Prefered DXVA2_ConfigPictureDecode with guidConfigBitstreamEncryption equals to DXVA_...
[vlc/solaris.git] / po / hr.po
blob9b0c49b52fa773d353ad733795e8815040cdd0f8
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
21 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
31 "djelokruga.\n"
32 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Postavke programa VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Sučelje"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Glavna sučelja"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Sučelja upravljanja"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Zvuk"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Postavke zvuka"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Opće postavke zvuka"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:493
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtri"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Vizualizacije"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Vizualizacije zvuka"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Izlazni moduli"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Razno"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
138 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
146 msgid "Video"
147 msgstr "Slika"
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Postavke video slike"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Opće postavke video slike"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Podnaslovi/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
174 "podslika\""
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Pristupni moduli"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
194 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
195 "pohranjivanja u međuspremnik."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtri strujanja"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
207 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxeri"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr ""
216 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
217 "i zvuka video snimki."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Kôdeki video slike"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 #, fuzzy
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Kôdeki zvuka"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 #, fuzzy
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Kôder podnaslova"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 #, fuzzy
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Ulaz općenito"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Opće postavke"
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Izlaz strujanja"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
269 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
270 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
271 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
274 "udvostručavanje...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Muxeri"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
292 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
293 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
294 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
295 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Pristupni izlaz"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
309 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
310 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
311 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Paketnici"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
325 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
326 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
327 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strujanje sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
340 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
341 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
353 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Spisak izvođenja"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
378 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
379 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Otkrivanje službi"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
396 "spiskove za izvođenje."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Napredno"
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Svojstva procesora"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 msgstr ""
414 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
415 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Napredne mogućnosti"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
422 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
424 msgid "Network"
425 msgstr "Mrežne veze"
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Postavke paketničkih modula"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Postavke kôdera"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
469 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Pomoć nije dostupna"
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
479 #: include/vlc_interface.h:126
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
487 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
488 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "&Napredno otvaranje..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Otvoriti m&apu..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Otvoriti &mapu..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Odaberite mapu"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 #, fuzzy
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Odaberite datoteku"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "&Informacija o mediju"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informacija o &kôdeku"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 msgid "&Messages"
529 msgstr "&Dojave"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
536 msgid "&Bookmarks"
537 msgstr "&Straničnici"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 msgid "&About"
545 msgstr "&O programu..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
556 msgid "Play"
557 msgstr "Izvedba"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Dobaviti informaciju"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
564 #, fuzzy
565 msgid "Remove Selected"
566 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informacija..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Razvrstati"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
577 #, fuzzy
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Otvoriti &mapu..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 #, fuzzy
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Otvoriti mapu..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 #, fuzzy
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Odaberite mapu..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr ""
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Strujati..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Pohraniti..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Opetovati sve"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Opetovati jednu"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 #, fuzzy
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Bez opetovanja"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Nasumično"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Nasumično isključeno"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 #, fuzzy
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 #, fuzzy
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Dodati datoteku..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 #, fuzzy
647 msgid "Advanced Open..."
648 msgstr "&Napredno otvaranje..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:92
651 #, fuzzy
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Dodati mapu..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 #, fuzzy
657 msgid "Add Folder..."
658 msgstr "Dodati datoteku..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:95
661 msgid "Save Playlist to &File..."
662 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "Open Play&list..."
666 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
670 msgid "Search"
671 msgstr "Tražiti"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:99
674 msgid "Search Filter"
675 msgstr "Filtar traženja"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "&Services Discovery"
679 msgstr "Otkrivanje &službi"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:105
682 msgid ""
683 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "them."
685 msgstr ""
686 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
687 "\" kako bi ih vidjeli."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
690 msgid "Image clone"
691 msgstr "Klon slike"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:111
694 msgid "Clone the image"
695 msgstr "Klonirati tu sliku"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:113
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Uvećavanje"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:114
702 msgid ""
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 "be magnified."
705 msgstr ""
706 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
707 "uvećan."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
710 msgid "Waves"
711 msgstr "Valovi"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:118
714 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
715 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
717 #: include/vlc_intf_strings.h:120
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:122
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Izokretanje bôja slike"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:124
726 msgid "Split the image to make an image wall"
727 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:126
730 msgid ""
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
733 msgstr ""
734 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
735 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:129
738 msgid ""
739 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
740 "Try changing the various settings for different effects"
741 msgstr ""
742 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
743 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:132
746 msgid ""
747 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
748 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 "settings."
750 msgstr ""
751 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
752 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
753 "postavkama."
755 #: include/vlc_intf_strings.h:136
756 msgid ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
759 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
761 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
764 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
766 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
767 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
768 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
769 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
771 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
773 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
774 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
775 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
776 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
777 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
778 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
779 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
780 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
781 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
782 msgstr ""
783 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
784 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
785 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
786 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
787 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
788 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
789 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
790 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
791 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
792 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
793 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
794 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
795 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
796 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
797 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
798 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
799 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
800 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
801 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
802 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
803 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
804 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
805 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
806 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
807 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
808 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
809 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
810 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
811 "VLC.</p></body></html> "
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Isključiti"
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Spektrometar"
834 #: src/audio_output/input.c:114
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Oscilograf"
838 #: src/audio_output/input.c:116
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Spektar"
842 #: src/audio_output/input.c:118
843 msgid "Vu meter"
844 msgstr "Mjerilo glasnosti"
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
849 msgid "Equalizer"
850 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Filtri zvuka"
856 #: src/audio_output/input.c:197
857 msgid "Replay gain"
858 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Zvučni kanali"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
873 msgid "Stereo"
874 msgstr "Stereo"
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
887 msgid "Left"
888 msgstr "Lijevo"
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
896 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
899 msgid "Right"
900 msgstr "Desno"
902 #: src/audio_output/output.c:134
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Dolby Surround"
906 #: src/audio_output/output.c:146
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
910 #: src/config/file.c:621
911 msgid "key"
912 msgstr "ključ"
914 #: src/config/file.c:630
915 msgid "boolean"
916 msgstr "booleova vrijednost"
918 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
919 msgid "integer"
920 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
922 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
923 msgid "float"
924 msgstr "plutajuća vrijednost"
926 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
927 msgid "string"
928 msgstr "niz"
930 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
931 #: src/playlist/loadsave.c:162
932 msgid "Media Library"
933 msgstr "Medijska knjižnica"
935 #: src/input/control.c:217
936 #, c-format
937 msgid "Bookmark %i"
938 msgstr "Straničnik %i"
940 #: src/input/decoder.c:270
941 #, fuzzy
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "Paketnici"
945 #: src/input/decoder.c:270
946 #, fuzzy
947 msgid "decoder"
948 msgstr "Dekôderi"
950 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
954 #: modules/stream_out/es.c:378
955 msgid "Streaming / Transcoding failed"
956 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
958 #: src/input/decoder.c:279
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "VLC could not open the %s module."
961 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
963 #: src/input/decoder.c:431
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
967 #: src/input/decoder.c:682
968 msgid "No suitable decoder module"
969 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
971 #: src/input/decoder.c:683
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
975 "there is no way for you to fix this."
976 msgstr ""
977 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
978 "koji način ne može promijeniti."
980 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
981 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
983 msgid "Track"
984 msgstr "Trag"
986 #: src/input/es_out.c:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s [%s %d]"
989 msgstr "%s [%s %d]"
991 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
992 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
994 msgid "Program"
995 msgstr "Program"
997 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
998 msgid "Scrambled"
999 msgstr "Ispremiješano"
1001 #: src/input/es_out.c:1355
1002 msgid "Yes"
1003 msgstr "Da"
1005 #: src/input/es_out.c:2012
1006 #, c-format
1007 msgid "Closed captions %u"
1008 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2840
1011 #, c-format
1012 msgid "Stream %d"
1013 msgstr "Strujanje %d"
1015 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
1016 msgid "Subtitle"
1017 msgstr "Podnaslov"
1019 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
1020 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
1021 msgid "Type"
1022 msgstr "Vrsta"
1024 #: src/input/es_out.c:2867
1025 msgid "Original ID"
1026 msgstr "Izvorni ID"
1028 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
1029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1031 msgid "Codec"
1032 msgstr "Kôdek"
1034 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1035 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1037 msgid "Language"
1038 msgstr "Jezik"
1040 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
1041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Opis"
1045 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1047 msgid "Channels"
1048 msgstr "Kanali"
1050 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1051 msgid "Sample rate"
1052 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1054 #: src/input/es_out.c:2902
1055 #, c-format
1056 msgid "%u Hz"
1057 msgstr "%u Hz"
1059 #: src/input/es_out.c:2912
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bita po uzorku"
1063 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1064 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1067 msgid "Bitrate"
1068 msgstr "Stopa protoka"
1070 #: src/input/es_out.c:2917
1071 #, c-format
1072 msgid "%u kb/s"
1073 msgstr "%u kb/s"
1075 #: src/input/es_out.c:2929
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1079 #: src/input/es_out.c:2931
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1083 #: src/input/es_out.c:2932
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f dB"
1086 msgstr "%.2f dB"
1088 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Razlučivost"
1092 #: src/input/es_out.c:2946
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Razlučivost prikaza."
1096 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1097 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1098 msgid "Frame rate"
1099 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1101 #: src/input/input.c:2488
1102 msgid "Your input can't be opened"
1103 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1105 #: src/input/input.c:2489
1106 #, c-format
1107 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 msgstr ""
1109 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1111 #: src/input/input.c:2608
1112 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1113 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1115 #: src/input/input.c:2609
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1119 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1121 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1126 msgid "Title"
1127 msgstr "Naslov"
1129 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1131 msgid "Artist"
1132 msgstr "Izvođač"
1134 #: src/input/meta.c:53
1135 msgid "Genre"
1136 msgstr "Žanr"
1138 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1139 msgid "Copyright"
1140 msgstr "Autorska prava"
1142 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1143 msgid "Album"
1144 msgstr "Album"
1146 #: src/input/meta.c:56
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Broj traga"
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Ocjena"
1154 #: src/input/meta.c:59
1155 msgid "Date"
1156 msgstr "Nadnevak"
1158 #: src/input/meta.c:60
1159 msgid "Setting"
1160 msgstr "Postavka"
1162 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1163 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1164 msgid "URL"
1165 msgstr "Mrežna adresa"
1167 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1168 msgid "Now Playing"
1169 msgstr "Sada se izvodi"
1171 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1172 msgid "Publisher"
1173 msgstr "Nakladnik"
1175 #: src/input/meta.c:65
1176 msgid "Encoded by"
1177 msgstr "Kodirao"
1179 #: src/input/meta.c:66
1180 msgid "Artwork URL"
1181 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1183 #: src/input/meta.c:67
1184 msgid "Track ID"
1185 msgstr "ID traga"
1187 #: src/input/var.c:168
1188 msgid "Bookmark"
1189 msgstr "Straničnik"
1191 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1192 msgid "Programs"
1193 msgstr "Programi"
1195 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1198 msgid "Chapter"
1199 msgstr "Poglavlje"
1201 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1202 msgid "Navigation"
1203 msgstr "Navođenje"
1205 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1207 msgid "Video Track"
1208 msgstr "Video zapis"
1210 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1212 msgid "Audio Track"
1213 msgstr "Trag zvuka"
1215 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1216 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1218 msgid "Subtitles Track"
1219 msgstr "Podnaslovni zapis"
1221 #: src/input/var.c:285
1222 msgid "Next title"
1223 msgstr "Slijedeći naslov"
1225 #: src/input/var.c:290
1226 msgid "Previous title"
1227 msgstr "Prethodni naslov"
1229 #: src/input/var.c:316
1230 #, c-format
1231 msgid "Title %i"
1232 msgstr "Naslov %i"
1234 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1235 #, c-format
1236 msgid "Chapter %i"
1237 msgstr "Poglavlje %i"
1239 #: src/input/var.c:378
1240 msgid "Next chapter"
1241 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1243 #: src/input/var.c:383
1244 msgid "Previous chapter"
1245 msgstr "Prethodno poglavlje"
1247 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1248 #, c-format
1249 msgid "Media: %s"
1250 msgstr "Mediji: %s"
1252 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1254 msgid "Add Interface"
1255 msgstr "Dodati sučelje"
1257 #: src/interface/interface.c:92
1258 msgid "Console"
1259 msgstr "Konzola"
1261 #: src/interface/interface.c:95
1262 msgid "Telnet Interface"
1263 msgstr "Sučelje Telneta"
1265 #: src/interface/interface.c:98
1266 msgid "Web Interface"
1267 msgstr "Spletno sučelje"
1269 #: src/interface/interface.c:101
1270 msgid "Debug logging"
1271 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1273 #: src/interface/interface.c:104
1274 msgid "Mouse Gestures"
1275 msgstr "Pokreti miša"
1277 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1278 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1279 msgid "C"
1280 msgstr "hr"
1282 #: src/libvlc.c:1109
1283 msgid ""
1284 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1285 "interface."
1286 msgstr ""
1287 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1288 "sučelja."
1290 #: src/libvlc.c:1233
1291 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1292 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1294 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1298 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1299 "in the playlist.\n"
1300 "The first item specified will be played first.\n"
1301 "\n"
1302 "Options-styles:\n"
1303 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1304 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1305 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1306 "            and that overrides previous settings.\n"
1307 "\n"
1308 "Stream MRL syntax:\n"
1309 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1310 "option=value ...]\n"
1311 "\n"
1312 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1313 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1314 "\n"
1315 "URL syntax:\n"
1316 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1317 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1318 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1319 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1320 "  screen://                      Screen capture\n"
1321 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1322 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1323 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1324 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1325 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1326 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1327 "certain time\n"
1328 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1329 msgstr ""
1330 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1331 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1332 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1333 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1334 "\n"
1335 "Slogovi mogućnosti:\n"
1336 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1337 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1338 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1339 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1340 "\n"
1341 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1342 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1343 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1344 "\n"
1345 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1346 "options.\n"
1347 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1348 "\n"
1349 "Sintaksa URL-a:\n"
1350 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
1351 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
1352 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
1353 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
1354 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
1355 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
1356 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
1357 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1358 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1359 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1360 "protoka\n"
1361 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1362 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1363 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1365 #: src/libvlc.c:1627
1366 msgid " (default enabled)"
1367 msgstr "(polazno uključeno)"
1369 #: src/libvlc.c:1628
1370 msgid " (default disabled)"
1371 msgstr "(polazno isključeno)"
1373 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1374 msgid "Note:"
1375 msgstr "Napomena:"
1377 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1378 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1379 msgstr ""
1380 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1382 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1389 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1393 "modules."
1394 msgstr ""
1395 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1396 "dostupnih modula."
1398 #: src/libvlc.c:1909
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1401 msgstr "VLC inačica %s\n"
1403 #: src/libvlc.c:1911
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1406 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1408 #: src/libvlc.c:1913
1409 #, c-format
1410 msgid "Compiler: %s\n"
1411 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1413 #: src/libvlc.c:1948
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1421 #: src/libvlc.c:1968
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "Press the RETURN key to continue...\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1429 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1430 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1431 msgid "Zoom"
1432 msgstr "Povećavanje"
1434 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgid "1:4 Quarter"
1436 msgstr "1:4 Četvrtina"
1438 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1439 msgid "1:2 Half"
1440 msgstr "1:2 Polovica"
1442 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1443 msgid "1:1 Original"
1444 msgstr "1:1 Izvornik"
1446 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1447 msgid "2:1 Double"
1448 msgstr "2:1 Dvostruko"
1450 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1452 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1453 msgid "Auto"
1454 msgstr "Automatski"
1456 #: src/libvlc-module.c:168
1457 msgid ""
1458 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1459 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1460 "related options."
1461 msgstr ""
1462 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1463 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1464 "koje su s tim u svezi."
1466 #: src/libvlc-module.c:172
1467 msgid "Interface module"
1468 msgstr "Modul sučelja"
1470 #: src/libvlc-module.c:174
1471 msgid ""
1472 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1473 "automatically select the best module available."
1474 msgstr ""
1475 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1476 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1478 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1479 msgid "Extra interface modules"
1480 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1482 #: src/libvlc-module.c:180
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1486 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1487 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1488 "\", \"gestures\" ...)"
1489 msgstr ""
1490 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1491 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1492 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1493 "\"gestures\" ...)"
1495 #: src/libvlc-module.c:187
1496 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1497 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1499 #: src/libvlc-module.c:189
1500 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1501 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1503 #: src/libvlc-module.c:191
1504 msgid ""
1505 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1506 "1=warnings, 2=debug)."
1507 msgstr ""
1508 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1509 "2=debug)."
1511 #: src/libvlc-module.c:194
1512 msgid "Choose which objects should print debug message"
1513 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1515 #: src/libvlc-module.c:197
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1519 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1520 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1521 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1522 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1523 "message."
1524 msgstr ""
1525 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1526 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1527 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1528 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1529 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1530 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1532 #: src/libvlc-module.c:204
1533 msgid "Be quiet"
1534 msgstr "Tišina"
1536 #: src/libvlc-module.c:206
1537 msgid "Turn off all warning and information messages."
1538 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1540 #: src/libvlc-module.c:208
1541 msgid "Default stream"
1542 msgstr "Polazni protok strujanja"
1544 #: src/libvlc-module.c:210
1545 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1546 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1548 #: src/libvlc-module.c:213
1549 msgid ""
1550 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1551 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1552 msgstr ""
1553 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1554 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1556 #: src/libvlc-module.c:217
1557 msgid "Color messages"
1558 msgstr "Boja dojava"
1560 #: src/libvlc-module.c:219
1561 msgid ""
1562 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1563 "needs Linux color support for this to work."
1564 msgstr ""
1565 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1566 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1568 #: src/libvlc-module.c:222
1569 msgid "Show advanced options"
1570 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1572 #: src/libvlc-module.c:224
1573 msgid ""
1574 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1575 "available options, including those that most users should never touch."
1576 msgstr ""
1577 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1578 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1579 "bi trebala dirnuti."
1581 #: src/libvlc-module.c:228
1582 msgid "Interface interaction"
1583 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1585 #: src/libvlc-module.c:230
1586 msgid ""
1587 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1588 "user input is required."
1589 msgstr ""
1590 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1591 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1593 #: src/libvlc-module.c:240
1594 msgid ""
1595 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1596 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1597 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1598 "the \"audio filters\" modules section."
1599 msgstr ""
1600 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1601 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1602 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1603 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1605 #: src/libvlc-module.c:246
1606 msgid "Audio output module"
1607 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1609 #: src/libvlc-module.c:248
1610 msgid ""
1611 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best method available."
1613 msgstr ""
1614 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1615 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1617 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1619 msgid "Enable audio"
1620 msgstr "Uključiti zvuk"
1622 #: src/libvlc-module.c:254
1623 msgid ""
1624 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1625 "not take place, thus saving some processing power."
1626 msgstr ""
1627 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1628 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1629 "opterećenja."
1631 #: src/libvlc-module.c:258
1632 msgid "Force mono audio"
1633 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1635 #: src/libvlc-module.c:259
1636 msgid "This will force a mono audio output."
1637 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1639 #: src/libvlc-module.c:262
1640 msgid "Default audio volume"
1641 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1643 #: src/libvlc-module.c:264
1644 msgid ""
1645 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1646 msgstr ""
1647 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1649 #: src/libvlc-module.c:267
1650 msgid "Audio output saved volume"
1651 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1653 #: src/libvlc-module.c:269
1654 msgid ""
1655 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1656 "should not change this option manually."
1657 msgstr ""
1658 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1659 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1661 #: src/libvlc-module.c:272
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1665 #: src/libvlc-module.c:274
1666 msgid ""
1667 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1668 "0 to 1024."
1669 msgstr ""
1670 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1671 "0 do 1024."
1673 #: src/libvlc-module.c:277
1674 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1675 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1677 #: src/libvlc-module.c:279
1678 msgid ""
1679 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1680 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 msgstr ""
1682 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1683 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1685 #: src/libvlc-module.c:283
1686 msgid "High quality audio resampling"
1687 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1689 #: src/libvlc-module.c:285
1690 msgid ""
1691 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1692 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1693 "resampling algorithm will be used instead."
1694 msgstr ""
1695 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1696 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1697 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1704 msgid ""
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 msgstr ""
1708 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1709 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1710 "i zvuka."
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Audio output channels mode"
1714 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid ""
1718 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1719 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1720 "played)."
1721 msgstr ""
1722 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1723 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1724 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1726 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1728 msgid "Use S/PDIF when available"
1729 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1731 #: src/libvlc-module.c:303
1732 msgid ""
1733 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1734 "audio stream being played."
1735 msgstr ""
1736 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1737 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1739 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1740 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1741 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1743 #: src/libvlc-module.c:308
1744 msgid ""
1745 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1746 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1747 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1748 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1749 msgstr ""
1750 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1751 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1752 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1753 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1754 "slušalicama."
1756 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1757 msgid "On"
1758 msgstr "Uključeno"
1760 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1761 msgid "Off"
1762 msgstr "Isključeno"
1764 #: src/libvlc-module.c:320
1765 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1766 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1768 #: src/libvlc-module.c:323
1769 msgid "Audio visualizations "
1770 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1773 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1774 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1776 #: src/libvlc-module.c:329
1777 msgid "Replay gain mode"
1778 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1780 #: src/libvlc-module.c:331
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1784 #: src/libvlc-module.c:333
1785 msgid "Replay preamp"
1786 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1788 #: src/libvlc-module.c:335
1789 msgid ""
1790 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1791 "replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1794 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1796 #: src/libvlc-module.c:338
1797 msgid "Default replay gain"
1798 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1800 #: src/libvlc-module.c:340
1801 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1802 msgstr ""
1803 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1804 "opetovanog izvođenja"
1806 #: src/libvlc-module.c:342
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1810 #: src/libvlc-module.c:344
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1815 msgid "Enable time streching audio"
1816 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1818 #: src/libvlc-module.c:349
1819 msgid ""
1820 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1821 "audio pitch"
1822 msgstr ""
1823 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1824 "višom brzinom."
1826 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1828 #: modules/codec/kate.c:203
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Nikakav"
1833 #: src/libvlc-module.c:364
1834 msgid ""
1835 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1836 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1837 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1838 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1839 "options."
1840 msgstr ""
1841 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1842 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1843 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1844 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1845 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1847 #: src/libvlc-module.c:370
1848 msgid "Video output module"
1849 msgstr "Modul izlaza video slike"
1851 #: src/libvlc-module.c:372
1852 msgid ""
1853 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1854 "automatically select the best method available."
1855 msgstr ""
1856 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1857 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1859 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1864 #: src/libvlc-module.c:377
1865 msgid ""
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1870 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1871 "pošteđen opterećenja."
1873 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgid "Video width"
1879 msgstr "Širina video slike"
1881 #: src/libvlc-module.c:382
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1887 "svojstva video snimke."
1889 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1892 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1894 msgid "Video height"
1895 msgstr "Visina video slike"
1897 #: src/libvlc-module.c:387
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1900 "video characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1903 "svojstva video snimke."
1905 #: src/libvlc-module.c:390
1906 msgid "Video X coordinate"
1907 msgstr "Smjernica X video slike"
1909 #: src/libvlc-module.c:392
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1912 "coordinate)."
1913 msgstr ""
1914 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1915 "X)."
1917 #: src/libvlc-module.c:395
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Smjernica Y video slike"
1921 #: src/libvlc-module.c:397
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr ""
1926 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1927 "Y)."
1929 #: src/libvlc-module.c:400
1930 msgid "Video title"
1931 msgstr "Naslov video snimke"
1933 #: src/libvlc-module.c:402
1934 msgid ""
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 "interface)."
1937 msgstr ""
1938 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1939 "sučelje)."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Položaj video slike"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1946 msgid ""
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1950 msgstr ""
1951 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1952 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1953 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1955 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1958 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1959 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1961 #: modules/video_filter/rss.c:174
1962 msgid "Center"
1963 msgstr "Sredina"
1965 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1973 msgid "Top"
1974 msgstr "Gore"
1976 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1977 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1979 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1982 msgid "Bottom"
1983 msgstr "Dolje"
1985 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1990 msgid "Top-Left"
1991 msgstr "Gore-lijevo"
1993 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1998 msgid "Top-Right"
1999 msgstr "Gore-desno"
2001 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2003 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2004 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2006 msgid "Bottom-Left"
2007 msgstr "Dolje-lijevo"
2009 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2010 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2012 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2014 msgid "Bottom-Right"
2015 msgstr "Dolje-desno"
2017 #: src/libvlc-module.c:415
2018 msgid "Zoom video"
2019 msgstr "Približiti video sliku"
2021 #: src/libvlc-module.c:417
2022 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2023 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2025 #: src/libvlc-module.c:419
2026 msgid "Grayscale video output"
2027 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2029 #: src/libvlc-module.c:421
2030 msgid ""
2031 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2032 "save some processing power."
2033 msgstr ""
2034 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2035 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2037 #: src/libvlc-module.c:424
2038 msgid "Embedded video"
2039 msgstr "Usađena video snimka"
2041 #: src/libvlc-module.c:426
2042 msgid "Embed the video output in the main interface."
2043 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2045 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2046 msgid "X11 display"
2047 msgstr "Prikaz X11"
2049 #: src/libvlc-module.c:430
2050 msgid ""
2051 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2052 "DISPLAY environment variable."
2053 msgstr ""
2054 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
2055 "varijable okruženja DISPLAY."
2057 #: src/libvlc-module.c:433
2058 msgid "Fullscreen video output"
2059 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2061 #: src/libvlc-module.c:435
2062 msgid "Start video in fullscreen mode"
2063 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2065 #: src/libvlc-module.c:437
2066 msgid "Overlay video output"
2067 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2069 #: src/libvlc-module.c:439
2070 msgid ""
2071 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2072 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2073 msgstr ""
2074 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2075 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2076 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2078 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2080 msgid "Always on top"
2081 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2083 #: src/libvlc-module.c:444
2084 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2085 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2087 #: src/libvlc-module.c:446
2088 msgid "Enable wallpaper mode "
2089 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2091 #: src/libvlc-module.c:448
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2095 msgstr ""
2096 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2097 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2098 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2100 #: src/libvlc-module.c:451
2101 msgid "Show media title on video"
2102 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2104 #: src/libvlc-module.c:453
2105 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2106 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2108 #: src/libvlc-module.c:455
2109 msgid "Show video title for x milliseconds"
2110 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2112 #: src/libvlc-module.c:457
2113 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2114 msgstr ""
2115 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2116 "5 sekundi)."
2118 #: src/libvlc-module.c:459
2119 msgid "Position of video title"
2120 msgstr "Položaj video podnaslova"
2122 #: src/libvlc-module.c:461
2123 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2124 msgstr ""
2125 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2126 "središtu slike)."
2128 #: src/libvlc-module.c:463
2129 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2130 msgstr ""
2131 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2133 #: src/libvlc-module.c:466
2134 msgid ""
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2136 "3000 ms (3 sec.)"
2137 msgstr ""
2138 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2139 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2141 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2142 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2143 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2145 msgid "Deinterlace"
2146 msgstr "Raspletanje"
2148 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Način raspletanja"
2153 #: src/libvlc-module.c:481
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Discard"
2160 msgstr "Odbaciti"
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 msgid "Blend"
2164 msgstr "Izjednačiti"
2166 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 msgid "Mean"
2168 msgstr "Srednje"
2170 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2171 msgid "Bob"
2172 msgstr "Okomito"
2174 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2175 msgid "Linear"
2176 msgstr "Linearno"
2178 #: src/libvlc-module.c:496
2179 msgid "Disable screensaver"
2180 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2182 #: src/libvlc-module.c:497
2183 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2184 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2186 #: src/libvlc-module.c:499
2187 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2188 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2190 #: src/libvlc-module.c:500
2191 msgid ""
2192 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2193 "computer being suspended because of inactivity."
2194 msgstr ""
2195 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2196 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2198 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2199 msgid "Window decorations"
2200 msgstr "Ukrasiti okna"
2202 #: src/libvlc-module.c:505
2203 msgid ""
2204 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2205 "giving a \"minimal\" window."
2206 msgstr ""
2207 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2208 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2210 #: src/libvlc-module.c:508
2211 msgid "Video output filter module"
2212 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2214 #: src/libvlc-module.c:510
2215 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2216 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2218 #: src/libvlc-module.c:512
2219 msgid "Video filter module"
2220 msgstr "Modul filtra video slike"
2222 #: src/libvlc-module.c:514
2223 msgid ""
2224 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2225 "instance deinterlacing, or distort the video."
2226 msgstr ""
2227 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2228 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2230 #: src/libvlc-module.c:518
2231 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2232 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2234 #: src/libvlc-module.c:520
2235 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2236 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2238 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2239 msgid "Video snapshot file prefix"
2240 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2242 #: src/libvlc-module.c:526
2243 msgid "Video snapshot format"
2244 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2246 #: src/libvlc-module.c:528
2247 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2248 msgstr ""
2249 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2250 "prikaza"
2252 #: src/libvlc-module.c:530
2253 msgid "Display video snapshot preview"
2254 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2256 #: src/libvlc-module.c:532
2257 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2258 msgstr ""
2259 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2261 #: src/libvlc-module.c:534
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2265 #: src/libvlc-module.c:536
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 msgstr ""
2268 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2269 "redne brojeve"
2271 #: src/libvlc-module.c:538
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2275 #: src/libvlc-module.c:540
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 msgstr ""
2280 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2281 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2282 "bi se zadržao bočni omjer. "
2284 #: src/libvlc-module.c:544
2285 msgid "Video snapshot height"
2286 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2288 #: src/libvlc-module.c:546
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "ratio."
2293 msgstr ""
2294 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2295 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2296 "pri tom bočni omjer."
2298 #: src/libvlc-module.c:550
2299 msgid "Video cropping"
2300 msgstr "Obrezivanje video slike"
2302 #: src/libvlc-module.c:552
2303 msgid ""
2304 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2305 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 msgstr ""
2307 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2308 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2310 #: src/libvlc-module.c:556
2311 msgid "Source aspect ratio"
2312 msgstr "Bočni omjer izvora"
2314 #: src/libvlc-module.c:558
2315 msgid ""
2316 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2317 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2318 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2319 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2320 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2321 msgstr ""
2322 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2323 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2324 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2325 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2326 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2328 #: src/libvlc-module.c:565
2329 msgid "Video Auto Scaling"
2330 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2332 #: src/libvlc-module.c:567
2333 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2334 msgstr ""
2335 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2336 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2338 #: src/libvlc-module.c:569
2339 msgid "Video scaling factor"
2340 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2342 #: src/libvlc-module.c:571
2343 msgid ""
2344 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2345 "Default value is 1.0 (original video size)."
2346 msgstr ""
2347 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2348 "onemogućeno.\n"
2349 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2351 #: src/libvlc-module.c:574
2352 msgid "Custom crop ratios list"
2353 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2355 #: src/libvlc-module.c:576
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2359 "crop ratios list."
2360 msgstr ""
2361 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2362 "spisku omjera obrezivanja. "
2364 #: src/libvlc-module.c:579
2365 msgid "Custom aspect ratios list"
2366 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2368 #: src/libvlc-module.c:581
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2372 "aspect ratio list."
2373 msgstr ""
2374 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2375 "spisku bočnih omjera. "
2377 #: src/libvlc-module.c:584
2378 msgid "Fix HDTV height"
2379 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2381 #: src/libvlc-module.c:586
2382 msgid ""
2383 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2384 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2385 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2386 msgstr ""
2387 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2388 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2389 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2390 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2392 #: src/libvlc-module.c:591
2393 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2394 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2396 #: src/libvlc-module.c:593
2397 msgid ""
2398 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2399 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2400 "order to keep proportions."
2401 msgstr ""
2402 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2403 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2404 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2406 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2408 msgid "Skip frames"
2409 msgstr "Preskakati kadrove"
2411 #: src/libvlc-module.c:599
2412 msgid ""
2413 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2414 "computer is not powerful enough"
2415 msgstr ""
2416 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2417 "Vaše računalo presporo."
2419 #: src/libvlc-module.c:602
2420 msgid "Drop late frames"
2421 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2423 #: src/libvlc-module.c:604
2424 msgid ""
2425 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2426 "intended display date)."
2427 msgstr ""
2428 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2429 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2431 #: src/libvlc-module.c:607
2432 msgid "Quiet synchro"
2433 msgstr "Tiho usklađivanje"
2435 #: src/libvlc-module.c:609
2436 msgid ""
2437 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2438 "synchronization mechanism."
2439 msgstr ""
2440 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2441 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2443 #: src/libvlc-module.c:612
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Key press events"
2446 msgstr "Ključna događanja"
2448 #: src/libvlc-module.c:614
2449 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2450 msgstr ""
2452 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2453 msgid "Mouse events"
2454 msgstr "Događanja miša"
2456 #: src/libvlc-module.c:618
2457 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2458 msgstr ""
2460 #: src/libvlc-module.c:626
2461 msgid ""
2462 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2463 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2464 "channel."
2465 msgstr ""
2466 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2467 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2468 "podnaslova."
2470 #: src/libvlc-module.c:630
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2474 #: src/libvlc-module.c:632
2475 msgid ""
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2477 "to 10000."
2478 msgstr ""
2479 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2480 "trebali staviti na10000."
2482 #: src/libvlc-module.c:635
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Usklađivanje sâta"
2486 #: src/libvlc-module.c:637
2487 msgid ""
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 msgstr ""
2491 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2492 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2494 #: src/libvlc-module.c:641
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Clock jitter"
2497 msgstr "Razdjelnik"
2499 #: src/libvlc-module.c:643
2500 msgid ""
2501 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2502 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2503 msgstr ""
2505 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2509 #: src/libvlc-module.c:647
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2515 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2517 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2522 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2526 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2527 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Polazno"
2531 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2532 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2533 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Uključiti"
2537 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2538 msgid "UDP port"
2539 msgstr "Port UDP-a"
2541 #: src/libvlc-module.c:657
2542 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2543 msgstr ""
2544 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2546 #: src/libvlc-module.c:659
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2550 #: src/libvlc-module.c:661
2551 msgid ""
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2554 msgstr ""
2555 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2556 "preko mreže (u bajtima)."
2558 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2563 msgid ""
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2566 "in default)."
2567 msgstr ""
2568 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2569 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2570 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2572 #: src/libvlc-module.c:672
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2576 #: src/libvlc-module.c:674
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr ""
2579 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2580 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:676
2583 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2584 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2586 #: src/libvlc-module.c:678
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2590 "table."
2591 msgstr ""
2592 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2593 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2595 #: src/libvlc-module.c:681
2596 msgid "DiffServ Code Point"
2597 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2599 #: src/libvlc-module.c:682
2600 msgid ""
2601 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2602 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2603 msgstr ""
2604 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2605 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2606 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2608 #: src/libvlc-module.c:688
2609 msgid ""
2610 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2611 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2612 msgstr ""
2613 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2614 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2615 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2617 #: src/libvlc-module.c:694
2618 msgid ""
2619 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2620 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2621 "(like DVB streams for example)."
2622 msgstr ""
2623 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2624 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2625 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2626 "strujanja DVB-a)."
2628 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2629 msgid "Audio track"
2630 msgstr "Trag zvuka"
2632 #: src/libvlc-module.c:702
2633 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2634 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2636 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2637 msgid "Subtitles track"
2638 msgstr "Podnaslovni zapis"
2640 #: src/libvlc-module.c:707
2641 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2642 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2644 #: src/libvlc-module.c:710
2645 msgid "Audio language"
2646 msgstr "Jezik zvuka"
2648 #: src/libvlc-module.c:712
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2652 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2653 "language)."
2654 msgstr ""
2655 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2656 "troslovna oznaka dotične države)."
2658 #: src/libvlc-module.c:715
2659 msgid "Subtitle language"
2660 msgstr "Jezik podnaslova"
2662 #: src/libvlc-module.c:717
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2666 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2667 msgstr ""
2668 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2669 "troslovna oznaka dotične države)."
2671 #: src/libvlc-module.c:721
2672 msgid "Audio track ID"
2673 msgstr "ID zvučnog traga"
2675 #: src/libvlc-module.c:723
2676 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2677 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2679 #: src/libvlc-module.c:725
2680 msgid "Subtitles track ID"
2681 msgstr "ID traga podnaslova"
2683 #: src/libvlc-module.c:727
2684 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2685 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2687 #: src/libvlc-module.c:729
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2691 #: src/libvlc-module.c:731
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2695 #: src/libvlc-module.c:733
2696 msgid "Start time"
2697 msgstr "Početno vrijeme"
2699 #: src/libvlc-module.c:735
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2703 #: src/libvlc-module.c:737
2704 msgid "Stop time"
2705 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2707 #: src/libvlc-module.c:739
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2711 #: src/libvlc-module.c:741
2712 msgid "Run time"
2713 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2715 #: src/libvlc-module.c:743
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2719 #: src/libvlc-module.c:745
2720 msgid "Fast seek"
2721 msgstr "Brzo traženje"
2723 #: src/libvlc-module.c:747
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2727 #: src/libvlc-module.c:749
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Playback speed"
2730 msgstr "Izvođenje"
2732 #: src/libvlc-module.c:751
2733 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2734 msgstr ""
2736 #: src/libvlc-module.c:753
2737 msgid "Input list"
2738 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2740 #: src/libvlc-module.c:755
2741 msgid ""
2742 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2743 "together after the normal one."
2744 msgstr ""
2745 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2746 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2748 #: src/libvlc-module.c:758
2749 msgid "Input slave (experimental)"
2750 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2752 #: src/libvlc-module.c:760
2753 msgid ""
2754 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2755 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2756 "inputs."
2757 msgstr ""
2758 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2759 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2760 "spisak ulaznih sadržaja."
2762 #: src/libvlc-module.c:764
2763 msgid "Bookmarks list for a stream"
2764 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2766 #: src/libvlc-module.c:766
2767 msgid ""
2768 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2769 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2770 "{...}\""
2771 msgstr ""
2772 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2773 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2774 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2776 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2777 msgid "Record directory or filename"
2778 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2780 #: src/libvlc-module.c:772
2781 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2782 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2784 #: src/libvlc-module.c:774
2785 msgid "Prefer native stream recording"
2786 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2788 #: src/libvlc-module.c:776
2789 msgid ""
2790 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2791 "output module"
2792 msgstr ""
2793 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2794 "snimljeno ulazno strujanje"
2796 #: src/libvlc-module.c:779
2797 msgid "Timeshift directory"
2798 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2800 #: src/libvlc-module.c:781
2801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2802 msgstr ""
2803 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2805 #: src/libvlc-module.c:783
2806 msgid "Timeshift granularity"
2807 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2809 #: src/libvlc-module.c:785
2810 msgid ""
2811 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2812 "to store the timeshifted streams."
2813 msgstr ""
2814 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2815 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2817 #: src/libvlc-module.c:790
2818 msgid ""
2819 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2820 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2821 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2822 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2823 msgstr ""
2824 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2825 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2826 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2827 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2829 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2830 msgid "Force subtitle position"
2831 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2833 #: src/libvlc-module.c:798
2834 msgid ""
2835 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2836 "over the movie. Try several positions."
2837 msgstr ""
2838 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2839 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2841 #: src/libvlc-module.c:801
2842 msgid "Enable sub-pictures"
2843 msgstr "Uključiti podslike"
2845 #: src/libvlc-module.c:803
2846 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2847 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2849 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2853 msgid "On Screen Display"
2854 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2856 #: src/libvlc-module.c:807
2857 msgid ""
2858 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2859 "Display)."
2860 msgstr ""
2861 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2862 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2864 #: src/libvlc-module.c:810
2865 msgid "Text rendering module"
2866 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2868 #: src/libvlc-module.c:812
2869 msgid ""
2870 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2871 "instance."
2872 msgstr ""
2873 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2874 "koristite primjerice SVG."
2876 #: src/libvlc-module.c:814
2877 msgid "Subpictures filter module"
2878 msgstr "Modul filtra podslîka"
2880 #: src/libvlc-module.c:816
2881 msgid ""
2882 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2883 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2884 msgstr ""
2885 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2886 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2888 #: src/libvlc-module.c:819
2889 msgid "Autodetect subtitle files"
2890 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2892 #: src/libvlc-module.c:821
2893 msgid ""
2894 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2895 "(based on the filename of the movie)."
2896 msgstr ""
2897 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2898 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2900 #: src/libvlc-module.c:824
2901 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2902 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2904 #: src/libvlc-module.c:826
2905 msgid ""
2906 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2907 "Options are:\n"
2908 "0 = no subtitles autodetected\n"
2909 "1 = any subtitle file\n"
2910 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2911 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2912 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2913 msgstr ""
2914 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2915 "filma. Mogućnosti su:\n"
2916 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2917 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2918 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2919 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2920 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2922 #: src/libvlc-module.c:834
2923 msgid "Subtitle autodetection paths"
2924 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2926 #: src/libvlc-module.c:836
2927 msgid ""
2928 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2929 "found in the current directory."
2930 msgstr ""
2931 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2932 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2934 #: src/libvlc-module.c:839
2935 msgid "Use subtitle file"
2936 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2938 #: src/libvlc-module.c:841
2939 msgid ""
2940 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2941 "subtitle file."
2942 msgstr ""
2943 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2944 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2946 #: src/libvlc-module.c:844
2947 msgid "DVD device"
2948 msgstr "Uređaj DVD-a"
2950 #: src/libvlc-module.c:847
2951 msgid ""
2952 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2953 "the drive letter (eg. D:)"
2954 msgstr ""
2955 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2956 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2958 #: src/libvlc-module.c:851
2959 msgid "This is the default DVD device to use."
2960 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2962 #: src/libvlc-module.c:854
2963 msgid "VCD device"
2964 msgstr "Uređaj VCD-a"
2966 #: src/libvlc-module.c:856
2967 msgid "This is the default VCD device to use."
2968 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2970 #: src/libvlc-module.c:858
2971 msgid "Audio CD device"
2972 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2974 #: src/libvlc-module.c:860
2975 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2976 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2978 #: src/libvlc-module.c:862
2979 msgid "Force IPv6"
2980 msgstr "Iznuditi IPv6"
2982 #: src/libvlc-module.c:864
2983 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2984 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2986 #: src/libvlc-module.c:866
2987 msgid "Force IPv4"
2988 msgstr "Koristiti IPv4"
2990 #: src/libvlc-module.c:868
2991 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2992 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2994 #: src/libvlc-module.c:870
2995 msgid "TCP connection timeout"
2996 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2998 #: src/libvlc-module.c:872
2999 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3000 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3002 #: src/libvlc-module.c:874
3003 msgid "SOCKS server"
3004 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3006 #: src/libvlc-module.c:876
3007 msgid ""
3008 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3009 "used for all TCP connections"
3010 msgstr ""
3011 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3012 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3014 #: src/libvlc-module.c:879
3015 msgid "SOCKS user name"
3016 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3018 #: src/libvlc-module.c:881
3019 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3020 msgstr ""
3021 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3023 #: src/libvlc-module.c:883
3024 msgid "SOCKS password"
3025 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3027 #: src/libvlc-module.c:885
3028 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3029 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3031 #: src/libvlc-module.c:887
3032 msgid "Title metadata"
3033 msgstr "Metapodatci naslova"
3035 #: src/libvlc-module.c:889
3036 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3037 msgstr ""
3038 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3040 #: src/libvlc-module.c:891
3041 msgid "Author metadata"
3042 msgstr "Metapodatci autora"
3044 #: src/libvlc-module.c:893
3045 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3046 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3048 #: src/libvlc-module.c:895
3049 msgid "Artist metadata"
3050 msgstr "Metapodatci izvođača"
3052 #: src/libvlc-module.c:897
3053 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3057 #: src/libvlc-module.c:899
3058 msgid "Genre metadata"
3059 msgstr "Metapodatci žanra"
3061 #: src/libvlc-module.c:901
3062 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3063 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3065 #: src/libvlc-module.c:903
3066 msgid "Copyright metadata"
3067 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3069 #: src/libvlc-module.c:905
3070 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3071 msgstr ""
3072 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3073 "sadržaj."
3075 #: src/libvlc-module.c:907
3076 msgid "Description metadata"
3077 msgstr "Metapodatci opisa"
3079 #: src/libvlc-module.c:909
3080 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3081 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3083 #: src/libvlc-module.c:911
3084 msgid "Date metadata"
3085 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3087 #: src/libvlc-module.c:913
3088 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3089 msgstr ""
3090 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3092 #: src/libvlc-module.c:915
3093 msgid "URL metadata"
3094 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3096 #: src/libvlc-module.c:917
3097 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3098 msgstr ""
3099 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3101 #: src/libvlc-module.c:921
3102 msgid ""
3103 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3104 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3105 "can break playback of all your streams."
3106 msgstr ""
3107 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3108 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3109 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3111 #: src/libvlc-module.c:925
3112 msgid "Preferred decoders list"
3113 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3115 #: src/libvlc-module.c:927
3116 msgid ""
3117 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3118 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3119 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3120 msgstr ""
3121 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3122 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3123 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3124 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3126 #: src/libvlc-module.c:932
3127 msgid "Preferred encoders list"
3128 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3130 #: src/libvlc-module.c:934
3131 msgid ""
3132 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3133 msgstr ""
3134 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3135 "koristiti."
3137 #: src/libvlc-module.c:937
3138 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3139 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3141 #: src/libvlc-module.c:939
3142 msgid ""
3143 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3144 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3145 msgstr ""
3146 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3147 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3148 "priključcima."
3150 #: src/libvlc-module.c:948
3151 msgid ""
3152 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3153 "subsystem."
3154 msgstr ""
3155 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3156 "izlaza strujanja."
