined below."
21483 msgstr ""
21484 "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
21485 "ពន្លឺ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
21487 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21488 msgid "Image contrast (0-2)"
21489 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21491 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21492 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21493 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21495 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21496 msgid "Image hue (0-360)"
21497 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
21499 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21500 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21501 msgstr "កំណត់​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣៦០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ០ ។"
21503 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21504 msgid "Image saturation (0-3)"
21505 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
21507 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21508 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21509 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21511 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21512 msgid "Image brightness (0-2)"
21513 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21515 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21516 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21517 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21519 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21520 msgid "Image gamma (0-10)"
21521 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
21523 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21524 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21525 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០,០១ និង ១០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
21527 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21528 msgid "Image properties filter"
21529 msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
21531 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21532 msgid "Image adjust"
21533 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
21535 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21536 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21537 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
21539 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21540 msgid "Transparency mask"
21541 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
21543 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21544 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21545 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
21547 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21548 msgid "Alpha mask video filter"
21549 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
21551 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21552 msgid "Alpha mask"
21553 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21556 msgid ""
21557 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21558 "your computer.\n"
21559 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21560 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21561 "\n"
21562 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21563 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21564 "\n"
21565 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21566 "where to get the required parts.\n"
21567 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21568 "in live action."
21569 msgstr ""
21570 "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រួតពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា AtmoLight បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ ។\n"
21571 "AtmoLight គឺ​ជា​កំណែ​ក្រោយ​របស់ Philips ដែលហៅ​ថា AmbiLight ។\n"
21572 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូ​វការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ចូល​មើល​នៅ\n"
21573 "\n"
21574 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21575 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21576 "\n"
21577 "អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​វិធី​ស្ថាបនា​វា​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ និង​កន្លែង​ត្រូវ​យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រូវ​"
21578 "ការ ។\n"
21579 "អ្នកក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​មួយ​ចំនួន​ ដែល​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បែប​នេះ​នៅ​ក្នុង​សកម្មភាព​បន្តផ្ទាល់ ។"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Device type"
21584 msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21587 msgid ""
21588 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21589 "delegate processing to the external process - with more options"
21590 msgstr ""
21591 "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​ជា​ទី​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​"
21592 "ដំណើរការ​ខាង​ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើនទៀត"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21595 msgid "AtmoWin Software"
21596 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21599 msgid "Classic AtmoLight"
21600 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21603 msgid "Quattro AtmoLight"
21604 msgstr "Quattro AtmoLight"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21607 msgid "DMX"
21608 msgstr "DMX"
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21611 msgid "MoMoLight"
21612 msgstr "MoMoLight"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21615 msgid "fnordlicht"
21616 msgstr ""
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21619 msgid "Count of AtmoLight channels"
21620 msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21623 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21624 msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែលគួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រកួត​ប្រជែង​ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍ DMX"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21627 msgid "DMX address for each channel"
21628 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21631 msgid ""
21632 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
21633 "values"
21634 msgstr "នៅ​ទីនេះ កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែលនីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21637 msgid "Count of channels"
21638 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21641 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21642 msgstr "ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​ ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21645 #, fuzzy
21646 msgid "Count of fnordlicht's"
21647 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21650 #, fuzzy
21651 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21652 msgstr "ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​ ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21655 msgid "Save Debug Frames"
21656 msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21659 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21660 msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត​មួយ ។"
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21663 msgid "Debug Frame Folder"
21664 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21667 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21668 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21671 msgid "Extracted Image Width"
21672 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់ចេញ"
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21675 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21676 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21679 msgid "Extracted Image Height"
21680 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដេល​បាន​ស្រង់ចេញ"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21683 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21684 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅពេល​​ក្រោយ (ជា​លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21687 msgid "Mark analyzed pixels"
21688 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21691 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21692 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើលឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​មាន​ភីកសែលពណ៌ស"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21695 msgid "Color when paused"
21696 msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21699 msgid ""
21700 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21701 "another beer?)"
21702 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21705 msgid "Pause-Red"
21706 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21709 msgid "Red component of the pause color"
21710 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21713 msgid "Pause-Green"
21714 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21717 msgid "Green component of the pause color"
21718 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21721 msgid "Pause-Blue"
21722 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21725 msgid "Blue component of the pause color"
21726 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21729 msgid "Pause-Fadesteps"
21730 msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដង"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21733 msgid ""
21734 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21735 msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ផ្អាក​ពណ៌ (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ចំណាយ ៤០ មិ.វិ.)"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21738 msgid "End-Red"
21739 msgstr "ចុង-ក្រហម"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21742 msgid "Red component of the shutdown color"
21743 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
21745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21746 msgid "End-Green"
21747 msgstr "ចុង-បៃតង"
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21750 msgid "Green component of the shutdown color"
21751 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21754 msgid "End-Blue"
21755 msgstr "ចុង-ពណ៌​ខៀវ"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21758 msgid "Blue component of the shutdown color"
21759 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21762 msgid "End-Fadesteps"
21763 msgstr "ចុង-ជំហាន​លេចកាត់​បន្តិចម្ដង"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21766 msgid ""
21767 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21768 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21769 msgstr ""
21770 "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ភាពយន្ដ... "
21771 "(ជំហាន​នីមួយៗ​ចំណាយពេល ៤០ មិ.វិ.)"
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21774 msgid "Number of zones on top"
21775 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
21777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21778 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21779 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21782 msgid "Number of zones on bottom"
21783 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21786 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21787 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21790 msgid "Zones on left / right side"
21791 msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង / ស្ដាំ"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21794 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21795 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូច​គ្នា​ជា​និច្ច"
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21798 msgid "Calculate a average zone"
21799 msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21802 msgid ""
21803 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21804 "single channel AtmoLight)"
21805 msgstr "វា​មាន​ភីកសែលទាំងអស់​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​រូបភាពគំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់តែ​ឆានែល​មួយ AtmoLight)"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21808 msgid "Use Software White adjust"
21809 msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21812 msgid ""
21813 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21814 msgstr "តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​គួរតែ​ធ្វើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក? អនុសាសន៍ ។"
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21817 msgid "White Red"
21818 msgstr "ក្រហម​ស"
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21821 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21822 msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21825 msgid "White Green"
21826 msgstr "បៃតង​ស"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21829 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21830 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21833 msgid "White Blue"
21834 msgstr "ខៀវ​ស"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21837 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21838 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21841 msgid "Serial Port/Device"
21842 msgstr "ច្រក/ឧបករណ៍​សៀរៀល"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21845 msgid ""
21846 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21847 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21848 msgstr ""
21849 "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ទៅ AtmoLight ។\n"
21850 "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ​ដូចជា COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21853 msgid "Edge Weightning"
21854 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21857 msgid ""
21858 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21859 "the frame."
21860 msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ជា​ច្រើន ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ស៊ុម​របស់​ស៊ុម ។"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21863 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21864 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​របស់​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21867 msgid "Darkness Limit"
21868 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21871 msgid ""
21872 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21873 "than one for letterboxed videos."
21874 msgstr ""
21875 "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
21876 "អត្ថបទ ។"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21879 msgid "Hue windowing"
21880 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21884 msgid "Used for statistics."
21885 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21888 msgid "Sat windowing"
21889 msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ជា​តិត្ថិភាព"
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21893 msgid "Filter length (ms)"
21894 msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21897 msgid ""
21898 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21899 msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ចំណាយ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​ការពារ​ពី​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21902 msgid "Filter threshold"
21903 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21906 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21907 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​មធ្យម ។"
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21910 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21911 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21914 msgid "Filter Smoothness"
21915 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21918 msgid "Output Color filter mode"
21919 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
21922 msgid ""
21923 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21924 msgstr "កំណត់​វិធីដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពណ៌​មុន"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21927 msgid "No Filtering"
21928 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21931 msgid "Combined"
21932 msgstr "បន្សំ​ចូលគ្នា"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21935 msgid "Percent"
21936 msgstr "ភាគរយ"
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21939 msgid "Frame delay (ms)"
21940 msgstr "ពន្យារ​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21943 msgid ""
21944 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21945 "20ms should do the trick."
21946 msgstr ""
21947 "ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គួរតែ​ធ្វើ​"
21948 "បន្លំ ។"
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21951 msgid "Channel 0: summary"
21952 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21955 msgid "Channel 1: left"
21956 msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាង​ឆ្វេង"
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21959 msgid "Channel 2: right"
21960 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាង​ស្ដាំ"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
21963 msgid "Channel 3: top"
21964 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ ផ្នែកខាង​លើ"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21967 msgid "Channel 4: bottom"
21968 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21971 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21972 msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ទៅ​នឹង​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បីកែ​ការ​ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ :-)"
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21975 msgid "disabled"
21976 msgstr "បាន​បិទ"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21979 msgid "Zone 4:summary"
21980 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21983 msgid "Zone 3:left"
21984 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​​ឆ្វេង"
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
21987 msgid "Zone 1:right"
21988 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាង​ស្ដាំ"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
21991 msgid "Zone 0:top"
21992 msgstr "តំបន់ 0:top"
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21995 msgid "Zone 2:bottom"
21996 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ផ្នែក​ខា​ងក្រោម"
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21999 msgid "Channel / Zone Assignment"
22000 msgstr "ឆានែល / ការ​ផ្ដល់​តំបន់"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22003 msgid ""
22004 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22005 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22006 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22007 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22008 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22009 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22010 msgstr ""
22011 "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែលមាន​ឆានែល​ច្រើនជាង ៥ / តំបន់ សរសេរ​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ លេខ​តំបន់​ត្រូវ​"
22012 "បង្ហាញ​ ហើយ​បំបែក​តម្លៃ​ ឬ​/និង​ប្រើ -1 មិន​ត្រូវ​ប្រើ​ឆានែលមួយ​​ចំនួន​ទេ ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ "
22013 "4,3,1,0,2 នឹង​កំណត់​ឆានែល​លំនាំដើម/ការ​ផ្គូផ្គង​តំបន់ ។ ដោយ​មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​នៅ​ខាង​លើ និង​តំបន់​មួយ​នៅ​ខាង​"
22014 "ឆ្វេង និង​ស្ដាំ ហើយ​គ្មាន​តំបន់​សង្ខេប​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ នឹង​ក្លាយ​ជា -1,3,2,1,0"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22017 msgid "Zone 0: Top gradient"
22018 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ផ្នែក​ខាង​លើ"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22021 msgid "Zone 1: Right gradient"
22022 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាង​ស្ដាំ"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22025 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22026 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22029 msgid "Zone 3: Left gradient"
22030 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​​ឆ្វេង"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22033 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22034 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សេចក្ដី​សង្ខេប"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22037 msgid ""
22038 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22039 msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22042 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22043 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ផែនទី​ប៊ីត​ជម្រាល"
22045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22046 msgid ""
22047 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22048 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22049 msgstr ""
22050 "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ត្រូវ​ផ្ដល់​ផែនទី​រូបភាព​ពណ៌​ជម្រាល ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ "
22051 "ក្នុង​ថត​មួយ ហើយ​​ដាក់ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22054 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22055 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22058 msgid ""
22059 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22060 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22061 msgstr ""
22062 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង AtmoLight ដោយ VLC គឺ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
22063 "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22066 msgid "AtmoLight Filter"
22067 msgstr "តម្រង AtmoLight"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22072 msgid "AtmoLight"
22073 msgstr "AtmoLight"
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22076 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22077 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22080 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22081 msgstr "តុបតែង​បន្ទប់​ដោយ​ពណ៌នេះ នៅពេល​ផ្អាក"
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22084 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22085 msgstr "បំភ្លឺ​បន្ទប់​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​នេះ​នៅពេល​បិទ"
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22088 msgid "DMX options"
22089 msgstr "ជម្រើស DMX"
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22092 msgid "MoMoLight options"
22093 msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22096 #, fuzzy
22097 msgid "fnordlicht options"
22098 msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22101 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22102 msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​មាន​ជាប់​ជា​មួយ"
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22105 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22106 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​វីដេអូ​ផ្ទាល់"
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22109 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22110 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល"
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22113 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22114 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​ដល់​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22117 msgid "Change gradients"
22118 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
22120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22121 #, fuzzy
22122 msgid "Value of the audio channels levels"
22123 msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
22125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22126 msgid ""
22127 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22128 "be separated with ':'."