3158 #: src/libvlc-module.c:951
3159 msgid "Default stream output chain"
3160 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3162 #: src/libvlc-module.c:953
3163 msgid ""
3164 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3165 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3166 "all streams."
3167 msgstr ""
3168 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3169 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3170 "biti uključen za sva strujanja."
3172 #: src/libvlc-module.c:957
3173 msgid "Enable streaming of all ES"
3174 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3176 #: src/libvlc-module.c:959
3177 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3178 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3180 #: src/libvlc-module.c:961
3181 msgid "Display while streaming"
3182 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3184 #: src/libvlc-module.c:963
3185 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3186 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3188 #: src/libvlc-module.c:965
3189 msgid "Enable video stream output"
3190 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3192 #: src/libvlc-module.c:967
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3198 "strujanja kada je ona uključena."
3200 #: src/libvlc-module.c:970
3201 msgid "Enable audio stream output"
3202 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3204 #: src/libvlc-module.c:972
3205 msgid ""
3206 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3207 "facility when this last one is enabled."
3208 msgstr ""
3209 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3210 "strujanja kada je ona uključena."
3212 #: src/libvlc-module.c:975
3213 msgid "Enable SPU stream output"
3214 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3216 #: src/libvlc-module.c:977
3217 msgid ""
3218 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3219 "facility when this last one is enabled."
3220 msgstr ""
3221 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3222 "strujanja kada je ona uključena."
3224 #: src/libvlc-module.c:980
3225 msgid "Keep stream output open"
3226 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3228 #: src/libvlc-module.c:982
3229 msgid ""
3230 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3231 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3232 "specified)"
3233 msgstr ""
3234 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3235 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3236 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3238 #: src/libvlc-module.c:986
3239 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3240 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3242 #: src/libvlc-module.c:988
3243 msgid ""
3244 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3245 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3246 msgstr ""
3247 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3248 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3249 "zadati u milisekundama."
3251 #: src/libvlc-module.c:991
3252 msgid "Preferred packetizer list"
3253 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3255 #: src/libvlc-module.c:993
3256 msgid ""
3257 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3258 msgstr ""
3259 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3261 #: src/libvlc-module.c:996
3262 msgid "Mux module"
3263 msgstr "Modul multipleksera"
3265 #: src/libvlc-module.c:998
3266 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3267 msgstr ""
3268 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3269 "multiplexera."
3271 #: src/libvlc-module.c:1000
3272 msgid "Access output module"
3273 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3275 #: src/libvlc-module.c:1002
3276 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3277 msgstr ""
3278 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3279 "izlaznom sadržaju."
3281 #: src/libvlc-module.c:1004
3282 msgid "Control SAP flow"
3283 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3285 #: src/libvlc-module.c:1006
3286 msgid ""
3287 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3288 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3289 msgstr ""
3290 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3291 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3292 "objave na MBone."
3294 #: src/libvlc-module.c:1010
3295 msgid "SAP announcement interval"
3296 msgstr "Interval objava SAP-a"
3298 #: src/libvlc-module.c:1012
3299 msgid ""
3300 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3301 "between SAP announcements."
3302 msgstr ""
3303 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3304 "interval između objavljivanja SAP-a."
3306 #: src/libvlc-module.c:1021
3307 msgid ""
3308 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3309 "always leave all these enabled."
3310 msgstr ""
3311 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3312 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3314 #: src/libvlc-module.c:1024
3315 msgid "Enable CPU MMX support"
3316 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3318 #: src/libvlc-module.c:1026
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3321 "of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3324 "iskoristiti."
3326 #: src/libvlc-module.c:1029
3327 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3328 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3330 #: src/libvlc-module.c:1031
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3333 "advantage of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3336 "iskoristiti."
3338 #: src/libvlc-module.c:1034
3339 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3340 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3342 #: src/libvlc-module.c:1036
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3348 "iskoristiti."
3350 #: src/libvlc-module.c:1039
3351 msgid "Enable CPU SSE support"
3352 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1041
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3357 "of them."
3358 msgstr ""
3359 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3360 "iskoristiti."
3362 #: src/libvlc-module.c:1044
3363 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3364 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3366 #: src/libvlc-module.c:1046
3367 msgid ""
3368 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3369 "of them."
3370 msgstr ""
3371 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3372 "iskoristiti."
3374 #: src/libvlc-module.c:1049
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3377 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3379 #: src/libvlc-module.c:1051
3380 #, fuzzy
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3383 "of them."
3384 msgstr ""
3385 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3386 "iskoristiti."
3388 #: src/libvlc-module.c:1054
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3391 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3393 #: src/libvlc-module.c:1056
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3397 "advantage of them."
3398 msgstr ""
3399 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3400 "iskoristiti."
3402 #: src/libvlc-module.c:1059
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3405 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3407 #: src/libvlc-module.c:1061
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3414 "iskoristiti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1064
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3419 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3421 #: src/libvlc-module.c:1066
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3425 "advantage of them."
3426 msgstr ""
3427 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3428 "iskoristiti."
3430 #: src/libvlc-module.c:1069
3431 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3432 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3434 #: src/libvlc-module.c:1071
3435 msgid ""
3436 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3437 "advantage of them."
3438 msgstr ""
3439 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3440 "iskoristiti."
3442 #: src/libvlc-module.c:1076
3443 msgid ""
3444 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3445 "you really know what you are doing."
3446 msgstr ""
3447 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3448 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3450 #: src/libvlc-module.c:1079
3451 msgid "Memory copy module"
3452 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3454 #: src/libvlc-module.c:1081
3455 msgid ""
3456 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3457 "select the fastest one supported by your hardware."
3458 msgstr ""
3459 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3460 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3462 #: src/libvlc-module.c:1084
3463 msgid "Access module"
3464 msgstr "Modul pristupa"
3466 #: src/libvlc-module.c:1086
3467 msgid ""
3468 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3469 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3470 "option unless you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3473 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3474 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3475 "činite."
3477 #: src/libvlc-module.c:1090
3478 msgid "Stream filter module"
3479 msgstr "Modul filtra strujanja"
3481 #: src/libvlc-module.c:1092
3482 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3483 msgstr ""
3484 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3485 "učitavaju."
3487 #: src/libvlc-module.c:1094
3488 msgid "Demux module"
3489 msgstr "Modul demultipleksera"
3491 #: src/libvlc-module.c:1096
3492 msgid ""
3493 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3494 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3495 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3496 "you really know what you are doing."
3497 msgstr ""
3498 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3499 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3500 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3501 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3503 #: src/libvlc-module.c:1101
3504 msgid "Allow real-time priority"
3505 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3507 #: src/libvlc-module.c:1103
3508 msgid ""
3509 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3510 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3511 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3512 "only activate this if you know what you're doing."
3513 msgstr ""
3514 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3515 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3516 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3517 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3519 #: src/libvlc-module.c:1109
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3523 #: src/libvlc-module.c:1111
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3530 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3531 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3533 #: src/libvlc-module.c:1115
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3537 #: src/libvlc-module.c:1117
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3542 "strujanja"
3544 #: src/libvlc-module.c:1120
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Putanja za traženje modula"
3548 #: src/libvlc-module.c:1122
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3554 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3556 #: src/libvlc-module.c:1125
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Putanja za traženje modula"
3561 #: src/libvlc-module.c:1127
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr ""
3565 #: src/libvlc-module.c:1129
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3569 #: src/libvlc-module.c:1131
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3573 #: src/libvlc-module.c:1133
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3577 #: src/libvlc-module.c:1135
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr ""
3580 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3581 "pokretanja VLC-a."
3583 #: src/libvlc-module.c:1137
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Locally collect statistics"
3586 msgstr "Prikupljati statistike"
3588 #: src/libvlc-module.c:1139
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3591 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3593 #: src/libvlc-module.c:1141
3594 msgid "Run as daemon process"
3595 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3597 #: src/libvlc-module.c:1143
3598 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3599 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3601 #: src/libvlc-module.c:1145
3602 msgid "Write process id to file"
3603 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3605 #: src/libvlc-module.c:1147
3606 msgid "Writes process id into specified file."
3607 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3609 #: src/libvlc-module.c:1149
3610 msgid "Log to file"
3611 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3613 #: src/libvlc-module.c:1151
3614 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3615 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3617 #: src/libvlc-module.c:1153
3618 msgid "Log to syslog"
3619 msgstr "Zapisnik u syslog"
3621 #: src/libvlc-module.c:1155
3622 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3623 msgstr ""
3624 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3625 "UNIX-a)."
3627 #: src/libvlc-module.c:1157
3628 msgid "Allow only one running instance"
3629 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3631 #: src/libvlc-module.c:1160
3632 msgid ""
3633 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3634 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3635 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3636 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3637 "running instance or enqueue it."
3638 msgstr ""
3639 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3640 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3641 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3642 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3643 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3645 #: src/libvlc-module.c:1167
3646 msgid ""
3647 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3648 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3649 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3650 "This option will allow you to play the file with the already running "
3651 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3652 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3653 msgstr ""
3654 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3655 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3656 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3657 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3658 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3659 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3660 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1176
3663 msgid "VLC is started from file association"
3664 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3666 #: src/libvlc-module.c:1178
3667 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3668 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3670 #: src/libvlc-module.c:1181
3671 msgid "One instance when started from file"
3672 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3674 #: src/libvlc-module.c:1183
3675 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3676 msgstr ""
3677 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3679 #: src/libvlc-module.c:1185
3680 msgid "Increase the priority of the process"
3681 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3683 #: src/libvlc-module.c:1187
3684 msgid ""
3685 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3686 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3687 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3688 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3689 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3690 "machine."
3691 msgstr ""
3692 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3693 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3694 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3695 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3696 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3697 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3699 #: src/libvlc-module.c:1195
3700 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3701 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3703 #: src/libvlc-module.c:1197
3704 msgid ""
3705 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3706 "playing current item."
3707 msgstr ""
3708 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3709 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3711 #: src/libvlc-module.c:1206
3712 msgid ""
3713 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3714 "overridden in the playlist dialog box."
3715 msgstr ""
3716 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3717 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3719 #: src/libvlc-module.c:1209
3720 msgid "Automatically preparse files"
3721 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3723 #: src/libvlc-module.c:1211
3724 msgid ""
3725 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3726 "metadata)."
3727 msgstr ""
3728 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3729 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3731 #: src/libvlc-module.c:1214
3732 msgid "Album art policy"
3733 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3735 #: src/libvlc-module.c:1216
3736 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3737 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3739 #: src/libvlc-module.c:1222
3740 msgid "Manual download only"
3741 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3743 #: src/libvlc-module.c:1223
3744 msgid "When track starts playing"
3745 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3747 #: src/libvlc-module.c:1224
3748 msgid "As soon as track is added"
3749 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3751 #: src/libvlc-module.c:1226
3752 msgid "Services discovery modules"
3753 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3755 #: src/libvlc-module.c:1228
3756 #, fuzzy
3757 msgid ""
3758 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3759 "Typical values are sap, hal, ..."
3760 msgstr ""
3761 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3762 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3764 #: src/libvlc-module.c:1231
3765 msgid "Play files randomly forever"
3766 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3768 #: src/libvlc-module.c:1233
3769 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3770 msgstr ""
3771 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3772 "prekinuto."
3774 #: src/libvlc-module.c:1235
3775 msgid "Repeat all"
3776 msgstr "Opetovati sve"
3778 #: src/libvlc-module.c:1237
3779 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3780 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3782 #: src/libvlc-module.c:1239
3783 msgid "Repeat current item"
3784 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3786 #: src/libvlc-module.c:1241
3787 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3788 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3790 #: src/libvlc-module.c:1243
3791 msgid "Play and stop"
3792 msgstr "Izvesti i stati"
3794 #: src/libvlc-module.c:1245
3795 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3796 msgstr ""
3797 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3799 #: src/libvlc-module.c:1247
3800 msgid "Play and exit"
3801 msgstr "Izvesti i završiti"
3803 #: src/libvlc-module.c:1249
3804 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3805 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3807 #: src/libvlc-module.c:1251
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "Izvesti i stati"
3812 #: src/libvlc-module.c:1253
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3815 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3817 #: src/libvlc-module.c:1255
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3821 #: src/libvlc-module.c:1257
3822 msgid ""
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3824 "VLC."
3825 msgstr ""
3826 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3827 "pokrenete VLC."
3829 #: src/libvlc-module.c:1260
3830 msgid "Display playlist tree"
3831 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3833 #: src/libvlc-module.c:1262
3834 msgid ""
3835 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3836 "directory."
3837 msgstr ""
3838 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3839 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3841 #: src/libvlc-module.c:1271
3842 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3843 msgstr ""
3844 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3846 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3848 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3854 msgid "Fullscreen"
3855 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3857 #: src/libvlc-module.c:1275
3858 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3859 msgstr ""
3860 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3861 "cijelog zaslona. "
3863 #: src/libvlc-module.c:1276
3864 msgid "Leave fullscreen"
3865 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3867 #: src/libvlc-module.c:1277
3868 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3869 msgstr ""
3870 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3871 "preko cijelog zaslona."
3873 #: src/libvlc-module.c:1278
3874 msgid "Play/Pause"
3875 msgstr "Izvedba/stanka"
3877 #: src/libvlc-module.c:1279
3878 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3879 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3881 #: src/libvlc-module.c:1280
3882 msgid "Pause only"
3883 msgstr "Samo stanka"
3885 #: src/libvlc-module.c:1281
3886 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3887 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3889 #: src/libvlc-module.c:1282
3890 msgid "Play only"
3891 msgstr "Samo izvedba"
3893 #: src/libvlc-module.c:1283
3894 msgid "Select the hotkey to use to play."
3895 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3897 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3898 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3900 msgid "Faster"
3901 msgstr "Brže"
3903 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3904 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3905 msgstr ""
3906 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3908 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3911 msgid "Slower"
3912 msgstr "Sporije"
3914 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3915 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3916 msgstr ""
3917 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3919 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3921 msgid "Normal rate"
3922 msgstr "Uobičajena stopa"
3924 #: src/libvlc-module.c:1289
3925 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3926 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3928 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3929 msgid "Faster (fine)"
3930 msgstr "Brže (istančano)"
3932 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3933 msgid "Slower (fine)"
3934 msgstr "Sporije (istančano)"
3936 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3937 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3943 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3944 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3945 msgid "Next"
3946 msgstr "Slijedeće"
3948 #: src/libvlc-module.c:1295
3949 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3950 msgstr ""
3951 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3952 "stavku spiska izvođenja."
3954 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3955 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3956 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3958 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3959 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3961 msgid "Previous"
3962 msgstr "Prethodno"
3964 #: src/libvlc-module.c:1297
3965 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3966 msgstr ""
3967 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3968 "stavku spiska izvođenja."
3970 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3971 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3973 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3974 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3975 msgid "Stop"
3976 msgstr "Zaustaviti"
3978 #: src/libvlc-module.c:1299
3979 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3980 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3982 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3984 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3985 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3987 msgid "Position"
3988 msgstr "Položaj"
3990 #: src/libvlc-module.c:1301
3991 msgid "Select the hotkey to display the position."
3992 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3994 #: src/libvlc-module.c:1303
3995 msgid "Very short backwards jump"
3996 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3998 #: src/libvlc-module.c:1305
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4000 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4002 #: src/libvlc-module.c:1306
4003 msgid "Short backwards jump"
4004 msgstr "Kratki skok unatrag"
4006 #: src/libvlc-module.c:1308
4007 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4008 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4010 #: src/libvlc-module.c:1309
4011 msgid "Medium backwards jump"
4012 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4014 #: src/libvlc-module.c:1311
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4016 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4018 #: src/libvlc-module.c:1312
4019 msgid "Long backwards jump"
4020 msgstr "Dugi skok unatrag"
4022 #: src/libvlc-module.c:1314
4023 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4024 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4026 #: src/libvlc-module.c:1316
4027 msgid "Very short forward jump"
4028 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4030 #: src/libvlc-module.c:1318
4031 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4032 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4034 #: src/libvlc-module.c:1319
4035 msgid "Short forward jump"
4036 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4038 #: src/libvlc-module.c:1321
4039 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4040 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4042 #: src/libvlc-module.c:1322
4043 msgid "Medium forward jump"
4044 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4046 #: src/libvlc-module.c:1324
4047 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4048 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4050 #: src/libvlc-module.c:1325
4051 msgid "Long forward jump"
4052 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4054 #: src/libvlc-module.c:1327
4055 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4056 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4058 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4059 msgid "Next frame"
4060 msgstr "Slijedeći kadar"
4062 #: src/libvlc-module.c:1330
4063 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4064 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4066 #: src/libvlc-module.c:1332
4067 msgid "Very short jump length"
4068 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4070 #: src/libvlc-module.c:1333
4071 msgid "Very short jump length, in seconds."
4072 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4074 #: src/libvlc-module.c:1334
4075 msgid "Short jump length"
4076 msgstr "Kratka dužina skoka"
4078 #: src/libvlc-module.c:1335
4079 msgid "Short jump length, in seconds."
4080 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4082 #: src/libvlc-module.c:1336
4083 msgid "Medium jump length"
4084 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4086 #: src/libvlc-module.c:1337
4087 msgid "Medium jump length, in seconds."
4088 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4090 #: src/libvlc-module.c:1338
4091 msgid "Long jump length"
4092 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4094 #: src/libvlc-module.c:1339
4095 msgid "Long jump length, in seconds."
4096 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4098 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4101 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4102 msgid "Quit"
4103 msgstr "Završiti"
4105 #: src/libvlc-module.c:1342
4106 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4107 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4109 #: src/libvlc-module.c:1343
4110 msgid "Navigate up"
4111 msgstr "Navođenje prema gore"
4113 #: src/libvlc-module.c:1344
4114 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4115 msgstr ""
4116 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4117 "gore."
4119 #: src/libvlc-module.c:1345
4120 msgid "Navigate down"
4121 msgstr "Navođenje prema dolje"
4123 #: src/libvlc-module.c:1346
4124 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4125 msgstr ""
4126 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4127 "dolje."
4129 #: src/libvlc-module.c:1347
4130 msgid "Navigate left"
4131 msgstr "Navođenje na lijevo"
4133 #: src/libvlc-module.c:1348
4134 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4135 msgstr ""
4136 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4137 "lijevo."
4139 #: src/libvlc-module.c:1349
4140 msgid "Navigate right"
4141 msgstr "Navođenje na desno"
4143 #: src/libvlc-module.c:1350
4144 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4145 msgstr ""
4146 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4148 #: src/libvlc-module.c:1351
4149 msgid "Activate"
4150 msgstr "Aktivirati"
4152 #: src/libvlc-module.c:1352
4153 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4154 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4156 #: src/libvlc-module.c:1353
4157 msgid "Go to the DVD menu"
4158 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4160 #: src/libvlc-module.c:1354
4161 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4162 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4164 #: src/libvlc-module.c:1355
4165 msgid "Select previous DVD title"
4166 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4168 #: src/libvlc-module.c:1356
4169 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4170 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4172 #: src/libvlc-module.c:1357
4173 msgid "Select next DVD title"
4174 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4176 #: src/libvlc-module.c:1358
4177 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4178 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4180 #: src/libvlc-module.c:1359
4181 msgid "Select prev DVD chapter"
4182 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4184 #: src/libvlc-module.c:1360
4185 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4186 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4188 #: src/libvlc-module.c:1361
4189 msgid "Select next DVD chapter"
4190 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4192 #: src/libvlc-module.c:1362
4193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4194 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4196 #: src/libvlc-module.c:1363
4197 msgid "Volume up"
4198 msgstr "Pojačavanje"
4200 #: src/libvlc-module.c:1364
4201 msgid "Select the key to increase audio volume."
4202 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4204 #: src/libvlc-module.c:1365
4205 msgid "Volume down"
4206 msgstr "Smanjivanje"
4208 #: src/libvlc-module.c:1366
4209 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4210 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4212 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4213 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4214 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4216 msgid "Mute"
4217 msgstr "Nečujno"
4219 #: src/libvlc-module.c:1368
4220 msgid "Select the key to mute audio."
4221 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4223 #: src/libvlc-module.c:1369
4224 msgid "Subtitle delay up"
4225 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4227 #: src/libvlc-module.c:1370
4228 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4229 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4231 #: src/libvlc-module.c:1371
4232 msgid "Subtitle delay down"
4233 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4235 #: src/libvlc-module.c:1372
4236 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4237 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4239 #: src/libvlc-module.c:1373
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Subtitle position up"
4242 msgstr "Položaj podslike"
4244 #: src/libvlc-module.c:1374
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4247 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4249 #: src/libvlc-module.c:1375
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Subtitle position down"
4252 msgstr "Položaj podslike"
4254 #: src/libvlc-module.c:1376
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4257 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4259 #: src/libvlc-module.c:1377
4260 msgid "Audio delay up"
4261 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4263 #: src/libvlc-module.c:1378
4264 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4265 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4267 #: src/libvlc-module.c:1379
4268 msgid "Audio delay down"
4269 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4271 #: src/libvlc-module.c:1380
4272 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4273 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4275 #: src/libvlc-module.c:1387
4276 msgid "Play playlist bookmark 1"
4277 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4279 #: src/libvlc-module.c:1388
4280 msgid "Play playlist bookmark 2"
4281 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4283 #: src/libvlc-module.c:1389
4284 msgid "Play playlist bookmark 3"
4285 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4287 #: src/libvlc-module.c:1390
4288 msgid "Play playlist bookmark 4"
4289 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4291 #: src/libvlc-module.c:1391
4292 msgid "Play playlist bookmark 5"
4293 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4295 #: src/libvlc-module.c:1392
4296 msgid "Play playlist bookmark 6"
4297 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4299 #: src/libvlc-module.c:1393
4300 msgid "Play playlist bookmark 7"
4301 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4303 #: src/libvlc-module.c:1394
4304 msgid "Play playlist bookmark 8"
4305 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4307 #: src/libvlc-module.c:1395
4308 msgid "Play playlist bookmark 9"
4309 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4311 #: src/libvlc-module.c:1396
4312 msgid "Play playlist bookmark 10"
4313 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4315 #: src/libvlc-module.c:1397
4316 msgid "Select the key to play this bookmark."
4317 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4319 #: src/libvlc-module.c:1398
4320 msgid "Set playlist bookmark 1"
4321 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4323 #: src/libvlc-module.c:1399
4324 msgid "Set playlist bookmark 2"
4325 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4327 #: src/libvlc-module.c:1400
4328 msgid "Set playlist bookmark 3"
4329 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4331 #: src/libvlc-module.c:1401
4332 msgid "Set playlist bookmark 4"
4333 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4335 #: src/libvlc-module.c:1402
4336 msgid "Set playlist bookmark 5"
4337 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4339 #: src/libvlc-module.c:1403
4340 msgid "Set playlist bookmark 6"
4341 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4343 #: src/libvlc-module.c:1404
4344 msgid "Set playlist bookmark 7"
4345 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4347 #: src/libvlc-module.c:1405
4348 msgid "Set playlist bookmark 8"
4349 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4351 #: src/libvlc-module.c:1406
4352 msgid "Set playlist bookmark 9"
4353 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4355 #: src/libvlc-module.c:1407
4356 msgid "Set playlist bookmark 10"
4357 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4359 #: src/libvlc-module.c:1408
4360 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4361 msgstr ""
4362 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4364 #: src/libvlc-module.c:1410
4365 msgid "Playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4368 #: src/libvlc-module.c:1411
4369 msgid "Playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4372 #: src/libvlc-module.c:1412
4373 msgid "Playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4376 #: src/libvlc-module.c:1413
4377 msgid "Playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4380 #: src/libvlc-module.c:1414
4381 msgid "Playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4384 #: src/libvlc-module.c:1415
4385 msgid "Playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4388 #: src/libvlc-module.c:1416
4389 msgid "Playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4392 #: src/libvlc-module.c:1417
4393 msgid "Playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4396 #: src/libvlc-module.c:1418
4397 msgid "Playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4400 #: src/libvlc-module.c:1419
4401 msgid "Playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4404 #: src/libvlc-module.c:1421
4405 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4406 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4408 #: src/libvlc-module.c:1423
4409 msgid "Go back in browsing history"
4410 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4412 #: src/libvlc-module.c:1424
4413 msgid ""
4414 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4415 "history."
4416 msgstr ""
4417 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4418 "pregledavanja."
4420 #: src/libvlc-module.c:1425
4421 msgid "Go forward in browsing history"
4422 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4424 #: src/libvlc-module.c:1426
4425 msgid ""
4426 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4427 "history."
4428 msgstr ""
4429 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4430 "povijesti pregledavanja."
4432 #: src/libvlc-module.c:1428
4433 msgid "Cycle audio track"
4434 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4436 #: src/libvlc-module.c:1429
4437 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4438 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4440 #: src/libvlc-module.c:1430
4441 msgid "Cycle subtitle track"
4442 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4444 #: src/libvlc-module.c:1431
4445 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4446 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4448 #: src/libvlc-module.c:1432
4449 msgid "Cycle source aspect ratio"
4450 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4452 #: src/libvlc-module.c:1433
4453 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4454 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4456 #: src/libvlc-module.c:1434
4457 msgid "Cycle video crop"
4458 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4460 #: src/libvlc-module.c:1435
4461 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4462 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4464 #: src/libvlc-module.c:1436
4465 msgid "Toggle autoscaling"
4466 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4468 #: src/libvlc-module.c:1437
4469 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4470 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4472 #: src/libvlc-module.c:1438
4473 msgid "Increase scale factor"
4474 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4476 #: src/libvlc-module.c:1439
4477 msgid "Increase scale factor."
4478 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4480 #: src/libvlc-module.c:1440
4481 msgid "Decrease scale factor"
4482 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4484 #: src/libvlc-module.c:1441
4485 msgid "Decrease scale factor."
4486 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4488 #: src/libvlc-module.c:1442
4489 msgid "Cycle deinterlace modes"
4490 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4492 #: src/libvlc-module.c:1443
4493 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4494 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4496 #: src/libvlc-module.c:1444
4497 msgid "Show interface"
4498 msgstr "Prikazati sučelje"
4500 #: src/libvlc-module.c:1445
4501 msgid "Raise the interface above all other windows."
4502 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4504 #: src/libvlc-module.c:1446
4505 msgid "Hide interface"
4506 msgstr "Sakriti sučelje"
4508 #: src/libvlc-module.c:1447
4509 msgid "Lower the interface below all other windows."
4510 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4512 #: src/libvlc-module.c:1448
4513 msgid "Take video snapshot"
4514 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4516 #: src/libvlc-module.c:1449
4517 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4518 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4520 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4522 #: modules/stream_out/record.c:60
4523 msgid "Record"
4524 msgstr "Snimanje"
4526 #: src/libvlc-module.c:1452
4527 msgid "Record access filter start/stop."
4528 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4530 #: src/libvlc-module.c:1453
4531 msgid "Dump"
4532 msgstr "Odlagalište"
4534 #: src/libvlc-module.c:1454
4535 msgid "Media dump access filter trigger."
4536 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4538 #: src/libvlc-module.c:1456
4539 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4540 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4542 #: src/libvlc-module.c:1457
4543 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4544 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4546 #: src/libvlc-module.c:1460
4547 msgid "Toggle random playlist playback"
4548 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4550 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4551 msgid "Un-Zoom"
4552 msgstr "Udaljiti"
4554 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4555 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4556 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4558 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4559 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4560 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4562 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4563 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4564 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4566 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4567 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4568 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4570 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4571 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4572 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4574 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4575 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4576 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4578 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4579 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4580 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4582 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4583 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4584 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4586 #: src/libvlc-module.c:1488
4587 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4588 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4590 #: src/libvlc-module.c:1490
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4593 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4595 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4596 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4597 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4599 #: src/libvlc-module.c:1494
4600 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4601 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4603 #: src/libvlc-module.c:1495
4604 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4605 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4607 #: src/libvlc-module.c:1496
4608 msgid "Highlight widget on the right"
4609 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4611 #: src/libvlc-module.c:1498
4612 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4613 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4615 #: src/libvlc-module.c:1499
4616 msgid "Highlight widget on the left"
4617 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4619 #: src/libvlc-module.c:1501
4620 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4621 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4623 #: src/libvlc-module.c:1502
4624 msgid "Highlight widget on top"
4625 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4627 #: src/libvlc-module.c:1504
4628 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4629 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4631 #: src/libvlc-module.c:1505
4632 msgid "Highlight widget below"
4633 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4635 #: src/libvlc-module.c:1507
4636 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4637 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4639 #: src/libvlc-module.c:1508
4640 msgid "Select current widget"
4641 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4643 #: src/libvlc-module.c:1510
4644 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4645 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4647 #: src/libvlc-module.c:1512
4648 msgid "Cycle through audio devices"
4649 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4651 #: src/libvlc-module.c:1513
4652 msgid "Cycle through available audio devices"
4653 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4655 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4656 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4659 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4660 msgid "Snapshot"
4661 msgstr "Trenutačna snimka"
4663 #: src/libvlc-module.c:1703
4664 msgid "Window properties"
4665 msgstr "Svojstva okna"
4667 #: src/libvlc-module.c:1762
4668 msgid "Subpictures"
4669 msgstr "Podslike"
4671 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4672 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4673 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4675 msgid "Subtitles"
4676 msgstr "Podnaslovi"
4678 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4679 msgid "Overlays"
4680 msgstr "Prekrivanja"
4682 #: src/libvlc-module.c:1796
4683 msgid "Track settings"
4684 msgstr "Postavke tragova"
4686 #: src/libvlc-module.c:1826
4687 msgid "Playback control"
4688 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4690 #: src/libvlc-module.c:1853
4691 msgid "Default devices"
4692 msgstr "Polazni uređaji"
4694 #: src/libvlc-module.c:1862
4695 msgid "Network settings"
4696 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4698 #: src/libvlc-module.c:1874
4699 msgid "Socks proxy"
4700 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4702 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4703 msgid "Metadata"
4704 msgstr "Metapodatci"
4706 #: src/libvlc-module.c:1934
4707 msgid "Decoders"
4708 msgstr "Dekôderi"
4710 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4712 msgid "Input"
4713 msgstr "Ulazni sadržaj"
4715 #: src/libvlc-module.c:1980
4716 msgid "VLM"
4717 msgstr "VLM"
4719 #: src/libvlc-module.c:2012
4720 msgid "CPU"
4721 msgstr "Procesor"
4723 #: src/libvlc-module.c:2041
4724 msgid "Special modules"
4725 msgstr "Posebni moduli"
4727 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4728 msgid "Plugins"
4729 msgstr "Priključci"
4731 #: src/libvlc-module.c:2062
4732 msgid "Performance options"
4733 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4735 #: src/libvlc-module.c:2210
4736 msgid "Hot keys"
4737 msgstr "Vruće tipke"
4739 #: src/libvlc-module.c:2652
4740 msgid "Jump sizes"
4741 msgstr "Veličine skokova"
4743 #: src/libvlc-module.c:2729
4744 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4745 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4747 #: src/libvlc-module.c:2732
4748 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4749 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4751 #: src/libvlc-module.c:2734
4752 msgid ""
4753 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4754 "--help-verbose)"
4755 msgstr ""
4756 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4757 "help-verbose)"
4759 #: src/libvlc-module.c:2737
4760 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4761 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4763 #: src/libvlc-module.c:2739
4764 msgid "print a list of available modules"
4765 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4767 #: src/libvlc-module.c:2741
4768 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4769 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4771 #: src/libvlc-module.c:2743
4772 msgid ""
4773 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4774 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4775 msgstr ""
4776 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4777 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4779 #: src/libvlc-module.c:2747
4780 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4781 msgstr ""
4782 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4783 "postavki"
4785 #: src/libvlc-module.c:2749
4786 msgid "reset the current config to the default values"
4787 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4789 #: src/libvlc-module.c:2751
4790 msgid "use alternate config file"
4791 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4793 #: src/libvlc-module.c:2753
4794 msgid "resets the current plugins cache"
4795 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4797 #: src/libvlc-module.c:2755
4798 msgid "print version information"
4799 msgstr "ispis informacija o inačici"
4801 #: src/libvlc-module.c:2793
4802 msgid "main program"
4803 msgstr "glavni program"
4805 #: src/misc/update.c:487
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "%.1f GiB"
4808 msgstr "%.1f GB"
4810 #: src/misc/update.c:489
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "%.1f MiB"
4813 msgstr "%.1f MB"
4815 #: src/misc/update.c:491
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "%.1f KiB"
4818 msgstr "%.1f GB"
4820 #: src/misc/update.c:493
4821 #, c-format
4822 msgid "%ld B"
4823 msgstr "%ld B"
4825 #: src/misc/update.c:585
4826 msgid "Saving file failed"
4827 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4829 #: src/misc/update.c:586
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4832 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4834 #: src/misc/update.c:602
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "%s\n"
4838 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4839 msgstr ""
4840 "%s\n"
4841 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4843 #: src/misc/update.c:605
4844 msgid "Downloading ..."
4845 msgstr "Preuzima se..."
4847 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4848 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4850 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4852 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4858 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4859 msgid "Cancel"
4860 msgstr "Odustati"
4862 #: src/misc/update.c:624
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s\n"
4866 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4867 msgstr ""
4868 "%s\n"
4869 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4871 #: src/misc/update.c:641
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "%s\n"
4875 "Done %s (100.0%%)"
4876 msgstr ""
4877 "%s\n"
4878 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4880 #: src/misc/update.c:661
4881 msgid "File could not be verified"
4882 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4884 #: src/misc/update.c:662
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4888 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4889 msgstr ""
4890 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4891 "Stoga je ista izbrisana."
4893 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4894 msgid "Invalid signature"
4895 msgstr "Nevažeća signatura"
4897 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4901 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4902 msgstr ""
4903 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4904 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4906 #: src/misc/update.c:698
4907 msgid "File not verifiable"
4908 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4910 #: src/misc/update.c:699
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4914 "was deleted."
4915 msgstr ""
4916 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4917 "izbrisana."
4919 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4920 msgid "File corrupted"
4921 msgstr "Datoteka je oštećena."
4923 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4924 #, c-format
4925 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4926 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4928 #: src/misc/update.c:734
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Update VLC media player"
4931 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4933 #: src/misc/update.c:735
4934 msgid ""
4935 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4936 "install it now?"
4937 msgstr ""
4939 #: src/misc/update.c:736
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Install"
4942 msgstr "Industrial"
4944 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4945 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4946 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4947 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4948 #: modules/access/bda/bda.c:169
4949 msgid "Undefined"
4950 msgstr "Neodređeno"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:38
4953 msgid "Afar"
4954 msgstr ""
4956 #: src/text/iso-639_def.h:39
4957 msgid "Abkhazian"
4958 msgstr ""
4960 #: src/text/iso-639_def.h:40
4961 msgid "Afrikaans"
4962 msgstr ""
4964 #: src/text/iso-639_def.h:41
4965 msgid "Albanian"
4966 msgstr ""
4968 #: src/text/iso-639_def.h:42
4969 msgid "Amharic"
4970 msgstr ""
4972 #: src/text/iso-639_def.h:43
4973 msgid "Arabic"
4974 msgstr ""
4976 #: src/text/iso-639_def.h:44
4977 msgid "Armenian"
4978 msgstr ""
4980 #: src/text/iso-639_def.h:45
4981 msgid "Assamese"
4982 msgstr ""
4984 #: src/text/iso-639_def.h:46
4985 msgid "Avestan"
4986 msgstr ""
4988 #: src/text/iso-639_def.h:47
4989 msgid "Aymara"
4990 msgstr ""
4992 #: src/text/iso-639_def.h:48
4993 msgid "Azerbaijani"
4994 msgstr ""
4996 #: src/text/iso-639_def.h:49
4997 msgid "Bashkir"
4998 msgstr ""
5000 #: src/text/iso-639_def.h:50
5001 msgid "Basque"
5002 msgstr ""
5004 #: src/text/iso-639_def.h:51
5005 msgid "Belarusian"
5006 msgstr ""
5008 #: src/text/iso-639_def.h:52
5009 msgid "Bengali"
5010 msgstr ""
5012 #: src/text/iso-639_def.h:53
5013 msgid "Bihari"
5014 msgstr ""
5016 #: src/text/iso-639_def.h:54
5017 msgid "Bislama"
5018 msgstr ""
5020 #: src/text/iso-639_def.h:55
5021 msgid "Bosnian"
5022 msgstr ""
5024 #: src/text/iso-639_def.h:56
5025 msgid "Breton"
5026 msgstr ""
5028 #: src/text/iso-639_def.h:57
5029 msgid "Bulgarian"
5030 msgstr ""
5032 #: src/text/iso-639_def.h:58
5033 msgid "Burmese"
5034 msgstr ""
5036 #: src/text/iso-639_def.h:59
5037 msgid "Catalan"
5038 msgstr ""
5040 #: src/text/iso-639_def.h:60
5041 msgid "Chamorro"
5042 msgstr ""
5044 #: src/text/iso-639_def.h:61
5045 msgid "Chechen"
5046 msgstr ""
5048 #: src/text/iso-639_def.h:62
5049 msgid "Chinese"
5050 msgstr ""
5052 #: src/text/iso-639_def.h:63
5053 msgid "Church Slavic"
5054 msgstr ""
5056 #: src/text/iso-639_def.h:64
5057 msgid "Chuvash"
5058 msgstr ""
5060 #: src/text/iso-639_def.h:65
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Cornish"
5063 msgstr "Završiti"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:66
5066 msgid "Corsican"
5067 msgstr ""
5069 #: src/text/iso-639_def.h:67
5070 msgid "Czech"
5071 msgstr ""
5073 #: src/text/iso-639_def.h:68
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Danish"
5076 msgstr "Završiti"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:69
5079 msgid "Dutch"
5080 msgstr ""
5082 #: src/text/iso-639_def.h:70
5083 msgid "Dzongkha"
5084 msgstr ""
5086 #: src/text/iso-639_def.h:71
5087 msgid "English"
5088 msgstr ""
5090 #: src/text/iso-639_def.h:72
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Esperanto"
5093 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:73
5096 msgid "Estonian"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:74
5100 msgid "Faroese"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:75
5104 msgid "Fijian"
5105 msgstr ""
5107 #: src/text/iso-639_def.h:76
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Finnish"
5110 msgstr "Završiti"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:77
5113 #, fuzzy
5114 msgid "French"
5115 msgstr "Francuska TV"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:78
5118 msgid "Frisian"
5119 msgstr ""
5121 #: src/text/iso-639_def.h:79
5122 msgid "Georgian"
5123 msgstr ""
5125 #: src/text/iso-639_def.h:80
5126 msgid "German"
5127 msgstr ""
5129 #: src/text/iso-639_def.h:81
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 msgstr ""
5133 #: src/text/iso-639_def.h:82
5134 msgid "Irish"
5135 msgstr ""
5137 #: src/text/iso-639_def.h:83
5138 msgid "Gallegan"
5139 msgstr ""
5141 #: src/text/iso-639_def.h:84
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr ""
5145 #: src/text/iso-639_def.h:85
5146 msgid "Greek, Modern ()"
5147 msgstr ""
5149 #: src/text/iso-639_def.h:86
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr ""
5153 #: src/text/iso-639_def.h:87
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Gujarati"
5156 msgstr "Trajanje"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:88
5159 msgid "Hebrew"
5160 msgstr ""
5162 #: src/text/iso-639_def.h:89
5163 msgid "Herero"
5164 msgstr ""
5166 #: src/text/iso-639_def.h:90
5167 msgid "Hindi"
5168 msgstr ""
5170 #: src/text/iso-639_def.h:91
5171 msgid "Hiri Motu"
5172 msgstr ""
5174 #: src/text/iso-639_def.h:92
5175 msgid "Hungarian"
5176 msgstr ""
5178 #: src/text/iso-639_def.h:93
5179 msgid "Icelandic"
5180 msgstr ""
5182 #: src/text/iso-639_def.h:94
5183 msgid "Inuktitut"
5184 msgstr ""
5186 #: src/text/iso-639_def.h:95
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Interlingue"
5189 msgstr "Sučelje"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:96
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Interlingua"
5194 msgstr "Način raspletanja"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:97
5197 msgid "Indonesian"
5198 msgstr ""
5200 #: src/text/iso-639_def.h:98
5201 msgid "Inupiaq"
5202 msgstr ""
5204 #: src/text/iso-639_def.h:99
5205 msgid "Italian"
5206 msgstr ""
5208 #: src/text/iso-639_def.h:100
5209 msgid "Javanese"
5210 msgstr ""
5212 #: src/text/iso-639_def.h:101
5213 msgid "Japanese"
5214 msgstr ""
5216 #: src/text/iso-639_def.h:102
5217 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5218 msgstr ""
5220 #: src/text/iso-639_def.h:103
5221 msgid "Kannada"
5222 msgstr ""
5224 #: src/text/iso-639_def.h:104
5225 msgid "Kashmiri"
5226 msgstr ""
5228 #: src/text/iso-639_def.h:105
5229 msgid "Kazakh"
5230 msgstr ""
5232 #: src/text/iso-639_def.h:106
5233 msgid "Khmer"
5234 msgstr ""
5236 #: src/text/iso-639_def.h:107
5237 msgid "Kikuyu"
5238 msgstr ""
5240 #: src/text/iso-639_def.h:108
5241 msgid "Kinyarwanda"
5242 msgstr ""
5244 #: src/text/iso-639_def.h:109
5245 msgid "Kirghiz"
5246 msgstr ""
5248 #: src/text/iso-639_def.h:110
5249 msgid "Komi"
5250 msgstr ""
5252 #: src/text/iso-639_def.h:111
5253 msgid "Korean"
5254 msgstr ""
5256 #: src/text/iso-639_def.h:112
5257 msgid "Kuanyama"
5258 msgstr ""
5260 #: src/text/iso-639_def.h:113
5261 msgid "Kurdish"
5262 msgstr ""
5264 #: src/text/iso-639_def.h:114
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Lao"
5267 msgstr "Lanczos"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:115
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Latin"
5272 msgstr "Ocjena"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:116
5275 msgid "Latvian"
5276 msgstr ""
5278 #: src/text/iso-639_def.h:117
5279 msgid "Lingala"
5280 msgstr ""
5282 #: src/text/iso-639_def.h:118
5283 msgid "Lithuanian"
5284 msgstr ""
5286 #: src/text/iso-639_def.h:119
5287 msgid "Letzeburgesch"
5288 msgstr ""
5290 #: src/text/iso-639_def.h:120
5291 msgid "Macedonian"
5292 msgstr ""
5294 #: src/text/iso-639_def.h:121
5295 msgid "Marshall"
5296 msgstr ""
5298 #: src/text/iso-639_def.h:122
5299 msgid "Malayalam"
5300 msgstr ""
5302 #: src/text/iso-639_def.h:123
5303 msgid "Maori"
5304 msgstr ""
5306 #: src/text/iso-639_def.h:124
5307 msgid "Marathi"
5308 msgstr ""
5310 #: src/text/iso-639_def.h:125
5311 msgid "Malay"
5312 msgstr ""
5314 #: src/text/iso-639_def.h:126
5315 msgid "Malagasy"
5316 msgstr ""
5318 #: src/text/iso-639_def.h:127
5319 msgid "Maltese"
5320 msgstr ""
5322 #: src/text/iso-639_def.h:128
5323 msgid "Moldavian"
5324 msgstr ""
5326 #: src/text/iso-639_def.h:129
5327 msgid "Mongolian"
5328 msgstr ""
5330 #: src/text/iso-639_def.h:130
5331 msgid "Nauru"
5332 msgstr ""
5334 #: src/text/iso-639_def.h:131
5335 msgid "Navajo"
5336 msgstr ""
5338 #: src/text/iso-639_def.h:132
5339 msgid "Ndebele, South"
5340 msgstr ""
5342 #: src/text/iso-639_def.h:133
5343 msgid "Ndebele, North"
5344 msgstr ""
5346 #: src/text/iso-639_def.h:134
5347 msgid "Ndonga"
5348 msgstr ""
5350 #: src/text/iso-639_def.h:135
5351 msgid "Nepali"
5352 msgstr ""
5354 #: src/text/iso-639_def.h:136
5355 msgid "Norwegian"
5356 msgstr ""
5358 #: src/text/iso-639_def.h:137
5359 msgid "Norwegian Nynorsk"
5360 msgstr ""
5362 #: src/text/iso-639_def.h:138
5363 msgid "Norwegian Bokmaal"
5364 msgstr ""
5366 #: src/text/iso-639_def.h:139
5367 msgid "Chichewa; Nyanja"
5368 msgstr ""
5370 #: src/text/iso-639_def.h:140
5371 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5372 msgstr ""
5374 #: src/text/iso-639_def.h:141
5375 msgid "Oriya"
5376 msgstr ""
5378 #: src/text/iso-639_def.h:142
5379 msgid "Oromo"
5380 msgstr ""
5382 #: src/text/iso-639_def.h:144
5383 msgid "Ossetian; Ossetic"
5384 msgstr ""
5386 #: src/text/iso-639_def.h:145
5387 msgid "Panjabi"
5388 msgstr ""
5390 #: src/text/iso-639_def.h:146
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Persian"
5393 msgstr "Zasjedanje"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:147
5396 msgid "Pali"
5397 msgstr ""
5399 #: src/text/iso-639_def.h:148
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Polish"
5402 msgstr "Nakladnik"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:149
5405 msgid "Portuguese"
5406 msgstr ""
5408 #: src/text/iso-639_def.h:150
5409 msgid "Pushto"
5410 msgstr ""
5412 #: src/text/iso-639_def.h:151
5413 msgid "Quechua"
5414 msgstr ""
5416 #: src/text/iso-639_def.h:152
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Original audio"
5419 msgstr "Izvorna veličina"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:153
5422 msgid "Raeto-Romance"
5423 msgstr ""
5425 #: src/text/iso-639_def.h:154
5426 msgid "Romanian"
5427 msgstr ""
5429 #: src/text/iso-639_def.h:155
5430 msgid "Rundi"
5431 msgstr ""
5433 #: src/text/iso-639_def.h:156
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Russian"
5436 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:157
5439 msgid "Sango"
5440 msgstr ""
5442 #: src/text/iso-639_def.h:158
5443 msgid "Sanskrit"
5444 msgstr ""
5446 #: src/text/iso-639_def.h:159
5447 msgid "Serbian"
5448 msgstr ""
5450 #: src/text/iso-639_def.h:160
5451 msgid "Croatian"
5452 msgstr ""
5454 #: src/text/iso-639_def.h:161
5455 msgid "Sinhalese"
5456 msgstr ""
5458 #: src/text/iso-639_def.h:162
5459 msgid "Slovak"
5460 msgstr ""
5462 #: src/text/iso-639_def.h:163
5463 msgid "Slovenian"
5464 msgstr ""
5466 #: src/text/iso-639_def.h:164
5467 msgid "Northern Sami"
5468 msgstr ""
5470 #: src/text/iso-639_def.h:165
5471 msgid "Samoan"
5472 msgstr ""
5474 #: src/text/iso-639_def.h:166
5475 msgid "Shona"
5476 msgstr ""
5478 #: src/text/iso-639_def.h:167
5479 msgid "Sindhi"
5480 msgstr ""
5482 #: src/text/iso-639_def.h:168
5483 msgid "Somali"
5484 msgstr ""
5486 #: src/text/iso-639_def.h:169
5487 msgid "Sotho, Southern"
5488 msgstr ""
5490 #: src/text/iso-639_def.h:170
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Spanish"
5493 msgstr "Završiti"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:171
5496 msgid "Sardinian"
5497 msgstr ""
5499 #: src/text/iso-639_def.h:172
5500 msgid "Swati"
5501 msgstr ""
5503 #: src/text/iso-639_def.h:173
5504 msgid "Sundanese"
5505 msgstr ""
5507 #: src/text/iso-639_def.h:174
5508 msgid "Swahili"
5509 msgstr ""
5511 #: src/text/iso-639_def.h:175
5512 msgid "Swedish"
5513 msgstr ""
5515 #: src/text/iso-639_def.h:176
5516 msgid "Tahitian"
5517 msgstr ""
5519 #: src/text/iso-639_def.h:177
5520 msgid "Tamil"
5521 msgstr ""
5523 #: src/text/iso-639_def.h:178
5524 msgid "Tatar"
5525 msgstr ""
5527 #: src/text/iso-639_def.h:179
5528 msgid "Telugu"
5529 msgstr ""
5531 #: src/text/iso-639_def.h:180
5532 msgid "Tajik"
5533 msgstr ""
5535 #: src/text/iso-639_def.h:181
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Tagalog"
5538 msgstr "Dijalog"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:182
5541 msgid "Thai"
5542 msgstr ""
5544 #: src/text/iso-639_def.h:183
5545 msgid "Tibetan"
5546 msgstr ""
5548 #: src/text/iso-639_def.h:184
5549 msgid "Tigrinya"
5550 msgstr ""
5552 #: src/text/iso-639_def.h:185
5553 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5554 msgstr ""
5556 #: src/text/iso-639_def.h:186
5557 msgid "Tswana"
5558 msgstr ""
5560 #: src/text/iso-639_def.h:187
5561 msgid "Tsonga"
5562 msgstr ""
5564 #: src/text/iso-639_def.h:188
5565 msgid "Turkish"
5566 msgstr ""
5568 #: src/text/iso-639_def.h:189
5569 msgid "Turkmen"
5570 msgstr ""
5572 #: src/text/iso-639_def.h:190
5573 msgid "Twi"
5574 msgstr ""
5576 #: src/text/iso-639_def.h:191
5577 msgid "Uighur"
5578 msgstr ""
5580 #: src/text/iso-639_def.h:192
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Ukrainian"
5583 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:193
5586 msgid "Urdu"
5587 msgstr ""
5589 #: src/text/iso-639_def.h:194
5590 msgid "Uzbek"
5591 msgstr ""
5593 #: src/text/iso-639_def.h:195
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Vietnamese"
5596 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:196
5599 msgid "Volapuk"
5600 msgstr ""
5602 #: src/text/iso-639_def.h:197
5603 msgid "Welsh"
5604 msgstr ""
5606 #: src/text/iso-639_def.h:198
5607 msgid "Wolof"
5608 msgstr ""
5610 #: src/text/iso-639_def.h:199
5611 msgid "Xhosa"
5612 msgstr ""
5614 #: src/text/iso-639_def.h:200
5615 msgid "Yiddish"
5616 msgstr ""
5618 #: src/text/iso-639_def.h:201
5619 msgid "Yoruba"
5620 msgstr ""
5622 #: src/text/iso-639_def.h:202
5623 msgid "Zhuang"
5624 msgstr ""
5626 #: src/text/iso-639_def.h:203
5627 msgid "Zulu"
5628 msgstr ""
5630 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5631 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5632 msgid "Post processing"
5633 msgstr "Završna obrada"
5635 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5636 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5637 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5638 msgid "Crop"
5639 msgstr "Obrezivanje"
5641 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5642 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5643 msgid "Aspect-ratio"
5644 msgstr "Bočni omjer"
5646 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5647 msgid "Autoscale video"
5648 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
5650 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5651 msgid "Scale factor"
5652 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
5654 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5655 msgid "3D Now! memcpy"
5656 msgstr "3D Now! memcpy"
5658 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5659 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5660 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
5662 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5663 #: modules/access_output/shout.c:94
5664 msgid "Samplerate"
5665 msgstr "Stopa uzorkovanja"
5667 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5668 msgid ""
5669 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5670 "48000)"
5671 msgstr ""
5672 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
5673 "22050, 44100, 48000)"
5675 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5676 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5678 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5679 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5680 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5681 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5682 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5683 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5684 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5685 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5686 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5687 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5688 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5689 msgid "Caching value in ms"
5690 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
5692 #: modules/access/alsa.c:77
5693 msgid ""
5694 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr ""
5696 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
5697 "treba zadati u milisekundama."
5699 #: modules/access/alsa.c:81
5700 msgid ""
5701 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5702 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5703 "use alsa://hw:0,1 ."
5704 msgstr ""
5706 #: modules/access/alsa.c:89
5707 msgid "Alsa"
5708 msgstr "ALSA"
5710 #: modules/access/alsa.c:90
5711 msgid "Alsa audio capture input"
5712 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5715 msgid "Attachment"
5716 msgstr ""
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr ""
5722 #: modules/access/avio.h:34
5723 msgid "Avio"
5724 msgstr ""
5726 #: modules/access/avio.h:35
5727 #, fuzzy
5728 msgid "FFmpeg access"
5729 msgstr "Muxer FFmpeg"
5731 #: modules/access/bd/bd.c:54
5732 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5733 msgstr ""
5734 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
5735 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5737 #: modules/access/bd/bd.c:61
5738 msgid "BD"
5739 msgstr "BD"
5741 #: modules/access/bd/bd.c:62
5742 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5743 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5745 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5746 msgid ""
5747 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5748 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
5750 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5752 msgid "Adapter card to tune"
5753 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5755 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5756 msgid ""
5757 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5758 "n>=0."
5759 msgstr ""
5760 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
5761 "[n], pri čemu je n>=0."
5763 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5764 msgid "Device number to use on adapter"
5765 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5770 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5771 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
5773 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5774 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5775 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:62
5778 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5779 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5782 msgid "Inversion mode"
5783 msgstr "Način izokretanja"
5785 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5786 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5787 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5790 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5791 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
5793 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5794 msgid ""
5795 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5796 "disable this feature if you experience some trouble."
5797 msgstr ""
5798 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
5799 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
5801 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5802 msgid "Budget mode"
5803 msgstr "Rad s Budgetom"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5806 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5807 msgstr ""
5808 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
5809 "\" karticom."
5811 #: modules/access/bda/bda.c:82
5812 msgid "Network Identifier"
5813 msgstr "Označivač mrežnih veza"
5815 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5816 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5817 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5820 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5821 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
5823 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5824 msgid "LNB voltage"
5825 msgstr "Napon LNB"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5828 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5829 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5831 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5832 msgid "High LNB voltage"
5833 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5836 msgid ""
5837 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5838 "supported by all frontends."
5839 msgstr ""
5840 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5841 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5843 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5844 msgid "22 kHz tone"
5845 msgstr "Ton od 22 kHz"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5848 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5849 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5851 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5852 msgid "Transponder FEC"
5853 msgstr "Primopredajnik FEC"
5855 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5856 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5857 msgstr ""
5858 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5859 "pogreški [9=automatski]."
5861 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5862 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5863 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5866 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5867 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:106
5870 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5871 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5874 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5875 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:109
5878 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5879 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5882 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5883 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:113
5886 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5887 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5890 msgid "Modulation type"
5891 msgstr "Vrsta modulacije"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:117
5894 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5895 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:121
5898 msgid "QAM16"
5899 msgstr "QAM16"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:121
5902 msgid "QAM32"
5903 msgstr "QAM32"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:121
5906 msgid "QAM64"
5907 msgstr "QAM64"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:121
5910 msgid "QAM128"
5911 msgstr "QAM128"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:121
5914 msgid "QAM256"
5915 msgstr "QAM256"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:122
5918 msgid "BPSK"
5919 msgstr "BPSK"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:122
5922 msgid "QPSK"
5923 msgstr "QPSK"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:122
5926 msgid "8VSB"
5927 msgstr "8VSB"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:122
5930 msgid "16VSB"
5931 msgstr "16VSB"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5934 msgid "ATSC Major Channel"
5935 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5938 msgid "ATSC Minor Channel"
5939 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5942 msgid "ATSC Physical Channel"
5943 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:133
5946 msgid "FEC rate"
5947 msgstr "Stopa FEC-a"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:134
5950 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5951 msgstr ""
5952 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5953 "prioriteta"
5955 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5956 msgid "1/2"
5957 msgstr "1/2"
5959 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5960 msgid "2/3"
5961 msgstr "2/3"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5964 msgid "3/4"
5965 msgstr "3/4"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5968 msgid "5/6"
5969 msgstr "5/6"
5971 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5972 msgid "7/8"
5973 msgstr "7/8"
5975 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5976 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5977 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5979 #: modules/access/bda/bda.c:141
5980 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5981 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5983 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5984 msgid "Terrestrial bandwidth"
5985 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5987 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5988 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5989 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5991 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5992 msgid "6 MHz"
5993 msgstr "6 MHz"
5995 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5996 msgid "7 MHz"
5997 msgstr "7 MHz"
5999 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
6000 msgid "8 MHz"
6001 msgstr "8 MHz"
6003 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
6004 msgid "Terrestrial guard interval"
6005 msgstr "Terestrički interval guarda"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:154
6008 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6009 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:157
6012 msgid "1/4"
6013 msgstr "1/4"
6015 #: modules/access/bda/bda.c:157
6016 msgid "1/8"
6017 msgstr "1/8"
6019 #: modules/access/bda/bda.c:157
6020 msgid "1/16"
6021 msgstr "1/16"
6023 #: modules/access/bda/bda.c:157
6024 msgid "1/32"
6025 msgstr "1/32"
6027 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
6028 msgid "Terrestrial transmission mode"
6029 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:160
6032 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
6033 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:163
6036 msgid "2k"
6037 msgstr "2k"
6039 #: modules/access/bda/bda.c:163
6040 msgid "8k"
6041 msgstr "8k"
6043 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6044 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6045 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
6047 #: modules/access/bda/bda.c:166
6048 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6049 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
6051 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6052 msgid "1"
6053 msgstr "1"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:169
6056 msgid "2"
6057 msgstr "2"
6059 #: modules/access/bda/bda.c:169
6060 msgid "4"
6061 msgstr "3"
6063 #: modules/access/bda/bda.c:172
6064 msgid "Satellite Azimuth"
6065 msgstr "Satelitski azimut"
6067 #: modules/access/bda/bda.c:173
6068 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6069 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
6071 #: modules/access/bda/bda.c:174
6072 msgid "Satellite Elevation"
6073 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
6075 #: modules/access/bda/bda.c:175
6076 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6077 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
6079 #: modules/access/bda/bda.c:176
6080 msgid "Satellite Longitude"
6081 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
6083 #: modules/access/bda/bda.c:178
6084 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6085 msgstr ""
6086 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
6087 "ve=zapad"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:179
6090 msgid "Satellite Polarisation"
6091 msgstr "Satelitska polarizacija"
6093 #: modules/access/bda/bda.c:180
6094 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6095 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
6097 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6098 msgid "Horizontal"
6099 msgstr "Vodoravno"
6101 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6102 msgid "Vertical"
6103 msgstr "Okomito"
6105 #: modules/access/bda/bda.c:184
6106 msgid "Circular Left"
6107 msgstr "Zakretanje na lijevo"
6109 #: modules/access/bda/bda.c:184
6110 msgid "Circular Right"
6111 msgstr "Zakretanje na desno"
6113 #: modules/access/bda/bda.c:185
6114 msgid "Satellite Range Code"
6115 msgstr "Satelitski raspon kodova"
6117 #: modules/access/bda/bda.c:186
6118 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6119 msgstr ""
6120 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
6121 "kodnoj sklopki DISEqC"
6123 #: modules/access/bda/bda.c:188
6124 msgid "Network Name"
6125 msgstr "Naziv postaje"
6127 #: modules/access/bda/bda.c:189
6128 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6129 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6131 #: modules/access/bda/bda.c:190
6132 msgid "Network Name to Create"
6133 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
6135 #: modules/access/bda/bda.c:191
6136 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6137 msgstr ""
6138 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6140 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6141 msgid "DVB"
6142 msgstr "DVB"
6144 #: modules/access/bda/bda.c:195
6145 msgid "DirectShow DVB input"
6146 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
6148 #: modules/access/cdda.c:63
6149 msgid ""
6150 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6151 "milliseconds."
6152 msgstr ""
6153 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
6154 "zadati u milisekundama."
6156 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6157 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6159 msgid "Audio CD"
6160 msgstr "Audio CD"
6162 #: modules/access/cdda.c:68
6163 msgid "Audio CD input"
6164 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6166 #: modules/access/cdda.c:74
6167 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6168 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
6170 #: modules/access/cdda.c:87
6171 msgid "CDDB Server"
6172 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6174 #: modules/access/cdda.c:88
6175 msgid "Address of the CDDB server to use."
6176 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6178 #: modules/access/cdda.c:89
6179 msgid "CDDB port"
6180 msgstr "Port CDDB-a"
6182 #: modules/access/cdda.c:90
6183 msgid "CDDB Server port to use."
6184 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6186 #: modules/access/cdda.c:506
6187 #, c-format
6188 msgid "Audio CD - Track %02i"
6189 msgstr "Audio CD - trag %02i"
6191 #: modules/access/dc1394.c:69
6192 msgid "dc1394 input"
6193 msgstr "Ulaz dc1394"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6196 msgid "Cable"
6197 msgstr "Kabel"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6200 msgid "Antenna"
6201 msgstr "Antena"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6204 msgid "TV"
6205 msgstr "TV"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6208 msgid "FM radio"
6209 msgstr "UKV radio"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6212 msgid "AM radio"
6213 msgstr "KV/SV/DV radio"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6216 msgid "DSS"
6217 msgstr "DSS"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6220 msgid ""
6221 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6222 "milliseconds."
6223 msgstr ""
6224 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
6225 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6230 msgid "Video device name"
6231 msgstr "Naziv uređaja slike"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6234 msgid ""
6235 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6236 "don't specify anything, the default device will be used."
6237 msgstr ""
6238 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
6239 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6244 msgid "Audio device name"
6245 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6248 msgid ""
6249 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6250 "don't specify anything, the default device will be used. "
6251 msgstr ""
6252 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
6253 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6257 msgid "Video size"
6258 msgstr "Veličina video slike"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6261 msgid ""
6262 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6263 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6264 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6265 msgstr ""
6266 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
6267 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
6268 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6269 "<širinu>x<visinu>."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6272 #: modules/access/v4l2.c:80
6273 msgid "Video input chroma format"
6274 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6277 msgid ""
6278 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6279 "(default), RV24, etc.)"
6280 msgstr ""
6281 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
6282 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6285 msgid "Video input frame rate"
6286 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6289 msgid ""
6290 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6291 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6292 msgstr ""
6293 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
6294 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6297 msgid "Device properties"
6298 msgstr "Svojstva uređaja"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6301 msgid ""
6302 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6303 msgstr ""
6304 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6307 msgid "Tuner properties"
6308 msgstr "Svojstva prijemnika"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6311 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6312 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6315 msgid "Tuner TV Channel"
6316 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6319 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6320 msgstr ""
6321 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6324 msgid "Tuner country code"
6325 msgstr "Prijemnikov kôd države"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6328 msgid ""
6329 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6330 "mapping (0 means default)."
6331 msgstr ""
6332 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6333 "frekvenciju (0 znači polazno)."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6336 msgid "Tuner input type"
6337 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6340 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6341 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6344 msgid "Video input pin"
6345 msgstr "Spona ulaza slike"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6348 msgid ""
6349 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6350 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6351 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6352 "will not be changed."
6353 msgstr ""
6354 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
6355 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
6356 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6357 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6360 msgid "Audio input pin"
6361 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6364 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6365 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6368 msgid "Video output pin"
6369 msgstr "Spona izlaza slike"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6372 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6373 msgstr ""
6374 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6377 msgid "Audio output pin"
6378 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6381 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6382 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6385 msgid "AM Tuner mode"
6386 msgstr "Način AM prijemnika"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6389 msgid ""
6390 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6391 "or DSS (4)."
6392 msgstr ""
6393 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
6394 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6397 msgid "Number of audio channels"
6398 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6401 msgid ""
6402 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6403 msgstr ""
6404 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6408 msgid "Audio sample rate"
6409 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6412 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6413 msgstr ""
6414 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6415 "nije 0)"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6418 msgid "Audio bits per sample"
6419 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6422 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6423 msgstr ""
6424 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6425 "nije 0)"
6427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6428 msgid "DirectShow"
6429 msgstr "DirectShow"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6432 msgid "DirectShow input"
6433 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6436 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6437 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6438 msgid "Refresh list"
6439 msgstr "Osvježiti spisak"
6441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6442 msgid "Configure"
6443 msgstr "Prilagoditi"
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6447 msgid "Capture failed"
6448 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6451 msgid "No video or audio device selected."
6452 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6455 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6456 msgstr ""
6457 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
6458 "pregledajte zapisnik pogreški."
6460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6461 #, c-format
6462 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6463 msgstr ""
6464 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6467 #, c-format
6468 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6469 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6471 #: modules/access/dv.c:61
6472 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6473 msgstr ""
6474 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
6475 "treba zadati u milisekundama."
6477 #: modules/access/dv.c:65
6478 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6479 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
6481 #: modules/access/dv.c:66
6482 msgid "DV"
6483 msgstr "DV"
6485 #: modules/access/dvb/access.c:137
6486 msgid "Modulation type for front-end device."
6487 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
6489 #: modules/access/dvb/access.c:140
6490 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6491 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
6493 #: modules/access/dvb/access.c:158
6494 msgid "HTTP Host address"
6495 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
6497 #: modules/access/dvb/access.c:160
6498 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6499 msgstr ""
6500 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
6501 "port."
6503 #: modules/access/dvb/access.c:162
6504 msgid "HTTP user name"
6505 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
6507 #: modules/access/dvb/access.c:164
6508 msgid ""
6509 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6510 msgstr ""
6511 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
6512 "poslužitelju HTTP-a."
6514 #: modules/access/dvb/access.c:167
6515 msgid "HTTP password"
6516 msgstr "Lozinka HTTP-a"
6518 #: modules/access/dvb/access.c:169
6519 msgid ""
6520 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6521 msgstr ""
6522 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
6523 "poslužitelju HTTP-a."
6525 #: modules/access/dvb/access.c:172
6526 msgid "HTTP ACL"
6527 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
6529 #: modules/access/dvb/access.c:174
6530 msgid ""
6531 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6532 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6533 msgstr ""
6534 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
6535 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
6536 "HTTP-a."
6538 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6539 #: modules/control/http/http.c:57
6540 msgid "Certificate file"
6541 msgstr "Datoteka certifikata"
6543 #: modules/access/dvb/access.c:179
6544 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6545 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
6547 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6548 #: modules/control/http/http.c:60
6549 msgid "Private key file"
6550 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
6552 #: modules/access/dvb/access.c:183
6553 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6554 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
6556 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6557 #: modules/control/http/http.c:62
6558 msgid "Root CA file"
6559 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
6561 #: modules/access/dvb/access.c:186
6562 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6563 msgstr ""
6564 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
6565 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
6567 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6568 #: modules/control/http/http.c:65
6569 msgid "CRL file"
6570 msgstr "Datoteka CRL-a"
6572 #: modules/access/dvb/access.c:190
6573 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6574 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
6576 #: modules/access/dvb/access.c:194
6577 msgid "DVB input with v4l2 support"
6578 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
6580 #: modules/access/dvb/access.c:249
6581 msgid "HTTP server"
6582 msgstr "HTTP-poslužitelj"
6584 #: modules/access/dvb/access.c:943
6585 msgid "Input syntax is deprecated"
6586 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
6588 #: modules/access/dvb/access.c:944
6589 msgid ""
6590 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6591 "the new syntax."
6592 msgstr ""
6593 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
6594 "objašnjenje nove sintakse."
6596 #: modules/access/dvb/access.c:990
6597 msgid "Invalid polarization"
6598 msgstr "Nevažeća polarizacija"
6600 #: modules/access/dvb/access.c:991
6601 #, c-format
6602 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6603 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
6605 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6606 #, c-format
6607 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6608 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
6610 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Scanning DVB"
6613 msgstr "Pregledava se DVB-T"
6615 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6616 msgid "DVD angle"
6617 msgstr "Kut DVD-a"
6619 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6620 msgid "Default DVD angle."
6621 msgstr "Polazni kut DVD-a."
6623 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6624 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6625 msgstr ""
6626 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6627 "zadati u milisekundama."
6629 #: modules/access/dvdnav.c:76
6630 msgid "Start directly in menu"
6631 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
6633 #: modules/access/dvdnav.c:78
6634 msgid ""
6635 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6636 "useless warning introductions."
6637 msgstr ""
6638 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
6639 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
6641 #: modules/access/dvdnav.c:87
6642 msgid "DVD with menus"
6643 msgstr "DVD s izbornicima"
6645 #: modules/access/dvdnav.c:88
6646 msgid "DVDnav Input"
6647 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
6649 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6650 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6651 msgid "Playback failure"
6652 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
6654 #: modules/access/dvdnav.c:326
6655 msgid ""
6656 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6657 msgstr ""
6658 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
6660 #: modules/access/dvdread.c:83
6661 msgid "DVD without menus"
6662 msgstr "DVD bez izbornika"
6664 #: modules/access/dvdread.c:84
6665 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6666 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
6668 #: modules/access/dvdread.c:206
6669 #, c-format
6670 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6671 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
6673 #: modules/access/dvdread.c:466
6674 #, c-format
6675 msgid "DVDRead could not read block %d."
6676 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
6678 #: modules/access/dvdread.c:528
6679 #, c-format
6680 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6681 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
6683 #: modules/access/eyetv.m:56
6684 msgid "Channel number"
6685 msgstr "Broj kanala"
6687 #: modules/access/eyetv.m:58
6688 msgid ""
6689 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6690 "for Composite input"
6691 msgstr ""
6692 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
6693 "-2 za ulaz Composite"
6695 #: modules/access/eyetv.m:63
6696 msgid ""
6697 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6698 msgstr ""
6699 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
6700 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6702 #: modules/access/eyetv.m:68
6703 msgid "EyeTV input"
6704 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6706 #: modules/access/fake.c:46
6707 msgid ""
6708 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6709 msgstr ""
6710 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6711 "treba zadati u milisekundama."
6713 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6714 #: modules/access/v4l2.c:101
6715 msgid "Framerate"
6716 msgstr "Stopa protoka kadrova"
6718 #: modules/access/fake.c:50
6719 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6720 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
6722 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6724 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6725 msgid "ID"
6726 msgstr "ID"
6728 #: modules/access/fake.c:53
6729 msgid ""
6730 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6731 "(default 0)."
6732 msgstr ""
6733 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6734 "#duplicate{} (polazno 0)."
6736 #: modules/access/fake.c:55
6737 msgid "Duration in ms"
6738 msgstr "Trajanje u ms"
6740 #: modules/access/fake.c:57
6741 msgid ""
6742 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6743 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6744 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6745 msgstr ""
6746 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6747 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6748 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6749 "neograničeno)."
6751 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6752 msgid "Fake"
6753 msgstr "Patvorina"
6755 #: modules/access/fake.c:64
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Fake video input"
6758 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6760 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6761 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6762 msgid "File reading failed"
6763 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6765 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6766 #, c-format
6767 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6768 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6770 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6771 #: modules/access/mtp.c:217
6772 msgid "VLC could not read the file."
6773 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6775 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6776 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6777 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6778 msgid "Caching value (ms)"
6779 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6781 #: modules/access/fs.c:35
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6784 msgstr ""
6785 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6786 "zadati u milisekundama."
6788 #: modules/access/fs.c:37
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Extra network caching value (ms)"
6791 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6793 #: modules/access/fs.c:39
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6796 msgstr ""
6797 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6798 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6800 #: modules/access/fs.c:41
6801 msgid "Subdirectory behavior"
6802 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
6804 #: modules/access/fs.c:43
6805 msgid ""
6806 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6807 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6808 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6809 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6810 msgstr ""
6811 "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
6812 "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
6813 "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
6814 "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
6816 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6817 #: modules/codec/x264.c:413
6818 msgid "none"
6819 msgstr "ništa"
6821 #: modules/access/fs.c:50
6822 msgid "collapse"
6823 msgstr "sklopiti"
6825 #: modules/access/fs.c:50
6826 msgid "expand"
6827 msgstr "raširiti"
6829 #: modules/access/fs.c:52
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Ignored extensions"
6832 msgstr "Zanemarena proširenja"
6834 #: modules/access/fs.c:54
6835 msgid ""
6836 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6837 "directory.\n"
6838 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6839 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6840 msgstr ""
6841 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u "
6842 "spisak izvođenja.\n"
6843 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za "
6844 "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
6846 #: modules/access/fs.c:60
6847 msgid "File input"
6848 msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
6850 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6851 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6852 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6853 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6854 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6855 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6856 msgid "File"
6857 msgstr "Datoteka"
6859 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Directory"
6862 msgstr "Datoteka/imenik"
6864 #: modules/access/fs.c:79
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Directory input"
6867 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6869 #: modules/access/ftp.c:60
6870 msgid ""
6871 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6872 msgstr ""
6873 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6874 "treba zadati u milisekundama."
6876 #: modules/access/ftp.c:62
6877 msgid "FTP user name"
6878 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6880 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6881 msgid "User name that will be used for the connection."
6882 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6884 #: modules/access/ftp.c:65
6885 msgid "FTP password"
6886 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6888 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6889 msgid "Password that will be used for the connection."
6890 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6892 #: modules/access/ftp.c:68
6893 msgid "FTP account"
6894 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6896 #: modules/access/ftp.c:69
6897 msgid "Account that will be used for the connection."
6898 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6900 #: modules/access/ftp.c:74
6901 msgid "FTP input"
6902 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6904 #: modules/access/ftp.c:92
6905 msgid "FTP upload output"
6906 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6908 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6909 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6910 msgid "Network interaction failed"
6911 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6913 #: modules/access/ftp.c:140
6914 msgid "VLC could not connect with the given server."
6915 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6917 #: modules/access/ftp.c:150
6918 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6919 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6921 #: modules/access/ftp.c:215
6922 msgid "Your account was rejected."
6923 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6925 #: modules/access/ftp.c:224
6926 msgid "Your password was rejected."
6927 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6929 #: modules/access/ftp.c:231
6930 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6931 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6933 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6934 msgid ""
6935 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6936 msgstr ""
6937 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6938 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6940 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6941 msgid "GnomeVFS input"
6942 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6944 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6945 msgid "HTTP proxy"
6946 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6948 #: modules/access/http.c:73
6949 msgid ""
6950 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6951 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6952 msgstr ""
6953 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6954 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6955 "varijabla okruženja http_proxy."
6957 #: modules/access/http.c:77
6958 msgid "HTTP proxy password"
6959 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6961 #: modules/access/http.c:79
6962 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6963 msgstr ""
6964 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6966 #: modules/access/http.c:83
6967 msgid ""
6968 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6969 msgstr ""
6970 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6971 "treba zadati u milisekundama."
6973 #: modules/access/http.c:86
6974 msgid "HTTP user agent"
6975 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6977 #: modules/access/http.c:87
6978 msgid "User agent that will be used for the connection."
6979 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6981 #: modules/access/http.c:90
6982 msgid "Auto re-connect"
6983 msgstr "Automatski iznova povezati"
6985 #: modules/access/http.c:92
6986 msgid ""
6987 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6988 msgstr ""
6989 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6990 "sa strujanjem."
6992 #: modules/access/http.c:95
6993 msgid "Continuous stream"
6994 msgstr "Neprekidno strujanje"
6996 #: modules/access/http.c:96
6997 msgid ""
6998 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6999 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7000 "other types of HTTP streams."
7001 msgstr ""
7002 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
7003 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
7004 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
7006 #: modules/access/http.c:101
7007 msgid "Forward Cookies"
7008 msgstr "Proslijediti kolačiće"
7010 #: modules/access/http.c:102
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7013 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
7015 #: modules/access/http.c:104
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Max number of redirection"
7018 msgstr "Najveći mogući broj veza"
7020 #: modules/access/http.c:105
7021 msgid "Limit the number of redirection to follow."
7022 msgstr ""
7024 #: modules/access/http.c:107
7025 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
7026 msgstr ""
7028 #: modules/access/http.c:108
7029 msgid ""
7030 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
7031 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/http.c:113
7035 msgid "HTTP input"
7036 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
7038 #: modules/access/http.c:115
7039 msgid "HTTP(S)"
7040 msgstr "HTTP(S)"
7042 #: modules/access/http.c:546
7043 msgid "HTTP authentication"
7044 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7046 #: modules/access/http.c:547
7047 #, c-format
7048 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7049 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7051 #: modules/access/imem.c:51
7052 #, fuzzy
7053 msgid ""
7054 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7055 msgstr ""
7056 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7057 "treba zadati u milisekundama."
7059 #: modules/access/imem.c:56
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7062 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7064 #: modules/access/imem.c:58
7065 msgid "Group"
7066 msgstr "Skupina"
7068 #: modules/access/imem.c:60
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Set the group of the elementary stream"
7071 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7073 #: modules/access/imem.c:62
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Category"
7076 msgstr "Poglavlje"
7078 #: modules/access/imem.c:64
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Set the category of the elementary stream"
7081 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7083 #: modules/access/imem.c:69
7084 msgid "Unknown"
7085 msgstr "Nepoznato"
7087 #: modules/access/imem.c:69
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Data"
7090 msgstr "Nadnevak"
7092 #: modules/access/imem.c:74
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7095 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7097 #: modules/access/imem.c:78
7098 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7099 msgstr ""
7101 #: modules/access/imem.c:82
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7104 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7106 #: modules/access/imem.c:84
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Channels count"
7109 msgstr "Kanali"
7111 #: modules/access/imem.c:86
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7114 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7116 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7117 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7118 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7119 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7120 msgid "Width"
7121 msgstr "Širina"
7123 #: modules/access/imem.c:89
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7126 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7128 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7129 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7130 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7131 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7132 msgid "Height"
7133 msgstr "Visina"
7135 #: modules/access/imem.c:92
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7138 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7140 #: modules/access/imem.c:94
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Display aspect ratio"
7143 msgstr "Bočni omjer uzorka"
7145 #: modules/access/imem.c:96
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7148 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7150 #: modules/access/imem.c:100
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7153 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7155 #: modules/access/imem.c:102
7156 msgid "Callback cookie string"
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/imem.c:104
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Text identifier for the callback functions"
7162 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
7164 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7165 #: modules/video_output/vmem.c:63
7166 msgid "Callback data"
7167 msgstr "Podatci opoziva"
7169 #: modules/access/imem.c:108
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Data for the get and release functions"
7172 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
7174 #: modules/access/imem.c:110
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Get function"
7177 msgstr "Funkcija zaključavanja"
7179 #: modules/access/imem.c:112
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Address of the get callback function"
7182 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
7184 #: modules/access/imem.c:114
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Release function"
7187 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
7189 #: modules/access/imem.c:116
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
7194 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Memory input"
7197 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
7199 #: modules/access/jack.c:62
7200 msgid ""
7201 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7202 "milliseconds."
7203 msgstr ""
7204 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
7205 "određenu dužinu u milisekundama. "
7207 #: modules/access/jack.c:64
7208 msgid "Pace"
7209 msgstr "Tempo"
7211 #: modules/access/jack.c:66
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7215 #: modules/access/jack.c:67
7216 msgid "Auto Connection"
7217 msgstr "Automatsko povezivanje"
7219 #: modules/access/jack.c:69
7220 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7221 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
7223 #: modules/access/jack.c:72
7224 msgid "JACK audio input"
7225 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7227 #: modules/access/jack.c:74
7228 msgid "JACK Input"
7229 msgstr "Ulaz JACK-a"
7231 #: modules/access/mmap.c:41
7232 msgid "Use file memory mapping"
7233 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
7235 #: modules/access/mmap.c:43
7236 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7237 msgstr ""
7238 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
7239 "blokovskih uređaja."
7241 #: modules/access/mmap.c:53
7242 msgid "MMap"
7243 msgstr "MMap"
7245 #: modules/access/mmap.c:54
7246 msgid "Memory-mapped file input"
7247 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
7249 #: modules/access/mms/mms.c:51
7250 msgid ""
7251 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7252 msgstr ""
7253 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7254 "treba zadati u milisekundama."
7256 #: modules/access/mms/mms.c:54
7257 msgid "Force selection of all streams"
7258 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
7260 #: modules/access/mms/mms.c:56
7261 msgid ""
7262 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7263 "You can choose to select all of them."
7264 msgstr ""
7265 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
7266 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
7268 #: modules/access/mms/mms.c:59
7269 msgid "Maximum bitrate"
7270 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7272 #: modules/access/mms/mms.c:61
7273 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7274 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7276 #: modules/access/mms/mms.c:65
7277 msgid ""
7278 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7279 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7280 "tried."
7281 msgstr ""
7282 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
7283 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
7284 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
7286 #: modules/access/mms/mms.c:69
7287 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7288 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7290 #: modules/access/mms/mms.c:70
7291 msgid ""
7292 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7293 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7294 msgstr ""
7295 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7296 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7297 "pokušaja."
7299 #: modules/access/mms/mms.c:74
7300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7301 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
7303 #: modules/access/mtp.c:65
7304 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7305 msgstr ""
7306 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
7307 "zadati u milisekundama."
7309 #: modules/access/mtp.c:69
7310 msgid "MTP input"
7311 msgstr "Ulaz MTP-a"
7313 #: modules/access/mtp.c:70
7314 msgid "MTP"
7315 msgstr "MTP"
7317 #: modules/access/oss.c:72
7318 msgid ""
7319 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7320 msgstr ""
7321 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7322 "treba zadati u milisekundama."
7324 #: modules/access/oss.c:80
7325 msgid "OSS"
7326 msgstr "OSS"
7328 #: modules/access/oss.c:81
7329 msgid "OSS input"
7330 msgstr "Ulaz OSS-a"
7332 #: modules/access/pvr.c:61
7333 msgid ""
7334 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7335 "milliseconds."
7336 msgstr ""
7337 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
7338 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
7340 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7341 msgid "Device"
7342 msgstr "Uređaj"
7344 #: modules/access/pvr.c:65
7345 msgid "PVR video device"
7346 msgstr "Video uređaj PVR"
7348 #: modules/access/pvr.c:67
7349 msgid "Radio device"
7350 msgstr "Radijski uređaj"
7352 #: modules/access/pvr.c:68
7353 msgid "PVR radio device"
7354 msgstr "Radijski uređaj PVR"
7356 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7359 msgid "Norm"
7360 msgstr "Norma"
7362 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7363 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7364 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
7366 #: modules/access/pvr.c:75
7367 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7368 msgstr ""
7369 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7371 #: modules/access/pvr.c:79
7372 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7373 msgstr ""
7374 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7376 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7379 msgid "Frequency"
7380 msgstr "Frekvencija"
7382 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7383 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7384 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
7386 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7387 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7388 msgstr ""
7389 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7391 #: modules/access/pvr.c:89
7392 msgid "Key interval"
7393 msgstr "Interval ključa"
7395 #: modules/access/pvr.c:90
7396 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7397 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7399 #: modules/access/pvr.c:92
7400 msgid "B Frames"
7401 msgstr "Kadrovi B"
7403 #: modules/access/pvr.c:93
7404 msgid ""
7405 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7406 "number of B-Frames."
7407 msgstr ""
7408 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
7409 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
7411 #: modules/access/pvr.c:97
7412 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7413 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
7415 #: modules/access/pvr.c:99
7416 msgid "Bitrate peak"
7417 msgstr "Vrhunac stope protoka"
7419 #: modules/access/pvr.c:100
7420 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7421 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
7423 #: modules/access/pvr.c:102
7424 msgid "Bitrate mode"
7425 msgstr "Način protoka podataka"
7427 #: modules/access/pvr.c:103
7428 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7429 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
7431 #: modules/access/pvr.c:105
7432 msgid "Audio bitmask"
7433 msgstr "Bitska maska zvuka"
7435 #: modules/access/pvr.c:106
7436 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7437 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
7439 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7441 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7442 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7443 msgid "Volume"
7444 msgstr "Jakost zvuka"
7446 #: modules/access/pvr.c:110
7447 msgid "Audio volume (0-65535)."
7448 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
7450 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7451 msgid "Channel"
7452 msgstr "Kanal"
7454 #: modules/access/pvr.c:113
7455 msgid ""
7456 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7457 msgstr ""
7458 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
7459 "svideo)"
7461 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7462 msgid "Automatic"
7463 msgstr "Samostalno"
7465 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7466 msgid "SECAM"
7467 msgstr "SECAM"
7469 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7470 msgid "PAL"
7471 msgstr "PAL"
7473 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7474 msgid "NTSC"
7475 msgstr "NTSC"
7477 #: modules/access/pvr.c:122
7478 msgid "vbr"
7479 msgstr "vbr"
7481 #: modules/access/pvr.c:122
7482 msgid "cbr"
7483 msgstr "cbr"
7485 #: modules/access/pvr.c:127
7486 msgid "PVR"
7487 msgstr "PVR"
7489 #: modules/access/pvr.c:128
7490 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7491 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
7493 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7494 msgid "Quicktime Capture"
7495 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
7497 #: modules/access/qtcapture.m:225
7498 msgid "No Input device found"
7499 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
7501 #: modules/access/qtcapture.m:226
7502 msgid ""
7503 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7504 "check your connectors and drivers."
7505 msgstr ""
7506 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
7507 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
7509 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7510 msgid ""
7511 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7512 msgstr ""
7513 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7514 "treba zadati u milisekundama."
7516 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Default SWF Referrer URL"
7519 msgstr "Polazni port poslužitelja"
7521 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7522 msgid ""
7523 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7524 "SWF file that contained the stream."
7525 msgstr ""
7527 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7528 msgid "Default Page Referrer URL"
7529 msgstr ""
7531 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7532 msgid ""
7533 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7534 "page housing the SWF file."
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7538 msgid "RTMP input"
7539 msgstr "Ulaz RTMP-a"
7541 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7542 msgid "RTMP"
7543 msgstr "RTMP"
7545 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7546 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7547 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
7549 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7550 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7551 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
7553 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7554 msgid "RTCP (local) port"
7555 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
7557 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7558 msgid ""
7559 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7560 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7561 msgstr ""
7562 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
7563 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
7565 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7566 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7567 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
7569 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7570 msgid ""
7571 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7572 "shared secret key."
7573 msgstr ""
7574 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
7575 "ključem sigurnog RTP-a."
7577 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7578 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7579 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
7581 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7582 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7583 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7586 msgid "Maximum RTP sources"
7587 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
7589 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7590 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7591 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
7593 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7594 msgid "RTP source timeout (sec)"
7595 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7598 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7599 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
7601 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7602 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7603 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
7605 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7606 msgid ""
7607 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7608 "future) by this many packets from the last received packet."
7609 msgstr ""
7610 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
7611 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7613 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7614 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7615 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
7617 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7618 msgid ""
7619 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7620 "by this many packets from the last received packet."
7621 msgstr ""
7622 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
7623 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7625 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7626 msgid "RTP"
7627 msgstr "RTP"
7629 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7630 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7631 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
7633 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7634 msgid ""
7635 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7636 msgstr ""
7637 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7638 "treba zadati u milisekundama."
7640 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7641 msgid "Real RTSP"
7642 msgstr "Real RTSP"
7644 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7645 msgid "Connection failed"
7646 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
7648 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7649 #, c-format
7650 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7651 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
7653 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7654 msgid "Session failed"
7655 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
7657 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7658 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7659 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
7661 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7662 msgid ""
7663 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7664 msgstr ""
7665 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
7666 "zadati u milisekundama."
7668 #: modules/access/screen/screen.c:46
7669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7670 msgid "Desired frame rate for the capture."
7671 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
7673 #: modules/access/screen/screen.c:49
7674 msgid "Capture fragment size"
7675 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7677 #: modules/access/screen/screen.c:51
7678 msgid ""
7679 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7680 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7681 msgstr ""
7682 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
7683 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
7684 "isključeno)."
7686 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7687 msgid "Subscreen top left corner"
7688 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
7690 #: modules/access/screen/screen.c:58
7691 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7692 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7694 #: modules/access/screen/screen.c:62
7695 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7696 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7698 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7699 msgid "Subscreen width"
7700 msgstr "Širina podzaslona"
7702 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7703 msgid "Subscreen height"
7704 msgstr "Visina podzaslona"
7706 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7707 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7708 msgid "Follow the mouse"
7709 msgstr "Slijediti miša"
7711 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7712 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7713 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
7715 #: modules/access/screen/screen.c:78
7716 msgid "Mouse pointer image"
7717 msgstr "Slika miševog pokazivača"
7719 #: modules/access/screen/screen.c:80
7720 #, fuzzy
7721 msgid ""
7722 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7723 msgstr ""
7724 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
7725 "pokazivača."
7727 #: modules/access/screen/screen.c:94
7728 msgid "Screen Input"
7729 msgstr "Zaslonski ulaz"
7731 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7732 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7733 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7734 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7735 msgid "Screen"
7736 msgstr "Zaslon"
7738 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7739 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7740 msgstr ""
7742 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7743 msgid "Region left column"
7744 msgstr ""
7746 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7749 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7751 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7752 msgid "Region top row"
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7758 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7760 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Capture region width"
7763 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7765 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7766 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7767 msgstr ""
7769 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Capture region height"
7772 msgstr "Visina podzaslona"
7774 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7775 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7776 msgstr ""
7778 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7781 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
7783 #: modules/access/sftp.c:53
7784 #, fuzzy
7785 msgid ""
7786 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7787 msgstr ""
7788 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7789 "treba zadati u milisekundama."
7791 #: modules/access/sftp.c:54
7792 #, fuzzy
7793 msgid "SFTP user name"
7794 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7796 #: modules/access/sftp.c:56
7797 #, fuzzy
7798 msgid "SFTP password"
7799 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
7801 #: modules/access/sftp.c:58
7802 #, fuzzy
7803 msgid "SFTP port"
7804 msgstr "Port UDP-a"
7806 #: modules/access/sftp.c:59
7807 #, fuzzy
7808 msgid "SFTP port number to use on the server"
7809 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
7811 #: modules/access/sftp.c:60
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Read size"
7814 msgstr "Veličina prostora"
7816 #: modules/access/sftp.c:61
7817 msgid "Size of the request for reading access"
7818 msgstr ""
7820 #: modules/access/sftp.c:65
7821 #, fuzzy
7822 msgid "SFTP input"
7823 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7825 #: modules/access/sftp.c:137
7826 #, fuzzy
7827 msgid "SFTP authentication"
7828 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7830 #: modules/access/sftp.c:138
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7833 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7835 #: modules/access/smb.c:63
7836 msgid ""
7837 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7838 msgstr ""
7839 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7840 "treba zadati u milisekundama."
7842 #: modules/access/smb.c:65
7843 msgid "SMB user name"
7844 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
7846 #: modules/access/smb.c:68
7847 msgid "SMB password"
7848 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
7850 #: modules/access/smb.c:71
7851 msgid "SMB domain"
7852 msgstr "Domena SMB-a"
7854 #: modules/access/smb.c:72
7855 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7856 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
7858 #: modules/access/smb.c:75
7859 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access/smb.c:78
7863 msgid "SMB input"
7864 msgstr "Ulaz SMB-a"
7866 #: modules/access/tcp.c:43
7867 msgid ""
7868 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7869 msgstr ""
7870 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7871 "treba zadati u milisekundama."