22129 msgstr ""
22131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22132 #, fuzzy
22133 msgid "X coordinate of the bargraph."
22134 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
22136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22137 #, fuzzy
22138 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22139 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
22141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Transparency of the bargraph"
22144 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
22146 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22147 #, fuzzy
22148 msgid ""
22149 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22150 "opacity)."
22151 msgstr ""
22152 "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ ដល់ ២៥៥ សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
22154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22155 #, fuzzy
22156 msgid "Bargraph position"
22157 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
22159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22160 #, fuzzy
22161 msgid ""
22162 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22163 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22164 "right)."
22165 msgstr ""
22166 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
22167 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22170 msgid "Alarm"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22174 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22175 msgstr ""
22177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22178 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22182 msgid ""
22183 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22184 msgstr ""
22186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22187 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22188 #, fuzzy
22189 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22190 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
22192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Audio Bar Graph Video"
22195 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
22197 #: modules/video_filter/ball.c:109
22198 #, fuzzy
22199 msgid "Ball color"
22200 msgstr "ពណ៌ V-plane"
22202 #: modules/video_filter/ball.c:110
22203 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22204 msgstr ""
22206 #: modules/video_filter/ball.c:112
22207 #, fuzzy
22208 msgid "Edge visible"
22209 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
22211 #: modules/video_filter/ball.c:113
22212 msgid "Set edge visibility."
22213 msgstr ""
22215 #: modules/video_filter/ball.c:115
22216 #, fuzzy
22217 msgid "Ball speed"
22218 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
22220 #: modules/video_filter/ball.c:116
22221 msgid ""
22222 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22223 "number of pixels by frame."
22224 msgstr ""
22226 #: modules/video_filter/ball.c:119
22227 #, fuzzy
22228 msgid "Ball size"
22229 msgstr "ទំហំ​អាន"
22231 #: modules/video_filter/ball.c:120
22232 msgid ""
22233 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22234 "pixels"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/video_filter/ball.c:123
22238 #, fuzzy
22239 msgid "Gradient threshold"
22240 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
22242 #: modules/video_filter/ball.c:124
22243 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22244 msgstr ""
22246 #: modules/video_filter/ball.c:126
22247 msgid "Augmented reality ball game"
22248 msgstr ""
22250 #: modules/video_filter/ball.c:135
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Ball video filter"
22253 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
22255 #: modules/video_filter/ball.c:136
22256 msgid "Ball"
22257 msgstr ""
22259 #: modules/video_filter/blend.c:44
22260 msgid "Video pictures blending"
22261 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
22263 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22264 msgid "Number of time to blend"
22265 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
22267 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22268 msgid "The number of time the blend will be performed"
22269 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
22271 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22272 msgid "Alpha of the blended image"
22273 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
22275 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22276 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22277 msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ជាមួយ​រូបភាព"
22279 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22280 msgid "Image to be blended onto"
22281 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ទៅ"
22283 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22284 msgid "The image which will be used to blend onto"
22285 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​លាយ"
22287 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22288 msgid "Chroma for the base image"
22289 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22291 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22292 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22293 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
22295 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22296 msgid "Image which will be blended"
22297 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
22299 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22300 msgid "The image blended onto the base image"
22301 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22303 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22304 msgid "Chroma for the blend image"
22305 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​លាយ​រូបភាព"
22307 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22308 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22309 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​លាយ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
22311 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22312 msgid "Blending benchmark filter"
22313 msgstr "តម្រង Blending benchmark"
22315 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22316 msgid "Blendbench"
22317 msgstr "Blendbench"
22319 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22320 msgid "Benchmarking"
22321 msgstr "Benchmarking"
22323 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22324 msgid "Base image"
22325 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
22327 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22328 msgid "Blend image"
22329 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
22331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22332 msgid ""
22333 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22334 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22335 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22336 "default)."
22337 msgstr ""
22338 "បែបផែន​នេះ ​ក៏​ស្គាល់​ថា​ជា \"អេក្រង់​ពណ៌​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" លាយ​នឹង \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​រូបភាព​"
22339 "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​"
22340 "ដើម្បីលាយ​​ពណ៌​ខៀវ​តាម​លំនាំដើម) ។"
22342 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22343 msgid "Bluescreen U value"
22344 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
22346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22347 msgid ""
22348 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22349 "Defaults to 120 for blue."
22350 msgstr ""
22351 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១២០ "
22352 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22355 msgid "Bluescreen V value"
22356 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
22358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22359 msgid ""
22360 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22361 "Defaults to 90 for blue."
22362 msgstr ""
22363 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៩០ "
22364 "សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22367 msgid "Bluescreen U tolerance"
22368 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ U"
22370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22371 msgid ""
22372 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22373 "value between 10 and 20 seems sensible."
22374 msgstr ""
22375 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
22376 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
22378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22379 msgid "Bluescreen V tolerance"
22380 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
22382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22383 msgid ""
22384 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22385 "value between 10 and 20 seems sensible."
22386 msgstr ""
22387 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
22388 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
22390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22391 msgid "Bluescreen video filter"
22392 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
22394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22395 msgid "Bluescreen"
22396 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
22398 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22399 msgid "Output width"
22400 msgstr "ទទឹង​លទ្ធផល"
22402 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22403 msgid "Output (canvas) image width"
22404 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
22406 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22407 msgid "Output height"
22408 msgstr "កម្ពស់​លទ្ធផល"
22410 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22411 msgid "Output (canvas) image height"
22412 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​​លទ្ធផល (ផ្ទាំង​កំណាត់)"
22414 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22415 msgid "Output picture aspect ratio"
22416 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​លទ្ធផល"
22418 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22419 msgid ""
22420 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22421 "have the same SAR as the input."
22422 msgstr ""
22423 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បានលុប ផ្ទាំង​កំណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​នឹង​"
22424 "ការ​បញ្ចូល ។"
22426 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22427 msgid "Pad video"
22428 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
22430 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22431 msgid ""
22432 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22433 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22434 msgstr ""
22435 "ប្រសិនបើ​បានបើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បានទ្រាប់​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វីដេអូ​"
22436 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​ឲ្យ​សម​នឹង​ខ្សែកោង​បន្ទាប់ពីធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
22438 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22439 msgid "Automatically resize and pad a video"
22440 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ និង​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
22442 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22443 msgid "Canvas"
22444 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22446 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22447 msgid "Canvas video filter"
22448 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
22450 #: modules/video_filter/chain.c:43
22451 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22452 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដោយប្រើ​ខ្សែ​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
22454 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22455 msgid "Number of clones"
22456 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
22458 #: modules/video_filter/clone.c:40
22459 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22460 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
22462 #: modules/video_filter/clone.c:43
22463 msgid "Video output modules"
22464 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22466 #: modules/video_filter/clone.c:44
22467 msgid ""
22468 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22469 "separated list of modules."
22470 msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
22472 #: modules/video_filter/clone.c:47
22473 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22474 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22476 #: modules/video_filter/clone.c:55
22477 msgid "Clone video filter"
22478 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
22480 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22481 msgid "Clone"
22482 msgstr "ក្លូន"
22484 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22485 msgid ""
22486 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22487 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22488 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22489 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22490 msgstr ""
22491 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
22492 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ ១៦ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ តួអក្សរ ២ ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​បៃតង បន្ទាប់​មក​ខៀវ ។ "
22493 "#000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង), "
22494 "#FFFFFF = ស"
22496 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22497 msgid "Select one color in the video"
22498 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
22500 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22501 msgid "Color threshold filter"
22502 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
22504 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22506 msgid "Color threshold"
22507 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
22509 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22510 msgid "Saturaton threshold"
22511 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
22513 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22514 msgid "Similarity threshold"
22515 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
22517 #: modules/video_filter/crop.c:73
22518 msgid "Crop geometry (pixels)"
22519 msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
22521 #: modules/video_filter/crop.c:74
22522 msgid ""
22523 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22524 "<left offset> + <top offset>."
22525 msgstr ""
22526 "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា <width> x <height> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
22527 "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
22529 #: modules/video_filter/crop.c:76
22530 msgid "Automatic cropping"
22531 msgstr "ច្រឹប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22533 #: modules/video_filter/crop.c:77
22534 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22535 msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ច្រឹប ។"
22537 #: modules/video_filter/crop.c:79
22538 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22539 msgstr "យក​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ចេញ ហើយ​ជំនួស​ពួកវា​ដោយ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ"
22541 #: modules/video_filter/crop.c:82
22542 msgid "Ratio max (x 1000)"
22543 msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x 1000)"
22545 #: modules/video_filter/crop.c:83
22546 msgid ""
22547 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22548 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22549 "4/3."
22550 msgstr ""
22551 "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទោកាន់​សមាមាត្រ​ដែល​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
22552 "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
22554 #: modules/video_filter/crop.c:85
22555 msgid "Manual ratio"
22556 msgstr "សមាមាត្រ​ដោយ​ដៃ"
22558 #: modules/video_filter/crop.c:86
22559 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22560 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សមាមាត្រ (០ សម្រាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
22562 #: modules/video_filter/crop.c:88
22563 msgid "Number of images for change"
22564 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ"
22566 #: modules/video_filter/crop.c:89
22567 msgid ""
22568 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22569 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22570 "trigger recrop."
22571 msgstr ""
22572 "ចំនួន​រូបភាព​តគ្នា​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដូចគ្នា (ខុសគ្នា​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ពី​មុន) ដើម្បី​"
22573 "ចាត់ទុក​ថា​សមាមាត្រ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ​បិទបើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
22575 #: modules/video_filter/crop.c:91
22576 msgid "Number of lines for change"
22577 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
22579 #: modules/video_filter/crop.c:92
22580 msgid ""
22581 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22582 "that ratio changed and trigger recrop."
22583 msgstr ""
22584 "ចំនួន​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ផ្សេងគ្នា​អប្បបរមា​ដើម្បី​ចាត់ទុក​​ថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទបើក​ការ​"
22585 "ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
22587 #: modules/video_filter/crop.c:94
22588 msgid "Number of non black pixels "
22589 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ "
22591 #: modules/video_filter/crop.c:95
22592 msgid ""
22593 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22594 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ ចាត់ទុក​ថា បន្ទាត់​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
22596 #: modules/video_filter/crop.c:98
22597 msgid "Skip percentage (%)"
22598 msgstr "រំលង​ភាគរយ (%)"
22600 #: modules/video_filter/crop.c:99
22601 msgid ""
22602 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22603 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22604 msgstr ""
22605 "ភាគរយ​របស់​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​រកមើល​បន្ទាត់​ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​​ឡូហ្គោ​នៅ​"
22606 "ក្នុង​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ហើយ​ច្រឹប​ពួកវា​ចេញ ។"
22608 #: modules/video_filter/crop.c:101
22609 msgid "Luminance threshold "
22610 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ "
22612 #: modules/video_filter/crop.c:102
22613 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22614 msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (0-255) ។"
22616 #: modules/video_filter/crop.c:106
22617 msgid "Crop video filter"
22618 msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
22620 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22621 msgid "Cropping failed"
22622 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប"
22624 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22625 msgid "VLC could not open the video output module."
22626 msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​បានទេ ។"
22628 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22629 msgid "Pixels to crop from top"
22630 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
22632 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22633 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22634 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
22636 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22637 msgid "Pixels to crop from bottom"
22638 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
22640 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22641 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22642 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
22644 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22645 msgid "Pixels to crop from left"
22646 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
22648 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22649 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22650 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​​ឆ្វេង​រូបភាព ។"
22652 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22653 msgid "Pixels to crop from right"
22654 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ"
22656 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22657 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22658 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែលត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព ។"
22660 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22661 msgid "Pixels to padd to top"
22662 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ padd ទៅ​កំពូល"
22664 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22665 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22666 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​កំពូល​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22668 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22669 msgid "Pixels to padd to bottom"
22670 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត"
22672 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22673 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22674 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22676 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22677 msgid "Pixels to padd to left"
22678 msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
22680 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22681 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22682 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22684 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22685 msgid "Pixels to padd to right"
22686 msgstr "ភីកសែល​ដែលត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ"
22688 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22689 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22690 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
22692 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22693 msgid "Cropadd"
22694 msgstr "Cropadd"
22696 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22697 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22698 msgid "Video scaling filter"
22699 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
22701 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22702 msgid "Padd"
22703 msgstr "Padd"
22705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22706 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22707 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
22709 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22710 msgid "Streaming deinterlace mode"
22711 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
22713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22714 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22715 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
22717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22718 msgid "Deinterlacing video filter"
22719 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
22721 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22722 msgid "Input FIFO"
22723 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
22725 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22726 msgid "FIFO which will be read for commands"
22727 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22729 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22730 msgid "Output FIFO"
22731 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
22733 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22734 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22735 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
22737 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22738 msgid "Dynamic video overlay"
22739 msgstr "ត្រួត​វីដេអូ​ឌីណាមិច"
22741 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22742 msgid "Overlay"
22743 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
22745 #: modules/video_filter/erase.c:54
22746 msgid "Image mask"
22747 msgstr "របាំង​រូបភាព"
22749 #: modules/video_filter/erase.c:55
22750 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22751 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
22753 #: modules/video_filter/erase.c:58
22754 msgid "X coordinate of the mask."
22755 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
22757 #: modules/video_filter/erase.c:60
22758 msgid "Y coordinate of the mask."
22759 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
22761 #: modules/video_filter/erase.c:62
22762 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22763 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
22765 #: modules/video_filter/erase.c:67
22766 msgid "Erase video filter"
22767 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
22769 #: modules/video_filter/erase.c:68
22770 msgid "Erase"
22771 msgstr "លុប​"
22773 #: modules/video_filter/extract.c:62
22774 msgid "RGB component to extract"
22775 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
22777 #: modules/video_filter/extract.c:63
22778 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22779 msgstr ""
22780 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
22782 #: modules/video_filter/extract.c:74
22783 msgid "Extract RGB component video filter"
22784 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
22786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22787 msgid "Gaussian's std deviation"
22788 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដា​របស់​ហ្គូសៀន"
22790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22791 msgid ""
22792 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22793 "to 3*sigma away in any direction."
22794 msgstr ""
22795 "គម្លាត​គំរូ Gaussian ។ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹល នឹង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល​គណនី​ឡើងដល់ 3*sigma នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទិស ។"
22797 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22798 msgid "Add a blurring effect"
22799 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
22801 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22802 msgid "Gaussian blur video filter"
22803 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
22805 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22806 msgid "Gaussian Blur"
22807 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
22809 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22810 msgid "Distort mode"
22811 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
22813 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22814 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22815 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ គឺ \"ជម្រាល\", \"គែម\" និង \"hough\" ។"
22817 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22818 msgid "Gradient image type"
22819 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
22821 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22822 msgid ""
22823 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22824 "keep colors."
22825 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
22827 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22828 msgid "Apply cartoon effect"
22829 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
22831 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22832 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22833 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" ។"
22835 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22836 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22837 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រកឃើញ​គែម"
22839 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22840 msgid "Edge"
22841 msgstr "គែម"
22843 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22844 msgid "Hough"
22845 msgstr "Hough"
22847 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22848 msgid "Gradient video filter"
22849 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
22851 #: modules/video_filter/grain.c:49
22852 msgid "add grain to image"
22853 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅ​កាន់​រូបភាព"
22855 #: modules/video_filter/grain.c:54
22856 msgid "Grain video filter"
22857 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​គ្រាប់ៗ"
22859 #: modules/video_filter/grain.c:55
22860 msgid "Grain"
22861 msgstr "គ្រាប់ៗ"
22863 #: modules/video_filter/invert.c:50
22864 msgid "Invert video filter"
22865 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
22867 #: modules/video_filter/invert.c:51
22868 msgid "Color inversion"
22869 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
22871 #: modules/video_filter/logo.c:48
22872 msgid "Logo filenames"
22873 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឡូហ្គោ"
22875 #: modules/video_filter/logo.c:49
22876 msgid ""
22877 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22878 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22879 "simply enter its filename."
22880 msgstr ""
22881 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
22882 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែ​មួយ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
22883 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
22885 #: modules/video_filter/logo.c:52
22886 msgid "Logo animation # of loops"
22887 msgstr "ចលនា​ឡូហ្គោ # របស់​រង្វិល​ជុំ"
22889 #: modules/video_filter/logo.c:53
22890 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22891 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​ឡូហ្គោ ។ -១ = បន្ត, ០ = បិទ"
22893 #: modules/video_filter/logo.c:55
22894 msgid "Logo individual image time in ms"
22895 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​ឡូហ្គោ គិត​ជា​ មិ.វិ."
22897 #: modules/video_filter/logo.c:56
22898 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22899 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
22901 #: modules/video_filter/logo.c:59
22902 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22903 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោ​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើវា ។"
22905 #: modules/video_filter/logo.c:62
22906 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22907 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
22909 #: modules/video_filter/logo.c:64
22910 msgid "Opacity of the logo"
22911 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
22913 #: modules/video_filter/logo.c:65
22914 msgid ""
22915 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22916 msgstr ""
22917 "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ ដល់ ២៥៥ សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
22919 #: modules/video_filter/logo.c:67
22920 msgid "Logo position"
22921 msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
22923 #: modules/video_filter/logo.c:69
22924 msgid ""
22925 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22926 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22927 msgstr ""
22928 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
22929 "ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
22931 #: modules/video_filter/logo.c:73
22932 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22933 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​ករូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
22935 #: modules/video_filter/logo.c:92
22936 msgid "Logo sub filter"
22937 msgstr "តម្រង​រង​ឡូហ្គោ"
22939 #: modules/video_filter/logo.c:93
22940 msgid "Logo overlay"
22941 msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
22943 #: modules/video_filter/logo.c:111
22944 msgid "Logo video filter"
22945 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឡូហ្គោ"
22947 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22948 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22949 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
22951 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22952 msgid "Magnify"
22953 msgstr "ពង្រីក"
22955 #: modules/video_filter/marq.c:89
22956 msgid ""
22957 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22958 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22959 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22960 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22961 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22962 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22963 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22964 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22965 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22966 msgstr ""
22967 "អត្ថបទ Marquee ដែល​ត្រូវបង្ហាញ ។ (ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ, %m = ខែ, %d = "
22968 "ថ្ងៃ, %H = ម៉ោង, %M = នាទី, %S = វិនាទី, ... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ទាក់ទង​មាន ៖ $a = សិល្បៈករ, "
22969 "$b = អាល់ប៊ុម, $c = រក្សាសិទ្ធិ, $d = សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ, $g = ចង្វាក់, $l = "
22970 "ភាសា, $n = លេខ​បទ, $p = កំពុង​ចាក់, $r = អត្រា, $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង, $t = ចំណង​ជើង, $u "
22971 "= url, $A = កាល​បរិច្ឆេទ, $B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.), $C = ជំពូក,$D = ថិរវេលា, "
22972 "$F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ, $I = ចំណងជើង, $L = ពេលវេលា​នៅសល់, $N = ឈ្មោះ, $O = ភាសា​"
22973 "អូឌីយ៉ូ, $P = ទីតាំង (គិត​ជា %), $R = អត្រា, $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz), $T = ពេលវេលា, "
22974 "$U = អ្នក​ផ្សាយ, $V = កម្រិត​សំឡេង, $_ = បន្ទាត់​ថ្មី) "
22976 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22977 msgid "X offset, from the left screen edge."
22978 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់ ។"
22980 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22981 msgid "Y offset, down from the top."
22982 msgstr "អុហ្វសិត ចុះក្រោម ។"
22984 #: modules/video_filter/marq.c:108
22985 msgid "Timeout"
22986 msgstr "អស់ពេល"
22988 #: modules/video_filter/marq.c:109
22989 msgid ""
22990 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22991 "(remains forever)."
22992 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល marquee ត្រូវ​បង្ហាញ ។ តម្លៃ​លំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញ​ជារៀងរហូត) ។"
22994 #: modules/video_filter/marq.c:112
22995 msgid "Refresh period in ms"
22996 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថិរវេលា​ស្រស់ ជា​មិល្លីវិនាទី"
22998 #: modules/video_filter/marq.c:113
22999 msgid ""
23000 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23001 "using meta data or time format string sequences."
23002 msgstr ""
23003 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចន្លើ​ភាព​ទាន់សម័យ​ខ្សែអក្សរ ។ វា​មានប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​នៅពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
23004 "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
23006 #: modules/video_filter/marq.c:129
23007 msgid "Marquee position"
23008 msgstr "ទីតាំង Marquee"
23010 #: modules/video_filter/marq.c:131
23011 msgid ""
23012 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23013 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23014 "6 = top-right)."