7873 #: modules/access/tcp.c:50
7874 msgid "TCP"
7875 msgstr "TCP"
7877 #: modules/access/tcp.c:51
7878 msgid "TCP input"
7879 msgstr "Ulaz TCP-a"
7881 #: modules/access/udp.c:51
7882 msgid ""
7883 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7884 msgstr ""
7885 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
7886 "treba zadati u milisekundama."
7888 #: modules/access/udp.c:58
7889 msgid "UDP"
7890 msgstr "UDP"
7892 #: modules/access/udp.c:59
7893 msgid "UDP input"
7894 msgstr "Ulaz UDP-a"
7896 #: modules/access/v4l.c:79
7897 msgid ""
7898 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7899 msgstr ""
7900 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
7901 "milisekundama."
7903 #: modules/access/v4l.c:83
7904 msgid ""
7905 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7906 "device will be used."
7907 msgstr ""
7908 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
7909 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
7911 #: modules/access/v4l.c:87
7912 msgid ""
7913 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7914 "(default), RV24, etc.)"
7915 msgstr ""
7916 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7917 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
7919 #: modules/access/v4l.c:94
7920 msgid ""
7921 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7922 msgstr ""
7923 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
7924 "svideo)."
7926 #: modules/access/v4l.c:99
7927 msgid "Audio Channel"
7928 msgstr "Kanal zvuka"
7930 #: modules/access/v4l.c:101
7931 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7932 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7934 #: modules/access/v4l.c:103
7935 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7936 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7938 #: modules/access/v4l.c:106
7939 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7940 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7942 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7943 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7945 msgid "Brightness"
7946 msgstr "Svjetloća"
7948 #: modules/access/v4l.c:110
7949 msgid "Brightness of the video input."
7950 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
7952 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7953 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7954 msgid "Hue"
7955 msgstr "Ton boje"
7957 #: modules/access/v4l.c:113
7958 msgid "Hue of the video input."
7959 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7961 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7962 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7963 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7967 msgid "Color"
7968 msgstr "Boja"
7970 #: modules/access/v4l.c:116
7971 msgid "Color of the video input."
7972 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7974 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7975 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7976 msgid "Contrast"
7977 msgstr "Kontrast"
7979 #: modules/access/v4l.c:119
7980 msgid "Contrast of the video input."
7981 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7983 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7984 msgid "Tuner"
7985 msgstr "Prijemnik"
7987 #: modules/access/v4l.c:121
7988 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7989 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7991 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7992 msgid "MJPEG"
7993 msgstr "MJPEG"
7995 #: modules/access/v4l.c:124
7996 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7997 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
7999 #: modules/access/v4l.c:125
8000 msgid "Decimation"
8001 msgstr "Decimiranje"
8003 #: modules/access/v4l.c:127
8004 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8005 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
8007 #: modules/access/v4l.c:128
8008 msgid "Quality"
8009 msgstr "Kakvoća"
8011 #: modules/access/v4l.c:129
8012 msgid "Quality of the stream."
8013 msgstr "Kakvoća strujanja"
8015 #: modules/access/v4l.c:135
8016 msgid ""
8017 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
8018 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
8019 msgstr ""
8020 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
8021 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
8023 #: modules/access/v4l.c:147
8024 msgid "Video4Linux"
8025 msgstr "Video4Linux"
8027 #: modules/access/v4l.c:148
8028 msgid "Video4Linux input"
8029 msgstr "Ulaz Video4Linux"
8031 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
8032 #: modules/stream_out/standard.c:100
8033 msgid "Standard"
8034 msgstr "Standard"
8036 #: modules/access/v4l2.c:79
8037 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8038 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
8040 #: modules/access/v4l2.c:82
8041 msgid ""
8042 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8043 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8044 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8045 "I420, I411, I410, MJPG)"
8046 msgstr ""
8047 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
8048 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
8049 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8050 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8052 #: modules/access/v4l2.c:88
8053 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8054 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8056 #: modules/access/v4l2.c:89
8057 msgid "Audio input"
8058 msgstr "Ulaz zvuka"
8060 #: modules/access/v4l2.c:91
8061 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8062 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8064 #: modules/access/v4l2.c:92
8065 msgid "IO Method"
8066 msgstr "Način ulaza/izlaza"
8068 #: modules/access/v4l2.c:94
8069 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8070 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
8072 #: modules/access/v4l2.c:97
8073 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8074 msgstr ""
8075 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
8077 #: modules/access/v4l2.c:100
8078 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8079 msgstr ""
8080 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
8082 #: modules/access/v4l2.c:102
8083 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8084 msgstr ""
8085 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
8086 "prepoznavanje)."
8088 #: modules/access/v4l2.c:106
8089 msgid "Use libv4l2"
8090 msgstr "Koristiti libv4l2"
8092 #: modules/access/v4l2.c:108
8093 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8094 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
8096 #: modules/access/v4l2.c:111
8097 msgid "Reset v4l2 controls"
8098 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
8100 #: modules/access/v4l2.c:113
8101 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8102 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
8104 #: modules/access/v4l2.c:116
8105 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8106 msgstr ""
8107 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8109 #: modules/access/v4l2.c:119
8110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8111 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8113 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
8114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8116 msgid "Saturation"
8117 msgstr "Zasićenost"
8119 #: modules/access/v4l2.c:122
8120 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8121 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8123 #: modules/access/v4l2.c:125
8124 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8125 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8127 #: modules/access/v4l2.c:126
8128 msgid "Black level"
8129 msgstr "Razina crnog"
8131 #: modules/access/v4l2.c:128
8132 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8133 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8135 #: modules/access/v4l2.c:129
8136 msgid "Auto white balance"
8137 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
8139 #: modules/access/v4l2.c:131
8140 msgid ""
8141 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8142 "v4l2 driver)."
8143 msgstr ""
8144 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
8145 "upravljač v4l2)."
8147 #: modules/access/v4l2.c:133
8148 msgid "Do white balance"
8149 msgstr "Ujednačiti bijelo"
8151 #: modules/access/v4l2.c:135
8152 msgid ""
8153 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8154 "(if supported by the v4l2 driver)."
8155 msgstr ""
8156 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
8157 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
8159 #: modules/access/v4l2.c:137
8160 msgid "Red balance"
8161 msgstr "Ravnoteža crvenog"
8163 #: modules/access/v4l2.c:139
8164 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8165 msgstr ""
8166 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
8168 #: modules/access/v4l2.c:140
8169 msgid "Blue balance"
8170 msgstr "Ravnoteža plavog"
8172 #: modules/access/v4l2.c:142
8173 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8174 msgstr ""
8175 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
8177 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8179 msgid "Gamma"
8180 msgstr "Gama"
8182 #: modules/access/v4l2.c:145
8183 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8184 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
8186 #: modules/access/v4l2.c:146
8187 msgid "Exposure"
8188 msgstr "Izloženost"
8190 #: modules/access/v4l2.c:148
8191 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8192 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8194 #: modules/access/v4l2.c:149
8195 msgid "Auto gain"
8196 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8198 #: modules/access/v4l2.c:151
8199 msgid ""
8200 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8201 msgstr ""
8202 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
8203 "upravljač v4l2)."
8205 #: modules/access/v4l2.c:153
8206 msgid "Gain"
8207 msgstr "Pojačavanje"
8209 #: modules/access/v4l2.c:155
8210 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8211 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8213 #: modules/access/v4l2.c:156
8214 msgid "Horizontal flip"
8215 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
8217 #: modules/access/v4l2.c:158
8218 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8219 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8221 #: modules/access/v4l2.c:159
8222 msgid "Vertical flip"
8223 msgstr "Okomito izokretanje"
8225 #: modules/access/v4l2.c:161
8226 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8227 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
8229 #: modules/access/v4l2.c:162
8230 msgid "Horizontal centering"
8231 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
8233 #: modules/access/v4l2.c:164
8234 msgid ""
8235 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8236 msgstr ""
8237 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
8238 "v4l2)."
8240 #: modules/access/v4l2.c:165
8241 msgid "Vertical centering"
8242 msgstr "Okomito usredištavanje"
8244 #: modules/access/v4l2.c:167
8245 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8246 msgstr ""
8247 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
8249 #: modules/access/v4l2.c:171
8250 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8251 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8253 #: modules/access/v4l2.c:172
8254 msgid "Balance"
8255 msgstr "Ravnomjernost"
8257 #: modules/access/v4l2.c:174
8258 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8259 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8261 #: modules/access/v4l2.c:177
8262 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8263 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8265 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8266 msgid "Bass"
8267 msgstr "Bas"
8269 #: modules/access/v4l2.c:180
8270 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8271 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8273 #: modules/access/v4l2.c:181
8274 msgid "Treble"
8275 msgstr "Visoko"
8277 #: modules/access/v4l2.c:183
8278 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8279 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8281 #: modules/access/v4l2.c:184
8282 msgid "Loudness"
8283 msgstr "Glasnost"
8285 #: modules/access/v4l2.c:186
8286 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8287 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
8289 #: modules/access/v4l2.c:190
8290 msgid ""
8291 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8292 msgstr ""
8293 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
8294 "treba zadati u milisekundama."
8296 #: modules/access/v4l2.c:192
8297 msgid "v4l2 driver controls"
8298 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
8300 #: modules/access/v4l2.c:194
8301 msgid ""
8302 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8303 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8304 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8305 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8306 msgstr ""
8307 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
8308 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
8309 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
8310 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
8311 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
8313 #: modules/access/v4l2.c:200
8314 msgid "Tuner id"
8315 msgstr "ID prijemnika"
8317 #: modules/access/v4l2.c:202
8318 msgid "Tuner id (see debug output)."
8319 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8321 #: modules/access/v4l2.c:205
8322 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8323 msgstr ""
8324 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8326 #: modules/access/v4l2.c:206
8327 msgid "Audio mode"
8328 msgstr "Način zvuka"
8330 #: modules/access/v4l2.c:208
8331 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8332 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
8334 #: modules/access/v4l2.c:211
8335 msgid ""
8336 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8337 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8338 msgstr ""
8339 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
8340 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
8341 "slave=oss://'."
8343 #: modules/access/v4l2.c:215
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8346 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
8348 #: modules/access/v4l2.c:216
8349 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8350 msgstr ""
8352 #: modules/access/v4l2.c:250
8353 msgid "AUTO"
8354 msgstr ""
8356 #: modules/access/v4l2.c:250
8357 msgid "READ"
8358 msgstr "READ"
8360 #: modules/access/v4l2.c:250
8361 msgid "MMAP"
8362 msgstr "MMAP"
8364 #: modules/access/v4l2.c:250
8365 msgid "USERPTR"
8366 msgstr "USERPTR"
8368 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8369 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8370 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8371 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8372 msgid "Mono"
8373 msgstr "Mono"
8375 #: modules/access/v4l2.c:259
8376 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8377 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
8379 #: modules/access/v4l2.c:260
8380 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8381 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
8383 #: modules/access/v4l2.c:261
8384 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8385 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
8387 #: modules/access/v4l2.c:262
8388 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8389 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
8391 #: modules/access/v4l2.c:278
8392 msgid "Video4Linux2"
8393 msgstr "Video4Linux2"
8395 #: modules/access/v4l2.c:279
8396 msgid "Video4Linux2 input"
8397 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
8399 #: modules/access/v4l2.c:283
8400 msgid "Video input"
8401 msgstr "Ulaz video slike"
8403 #: modules/access/v4l2.c:319
8404 msgid "Controls"
8405 msgstr "Upravljanje"
8407 #: modules/access/v4l2.c:320
8408 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8409 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
8411 #: modules/access/v4l2.c:386
8412 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8413 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
8415 #: modules/access/v4l2.c:2968
8416 msgid "Reset controls to default"
8417 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
8419 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8420 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8421 msgstr ""
8422 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
8423 "u milisekundama."
8425 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8426 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8427 msgid "VCD"
8428 msgstr "VCD"
8430 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8431 msgid "VCD input"
8432 msgstr "Ulaz VCD-a"
8434 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8435 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8436 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
8438 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8439 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8441 msgid "Entry"
8442 msgstr "Unos"
8444 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8445 msgid "Segments"
8446 msgstr "Odsječci"
8448 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8449 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8450 msgid "Segment"
8451 msgstr "Odsječak"
8453 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8454 msgid "LID"
8455 msgstr "LID"
8457 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8458 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8459 msgid "Disc"
8460 msgstr "Disk"
8462 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8463 msgid "VCD Format"
8464 msgstr "Format VCD"
8466 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8467 msgid "Application"
8468 msgstr "Aplikacija"
8470 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8471 msgid "Preparer"
8472 msgstr "Priprematelj"
8474 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8475 msgid "Vol #"
8476 msgstr "Jačina #"
8478 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8479 msgid "Vol max #"
8480 msgstr "Maks. jačina #"
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8483 msgid "Volume Set"
8484 msgstr "Određivanje jačine"
8486 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8487 msgid "System Id"
8488 msgstr "ID sustava"
8490 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8491 msgid "Entries"
8492 msgstr "Unosi"
8494 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8495 msgid "Tracks"
8496 msgstr "Tragovi"
8498 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8499 msgid "First Entry Point"
8500 msgstr "Točka prvog unosa"
8502 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8503 msgid "Last Entry Point"
8504 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8507 msgid "Track size (in sectors)"
8508 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
8510 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8511 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8512 msgid "type"
8513 msgstr "vrsta"
8515 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8516 msgid "end"
8517 msgstr "svršetak"
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8520 msgid "play list"
8521 msgstr "spisak izvođenja"
8523 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8524 msgid "extended selection list"
8525 msgstr "prošireni spisak odabranog"
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8528 msgid "selection list"
8529 msgstr "spisak odabranog"
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8532 msgid "unknown type"
8533 msgstr "nepoznata vrsta"
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8536 msgid "List ID"
8537 msgstr "ID spiska"
8539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8540 msgid "(Super) Video CD"
8541 msgstr "(Super) Video CD"
8543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8544 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8545 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8548 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8549 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
8551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8552 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8553 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8556 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8557 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8560 msgid "Use playback control?"
8561 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
8563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8564 msgid ""
8565 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8566 "tracks."
8567 msgstr ""
8568 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
8569 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8572 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8573 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
8575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8576 msgid ""
8577 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8578 "entry."
8579 msgstr ""
8580 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
8581 "nekog unosa."
8583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8584 msgid "Show extended VCD info?"
8585 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
8587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8588 msgid ""
8589 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8590 "for example playback control navigation."
8591 msgstr ""
8592 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
8593 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
8595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8596 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8597 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
8599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8600 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8601 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
8603 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Media in Zip"
8606 msgstr "Datoteke medija"
8608 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8611 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
8613 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Zip files filter"
8616 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
8618 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8619 msgid "Zip access"
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8623 msgid "Dummy stream output"
8624 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
8626 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8627 msgid "Dummy"
8628 msgstr "Prividno"
8630 #: modules/access_output/file.c:63
8631 msgid "Append to file"
8632 msgstr "Pripojiti datoteci"
8634 #: modules/access_output/file.c:64
8635 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8636 msgstr ""
8637 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
8638 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
8640 #: modules/access_output/file.c:68
8641 msgid "File stream output"
8642 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
8644 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8645 msgid "Username"
8646 msgstr "Korisničko ime"
8648 #: modules/access_output/http.c:66
8649 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8650 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8652 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8654 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8655 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8656 #: modules/stream_out/raop.c:154
8657 msgid "Password"
8658 msgstr "Lozinka"
8660 #: modules/access_output/http.c:69
8661 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8662 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8664 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8665 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8666 msgid "Mime"
8667 msgstr "MIME"
8669 #: modules/access_output/http.c:72
8670 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8671 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
8673 #: modules/access_output/http.c:75
8674 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8675 msgstr ""
8676 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
8678 #: modules/access_output/http.c:78
8679 msgid ""
8680 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8681 "empty if you don't have one."
8682 msgstr ""
8683 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
8684 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8686 #: modules/access_output/http.c:82
8687 msgid ""
8688 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8689 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8690 msgstr ""
8691 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
8692 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
8693 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8695 #: modules/access_output/http.c:87
8696 msgid ""
8697 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8698 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8699 msgstr ""
8700 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
8701 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8703 #: modules/access_output/http.c:90
8704 msgid "Advertise with Bonjour"
8705 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
8707 #: modules/access_output/http.c:91
8708 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8709 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
8711 #: modules/access_output/http.c:95
8712 msgid "HTTP stream output"
8713 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8715 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8716 msgid "Active TCP connection"
8717 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8719 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8720 msgid ""
8721 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8722 "an incoming connection."
8723 msgstr ""
8724 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
8725 "čeka nadolazeću vezu."
8727 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8728 msgid "RTMP stream output"
8729 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
8731 #: modules/access_output/shout.c:63
8732 msgid "Stream name"
8733 msgstr "Naziv strujanja"
8735 #: modules/access_output/shout.c:64
8736 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8737 msgstr ""
8738 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8739 "kanalu."
8741 #: modules/access_output/shout.c:67
8742 msgid "Stream description"
8743 msgstr "Opis strujanja"
8745 #: modules/access_output/shout.c:68
8746 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8747 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8749 #: modules/access_output/shout.c:71
8750 msgid "Stream MP3"
8751 msgstr "Strujanje MP3"
8753 #: modules/access_output/shout.c:72
8754 msgid ""
8755 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8756 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8757 "shoutcast/icecast server."
8758 msgstr ""
8759 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8760 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8761 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8763 #: modules/access_output/shout.c:81
8764 msgid "Genre description"
8765 msgstr "Opis žanra"
8767 #: modules/access_output/shout.c:82
8768 msgid "Genre of the content. "
8769 msgstr "Žanr sadržaja."
8771 #: modules/access_output/shout.c:84
8772 msgid "URL description"
8773 msgstr "Opis mrežne adrese"
8775 #: modules/access_output/shout.c:85
8776 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8777 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8779 #: modules/access_output/shout.c:92
8780 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8781 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8783 #: modules/access_output/shout.c:95
8784 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8785 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8787 #: modules/access_output/shout.c:97
8788 msgid "Number of channels"
8789 msgstr "Broj kanala"
8791 #: modules/access_output/shout.c:98
8792 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8793 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8795 #: modules/access_output/shout.c:100
8796 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8797 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8799 #: modules/access_output/shout.c:101
8800 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8801 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8803 #: modules/access_output/shout.c:103
8804 msgid "Stream public"
8805 msgstr "Javno strujanje"
8807 #: modules/access_output/shout.c:104
8808 msgid ""
8809 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8810 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8811 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8812 msgstr ""
8813 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8814 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8815 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8816 "Ogg."
8818 #: modules/access_output/shout.c:110
8819 msgid "IceCAST output"
8820 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8822 #: modules/access_output/udp.c:66
8823 msgid ""
8824 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8825 "milliseconds."
8826 msgstr ""
8827 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8828 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8830 #: modules/access_output/udp.c:69
8831 msgid "Group packets"
8832 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
8834 #: modules/access_output/udp.c:70
8835 msgid ""
8836 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8837 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8838 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8839 msgstr ""
8840 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
8841 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8842 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8844 #: modules/access_output/udp.c:77
8845 msgid "UDP stream output"
8846 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8848 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8849 msgid "AltiVec memcpy"
8850 msgstr "AltiVec memcpy"
8852 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8853 #, fuzzy
8854 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8855 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8857 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8858 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8859 msgstr ""
8861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8862 #, fuzzy
8863 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8864 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8867 msgid ""
8868 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8869 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8870 msgstr ""
8872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8873 #, fuzzy
8874 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8875 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8878 msgid ""
8879 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8880 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8881 msgstr ""
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8884 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8885 msgstr ""
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8888 msgid ""
8889 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8890 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8891 msgstr ""
8893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8894 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8895 msgstr ""
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8898 msgid ""
8899 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8900 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8901 msgstr ""
8903 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8904 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8905 msgstr ""
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8908 msgid ""
8909 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8910 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8911 msgstr ""
8913 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8916 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8918 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8919 msgid ""
8920 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8921 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8922 "alarm is sent (default 5000)."
8923 msgstr ""
8925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8926 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8927 msgstr ""
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8930 msgid ""
8931 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8932 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8933 msgstr ""
8935 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8936 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8937 msgstr ""
8939 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8940 msgid ""
8941 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8942 "saturation (default 2000)."
8943 msgstr ""
8945 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8946 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8947 msgstr ""
8949 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8950 msgid ""
8951 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8952 "with audiobargraph_v (default 1)."
8953 msgstr ""
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8958 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8961 msgid "audiobargraph_a"
8962 msgstr ""
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8965 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8966 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8969 msgid "Dolby Surround decoder"
8970 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8973 msgid ""
8974 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8975 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8976 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8977 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8978 "It works with any source format from mono to 7.1."
8979 msgstr ""
8980 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
8981 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
8982 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
8983 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
8984 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8987 msgid "Characteristic dimension"
8988 msgstr "Karakteristična dimenzija"
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8992 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8995 msgid "Compensate delay"
8996 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
8998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8999 msgid ""
9000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9002 "case, turn this on to compensate."
9003 msgstr ""
9004 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
9005 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
9006 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9010 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9013 msgid ""
9014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9016 msgstr ""
9017 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
9018 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9021 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9022 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9025 msgid "Headphone effect"
9026 msgstr "Učinak slušalica"
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9029 msgid "Use downmix algorithm"
9030 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9033 msgid ""
9034 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9035 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9036 "speakers."
9037 msgstr ""
9038 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9039 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9040 "sobi punoj zvučnika."
9042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9043 msgid "Select channel to keep"
9044 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9047 msgid ""
9048 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9049 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9050 msgstr ""
9051 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
9052 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
9053 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
9055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9056 msgid "Left rear"
9057 msgstr "Stražnji lijevi"
9059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9060 msgid "Right rear"
9061 msgstr "Stražnji desni"
9063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9064 msgid "Left front"
9065 msgstr "Prednji lijevi"
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9068 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9069 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9072 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9073 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9076 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9077 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Sound Delay"
9082 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
9084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9085 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9086 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9087 msgid "Delay"
9088 msgstr "Zaostajanje"
9090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9091 msgid "Add a delay effect to the sound"
9092 msgstr ""
9094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Delay time"
9097 msgstr "Zaostajanje"
9099 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9100 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9101 msgstr ""
9103 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9104 msgid "Sweep Depth"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9108 msgid ""
9109 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9110 "be delay-time +/- sweep-depth."
9111 msgstr ""
9113 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Sweep Rate"
9116 msgstr "Stopa uzorkovanja"
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9119 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9120 msgstr ""
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9123 msgid "Feedback Gain"
9124 msgstr ""
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9127 msgid "Gain on Feedback loop"
9128 msgstr ""
9130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9131 #, fuzzy
9132 msgid "Wet mix"
9133 msgstr "Mokro"
9135 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9136 msgid "Level of delayed signal"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Dry Mix"
9142 msgstr "Suho"
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Level of input signal"
9147 msgstr "Spona ulaza slike"
9149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9150 msgid "A/52 dynamic range compression"
9151 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
9153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9155 msgid ""
9156 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9157 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9158 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9159 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9160 msgstr ""
9161 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
9162 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
9163 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
9164 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
9166 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9167 msgid "Enable internal upmixing"
9168 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
9170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9171 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9172 msgstr ""
9173 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
9175 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9176 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9177 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
9179 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9180 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9181 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9183 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9184 msgid "DTS dynamic range compression"
9185 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
9187 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9188 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9189 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
9191 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9192 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9193 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
9195 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9196 msgid "Fixed point audio format conversions"
9197 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
9199 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9200 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9201 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9203 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9204 msgid "MPEG audio decoder"
9205 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
9207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9208 msgid "Equalizer preset"
9209 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
9211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9212 msgid "Preset to use for the equalizer."
9213 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
9215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9216 msgid "Bands gain"
9217 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9220 #, fuzzy
9221 msgid ""
9222 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9223 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9224 "-2 0 2\"."
9225 msgstr ""
9226 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
9227 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
9228 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
9230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9231 msgid "Two pass"
9232 msgstr "Dva prolaza"
9234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9235 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9236 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9239 msgid "Global gain"
9240 msgstr "Globalno pojačavanje"
9242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9243 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9244 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
9246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9247 msgid "Equalizer with 10 bands"
9248 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9251 msgid "Flat"
9252 msgstr "Pravocrtno"
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9256 msgid "Classical"
9257 msgstr "Klasična glazba"
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9260 msgid "Club"
9261 msgstr "Club"
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9265 msgid "Dance"
9266 msgstr "Dance"
9268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9269 msgid "Full bass"
9270 msgstr "Puni bas"
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9273 msgid "Full bass and treble"
9274 msgstr "Puni bas i piskavci"
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9277 msgid "Full treble"
9278 msgstr "Puni piskavci"
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9281 msgid "Headphones"
9282 msgstr "Slušalice"
9284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9285 msgid "Large Hall"
9286 msgstr "Velika dvorana"
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9289 msgid "Live"
9290 msgstr "Uživo"
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9293 msgid "Party"
9294 msgstr "Tulum"
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9298 msgid "Pop"
9299 msgstr "Pop"
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9303 msgid "Reggae"
9304 msgstr "Reggae"
9306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9308 msgid "Rock"
9309 msgstr "Rock"
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9313 msgid "Ska"
9314 msgstr "Ska"
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9317 msgid "Soft"
9318 msgstr "Lagana glazba"
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9321 msgid "Soft rock"
9322 msgstr "Lagani rock"
9324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9326 msgid "Techno"
9327 msgstr "Techno"
9329 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9330 msgid "Number of audio buffers"
9331 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
9333 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9334 msgid ""
9335 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9336 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9337 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9338 msgstr ""
9339 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
9340 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
9341 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
9343 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Maximal volume level"
9346 msgstr "Najviša razina"
9348 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9349 msgid ""
9350 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9351 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9352 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9353 msgstr ""
9354 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
9355 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
9356 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
9357 "vrijednost između 0,5 i 10."
9359 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9361 msgid "Volume normalizer"
9362 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
9364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9365 msgid "Parametric Equalizer"
9366 msgstr "Parametrički ujednačivač"
9368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9369 msgid "Low freq (Hz)"
9370 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
9372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9373 msgid "Low freq gain (dB)"
9374 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
9376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9377 msgid "High freq (Hz)"
9378 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
9380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9381 msgid "High freq gain (dB)"
9382 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
9384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9385 msgid "Freq 1 (Hz)"
9386 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
9388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9389 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9390 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
9392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9393 msgid "Freq 1 Q"
9394 msgstr "Freq 1 Q"
9396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9397 msgid "Freq 2 (Hz)"
9398 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
9400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9401 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9402 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
9404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9405 msgid "Freq 2 Q"
9406 msgstr "Freq 2 Q"
9408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9409 msgid "Freq 3 (Hz)"
9410 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
9412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9413 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9414 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
9416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9417 msgid "Freq 3 Q"
9418 msgstr "Freq 3 Q"
9420 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9421 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9422 msgstr ""
9423 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
9425 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9426 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9427 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
9429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9430 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9431 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
9433 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9434 msgid "Scaletempo"
9435 msgstr "Usklađivanje tempa"
9437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9438 msgid "Stride Length"
9439 msgstr "Dužina koraka"
9441 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9442 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9443 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
9445 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9446 msgid "Overlap Length"
9447 msgstr "Dužina preklapanja"
9449 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9450 msgid "Percentage of stride to overlap"
9451 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
9453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9454 msgid "Search Length"
9455 msgstr "Dužina traženja"
9457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9458 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9459 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
9461 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9462 msgid "Room size"
9463 msgstr "Veličina prostora"
9465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9468 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
9470 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9471 msgid "Room width"
9472 msgstr "Širina prostora"
9474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9475 msgid "Width of the virtual room"
9476 msgstr "Širina prividnog prostora"
9478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9479 msgid "Wet"
9480 msgstr "Mokro"
9482 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9483 msgid "Dry"
9484 msgstr "Suho"
9486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9487 msgid "Damp"
9488 msgstr "Vlažno"
9490 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9491 msgid "Audio Spatializer"
9492 msgstr "Prostornik zvuka"
9494 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9495 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9496 msgid "Spatializer"
9497 msgstr "Prostornik"
9499 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9500 msgid "Float32 audio mixer"
9501 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
9503 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9504 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9505 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
9507 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9508 msgid "Trivial audio mixer"
9509 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9512 msgid "default"
9513 msgstr "polazno"
9515 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9516 msgid "ALSA audio output"
9517 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
9519 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9520 msgid "ALSA Device Name"
9521 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
9523 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9524 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9525 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9526 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9527 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9528 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9529 msgid "Audio Device"
9530 msgstr "Uređaj zvuka"
9532 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9533 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9534 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9535 msgid "2 Front 2 Rear"
9536 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
9538 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9539 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9540 msgid "A/52 over S/PDIF"
9541 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9544 msgid "No Audio Device"
9545 msgstr "Nema uređaja zvuka"
9547 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9548 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9549 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
9551 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9552 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9553 msgid "Audio output failed"
9554 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
9556 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9557 #, c-format
9558 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9559 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
9561 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9562 #, c-format
9563 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9564 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
9566 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9567 msgid "Unknown soundcard"
9568 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
9570 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9571 msgid ""
9572 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9573 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9574 "playback."
9575 msgstr ""
9576 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
9577 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
9578 "izvođenje zvuka."
9580 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9581 msgid "HAL AudioUnit output"
9582 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
9584 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9585 msgid ""
9586 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9587 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
9589 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9590 msgid "Audio device is not configured"
9591 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
9593 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9594 msgid ""
9595 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9596 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9597 msgstr ""
9598 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
9599 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
9600 "koristiti odmah sada."
9602 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9603 #, c-format
9604 msgid "%s (Encoded Output)"
9605 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
9607 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9608 msgid "Output device"
9609 msgstr "Uređaj izlaza"
9611 #: modules/audio_output/directx.c:121
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Select your audio output device"
9614 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9616 #: modules/audio_output/directx.c:123
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Speaker configuration"
9619 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
9621 #: modules/audio_output/directx.c:124
9622 msgid ""
9623 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9624 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9625 msgstr ""
9626 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
9627 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
9628 "Stereo -> 5.1."
9630 #: modules/audio_output/directx.c:128
9631 msgid "DirectX audio output"
9632 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
9634 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9635 msgid "3 Front 2 Rear"
9636 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
9638 #: modules/audio_output/file.c:81
9639 msgid "Output format"
9640 msgstr "Izlazni format"
9642 #: modules/audio_output/file.c:82
9643 msgid ""
9644 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9645 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9646 msgstr ""
9647 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9648 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
9650 #: modules/audio_output/file.c:85
9651 msgid "Number of output channels"
9652 msgstr "Broj izlaznih kanala"
9654 #: modules/audio_output/file.c:86
9655 msgid ""
9656 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9657 "restrict the number of channels here."
9658 msgstr ""
9659 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
9660 "ograničiti taj broj kanala."
9662 #: modules/audio_output/file.c:89
9663 msgid "Add WAVE header"
9664 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
9666 #: modules/audio_output/file.c:90
9667 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9668 msgstr ""
9669 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
9670 "zaglavlje WAV."
9672 #: modules/audio_output/file.c:107
9673 msgid "Output file"
9674 msgstr "Izlazna datoteka"
9676 #: modules/audio_output/file.c:108
9677 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9678 msgstr ""
9679 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
9680 "izlaz)."
9682 #: modules/audio_output/file.c:111
9683 msgid "File audio output"
9684 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
9686 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9687 msgid "Roku HD1000 audio output"
9688 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
9690 #: modules/audio_output/jack.c:70
9691 msgid "Automatically connect to writable clients"
9692 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
9694 #: modules/audio_output/jack.c:72
9695 msgid ""
9696 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9697 "writable JACK clients found."
9698 msgstr ""
9699 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
9700 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
9702 #: modules/audio_output/jack.c:76
9703 msgid "Connect to clients matching"
9704 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
9706 #: modules/audio_output/jack.c:78
9707 msgid ""
9708 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9709 "regular expression will be considered for connection."
9710 msgstr ""
9711 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
9712 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
9714 #: modules/audio_output/jack.c:86
9715 msgid "JACK audio output"
9716 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
9718 #: modules/audio_output/oss.c:97
9719 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9720 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
9722 #: modules/audio_output/oss.c:99
9723 msgid ""
9724 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9725 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9726 "drivers, then you need to enable this option."
9727 msgstr ""
9728 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
9729 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
9730 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
9732 #: modules/audio_output/oss.c:105
9733 msgid "UNIX OSS audio output"
9734 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
9736 #: modules/audio_output/oss.c:110
9737 msgid "OSS DSP device"
9738 msgstr "Uređaj OSS DSP"
9740 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9741 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9742 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
9744 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9745 msgid "PORTAUDIO audio output"
9746 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
9748 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9749 msgid "5.1"
9750 msgstr "5.1"
9752 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9753 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9754 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9758 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9760 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9761 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9762 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9763 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9764 msgid "VLC media player"
9765 msgstr "Medijski izvođač VLC"
9767 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9768 msgid "Pulseaudio audio output"
9769 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
9771 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9772 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9773 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
9775 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9776 msgid "Microsoft Soundmapper"
9777 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9779 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9780 msgid "Select Audio Device"
9781 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9783 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9784 msgid ""
9785 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9786 "VLC restart to apply."
9787 msgstr ""
9788 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
9789 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
9791 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9792 msgid "Default Audio Device"
9793 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
9795 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9796 msgid "Win32 waveOut extension output"
9797 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
9799 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9800 msgid "Use float32 output"
9801 msgstr "Koristiti izlaz float32"
9803 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9804 msgid ""
9805 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9806 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9807 msgstr ""
9808 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
9809 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
9810 "kartica)."
9812 #: modules/codec/a52.c:49
9813 msgid "A/52 parser"
9814 msgstr "Raščlanjivač A/52"
9816 #: modules/codec/a52.c:56
9817 msgid "A/52 audio packetizer"
9818 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
9820 #: modules/codec/adpcm.c:48
9821 msgid "ADPCM audio decoder"
9822 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
9824 #: modules/codec/aes3.c:48
9825 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9826 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
9828 #: modules/codec/aes3.c:53
9829 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9830 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
9832 #: modules/codec/araw.c:49
9833 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9834 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
9836 #: modules/codec/araw.c:58
9837 msgid "Raw audio encoder"
9838 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9841 msgid "Non-ref"
9842 msgstr "Bez reference"
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9845 msgid "Bidir"
9846 msgstr "Dvosmjerno"
9848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9849 msgid "Non-key"
9850 msgstr "Bez ključa"
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9854 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9855 msgid "All"
9856 msgstr "Sve"
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9859 msgid "rd"
9860 msgstr "rd"
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9863 msgid "bits"
9864 msgstr "bita"
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9867 msgid "simple"
9868 msgstr "jednostavno"
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9871 #, fuzzy
9872 msgid ""
9873 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9874 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9875 "MJPEG and other codecs"
9876 msgstr ""
9877 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
9878 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
9879 "i ostale kôdeke"
9881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9882 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9883 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9886 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9887 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9890 msgid "Decoding"
9891 msgstr "Dekodiranje"
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9894 msgid "Encoding"
9895 msgstr "Kodiranje"
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9898 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9899 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9902 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9903 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9906 msgid "Direct rendering"
9907 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9910 msgid "Error resilience"
9911 msgstr "Otpornost na pogreške"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9914 #, fuzzy
9915 msgid ""
9916 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9917 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9918 "can produce a lot of errors.\n"
9919 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9920 msgstr ""
9921 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
9922 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
9923 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
9924 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
9925 "pogreške)."
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9928 msgid "Workaround bugs"
9929 msgstr "Zaobići pogreške"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9932 msgid ""
9933 "Try to fix some bugs:\n"
9934 "1  autodetect\n"
9935 "2  old msmpeg4\n"
9936 "4  xvid interlaced\n"
9937 "8  ump4 \n"
9938 "16 no padding\n"
9939 "32 ac vlc\n"
9940 "64 Qpel chroma.\n"
9941 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9942 "\"ump4\", enter 40."
9943 msgstr ""
9944 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
9945 "1  autom. prepoznavanje\n"
9946 "2  stari msmpeg4\n"
9947 "4  propleteni xvid\n"
9948 "8  ump4 \n"
9949 "16 bez oblaganja\n"
9950 "32 ac vlc\n"
9951 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
9952 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
9953 "\"ump4\", unesite 40."
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9956 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9957 msgid "Hurry up"
9958 msgstr "Požuriti"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9961 msgid ""
9962 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9963 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9964 msgstr ""
9965 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
9966 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
9967 "izobličene slike."
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9970 msgid "Allow speed tricks"
9971 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9974 msgid ""
9975 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9976 msgstr ""
9977 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
9978 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9981 msgid "Skip frame (default=0)"
9982 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9985 msgid ""
9986 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9987 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9988 msgstr ""
9989 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
9990 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9993 msgid "Skip idct (default=0)"
9994 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9997 msgid ""
9998 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9999 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10000 msgstr ""
10001 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova "
10002 "(-1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
10003 "kadrova)."
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10006 msgid "Debug mask"
10007 msgstr "Maska debuga"
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10012 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10015 msgid "Visualize motion vectors"
10016 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10019 msgid ""
10020 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10021 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10022 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10023 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10024 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10025 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10026 msgstr ""
10027 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
10028 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
10029 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
10030 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
10031 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
10032 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10035 msgid "Low resolution decoding"
10036 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
10039 msgid ""
10040 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10041 "processing power"
10042 msgstr ""
10043 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
10044 "procesorsku snagu."
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
10047 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10048 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10051 msgid ""
10052 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10053 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10054 msgstr ""
10055 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
10056 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
10057 "određenosti."
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Hardware decoding"
10062 msgstr "Propleteno kodiranje"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10065 msgid "This allows hardware decoding when available."
10066 msgstr ""
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10069 msgid "Ratio of key frames"
10070 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10073 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10074 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10077 msgid "Ratio of B frames"
10078 msgstr "Omjer sličîca B"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10081 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10082 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10085 msgid "Video bitrate tolerance"
10086 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10089 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10090 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10093 msgid "Interlaced encoding"
10094 msgstr "Propleteno kodiranje"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10097 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10098 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10101 msgid "Interlaced motion estimation"
10102 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10105 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10106 msgstr ""
10107 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
10108 "procesorske snage."
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10111 msgid "Pre-motion estimation"
10112 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10115 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10116 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10119 msgid "Rate control buffer size"
10120 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10123 msgid ""
10124 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10125 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10126 msgstr ""
10127 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10128 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10129 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
10131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10132 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10133 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10136 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10137 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10140 msgid "I quantization factor"
10141 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10144 msgid ""
10145 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10146 "same qscale for I and P frames)."
10147 msgstr ""
10148 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
10149 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10152 #: modules/demux/mod.c:78
10153 msgid "Noise reduction"
10154 msgstr "Smanjivanje šuma"
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10157 msgid ""
10158 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10159 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10160 msgstr ""
10161 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
10162 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10165 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10166 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10169 msgid ""
10170 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10171 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10172 "standard MPEG2 decoders."
10173 msgstr ""
10174 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
10175 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
10176 "dekôderima MPEG2."
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10179 msgid "Quality level"
10180 msgstr "Stupanj kakvoće"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10183 msgid ""
10184 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10185 "encoding very much)."
10186 msgstr ""
10187 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
10188 "kodiranje)."
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10191 msgid ""
10192 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10193 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10194 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10195 "to ease the encoder's task."
10196 msgstr ""
10197 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
10198 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
10199 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
10200 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10203 msgid "Minimum video quantizer scale"
10204 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10207 msgid "Minimum video quantizer scale."
10208 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10211 msgid "Maximum video quantizer scale"
10212 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10215 msgid "Maximum video quantizer scale."
10216 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10219 msgid "Trellis quantization"
10220 msgstr "Kvantizacija rešetke"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10223 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10224 msgstr ""
10225 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
10227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10228 msgid "Fixed quantizer scale"
10229 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10232 msgid ""
10233 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10234 "255.0)."
10235 msgstr ""
10236 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
10237 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
10239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10240 msgid "Strict standard compliance"
10241 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10244 msgid ""
10245 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10246 msgstr ""
10247 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
10248 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10251 msgid "Luminance masking"
10252 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10255 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10256 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10259 msgid "Darkness masking"
10260 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10263 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10264 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10267 msgid "Motion masking"
10268 msgstr "Maskiranje pokreta"
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10271 msgid ""
10272 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10273 "(default: 0.0)."
10274 msgstr ""
10275 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
10276 "(polazno: 0.0)."
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10279 msgid "Border masking"
10280 msgstr "Maskiranje rubova"
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10283 msgid ""
10284 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10285 "0.0)."
10286 msgstr ""
10287 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10290 msgid "Luminance elimination"
10291 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10294 msgid ""
10295 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10296 "The H264 specification recommends -4."
10297 msgstr ""
10298 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
10299 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10302 msgid "Chrominance elimination"
10303 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10306 msgid ""
10307 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10308 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10309 msgstr ""
10310 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
10311 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10314 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10315 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10318 msgid ""
10319 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10320 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10321 "(default: main)"
10322 msgstr ""
10323 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
10324 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
10325 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
10327 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10328 #, c-format
10329 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10330 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
10332 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10333 #, c-format
10334 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10335 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
10337 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10341 "%s.\n"
10342 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10343 "\n"
10344 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10345 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10346 msgstr ""
10347 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
10348 "kôderi:\n"
10349 "%s.\n"
10350 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
10351 "\n"
10352 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
10353 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
10355 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10356 msgid "VLC could not open the encoder."
10357 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
10359 #: modules/codec/cc.c:62
10360 msgid "CC 608/708"
10361 msgstr "CC 608/708"
10363 #: modules/codec/cc.c:63
10364 msgid "Closed Captions decoder"
10365 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
10367 #: modules/codec/cdg.c:87
10368 msgid "CDG video decoder"
10369 msgstr "Kôder video slike CDG"
10371 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10372 msgid "CVD subtitle decoder"
10373 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
10375 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10376 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10377 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
10379 #: modules/codec/dirac.c:61
10380 msgid "Constant quality factor"
10381 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
10383 #: modules/codec/dirac.c:62
10384 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10385 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
10387 #: modules/codec/dirac.c:65
10388 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10389 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
10391 #: modules/codec/dirac.c:66
10392 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10393 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
10395 #: modules/codec/dirac.c:69
10396 msgid "Enable lossless coding"
10397 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
10399 #: modules/codec/dirac.c:70
10400 msgid ""
10401 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10402 "reproduction of the original"
10403 msgstr ""
10404 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
10405 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
10407 #: modules/codec/dirac.c:74
10408 msgid "Prefilter"
10409 msgstr "Pred-filtar"
10411 #: modules/codec/dirac.c:75
10412 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10413 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
10415 #: modules/codec/dirac.c:79
10416 msgid "Centre Weighted Median"
10417 msgstr "Srednja vrijednost"
10419 #: modules/codec/dirac.c:80
10420 msgid "Rectangular Linear Phase"
10421 msgstr "Pravokutna linearna faza"
10423 #: modules/codec/dirac.c:80
10424 msgid "Diagonal Linear Phase"
10425 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
10427 #: modules/codec/dirac.c:83
10428 msgid "Amount of prefiltering"
10429 msgstr "Količina pred-filtriranja"
10431 #: modules/codec/dirac.c:84
10432 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10433 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
10435 #: modules/codec/dirac.c:87
10436 msgid "Chroma format"
10437 msgstr "Format obrasca boje"
10439 #: modules/codec/dirac.c:88
10440 msgid ""
10441 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10442 msgstr ""
10443 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
10445 #: modules/codec/dirac.c:93
10446 msgid "4:2:0"
10447 msgstr "4:2:0"
10449 #: modules/codec/dirac.c:93
10450 msgid "4:2:2"
10451 msgstr "4:2:2"
10453 #: modules/codec/dirac.c:93
10454 msgid "4:4:4"
10455 msgstr "4:4:4"
10457 #: modules/codec/dirac.c:96
10458 msgid "Distance between 'P' frames"
10459 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
10461 #: modules/codec/dirac.c:100
10462 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10463 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
10465 #: modules/codec/dirac.c:104
10466 msgid "Picture coding mode"
10467 msgstr "Način kodiranja slike"
10469 #: modules/codec/dirac.c:105
10470 msgid ""
10471 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10472 "pseudo-progressive frame"
10473 msgstr ""
10474 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
10475 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
10477 #: modules/codec/dirac.c:110
10478 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10479 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
10481 #: modules/codec/dirac.c:111
10482 msgid "force coding frame as single picture"
10483 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
10485 #: modules/codec/dirac.c:112
10486 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10487 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
10489 #: modules/codec/dirac.c:116
10490 msgid "Width of motion compensation blocks"
10491 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
10493 #: modules/codec/dirac.c:120
10494 msgid "Height of motion compensation blocks"
10495 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
10497 #: modules/codec/dirac.c:125
10498 msgid "Block overlap (%)"
10499 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
10501 #: modules/codec/dirac.c:126
10502 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10503 msgstr ""
10504 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
10506 #: modules/codec/dirac.c:131
10507 msgid "xblen"
10508 msgstr "Dužina blokova x"
10510 #: modules/codec/dirac.c:132
10511 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10512 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
10514 #: modules/codec/dirac.c:136
10515 msgid "yblen"
10516 msgstr "Dužina blokova y"
10518 #: modules/codec/dirac.c:137
10519 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10520 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
10522 #: modules/codec/dirac.c:140
10523 msgid "Motion vector precision"
10524 msgstr "Tančina vektora pokreta"
10526 #: modules/codec/dirac.c:141
10527 msgid "Motion vector precision in pels."