23015 msgstr ""
23016 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង marquee នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត "
23017 "ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ចូល​គ្នា ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23019 #: modules/video_filter/marq.c:142
23020 msgid "Display text above the video"
23021 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
23023 #: modules/video_filter/marq.c:149
23024 msgid "Marquee"
23025 msgstr "Marquee"
23027 #: modules/video_filter/marq.c:150
23028 msgid "Marquee display"
23029 msgstr "ការ​បង្ហាញ Marquee"
23031 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23032 msgid "Misc"
23033 msgstr "ផ្សេងៗ"
23035 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23036 msgid "Mirror orientation"
23037 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
23039 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23040 msgid ""
23041 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23042 "horizontal"
23043 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
23045 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23046 msgid "Direction"
23047 msgstr "កា​រនាំផ្លូវ"
23049 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23050 msgid "Direction of the mirroring"
23051 msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​ឆ្លុះ"
23053 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23054 msgid "Left to right/Top to bottom"
23055 msgstr "ឆ្វេង​ទៅស្ដាំ/ផ្នែក​ខាង​លើ​​ទៅផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
23057 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23058 msgid "Right to left/Bottom to top"
23059 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
23061 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23062 msgid "Mirror video filter"
23063 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចប់"
23065 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23066 msgid "Mirror video"
23067 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
23069 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23070 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23071 msgstr "បំបែក​វីដែអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23074 msgid ""
23075 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23076 "opaque (default)."
23077 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23080 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23081 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23083 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23084 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23085 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23088 msgid "Top left corner X coordinate"
23089 msgstr "កូអរដោណែ X ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
23091 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23092 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23093 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23096 msgid "Top left corner Y coordinate"
23097 msgstr "កូអរដោណេ Y ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23100 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23101 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ស៊ុម​ឆ្វេង​កំពូល របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23103 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23104 msgid "Border width"
23105 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
23107 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23108 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23109 msgstr "ទទឹក​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23111 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23112 msgid "Border height"
23113 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
23115 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23116 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23117 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23119 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23120 msgid "Mosaic alignment"
23121 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
23123 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23124 msgid ""
23125 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23126 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23127 "6 = top-right)."
23128 msgstr ""
23129 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
23130 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23132 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23133 msgid "Positioning method"
23134 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង"
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23137 msgid ""
23138 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23139 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23140 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23141 msgstr ""
23142 "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
23143 "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​"
23144 "កំណត់​ដោយ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
23146 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23147 #: modules/video_filter/wall.c:47
23148 msgid "Number of rows"
23149 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
23151 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23152 msgid ""
23153 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23154 "to \"fixed\")."
23155 msgstr ""
23156 "ចំនួន​ជួរដេក​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\") ។"
23158 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23159 #: modules/video_filter/wall.c:43
23160 msgid "Number of columns"
23161 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23163 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23164 msgid ""
23165 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23166 "set to \"fixed\"."
23167 msgstr ""
23168 "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\" ។"
23170 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23171 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23172 msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដើម នៅពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23175 msgid "Keep original size"
23176 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
23178 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23179 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23180 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23182 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23183 msgid "Elements order"
23184 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
23186 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23187 msgid ""
23188 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23189 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23190 "bridge\" module."
23191 msgstr ""
23192 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
23193 "ក្បៀស ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ផ្លាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23195 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23196 msgid "Offsets in order"
23197 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
23199 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23200 msgid ""
23201 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23202 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23203 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23204 msgstr ""
23205 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅលើ​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​"
23206 "ទីតាំង​ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (ឧ. "
23207 "10,10,150,10) ។"
23209 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23210 msgid ""
23211 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23212 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23213 "input."
23214 msgstr ""
23215 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ ចំពោះ​​តម្លៃ​"
23216 "កម្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ការ​ទុក​ក្នុងឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅពេល​បញ្ចូល ។"
23218 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23219 msgid "fixed"
23220 msgstr "ថេរ"
23222 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23223 msgid "offsets"
23224 msgstr "អុហ្វសិត"
23226 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23227 msgid "Mosaic video sub filter"
23228 msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
23230 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23231 msgid "Mosaic"
23232 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
23234 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23235 msgid "Blur factor (1-127)"
23236 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
23238 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23239 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23240 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
23242 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23244 msgid "Motion blur"
23245 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
23247 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23248 msgid "Motion blur filter"
23249 msgstr "តម្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចលនា​ព្រិល"
23251 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23252 msgid "Motion detect video filter"
23253 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រកឃើញ​ចលនា"
23255 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23256 msgid "Motion Detect"
23257 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
23259 #: modules/video_filter/noise.c:51
23260 msgid "Noise video filter"
23261 msgstr "ប្រកាស​តម្រង​វីដេអូ"
23263 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23264 msgid "OpenCV face detection example filter"
23265 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រកឃើញ​ផ្ទៃ OpenCV"
23267 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23268 msgid "OpenCV example"
23269 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
23271 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23272 msgid "Haar cascade filename"
23273 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្ប៉ាក់ Haar"
23275 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23276 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23277 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ល្ប៉ាក់ Haar"
23279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23280 msgid "Use input chroma unaltered"
23281 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
23283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23284 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23285 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
23287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23288 msgid "RGB32"
23289 msgstr "RGB32"
23291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23292 msgid "Don't display any video"
23293 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
23295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23296 msgid "Display the input video"
23297 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
23299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23300 msgid "Display the processed video"
23301 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
23303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23304 msgid "Show only errors"
23305 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
23307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23308 msgid "Show errors and warnings"
23309 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
23311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23312 msgid "Show everything including debug messages"
23313 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស​ផងដែរ"
23315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23316 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23317 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
23319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23320 msgid "OpenCV"
23321 msgstr "OpenCV"
23323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23324 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23325 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (0.1-2.0)"
23327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23328 msgid ""
23329 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23330 "OpenCV filter"
23331 msgstr "Ammount ដែល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
23333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23334 msgid "OpenCV filter chroma"
23335 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
23337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23338 msgid ""
23339 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23340 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
23342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23343 msgid "Wrapper filter output"
23344 msgstr "ការ​បង្ហាញ​តម្រង​រុំ"
23346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23347 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23348 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
23350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23351 msgid "Wrapper filter verbosity"
23352 msgstr "ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
23354 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23355 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23356 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
23358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23359 msgid "OpenCV internal filter name"
23360 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
23362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23363 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23364 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
23366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23367 msgid "Configuration file"
23368 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
23370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23371 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23372 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
23374 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23375 msgid "Path to OSD menu images"
23376 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
23378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23379 msgid ""
23380 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23381 "configuration file."
23382 msgstr ""
23383 "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធន៍​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
23385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23386 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23387 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ OSD បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
23389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23390 msgid "Menu position"
23391 msgstr "ទីតាំង​ម៉ឺនុយ"
23393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23394 msgid ""
23395 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23397 "6 = top-right)."
23398 msgstr ""
23399 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
23400 "ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​ចូល​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នោះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23403 msgid "Menu timeout"
23404 msgstr "អស់ពេល​ម៉ឺនុយ"
23406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23407 msgid ""
23408 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23409 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23410 "visible."
23411 msgstr ""
23412 "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​យក​ពេល​ដែល​ត្រូវ​អស់​លំនាំដើម​ ១៥ វិនាទី​ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
23413 "យ៉ាងហោចណាស់ ពួកវា​ក៏​ជា​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ឃើញ​ដែរ ។"
23415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23416 msgid "Menu update interval"
23417 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ទាន់សម័យ"
23419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23420 msgid ""
23421 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23422 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23423 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23424 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23425 msgstr ""
23426 "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​"
23427 "សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​ជួប​នឹង​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​អ៊ិនកូដ​រូបភាព​"
23428 "ម៉ឺនុយ OSD គឺ​ជាការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​នៅ​ចន្លោះ ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
23430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23431 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23432 msgstr "តម្លៃ​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23435 msgid ""
23436 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23437 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23438 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23439 "is fully transparent (value 0)."
23440 msgstr ""
23441 "ភាព​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ OSD អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​តម្លៃ​​ពី​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​ដែល​ទាប កាន់​"
23442 "តែ​ថ្លា តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​គឺ​មាន​ភាព​ថ្លា​តិចតួច ។ លំនាំដើម​គឺ​មិន​ថ្លា​ទេ (តម្លៃ ២៥៥) តម្លៃ​ដែល​ទាប​បំផុត​គឺ​"
23443 "មាន​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ (តម្លៃ ០) ។"
23445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23446 msgid "On Screen Display menu"
23447 msgstr "ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
23449 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23450 msgid ""
23451 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23452 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
23454 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23455 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23456 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23459 msgid "Active windows"
23460 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23463 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23464 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្ម​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23467 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23468 msgstr "បំបែក​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ជា​ច្រើន ដើម្បីបង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់"
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23471 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23472 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23475 msgid "Panoramix"
23476 msgstr "Panoramix"
23478 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23479 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23480 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
23482 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23483 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23484 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ជា​ភាគរយ"
23486 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23487 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23488 msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
23490 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23491 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23492 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​ជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល 2x2 wall)"
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23495 msgid "Attenuation"
23496 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23499 msgid ""
23500 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23501 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23502 msgstr ""
23503 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កាត់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ធីក​"
23504 "ជម្រើស​នេះ គឺ​វា​នឹង​កាត់​បន្ថយ​តាម opengl)"
23506 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23507 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23508 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
23510 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23511 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23512 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23514 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23515 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23516 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23519 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23520 msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ផ្ទៃ​កណ្ដាល​នៃ​តំបន់​ដែលបាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23522 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23523 msgid "Attenuation, end (in %)"
23524 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង​បញ្ចប់ (នៅ​ក្នុង %)"
23526 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23527 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23528 msgstr "ជ្រើស​នូវ Lagrange coeff នៃ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជាភាគរយ"
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23531 msgid "middle position (in %)"
23532 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23535 msgid ""
23536 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23537 "of blended zone"
23538 msgstr "ជ្រើស (៥០ គឺ​នៅ​កណ្ដាល) ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (ភាសា) នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
23540 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23541 msgid "Gamma (Red) correction"
23542 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
23544 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23545 msgid ""
23546 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23547 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23550 msgid "Gamma (Green) correction"
23551 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23554 msgid ""
23555 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23556 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23558 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23559 msgid "Gamma (Blue) correction"
23560 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
23562 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23563 msgid ""
23564 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23565 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23567 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23568 msgid "Black Crush for Red"
23569 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23571 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23572 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23573 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23575 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23576 msgid "Black Crush for Green"
23577 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
23579 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23580 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23581 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23584 msgid "Black Crush for Blue"
23585 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23588 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23589 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23591 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23592 msgid "White Crush for Red"
23593 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23595 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23596 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23597 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
23599 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23600 msgid "White Crush for Green"
23601 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
23603 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23604 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23605 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
23607 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23608 msgid "White Crush for Blue"
23609 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23611 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23612 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23613 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
23615 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23616 msgid "Black Level for Red"
23617 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23619 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23620 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23621 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
23623 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23624 msgid "Black Level for Green"
23625 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
23627 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23628 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23629 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
23631 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23632 msgid "Black Level for Blue"
23633 msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23635 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23636 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23637 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
23639 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23640 msgid "White Level for Red"
23641 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
23643 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23644 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23645 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
23647 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23648 msgid "White Level for Green"
23649 msgstr "កម្រិត​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
23651 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23652 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23653 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23656 msgid "White Level for Blue"
23657 msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
23659 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23660 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23661 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
23663 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23664 msgid "Post processing quality"
23665 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
23667 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23668 msgid ""
23669 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23670 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23671 "looking pictures."