10528 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
10530 #: modules/codec/dirac.c:146
10531 msgid "Simple ME search area x:y"
10532 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
10534 #: modules/codec/dirac.c:147
10535 msgid ""
10536 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10537 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10538 msgstr ""
10539 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
10540 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
10542 #: modules/codec/dirac.c:152
10543 msgid "Three component motion estimation"
10544 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
10546 #: modules/codec/dirac.c:153
10547 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10548 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
10550 #: modules/codec/dirac.c:156
10551 msgid "Intra picture DWT filter"
10552 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
10554 #: modules/codec/dirac.c:160
10555 msgid "Inter picture DWT filter"
10556 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
10558 #: modules/codec/dirac.c:164
10559 msgid "Number of DWT iterations"
10560 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
10562 #: modules/codec/dirac.c:165
10563 msgid "Also known as DWT levels"
10564 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
10566 #: modules/codec/dirac.c:169
10567 msgid "Enable multiple quantizers"
10568 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
10570 #: modules/codec/dirac.c:170
10571 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10572 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
10574 #: modules/codec/dirac.c:174
10575 msgid "Enable spatial partitioning"
10576 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
10578 #: modules/codec/dirac.c:178
10579 msgid "Disable arithmetic coding"
10580 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
10582 #: modules/codec/dirac.c:179
10583 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10584 msgstr ""
10585 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
10586 "stopama protoka)"
10588 #: modules/codec/dirac.c:184
10589 msgid "cycles per degree"
10590 msgstr "Ciklusa po stupnju"
10592 #: modules/codec/dirac.c:206
10593 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10594 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
10596 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10597 msgid "DirectMedia Object decoder"
10598 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
10600 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10601 msgid "DirectMedia Object encoder"
10602 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
10604 #: modules/codec/dts.c:49
10605 msgid "DTS parser"
10606 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
10608 #: modules/codec/dts.c:54
10609 msgid "DTS audio packetizer"
10610 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
10612 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10613 msgid "Decoding X coordinate"
10614 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
10616 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10617 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10618 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10620 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10621 msgid "Decoding Y coordinate"
10622 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
10624 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10625 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10626 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
10628 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10629 msgid "Subpicture position"
10630 msgstr "Položaj podslike"
10632 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10633 msgid ""
10634 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10635 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10636 "g. 6=top-right)."
10637 msgstr ""
10638 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
10639 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
10640 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
10642 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10643 msgid "Encoding X coordinate"
10644 msgstr "Kodiranje smjernice X"
10646 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10647 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10648 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
10650 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10651 msgid "Encoding Y coordinate"
10652 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
10654 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10655 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10656 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
10658 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10659 msgid "DVB subtitles decoder"
10660 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
10662 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10663 msgid "DVB subtitles"
10664 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10666 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10667 msgid "DVB subtitles encoder"
10668 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
10670 #: modules/codec/faad.c:45
10671 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10672 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
10674 #: modules/codec/faad.c:388
10675 msgid "AAC extension"
10676 msgstr "Proširenje AAC-a"
10678 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10679 msgid "Image file"
10680 msgstr "Slikovna datoteka"
10682 #: modules/codec/fake.c:54
10683 msgid "Path of the image file for fake input."
10684 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
10686 #: modules/codec/fake.c:55
10687 msgid "Reload image file"
10688 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
10690 #: modules/codec/fake.c:57
10691 msgid "Reload image file every n seconds."
10692 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
10694 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10696 msgid "Output video width."
10697 msgstr "Širina izlazne video slike."
10699 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10701 msgid "Output video height."
10702 msgstr "Visina izlazne video slike."
10704 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10705 msgid "Keep aspect ratio"
10706 msgstr "Zadržati bočni omjer"
10708 #: modules/codec/fake.c:66
10709 msgid "Consider width and height as maximum values."
10710 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
10712 #: modules/codec/fake.c:67
10713 msgid "Background aspect ratio"
10714 msgstr "Bočni omjer pozadine"
10716 #: modules/codec/fake.c:69
10717 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10718 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
10720 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10721 msgid "Deinterlace video"
10722 msgstr "Rasplesti video sliku"
10724 #: modules/codec/fake.c:72
10725 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10726 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
10728 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10729 msgid "Deinterlace module"
10730 msgstr "Modul raspletanja"
10732 #: modules/codec/fake.c:75
10733 msgid "Deinterlace module to use."
10734 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
10736 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10737 #: modules/video_output/yuv.c:44
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Chroma used"
10740 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
10742 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10743 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10744 msgstr ""
10745 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
10747 #: modules/codec/fake.c:89
10748 msgid "Fake video decoder"
10749 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
10751 #: modules/codec/flac.c:137
10752 msgid "Flac audio decoder"
10753 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
10755 #: modules/codec/flac.c:143
10756 msgid "Flac audio encoder"
10757 msgstr "Kôder zvuka Flac"
10759 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10760 msgid "Sound fonts (required)"
10761 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
10763 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10764 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10765 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
10767 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10768 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10769 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
10771 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10772 msgid "FluidSynth"
10773 msgstr "FluidSynth"
10775 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10776 msgid "MIDI synthesis not set up"
10777 msgstr ""
10779 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10780 msgid ""
10781 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10782 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10783 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10784 msgstr ""
10786 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10790 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10791 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10792 msgstr ""
10794 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10795 msgid "Video memory buffer width."
10796 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
10798 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10799 msgid "Video memory buffer height."
10800 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
10802 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10803 msgid "Lock function"
10804 msgstr "Funkcija zaključavanja"
10806 #: modules/codec/invmem.c:60
10807 msgid ""
10808 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10809 "memory address for use by the video renderer."
10810 msgstr ""
10811 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
10812 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
10814 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10815 msgid "Unlock function"
10816 msgstr "Funkcija otključavanja"
10818 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10819 msgid "Address of the unlocking callback function"
10820 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
10822 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10823 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10824 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
10826 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10827 #: modules/video_output/vmem.c:51
10828 msgid "Chroma"
10829 msgstr "Obrazac boje"
10831 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10832 msgid ""
10833 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10834 msgstr ""
10835 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
10836 "\"RV32\"."
10838 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10839 msgid "Memory video decoder"
10840 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
10842 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10843 msgid "Formatted Subtitles"
10844 msgstr "Formatirani podnaslovi"
10846 #: modules/codec/kate.c:196
10847 msgid ""
10848 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10849 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10850 "rendering via Tiger is enabled."
10851 msgstr ""
10852 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
10853 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
10854 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
10856 #: modules/codec/kate.c:203
10857 msgid "Shadow"
10858 msgstr "Sjenka"
10860 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10861 msgid "Outline"
10862 msgstr "Oris"
10864 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10865 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10866 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10867 #: modules/video_filter/rss.c:72
10868 msgid "Black"
10869 msgstr "Crna"
10871 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10872 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10874 #: modules/video_filter/rss.c:73
10875 msgid "Gray"
10876 msgstr "Siva"
10878 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10879 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10881 #: modules/video_filter/rss.c:73
10882 msgid "Silver"
10883 msgstr "Srebrna"
10885 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10886 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10887 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10888 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10889 msgid "White"
10890 msgstr "Bijela"
10892 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10893 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10894 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10895 #: modules/video_filter/rss.c:73
10896 msgid "Maroon"
10897 msgstr "Kestenjasta"
10899 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10900 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10901 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10903 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10904 #: modules/video_filter/rss.c:73
10905 msgid "Red"
10906 msgstr "Crvena"
10908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10909 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10910 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10911 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10912 msgid "Fuchsia"
10913 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
10915 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10916 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10917 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10919 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10920 msgid "Yellow"
10921 msgstr "Žuta"
10923 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10924 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10925 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10926 #: modules/video_filter/rss.c:74
10927 msgid "Olive"
10928 msgstr "Maslinasta"
10930 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10932 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10934 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10935 msgid "Green"
10936 msgstr "Zelena"
10938 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10939 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10940 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10941 #: modules/video_filter/rss.c:75
10942 msgid "Teal"
10943 msgstr "Modro zelena"
10945 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10946 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10947 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10948 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10949 msgid "Lime"
10950 msgstr "Limunasto žuta"
10952 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10953 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10954 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10955 #: modules/video_filter/rss.c:75
10956 msgid "Purple"
10957 msgstr "Ljubičasta"
10959 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10960 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10961 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10962 #: modules/video_filter/rss.c:75
10963 msgid "Navy"
10964 msgstr "Mornarsko plava"
10966 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10967 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10968 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10969 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10970 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10971 #: modules/video_filter/rss.c:75
10972 msgid "Blue"
10973 msgstr "Plava"
10975 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10976 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10977 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10978 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10979 msgid "Aqua"
10980 msgstr "Vodenasto plava"
10982 #: modules/codec/kate.c:215
10983 msgid "Use Tiger for rendering"
10984 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
10986 #: modules/codec/kate.c:216
10987 msgid ""
10988 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10989 "only render static text and bitmap based streams."
10990 msgstr ""
10991 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
10992 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
10993 "zasnovana na bitskom rasporedu."
10995 #: modules/codec/kate.c:220
10996 msgid "Rendering quality"
10997 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
10999 #: modules/codec/kate.c:221
11000 msgid ""
11001 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11002 "highest quality."
11003 msgstr ""
11004 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11005 "najviše kakvoće."
11007 #: modules/codec/kate.c:225
11008 msgid "Default font effect"
11009 msgstr "Polazni učinak fonta"
11011 #: modules/codec/kate.c:226
11012 msgid ""
11013 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11014 "backgrounds."
11015 msgstr ""
11016 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11017 "pozadina."
11019 #: modules/codec/kate.c:230
11020 msgid "Default font effect strength"
11021 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
11023 #: modules/codec/kate.c:231
11024 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11025 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11027 #: modules/codec/kate.c:235
11028 msgid "Default font description"
11029 msgstr "Polazni opis fonta"
11031 #: modules/codec/kate.c:236
11032 msgid ""
11033 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11034 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11035 "font parameters where appropriate."
11036 msgstr ""
11037 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11038 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11039 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11041 #: modules/codec/kate.c:241
11042 msgid "Default font color"
11043 msgstr "Polazna boja fonta"
11045 #: modules/codec/kate.c:242
11046 msgid ""
11047 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11048 "font color to use."
11049 msgstr ""
11050 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
11051 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11053 #: modules/codec/kate.c:246
11054 msgid "Default font alpha"
11055 msgstr "Polazni font alfa"
11057 #: modules/codec/kate.c:247
11058 msgid ""
11059 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11060 "particular font color to use."
11061 msgstr ""
11062 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
11063 "boju fontova za uporabu."
11065 #: modules/codec/kate.c:251
11066 msgid "Default background color"
11067 msgstr "Polazna boja pozadine"
11069 #: modules/codec/kate.c:252
11070 msgid ""
11071 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11072 "color to use."
11073 msgstr ""
11074 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
11075 "uporabu."
11077 #: modules/codec/kate.c:256
11078 msgid "Default background alpha"
11079 msgstr "Polazna glavna pozadina"
11081 #: modules/codec/kate.c:257
11082 msgid ""
11083 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11084 "specify a particular background color to use."
11085 msgstr ""
11086 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
11087 "boju pozadine za uporabu."
11089 #: modules/codec/kate.c:263
11090 msgid ""
11091 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11092 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11093 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11094 "available.\n"
11095 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11096 "played. This will hopefully be fixed soon."
11097 msgstr ""
11098 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11099 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11100 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11101 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11102 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11103 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11105 #: modules/codec/kate.c:272
11106 msgid "Kate"
11107 msgstr "Kate"
11109 #: modules/codec/kate.c:273
11110 msgid "Kate overlay decoder"
11111 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
11113 #: modules/codec/kate.c:292
11114 msgid "Tiger rendering defaults"
11115 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
11117 #: modules/codec/kate.c:328
11118 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11119 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11121 #: modules/codec/libass.c:65
11122 msgid "Subtitles (advanced)"
11123 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
11125 #: modules/codec/libass.c:66
11126 msgid "Subtitle renderers using libass"
11127 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
11129 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11130 msgid "Building font cache"
11131 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
11133 #: modules/codec/libass.c:723
11134 #, fuzzy
11135 msgid ""
11136 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11137 "This should take less than a minute."
11138 msgstr ""
11139 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
11140 "fontova.\n"
11141 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11143 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11144 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11145 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11147 #: modules/codec/lpcm.c:52
11148 msgid "Linear PCM audio decoder"
11149 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
11151 #: modules/codec/lpcm.c:57
11152 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11153 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11155 #: modules/codec/mash.cpp:70
11156 msgid "Video decoder using openmash"
11157 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11159 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11160 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11161 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
11163 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11164 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11165 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
11167 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11170 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11172 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11175 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11177 #: modules/codec/png.c:58
11178 msgid "PNG video decoder"
11179 msgstr "Dekôder video slike PNG"
11181 #: modules/codec/quicktime.c:67
11182 msgid "QuickTime library decoder"
11183 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
11185 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11186 msgid "Pseudo raw video decoder"
11187 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
11189 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11190 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11191 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
11193 #: modules/codec/realvideo.c:131
11194 msgid "RealVideo library decoder"
11195 msgstr "Dekôder "
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11198 msgid "Schroedinger video decoder"
11199 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
11201 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11202 msgid "SDL Image decoder"
11203 msgstr "Dekôder slike SDL"
11205 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11206 msgid "SDL_image video decoder"
11207 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
11209 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11210 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11211 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
11213 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11214 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11216 msgid "Mode"
11217 msgstr "Način"
11219 #: modules/codec/speex.c:59
11220 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11221 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
11223 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11224 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11225 msgid "Encoding quality"
11226 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11228 #: modules/codec/speex.c:63
11229 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11230 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11232 #: modules/codec/speex.c:65
11233 msgid "Encoding complexity"
11234 msgstr "Složenost kodiranja"
11236 #: modules/codec/speex.c:67
11237 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11238 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
11240 #: modules/codec/speex.c:69
11241 msgid "Maximal bitrate"
11242 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
11244 #: modules/codec/speex.c:71
11245 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11246 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
11248 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11249 msgid "CBR encoding"
11250 msgstr "CBR-kodiranje"
11252 #: modules/codec/speex.c:75
11253 msgid ""
11254 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11255 "bitrate encoding (VBR)."
11256 msgstr ""
11257 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
11258 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
11260 #: modules/codec/speex.c:78
11261 msgid "Voice activity detection"
11262 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
11264 #: modules/codec/speex.c:80
11265 msgid ""
11266 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11267 "mode."
11268 msgstr ""
11269 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
11270 "automatski aktivira."
11272 #: modules/codec/speex.c:83
11273 msgid "Discontinuous Transmission"
11274 msgstr "Isprekidani prijenos"
11276 #: modules/codec/speex.c:85
11277 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11278 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
11280 #: modules/codec/speex.c:89
11281 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11282 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
11284 #: modules/codec/speex.c:89
11285 msgid "Wide-band (16kHz)"
11286 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
11288 #: modules/codec/speex.c:89
11289 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11290 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
11292 #: modules/codec/speex.c:96
11293 msgid "Speex audio decoder"
11294 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11296 #: modules/codec/speex.c:98
11297 msgid "Speex"
11298 msgstr "Speex"
11300 #: modules/codec/speex.c:102
11301 msgid "Speex audio packetizer"
11302 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
11304 #: modules/codec/speex.c:107
11305 msgid "Speex audio encoder"
11306 msgstr "Kôder zvuka Speex"
11308 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11311 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
11313 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11314 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11315 msgstr ""
11317 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11318 msgid "DVD subtitles decoder"
11319 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
11321 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11322 #, fuzzy
11323 msgid "DVD subtitles"
11324 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11326 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11327 msgid "DVD subtitles packetizer"
11328 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
11330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11331 msgid "Universal (UTF-8)"
11332 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
11334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11335 msgid "Universal (UTF-16)"
11336 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
11338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11339 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11340 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
11342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11343 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11344 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
11346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11347 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11348 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
11350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11351 msgid "Western European (Latin-9)"
11352 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
11354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11355 msgid "Western European (Windows-1252)"
11356 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
11358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11359 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11360 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
11362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11363 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11364 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
11366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11367 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11368 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11371 msgid "Nordic (Latin-6)"
11372 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
11374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11375 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11376 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
11378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11379 msgid "Russian (KOI8-R)"
11380 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
11382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11383 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11384 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
11386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11387 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11388 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
11390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11391 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11392 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
11394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11395 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11396 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
11398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11399 msgid "Greek (Windows-1253)"
11400 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
11402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11403 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11404 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
11406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11407 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11408 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
11410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11411 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11412 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
11414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11415 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11416 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
11418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11419 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11420 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11423 msgid "Thai (Windows-874)"
11424 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
11426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11427 msgid "Baltic (Latin-7)"
11428 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11431 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11432 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
11434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11435 msgid "Celtic (Latin-8)"
11436 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
11438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11439 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11440 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
11442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11443 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11444 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
11446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11447 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11448 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
11450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11451 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11452 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11455 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11456 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
11458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11459 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11460 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
11462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11463 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11464 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
11466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11467 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11468 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
11470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11471 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11472 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
11474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11475 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11476 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
11478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11479 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11480 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
11482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11483 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11484 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
11486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11487 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11488 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
11490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11491 msgid "Subtitles text encoding"
11492 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
11494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11495 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11496 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
11498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11499 msgid "Subtitles justification"
11500 msgstr "Podešavanje podnaslova"
11502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11503 msgid "Set the justification of subtitles"
11504 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
11506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11507 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11508 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
11510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11511 msgid ""
11512 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11513 msgstr ""
11514 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
11515 "datoteka."
11517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11518 msgid ""
11519 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11520 "but you can choose to disable all formatting."
11521 msgstr ""
11522 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
11523 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
11525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11526 msgid "Text subtitles decoder"
11527 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
11529 #. xgettext:
11530 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11531 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11532 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11533 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11534 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11535 #. Other scripts use other code pages.
11537 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11538 #. the VideoLAN translators mailing list.
11539 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11540 msgctxt "GetACP"
11541 msgid "CP1252"
11542 msgstr "CP1250"
11544 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11545 msgid "USFSubs"
11546 msgstr "USFSubs"
11548 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11549 msgid "USF subtitles decoder"
11550 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
11552 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11553 msgid "T.140 text encoder"
11554 msgstr "Kôder teksta T.140"
11556 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11557 msgid "Enable debug"
11558 msgstr "Omogućiti postupak debug"
11560 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11561 msgid ""
11562 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11563 "calls                 1\n"
11564 "packet assembly info  2\n"
11565 msgstr ""
11566 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
11567 "\n"
11568 "pozivi                 1\n"
11569 "podatci o građi paketa  2\n"
11571 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11572 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11573 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
11575 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11576 msgid "SVCD subtitles"
11577 msgstr "Podnaslovi SVCD"
11579 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11580 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11581 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
11583 #: modules/codec/telx.c:54
11584 msgid "Override page"
11585 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
11587 #: modules/codec/telx.c:55
11588 msgid ""
11589 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11590 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11591 "usually 888 or 889)."
11592 msgstr ""
11593 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
11594 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
11595 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
11597 #: modules/codec/telx.c:60
11598 msgid "Ignore subtitle flag"
11599 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
11601 #: modules/codec/telx.c:61
11602 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11603 msgstr ""
11604 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
11605 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
11607 #: modules/codec/telx.c:64
11608 msgid "Workaround for France"
11609 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
11611 #: modules/codec/telx.c:65
11612 msgid ""
11613 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11614 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11615 "your subtitles don't appear."
11616 msgstr ""
11617 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
11618 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
11619 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
11621 #: modules/codec/telx.c:71
11622 msgid "Teletext subtitles decoder"
11623 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
11625 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11626 msgid ""
11627 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11628 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11629 msgstr ""
11630 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
11631 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
11633 #: modules/codec/theora.c:105
11634 msgid "Theora video decoder"
11635 msgstr "Dekôder video slike Theora"
11637 #: modules/codec/theora.c:111
11638 msgid "Theora video packetizer"
11639 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11641 #: modules/codec/theora.c:117
11642 msgid "Theora video encoder"
11643 msgstr "Kôder video slike Theora"
11645 #: modules/codec/twolame.c:57
11646 msgid ""
11647 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11648 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11649 msgstr ""
11650 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
11651 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
11652 "strujanja VBR."
11654 #: modules/codec/twolame.c:60
11655 msgid "Stereo mode"
11656 msgstr "Stereo način"
11658 #: modules/codec/twolame.c:61
11659 msgid "Handling mode for stereo streams"
11660 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
11662 #: modules/codec/twolame.c:62
11663 msgid "VBR mode"
11664 msgstr "Način protoka VBR"
11666 #: modules/codec/twolame.c:64
11667 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11668 msgstr ""
11669 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
11670 "protoka (CBR)."
11672 #: modules/codec/twolame.c:65
11673 msgid "Psycho-acoustic model"
11674 msgstr "Psiho-akustični model"
11676 #: modules/codec/twolame.c:67
11677 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11678 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
11680 #: modules/codec/twolame.c:71
11681 msgid "Dual mono"
11682 msgstr "Dvojni mono"
11684 #: modules/codec/twolame.c:71
11685 msgid "Joint stereo"
11686 msgstr "Joint stereo"
11688 #: modules/codec/twolame.c:76
11689 msgid "Libtwolame audio encoder"
11690 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
11692 #: modules/codec/vorbis.c:175
11693 msgid "Maximum encoding bitrate"
11694 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
11696 #: modules/codec/vorbis.c:177
11697 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11698 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
11700 #: modules/codec/vorbis.c:178
11701 msgid "Minimum encoding bitrate"
11702 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
11704 #: modules/codec/vorbis.c:180
11705 msgid ""
11706 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11707 "channel."
11708 msgstr ""
11709 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
11710 "veličine."
11712 #: modules/codec/vorbis.c:183
11713 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11714 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
11716 #: modules/codec/vorbis.c:187
11717 msgid "Vorbis audio decoder"
11718 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
11720 #: modules/codec/vorbis.c:198
11721 msgid "Vorbis audio packetizer"
11722 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
11724 #: modules/codec/vorbis.c:205
11725 msgid "Vorbis audio encoder"
11726 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
11728 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11729 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11730 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
11732 #: modules/codec/x264.c:55
11733 msgid "Maximum GOP size"
11734 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
11736 #: modules/codec/x264.c:56
11737 msgid ""
11738 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11739 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11740 msgstr ""
11741 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
11742 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
11743 "pretraživanja."
11745 #: modules/codec/x264.c:60
11746 msgid "Minimum GOP size"
11747 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
11749 #: modules/codec/x264.c:61
11750 msgid ""
11751 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11752 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11753 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11754 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11755 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11756 "the IDR-frame. \n"
11757 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11758 "frames, but do not start a new GOP."
11759 msgstr ""
11760 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
11761 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
11762 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
11763 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
11764 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
11765 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
11766 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
11767 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
11769 #: modules/codec/x264.c:70
11770 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11771 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
11773 #: modules/codec/x264.c:71
11774 msgid ""
11775 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11776 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11777 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11778 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11779 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11780 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11781 "1 to 100."
11782 msgstr ""
11783 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
11784 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
11785 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
11786 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
11787 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
11788 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
11789 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
11790 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
11792 #: modules/codec/x264.c:82
11793 msgid "B-frames between I and P"
11794 msgstr "B-kadrovi između I i P"
11796 #: modules/codec/x264.c:83
11797 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11798 msgstr ""
11799 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
11801 #: modules/codec/x264.c:86
11802 msgid "Adaptive B-frame decision"
11803 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
11805 #: modules/codec/x264.c:87
11806 msgid ""
11807 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11808 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11809 msgstr ""
11810 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
11811 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
11813 #: modules/codec/x264.c:91
11814 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11815 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
11817 #: modules/codec/x264.c:92
11818 msgid ""
11819 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11820 "negative values cause less B-frames."
11821 msgstr ""
11822 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
11823 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
11825 #: modules/codec/x264.c:96
11826 msgid "Keep some B-frames as references"
11827 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
11829 #: modules/codec/x264.c:98
11830 #, fuzzy
11831 msgid ""
11832 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11833 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11834 "appropriately.\n"
11835 " - none: Disabled\n"
11836 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11837 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11838 msgstr ""
11839 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11840 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11841 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11843 #: modules/codec/x264.c:106
11844 msgid ""
11845 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11846 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11847 "appropriately."
11848 msgstr ""
11849 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11850 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11851 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11853 #: modules/codec/x264.c:111
11854 msgid "CABAC"
11855 msgstr "CABAC"
11857 #: modules/codec/x264.c:112
11858 msgid ""
11859 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11860 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11861 msgstr ""
11862 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
11863 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
11865 #: modules/codec/x264.c:116
11866 msgid "Number of reference frames"
11867 msgstr "Broj referentnih kadrova"
11869 #: modules/codec/x264.c:117
11870 msgid ""
11871 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11872 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11873 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11874 msgstr ""
11875 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
11876 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
11877 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
11878 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
11880 #: modules/codec/x264.c:122
11881 msgid "Skip loop filter"
11882 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
11884 #: modules/codec/x264.c:123
11885 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11886 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
11888 #: modules/codec/x264.c:125
11889 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11890 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
11892 #: modules/codec/x264.c:126
11893 msgid ""
11894 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11895 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11896 msgstr ""
11897 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
11898 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
11900 #: modules/codec/x264.c:130
11901 msgid "H.264 level"
11902 msgstr "Razina H.264"
11904 #: modules/codec/x264.c:131
11905 msgid ""
11906 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11907 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11908 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11909 msgstr ""
11910 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
11911 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
11912 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
11913 "je i od 10 do 51)."
11915 #: modules/codec/x264.c:136
11916 #, fuzzy
11917 msgid "H.264 profile"
11918 msgstr "Razina H.264"
11920 #: modules/codec/x264.c:137
11921 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11922 msgstr ""
11924 #: modules/codec/x264.c:143
11925 msgid "Interlaced mode"
11926 msgstr "Način propletanja"
11928 #: modules/codec/x264.c:144
11929 msgid "Pure-interlaced mode."
11930 msgstr "Čisto propleteni način."
11932 #: modules/codec/x264.c:146
11933 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11934 msgstr ""
11936 #: modules/codec/x264.c:147
11937 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11938 msgstr ""
11940 #: modules/codec/x264.c:149
11941 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11942 msgstr ""
11944 #: modules/codec/x264.c:150
11945 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11946 msgstr ""
11948 #: modules/codec/x264.c:152
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Force number of slices per frame"
11951 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
11953 #: modules/codec/x264.c:153
11954 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11955 msgstr ""
11957 #: modules/codec/x264.c:155
11958 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11959 msgstr ""
11961 #: modules/codec/x264.c:156
11962 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11963 msgstr ""
11965 #: modules/codec/x264.c:158
11966 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11967 msgstr ""
11969 #: modules/codec/x264.c:159
11970 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11971 msgstr ""
11973 #: modules/codec/x264.c:162
11974 msgid "Set QP"
11975 msgstr "Postavljanje QP"
11977 #: modules/codec/x264.c:163
11978 msgid ""
11979 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11980 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11981 msgstr ""
11982 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
11983 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
11984 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
11986 #: modules/codec/x264.c:167
11987 msgid "Quality-based VBR"
11988 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
11990 #: modules/codec/x264.c:168
11991 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11992 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
11994 #: modules/codec/x264.c:170
11995 msgid "Min QP"
11996 msgstr "Min. QP"
11998 #: modules/codec/x264.c:171
11999 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12000 msgstr ""
12001 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
12003 #: modules/codec/x264.c:174
12004 msgid "Max QP"
12005 msgstr "Maks. QP"
12007 #: modules/codec/x264.c:175
12008 msgid "Maximum quantizer parameter."
12009 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
12011 #: modules/codec/x264.c:177
12012 msgid "Max QP step"
12013 msgstr "Maks. korak QP"
12015 #: modules/codec/x264.c:178
12016 msgid "Max QP step between frames."
12017 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
12019 #: modules/codec/x264.c:180
12020 msgid "Average bitrate tolerance"
12021 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
12023 #: modules/codec/x264.c:181
12024 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12025 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
12027 #: modules/codec/x264.c:184
12028 msgid "Max local bitrate"
12029 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
12031 #: modules/codec/x264.c:185
12032 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12033 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
12035 #: modules/codec/x264.c:187
12036 msgid "VBV buffer"
12037 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
12039 #: modules/codec/x264.c:188
12040 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12041 msgstr ""
12042 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
12044 #: modules/codec/x264.c:191
12045 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12046 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
12048 #: modules/codec/x264.c:192
12049 msgid ""
12050 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12051 "0.0 to 1.0."
12052 msgstr ""
12053 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
12054 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
12056 #: modules/codec/x264.c:195
12057 msgid "How AQ distributes bits"
12058 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
12060 #: modules/codec/x264.c:196
12061 msgid ""
12062 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12063 " - 0: Disabled\n"
12064 " - 1: Current x264 default mode\n"
12065 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12066 "frame"
12067 msgstr ""
12068 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
12069 " - 0: Isključeno\n"
12070 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
12071 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
12072 "kadru"
12074 #: modules/codec/x264.c:201
12075 msgid "Strength of AQ"
12076 msgstr "Jakost AQ"
12078 #: modules/codec/x264.c:202
12079 msgid ""
12080 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12081 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12082 " - 0.5: weak AQ\n"
12083 " - 1.5: strong AQ"
12084 msgstr ""
12085 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
12086 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
12087 " - 0.5: slabi AQ\n"
12088 " - 1.5: jaki AQ"
12090 #: modules/codec/x264.c:208
12091 msgid "QP factor between I and P"
12092 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
12094 #: modules/codec/x264.c:209
12095 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12096 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
12098 #: modules/codec/x264.c:212
12099 msgid "QP factor between P and B"
12100 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
12102 #: modules/codec/x264.c:213
12103 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12104 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
12106 #: modules/codec/x264.c:215
12107 msgid "QP difference between chroma and luma"
12108 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
12110 #: modules/codec/x264.c:216
12111 msgid "QP difference between chroma and luma."
12112 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
12114 #: modules/codec/x264.c:218
12115 msgid "Multipass ratecontrol"
12116 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
12118 #: modules/codec/x264.c:219
12119 msgid ""
12120 "Multipass ratecontrol:\n"
12121 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12122 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12123 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12124 msgstr ""
12125 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
12126 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
12127 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
12128 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
12130 #: modules/codec/x264.c:224
12131 msgid "QP curve compression"
12132 msgstr "Sažimanje krivine QP"
12134 #: modules/codec/x264.c:225
12135 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12136 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12138 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12139 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12140 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
12142 #: modules/codec/x264.c:228
12143 msgid ""
12144 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12145 "blurs complexity."
12146 msgstr ""
12147 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
12148 "raspršuje složenost."
12150 #: modules/codec/x264.c:232
12151 msgid ""
12152 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12153 "quants."
12154 msgstr ""
12155 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
12156 "raspršuje složenost."
12158 #: modules/codec/x264.c:237
12159 msgid "Partitions to consider"
12160 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
12162 #: modules/codec/x264.c:238
12163 msgid ""
12164 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12165 " - none  : \n"
12166 " - fast  : i4x4\n"
12167 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12168 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12169 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12170 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12171 msgstr ""
12172 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
12173 " - ni jednu  : \n"
12174 " - brzo  : i4x4\n"
12175 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12176 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12177 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12178 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
12180 #: modules/codec/x264.c:246
12181 msgid "Direct MV prediction mode"
12182 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
12184 #: modules/codec/x264.c:247
12185 msgid "Direct MV prediction mode."
12186 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
12188 #: modules/codec/x264.c:249
12189 msgid "Direct prediction size"
12190 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
12192 #: modules/codec/x264.c:250
12193 msgid ""
12194 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12195 " -  1: 8x8\n"
12196 " - -1: smallest possible according to level\n"
12197 msgstr ""
12198 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
12199 " -  1: 8x8\n"
12200 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
12202 #: modules/codec/x264.c:255
12203 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12204 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
12206 #: modules/codec/x264.c:256
12207 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12208 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
12210 #: modules/codec/x264.c:258
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12213 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
12215 #: modules/codec/x264.c:259
12216 msgid ""
12217 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12218 " - 1: Blind offset\n"
12219 " - 2: Smart analysis\n"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/x264.c:264
12223 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12224 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
12226 #: modules/codec/x264.c:265
12227 msgid ""
12228 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12229 "(fast)\n"
12230 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12231 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12232 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12233 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12234 msgstr ""
12235 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
12236 "(brzo)\n"
12237 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
12238 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
12239 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
12240 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
12241 "provjere)\n"
12243 #: modules/codec/x264.c:272
12244 msgid "Maximum motion vector search range"
12245 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
12247 #: modules/codec/x264.c:273
12248 msgid ""
12249 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12250 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12251 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12252 msgstr ""
12253 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
12254 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
12255 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
12257 #: modules/codec/x264.c:278
12258 msgid "Maximum motion vector length"
12259 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
12261 #: modules/codec/x264.c:279
12262 msgid ""
12263 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12264 msgstr ""
12265 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
12266 "razini."
12268 #: modules/codec/x264.c:282
12269 msgid "Minimum buffer space between threads"
12270 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
12272 #: modules/codec/x264.c:283
12273 msgid ""
12274 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12275 "threads."
12276 msgstr ""
12277 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
12278 "broju dretvi."
12280 #: modules/codec/x264.c:286
12281 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12282 msgstr ""
12284 #: modules/codec/x264.c:287
12285 msgid ""
12286 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12287 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12288 msgstr ""
12290 #: modules/codec/x264.c:291
12291 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12292 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
12294 #: modules/codec/x264.c:293
12295 msgid ""
12296 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12297 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12298 "quality). Range 1 to 9."
12299 msgstr ""
12300 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
12301 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
12302 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
12304 #: modules/codec/x264.c:297
12305 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12306 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
12308 #: modules/codec/x264.c:298
12309 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12310 msgstr ""
12311 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
12312 "više)."
12314 #: modules/codec/x264.c:301
12315 msgid "Decide references on a per partition basis"
12316 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
12318 #: modules/codec/x264.c:302
12319 msgid ""
12320 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12321 "as opposed to only one ref per macroblock."
12322 msgstr ""
12323 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
12324 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
12326 #: modules/codec/x264.c:306
12327 msgid "Chroma in motion estimation"
12328 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
12330 #: modules/codec/x264.c:307
12331 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12332 msgstr ""
12333 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
12335 #: modules/codec/x264.c:310
12336 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12337 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
12339 #: modules/codec/x264.c:311
12340 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12341 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
12343 #: modules/codec/x264.c:313
12344 msgid "Adaptive spatial transform size"
12345 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
12347 #: modules/codec/x264.c:315
12348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12349 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
12351 #: modules/codec/x264.c:317
12352 msgid "Trellis RD quantization"
12353 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
12355 #: modules/codec/x264.c:318
12356 msgid ""
12357 "Trellis RD quantization: \n"
12358 " - 0: disabled\n"
12359 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12360 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12361 "This requires CABAC."
12362 msgstr ""
12363 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
12364 " - 0: isključeno\n"
12365 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
12366 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
12367 "Ovo iziskuje CABAC."
12369 #: modules/codec/x264.c:324
12370 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12371 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
12373 #: modules/codec/x264.c:325
12374 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12375 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
12377 #: modules/codec/x264.c:327
12378 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12379 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
12381 #: modules/codec/x264.c:328
12382 msgid ""
12383 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12384 "small single coefficient."
12385 msgstr ""
12386 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
12387 "samo mali jednostavni koeficijent."
12389 #: modules/codec/x264.c:331
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Use Psy-optimizations"
12392 msgstr "Procesorska poboljšanja"
12394 #: modules/codec/x264.c:332
12395 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12396 msgstr ""
12398 #: modules/codec/x264.c:336
12399 msgid ""
12400 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12401 "a useful range."
12402 msgstr ""
12403 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
12404 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
12406 #: modules/codec/x264.c:339
12407 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12408 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
12410 #: modules/codec/x264.c:340
12411 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12412 msgstr ""
12413 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
12414 "Raspon iznosi 0 do 32."
12416 #: modules/codec/x264.c:343
12417 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12418 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
12420 #: modules/codec/x264.c:344
12421 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12422 msgstr ""
12423 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
12424 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
12426 #: modules/codec/x264.c:349
12427 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12428 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
12430 #: modules/codec/x264.c:350
12431 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12432 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
12434 #: modules/codec/x264.c:353
12435 msgid "CPU optimizations"
12436 msgstr "Procesorska poboljšanja"
12438 #: modules/codec/x264.c:354
12439 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12440 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
12442 #: modules/codec/x264.c:356
12443 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12444 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
12446 #: modules/codec/x264.c:357
12447 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12448 msgstr ""
12449 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
12451 #: modules/codec/x264.c:359
12452 msgid "PSNR computation"
12453 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
12455 #: modules/codec/x264.c:360
12456 msgid ""
12457 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12458 "quality."
12459 msgstr ""
12460 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
12461 "kodiranja."
12463 #: modules/codec/x264.c:363
12464 msgid "SSIM computation"
12465 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
12467 #: modules/codec/x264.c:364
12468 msgid ""
12469 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12470 "quality."
12471 msgstr ""
12472 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
12473 "kodiranja."
12475 #: modules/codec/x264.c:367
12476 msgid "Quiet mode"
12477 msgstr "Tihi način"
12479 #: modules/codec/x264.c:368
12480 msgid "Quiet mode."
12481 msgstr "Tihi način rada."
12483 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12484 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12485 msgid "Statistics"
12486 msgstr "Statistike"
12488 #: modules/codec/x264.c:371
12489 msgid "Print stats for each frame."
12490 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
12492 #: modules/codec/x264.c:373
12493 msgid "SPS and PPS id numbers"
12494 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
12496 #: modules/codec/x264.c:374
12497 msgid ""
12498 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12499 "settings."
12500 msgstr ""
12501 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
12502 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
12504 #: modules/codec/x264.c:377
12505 msgid "Access unit delimiters"
12506 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
12508 #: modules/codec/x264.c:378
12509 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12510 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
12512 #: modules/codec/x264.c:380
12513 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12514 msgstr ""
12516 #: modules/codec/x264.c:381
12517 msgid ""
12518 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12519 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12520 "yet"
12521 msgstr ""
12523 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12524 #, fuzzy
12525 msgid "HRD-timing information"
12526 msgstr "ispis informacija o inačici"
12528 #: modules/codec/x264.c:388
12529 msgid ""
12530 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12531 "by user settings."
12532 msgstr ""
12534 #: modules/codec/x264.c:390
12535 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12536 msgstr ""
12538 #: modules/codec/x264.c:395
12539 msgid "dia"
12540 msgstr "dia"
12542 #: modules/codec/x264.c:395
12543 msgid "hex"
12544 msgstr "hex"
12546 #: modules/codec/x264.c:395
12547 msgid "umh"
12548 msgstr "umh"
12550 #: modules/codec/x264.c:395
12551 msgid "esa"
12552 msgstr "esa"
12554 #: modules/codec/x264.c:395
12555 msgid "tesa"
12556 msgstr "tesa"
12558 #: modules/codec/x264.c:408
12559 msgid "fast"
12560 msgstr "brzo"
12562 #: modules/codec/x264.c:408
12563 msgid "normal"
12564 msgstr "uobičajeno"
12566 #: modules/codec/x264.c:408
12567 msgid "slow"
12568 msgstr "polako"
12570 #: modules/codec/x264.c:408
12571 msgid "all"
12572 msgstr "sve"
12574 #: modules/codec/x264.c:413
12575 msgid "spatial"
12576 msgstr "prostorno"
12578 #: modules/codec/x264.c:413
12579 msgid "temporal"
12580 msgstr "vremensko"
12582 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12583 msgid "auto"
12584 msgstr "automatski"
12586 #: modules/codec/x264.c:416
12587 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12588 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12590 #: modules/codec/zvbi.c:58
12591 msgid "Teletext page"
12592 msgstr "Stranica teleteksta"
12594 #: modules/codec/zvbi.c:59
12595 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12596 msgstr ""
12597 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
12599 #: modules/codec/zvbi.c:62
12600 msgid "Text is always opaque"
12601 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
12603 #: modules/codec/zvbi.c:63
12604 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12605 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
12607 #: modules/codec/zvbi.c:66
12608 msgid "Teletext alignment"
12609 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
12611 #: modules/codec/zvbi.c:68
12612 msgid ""
12613 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12615 "6 = top-right)."
12616 msgstr ""
12617 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
12618 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
12619 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
12621 #: modules/codec/zvbi.c:72
12622 msgid "Teletext text subtitles"
12623 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
12625 #: modules/codec/zvbi.c:73
12626 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12627 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
12629 #: modules/codec/zvbi.c:82
12630 msgid "VBI and Teletext decoder"
12631 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
12633 #: modules/codec/zvbi.c:83
12634 msgid "VBI & Teletext"
12635 msgstr "VBI & teletekst"
12637 #: modules/codec/zvbi.c:686
12638 msgid "Subpage"
12639 msgstr "Podstranica"
12641 #: modules/codec/zvbi.c:700
12642 msgid "Page"
12643 msgstr "Stranica"
12645 #: modules/control/dbus.c:134
12646 msgid "dbus"
12647 msgstr "dbus"
12649 #: modules/control/dbus.c:137
12650 msgid "D-Bus control interface"
12651 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
12653 #: modules/control/gestures.c:81
12654 msgid "Motion threshold (10-100)"
12655 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
12657 #: modules/control/gestures.c:83
12658 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12659 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
12661 #: modules/control/gestures.c:85
12662 msgid "Trigger button"
12663 msgstr "Gumb otponca"
12665 #: modules/control/gestures.c:87
12666 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12667 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
12669 #: modules/control/gestures.c:97
12670 msgid "Middle"
12671 msgstr "Srednje"
12673 #: modules/control/gestures.c:100
12674 msgid "Gestures"
12675 msgstr "Geste"
12677 #: modules/control/gestures.c:108
12678 msgid "Mouse gestures control interface"
12679 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
12681 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12682 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12683 msgid "Global Hotkeys"
12684 msgstr "Globalne vrele tipke"
12686 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12687 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12688 msgid "Global Hotkeys interface"
12689 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
12691 #: modules/control/hotkeys.c:92
12692 msgid "Volume Control"
12693 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
12695 #: modules/control/hotkeys.c:92
12696 msgid "Position Control"
12697 msgstr "Nadzor položaja"
12699 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12700 msgid "Ignore"
12701 msgstr "Zanemariti"
12703 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12705 msgid "Hotkeys"
12706 msgstr "Vrele tipke"
12708 #: modules/control/hotkeys.c:96
12709 msgid "Hotkeys management interface"
12710 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
12712 #: modules/control/hotkeys.c:103
12713 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12714 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
12716 #: modules/control/hotkeys.c:104
12717 msgid ""
12718 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12719 "ignored"
12720 msgstr ""
12721 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
12722 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
12724 #: modules/control/hotkeys.c:374
12725 #, c-format
12726 msgid "Audio Device: %s"
12727 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
12729 #: modules/control/hotkeys.c:471
12730 #, c-format
12731 msgid "Audio track: %s"
12732 msgstr "Trag zvuka: %s"
12734 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12735 #, c-format
12736 msgid "Subtitle track: %s"
12737 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
12739 #: modules/control/hotkeys.c:488
12740 msgid "N/A"
12741 msgstr "Nedostupno"
12743 #: modules/control/hotkeys.c:537
12744 #, c-format
12745 msgid "Aspect ratio: %s"
12746 msgstr "Bočni omjer: %s"
12748 #: modules/control/hotkeys.c:565
12749 #, c-format
12750 msgid "Crop: %s"
12751 msgstr "Obrezati: %s"
12753 #: modules/control/hotkeys.c:579
12754 msgid "Zooming reset"
12755 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
12757 #: modules/control/hotkeys.c:587
12758 msgid "Scaled to screen"
12759 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
12761 #: modules/control/hotkeys.c:590
12762 msgid "Original Size"
12763 msgstr "Izvorna veličina"
12765 #: modules/control/hotkeys.c:618
12766 #, fuzzy
12767 msgid "Deinterlace off"
12768 msgstr "Raspletanje"
12770 #: modules/control/hotkeys.c:638
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Deinterlace on"
12773 msgstr "Raspletanje"
12775 #: modules/control/hotkeys.c:671
12776 #, c-format
12777 msgid "Zoom mode: %s"
12778 msgstr "Način uvećavanja: %s"
12780 #: modules/control/hotkeys.c:719
12781 msgid "1.00x"
12782 msgstr "1.00x"
12784 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12785 #, c-format
12786 msgid "Subtitle delay %i ms"
12787 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
12789 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12790 #, fuzzy, c-format
12791 msgid "Subtitle position %i px"
12792 msgstr "Položaj podslike"
12794 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12795 #, c-format
12796 msgid "Audio delay %i ms"
12797 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
12799 #: modules/control/hotkeys.c:862
12800 msgid "Recording"
12801 msgstr "Snima se"
12803 #: modules/control/hotkeys.c:864
12804 msgid "Recording done"
12805 msgstr "Snimanje je završeno"
12807 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12808 #, c-format
12809 msgid "Volume %d%%"
12810 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
12812 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12813 #, c-format
12814 msgid "Speed: %.2fx"
12815 msgstr ""
12817 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12818 msgid "Host address"
12819 msgstr "Adresa ugostitelja"
12821 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12822 msgid ""
12823 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12824 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12825 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12826 msgstr ""
12827 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
12828 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
12829 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
12831 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12832 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12833 msgid "Source directory"
12834 msgstr "Mapa s izvorima"
12836 #: modules/control/http/http.c:49
12837 msgid "Handlers"
12838 msgstr "Rukovatelji"
12840 #: modules/control/http/http.c:51
12841 msgid ""
12842 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12843 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12844 msgstr ""
12845 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
12846 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12848 #: modules/control/http/http.c:53
12849 #, fuzzy
12850 msgid "Export album art as /art"
12851 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
12853 #: modules/control/http/http.c:55
12854 msgid ""
12855 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12856 "id=<id> URLs."