23672 msgstr ""
23673 "គុណភាព​​នៃ​ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ០ ដល់ ៦\n"
23674 "កម្រិត​កាន់តែ​ខ្ពស់ ត្រូវការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មើល​ទៅ​ស្អាត​ជាង ។"
23676 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23677 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23678 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
23680 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23681 msgid "Video post processing filter"
23682 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
23684 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23685 msgid "Postproc"
23686 msgstr "Postproc"
23688 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23689 msgid "Lowest"
23690 msgstr "ទាប​បំផុត"
23692 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23693 msgid "Highest"
23694 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
23696 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23697 msgid "Psychedelic video filter"
23698 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រវើរវាយ"
23700 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23701 msgid "Number of puzzle rows"
23702 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
23704 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23705 msgid "Number of puzzle columns"
23706 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
23708 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23709 msgid "Make one tile a black slot"
23710 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ខ្មៅ"
23712 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23713 msgid ""
23714 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23715 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត អាច​ត្រូវបាន​រុំ​ជាមួយ​នឹង​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
23717 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23718 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23719 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរកម្ម​ផ្គុំរូប"
23721 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23722 msgid "Puzzle"
23723 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
23725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23726 msgid "VNC Host"
23727 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23730 msgid "VNC hostname or IP address."
23731 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23734 msgid "VNC Port"
23735 msgstr "ច្រក VNC"
23737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23738 msgid "VNC portnumber."
23739 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
23741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23742 msgid "VNC Password"
23743 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
23745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23746 msgid "VNC password."
23747 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
23749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23750 msgid "VNC poll interval"
23751 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
23753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23754 msgid ""
23755 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23756 msgstr ""
23757 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី VNC នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្នើ តាម​លំនាំដើម​គឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23760 msgid "VNC polling"
23761 msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
23763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23764 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23765 msgstr ""
23766 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្ទង់មតិ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23769 msgid ""
23770 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23771 msgstr ""
23772 "ផ្ញោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23775 msgid "Key events"
23776 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
23778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23779 msgid "Send key events to VNC host."
23780 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23783 msgid ""
23784 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23785 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23786 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23787 "is fully transparent (value 0)."
23788 msgstr ""
23789 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
23790 "បញ្ជាក់​ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់​កែខ្ពស់ មានន័យ​ថា​ភាពថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (តម្លៃ ២៥៥) ដែល​"
23791 "អប្បបរមា​គឺថ្លា​ទាំង​ស្រុង (តម្លៃ ០) ។"
23793 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23794 msgid "Remote-OSD over VNC"
23795 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
23797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23798 msgid "Remote-OSD"
23799 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
23801 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23802 msgid "Ripple video filter"
23803 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជ្រួញ​អង្កាញ់"
23805 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23806 msgid "Angle in degrees"
23807 msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ"
23809 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23810 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23811 msgstr "មុំ គិត​ជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
23813 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23814 msgid "Rotate video filter"
23815 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
23817 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23818 msgid "Rotate"
23819 msgstr "បង្វិល"
23821 #: modules/video_filter/rss.c:130
23822 msgid "Feed URLs"
23823 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
23825 #: modules/video_filter/rss.c:131
23826 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23827 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) បំបែក URLs ។"
23829 #: modules/video_filter/rss.c:132
23830 msgid "Speed of feeds"
23831 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
23833 #: modules/video_filter/rss.c:133
23834 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23835 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
23837 #: modules/video_filter/rss.c:134
23838 msgid "Max length"
23839 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
23841 #: modules/video_filter/rss.c:135
23842 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23843 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
23845 #: modules/video_filter/rss.c:137
23846 msgid "Refresh time"
23847 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
23849 #: modules/video_filter/rss.c:138
23850 msgid ""
23851 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23852 "feeds are never updated."
23853 msgstr ""
23854 "ចំនួន​វិនាទី រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​របស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ 0 មានន័យថា មតិព័ត៌មាន​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
23855 "ទាន់សម័យ ។"
23857 #: modules/video_filter/rss.c:140
23858 msgid "Feed images"
23859 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
23861 #: modules/video_filter/rss.c:141
23862 msgid "Display feed images if available."
23863 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន បើ​មាន ។"
23865 #: modules/video_filter/rss.c:148
23866 msgid ""
23867 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23868 "totally opaque."
23869 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ភាព​ស្រអាប់​សរុប ។"
23871 #: modules/video_filter/rss.c:161
23872 msgid "Text position"
23873 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
23875 #: modules/video_filter/rss.c:163
23876 msgid ""
23877 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23878 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23879 "right)."
23880 msgstr ""
23881 "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត ។ អ្នក​"
23882 "អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧទាហរណ៍ 6 = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
23884 #: modules/video_filter/rss.c:167
23885 msgid "Title display mode"
23886 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
23888 #: modules/video_filter/rss.c:168
23889 msgid ""
23890 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23891 "images are enabled, 1 otherwise."
23892 msgstr ""
23893 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​បើ​កំណត់​ទៅif the "
23894 "feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
23896 #: modules/video_filter/rss.c:170
23897 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23898 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​ក្នុង​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
23900 #: modules/video_filter/rss.c:185
23901 msgid "Don't show"
23902 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
23904 #: modules/video_filter/rss.c:185
23905 msgid "Always visible"
23906 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
23908 #: modules/video_filter/rss.c:185
23909 msgid "Scroll with feed"
23910 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
23912 #: modules/video_filter/rss.c:194
23913 msgid "RSS / Atom"
23914 msgstr "RSS / Atom"
23916 #: modules/video_filter/rss.c:226
23917 msgid "RSS and Atom feed display"
23918 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
23920 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23921 msgid "RV32 conversion filter"
23922 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
23924 #: modules/video_filter/scene.c:57
23925 msgid "Image format"
23926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
23928 #: modules/video_filter/scene.c:58
23929 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23930 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...)."
23932 #: modules/video_filter/scene.c:60
23933 msgid "Image width"
23934 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
23936 #: modules/video_filter/scene.c:61
23937 msgid ""
23938 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23939 "characteristics."
23940 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
23942 #: modules/video_filter/scene.c:65
23943 msgid "Image height"
23944 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
23946 #: modules/video_filter/scene.c:66
23947 msgid ""
23948 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23949 "video characteristics."
23950 msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
23952 #: modules/video_filter/scene.c:70
23953 msgid "Recording ratio"
23954 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
23956 #: modules/video_filter/scene.c:71
23957 msgid ""
23958 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23959 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ 3 មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​ដែល​បាន​ថត​បី ។"
23961 #: modules/video_filter/scene.c:74
23962 msgid "Filename prefix"
23963 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
23965 #: modules/video_filter/scene.c:75
23966 msgid ""
23967 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23968 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23969 msgstr ""
23970 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសា​ររូបភាព​លទ្ធផល ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​សំណុំ​បែបបទ\"prefixNUMBER.format\" "
23971 "ប្រសិនបើ​​កា​រជំនួស​មិន​ពិត ។"
23973 #: modules/video_filter/scene.c:79
23974 msgid "Directory path prefix"
23975 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
23977 #: modules/video_filter/scene.c:80
23978 msgid ""
23979 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23980 "will be automatically saved in users homedir."
23981 msgstr ""
23982 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​​ឯកសារ​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់ទេ នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​"
23983 "ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
23985 #: modules/video_filter/scene.c:84
23986 msgid "Always write to the same file"
23987 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រហូត"
23989 #: modules/video_filter/scene.c:85
23990 msgid ""
23991 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23992 "this case, the number is not appended to the filename."
23993 msgstr ""
23994 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ក្នុង​ករណី​នេះ លេខ គឺ​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​"
23995 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
23997 #: modules/video_filter/scene.c:89
23998 msgid "Send your video to picture files"
23999 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
24001 #: modules/video_filter/scene.c:93
24002 msgid "Scene filter"
24003 msgstr "តម្រង​ឆាក"
24005 #: modules/video_filter/scene.c:94
24006 msgid "Scene video filter"
24007 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឆាក"
24009 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24010 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24011 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យកាន់​តែ​ច្បាស់ (០-២)"
24013 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24014 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24015 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ច្បាស់ រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ 0.05 ។"
24017 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24018 msgid "Augment contrast between contours."
24019 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាគុយម៉ង់​រវាង​វង់ ។"
24021 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24022 msgid "Sharpen video filter"
24023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
24025 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24026 msgid "Sharpen"
24027 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់"
24029 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24030 msgid "Scaling mode"
24031 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
24033 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24034 msgid "Scaling mode to use."
24035 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24037 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24038 msgid "Fast bilinear"
24039 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
24041 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24042 msgid "Bilinear"
24043 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
24045 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24046 msgid "Bicubic (good quality)"
24047 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
24049 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24050 msgid "Experimental"
24051 msgstr "សាកល្បង"
24053 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24054 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24055 msgstr "នៅ​ជិត​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
24057 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24058 msgid "Area"
24059 msgstr "ផ្ទៃ"
24061 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24062 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24063 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ Luma bicubic / មួយ​ពណ៌"
24065 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24066 msgid "Gauss"
24067 msgstr "Gauss"
24069 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24070 msgid "SincR"
24071 msgstr "SincR"
24073 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24074 msgid "Lanczos"
24075 msgstr "Lanczos"
24077 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24078 msgid "Bicubic spline"
24079 msgstr "Bicubic spline"
24081 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24082 msgid "Swscale"
24083 msgstr "Swscale"
24085 #: modules/video_filter/transform.c:65
24086 msgid "Transform type"
24087 msgstr "ប្រភេទ​បម្លែង"
24089 #: modules/video_filter/transform.c:66
24090 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24091 msgstr "មួយ​នៃ '90', '180', '270', 'hflip' និង 'vflip'"
24093 #: modules/video_filter/transform.c:69
24094 msgid "Rotate by 90 degrees"
24095 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
24097 #: modules/video_filter/transform.c:70
24098 msgid "Rotate by 180 degrees"
24099 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
24101 #: modules/video_filter/transform.c:70
24102 msgid "Rotate by 270 degrees"
24103 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
24105 #: modules/video_filter/transform.c:71
24106 msgid "Flip horizontally"
24107 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
24109 #: modules/video_filter/transform.c:71
24110 msgid "Flip vertically"
24111 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
24113 #: modules/video_filter/transform.c:73
24114 msgid "Rotate or flip the video"
24115 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
24117 #: modules/video_filter/transform.c:77
24118 msgid "Video transformation filter"
24119 msgstr "តម្រង​បម្លែង​វីដេអូ"
24121 #: modules/video_filter/wall.c:44
24122 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24123 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
24125 #: modules/video_filter/wall.c:48
24126 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24127 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
24129 #: modules/video_filter/wall.c:52
24130 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24131 msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្មដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
24133 #: modules/video_filter/wall.c:55
24134 msgid "Element aspect ratio"
24135 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ធាតុ"
24137 #: modules/video_filter/wall.c:56
24138 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24139 msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
24141 #: modules/video_filter/wall.c:65
24142 msgid "Wall video filter"
24143 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
24145 #: modules/video_filter/wall.c:66
24146 msgid "Image wall"
24147 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
24149 #: modules/video_filter/wave.c:53
24150 msgid "Wave video filter"
24151 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
24153 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24154 msgid "YUVP converter"
24155 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
24157 #: modules/video_output/aa.c:50
24158 msgid "ASCII Art"
24159 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
24161 #: modules/video_output/aa.c:53
24162 msgid "ASCII-art video output"
24163 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
24165 #: modules/video_output/caca.c:51
24166 msgid "Color ASCII art video output"
24167 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
24169 #: modules/video_output/directfb.c:49
24170 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24171 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
24173 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24174 msgid "Drawable"
24175 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
24177 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24178 msgid "Embedded window video"
24179 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
24181 #: modules/video_output/fb.c:60
24182 msgid "Run fb on current tty"
24183 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
24185 #: modules/video_output/fb.c:62
24186 msgid ""
24187 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24188 "handling with caution)"
24189 msgstr ""
24190 "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម) ។ (បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង "
24191 "tty ដោយ​សា​មាន​បញ្ហា)"
24193 #: modules/video_output/fb.c:65
24194 msgid "Framebuffer resolution to use"
24195 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24197 #: modules/video_output/fb.c:67
24198 msgid ""
24199 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24200 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24201 msgstr ""
24202 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC "
24203 "3=PAL, 4=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
24205 #: modules/video_output/fb.c:70
24206 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24207 msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
24209 #: modules/video_output/fb.c:72
24210 msgid ""
24211 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24212 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24213 "in software."