12857 msgstr ""
12858 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
12859 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
12861 #: modules/control/http/http.c:58
12862 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12863 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
12865 #: modules/control/http/http.c:61
12866 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12867 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
12869 #: modules/control/http/http.c:63
12870 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12871 msgstr ""
12872 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
12873 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
12875 #: modules/control/http/http.c:66
12876 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12877 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
12879 #: modules/control/http/http.c:69
12880 msgid "HTTP"
12881 msgstr "HTTP"
12883 #: modules/control/http/http.c:70
12884 msgid "HTTP remote control interface"
12885 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
12887 #: modules/control/http/http.c:80
12888 msgid "HTTP SSL"
12889 msgstr "HTTP SSL"
12891 #: modules/control/lirc.c:46
12892 #, fuzzy
12893 msgid "Change the lirc configuration file"
12894 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
12896 #: modules/control/lirc.c:48
12897 msgid ""
12898 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12899 "users home directory."
12900 msgstr ""
12901 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
12902 "korisnikovoj domaćoj mapi."
12904 #: modules/control/lirc.c:58
12905 msgid "Infrared"
12906 msgstr "Infracrveno"
12908 #: modules/control/lirc.c:61
12909 msgid "Infrared remote control interface"
12910 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
12912 #: modules/control/motion.c:72
12913 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12914 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
12916 #: modules/control/motion.c:78
12917 msgid "motion"
12918 msgstr "pokret"
12920 #: modules/control/motion.c:81
12921 msgid "motion control interface"
12922 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
12924 #: modules/control/motion.c:82
12925 msgid ""
12926 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12927 msgstr ""
12928 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
12929 "ili UNIMOTION."
12931 #: modules/control/netsync.c:57
12932 #, fuzzy
12933 msgid "Network master clock"
12934 msgstr "Naziv postaje"
12936 #: modules/control/netsync.c:58
12937 msgid ""
12938 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12939 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12940 msgstr ""
12942 #: modules/control/netsync.c:62
12943 #, fuzzy
12944 msgid "Master server ip address"
12945 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
12947 #: modules/control/netsync.c:63
12948 #, fuzzy
12949 msgid ""
12950 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12951 msgstr ""
12952 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
12954 #: modules/control/netsync.c:66
12955 #, fuzzy
12956 msgid "UDP timeout (in ms)"
12957 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
12959 #: modules/control/netsync.c:67
12960 #, fuzzy
12961 msgid ""
12962 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12963 msgstr ""
12964 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
12965 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
12966 "pokušaja."
12968 #: modules/control/netsync.c:71
12969 msgid "Network Sync"
12970 msgstr "Mrežno usklađivanje"
12972 #: modules/control/ntservice.c:43
12973 msgid "Install Windows Service"
12974 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
12976 #: modules/control/ntservice.c:45
12977 msgid "Install the Service and exit."
12978 msgstr "Instalirati službu i završiti."
12980 #: modules/control/ntservice.c:46
12981 msgid "Uninstall Windows Service"
12982 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
12984 #: modules/control/ntservice.c:48
12985 msgid "Uninstall the Service and exit."
12986 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
12988 #: modules/control/ntservice.c:49
12989 msgid "Display name of the Service"
12990 msgstr "Zaslonski naziv službe"
12992 #: modules/control/ntservice.c:51
12993 msgid "Change the display name of the Service."
12994 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
12996 #: modules/control/ntservice.c:52
12997 msgid "Configuration options"
12998 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
13000 #: modules/control/ntservice.c:54
13001 msgid ""
13002 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13003 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13004 "configured."
13005 msgstr ""
13006 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
13007 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
13008 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
13010 #: modules/control/ntservice.c:59
13011 msgid ""
13012 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13013 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13014 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13015 msgstr ""
13016 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
13017 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
13018 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
13019 "sap, rc, http)"
13021 #: modules/control/ntservice.c:65
13022 msgid "NT Service"
13023 msgstr "Služba NT"
13025 #: modules/control/ntservice.c:66
13026 msgid "Windows Service interface"
13027 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
13029 #: modules/control/rc.c:70
13030 msgid "Initializing"
13031 msgstr "Inicijaliziranje"
13033 #: modules/control/rc.c:71
13034 msgid "Opening"
13035 msgstr "Otvaranje"
13037 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
13038 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
13039 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
13040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
13041 msgid "Pause"
13042 msgstr "Stanka"
13044 #: modules/control/rc.c:74
13045 msgid "End"
13046 msgstr "Kraj"
13048 #: modules/control/rc.c:75
13049 msgid "Error"
13050 msgstr "Pogreška"
13052 #: modules/control/rc.c:160
13053 msgid "Show stream position"
13054 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
13056 #: modules/control/rc.c:161
13057 msgid ""
13058 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13059 msgstr ""
13060 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
13062 #: modules/control/rc.c:164
13063 msgid "Fake TTY"
13064 msgstr "Patvoriti TTY"
13066 #: modules/control/rc.c:165
13067 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13068 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
13070 #: modules/control/rc.c:167
13071 msgid "UNIX socket command input"
13072 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
13074 #: modules/control/rc.c:168
13075 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13076 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
13078 #: modules/control/rc.c:171
13079 msgid "TCP command input"
13080 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
13082 #: modules/control/rc.c:172
13083 msgid ""
13084 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13085 "port the interface will bind to."
13086 msgstr ""
13087 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
13088 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
13090 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13091 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13092 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
13094 #: modules/control/rc.c:178
13095 msgid ""
13096 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13097 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13098 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13099 msgstr ""
13100 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
13101 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
13102 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
13103 "video slike nije otvoreno. "
13105 #: modules/control/rc.c:185
13106 msgid "RC"
13107 msgstr "RC"
13109 #: modules/control/rc.c:188
13110 msgid "Remote control interface"
13111 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
13113 #: modules/control/rc.c:338
13114 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13115 msgstr ""
13116 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
13118 #: modules/control/rc.c:775
13119 #, c-format
13120 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13121 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
13123 #: modules/control/rc.c:798
13124 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13125 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
13127 #: modules/control/rc.c:800
13128 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13129 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
13131 #: modules/control/rc.c:801
13132 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13133 msgstr ""
13134 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
13135 "izvođenje"
13137 #: modules/control/rc.c:802
13138 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13139 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
13141 #: modules/control/rc.c:803
13142 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13143 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
13145 #: modules/control/rc.c:804
13146 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13147 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
13149 #: modules/control/rc.c:805
13150 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13151 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
13153 #: modules/control/rc.c:806
13154 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13155 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
13157 #: modules/control/rc.c:807
13158 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13159 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
13161 #: modules/control/rc.c:808
13162 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13163 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
13165 #: modules/control/rc.c:809
13166 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13167 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
13169 #: modules/control/rc.c:810
13170 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13171 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
13173 #: modules/control/rc.c:811
13174 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13175 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
13177 #: modules/control/rc.c:812
13178 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13179 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
13181 #: modules/control/rc.c:813
13182 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13183 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
13185 #: modules/control/rc.c:814
13186 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13187 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
13189 #: modules/control/rc.c:815
13190 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13191 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
13193 #: modules/control/rc.c:816
13194 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13195 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
13197 #: modules/control/rc.c:817
13198 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13199 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
13201 #: modules/control/rc.c:818
13202 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13203 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
13205 #: modules/control/rc.c:820
13206 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13207 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
13209 #: modules/control/rc.c:821
13210 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13211 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
13213 #: modules/control/rc.c:822
13214 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13215 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
13217 #: modules/control/rc.c:823
13218 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13219 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
13221 #: modules/control/rc.c:824
13222 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13223 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
13225 #: modules/control/rc.c:825
13226 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13227 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
13229 #: modules/control/rc.c:826
13230 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13231 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
13233 #: modules/control/rc.c:827
13234 #, fuzzy
13235 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13236 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
13238 #: modules/control/rc.c:828
13239 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13240 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
13242 #: modules/control/rc.c:829
13243 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13244 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
13246 #: modules/control/rc.c:830
13247 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13248 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
13250 #: modules/control/rc.c:831
13251 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13252 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
13254 #: modules/control/rc.c:832
13255 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13256 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
13258 #: modules/control/rc.c:833
13259 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13260 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
13262 #: modules/control/rc.c:834
13263 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13264 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
13266 #: modules/control/rc.c:836
13267 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13268 msgstr ""
13269 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
13271 #: modules/control/rc.c:837
13272 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13273 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
13275 #: modules/control/rc.c:838
13276 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13277 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
13279 #: modules/control/rc.c:839
13280 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13281 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
13283 #: modules/control/rc.c:840
13284 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13285 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
13287 #: modules/control/rc.c:841
13288 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13289 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
13291 #: modules/control/rc.c:842
13292 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13293 msgstr ""
13294 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
13296 #: modules/control/rc.c:843
13297 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13298 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
13300 #: modules/control/rc.c:844
13301 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13302 msgstr ""
13303 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
13305 #: modules/control/rc.c:845
13306 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13307 msgstr ""
13308 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
13309 "slike"
13311 #: modules/control/rc.c:846
13312 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13313 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
13315 #: modules/control/rc.c:847
13316 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13317 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
13319 #: modules/control/rc.c:848
13320 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13321 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
13323 #: modules/control/rc.c:849
13324 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13325 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
13327 #: modules/control/rc.c:854
13328 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13329 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
13331 #: modules/control/rc.c:855
13332 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13333 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
13335 #: modules/control/rc.c:856
13336 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13337 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
13339 #: modules/control/rc.c:857
13340 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13341 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
13343 #: modules/control/rc.c:858
13344 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13345 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
13347 #: modules/control/rc.c:859
13348 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13349 msgstr ""
13350 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
13352 #: modules/control/rc.c:860
13353 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13354 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
13356 #: modules/control/rc.c:861
13357 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13358 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
13360 #: modules/control/rc.c:863
13361 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13362 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
13364 #: modules/control/rc.c:864
13365 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13366 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
13368 #: modules/control/rc.c:865
13369 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13370 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
13372 #: modules/control/rc.c:866
13373 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13374 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
13376 #: modules/control/rc.c:867
13377 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13378 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
13380 #: modules/control/rc.c:869
13381 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13382 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13384 #: modules/control/rc.c:870
13385 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13386 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
13388 #: modules/control/rc.c:871
13389 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13390 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
13392 #: modules/control/rc.c:872
13393 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13394 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
13396 #: modules/control/rc.c:873
13397 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13398 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
13400 #: modules/control/rc.c:874
13401 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13402 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
13404 #: modules/control/rc.c:875
13405 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13406 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
13408 #: modules/control/rc.c:876
13409 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13410 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
13412 #: modules/control/rc.c:877
13413 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13414 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
13416 #: modules/control/rc.c:878
13417 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13418 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
13420 #: modules/control/rc.c:879
13421 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13422 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
13424 #: modules/control/rc.c:880
13425 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13426 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
13428 #: modules/control/rc.c:881
13429 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13430 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
13432 #: modules/control/rc.c:882
13433 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13434 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
13436 #: modules/control/rc.c:885
13437 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13438 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
13440 #: modules/control/rc.c:886
13441 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13442 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
13444 #: modules/control/rc.c:887
13445 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13446 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
13448 #: modules/control/rc.c:888
13449 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13450 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
13452 #: modules/control/rc.c:890
13453 msgid "+----[ end of help ]"
13454 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
13456 #: modules/control/rc.c:1016
13457 msgid "Press menu select or pause to continue."
13458 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
13460 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13461 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13462 #: modules/control/rc.c:1811
13463 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13464 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
13466 #: modules/control/rc.c:1333
13467 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13468 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
13470 #: modules/control/rc.c:1344
13471 #, c-format
13472 msgid "Playlist has only %d elements"
13473 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
13475 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13476 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13477 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
13479 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13480 msgid "+-[Incoming]"
13481 msgstr "+-[Ulazno]"
13483 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13484 #, fuzzy, c-format
13485 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13486 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
13488 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13489 #, c-format
13490 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13491 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
13493 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13494 #, fuzzy, c-format
13495 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13496 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
13498 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13499 #, c-format
13500 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13501 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
13503 #: modules/control/rc.c:1879
13504 #, fuzzy, c-format
13505 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13506 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
13508 #: modules/control/rc.c:1881
13509 #, fuzzy, c-format
13510 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13511 msgstr "Prekidi"
13513 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13514 msgid "+-[Video Decoding]"
13515 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
13517 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13518 #, c-format
13519 msgid "| video decoded    :    %5i"
13520 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
13522 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13523 #, c-format
13524 msgid "| frames displayed :    %5i"
13525 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
13527 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13528 #, c-format
13529 msgid "| frames lost      :    %5i"
13530 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
13532 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13533 msgid "+-[Audio Decoding]"
13534 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
13536 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13537 #, c-format
13538 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13539 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
13541 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13542 #, c-format
13543 msgid "| buffers played   :    %5i"
13544 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
13546 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13547 #, c-format
13548 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13549 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
13551 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13552 msgid "+-[Streaming]"
13553 msgstr "+-[Strujanje]"
13555 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13556 #, c-format
13557 msgid "| packets sent     :    %5i"
13558 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
13560 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13561 #, fuzzy, c-format
13562 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13563 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
13565 #: modules/control/rc.c:1907
13566 #, c-format
13567 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13568 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
13570 #: modules/control/signals.c:37
13571 msgid "Signals"
13572 msgstr "Signali"
13574 #: modules/control/signals.c:40
13575 msgid "POSIX signals handling interface"
13576 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
13578 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13579 #: modules/stream_out/raop.c:147
13580 msgid "Host"
13581 msgstr "Ugostitelj"
13583 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13584 msgid ""
13585 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13586 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13587 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13588 msgstr ""
13589 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
13590 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
13591 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
13593 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13594 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13600 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13601 msgid "Port"
13602 msgstr "Port"
13604 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13605 msgid ""
13606 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13607 "4212."
13608 msgstr ""
13609 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
13610 "4212."
13612 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13613 msgid ""
13614 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13615 "default value is \"admin\"."
13616 msgstr ""
13617 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
13618 "vrijednost glasi \"admin\"."
13620 #: modules/control/telnet.c:96
13621 msgid "VLM remote control interface"
13622 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
13624 #: modules/demux/aiff.c:49
13625 msgid "AIFF demuxer"
13626 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
13628 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13629 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13630 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
13632 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13633 msgid "Could not demux ASF stream"
13634 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
13636 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13637 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13638 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
13640 #: modules/demux/au.c:50
13641 msgid "AU demuxer"
13642 msgstr "Demultiplekser AU"
13644 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13645 msgid "FFmpeg demuxer"
13646 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
13648 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13649 msgid "Avformat"
13650 msgstr "Format A/V"
13652 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13653 msgid "FFmpeg muxer"
13654 msgstr "Muxer FFmpeg"
13656 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13657 msgid "Ffmpeg mux"
13658 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
13660 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13661 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13662 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
13664 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13665 msgid "Force interleaved method"
13666 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
13668 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13669 msgid "Force interleaved method."
13670 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
13672 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13673 msgid "Force index creation"
13674 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
13676 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13677 msgid ""
13678 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13679 "incomplete (not seekable)."
13680 msgstr ""
13681 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
13682 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
13684 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13685 #, fuzzy
13686 msgid "Ask for action"
13687 msgstr "Informacija"
13689 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13690 msgid "Always fix"
13691 msgstr "Uvijek popravljati"
13693 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13694 msgid "Never fix"
13695 msgstr "Nikada ne popravljati"
13697 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13698 msgid "AVI demuxer"
13699 msgstr "Demultiplekser AVI"
13701 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13702 msgid "AVI Index"
13703 msgstr "Kazalo AVI-a"
13705 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13706 msgid ""
13707 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13708 "Do you want to try to fix it?\n"
13709 "\n"
13710 "This might take a long time."
13711 msgstr ""
13712 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
13713 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
13714 "\n"
13715 "To može potrajati dugo vremena."
13717 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13718 msgid "Repair"
13719 msgstr "Popraviti"
13721 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13722 msgid "Don't repair"
13723 msgstr "Ne popravljati"
13725 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13726 msgid "Fixing AVI Index..."
13727 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
13729 #: modules/demux/cdg.c:45
13730 msgid "CDG demuxer"
13731 msgstr "Demultiplekser CDG"
13733 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13734 msgid "Dump filename"
13735 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
13737 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13738 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13739 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
13741 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13742 msgid "Append to existing file"
13743 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
13745 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13746 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13747 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
13749 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13750 msgid "File dumper"
13751 msgstr "Datoteka odlagališta"
13753 #: modules/demux/dirac.c:41
13754 msgid "Value to adjust dts by"
13755 msgstr ""
13757 #: modules/demux/dirac.c:54
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Dirac video demuxer"
13760 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13762 #: modules/demux/flac.c:49
13763 msgid "FLAC demuxer"
13764 msgstr "Demultiplekser FLAC"
13766 #: modules/demux/gme.cpp:55
13767 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13768 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
13770 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13771 msgid "Closed captions"
13772 msgstr "Zatvoreni natpisi"
13774 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13775 msgid "Textual audio descriptions"
13776 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
13778 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13779 msgid "Karaoke"
13780 msgstr "Karaoke"
13782 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13783 msgid "Ticker text"
13784 msgstr "Tekst zujalice"
13786 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13787 msgid "Active regions"
13788 msgstr "Djelatna područja"
13790 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13791 msgid "Semantic annotations"
13792 msgstr "Semantičke zabilješke"
13794 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13795 msgid "Transcript"
13796 msgstr "Prijepis"
13798 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13799 msgid "Lyrics"
13800 msgstr "Tekstovi skladbi"
13802 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13803 msgid "Linguistic markup"
13804 msgstr "Lingvistička oznaka"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13807 msgid "Cue points"
13808 msgstr "Točke oznâka stanke"
13810 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13811 msgid "Subtitles (images)"
13812 msgstr "Podnaslovi (slike)"
13814 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13815 msgid "Slides (text)"
13816 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
13818 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13819 msgid "Slides (images)"
13820 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
13822 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13823 msgid "Unknown category"
13824 msgstr "Nepoznata kategorija"
13826 #: modules/demux/live555.cpp:77
13827 msgid ""
13828 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13829 "should be set in millisecond units."
13830 msgstr ""
13831 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
13832 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
13834 #: modules/demux/live555.cpp:80
13835 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13836 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
13838 #: modules/demux/live555.cpp:81
13839 #, fuzzy
13840 msgid ""
13841 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13842 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13843 "RTSP servers."
13844 msgstr ""
13845 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
13846 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
13847 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
13849 #: modules/demux/live555.cpp:85
13850 #, fuzzy
13851 msgid "WMServer RTSP dialect"
13852 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
13854 #: modules/demux/live555.cpp:86
13855 msgid ""
13856 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13857 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13858 msgstr ""
13860 #: modules/demux/live555.cpp:90
13861 msgid "RTSP user name"
13862 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
13864 #: modules/demux/live555.cpp:91
13865 msgid ""
13866 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13867 "the url."
13868 msgstr ""
13870 #: modules/demux/live555.cpp:93
13871 msgid "RTSP password"
13872 msgstr "Lozinka RTSP-a"
13874 #: modules/demux/live555.cpp:94
13875 msgid ""
13876 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13877 "the url."
13878 msgstr ""
13880 #: modules/demux/live555.cpp:98
13881 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13882 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
13884 #: modules/demux/live555.cpp:108
13885 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13886 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
13888 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13890 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13891 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
13893 #: modules/demux/live555.cpp:121
13894 msgid "Client port"
13895 msgstr "Port klijentskog računala"
13897 #: modules/demux/live555.cpp:122
13898 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13899 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
13901 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13902 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13903 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
13905 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13906 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13907 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
13909 #: modules/demux/live555.cpp:132
13910 msgid "HTTP tunnel port"
13911 msgstr "Port tunela HTTP-a"
13913 #: modules/demux/live555.cpp:133
13914 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13915 msgstr ""
13916 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
13918 #: modules/demux/live555.cpp:603
13919 msgid "RTSP authentication"
13920 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
13922 #: modules/demux/live555.cpp:604
13923 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13924 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
13926 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13927 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13928 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13929 msgid "Frames per Second"
13930 msgstr "Kadrova u sekundi"
13932 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13933 msgid ""
13934 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13935 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13936 msgstr ""
13937 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
13938 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
13940 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13941 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13942 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
13944 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13945 msgid "---  DVD Menu"
13946 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
13948 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13949 msgid "First Played"
13950 msgstr "Prvo izvođeno"
13952 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13953 msgid "Video Manager"
13954 msgstr "Upravitelj video slike"
13956 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13957 msgid "----- Title"
13958 msgstr " ----- Naslov"
13960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13961 msgid "Matroska stream demuxer"
13962 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
13964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13965 msgid "Ordered chapters"
13966 msgstr "Naručena poglavlja"
13968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13969 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13970 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
13972 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13973 msgid "Chapter codecs"
13974 msgstr "Kôdeki poglavlja"
13976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13977 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13978 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
13980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13981 msgid "Preload Directory"
13982 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
13984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13985 msgid ""
13986 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13987 "for broken files)."
13988 msgstr ""
13989 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
13990 "prekinute datoteke)."
13992 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13993 msgid "Seek based on percent not time"
13994 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
13996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13997 msgid "Seek based on percent not time."
13998 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
14000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14001 msgid "Dummy Elements"
14002 msgstr "Prividni elementi"
14004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14005 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14006 msgstr ""
14007 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
14008 "datoteke)."
14010 #: modules/demux/mod.c:54
14011 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14012 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
14014 #: modules/demux/mod.c:55
14015 msgid "Enable reverberation"
14016 msgstr "Uključiti odsijevanje"
14018 #: modules/demux/mod.c:56
14019 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14020 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14022 #: modules/demux/mod.c:58
14023 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14024 msgstr ""
14025 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
14027 #: modules/demux/mod.c:60
14028 msgid "Enable megabass mode"
14029 msgstr "Uključiti način megabassa"
14031 #: modules/demux/mod.c:61
14032 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14033 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14035 #: modules/demux/mod.c:63
14036 msgid ""
14037 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14038 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14039 msgstr ""
14040 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
14041 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
14042 "Hz."
14044 #: modules/demux/mod.c:66
14045 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14046 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14048 #: modules/demux/mod.c:68
14049 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14050 msgstr ""
14051 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
14053 #: modules/demux/mod.c:73
14054 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14055 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
14057 #: modules/demux/mod.c:81
14058 msgid "Reverb"
14059 msgstr "Odsjev"
14061 #: modules/demux/mod.c:84
14062 msgid "Reverberation level"
14063 msgstr "Razina odsijevanja"
14065 #: modules/demux/mod.c:86
14066 msgid "Reverberation delay"
14067 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
14069 #: modules/demux/mod.c:88
14070 msgid "Mega bass"
14071 msgstr "Mega bass"
14073 #: modules/demux/mod.c:91
14074 msgid "Mega bass level"
14075 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
14077 #: modules/demux/mod.c:93
14078 msgid "Mega bass cutoff"
14079 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
14081 #: modules/demux/mod.c:95
14082 msgid "Surround"
14083 msgstr "Surround"
14085 #: modules/demux/mod.c:98
14086 msgid "Surround level"
14087 msgstr "Stupanj učinka Surround"
14089 #: modules/demux/mod.c:100
14090 msgid "Surround delay (ms)"
14091 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
14093 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14094 msgid "MP4 stream demuxer"
14095 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
14097 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14098 msgid "MP4"
14099 msgstr "MP4"
14101 #: modules/demux/mpc.c:62
14102 msgid "MusePack demuxer"
14103 msgstr "Demultiplekser MusePack"
14105 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14106 #, fuzzy
14107 msgid ""
14108 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14109 "streams."
14110 msgstr ""
14111 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
14112 "snimki MPEG4."
14114 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14115 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14116 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14118 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14119 #, fuzzy
14120 msgid "MPEG-4 video"
14121 msgstr "Video slika MPEG"
14123 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14124 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14125 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
14127 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14128 msgid "H264 video demuxer"
14129 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
14131 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14132 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14133 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
14135 #: modules/demux/nsc.c:46
14136 msgid "Windows Media NSC metademux"
14137 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
14139 #: modules/demux/nsv.c:49
14140 msgid "NullSoft demuxer"
14141 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
14143 #: modules/demux/nuv.c:49
14144 msgid "Nuv demuxer"
14145 msgstr "Demultiplekser Nuv"
14147 #: modules/demux/ogg.c:54
14148 msgid "OGG demuxer"
14149 msgstr "Demultiplekser OGG"
14151 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14152 msgid "Google Video"
14153 msgstr "Google Video"
14155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14156 msgid "Auto start"
14157 msgstr "Automatsko pokretanje"
14159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14160 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14161 msgstr ""
14162 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
14164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14165 msgid "Show shoutcast adult content"
14166 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
14168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14169 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14170 msgstr ""
14171 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
14172 "vrjednovana s NC17."
14174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14175 msgid "Skip ads"
14176 msgstr "Preskočiti dodatke"
14178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14179 msgid ""
14180 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14181 "prevent adding them to the playlist."
14182 msgstr ""
14183 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
14184 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
14185 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
14187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14188 msgid "M3U playlist import"
14189 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
14191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14192 msgid "RAM playlist import"
14193 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
14195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14196 msgid "PLS playlist import"
14197 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
14199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14200 msgid "B4S playlist import"
14201 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
14203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14204 msgid "DVB playlist import"
14205 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
14207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14208 msgid "Podcast parser"
14209 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
14211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14212 msgid "XSPF playlist import"
14213 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
14215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14216 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14217 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
14219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14220 msgid "ASX playlist import"
14221 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
14223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14224 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14225 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
14227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14228 msgid "QuickTime Media Link importer"
14229 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
14231 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14232 msgid "Google Video Playlist importer"
14233 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
14235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14236 msgid "Dummy ifo demux"
14237 msgstr "Prividni demux IFO"
14239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14240 msgid "iTunes Music Library importer"
14241 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
14243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14244 #, fuzzy
14245 msgid "WPL playlist import"
14246 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
14248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14249 #, fuzzy
14250 msgid "ZPL playlist import"
14251 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
14253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14254 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14255 msgid "Podcast Info"
14256 msgstr "Informacije o podcastu"
14258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14259 msgid "Podcast Summary"
14260 msgstr "Podcasti ukupno"
14262 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14263 msgid "Podcast Size"
14264 msgstr "Veličina podcasta"
14266 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14267 msgid "Shoutcast"
14268 msgstr "Shoutcast"
14270 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14271 msgid "Listeners"
14272 msgstr "Slušači"
14274 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14275 msgid "Load"
14276 msgstr "Učitati"
14278 #: modules/demux/ps.c:43
14279 msgid "Trust MPEG timestamps"
14280 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
14282 #: modules/demux/ps.c:44
14283 msgid ""
14284 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14285 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14286 "calculate from the bitrate instead."
14287 msgstr ""
14288 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
14289 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
14290 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
14292 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14293 msgid "MPEG-PS demuxer"
14294 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
14296 #: modules/demux/ps.c:57
14297 msgid "PS"
14298 msgstr "PS"
14300 #: modules/demux/pva.c:43
14301 msgid "PVA demuxer"
14302 msgstr "Demultiplekser PVA"
14304 #: modules/demux/rawaud.c:43
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14307 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
14309 #: modules/demux/rawaud.c:44
14310 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14311 msgstr ""
14313 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14314 msgid "Audio channels"
14315 msgstr "Kanali zvuka"
14317 #: modules/demux/rawaud.c:47
14318 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14319 msgstr ""
14321 #: modules/demux/rawaud.c:49
14322 msgid "FOURCC code of raw input format"
14323 msgstr ""
14325 #: modules/demux/rawaud.c:51
14326 #, fuzzy
14327 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14328 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
14330 #: modules/demux/rawaud.c:53
14331 #, fuzzy
14332 msgid "Forces the audio language"
14333 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
14335 #: modules/demux/rawaud.c:54
14336 msgid ""
14337 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14338 "Default is 'eng'. "
14339 msgstr ""
14341 #: modules/demux/rawaud.c:64
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Raw audio demuxer"
14344 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
14346 #: modules/demux/rawdv.c:41
14347 msgid ""
14348 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14349 msgstr ""
14350 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
14351 "povećati stopu protoka."
14353 #: modules/demux/rawdv.c:49
14354 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14355 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
14357 #: modules/demux/rawvid.c:45
14358 msgid ""
14359 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14360 "30000/1001 or 29.97"
14361 msgstr ""
14362 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
14363 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
14365 #: modules/demux/rawvid.c:49
14366 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14367 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
14369 #: modules/demux/rawvid.c:53
14370 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14371 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
14373 #: modules/demux/rawvid.c:56
14374 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14375 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
14377 #: modules/demux/rawvid.c:57
14378 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14379 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
14381 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14382 msgid "Aspect ratio"
14383 msgstr "Bočni omjer"
14385 #: modules/demux/rawvid.c:61
14386 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14387 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
14389 #: modules/demux/rawvid.c:65
14390 msgid "Raw video demuxer"
14391 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
14393 #: modules/demux/real.c:70
14394 msgid "Real demuxer"
14395 msgstr "Demultiplekser Real"
14397 #: modules/demux/smf.c:43
14398 msgid "SMF demuxer"
14399 msgstr "Demultiplekser SMF"
14401 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14402 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14403 msgstr ""
14404 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
14405 "10s)."
14407 #: modules/demux/subtitle.c:53
14408 msgid ""
14409 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14410 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14411 msgstr ""
14412 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
14413 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
14415 #: modules/demux/subtitle.c:56
14416 msgid ""
14417 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14418 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14419 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14420 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14421 "autodetection, this should always work)."
14422 msgstr ""
14423 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
14424 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14425 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14426 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
14427 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
14429 #: modules/demux/subtitle.c:62
14430 #, fuzzy
14431 msgid "Override the default track description."
14432 msgstr "Polazni opis fonta"
14434 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14435 msgid "Text subtitles parser"
14436 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
14438 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14439 msgid "Frames per second"
14440 msgstr "Kadrova u sekundi"
14442 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14443 msgid "Subtitles delay"
14444 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
14446 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14447 msgid "Subtitles format"
14448 msgstr "Format podnaslova"
14450 #: modules/demux/subtitle.c:87
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Subtitles description"
14453 msgstr "Opis strujanja"
14455 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14456 msgid ""
14457 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14458 "based subtitle formats without a fixed value."
14459 msgstr ""
14460 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
14461 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
14463 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14464 msgid ""
14465 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14466 msgstr ""
14467 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
14468 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
14470 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14471 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14472 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
14474 #: modules/demux/ts.c:110
14475 msgid "Extra PMT"
14476 msgstr "Dodatni PMT"
14478 #: modules/demux/ts.c:112
14479 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14480 msgstr ""
14481 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14483 #: modules/demux/ts.c:114
14484 msgid "Set id of ES to PID"
14485 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
14487 #: modules/demux/ts.c:115
14488 msgid ""
14489 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14490 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14491 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14492 msgstr ""
14493 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
14494 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
14495 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14497 #: modules/demux/ts.c:120
14498 msgid "Fast udp streaming"
14499 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
14501 #: modules/demux/ts.c:122
14502 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14503 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
14505 #: modules/demux/ts.c:124
14506 msgid "MTU for out mode"
14507 msgstr "MTU za izlazni način"
14509 #: modules/demux/ts.c:125
14510 msgid "MTU for out mode."
14511 msgstr "MTU za izlazni način."
14513 #: modules/demux/ts.c:127
14514 msgid "CSA ck"
14515 msgstr "CSA ck"
14517 #: modules/demux/ts.c:128
14518 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14519 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
14521 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14522 msgid "Second CSA Key"
14523 msgstr "Drugi ključ CSA"
14525 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14526 msgid ""
14527 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14528 "bytes)."
14529 msgstr ""
14530 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
14531 "heksadecimalnih bajtova)."
14533 #: modules/demux/ts.c:134
14534 msgid "Silent mode"
14535 msgstr "Tihi način rada"
14537 #: modules/demux/ts.c:135
14538 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14539 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
14541 #: modules/demux/ts.c:137
14542 msgid "CAPMT System ID"
14543 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
14545 #: modules/demux/ts.c:138
14546 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14547 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
14549 #: modules/demux/ts.c:140
14550 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14551 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
14553 #: modules/demux/ts.c:141
14554 msgid ""
14555 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14556 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14557 msgstr ""
14558 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
14559 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
14561 #: modules/demux/ts.c:145
14562 msgid "Filename of dump"
14563 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
14565 #: modules/demux/ts.c:146
14566 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14567 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
14569 #: modules/demux/ts.c:148
14570 msgid "Append"
14571 msgstr "Dodati"
14573 #: modules/demux/ts.c:150
14574 msgid ""
14575 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14576 "be overwritten."
14577 msgstr ""
14578 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
14579 "neće biti nadomještena."
14581 #: modules/demux/ts.c:153
14582 msgid "Dump buffer size"
14583 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
14585 #: modules/demux/ts.c:155
14586 msgid ""
14587 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14588 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14589 msgstr ""
14590 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
14591 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
14593 #: modules/demux/ts.c:158
14594 msgid "Separate sub-streams"
14595 msgstr ""
14597 #: modules/demux/ts.c:160
14598 msgid ""
14599 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14600 "off this option when using stream output."
14601 msgstr ""
14603 #: modules/demux/ts.c:164
14604 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14605 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
14607 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14608 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14609 msgid "Teletext"
14610 msgstr "Teletekst"
14612 #: modules/demux/ts.c:196
14613 msgid "Teletext subtitles"
14614 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
14616 #: modules/demux/ts.c:197
14617 msgid "Teletext: additional information"
14618 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
14620 #: modules/demux/ts.c:198
14621 msgid "Teletext: program schedule"
14622 msgstr "Teletekst: raspored programa"
14624 #: modules/demux/ts.c:199
14625 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14626 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
14628 #: modules/demux/ts.c:3558
14629 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14630 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
14632 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14633 msgid "clean effects"
14634 msgstr "ukloniti učinke"
14636 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14637 msgid "hearing impaired"
14638 msgstr "slušanje je pogoršano"
14640 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14641 msgid "visual impaired commentary"
14642 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
14644 #: modules/demux/tta.c:45
14645 msgid "TTA demuxer"
14646 msgstr "Demultiplekser TTA"
14648 #: modules/demux/ty.c:59
14649 msgid "TY"
14650 msgstr "TY"
14652 #: modules/demux/ty.c:60
14653 msgid "TY Stream audio/video demux"
14654 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
14656 #: modules/demux/ty.c:773
14657 msgid "Closed captions 1"
14658 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
14660 #: modules/demux/ty.c:774
14661 msgid "Closed captions 2"
14662 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
14664 #: modules/demux/ty.c:775
14665 msgid "Closed captions 3"
14666 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
14668 #: modules/demux/ty.c:776
14669 msgid "Closed captions 4"
14670 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
14672 #: modules/demux/vc1.c:44
14673 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14674 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
14676 #: modules/demux/vc1.c:50
14677 msgid "VC1 video demuxer"
14678 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
14680 #: modules/demux/vobsub.c:52
14681 msgid "Vobsub subtitles parser"
14682 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
14684 #: modules/demux/voc.c:46
14685 msgid "VOC demuxer"
14686 msgstr "Demultiplekser VOC"
14688 #: modules/demux/wav.c:45
14689 msgid "WAV demuxer"
14690 msgstr "Demultiplekser WAV"
14692 #: modules/demux/xa.c:45
14693 msgid "XA demuxer"
14694 msgstr "Demultiplekser XA"
14696 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14697 msgid "Framebuffer device"
14698 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
14700 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14701 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14702 msgstr ""
14703 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
14704 "(obično je to /dev/fb0)."
14706 #: modules/gui/fbosd.c:105
14707 msgid "Video aspect ratio"
14708 msgstr "Bočni omjer video slike"
14710 #: modules/gui/fbosd.c:107
14711 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14712 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
14714 #: modules/gui/fbosd.c:111
14715 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14716 msgstr ""
14717 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
14718 "međuspremnika."
14720 #: modules/gui/fbosd.c:113
14721 msgid "Transparency of the image"
14722 msgstr "Prozirnost slike"
14724 #: modules/gui/fbosd.c:114
14725 msgid ""
14726 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14727 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14728 msgstr ""
14729 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
14730 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
14731 "potpuno neprozirno)"
14733 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14734 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14735 msgid "Text"
14736 msgstr "Tekst"
14738 #: modules/gui/fbosd.c:119
14739 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14740 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
14742 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14743 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14745 msgid "X coordinate"
14746 msgstr "Smjernica X"
14748 #: modules/gui/fbosd.c:122
14749 msgid "X coordinate of the rendered image"
14750 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
14752 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14753 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14755 msgid "Y coordinate"
14756 msgstr "Smjernica Y"
14758 #: modules/gui/fbosd.c:125
14759 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14760 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
14762 #: modules/gui/fbosd.c:129
14763 msgid ""
14764 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14765 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14766 "g. 6=top-right)."
14767 msgstr ""
14768 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
14769 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
14770 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14772 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14773 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14774 #: modules/video_filter/rss.c:147
14775 msgid "Opacity"
14776 msgstr "Neprozirnost"
14778 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14779 msgid ""
14780 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14781 "totally opaque. "
14782 msgstr ""
14783 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
14785 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14786 #: modules/video_filter/rss.c:151
14787 msgid "Font size, pixels"
14788 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
14790 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14791 #: modules/video_filter/rss.c:152
14792 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14793 msgstr ""
14794 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
14796 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14797 #: modules/video_filter/rss.c:156
14798 msgid ""
14799 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14800 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14801 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14802 "(red + green), #FFFFFF = white"
14803 msgstr ""
14804 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
14805 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
14806 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
14807 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
14809 #: modules/gui/fbosd.c:147
14810 msgid "Clear overlay framebuffer"
14811 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
14813 #: modules/gui/fbosd.c:148
14814 msgid ""
14815 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14816 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14817 "the cache."
14818 msgstr ""
14819 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
14820 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
14821 "odstranjeni iz međuspremnika."
14823 #: modules/gui/fbosd.c:152
14824 msgid "Render text or image"
14825 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
14827 #: modules/gui/fbosd.c:153
14828 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14829 msgstr ""
14830 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
14832 #: modules/gui/fbosd.c:156
14833 msgid "Display on overlay framebuffer"
14834 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
14836 #: modules/gui/fbosd.c:157
14837 msgid ""
14838 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14839 msgstr ""
14840 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
14841 "međuspremnika."
14843 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14844 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14845 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14846 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14848 msgid "Font"
14849 msgstr "Font"
14851 #: modules/gui/fbosd.c:212
14852 msgid "Commands"
14853 msgstr "Naredbe"
14855 #: modules/gui/fbosd.c:217
14856 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14857 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
14859 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14860 msgid "About VLC media player"
14861 msgstr "O izvođaču medija VLC"
14863 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14864 #, c-format
14865 msgid "Compiled by %s"
14866 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
14868 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14869 msgid "VLC was brought to you by:"
14870 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
14872 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14874 msgid "License"
14875 msgstr "Licenca"
14877 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14878 msgid "VLC media player Help"
14879 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
14881 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14882 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14883 msgid "Index"
14884 msgstr "Kazalo"
14886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14887 msgid "Bookmarks"
14888 msgstr "Straničnici"
14890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14891 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14893 msgid "Add"
14894 msgstr "Dodati"
14896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14900 msgid "Clear"
14901 msgstr "Očistiti"
14903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14904 msgid "Edit"
14905 msgstr "Uređivanje"
14907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14908 #: modules/video_filter/extract.c:75
14909 msgid "Extract"
14910 msgstr "Izdvajanje"
14912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14913 msgid "Remove"
14914 msgstr "Ukloniti"
14916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14919 msgid "Time"
14920 msgstr "Vrijeme"
14922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14925 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14926 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14927 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14936 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14937 msgid "OK"
14938 msgstr "U redu"
14940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14942 msgid "Name"
14943 msgstr "Naziv"
14945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14946 msgid "Untitled"
14947 msgstr "Nije naslovljeno"
14949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14950 msgid "No input"
14951 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
14953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14954 msgid ""
14955 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14956 msgstr ""
14957 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
14958 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
14960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14961 msgid "Input has changed"
14962 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
14964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14965 msgid ""
14966 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14967 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14968 msgstr ""
14969 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
14970 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
14971 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
14973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14974 msgid "Invalid selection"
14975 msgstr "Izbor nije valjan"
14977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14978 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14979 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
14981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14982 msgid "No input found"
14983 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
14985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14986 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14987 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
14989 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14990 msgid "Jump To Time"
14991 msgstr "Skok na vremensku točku"
14993 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14994 msgid "sec."
14995 msgstr "sek."
14997 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14998 msgid "Jump to time"
14999 msgstr "Skok na vremensku točku"
15001 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15002 msgid "Random On"
15003 msgstr "Nasumično uključeno"
15005 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15006 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15007 msgid "Repeat Off"
15008 msgstr "Opetovanje isključeno"
15010 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15011 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
15012 msgid "Half Size"
15013 msgstr "Polovična veličina"
15015 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15016 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
15017 msgid "Normal Size"
15018 msgstr "Uobičajena veličina"
15020 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15022 msgid "Double Size"
15023 msgstr "Dvostruka veličina"
15025 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15026 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
15027 msgid "Float on Top"
15028 msgstr "Plutati na vrhu"
15030 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15031 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
15032 msgid "Fit to Screen"
15033 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
15035 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15036 msgid "Lock Aspect Ratio"
15037 msgstr "Zaključati bočni omjer"
15039 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
15040 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15041 msgid "Open File..."
15042 msgstr "Otvoriti datoteku..."
15044 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
15045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15046 msgid "Quit after Playback"
15047 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
15049 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
15050 msgid "Step Forward"
15051 msgstr "Korak naprijed"
15053 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
15054 msgid "Step Backward"
15055 msgstr "Korak natrag"
15057 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15058 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15059 msgid "User name"
15060 msgstr "Korisničko ime"
15062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15063 msgid "Errors and Warnings"
15064 msgstr "Pogreške i upozorenja"
15066 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15067 msgid "Clean up"
15068 msgstr "Očistiti"
15070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15071 msgid "Show Details"
15072 msgstr "Prikazati pojedinosti"
15074 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
15075 msgid "Rewind"
15076 msgstr "Premotavanje"
15078 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
15079 msgid "Fast Forward"
15080 msgstr "Brzo naprijed"
15082 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15083 msgid "2 Pass"
15084 msgstr "2 prolaza"
15086 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15087 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15088 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
15090 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15091 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15092 msgstr ""
15093 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
15094 "prethodno zadanih profila."
15096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15097 msgid "Preamp"
15098 msgstr "Pretpojačalo"
15100 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15101 msgid "Extended controls"
15102 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
15104 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15105 msgid "Shows more information about the available video filters."
15106 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
15108 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15109 msgid "Wave"
15110 msgstr "Val"
15112 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15113 msgid "Ripple"
15114 msgstr "Kovrčati"
15116 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15117 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15119 msgid "Psychedelic"
15120 msgstr "Psihodeličnost"
15122 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15123 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15124 msgid "Gradient"
15125 msgstr "Prijelaz bôja"
15127 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15128 msgid "General editing filters"
15129 msgstr "Opći filtri obrade"
15131 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15132 msgid "Distortion filters"
15133 msgstr "Filtri distorcije"
15135 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15136 msgid "Blur"
15137 msgstr "Zamagljenost"
15139 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15140 msgid "Adds motion blurring to the image"
15141 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
15143 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15144 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15145 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
15147 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15148 msgid "Image cropping"
15149 msgstr "Obrezivanje slike"
15151 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15152 msgid "Crops a defined part of the image"
15153 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
15155 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15156 msgid "Invert colors"
15157 msgstr "Izokrenuti boje"
15159 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15160 msgid "Inverts the colors of the image"
15161 msgstr "Izokrenuti boje slike"
15163 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15164 msgid "Transformation"
15165 msgstr "Pretvorba"
15167 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15168 msgid "Rotates or flips the image"
15169 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
15171 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15172 msgid "Interactive Zoom"
15173 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
15175 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15177 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
15179 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15180 msgid "Volume normalization"
15181 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
15183 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15184 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15185 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
15187 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15188 msgid "Headphone virtualization"
15189 msgstr "Virtualizacija slušalica"
15191 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15192 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15193 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
15195 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15196 msgid "Maximum level"
15197 msgstr "Najviša razina"
15199 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15200 msgid "Restore Defaults"
15201 msgstr "Vratiti polazno"
15203 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15204 msgid "Opaqueness"
15205 msgstr "Neprozirnost"
15207 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15208 msgid "Adjust Image"
15209 msgstr "Podesiti sliku"
15211 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15212 msgid "Video Filter"
15213 msgstr "Filtar video slike"
15215 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15216 msgid "Audio Filter"
15217 msgstr "Filtar zvuka"
15219 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15220 msgid "About the video filters"
15221 msgstr "O video filtrima"
15223 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15224 msgid ""
15225 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15226 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15227 "subsections of Video/Filters.\n"
15228 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15229 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15230 msgstr ""
15231 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
15232 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
15233 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
15234 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
15235 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
15237 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15238 msgid "(no item is being played)"
15239 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
15241 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15243 msgid "Messages"
15244 msgstr "Dojave"
15246 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15247 msgid "Open CrashLog..."
15248 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
15250 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15251 msgid "Save this Log..."
15252 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
15254 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15255 msgid "Check for Update..."
15256 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
15258 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15259 msgid "Preferences..."
15260 msgstr "Prilagodbe..."
15262 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15263 msgid "Services"
15264 msgstr "Službe"
15266 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15267 msgid "Hide VLC"
15268 msgstr "Sakriti VLC"
15270 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15271 msgid "Hide Others"
15272 msgstr "Sakriti ostale"
15274 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15275 msgid "Show All"
15276 msgstr "Prikazati sve"
15278 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15279 msgid "Quit VLC"
15280 msgstr "Završiti rad VLC-a"
15282 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15283 msgid "1:File"
15284 msgstr "1:Datoteka"
15286 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15287 msgid "Advanced Open File..."
15288 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
15290 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15291 msgid "Open Disc..."
15292 msgstr "Otvoriti disk..."
15294 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15295 msgid "Open Network..."
15296 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
15298 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15299 msgid "Open Capture Device..."
15300 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
15302 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15303 msgid "Open Recent"
15304 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
15306 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
15307 msgid "Clear Menu"
15308 msgstr "Očistiti izbornik"
15310 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15311 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15312 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
15314 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15315 msgid "Cut"
15316 msgstr "Izrezati"
15318 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15319 msgid "Copy"
15320 msgstr "Preslikati"
15322 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15323 msgid "Paste"
15324 msgstr "Umetnuti"
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15327 msgid "Select All"
15328 msgstr "Odabrati sve"
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15331 msgid "Playback"
15332 msgstr "Izvođenje"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15335 msgid "Increase Volume"
15336 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15339 msgid "Decrease Volume"
15340 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15344 msgid "Fullscreen Video Device"
15345 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
15347 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
15348 msgid "Transparent"
15349 msgstr "Prozirno"
15351 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15352 msgid "Window"
15353 msgstr "Okno"
15355 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15356 msgid "Minimize Window"
15357 msgstr "Minimizirati okno"
15359 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15360 msgid "Close Window"
15361 msgstr "Zatvoriti okno"
15363 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Player..."
15366 msgstr "[Medijski izvođač]"
15368 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15369 msgid "Controller..."
15370 msgstr "Nadglednik..."
15372 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15373 msgid "Equalizer..."
15374 msgstr "Ujednačivač..."
15376 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15377 msgid "Extended Controls..."
15378 msgstr "Proširena upravljanja..."
15380 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15381 msgid "Bookmarks..."
15382 msgstr "Straničnici..."
15384 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15385 msgid "Playlist..."
15386 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
15388 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15389 msgid "Media Information..."
15390 msgstr "Informacija o mediju..."
15392 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15393 msgid "Messages..."
15394 msgstr "Dojave..."
15396 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15397 msgid "Errors and Warnings..."
15398 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
15400 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15401 msgid "Bring All to Front"
15402 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
15404 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15406 msgid "Help"
15407 msgstr "Pomoć"
15409 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15410 msgid "VLC media player Help..."
15411 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
15413 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15414 msgid "ReadMe / FAQ..."
15415 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
15417 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15418 msgid "Online Documentation..."
15419 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
15421 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15422 msgid "VideoLAN Website..."
15423 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
15425 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15426 msgid "Make a donation..."
15427 msgstr "Darujte prilog..."
15429 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15430 msgid "Online Forum..."
15431 msgstr "Forum putem mreže..."
15433 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15434 msgid "Volume Up"
15435 msgstr "Pojačavanje"
15437 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15438 msgid "Volume Down"
15439 msgstr "Smanjivanje"
15441 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15442 msgid "Send"
15443 msgstr "Poslati"
15445 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15446 msgid "Don't Send"
15447 msgstr "Ne poslati"
15449 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15450 msgid "VLC crashed previously"
15451 msgstr "VLC se prethodno srušio"
15453 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15454 msgid ""
15455 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15456 "\n"
15457 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15458 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15459 "URL of a network stream, ..."
15460 msgstr ""
15461 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
15462 "\n"
15463 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
15464 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
15465 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
15467 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15468 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15469 msgstr ""
15470 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
15472 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15473 msgid ""
15474 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15475 "information."
15476 msgstr ""
15477 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
15478 "kakve daljnje podatke."
15480 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15481 #, c-format
15482 msgid "Volume: %d%%"
15483 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
15485 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15486 msgid "Error when sending the Crash Report"
15487 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
15489 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15490 msgid "No CrashLog found"
15491 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
15493 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15495 msgid "Continue"
15496 msgstr "Nastaviti"
15498 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15499 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15500 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
15502 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15503 msgid "Remove old preferences?"
15504 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
15506 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15507 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15508 msgstr ""
15509 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
15511 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15512 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15513 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
15515 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15516 #, c-format
15517 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15518 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
15520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15521 msgid "Video device"
15522 msgstr "Video uređaj"
15524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15525 msgid ""
15526 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15527 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15528 "menu."
15529 msgstr ""
15530 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
15531 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
15532 "slike."
15534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15535 msgid ""
15536 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15537 "is fully transparent."
15538 msgstr ""
15539 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
15540 "posve prozirno."
15542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15543 msgid "Stretch video to fill window"
15544 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
15546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15547 msgid ""
15548 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15549 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15550 msgstr ""
15551 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
15552 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
15554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15555 msgid "Black screens in fullscreen"
15556 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
15558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15559 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15560 msgstr ""
15561 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
15562 "ne prikazuje video slika"
15564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15565 msgid "Use as Desktop Background"
15566 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
15568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15569 msgid ""
15570 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15571 "with in this mode."
15572 msgstr ""
15573 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
15574 "može rukovati ikonama s radne plohe."
15576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15577 msgid "Show Fullscreen controller"
15578 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15581 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15582 msgstr ""
15583 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
15584 "zaslona pomjerite miš."
15586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15587 msgid "Auto-playback of new items"
15588 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
15590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15591 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15592 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
15594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15595 msgid "Keep Recent Items"
15596 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
15598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15599 msgid ""
15600 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15601 "disabled here."
15602 msgstr ""
15603 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
15604 "isključeno."
15606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15607 msgid "Keep current Equalizer settings"
15608 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
15610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15611 msgid ""
15612 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15613 "feature can be disabled here."
15614 msgstr ""
15615 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
15616 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
15618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15619 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15620 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
15622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15623 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15624 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
15626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15627 msgid "Control playback with media keys"
15628 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
15630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15631 msgid ""
15632 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15633 "keyboards."
15634 msgstr ""
15635 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
15636 "tipkovnica tvrtke Apple."
15638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15639 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15640 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
15642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15643 msgid ""
15644 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15645 msgstr ""
15646 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
15647 "pozadini."
15649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15650 msgid "Mac OS X interface"
15651 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
15653 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15654 msgid "No device connected"
15655 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
15657 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15658 msgid ""
15659 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15660 "\n"
15661 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15662 "installed and try again."
15663 msgstr ""
15664 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
15665 "\n"
15666 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
15667 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
15669 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15670 msgid "Open Source"
15671 msgstr "Otvoriti izvor"
15673 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15674 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15675 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
15677 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15678 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15679 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15681 msgid "Open"
15682 msgstr "Otvoriti"
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15685 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15686 msgid "Capture"
15687 msgstr "Zahvatiti"
15689 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15690 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15691 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15700 msgid "Browse..."
15701 msgstr "Pregledati..."
15703 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15704 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15705 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
15707 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15708 msgid "Play another media synchronously"
15709 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
15711 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15714 msgid "Choose..."
15715 msgstr "Birati..."
15717 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15719 msgid "Device name"
15720 msgstr "Naziv uređaja"
15722 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15723 msgid "No DVD menus"
15724 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
15726 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15727 msgid "VIDEO_TS folder"
15728 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
15730 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15731 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15732 msgid "DVD"
15733 msgstr "DVD"
15735 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15736 msgid "IP Address"
15737 msgstr "IP-adresa"
15739 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15740 msgid ""
15741 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15742 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15743 "press the button below."
15744 msgstr ""
15745 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
15746 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
15747 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
15749 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15750 msgid ""
15751 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15752 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15753 "IP automatically.\n"
15754 "\n"
15755 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15756 "sheet."
15757 msgstr ""
15758 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
15759 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
15760 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
15761 "\n"
15762 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
15763 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
15765 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15766 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15767 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
15769 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15770 msgid "Protocol"
15771 msgstr "Protokol"
15773 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15774 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15775 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15776 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15778 msgid "Address"
15779 msgstr "Adresa"
15781 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15782 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15783 msgid "Unicast"
15784 msgstr "Pojedinačno slanje"
15786 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15787 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15788 msgid "Multicast"
15789 msgstr "Skupno slanje"
15791 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15792 msgid "Screen Capture Input"
15793 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
15795 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15796 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15797 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
15799 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15800 msgid "Frames per Second:"
15801 msgstr "Kadrova u sekundi:"
15803 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15804 msgid "Subscreen left:"
15805 msgstr "Podzaslon lijevo:"
15807 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15808 msgid "Subscreen top:"
15809 msgstr "Vrh podzaslona:"
15811 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15812 msgid "Subscreen width:"
15813 msgstr "Širina podzaslona:"
15815 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15816 msgid "Subscreen height:"
15817 msgstr "Visina podzaslona:"
15819 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15820 msgid "Current channel:"
15821 msgstr "Tekući kanal:"
15823 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15824 msgid "Previous Channel"
15825 msgstr "Prethodni kanal"
15827 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15828 msgid "Next Channel"
15829 msgstr "Slijedeći kanal"
15831 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15832 msgid "Retrieving Channel Info..."
15833 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
15835 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15836 msgid "EyeTV is not launched"
15837 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
15839 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15840 msgid ""
15841 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15842 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15843 msgstr ""
15844 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
15845 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15848 msgid "Launch EyeTV now"
15849 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
15851 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15852 msgid "Download Plugin"
15853 msgstr "Preuzeti priključak"
15855 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15856 msgid "Load subtitles file:"
15857 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
15859 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15860 msgid "Settings..."
15861 msgstr "Postavke..."
15863 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15864 msgid "Override parametters"
15865 msgstr "Parametri nadomještanja"
15867 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15868 msgid "FPS"
15869 msgstr "FPS"
15871 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15872 msgid "Subtitles encoding"
15873 msgstr "Kodiranje podnaslova"
15875 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15876 msgid "Font size"
15877 msgstr "Veličina fonta"
15879 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15880 msgid "Subtitles alignment"
15881 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
15883 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15884 msgid "Font Properties"
15885 msgstr "Svojstva fonta"
15887 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15888 msgid "Subtitle File"
15889 msgstr "Datoteka podnaslova"
15891 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15892 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15893 msgid "Open File"
15894 msgstr "Otvoriti datoteku"
15896 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15897 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15898 msgid "No %@s found"
15899 msgstr "No %@s found"
15901 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15902 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15903 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
15905 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15906 msgid "iSight Capture Input"
15907 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
15909 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15910 msgid ""
15911 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15912 "\n"
15913 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15914 "640px*480px raw video stream.\n"
15915 "\n"
15916 "Live Audio input is not supported."
15917 msgstr ""
15918 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
15919 "\n"
15920 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
15921 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
15922 "\n"
15923 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
15925 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15926 msgid "Composite input"
15927 msgstr "Kompozitni ulaz"
15929 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15930 msgid "S-Video input"
15931 msgstr "Ulaz za S-Video"
15933 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15934 msgid "Streaming/Saving:"
15935 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
15937 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15938 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15939 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
15941 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15942 msgid "Display the stream locally"
15943 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
15945 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15946 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15947 msgid "Stream"
15948 msgstr "Strujanje"
15950 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15951 msgid "Dump raw input"
15952 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
15954 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15955 msgid "Encapsulation Method"
15956 msgstr "Način učahurivanja"
15958 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15959 msgid "Transcoding options"
15960 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
15962 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15964 msgid "Bitrate (kb/s)"
15965 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
15967 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15968 msgid "Scale"
15969 msgstr "Stupnjevanje"
15971 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15972 msgid "Stream Announcing"
15973 msgstr "Objavljivanje strujanja"
15975 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15976 msgid "SAP announce"
15977 msgstr "Objava SAP-a"
15979 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15980 msgid "RTSP announce"
15981 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
15983 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15984 msgid "HTTP announce"
15985 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
15987 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15988 msgid "Export SDP as file"
15989 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
15991 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15992 msgid "Channel Name"
15993 msgstr "Naziv kanala"
15995 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15996 msgid "SDP URL"
15997 msgstr "SDP URL"
15999 #: modules/gui/macosx/output.m:525
16000 msgid "Save File"
16001 msgstr "Pohraniti datoteku"
16003 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
16004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16005 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16007 msgid "Save"
16008 msgstr "Pohraniti"
16010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16012 #: modules/mux/asf.c:58
16013 msgid "Author"
16014 msgstr "Autor"
16016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16019 msgid "Duration"
16020 msgstr "Trajanje"
16022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16023 msgid "Save Playlist..."
16024 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
16026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16027 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16029 msgid "Delete"
16030 msgstr "Izbrisati"
16032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16033 msgid "Expand Node"
16034 msgstr "Raširiti čvor"
16036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16037 msgid "Download Cover Art"
16038 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
16040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16041 msgid "Fetch Meta Data"
16042 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
16044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16045 msgid "Reveal in Finder"
16046 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
16048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16049 msgid "Sort Node by Name"
16050 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
16052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16053 msgid "Sort Node by Author"
16054 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
16056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
16057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
16058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
16059 msgid "No items in the playlist"
16060 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
16062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
16063 msgid "Search in Playlist"
16064 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
16066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16067 msgid "Add Folder to Playlist"
16068 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
16070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16071 msgid "File Format:"
16072 msgstr "Format datoteke:"
16074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16075 msgid "Extended M3U"
16076 msgstr "Prošireni M3U"
16078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
16079 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16080 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
16082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
16083 msgid "HTML Playlist"
16084 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
16086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
16087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16089 #, c-format
16090 msgid "%i items"
16091 msgstr "%i stavki"
16093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
16094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
16095 msgid "1 item"
16096 msgstr "1 stavka"
16098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
16099 msgid "Save Playlist"
16100 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
16102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
16103 msgid "Meta-information"
16104 msgstr "Meta-informacije"
16106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
16107 msgid "Empty Folder"
16108 msgstr "Prazna mapa"
16110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16111 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16112 msgid "Media Information"
16113 msgstr "Informacija o mediju"
16115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16116 msgid "Location"
16117 msgstr "Lokacija"
16119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16120 msgid "Save Metadata"
16121 msgstr "Pohraniti metapodatke"
16123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16124 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16125 msgid "General"
16126 msgstr "Općenito"
16128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16129 msgid "Codec Details"
16130 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
16132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16133 msgid "Read at media"
16134 msgstr "Učitano s medija"
16136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16138 msgid "Input bitrate"
16139 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
16141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16142 msgid "Demuxed"
16143 msgstr "Demultipleksirano"
16145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16146 msgid "Stream bitrate"
16147 msgstr "Stopa protoka strujanja"
16149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16150 msgid "Decoded blocks"
16151 msgstr "Dekodirano blokova"
16153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16154 msgid "Displayed frames"
16155 msgstr "Prikazano kadrova"
16157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16158 msgid "Lost frames"
16159 msgstr "Izgubljeno kadrova"
16161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16162 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16163 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16164 msgid "Streaming"
16165 msgstr "Strujanje"
16167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16168 msgid "Sent packets"
16169 msgstr "Poslano paketa"
16171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16172 msgid "Sent bytes"
16173 msgstr "Poslano bajta"
16175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16176 msgid "Send rate"
16177 msgstr "Stopa slanja podataka"
16179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16180 msgid "Played buffers"
16181 msgstr "Izvedeno blokova"
16183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16184 msgid "Lost buffers"
16185 msgstr "Izgubljeno blokova"
16187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16188 msgid "Error while saving meta"
16189 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
16191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16192 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16193 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
16195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16198 msgid "Information"
16199 msgstr "Informacija"
16201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16203 msgid "Preferences"
16204 msgstr "Prilagodbe"
16206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16207 msgid "Reset All"
16208 msgstr "Vratiti sve na polazno"
16210 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16212 msgid "Basic"
16213 msgstr "Osnovno"
16215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16217 msgid "Reset Preferences"
16218 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
16220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16221 msgid ""
16222 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16223 "Are you sure you want to continue?"
16224 msgstr ""
16225 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
16226 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
16228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16229 msgid "Select a directory"
16230 msgstr "Odabrati mapu"
16232 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16233 msgid "Select a file"
16234 msgstr "Odabrati datoteku"
16236 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16237 msgid "Select"
16238 msgstr "Odabrati"
16240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16241 msgid "Not Set"
16242 msgstr "Nije zadano"
16244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16246 msgid "Interface Settings"
16247 msgstr "Postavke sučelja"
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16250 msgid "General Audio Settings"
16251 msgstr "Opće postavke zvuka"
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16254 msgid "General Video Settings"
16255 msgstr "Opće postavke video slike"
16257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16258 msgid "Subtitles & OSD"
16259 msgstr "Podnaslovi & OSD"
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16263 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16264 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16267 msgid "Input & Codecs"
16268 msgstr "Ulaz i kôdeki"
16270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16271 msgid "Input & Codec settings"
16272 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16275 msgid "Effects"
16276 msgstr "Učinci"
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16279 msgid "Enable Audio"
16280 msgstr "Omogućiti zvuk"
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16283 msgid "General Audio"
16284 msgstr "Opće postavke zvuka"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16287 msgid "Headphone surround effect"
16288 msgstr "Učinak surround slušalica"
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16291 msgid "Preferred Audio language"
16292 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16295 msgid "Enable Last.fm submissions"
16296 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16299 msgid "Visualization"
16300 msgstr "Vizualizacija"
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16303 msgid "Default Volume"
16304 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
16306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16307 msgid "Change"
16308 msgstr "Izmijeniti"
16310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16311 msgid "Change Hotkey"
16312 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16315 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16316 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
16318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16320 msgid "Action"
16321 msgstr "Radnja"
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16324 msgid "Shortcut"
16325 msgstr "Prečica"
16327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16328 msgid "Repair AVI Files"
16329 msgstr "Popravak datoteka AVI"
16331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16332 msgid "Default Caching Level"
16333 msgstr "Polazna razina međupohrane"
16335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16336 msgid "Caching"
16337 msgstr "Međupohranjivanje"
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16340 msgid ""
16341 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16342 "access module."
16343 msgstr ""
16344 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
16345 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
16347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16348 msgid "HTTP Proxy"
16349 msgstr "Posrednik HTTP-a"
16351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16352 msgid "Password for HTTP Proxy"
16353 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
16355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16356 msgid "Codecs / Muxers"
16357 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
16359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16360 msgid "Post-Processing Quality"
16361 msgstr "Kakvoća završne obrade"
16363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16364 msgid "Default Server Port"
16365 msgstr "Polazni port poslužitelja"
16367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16368 msgid "Album art download policy"
16369 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
16371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16372 msgid "Add controls to the video window"
16373 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
16375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16376 msgid "Show Fullscreen Controller"
16377 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
16379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16381 msgid "Privacy / Network Interaction"
16382 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16385 msgid "...when VLC is in background"
16386 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
16388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16389 msgid "Automatically check for updates"
16390 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
16392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16393 msgid "Default Encoding"
16394 msgstr "Polazno kodiranje"
16396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16398 msgid "Display Settings"
16399 msgstr "Postavke prikaza"
16401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16402 msgid "Font Color"
16403 msgstr "Boja fonta"
16405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16406 msgid "Font Size"
16407 msgstr "Veličina fonta"
16409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16410 msgid "Subtitle Languages"
16411 msgstr "Jezik podnaslova"
16413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16414 msgid "Preferred Subtitle Language"
16415 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
16417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16418 msgid "Enable OSD"
16419 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
16421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16422 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16423 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
16425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16426 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16428 msgid "Display"
16429 msgstr "Prikaz"
16431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16432 msgid "Enable Video"
16433 msgstr "Omogućiti video sliku"
16435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16436 msgid "Output module"
16437 msgstr "Modul izlaza"
16439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16440 msgid "Video snapshots"
16441 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
16443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16444 msgid "Folder"
16445 msgstr "Mapa"
16447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16448 msgid "Format"
16449 msgstr "Format"
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16452 msgid "Prefix"
16453 msgstr "Predmetak"
16455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16456 msgid "Sequential numbering"
16457 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
16459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16460 msgid "Last check on: %@"
16461 msgstr ""
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16464 msgid "No check was performed yet."
16465 msgstr ""
16467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16470 msgid "Custom"
16471 msgstr "Vlastito"
16473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16475 msgid "Lowest latency"
16476 msgstr "Najniža zadrška"
16478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16480 msgid "Low latency"
16481 msgstr "Niska zadrška"
16483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16485 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16486 #: modules/misc/win32text.c:81
16487 msgid "Normal"
16488 msgstr "Uobičajeno"
16490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16492 msgid "High latency"
16493 msgstr "Visoka zadrška"
16495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16497 msgid "Higher latency"
16498 msgstr "Viša zadrška"
16500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16501 msgid "Interface Settings not saved"
16502 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
16504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16508 #, c-format
16509 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16510 msgstr ""
16511 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
16513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16514 msgid "Audio Settings not saved"
16515 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
16517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16518 msgid "Video Settings not saved"
16519 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
16521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16522 msgid "Input Settings not saved"
16523 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
16525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16526 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16527 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
16529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16530 msgid "Hotkeys not saved"
16531 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
16533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16534 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16535 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
16537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16538 msgid "Choose"
16539 msgstr "Odabrati"
16541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16542 msgid ""
16543 "Press new keys for\n"
16544 "\"%@\""
16545 msgstr ""
16546 "Stisnite novi ključ za\n"
16547 "\"%@\""
16549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16550 msgid "Invalid combination"
16551 msgstr "Pogrešna kombinacija"
16553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16554 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16555 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
16557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16558 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16559 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16562 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16563 msgstr ""
16564 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
16565 "RAW)"
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16568 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16569 msgstr ""
16570 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
16571 "RAW)"
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16574 msgid ""
16575 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16576 "RAW)"
16577 msgstr ""
16578 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16579 "MP4, OGG i RAW)"
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16582 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16583 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16586 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16587 msgstr ""
16588 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16591 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16592 msgstr ""
16593 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16596 msgid ""
16597 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16598 "MPEG TS)"
16599 msgstr ""
16600 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
16601 "uporabljivo s MPEG TS)"
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16604 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16605 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16608 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16609 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16612 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16613 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16616 msgid ""
16617 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16618 "ASF and OGG)"
16619 msgstr ""
16620 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16623 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16624 msgstr ""
16625 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16628 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16629 msgstr ""
16630 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
16631 "formatima)"
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16634 msgid ""
16635 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16636 "ASF, OGG and RAW)"
16637 msgstr ""
16638 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
16639 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
16641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16642 msgid ""
16643 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16644 msgstr ""
16645 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
16646 "RAW)"
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16649 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16650 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16653 msgid ""
16654 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16655 msgstr ""
16656 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
16657 "RAW)"
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16660 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16661 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16664 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16665 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16668 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16669 msgstr ""
16670 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16673 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16674 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16677 msgid "MPEG Program Stream"
16678 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16681 msgid "MPEG Transport Stream"
16682 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16685 msgid "MPEG 1 Format"
16686 msgstr "Format MPEG 1"
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16689 msgid ""
16690 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16691 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16692 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16693 "at http://yourip:8080 by default."
16694 msgstr ""
16695 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
16696 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
16697 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
16698 "pristupati na http://yourip:8080."
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16701 msgid ""
16702 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16703 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16704 "generally the most compatible"
16705 msgstr ""
16706 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
16707 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
16708 "je općenito najkompatibilnija."
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16711 msgid ""
16712 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16713 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16714 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16715 "at mms://yourip:8080 by default."
16716 msgstr ""
16717 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
16718 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
16719 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
16720 "pristupati na http://yourip:8080."
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16723 msgid ""
16724 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16725 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16726 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16727 "encapsulated in HTTP)."
16728 msgstr ""
16729 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
16730 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
16731 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
16732 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16735 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16736 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16739 msgid "Use this to stream to a single computer."
16740 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16743 msgid ""
16744 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16745 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16746 "address beginning with 239.255."
16747 msgstr ""
16748 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
16749 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
16750 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16753 msgid ""
16754 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16755 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16756 "but it won't work over the Internet."
16757 msgstr ""
16758 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
16759 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
16760 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
16761 "putem Interneta."
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16764 msgid ""
16765 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16766 "stream"
16767 msgstr ""
16768 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
16769 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16772 msgid ""
16773 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16774 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16775 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16776 msgstr ""
16777 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
16778 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
16779 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
16780 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16783 msgid "Back"
16784 msgstr "Nazad"
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16789 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16792 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16793 msgstr ""
16794 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
16795 "prekodiranja."
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16800 msgid "More Info"
16801 msgstr "Više informacija"
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16804 msgid ""
16805 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16806 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16807 "access to more features."
16808 msgstr ""
16809 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
16810 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
16811 "pristup k još više svojstava."
16813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16815 msgid "Stream to network"
16816 msgstr "Strujati prema mreži"
16818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16819 msgid "Transcode/Save to file"
16820 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16823 msgid "Choose input"
16824 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
16826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16827 msgid "Choose here your input stream."
16828 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16832 msgid "Select a stream"
16833 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16836 msgid "Existing playlist item"
16837 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16840 msgid "Partial Extract"
16841 msgstr "Djelomično izdvajanje"
16843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16844 msgid ""
16845 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16846 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16847 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16848 msgstr ""
16849 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
16850 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
16851 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
16852 "u sekundama."
16854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16855 msgid "From"
16856 msgstr "Iz"
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16859 msgid "To"
16860 msgstr "U"
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16863 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16864 msgstr ""
16865 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
16866 "strujanja."
16868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16870 msgid "Destination"
16871 msgstr "Odredište"
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16874 msgid "Streaming method"
16875 msgstr "Metoda strujanja"
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16878 msgid "Address of the computer to stream to."
16879 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16882 msgid "UDP Unicast"
16883 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
16885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16886 msgid "UDP Multicast"
16887 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16891 msgid "Transcode"
16892 msgstr "Prekodiranje"
16894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16895 msgid ""
16896 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16897 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16898 msgstr ""
16899 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
16900 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16903 msgid "Transcode audio"
16904 msgstr "Prekodirati zvuk"
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16907 msgid "Transcode video"
16908 msgstr "Prekodirati video sliku"
16910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16911 msgid ""
16912 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16913 "stream."
16914 msgstr ""
16915 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
16916 "prisutan u strujanju."
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16919 msgid ""
16920 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16921 "stream."
16922 msgstr ""
16923 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
16924 "prisutan u strujanju."
16926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16927 msgid "Encapsulation format"
16928 msgstr "Učahureni format"
16930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16931 msgid ""
16932 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16933 "previously chosen settings all formats won't be available."
16934 msgstr ""
16935 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
16936 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
16938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16939 msgid "Additional streaming options"
16940 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
16942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16943 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16944 msgstr ""
16945 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
16947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16949 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16950 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
16952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16954 msgid "SAP Announce"
16955 msgstr "Objava SAP-a"
16957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16959 msgid "Local playback"
16960 msgstr "Mjesno izvođenje"
16962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16963 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16964 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
16966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16967 msgid "Additional transcode options"
16968 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
16970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16971 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16972 msgstr ""
16973 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
16974 "prekodiranja."
16976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16977 msgid "Select the file to save to"
16978 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
16980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16981 msgid ""
16982 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16983 "the receiving user as they become part of the image."
16984 msgstr ""
16985 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
16986 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16989 msgid ""
16990 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16991 "transcoding."
16992 msgstr ""
16993 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
16994 "strujanja ili prekodiranja."
16996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16997 msgid "Summary"
16998 msgstr "Ukupno"
17000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
17001 msgid "Encap. format"
17002 msgstr "Učahureni format"
17004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17005 msgid "Input stream"
17006 msgstr "Ulazno strujanje"
17008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17009 msgid "Save file to"
17010 msgstr "Datoteku pohraniti u "
17012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17013 msgid "Include subtitles"
17014 msgstr "Uključujući podnaslove"
17016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17017 msgid "No input selected"
17018 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
17020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17021 msgid ""
17022 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17023 "\n"
17024 "Choose one before going to the next page."
17025 msgstr ""
17026 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
17027 "\n"
17028 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
17030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17031 msgid "No valid destination"
17032 msgstr "Odredište nije valjano"
17034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17035 msgid ""
17036 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17037 "Multicast-IP.\n"
17038 "\n"
17039 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17040 "and the help texts in this window."
17041 msgstr ""
17042 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
17043 "ili IP skupnog slanja.\n"
17044 "\n"
17045 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
17046 "pomoći u ovom oknu."
17048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17049 msgid ""
17050 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17051 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17052 "\n"
17053 "Correct your selection and try again."
17054 msgstr ""
17055 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
17056 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
17057 "\n"
17058 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
17060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17061 msgid "Select the directory to save to"
17062 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
17064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17065 msgid "No folder selected"
17066 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
17068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17069 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17070 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
17072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17073 msgid ""
17074 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17075 "location."
17076 msgstr ""
17077 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17080 msgid "No file selected"
17081 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
17083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17084 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17085 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17088 msgid ""
17089 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17090 msgstr ""
17091 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
17093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17094 msgid "Finish"
17095 msgstr "Završiti"
17097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17099 msgid "yes"
17100 msgstr "da"
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17105 msgid "no"
17106 msgstr "ne"
17108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17109 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17110 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
17112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17113 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17114 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
17116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17117 msgid "This allows to stream on a network."
17118 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
17120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17121 msgid ""
17122 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17123 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17124 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17125 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17126 msgstr ""
17127 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
17128 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
17129 "pohranjeno.\n"
17130 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
17131 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
17132 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
17134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17135 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17136 msgstr ""
17137 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
17138 "informacija."
17140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17141 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17142 msgstr ""
17143 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
17144 "informacija."
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17147 msgid ""
17148 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17149 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17150 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17151 "leave this setting to 1."
17152 msgstr ""
17153 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
17154 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
17155 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
17156 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17159 msgid ""
17160 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17161 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17162 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17163 "extra interface.\n"
17164 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17165 "name will be used."
17166 msgstr ""
17167 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
17168 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
17169 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
17170 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
17171 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
17172 "se uporabiti polazni naziv."
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17175 msgid ""
17176 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17177 "streamed.\n"
17178 "\n"
17179 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17180 "streaming."
17181 msgstr ""
17182 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
17183 "strujano.\n"
17184 "\n"
17185 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
17186 "prekodiranje ili strujanje."
17188 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17189 msgid "Hide no user action dialogs"
17190 msgstr ""
17192 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17193 msgid ""
17194 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17195 "panel)."
17196 msgstr ""
17198 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17199 msgid "Maemo hildon interface"
17200 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
17202 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17203 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17204 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
17206 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17207 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17208 msgstr ""
17209 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
17211 #: modules/gui/ncurses.c:103
17212 msgid "Filebrowser starting point"
17213 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
17215 #: modules/gui/ncurses.c:105
17216 msgid ""
17217 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17218 "show you initially."
17219 msgstr ""
17220 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
17221 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
17223 #: modules/gui/ncurses.c:110
17224 msgid "Ncurses interface"
17225 msgstr "Sučelje Ncurses"
17227 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17228 msgid "[Repeat] "
17229 msgstr "[Opetovati] "
17231 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17232 msgid "[Random] "
17233 msgstr "[Proizvoljno] "
17235 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17236 msgid "[Loop]"
17237 msgstr "[Petlja]"
17239 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17240 #, c-format
17241 msgid " Source   : %s"
17242 msgstr " Izvor   : %s"
17244 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17245 #, c-format
17246 msgid " State    : Playing %s"
17247 msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
17249 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17250 #, c-format
17251 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17252 msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
17254 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17255 #, c-format
17256 msgid " State    : Paused %s"
17257 msgstr " Stanje    : Stanka %s"
17259 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17260 #, c-format
17261 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17262 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
17264 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17265 #, c-format
17266 msgid " Volume   : %i%%"
17267 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
17269 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17270 #, c-format
17271 msgid " Title    : %d/%d"
17272 msgstr "Naslov    : %d/%d"
17274 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17275 #, c-format
17276 msgid " Chapter  : %d/%d"
17277 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
17279 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17280 #, c-format
17281 msgid " Source: <no current item> %s"
17282 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
17284 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17285 msgid " [ h for help ]"
17286 msgstr " [ h za pomoć ]"
17288 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17289 msgid " Help "
17290 msgstr "Pomoć"
17292 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17293 msgid "[Display]"
17294 msgstr "[Prikaz]"
17296 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17297 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17298 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
17300 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17301 msgid "     i           Show/Hide info box"
17302 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
17304 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17305 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17306 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
17308 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17309 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17310 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
17312 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17313 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17314 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
17316 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17317 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17318 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
17320 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17321 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17322 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
17324 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17325 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17326 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
17328 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17329 msgid "     c           Switch color on/off"
17330 msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
17332 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17333 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17334 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
17336 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17337 msgid "[Global]"
17338 msgstr "[Globalno]"
17340 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17341 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17342 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
17344 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17345 msgid "     s           Stop"
17346 msgstr "     s           Zaustaviti"
17348 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17349 msgid "     <space>     Pause/Play"
17350 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
17352 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17353 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17354 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
17356 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17357 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17358 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
17360 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17361 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17362 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
17364 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17365 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17366 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
17368 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17369 #, c-format
17370 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17371 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
17373 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17374 #, c-format
17375 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17376 msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
17378 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17379 msgid "     a           Volume Up"
17380 msgstr "     a           Pojačati glasnost"
17382 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17383 msgid "     z           Volume Down"
17384 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
17386 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17387 msgid "[Playlist]"
17388 msgstr "[Spisak izvođenja]"
17390 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17391 msgid "     r           Toggle Random playing"
17392 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
17394 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17395 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17396 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
17398 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17399 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17400 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
17402 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17403 msgid "     o           Order Playlist by title"
17404 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
17406 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17407 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17408 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
17410 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17411 msgid "     g           Go to the current playing item"
17412 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
17414 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17415 msgid "     /           Look for an item"
17416 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
17418 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17419 msgid "     A           Add an entry"
17420 msgstr "     A           Dodati neki unos"
17422 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17423 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17424 msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
17426 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17427 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17428 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
17430 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17431 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17432 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
17434 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17435 msgid "[Filebrowser]"
17436 msgstr "[Preglednik datoteka]"
17438 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17439 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17440 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
17442 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17443 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17444 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
17446 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17447 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17448 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
17450 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17451 msgid "[Boxes]"
17452 msgstr "[Okviri]"
17454 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17455 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17456 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
17458 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17459 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17460 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
17462 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17463 msgid "[Player]"
17464 msgstr "[Medijski izvođač]"
17466 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17467 #, c-format
17468 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17469 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
17471 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17472 msgid "[Miscellaneous]"
17473 msgstr "[Razno]"
17475 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17476 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17477 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
17479 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17480 msgid " Information "
17481 msgstr "Informacija"
17483 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17484 #, c-format
17485 msgid "  [%s]"
17486 msgstr "  [%s]"
17488 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17489 #, c-format
17490 msgid "      %s: %s"
17491 msgstr "      %s: %s"
17493 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17494 msgid "No item currently playing"
17495 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
17497 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17498 msgid " Logs "
17499 msgstr "Zapisnici"
17501 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17502 msgid " Browse "
17503 msgstr "Pregledati"
17505 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17506 msgid " Objects "
17507 msgstr "Objekti"
17509 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17510 msgid " Stats "
17511 msgstr "Statistike"
17513 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17514 #, c-format
17515 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17516 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
17518 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17519 msgid " Playlist (All, one level) "
17520 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
17522 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17523 msgid " Playlist (By category) "
17524 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
17526 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17527 msgid " Playlist (Manually added) "
17528 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
17530 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17531 #, c-format
17532 msgid "Find: %s"
17533 msgstr "Pronaći: %s"
17535 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17536 #, c-format
17537 msgid "Open: %s"
17538 msgstr "Otvoriti: %s"
17540 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17541 msgid "Shift+L"
17542 msgstr "Shift+L"
17544 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17545 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17546 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
17548 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17549 msgid "Previous Chapter/Title"
17550 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
17552 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17553 msgid "Menu"
17554 msgstr "Izbornik"
17556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17557 msgid "Next Chapter/Title"
17558 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
17560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17561 msgid "Teletext Activation"
17562 msgstr "Uključivanje teleteksta"
17564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17565 msgid "Toggle Transparency "
17566 msgstr "Sklopka prozirnosti"
17568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17569 msgid ""
17570 "Play\n"
17571 "If the playlist is empty, open a medium"
17572 msgstr ""
17573 "Izvođenje\n"
17574 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
17576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17577 msgid "De-Fullscreen"
17578 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
17580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17581 msgid "Extended panel"
17582 msgstr "Prošireni prikaz"
17584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17585 msgid "A->B Loop"
17586 msgstr "Petlja A->B"
17588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17589 msgid "Frame By Frame"
17590 msgstr "Kadar za kadrom"
17592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17593 msgid "Trickplay Reverse"
17594 msgstr "Obratna izvedba"
17596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17598 msgid "Step backward"
17599 msgstr "Korak natrag"
17601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17603 msgid "Step forward"
17604 msgstr "Korak naprijed"
17606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Loop/Repeat mode"
17609 msgstr "Opetovati jednu"
17611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17612 msgid "Stop playback"
17613 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
17615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17616 msgid "Open a medium"
17617 msgstr "Otvoriti medij"
17619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17620 msgid "Previous media in the playlist"
17621 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
17623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17624 msgid "Next media in the playlist"
17625 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
17627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17628 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17629 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
17631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17632 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17633 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
17635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17636 msgid "Show extended settings"
17637 msgstr "Prikazati proširene postavke"
17639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17640 msgid "Show playlist"
17641 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
17643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17644 msgid "Take a snapshot"
17645 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
17647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17648 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17649 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
17651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17652 msgid "Frame by frame"
17653 msgstr "Kadar za kadrom"
17655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17656 msgid "Reverse"
17657 msgstr "Obratno"
17659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17660 msgid "Change the loop and repeat modes"
17661 msgstr ""
17663 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17664 #, fuzzy
17665 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17666 msgid "Unmute"
17667 msgstr "Čujno"
17669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17670 #, fuzzy
17671 msgctxt "Tooltip|Mute"
17672 msgid "Mute"
17673 msgstr "Nečujno"
17675 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17676 msgid "Pause the playback"
17677 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
17679 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17680 msgid ""
17681 "Loop from point A to point B continuously\n"
17682 "Click to set point A"
17683 msgstr ""
17684 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
17685 "Kliknite za zadavanje točke A"
17687 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17688 msgid "Click to set point B"
17689 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
17691 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17692 msgid "Stop the A to B loop"
17693 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
17695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17697 msgid "Preamp\n"
17698 msgstr "Pretpojačalo\n"
17700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17702 msgid "dB"
17703 msgstr "dB"
17705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17706 msgid "Enable spatializer"
17707 msgstr "Uključiti prostornik"
17709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17710 msgid "Audio/Video"
17711 msgstr "Zvuk/Video slika"
17713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17714 msgid "Advance of audio over video:"
17715 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
17717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17718 msgid ""
17719 "A positive value means that\n"
17720 "the audio is ahead of the video"
17721 msgstr ""
17722 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
17723 "je zvuk ispred video slike"
17725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17726 msgid "Subtitles/Video"
17727 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
17729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17730 msgid "Advance of subtitles over video:"
17731 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
17733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17734 msgid ""
17735 "A positive value means that\n"
17736 "the subtitles are ahead of the video"
17737 msgstr ""
17738 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
17739 "su podnaslovi ispred video slike"
17741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17742 msgid "Speed of the subtitles:"
17743 msgstr "Brzina podnaslova:"
17745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17746 msgid "Force update of this dialog's values"
17747 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
17749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17750 msgid "Comments"
17751 msgstr "Komentari"
17753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17754 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17755 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
17757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17758 msgid ""
17759 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17760 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17761 msgstr ""
17762 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
17763 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
17765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Current media / stream statistics"
17768 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
17770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Input/Read"
17773 msgstr "Ulazni sadržaj"
17775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17776 msgid "Output/Written/Sent"
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17780 #, fuzzy
17781 msgid "Media data size"
17782 msgstr "Meditativna"
17784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17785 msgid "Demuxed data size"
17786 msgstr ""
17788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Content bitrate"
17791 msgstr "Stopa protoka poslanog"
17793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Discarded (corrupted)"
17796 msgstr "Datoteka je oštećena."
17798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17799 msgid "Dropped (discontinued)"
17800 msgstr ""
17802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17804 #, fuzzy
17805 msgid "Decoded"
17806 msgstr "Dekôderi"
17808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17810 #, fuzzy
17811 msgid "blocks"
17812 msgstr "Rock"
17814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Displayed"
17817 msgstr "Prikaz"
17819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17821 #, fuzzy
17822 msgid "frames"
17823 msgstr "Kadrovi B"
17825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Lost"
17829 msgstr "Najniže"
17831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Sent"
17835 msgstr "Postaviti"
17837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17838 #, fuzzy
17839 msgid "packets"
17840 msgstr "Poslano paketa"
17842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Upstream rate"
17845 msgstr "Stopa protoka strujanja"
17847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Played"
17850 msgstr "Izvedba"
17852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17854 #, fuzzy
17855 msgid "buffers"
17856 msgstr "Izgubljeno blokova"
17858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17859 msgid "Current visualization"
17860 msgstr "Tekuća vizualizacija"
17862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17863 #, fuzzy
17864 msgid ""
17865 "Current playback speed: %1\n"
17866 "Click to adjust"
17867 msgstr ""
17868 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
17869 "Kliknite za podešavanje"
17871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17872 msgid "Revert to normal play speed"
17873 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
17875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17876 msgid "Download cover art"
17877 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
17879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17882 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
17884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17887 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
17889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17892 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17897 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17901 msgid "Select one or multiple files"
17902 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
17904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17905 msgid "File names:"
17906 msgstr "Nazivi datoteka:"
17908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17910 msgid "Filter:"
17911 msgstr "Filtar:"
17913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17914 msgid "Open subtitles file"
17915 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
17917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17918 msgid "Eject the disc"
17919 msgstr "Izbaciti disk"
17921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17923 msgid "DVB Type:"
17924 msgstr "Vrsta DVB-a:"
17926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17928 msgid "Transponder symbol rate"
17929 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
17931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17933 msgid "Bandwidth"
17934 msgstr "Pojasna širina"
17936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17937 msgid "Channels:"
17938 msgstr "Kanali:"
17940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17941 msgid "Selected ports:"
17942 msgstr "Odabrani portovi:"
17944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17945 msgid ".*"
17946 msgstr ".*"
17948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17949 msgid "Input caching:"
17950 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
17952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17953 msgid "Use VLC pace"
17954 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
17956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17957 msgid "Auto connection"
17958 msgstr "Automatsko povezivanje"
17960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17961 msgid "Radio device name"
17962 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
17964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17965 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17966 msgstr ""
17967 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
17968 "pohranjivanja."
17970 #. xgettext: frames per second
17971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17972 #, fuzzy
17973 msgid " f/s"
17974 msgstr " fps"
17976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17977 msgid "Advanced Options"
17978 msgstr "Napredne mogućnosti"
17980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Media Browser"
17983 msgstr "Pregledati"
17985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17986 msgid "Double click to get media information"
17987 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
17989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Create Directory"
17992 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
17994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Create Folder"
17997 msgstr "Mapa debuga kadrova"
17999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18000 msgid "Enter name for new directory:"
18001 msgstr ""
18003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Enter name for new folder:"
18006 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
18008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Sort by"
18011 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
18013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Ascending"
18016 msgstr "Otvaranje"
18018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Descending"
18021 msgstr "Dekodiranje"
18023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
18024 msgid "Remove this podcast subscription"
18025 msgstr ""
18027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Subscribe to a podcast"
18030 msgstr "Vrh podzaslona:"
18032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Subscribe"
18035 msgstr "Vrh podzaslona:"
18037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
18038 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18039 msgstr ""
18041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18042 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18043 msgstr ""
18045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18046 msgid "Unsubscribe"
18047 msgstr ""
18049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18050 msgid "URI"
18051 msgstr "URI"
18053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18054 msgid "Detailed View"
18055 msgstr ""
18057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Icon View"
18060 msgstr "Prikaz"
18062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18063 #, fuzzy
18064 msgid "List View"
18065 msgstr "ID spiska"
18067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Change playlistview"
18070 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18073 msgid "Select File"
18074 msgstr "Odaberite datoteku"
18076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18077 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18078 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
18080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18081 msgid "Hotkey"
18082 msgstr "Vrela tipka"
18084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18086 msgid "Global"
18087 msgstr "Globalno"
18089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18090 msgid "Apply"
18091 msgstr "Primijeniti"
18093 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18094 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
18095 msgid "Unset"
18096 msgstr "Nije zadano"
18098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18099 msgid "Hotkey for "
18100 msgstr "Vrela tipka za"
18102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18103 msgid "Press the new keys for "
18104 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
18106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18107 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18108 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
18110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18112 msgid "Key: "
18113 msgstr "Tipka:"
18115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18116 msgid "Subtitles && OSD"
18117 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
18119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18120 msgid "Input && Codecs"
18121 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
18123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18124 msgid "Video Settings"
18125 msgstr "Postavke video slike"
18127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18128 msgid "Audio Settings"
18129 msgstr "Postavke zvuka"
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18132 msgid "Device:"
18133 msgstr "Uređaj:"
18135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18136 msgid "Input & Codecs Settings"
18137 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
18139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18140 msgid ""
18141 "If this property is blank, different values\n"
18142 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18143 "You can define a unique one or configure them \n"
18144 "individually in the advanced preferences."