24214 msgstr ""
24215 "ប្រសិន​បើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​"
24216 "រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​នោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
24218 #: modules/video_output/fb.c:76
24219 msgid "Image format (default RGB)"
24220 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
24222 #: modules/video_output/fb.c:77
24223 msgid ""
24224 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24225 "has no way to report its chroma."
24226 msgstr ""
24227 "Chroma fourcc បាន​ប្រើ​ដោយ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិនមាន​វិធី​ដើម្បី​"
24228 "រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
24230 #: modules/video_output/fb.c:95
24231 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24232 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន GNU/Linux"
24234 #: modules/video_output/ggi.c:59
24235 msgid ""
24236 "X11 hardware display to use.\n"
24237 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24238 msgstr ""
24239 "ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។\n"
24240 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​នៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
24242 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24243 msgid "HD1000 video output"
24244 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ HD1000"
24246 #: modules/video_output/macosx.m:69
24247 #, fuzzy
24248 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24249 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
24251 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24252 msgid "Enable desktop mode "
24253 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទៃតុ"
24255 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24256 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24257 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ"
24259 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24260 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24261 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​វីនដូ​វីស្តា និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
24263 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24264 msgid "Direct3D video output"
24265 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
24267 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24268 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24269 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
24271 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24272 msgid ""
24273 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24274 "doesn't have any effect when using overlays."
24275 msgstr ""
24276 "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ពន្លឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​អ្វី​ទេ នៅពេល​"
24277 "ដែល​ប្រើ​ជាន់​គ្នា ។"
24279 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24280 msgid "Use video buffers in system memory"
24281 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ"
24283 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24284 msgid ""
24285 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24286 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24287 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24288 "doesn't have any effect when using overlays."
24289 msgstr ""
24290 "បង្កើត​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​សតិ​វីដេអូ ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើ​សតិ​វីដេអូ​"
24291 "តាម​ធម្មតា​ដើម្បី​ទទួល​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នោះ​ទេ (ដូចជា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងវិញ YUV-> ការ​"
24292 "បម្លែង RGB) ។ ជម្រើស​នេះ នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា ។"
24294 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24295 msgid "Use triple buffering for overlays"
24296 msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
24298 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24299 msgid ""
24300 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24301 "better video quality (no flickering)."
24302 msgstr ""
24303 "ព្យាយាម​ប្រើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង នៅពេល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា YUV ។ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ប្រសើរ​ជាង​​គុណភាព​"
24304 "វីដេអូ​ទៀត ។"
24306 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24307 msgid "Name of desired display device"
24308 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
24310 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24311 msgid ""
24312 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24313 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24314 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24315 msgstr ""
24316 "នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បើក​"
24317 "បង្អួច​វីដេអូ​លើ ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" ឬ \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
24319 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24320 msgid ""
24321 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24322 "interface"
24323 msgstr ""
24324 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែលបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Vista Aero "
24325 "នោះ​ទេ"
24327 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24328 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24329 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
24331 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
24332 msgid "Wallpaper"
24333 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
24335 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24336 msgid "OpenGL video output"
24337 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ OpenGL"
24339 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24340 msgid "Windows GAPI video output"
24341 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GAPI"
24343 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24344 msgid "Windows GDI video output"
24345 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
24347 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24348 msgid "OMAP Framebuffer device"
24349 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24351 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24352 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24353 msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ (តាម​ធម្មតា /dev/fb0) ។"
24355 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24356 msgid ""
24357 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24358 "N8xx hardware)."
24359 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ Y420 (ជាក់លាក់គឺ​ផ្នែក​រឹង N770/N8xx) ។"
24361 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24362 msgid "Embed the overlay"
24363 msgstr "បង្កប់​ត្រួត​លើ​គ្នា"
24365 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24366 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24367 msgstr "បង្កប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា​នៃ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ក្នុង​បង្អួច​របស់ X11"
24369 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24370 msgid "OMAP framebuffer"
24371 msgstr "​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24373 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24374 msgid "OMAP framebuffer video output"
24375 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន OMAP"
24377 #: modules/video_output/opengl.c:57
24378 msgid "OpenGL Provider"
24379 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL"
24381 #: modules/video_output/opengl.c:58
24382 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24383 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​នូវ​អ្វី​ដែល​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL ដែល​គួរ​តែ​ប្រើ ។"
24385 #: modules/video_output/sdl.c:50
24386 msgid "SDL chroma format"
24387 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ SDL"
24389 #: modules/video_output/sdl.c:52
24390 msgid ""
24391 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24392 "improve performances by using the most efficient one."
24393 msgstr ""
24394 "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​"
24395 "ប្រសិទ្ធភាព ។"
24397 #: modules/video_output/sdl.c:59
24398 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24399 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
24401 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24402 msgid "Snapshot width"
24403 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក"
24405 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24406 msgid "Width of the snapshot image."
24407 msgstr "ទទឹង​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
24409 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24410 msgid "Snapshot height"
24411 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក"
24413 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24414 msgid "Height of the snapshot image."
24415 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
24417 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24418 msgid ""
24419 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24420 msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព (ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ដូចជា \"RV32\") ។"
24422 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24423 msgid "Cache size (number of images)"
24424 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង (ចំនួន​រូបភាព)"
24426 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24427 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24428 msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​ចាប់យក​រូបភាព (ចំនួន​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ទុក) ។"
24430 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24431 msgid "Snapshot output"
24432 msgstr "លទ្ធផល​រូបថត​អេក្រង់"
24434 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24435 msgid "SVGAlib video output"
24436 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ SVGAlib"
24438 #: modules/video_output/vmem.c:48
24439 msgid "Pitch"
24440 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ"
24442 #: modules/video_output/vmem.c:49
24443 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24444 msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
24446 #: modules/video_output/vmem.c:56
24447 msgid ""
24448 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24449 "plane memory address information for use by the video renderer."
24450 msgstr ""
24451 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់ចាប់សោ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែលបានគ្រោង​ដើម្បីប្រើ​"
24452 "ដោយ​កម្មវិធីបង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24454 #: modules/video_output/vmem.c:70
24455 msgid "Video memory output"
24456 msgstr "លទ្ធផល​សតិ​វីដេអូ"
24458 #: modules/video_output/vmem.c:71
24459 msgid "Video memory"
24460 msgstr "សតិ​វីដេអូ"
24462 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24463 msgid "GLX"
24464 msgstr "GLX"
24466 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24467 msgid "GLX video output (XCB)"
24468 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ GLX (XCB)"
24470 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24471 msgid "ID of the video output X window"
24472 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​លទ្ធផល​​បង្អួច​វីដេអូ X"
24474 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24475 msgid ""
24476 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24477 "identifier of that window (0 means none)."
24478 msgstr ""
24479 "VLC អាច​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់​វា​ក្នុង​បង្អួច X11 ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ នេះ​ជា​ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ X របស់​"
24480 "បង្អួច​នោះ (០ មានន័យ​ថា) ។"
24482 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24483 msgid "X window"
24484 msgstr "បង្អួច X"
24486 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24487 msgid "X11 video window (XCB)"
24488 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
24490 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24491 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24492 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24493 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24494 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24495 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
24496 msgctxt "ASCII"
24497 msgid "VLC media player"
24498 msgstr ""
24500 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24501 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24502 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24503 msgctxt "ASCII"
24504 msgid "VLC"
24505 msgstr "VLC"
24507 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24508 msgid "VLC"
24509 msgstr "VLC"
24511 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24512 msgid "Use shared memory"
24513 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
24515 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24516 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24517 msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​រវាង VLC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។"
24519 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24520 msgid "X11"
24521 msgstr "X11"
24523 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24524 msgid "X11 video output (XCB)"
24525 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
24527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24528 msgid "XVideo adaptor number"
24529 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
24531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24532 msgid ""
24533 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24534 "functional adaptor."
24535 msgstr "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ត្រូ​វប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​មុន ។"
24537 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24538 msgid "XVideo"
24539 msgstr "XVideo"
24541 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24542 msgid "XVideo output (XCB)"
24543 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
24545 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24546 msgid "Video acceleration not available"
24547 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​មិន​អាច​ប្រើបាន"
24549 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24550 #, c-format
24551 msgid ""
24552 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24553 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24554 "%<PRIu32>.\n"
24555 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24556 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24557 msgstr ""
24558 "កម្មវិធី​បញ្ជា​បង្កើន​ល្បឿន​លទ្ធផល​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មិនគាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែលបាន​ទាមទារ​នោះ​ទេ ៖ %ux%u "
24559 "ភីកសែល ។ គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បានគាំទ្រ​អប្បបរមា​គឺ %<PRIu32>x%<PRIu32> ។\n"
24560 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​លទ្ធផល​វីដេអូ​នឹង​ត្រូ​វបានបិទ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ក៏​ដោយ ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ​"
24561 "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព​ ។"
24563 #: modules/video_output/yuv.c:41
24564 msgid "device, fifo or filename"
24565 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
24567 #: modules/video_output/yuv.c:42
24568 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24569 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ filename ដើម្បីសរសេរ​ស៊ុម yuv ដែរ ។"
24571 #: modules/video_output/yuv.c:48
24572 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24573 msgstr "ក្បាល YUV4MPEG2 (លំនាំដើមបាន​បិទ)"
24575 #: modules/video_output/yuv.c:49
24576 msgid ""
24577 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24578 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24579 "the output destination."
24580 msgstr ""
24581 "ក្បាល YUV4MPEG2 ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​លទ្ធផល mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 fourcc ។ តាម​"
24582 "លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅជា​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
24584 #: modules/video_output/yuv.c:59
24585 msgid "YUV output"
24586 msgstr "លទ្ធផល YUV"
24588 #: modules/video_output/yuv.c:60
24589 msgid "YUV video output"
24590 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
24592 #: modules/visualization/goom.c:61
24593 msgid "Goom display width"
24594 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
24596 #: modules/visualization/goom.c:62
24597 msgid "Goom display height"
24598 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
24600 #: modules/visualization/goom.c:63
24601 msgid ""
24602 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24603 "will be prettier but more CPU intensive)."
24604 msgstr ""
24605 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
24606 "CPU ច្រើន) ។"
24608 #: modules/visualization/goom.c:66
24609 msgid "Goom animation speed"
24610 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
24612 #: modules/visualization/goom.c:67
24613 msgid ""
24614 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24615 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ និង ១០ ដែល​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៦) ។"
24617 #: modules/visualization/goom.c:73
24618 msgid "Goom"
24619 msgstr "Goom"
24621 #: modules/visualization/goom.c:74
24622 msgid "Goom effect"
24623 msgstr "បែបផែន Goom"
24625 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24626 msgid "projectM configuration file"
24627 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
24629 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24630 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24631 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
24633 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24634 msgid "projectM preset path"
24635 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​ស្រេច​របស់ projectM"
24637 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24638 msgid "Path to the projectM preset directory"
24639 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​បានកំណត់ជា​ស្រេច​របស់ projectM"
24641 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24642 msgid "Title font"
24643 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
24645 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24646 msgid "Font used for the titles"
24647 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
24649 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24650 msgid "Font menu"
24651 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
24653 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24654 msgid "Font used for the menus"
24655 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
24657 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24658 msgid "The width of the video window, in pixels."
24659 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24661 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24662 msgid "The height of the video window, in pixels."
24663 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24665 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24666 msgid "projectM"
24667 msgstr "projectM"
24669 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24670 msgid "libprojectM effect"
24671 msgstr "បែបផែន libprojectM"
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24674 msgid "Effects list"
24675 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24678 msgid ""
24679 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24680 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24681 msgstr ""
24682 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើលឃើញ បំបែក​ដោយ ។\n"
24683 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន រួមមាន ៖ dummy វិសាលភាព វិសាលគម spectrometer និង vuMeter"
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24686 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24687 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24690 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24691 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
24693 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24694 msgid "More bands : 80 / 20"
24695 msgstr "ក្រុម​ច្រើន ៖ 80 / 20"
24697 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24698 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24699 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត ។"
24701 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24702 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24703 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ spectrometer ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​អនុញ្ញាត​ ២០ ផ្សេង​ទៀត​ ។"
24705 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24706 msgid "Band separator"
24707 msgstr "តួអក្សរ​បំបែក​ក្រុម"
24709 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24710 msgid "Number of blank pixels between bands."
24711 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
24713 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24714 msgid "Amplification"
24715 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24718 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24719 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24722 msgid "Enable peaks"
24723 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង"
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24726 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24727 msgstr "គូរ \"ការ​ដំឡើង\" នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ ។"
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24730 msgid "Enable original graphic spectrum"
24731 msgstr "អនុញ្ញាត​វិសាលគមន៍​ក្រាហ្វិក​ដើម"
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24734 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24735 msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ \"ស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24738 msgid "Enable bands"
24739 msgstr "អនុញ្ញាត​ក្រុម"
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24742 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24743 msgstr "គូរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24746 msgid "Enable base"
24747 msgstr "អនុញ្ញាត​មូលដ្ឋាន"
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24750 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24751 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ការ​ផ្អែក​លើ​ក្រុម​ឬ​អត់ ។"
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24754 msgid "Base pixel radius"
24755 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24758 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24759 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំគិត​ជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម(ចាប់ផ្ដើម) ។"
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24762 msgid "Spectral sections"
24763 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគមន៍ (វិសាលគមន៍)"
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24766 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24767 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគមន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24770 msgid "Peak height"
24771 msgstr "ដំឡើង​កម្ពស់"
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24774 msgid "Total pixel height of the peak items."
24775 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24778 msgid "Peak extra width"
24779 msgstr "ដំឡើង​ទទឹង​បន្ថែម"
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24782 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24783 msgstr "បន្ថែម ឬ​ដក​ភីកសែល​នៅលើ​ការ​បង្កើន​ទទឹង ។"
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24786 msgid "V-plane color"
24787 msgstr "ពណ៌ V-plane"
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24790 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24791 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane ( 0 - 127 ) ។"
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24794 msgid "Visualizer"
24795 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24798 msgid "Visualizer filter"
24799 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24802 msgid "Spectrum analyser"
24803 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
24805 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24806 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24811 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24812 msgid "Form"
24813 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
24815 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24816 #, fuzzy
24817 msgid "Preset"
24818 msgstr "ភាគរយ"
24820 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24821 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24822 #, fuzzy
24823 msgid "Dialog"
24824 msgstr "បិទ"
24826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24827 #, fuzzy
24828 msgid "Show extended options"
24829 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
24831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24832 #, fuzzy
24833 msgid "Show &more options"
24834 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
24836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24837 #, fuzzy
24838 msgid "Change the caching for the media"
24839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
24841 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24842 msgid " ms"
24843 msgstr ""
24845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24846 #, fuzzy
24847 msgid "Start Time"
24848 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
24850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24851 #, fuzzy
24852 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24853 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
24855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24856 #, fuzzy
24857 msgid "Extra media"
24858 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
24860 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24861 #, fuzzy
24862 msgid "Select the file"
24863 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
24865 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24866 #, fuzzy
24867 msgid "MRL"
24868 msgstr "URL"
24870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24871 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24872 msgstr ""
24874 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24875 #, fuzzy
24876 msgid "Edit Options"
24877 msgstr "ជម្រើស"
24879 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24880 #, fuzzy
24881 msgid "Change the start time for the media"
24882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
24884 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24885 msgid "s"
24886 msgstr ""
24888 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24889 #, fuzzy
24890 msgid "Capture mode"
24891 msgstr "ចាប់យក"
24893 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24894 #, fuzzy
24895 msgid "Select the capture device type"
24896 msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ"
24898 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24899 #, fuzzy
24900 msgid "Device Selection"
24901 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
24903 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24904 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24905 msgstr ""
24907 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24908 #, fuzzy
24909 msgid "Advanced options..."
24910 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
24912 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24913 #, fuzzy
24914 msgid "Disc Selection"
24915 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
24917 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24918 msgid "SVCD/VCD"
24919 msgstr ""
24921 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24922 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24923 msgstr ""
24925 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24926 #, fuzzy
24927 msgid "Disc device"
24928 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
24930 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24931 #, fuzzy
24932 msgid "Starting Position"
24933 msgstr "ទីតាំង"
24935 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24936 #, fuzzy
24937 msgid "Audio and Subtitles"
24938 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
24940 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24941 msgid "Choose one or more media file to open"
24942 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែលត្រូវបើក"
24944 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24945 msgid "File Selection"
24946 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
24948 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24949 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24950 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ និងប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
24952 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24953 msgid "Add..."
24954 msgstr "បន្ថែម​..."
24956 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24957 msgid "Add a subtitles file"
24958 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
24960 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24961 msgid "Use a sub&titles file"
24962 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
24964 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24965 msgid "Select the subtitles file"
24966 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
24968 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24969 msgid "Font size:"
24970 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
24972 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24973 msgid "Text alignment:"
24974 msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ ៖"
24976 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24977 msgid "Network Protocol"
24978 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
24980 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24981 #, fuzzy
24982 msgid "Please enter a network URL:"
24983 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
24985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24986 #, fuzzy
24987 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24988 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​នៅ​ទីនេះ ដោយ​មាន ឬ​គ្មាន​ពិធីការ ។"
24990 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24991 msgid ""
24992 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24993 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24995 "\">\n"
24996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24997 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25001 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25004 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25007 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25010 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25011 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25012 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25013 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25014 msgstr ""
25016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25017 #, fuzzy
25018 msgid "MPEG-TS"
25019 msgstr "MJPEG"
25021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25022 #, fuzzy
25023 msgid "MPEG-PS"
25024 msgstr "MJPEG"
25026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25027 msgid "WAV"
25028 msgstr ""
25030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25031 msgid "ASF/WMV"
25032 msgstr ""
25034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25035 #, fuzzy
25036 msgid "Ogg/Ogm"
25037 msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
25039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25040 msgid "RAW"
25041 msgstr ""
25043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25044 #, fuzzy
25045 msgid "MPEG 1"
25046 msgstr "MJPEG"
25048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25049 msgid "FLV"
25050 msgstr ""
25052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25053 msgid "AVI"
25054 msgstr ""
25056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25057 #, fuzzy
25058 msgid "MP4/MOV"
25059 msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
25061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25062 msgid "MKV"
25063 msgstr ""
25065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25066 #, fuzzy
25067 msgid "Encapsulation"
25068 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
25070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25071 #, fuzzy
25072 msgid " kb/s"
25073 msgstr "%u kb/s"
25075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25076 #, fuzzy
25077 msgid "Frame Rate"
25078 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
25080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25081 #, fuzzy
25082 msgid " fps"
25083 msgstr " f/s"
25085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25086 msgid ""
25087 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25088 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25089 msgstr ""
25091 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25092 msgid "00000; "
25093 msgstr ""
25095 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25096 #, fuzzy
25097 msgid "Keep original video track"
25098 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
25100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25101 #, fuzzy
25102 msgid "Video codec"
25103 msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
25105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25106 #, fuzzy
25107 msgid "Keep original audio track"
25108 msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
25110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25111 #, fuzzy
25112 msgid "Sample Rate"
25113 msgstr "អាត្រា​គំរូ"
25115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25116 #, fuzzy
25117 msgid "Audio codec"
25118 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
25120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25121 #, fuzzy
25122 msgid "Overlay subtitles on the video"
25123 msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
25125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25126 msgid "Destinations"
25127 msgstr "ទិសដៅ"
25129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25130 msgid "New destination"
25131 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
25133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25134 msgid ""
25135 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25136 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25137 msgstr ""
25138 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូ​វពិនិត្យ​មើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
25139 "ដេល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានប្រើ ។"
25141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25142 msgid "Display locally"
25143 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
25145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25146 msgid "Activate Transcoding"
25147 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
25149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25150 msgid "Miscellaneous Options"
25151 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
25153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25154 msgid "Stream all elementary streams"
25155 msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
25157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25158 msgid "Group name"
25159 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
25161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25162 msgid "Generated stream output string"
25163 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
25165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25166 msgid "Keep audio level between sessions"
25167 msgstr ""
25169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25170 msgid "Always reset audio start level to:"
25171 msgstr ""
25173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25174 msgid " %"
25175 msgstr ""
25177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25178 #, fuzzy
25179 msgid "Output"
25180 msgstr "URL លទ្ធផល"
25182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25183 #, fuzzy
25184 msgid "Output module:"
25185 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
25187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25188 #, fuzzy
25189 msgid "Dolby Surround:"
25190 msgstr "Dolby Surround"
25192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25193 msgid "Normalize volume to:"
25194 msgstr ""
25196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25197 #, fuzzy
25198 msgid "Replay gain mode:"
25199 msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
25201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25202 #, fuzzy
25203 msgid "Visualization:"
25204 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
25206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25207 #, fuzzy
25208 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25209 msgstr "​​"
25211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25212 #, fuzzy
25213 msgid "Preferred audio language:"
25214 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
25216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25217 #, fuzzy
25218 msgid "Password:"
25219 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
25221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25222 #, fuzzy
25223 msgid "Username:"
25224 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
25226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25227 #, fuzzy
25228 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25229 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
25231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25232 msgid "Optical drive"
25233 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
25235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25236 msgid "Default optical device"
25237 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទីក​លំនាំដើម"
25239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25240 msgid "Codecs"
25241 msgstr "កូដិក"
25243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25244 #, fuzzy
25245 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25246 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter"
25248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25249 msgid "Video quality post-processing level"
25250 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
25252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25253 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25254 msgstr ""
25256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25257 #, fuzzy
25258 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25259 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
25261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25262 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25263 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
25265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25266 msgid "Default port (server mode)"
25267 msgstr "ច្រក​លំនាំដើម​ (របៀប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ)"
25269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25270 msgid "HTTP proxy URL"
25271 msgstr "URL ប្រូកស៊ីន​របស់ HTTP"
25273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25274 msgid "Default caching policy"
25275 msgstr "គោលនយោបាយ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
25277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25278 msgid "HTTP (default)"
25279 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
25281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25282 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25283 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
25285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25286 msgid "Live555 stream transport"
25287 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
25289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25290 #, fuzzy
25291 msgid "Instances"
25292 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
25294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25295 #, fuzzy
25296 msgid "Allow only one instance"
25297 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
25299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25300 #, fuzzy
25301 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25302 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
25304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25305 #, fuzzy
25306 msgid "Album art download policy:"
25307 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
25309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25310 #, fuzzy
25311 msgid "Activate update notifier"
25312 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
25314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25315 #, fuzzy
25316 msgid "Every "
25317 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
25319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25320 #, fuzzy
25321 msgid "Save recently played items"
25322 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
25324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25325 msgid "Separate words by | (without space)"
25326 msgstr ""
25328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25329 #, fuzzy
25330 msgid "Menus language:"
25331 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
25333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25334 #, fuzzy
25335 msgid "File associations"
25336 msgstr "ជម្រើស​​ឯកសារ"
25338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25339 #, fuzzy
25340 msgid "Set up associations..."
25341 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
25343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25344 msgid "Look and feel"
25345 msgstr ""
25347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25348 #, fuzzy
25349 msgid "Use custom skin"
25350 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
25352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25353 msgid "Skin resource file:"
25354 msgstr ""
25356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25357 #, fuzzy
25358 msgid "Resize interface to video size"
25359 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់ឲ្យ​សម​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
25361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25362 #, fuzzy
25363 msgid "Force window style:"
25364 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
25366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25367 #, fuzzy
25368 msgid "Show systray icon"
25369 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
25371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25372 #, fuzzy
25373 msgid "Embed video in interface"
25374 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
25376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25377 msgid " Systray popup when minimized"
25378 msgstr ""
25380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25381 #, fuzzy
25382 msgid "Show controls in full screen mode"
25383 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
25385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25386 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25387 msgstr ""
25389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25390 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25391 msgstr ""
25393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25394 #, fuzzy
25395 msgid "Use native style"
25396 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
25398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25399 #, fuzzy
25400 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25401 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
25403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25404 #, fuzzy
25405 msgid "Show media title on video start"
25406 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
25408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25409 #, fuzzy
25410 msgid "Subtitles Language"
25411 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
25413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25414 #, fuzzy
25415 msgid "Preferred subtitles language"
25416 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
25418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25419 #, fuzzy
25420 msgid "Default encoding"
25421 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
25423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25424 #, fuzzy
25425 msgid "Effect"
25426 msgstr "បែបផែន"
25428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25429 #, fuzzy
25430 msgid "Font color"
25431 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
25433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25438 msgid " px"
25439 msgstr ""
25441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25442 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25443 msgstr ""
25445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25446 #, fuzzy
25447 msgid "DirectX"
25448 msgstr "កា​រនាំផ្លូវ"
25450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25451 #, fuzzy
25452 msgid "Display device"
25453 msgstr "បានបង្ហាញ"
25455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25456 #, fuzzy
25457 msgid "Enable wallpaper mode"
25458 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
25460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25461 #, fuzzy
25462 msgid "Deinterlacing"
25463 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
25465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25466 #, fuzzy
25467 msgid "Force Aspect Ratio"
25468 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
25470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25471 msgid "vlc-snap"
25472 msgstr ""
25474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25475 msgid "Stuff"
25476 msgstr "ធាតុ"
25478 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25479 msgid "Edit settings"
25480 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
25482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25483 msgid "Control"
25484 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
25486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25487 msgid "Run manually"
25488 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
25490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25491 msgid "Setup schedule"
25492 msgstr "រៀបចំ​តារាង​ពេលវេលា"
25494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25495 msgid "Run on schedule"
25496 msgstr "ដំណើរការ​នៅ​លើ​តារាង​ពេលវេលា"
25498 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25499 msgid "Status"
25500 msgstr "ស្ថានភាព"
25502 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25503 msgid "P/P"
25504 msgstr "P/P"
25506 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25507 msgid "Prev"
25508 msgstr "មុន​"
25510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25511 msgid "Add Input"
25512 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
25514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25515 msgid "Edit Input"
25516 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
25518 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25519 msgid "Clear List"
25520 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
25522 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25523 #, fuzzy
25524 msgid "Refresh"
25525 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
25527 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25528 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25529 msgstr ""
25531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25532 #, fuzzy
25533 msgid "Transform"
25534 msgstr "ការ​បម្លែង"
25536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25537 #, fuzzy
25538 msgid "Sigma"
25539 msgstr "សញ្ញា"
25541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25542 #, fuzzy
25543 msgid "Synchronize top and bottom"
25544 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
25546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25547 #, fuzzy
25548 msgid "Synchronize left and right"
25549 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
25551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25552 #, fuzzy
25553 msgid "Magnification/Zoom"
25554 msgstr "ការ​ពង្រីក"
25556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25557 #, fuzzy
25558 msgid "Puzzle game"
25559 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
25561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25562 #, fuzzy
25563 msgid "Black slot"
25564 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
25566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25569 #, fuzzy
25570 msgid "Columns"
25571 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
25573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25576 #, fuzzy
25577 msgid "Rows"
25578 msgstr "រក​មើល"
25580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25581 #, fuzzy
25582 msgid "Angle"
25583 msgstr "Jungle"
25585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25586 #, fuzzy
25587 msgid "Geometry"
25588 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
25590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25591 #, fuzzy
25592 msgid "Color extraction"
25593 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
25595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25597 msgid ">HHHHHH;#"
25598 msgstr ""
25600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25601 #, fuzzy
25602 msgid "Similarity"
25603 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
25605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25606 #, fuzzy
25607 msgid "Color fun"
25608 msgstr "ពណ៌"
25610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25611 #, fuzzy
25612 msgid "Water effect"
25613 msgstr "បែបផែន​កាស"
25615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25616 #, fuzzy
25617 msgid "Motion detect"
25618 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
25620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25621 #, fuzzy
25622 msgid "Factor"
25623 msgstr "លឿន​ជាង"
25625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25626 #, fuzzy
25627 msgid "Cartoon"
25628 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
25630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25631 #, fuzzy
25632 msgid "Image modification"
25633 msgstr "ការ​ពង្រីក"
25635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25636 #, fuzzy
25637 msgid "Edge weightning"
25638 msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
25640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25641 #, fuzzy
25642 msgid "Output Color Filtermode"
25643 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
25645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25646 #, fuzzy
25647 msgid "Brightness (%)"
25648 msgstr "ពន្លឺ"
25650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25651 #, fuzzy
25652 msgid "Darknesslimit"
25653 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
25655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25656 #, fuzzy
25657 msgid "Mark analyzed Pixels"
25658 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
25660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25661 #, fuzzy
25662 msgid "Filter threshold (%)"
25663 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
25665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25666 #, fuzzy
25667 msgid "Filter smoothness (%)"
25668 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
25670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25671 #, fuzzy
25672 msgid "Wall"
25673 msgstr "ទាំងអស់"
25675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25676 msgid "Add text"
25677 msgstr ""
25679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25680 #, fuzzy
25681 msgid "Vout/Overlay"
25682 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
25684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25685 msgid "Add logo"
25686 msgstr ""
25688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25690 #, fuzzy
25691 msgid "Logo"
25692 msgstr "[វិល​ជុំ]"
25694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25695 #, fuzzy
25696 msgid "Logo erase"
25697 msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
25699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25700 msgid "Mask"
25701 msgstr ""
25703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25704 #, fuzzy
25705 msgid "Subpicture filters"
25706 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
25708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25709 #, fuzzy
25710 msgid "Video filters"
25711 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
25713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25714 #, fuzzy
25715 msgid "Vout filters"
25716 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
25718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25719 #, fuzzy
25720 msgid "Reset"
25721 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
25723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25724 #, fuzzy
25725 msgid "Update"
25726 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
25728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25729 #, fuzzy
25730 msgid "Advanced video filter controls"
25731 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
25733 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25734 #, fuzzy
25735 msgid "VLM configurator"
25736 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
25738 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25739 #, fuzzy
25740 msgid "Media Manager Edition"
25741 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
25743 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25744 #, fuzzy
25745 msgid "Name:"
25746 msgstr "ឈ្មោះ"
25748 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25749 #, fuzzy
25750 msgid "Input:"
25751 msgstr "បញ្ចូល"
25753 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25754 #, fuzzy
25755 msgid "Select Input"
25756 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
25758 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25759 #, fuzzy
25760 msgid "Output:"
25761 msgstr "URL លទ្ធផល"
25763 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25764 #, fuzzy
25765 msgid "Select Output"
25766 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25768 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25769 #, fuzzy
25770 msgid "Time Control"
25771 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
25773 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25774 #, fuzzy
25775 msgid "Mux Control"
25776 msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
25778 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25779 #, fuzzy
25780 msgid "Muxer:"
25781 msgstr "មេគុណ"
25783 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25784 msgid "AAAA; "
25785 msgstr ""
25787 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25788 #, fuzzy
25789 msgid "Loop"
25790 msgstr "[វិល​ជុំ]"
25792 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25793 #, fuzzy
25794 msgid "Media Manager List"
25795 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25802 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25803 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
25805 #~ msgid ""
25806 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25807 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25808 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25809 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25810 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25811 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25812 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25813 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25814 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25815 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25816 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25817 #~ "The default method is: key."
25818 #~ msgstr ""
25819 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
25820 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
25821 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
25822 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
25823 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
25824 #~ "ចំណងជើង ។\n"
25825 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
25826 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
25827 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
25828 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
25829 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
25830 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
25832 #~ msgid "title"
25833 #~ msgstr "ចំណងជើង"
25835 #~ msgid "Key"
25836 #~ msgstr "សោ"
25838 #~ msgid "My Computer"
25839 #~ msgstr "កុំព្យូទ័រ​ខ្ញុំ"
25841 #~ msgid "Devices"
25842 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
25844 #~ msgid "Local Network"
25845 #~ msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
25847 #~ msgid "Set"
25848 #~ msgstr "កំណត់"
25850 #~ msgid "SDL video driver name"
25851 #~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជី​វីដេអូ SDL"
25853 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25854 #~ msgstr "បង្ខំ​កម្មវិធី​បញ្ជា​លទ្ធផល​វីដេអូ​ SDL ជាក់លាក់ ។"
25856 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25857 #~ msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​សម្រាប់ URL ។"
25859 #~ msgid "Use host codecs if available"
25860 #~ msgstr "ប្រើ​កូដិក​ម៉ាស៊ីន ប្រសិន​បើ​មាន"