18145 msgstr ""
18146 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
18147 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
18148 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
18149 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
18151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18152 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18153 msgstr ""
18154 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
18156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18157 msgid "VLC skins website"
18158 msgstr ""
18160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18161 #, fuzzy
18162 msgid "System's default"
18163 msgstr "ID sustava"
18165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18166 msgid "Configure Hotkeys"
18167 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
18169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18170 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18171 msgid "Audio Files"
18172 msgstr "Datoteke zvuka"
18174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18176 msgid "Video Files"
18177 msgstr "Video datoteke"
18179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18181 msgid "Playlist Files"
18182 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
18184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18185 msgid "&Apply"
18186 msgstr "&Primijeniti"
18188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18196 msgid "&Cancel"
18197 msgstr "&Poništiti"
18199 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18201 msgid "Profile"
18202 msgstr "Profil"
18204 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18205 msgid "Edit selected profile"
18206 msgstr "Urediti odabrani profil"
18208 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18209 msgid "Delete selected profile"
18210 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
18212 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18213 msgid "Create a new profile"
18214 msgstr "Stvoriti novi profil"
18216 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18217 msgid " Profile Name Missing"
18218 msgstr "Nedostaje naziv profila"
18220 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18221 msgid "You must set a name for the profile."
18222 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
18224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18225 msgid "File/Directory"
18226 msgstr "Datoteka/imenik"
18228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18229 #, fuzzy
18230 msgid "File/Folder"
18231 msgstr "Mapa"
18233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18235 msgid "Source"
18236 msgstr "Izvor"
18238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18239 msgid "Source:"
18240 msgstr "Izvor:"
18242 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18243 msgid "Type:"
18244 msgstr "Vrsta:"
18246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18247 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18248 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
18250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18251 msgid "Filename"
18252 msgstr "Naziv datoteke"
18254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18256 msgid "Save file..."
18257 msgstr "Pohraniti datoteku..."
18259 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18261 #, fuzzy
18262 msgid ""
18263 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18264 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18267 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18268 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
18270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18272 msgid "Path"
18273 msgstr "Putanja"
18275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18276 msgid ""
18277 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18278 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
18280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18281 #, fuzzy
18282 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18283 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
18285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18286 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18287 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
18289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18290 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18291 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
18293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Base port"
18296 msgstr "Port CDDB-a"
18298 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18299 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18300 msgstr ""
18301 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
18303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18304 msgid "Mount Point"
18305 msgstr "Točka pripajanja"
18307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18308 msgid "Login:pass"
18309 msgstr "Prijava:lozinka"
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18312 msgid "Edit Bookmarks"
18313 msgstr "Uređivanje straničnika"
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18316 msgid "Create"
18317 msgstr "Stvoriti"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18320 msgid "Create a new bookmark"
18321 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18324 msgid "Delete the selected item"
18325 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18328 msgid "Delete all the bookmarks"
18329 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18341 msgid "&Close"
18342 msgstr "&Zatvoriti"
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18345 msgid "Bytes"
18346 msgstr "Bajti"
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18349 msgid "Convert"
18350 msgstr "Pretvoriti"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18354 msgid "Destination file:"
18355 msgstr "Odredišna datoteka:"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18358 msgid "Browse"
18359 msgstr "Pregledati"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18362 msgid "Display the output"
18363 msgstr "Prikazati izlaz"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18366 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18367 msgstr ""
18368 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18371 msgid "Settings"
18372 msgstr "Postavke"
18374 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18375 msgid "&Start"
18376 msgstr "&Započeti"
18378 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18379 msgid "Errors"
18380 msgstr "Pogreške"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18384 msgid "&Clear"
18385 msgstr "&Očistiti"
18387 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18388 msgid "Hide future errors"
18389 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18392 msgid "Adjustments and Effects"
18393 msgstr "Podešavanja i učinci"
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18396 msgid "Graphic Equalizer"
18397 msgstr "Grafički ujednačivač"
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18400 msgid "Audio Effects"
18401 msgstr "Učinci zvuka"
18403 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18404 msgid "Video Effects"
18405 msgstr "Učinci slike"
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18408 msgid "Synchronization"
18409 msgstr "Usklađivanje"
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18412 msgid "v4l2 controls"
18413 msgstr "Nadzori v4l2"
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18416 msgid "Privacy and Network Policies"
18417 msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18420 msgid "Privacy and Network Warning"
18421 msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18424 #, fuzzy
18425 msgid ""
18426 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18427 "accessing Internet.</p>\n"
18428 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18429 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18430 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18431 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18432 msgstr ""
18433 "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez dopuštenja "
18434 "uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
18435 "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene podatke "
18436 "u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti dogradnji.</"
18437 "p>\n"
18438 "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
18439 "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
18440 "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona polazna "
18441 "skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18445 msgid "Options"
18446 msgstr "Mogućnosti"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18449 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18450 msgstr ""
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Check for updates"
18455 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18458 msgid "Go to Time"
18459 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18462 msgid "&Go"
18463 msgstr "&Krenuti"
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18466 msgid "Go to time"
18467 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18471 msgid "About"
18472 msgstr "O programu..."
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18475 msgid ""
18476 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18477 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18478 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18479 "platform.\n"
18480 "\n"
18481 msgstr ""
18482 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
18483 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
18484 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
18485 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
18486 "platformi.\n"
18487 "\n"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18490 msgid ""
18491 "This version of VLC was compiled by:\n"
18492 " "
18493 msgstr ""
18494 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
18495 " "
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18498 msgid "Compiler: "
18499 msgstr "Kôdni prevodnik: "
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18502 msgid ""
18503 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18504 "\n"
18505 msgstr ""
18506 "Koristite sučelje Qt4.\n"
18507 "\n"
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18510 msgid "Copyright (C) "
18511 msgstr "Autorska prava (C) "
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18514 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18515 msgstr " VideoLAN Team.\n"
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18518 msgid ""
18519 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18520 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18521 "create the best free software."
18522 msgstr ""
18523 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
18524 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
18525 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
18526 "kôda."
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18529 msgid "Authors"
18530 msgstr "Autori"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18533 msgid "Thanks"
18534 msgstr "Zahvale"
18536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18537 msgid "VLC media player updates"
18538 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
18540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18541 msgid "&Recheck version"
18542 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
18544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18545 msgid "Checking for an update..."
18546 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18549 msgid ""
18550 "\n"
18551 "Do you want to download it?\n"
18552 msgstr ""
18553 "\n"
18554 "Želite li je preuzeti?\n"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18557 msgid "Launching an update request..."
18558 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18561 msgid "&Yes"
18562 msgstr "&Da"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18565 msgid "A new version of VLC("
18566 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18569 msgid ") is available."
18570 msgstr ")."
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18573 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18574 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18577 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18578 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18581 msgid "&General"
18582 msgstr "&Općenito"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18585 msgid "&Extra Metadata"
18586 msgstr "&Dodatni metapodatci"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18589 msgid "&Codec Details"
18590 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
18592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18593 msgid "&Statistics"
18594 msgstr "&Statistike"
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18597 msgid "&Save Metadata"
18598 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
18600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18601 msgid "Location:"
18602 msgstr "Lokacija:"
18604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18605 msgid "Modules tree"
18606 msgstr "Stablo modula"
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18609 msgid "C&lear"
18610 msgstr "O&čistiti"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18613 msgid "&Save as..."
18614 msgstr "&Pohraniti kao..."
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18617 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18618 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18621 msgid "Verbosity Level"
18622 msgstr "Razina rječitosti"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Message filter"
18627 msgstr "Filtar scene"
18629 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18630 msgid "&Update"
18631 msgstr "&Dograditi"
18633 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18634 msgid "Save log file as..."
18635 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
18637 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18638 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18639 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
18641 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18642 msgid ""
18643 "Cannot write to file %1:\n"
18644 "%2."
18645 msgstr ""
18646 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
18647 "%2."
18649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18650 msgid "Open Media"
18651 msgstr "Otvaranje medija"
18653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18654 msgid "&File"
18655 msgstr "&Datoteka"
18657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18658 msgid "&Disc"
18659 msgstr "&Disk"
18661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18662 msgid "&Network"
18663 msgstr "&Mrežne veze"
18665 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18666 msgid "Capture &Device"
18667 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
18669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18670 msgid "&Select"
18671 msgstr "&Odabrati"
18673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18675 msgid "&Enqueue"
18676 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
18678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18680 msgid "&Play"
18681 msgstr "&Izvedba"
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18684 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18685 msgid "&Stream"
18686 msgstr "&Tok strujanja"
18688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18689 msgid "&Convert"
18690 msgstr "&Pretvoriti"
18692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18693 msgid "&Convert / Save"
18694 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
18696 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18697 msgid "Open URL"
18698 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18701 msgid "Enter URL here..."
18702 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
18704 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18705 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18706 msgstr ""
18707 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
18709 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18710 msgid ""
18711 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18712 "or the path to a file on your computer,\n"
18713 "it will be automatically selected."
18714 msgstr ""
18715 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
18716 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
18717 "onda će to biti automatski izabrano."
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18720 msgid "Plugins and extensions"
18721 msgstr "Priključci i proširenja"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Extensions"
18726 msgstr "Proširenje AAC-a"
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18729 msgid "Capability"
18730 msgstr "Sposobnost"
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18733 msgid "Score"
18734 msgstr "Zbroj"
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18737 msgid "&Search:"
18738 msgstr "&Tražiti:"
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18741 #, fuzzy
18742 msgid "More information..."
18743 msgstr "Informacija o mediju..."
18745 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Reload extensions"
18748 msgstr "Zanemarena proširenja"
18750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18751 #, fuzzy
18752 msgid "Version"
18753 msgstr "Zasjedanje"
18755 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Website"
18758 msgstr "Bijela"
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18761 msgid "Deletes the selected item"
18762 msgstr "Briše odabranu stavku"
18764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18765 msgid "Show settings"
18766 msgstr "Postavke prikazati"
18768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18769 msgid "Simple"
18770 msgstr "Jednostavno"
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18773 msgid "Switch to simple preferences view"
18774 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
18776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18777 msgid "Switch to full preferences view"
18778 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
18780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18781 msgid "&Save"
18782 msgstr "&Pohraniti"
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18785 msgid "Save and close the dialog"
18786 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18789 msgid "&Reset Preferences"
18790 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18793 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18794 msgstr ""
18795 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
18796 "izvođača VLC?"
18798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18799 msgid "Stream Output"
18800 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
18802 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18803 msgid ""
18804 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18805 "on your private network, or on the Internet.\n"
18806 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18807 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18808 msgstr ""
18809 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
18810 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
18811 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
18812 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
18814 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18815 msgid ""
18816 "Stream output string.\n"
18817 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18818 "but you can change it manually."
18819 msgstr ""
18820 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
18821 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
18822 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18825 msgid "Toolbars Editor"
18826 msgstr "Uređivač alatne trake"
18828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18829 msgid "Toolbar Elements"
18830 msgstr "Elementi alatne trake"
18832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18833 msgid "Next widget style:"
18834 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
18836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18837 msgid "Flat Button"
18838 msgstr "Pljosnati gumb"
18840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18841 msgid "Big Button"
18842 msgstr "Veliki gumb"
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18845 msgid "Native Slider"
18846 msgstr "Izvorni klizač"
18848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18849 msgid "Main Toolbar"
18850 msgstr "Glavna alatna traka"
18852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18853 msgid "Toolbar position:"
18854 msgstr "Položaj alatne trake:"
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18857 msgid "Under the Video"
18858 msgstr "Ispod video slike"
18860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18861 msgid "Above the Video"
18862 msgstr "Iznad video slike"
18864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Line 1:"
18867 msgstr "Linearno"
18869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18870 #, fuzzy
18871 msgid "Line 2:"
18872 msgstr "Linearno"
18874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18875 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18876 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
18878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18879 msgid "Time Toolbar"
18880 msgstr "Alatna traka vremena"
18882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18883 msgid "Fullscreen Controller"
18884 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
18886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18887 msgid "Select profile:"
18888 msgstr "Odaberite profil:"
18890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18891 msgid "Delete the current profile"
18892 msgstr "Izbrisati tekući profil"
18894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18895 msgid "Cl&ose"
18896 msgstr "Za&tvoriti"
18898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18899 msgid "Profile Name"
18900 msgstr "Naziv profila"
18902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18903 msgid "Please enter the new profile name."
18904 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
18906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18907 msgid "Spacer"
18908 msgstr "Prostornik"
18910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18911 msgid "Expanding Spacer"
18912 msgstr "Proširivi prostornik"
18914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18915 msgid "Splitter"
18916 msgstr "Razdjelnik"
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18919 msgid "Time Slider"
18920 msgstr "Kliznik vremena"
18922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18923 msgid "Small Volume"
18924 msgstr "Niska jakost zvuka"
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18927 msgid "DVD menus"
18928 msgstr "Izbornici DVD-a"
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18931 msgid "Advanced Buttons"
18932 msgstr "Dodatni gumbi"
18934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18935 msgid "Broadcast"
18936 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
18938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18939 msgid "Schedule"
18940 msgstr "Raspored"
18942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18943 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18944 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
18946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18947 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18948 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
18950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18951 msgid "Day / Month / Year:"
18952 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
18954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18955 msgid "Repeat:"
18956 msgstr "Opetovati:"
18958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18959 msgid "Repeat delay:"
18960 msgstr "Odgoda opetovanja:"
18962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18964 msgid " days"
18965 msgstr "dana"
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18968 msgid "I&mport"
18969 msgstr "U&voz"
18971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18972 msgid "E&xport"
18973 msgstr "I&zvoz"
18975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18976 msgid "Save VLM configuration as..."
18977 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
18979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18980 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18981 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
18983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18984 msgid "Open VLM configuration..."
18985 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
18987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18988 msgid "Broadcast: "
18989 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
18991 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18992 msgid "Schedule: "
18993 msgstr "Raspored:"
18995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18996 msgid "VOD: "
18997 msgstr "VOD: "
18999 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
19000 msgid "Open Directory"
19001 msgstr "Otvoriti mapu"
19003 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Open Folder"
19006 msgstr "Otvoriti mapu..."
19008 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
19009 msgid "Open playlist..."
19010 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
19012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
19013 #, fuzzy
19014 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
19015 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
19017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
19018 #, fuzzy
19019 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
19020 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
19022 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
19023 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
19024 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
19027 msgid "HTML playlist (*.html)"
19028 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19031 msgid "Save playlist as..."
19032 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
19034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
19035 msgid "Open subtitles..."
19036 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19039 msgid "Media Files"
19040 msgstr "Datoteke medija"
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19043 msgid "Subtitles Files"
19044 msgstr "Datoteke podnaslova"
19046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19047 msgid "All Files"
19048 msgstr "Sve datoteke"
19050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
19051 msgid "Control menu for the player"
19052 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
19054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
19055 msgid "Paused"
19056 msgstr "Stanka"
19058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
19059 msgid "&Media"
19060 msgstr "&Mediji"
19062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19063 msgid "P&layback"
19064 msgstr "Iz&vođenje"
19066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19067 msgid "&Audio"
19068 msgstr "&Zvuk"
19070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19071 msgid "&Video"
19072 msgstr "&Slika"
19074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19075 msgid "&Tools"
19076 msgstr "&Alatke"
19078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19079 msgid "V&iew"
19080 msgstr "Pri&kaz"
19082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19083 msgid "&Help"
19084 msgstr "&Pomoć"
19086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19087 msgid "&Open File..."
19088 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
19090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19091 msgid "Open &Disc..."
19092 msgstr "Otvoriti &disk..."
19094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19095 msgid "Open &Network Stream..."
19096 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
19098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19099 msgid "Open &Capture Device..."
19100 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
19102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19103 msgid "Open &Location from clipboard"
19104 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
19106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19107 msgid "&Recent Media"
19108 msgstr "&Nedavni mediji"
19110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19111 msgid "Conve&rt / Save..."
19112 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
19114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19115 msgid "&Streaming..."
19116 msgstr "&Strujanje..."
19118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19119 msgid "&Quit"
19120 msgstr "&Svršetak"
19122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19123 msgid "&Effects and Filters"
19124 msgstr "&Učinci i filtri"
19126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19127 msgid "&Track Synchronization"
19128 msgstr "&Usklađivanje tragova"
19130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19131 #, fuzzy
19132 msgid "Program Guide"
19133 msgstr "Program"
19135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19136 msgid "Plu&gins and extensions"
19137 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
19139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19140 msgid "&Preferences"
19141 msgstr "&Prilagodbe"
19143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19144 #, fuzzy
19145 msgid "&View"
19146 msgstr "Prikaz"
19148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19149 msgid "Play&list"
19150 msgstr "Spi&sak izvođenja"
19152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19153 msgid "Ctrl+L"
19154 msgstr "Ctrl+L"
19156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19157 msgid "Mi&nimal View"
19158 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
19160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19161 msgid "Ctrl+H"
19162 msgstr "Ctrl+H"
19164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19165 msgid "&Fullscreen Interface"
19166 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
19168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19169 msgid "&Advanced Controls"
19170 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
19172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Docked Playlist"
19175 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19178 msgid "Visualizations selector"
19179 msgstr "Izbornik vizualizacija"
19181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19182 msgid "Customi&ze Interface..."
19183 msgstr "Prila&godite sučelje..."
19185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19186 msgid "Audio &Track"
19187 msgstr "&Trag zvuka"
19189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19190 msgid "Audio &Channels"
19191 msgstr "&Kanali zvuka"
19193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19194 msgid "Audio &Device"
19195 msgstr "&Uređaj zvuka"
19197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19198 msgid "&Visualizations"
19199 msgstr "&Vizualizacije"
19201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19202 msgid "Video &Track"
19203 msgstr "&Trag video slike"
19205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19206 msgid "&Subtitles Track"
19207 msgstr "&Trag podnaslova"
19209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19210 msgid "&Fullscreen"
19211 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
19213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19214 msgid "Always &On Top"
19215 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
19217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19218 msgid "DirectX Wallpaper"
19219 msgstr "Tapeta DirectX-a"
19221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Direct3D Desktop mode"
19224 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
19226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19227 msgid "Sna&pshot"
19228 msgstr "Zaslon&ska snimka"
19230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19231 msgid "&Zoom"
19232 msgstr "&Povećalo"
19234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19235 msgid "Sca&le"
19236 msgstr "Stup&njevanje"
19238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19239 msgid "&Aspect Ratio"
19240 msgstr "&Bočni omjer"
19242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19243 msgid "&Crop"
19244 msgstr "&Obrezivanje"
19246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19247 msgid "&Deinterlace"
19248 msgstr "&Raspletanje"
19250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19251 #, fuzzy
19252 msgid "&Deinterlace mode"
19253 msgstr "Način raspletanja"
19255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19256 msgid "&Post processing"
19257 msgstr "&Završna obrada"
19259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19260 msgid "Manage &bookmarks"
19261 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
19263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19264 msgid "T&itle"
19265 msgstr "Na&slov"
19267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19268 msgid "&Chapter"
19269 msgstr "&Poglavlje"
19271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19272 msgid "&Navigation"
19273 msgstr "&Navođenje"
19275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19276 msgid "&Program"
19277 msgstr "&Program"
19279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19280 msgid "Configure podcasts..."
19281 msgstr "Prilagodba podcasta..."
19283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19284 msgid "&Help..."
19285 msgstr "&Pomoć..."
19287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19288 msgid "Check for &Updates..."
19289 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
19291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19292 msgid "&Faster"
19293 msgstr "&Brže"
19295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19296 msgid "N&ormal Speed"
19297 msgstr "U&običajena brzina"
19299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19300 msgid "Slo&wer"
19301 msgstr "Spo&rije"
19303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19304 msgid "&Jump Forward"
19305 msgstr "&Skok naprijed"
19307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19308 msgid "Jump Bac&kward"
19309 msgstr "Skok na&trag"
19311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19312 msgid "&Stop"
19313 msgstr "&Zaustaviti"
19315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19316 msgid "Pre&vious"
19317 msgstr "Pret&hodno"
19319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19320 msgid "Ne&xt"
19321 msgstr "Sli&jedeće"
19323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19324 msgid "Open &Network..."
19325 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
19327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19328 msgid "Leave Fullscreen"
19329 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
19331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19332 msgid "&Playback"
19333 msgstr "&Izvođenje"
19335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19336 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19337 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
19339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19340 msgid "Show VLC media player"
19341 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
19343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19344 msgid "&Open Media"
19345 msgstr "&Otvoriti medij"
19347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19348 msgid " - Empty - "
19349 msgstr " - Prazno - "
19351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19352 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19353 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
19355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19356 msgid ""
19357 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19358 "preferences dialog."
19359 msgstr ""
19360 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
19361 "jednostavne prilagodbe."
19363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19364 msgid "Systray icon"
19365 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
19367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19368 msgid ""
19369 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19370 "basic actions."
19371 msgstr ""
19372 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
19373 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
19375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19376 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19377 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
19379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19380 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19381 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
19383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19384 msgid "Resize interface to the native video size"
19385 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
19387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19388 msgid ""
19389 "You have two choices:\n"
19390 " - The interface will resize to the native video size\n"
19391 " - The video will fit to the interface size\n"
19392 " By default, interface resize to the native video size."
19393 msgstr ""
19394 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
19395 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
19396 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
19397 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
19399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19400 msgid "Show playing item name in window title"
19401 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
19403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19404 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19405 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
19407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19408 msgid "Show notification popup on track change"
19409 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
19411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19412 msgid ""
19413 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19414 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19415 msgstr ""
19416 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
19417 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
19418 "skriven."
19420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19421 msgid "Advanced options"
19422 msgstr "Napredne mogućnosti"
19424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19425 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19426 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
19428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19429 #, fuzzy
19430 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19431 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
19433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19434 msgid ""
19435 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19436 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19437 "extensions."
19438 msgstr ""
19439 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
19440 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
19441 "kompozitnim proširenjima."
19443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19446 msgstr ""
19447 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
19449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19450 msgid ""
19451 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19452 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19453 "with composite extensions."
19454 msgstr ""
19455 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
19456 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
19457 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
19459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19460 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19461 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
19463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19464 msgid "Activate the updates availability notification"
19465 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
19467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19468 msgid ""
19469 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19470 "once every two weeks."
19471 msgstr ""
19472 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
19473 "se jedan put u dva tjedna."
19475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19476 msgid "Number of days between two update checks"
19477 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
19479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19480 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19481 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
19483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19484 msgid ""
19485 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19486 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19487 msgstr ""
19488 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
19489 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
19491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19492 msgid "Automatically save the volume on exit"
19493 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
19495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19496 msgid "Ask for network policy at start"
19497 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
19499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19500 msgid "Save the recently played items in the menu"
19501 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
19503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19504 msgid "List of words separated by | to filter"
19505 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
19507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19508 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19509 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
19511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19512 msgid "Define the colors of the volume slider "
19513 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
19515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19516 msgid ""
19517 "Define the colors of the volume slider\n"
19518 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19519 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19520 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19521 msgstr ""
19522 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
19523 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
19524 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19525 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19528 msgid "Selection of the starting mode and look "
19529 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
19531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19532 msgid ""
19533 "Start VLC with:\n"
19534 " - normal mode\n"
19535 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19536 " - minimal mode with limited controls"
19537 msgstr ""
19538 "VLC pokrenuti:\n"
19539 " - na uobičajeni način\n"
19540 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
19541 "omotnih slîka albuma...\n"
19542 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
19544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19545 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19546 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
19548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19549 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19550 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
19552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19553 #, fuzzy
19554 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19555 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
19557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19558 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19559 msgstr ""
19561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19562 msgid "Load extensions on startup"
19563 msgstr ""
19565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19568 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
19570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19571 #, fuzzy
19572 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19573 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
19575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19576 msgid "Qt interface"
19577 msgstr "Sučelje Qt"
19579 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19580 #, fuzzy
19581 msgctxt "Tooltip|Clear"
19582 msgid "Clear"
19583 msgstr "Očistiti"
19585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19586 msgid "Open a skin file"
19587 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
19589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19590 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19591 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19594 msgid "Open playlist"
19595 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
19597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19598 msgid "Playlist Files|"
19599 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
19601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19602 msgid "Save playlist"
19603 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19606 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19607 msgstr ""
19608 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
19609 "obliku HTML|*.html"
19611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19612 msgid "Skin to use"
19613 msgstr "Koristiti presvlaku"
19615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19616 msgid "Path to the skin to use."
19617 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
19619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19620 msgid "Config of last used skin"
19621 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
19623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19624 msgid ""
19625 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19626 "automatically, do not touch it."
19627 msgstr ""
19628 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
19629 "automatski, nemojte je dirati."
19631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19632 msgid "Show a systray icon for VLC"
19633 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
19635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19637 msgid "Show VLC on the taskbar"
19638 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
19640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19641 msgid "Enable transparency effects"
19642 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
19644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19645 msgid ""
19646 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19647 "when moving windows does not behave correctly."
19648 msgstr ""
19649 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
19650 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
19652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19654 msgid "Use a skinned playlist"
19655 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
19657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19658 msgid "Display video in a skinned window if any"
19659 msgstr ""
19661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19662 msgid ""
19663 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19664 "play back video even though no video tag is implemented"
19665 msgstr ""
19667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19668 msgid "Skins"
19669 msgstr "Presvlake"
19671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19672 msgid "Skinnable Interface"
19673 msgstr "Presvlačivo sučelje"
19675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19676 msgid "Skins loader demux"
19677 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
19679 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19680 msgid "Select skin"
19681 msgstr "Odabrati presvlaku"
19683 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19684 msgid "Open skin ..."
19685 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
19687 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19688 msgid "Folder meta data"
19689 msgstr "Metapodatci mape"
19691 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19692 #, fuzzy
19693 msgid "Album art filename"
19694 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
19696 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19697 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19698 msgstr ""
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19701 msgid "Blues"
19702 msgstr "Blues"
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19705 msgid "Classic rock"
19706 msgstr "Klasični rock"
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19709 msgid "Country"
19710 msgstr "Country"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19713 msgid "Disco"
19714 msgstr "Disco"
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19717 msgid "Funk"
19718 msgstr "Funk"
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19721 msgid "Grunge"
19722 msgstr "Grunge"
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19725 msgid "Hip-Hop"
19726 msgstr "Hip-Hop"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19729 msgid "Jazz"
19730 msgstr "Jazz"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19733 msgid "Metal"
19734 msgstr "Metal"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19737 msgid "New Age"
19738 msgstr "New Age"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19741 msgid "Oldies"
19742 msgstr "Oldies"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19745 msgid "Other"
19746 msgstr "Ostalo"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19749 msgid "R&B"
19750 msgstr "R&B"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19753 msgid "Rap"
19754 msgstr "Rap"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19757 msgid "Industrial"
19758 msgstr "Industrial"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19761 msgid "Alternative"
19762 msgstr "Alternativa"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19765 msgid "Death metal"
19766 msgstr "Death metal"
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19769 msgid "Pranks"
19770 msgstr "Podvale"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19773 msgid "Soundtrack"
19774 msgstr "Soundtrack"
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19777 msgid "Euro-Techno"
19778 msgstr "Euro-Techno"
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19781 msgid "Ambient"
19782 msgstr "Ambijentalna"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19785 msgid "Trip-Hop"
19786 msgstr "Trip-Hop"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19789 msgid "Vocal"
19790 msgstr "Vokalna"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19793 msgid "Jazz+Funk"
19794 msgstr "Jazz+Funk"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19797 msgid "Fusion"
19798 msgstr "Fusion"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19801 msgid "Trance"
19802 msgstr "Trance"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19805 msgid "Instrumental"
19806 msgstr "Instrumentalna"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19809 msgid "Acid"
19810 msgstr "Acid"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19813 msgid "House"
19814 msgstr "House"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19817 msgid "Game"
19818 msgstr "Igra"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19821 msgid "Sound clip"
19822 msgstr "Sound clip"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19825 msgid "Gospel"
19826 msgstr "Gospel"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19830 msgid "Noise"
19831 msgstr "Šum"
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19834 msgid "Alternative rock"
19835 msgstr "Alternativni rock"
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19838 msgid "Soul"
19839 msgstr "Soul"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19842 msgid "Punk"
19843 msgstr "Punk"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19846 msgid "Space"
19847 msgstr "Space"
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19850 msgid "Meditative"
19851 msgstr "Meditativna"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19854 msgid "Instrumental pop"
19855 msgstr "Instrumentalni pop"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19858 msgid "Instrumental rock"
19859 msgstr "Instrumentalni rock"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19862 msgid "Ethnic"
19863 msgstr "Etnička"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19866 msgid "Gothic"
19867 msgstr "Gothic"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19870 msgid "Darkwave"
19871 msgstr "Darkwave"
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19874 msgid "Techno-Industrial"
19875 msgstr "Techno-Industrial"
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19878 msgid "Electronic"
19879 msgstr "Elektronička"
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19882 msgid "Pop-Folk"
19883 msgstr "Pop-Folk"
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19886 msgid "Eurodance"
19887 msgstr "Eurodance"
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19890 msgid "Dream"
19891 msgstr "Dream"
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19894 msgid "Southern rock"
19895 msgstr "Južnjački rock"
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19898 msgid "Comedy"
19899 msgstr "Comedy"
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19902 msgid "Cult"
19903 msgstr "Cult"
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19906 msgid "Gangsta"
19907 msgstr "Gangsta"
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19910 msgid "Top 40"
19911 msgstr "Prvih 40"
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19914 msgid "Christian rap"
19915 msgstr "Kršćanski rap"
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19918 msgid "Pop/funk"
19919 msgstr "Pop/funk"
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19922 msgid "Jungle"
19923 msgstr "Jungle"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19926 msgid "Native American"
19927 msgstr "Američkih urođenika"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19930 msgid "Cabaret"
19931 msgstr "Cabaret"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19934 msgid "New wave"
19935 msgstr "Novi val"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19938 msgid "Rave"
19939 msgstr "Rave"
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19942 msgid "Showtunes"
19943 msgstr "Showtunes"
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19946 msgid "Trailer"
19947 msgstr "Trailer"
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19950 msgid "Lo-Fi"
19951 msgstr "Lo-Fi"
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19954 msgid "Tribal"
19955 msgstr "Tribal"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19958 msgid "Acid punk"
19959 msgstr "Acid punk"
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19962 msgid "Acid jazz"
19963 msgstr "Acid jazz"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19966 msgid "Polka"
19967 msgstr "Polka"
19969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19970 msgid "Retro"
19971 msgstr "Retro"
19973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19974 msgid "Musical"
19975 msgstr "Musical"
19977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19978 msgid "Rock & roll"
19979 msgstr "Rock & roll"
19981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19982 msgid "Hard rock"
19983 msgstr "Tvrdi rock"
19985 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19986 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19987 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
19989 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19990 msgid "The username of your last.fm account"
19991 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
19993 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19994 msgid "The password of your last.fm account"
19995 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
19997 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19998 msgid "Scrobbler URL"
19999 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
20001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20002 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20003 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
20005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20006 msgid "Audioscrobbler"
20007 msgstr "Audioscrobbler"
20009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20010 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20011 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
20013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20014 msgid "Last.fm username not set"
20015 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
20017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20018 msgid ""
20019 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20020 "VLC.\n"
20021 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20022 msgstr ""
20023 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
20024 "iznova pokrenite VLC.\n"
20025 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
20027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20028 msgid "last.fm: Authentication failed"
20029 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
20031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20032 msgid ""
20033 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20034 "relaunch VLC."
20035 msgstr ""
20036 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
20037 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
20039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20040 msgid "Dummy image chroma format"
20041 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
20043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20044 msgid ""
20045 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20046 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20047 msgstr ""
20048 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
20049 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
20050 "najučinkovitijeg."
20052 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20053 msgid "Save raw codec data"
20054 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
20056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20057 msgid ""
20058 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20059 "main options."
20060 msgstr ""
20061 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
20062 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
20064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20065 msgid ""
20066 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20067 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20068 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20069 msgstr ""
20070 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
20071 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
20072 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
20073 "video slike nije otvoreno. "
20075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20076 msgid "Dummy interface function"
20077 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
20079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20080 msgid "Dummy Interface"
20081 msgstr "Prividno sučelje"
20083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20084 msgid "Dummy demux function"
20085 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
20087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20088 msgid "Dummy decoder"
20089 msgstr "Prividni dekôder"
20091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20092 msgid "Dummy decoder function"
20093 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
20095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20096 msgid "Dump decoder"
20097 msgstr "Dekôder odlagališta"
20099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20100 msgid "Dump decoder function"
20101 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
20103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20104 msgid "Dummy encoder function"
20105 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
20107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20108 msgid "Dummy audio output function"
20109 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
20111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20112 msgid "Dummy video output function"
20113 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
20115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20116 msgid "Dummy Video output"
20117 msgstr "Prividni izlaz video slike"
20119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20120 msgid "Stats video output"
20121 msgstr "Statistički izlaz video slike"
20123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20124 msgid "Stats video output function"
20125 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
20127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20128 msgid "Dummy font renderer function"
20129 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
20131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20132 msgid "libc memcpy"
20133 msgstr "libc memcpy"
20135 #: modules/misc/freetype.c:95
20136 #, fuzzy
20137 msgid "Font family for the font you want to use"
20138 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20140 #: modules/misc/freetype.c:97
20141 #, fuzzy
20142 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20143 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20145 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20146 msgid "Font size in pixels"
20147 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
20149 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20150 msgid ""
20151 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20152 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20153 "font size."
20154 msgstr ""
20155 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
20156 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
20157 "razmjernu veličinu fonta."
20159 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20160 msgid ""
20161 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20162 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20163 msgstr ""
20164 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
20165 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
20167 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20168 #: modules/misc/win32text.c:69
20169 msgid "Text default color"
20170 msgstr "Polazna boja teksta"
20172 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20173 #: modules/misc/win32text.c:70
20174 msgid ""
20175 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20176 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20177 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20178 "(red + green), #FFFFFF = white"
20179 msgstr ""
20180 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
20181 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
20182 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
20183 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
20185 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20186 #: modules/misc/win32text.c:74
20187 msgid "Relative font size"
20188 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
20190 #: modules/misc/freetype.c:115
20191 #, fuzzy
20192 msgid ""
20193 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20194 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20195 msgstr ""
20196 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20197 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20198 "biti zanemarena."
20200 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20201 #: modules/misc/win32text.c:81
20202 msgid "Smaller"
20203 msgstr "Manje"
20205 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20206 #: modules/misc/win32text.c:81
20207 msgid "Small"
20208 msgstr "Malo"
20210 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20211 #: modules/misc/win32text.c:81
20212 msgid "Large"
20213 msgstr "Veliko"
20215 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20216 #: modules/misc/win32text.c:81
20217 msgid "Larger"
20218 msgstr "Veće"
20220 #: modules/misc/freetype.c:122
20221 msgid "Use YUVP renderer"
20222 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
20224 #: modules/misc/freetype.c:123
20225 msgid ""
20226 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20227 "you want to encode into DVB subtitles"
20228 msgstr ""
20229 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
20230 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
20232 #: modules/misc/freetype.c:125
20233 msgid "Font Effect"
20234 msgstr "Učinak fonta"
20236 #: modules/misc/freetype.c:126
20237 msgid ""
20238 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20239 "readability."
20240 msgstr ""
20241 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
20242 "teksta."
20244 #: modules/misc/freetype.c:135
20245 msgid "Background"
20246 msgstr "Pozadina"
20248 #: modules/misc/freetype.c:135
20249 msgid "Fat Outline"
20250 msgstr "Podebljani oris"
20252 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20253 msgid "Text renderer"
20254 msgstr "Prikaz teksta"
20256 #: modules/misc/freetype.c:148
20257 msgid "Freetype2 font renderer"
20258 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20260 #: modules/misc/freetype.c:359
20261 #, fuzzy
20262 msgid ""
20263 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20264 "This should take less than a few minutes."
20265 msgstr ""
20266 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
20267 "fontova.\n"
20268 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
20270 #: modules/misc/gnutls.c:79
20271 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20272 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
20274 #: modules/misc/gnutls.c:81
20275 msgid ""
20276 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20277 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20278 msgstr ""
20279 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
20280 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
20281 "sekundama."
20283 #: modules/misc/gnutls.c:84
20284 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20285 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
20287 #: modules/misc/gnutls.c:86
20288 msgid ""
20289 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20290 msgstr ""
20291 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
20292 "međuspremnik."
20294 #: modules/misc/gnutls.c:91
20295 msgid "GnuTLS transport layer security"
20296 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
20298 #: modules/misc/gnutls.c:101
20299 msgid "GnuTLS server"
20300 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
20302 #: modules/misc/inhibit.c:75
20303 msgid "Power Management Inhibitor"
20304 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
20306 #: modules/misc/inhibit.c:168
20307 msgid "Playing some media."
20308 msgstr "Izvođenje nekog medija."
20310 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20311 #, fuzzy
20312 msgid "OSSO"
20313 msgstr "OSS"
20315 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20316 msgid "OSSO screen unblanking"
20317 msgstr ""
20319 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20320 #, fuzzy
20321 msgid "XDG-screensaver"
20322 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
20324 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20325 #, fuzzy
20326 msgid "XDG screen saver inhibition"
20327 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20329 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20330 msgid "X Screensaver disabler"
20331 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20333 #: modules/misc/logger.c:118
20334 msgid "Log format"
20335 msgstr "Format zapisnika"
20337 #: modules/misc/logger.c:120
20338 msgid ""
20339 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20340 "\"."
20341 msgstr ""
20342 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20343 "\"."
20345 #: modules/misc/logger.c:124
20346 msgid ""
20347 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20348 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20349 msgstr ""
20350 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
20351 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
20353 #: modules/misc/logger.c:128
20354 msgid "Syslog facility"
20355 msgstr ""
20357 #: modules/misc/logger.c:129
20358 #, fuzzy
20359 msgid ""
20360 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20361 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20362 msgstr ""
20363 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20364 "\"."
20366 #: modules/misc/logger.c:157
20367 #, fuzzy
20368 msgid "Verbosity"
20369 msgstr "Razina rječitosti"
20371 #: modules/misc/logger.c:158
20372 msgid ""
20373 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20374 "--verbose."
20375 msgstr ""
20377 #: modules/misc/logger.c:162
20378 msgid "Logging"
20379 msgstr "Vođenje zapisnika"
20381 #: modules/misc/logger.c:163
20382 msgid "File logging"
20383 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
20385 #: modules/misc/logger.c:169
20386 msgid "Log filename"
20387 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
20389 #: modules/misc/logger.c:169
20390 msgid "Specify the log filename."
20391 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
20393 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20394 msgid "Lua interface"
20395 msgstr "Sučelje Lua"
20397 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20398 msgid "Lua interface module to load"
20399 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
20401 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20402 msgid "Lua interface configuration"
20403 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
20405 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20406 msgid ""
20407 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20408 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20409 msgstr ""
20410 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
20411 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
20413 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20414 #, fuzzy
20415 msgid "Directory index"
20416 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
20418 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20419 msgid "Allow to build directory index"
20420 msgstr ""
20422 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20423 msgid "Lua Interface Module"
20424 msgstr "Modul sučelja Lua "
20426 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20427 #, fuzzy
20428 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20429 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20431 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20432 #, fuzzy
20433 msgid "Lua HTTP"
20434 msgstr "HTTP"
20436 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20437 msgid "Lua Telnet"
20438 msgstr ""
20440 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20441 msgid "Lua Meta Fetcher"
20442 msgstr ""
20444 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20445 #, fuzzy
20446 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20447 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20449 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20450 msgid "Lua Meta Reader"
20451 msgstr ""
20453 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20454 #, fuzzy
20455 msgid "Read meta data using lua scripts"
20456 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20458 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20459 msgid "Lua Playlist"
20460 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
20462 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20463 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20464 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
20466 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20469 msgstr "Modul sučelja Lua "
20471 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20472 msgid "Lua Art"
20473 msgstr "Ilustracije Lua"
20475 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20476 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20477 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20479 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Lua Extension"
20482 msgstr "Proširenje AAC-a"
20484 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20485 #, fuzzy
20486 msgid "Lua SD Module"
20487 msgstr "Modul sučelja Lua "
20489 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20490 msgid "Freebox TV"
20491 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
20493 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20494 msgid "French TV"
20495 msgstr "Francuska TV"
20497 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20498 msgid "Growl Notification Plugin"
20499 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
20501 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20502 msgid "Now playing"
20503 msgstr "Sada se izvodi"
20505 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20506 msgid "Server"
20507 msgstr "Poslužitelj"
20509 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20510 msgid ""
20511 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20512 "notifications are sent locally."
20513 msgstr ""
20514 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
20515 "obavijesti šalju mjesno."
20517 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20518 msgid "Growl password on the Growl server."
20519 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
20521 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20522 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20523 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
20525 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20526 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20527 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
20529 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20530 msgid "Title format string"
20531 msgstr "Niz naslovnog formata"
20533 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20534 msgid ""
20535 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20536 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20537 msgstr ""
20538 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
20539 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
20541 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20542 msgid "MSN Now-Playing"
20543 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
20545 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20546 msgid "Timeout (ms)"
20547 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
20549 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20550 msgid "How long the notification will be displayed "
20551 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
20553 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20554 msgid "Notify"
20555 msgstr "Obavijesti"
20557 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20558 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20559 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
20561 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20562 msgid ""
20563 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20564 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20565 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20566 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20567 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20568 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20569 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20570 msgstr ""
20571 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
20572 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
20573 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
20574 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
20575 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
20576 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
20577 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
20578 "glasnosti"
20580 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20581 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20582 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
20584 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20585 msgid "Flip vertical position"
20586 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
20588 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20589 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20590 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
20592 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20593 msgid "Vertical offset"
20594 msgstr "Odstup okomito"
20596 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20597 msgid ""
20598 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20599 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20600 msgstr ""
20601 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
20602 "polazno je na 30 pixela)."
20604 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20605 msgid "Shadow offset"
20606 msgstr "Odstup sjenke"
20608 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20609 msgid ""
20610 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20611 msgstr ""
20612 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
20614 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20615 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20616 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20618 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20619 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20620 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20622 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20623 msgid "XOSD interface"
20624 msgstr "Sučelje XOSD"
20626 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20627 msgid "OSD configuration importer"
20628 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
20630 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20631 msgid "XML OSD configuration importer"
20632 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
20634 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20635 msgid "M3U playlist export"
20636 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20638 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20639 #, fuzzy
20640 msgid "M3U8 playlist export"
20641 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20643 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20644 msgid "XSPF playlist export"
20645 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
20647 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20648 msgid "HTML playlist export"
20649 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
20651 #: modules/misc/quartztext.c:81
20652 msgid "Name for the font you want to use"
20653 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
20655 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20656 msgid ""
20657 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20658 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20659 msgstr ""
20660 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20661 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20662 "biti zanemarena."
20664 #: modules/misc/quartztext.c:107
20665 #, fuzzy
20666 msgid "Text renderer for Mac"
20667 msgstr "Prikaz teksta"
20669 #: modules/misc/quartztext.c:108
20670 #, fuzzy
20671 msgid "CoreText font renderer"
20672 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20674 #: modules/misc/rtsp.c:61
20675 msgid "RTSP host address"
20676 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
20678 #: modules/misc/rtsp.c:63
20679 msgid ""
20680 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20681 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20682 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20683 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20684 msgstr ""
20685 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
20686 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
20687 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
20688 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
20689 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
20690 "adresu."
20692 #: modules/misc/rtsp.c:68
20693 msgid "Maximum number of connections"
20694 msgstr "Najveći mogući broj veza"
20696 #: modules/misc/rtsp.c:69
20697 msgid ""
20698 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20699 "0 means no limit."
20700 msgstr ""
20701 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
20702 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
20704 #: modules/misc/rtsp.c:72
20705 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20706 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
20708 #: modules/misc/rtsp.c:74
20709 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20710 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
20712 #: modules/misc/rtsp.c:76
20713 msgid ""
20714 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20715 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20716 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20717 "The default is 5."
20718 msgstr ""
20719 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
20720 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
20721 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
20722 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
20724 #: modules/misc/rtsp.c:82
20725 msgid "RTSP VoD"
20726 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
20728 #: modules/misc/rtsp.c:83
20729 msgid "RTSP VoD server"
20730 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
20732 #: modules/misc/sqlite.c:115
20733 #, fuzzy
20734 msgid "SQLite database module"
20735 msgstr "Modul filtra strujanja"
20737 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20738 msgid "Stats"
20739 msgstr "Statistike"
20741 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20742 msgid "Stats encoder function"
20743 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
20745 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20746 msgid "Stats decoder"
20747 msgstr "Dekôder statistîka"
20749 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20750 msgid "Stats decoder function"
20751 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
20753 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20754 msgid "Stats demux"
20755 msgstr "Demux statistîka"
20757 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20758 msgid "Stats demux function"
20759 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
20761 #: modules/misc/svg.c:68
20762 msgid "SVG template file"
20763 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
20765 #: modules/misc/svg.c:69
20766 msgid ""
20767 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20768 msgstr ""
20769 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
20770 "pretvorbu kôdnog niza"
20772 #: modules/misc/win32text.c:59
20773 msgid "Filename for the font you want to use"
20774 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20776 #: modules/misc/win32text.c:94
20777 msgid "Win32 font renderer"
20778 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
20780 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20781 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20782 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
20784 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20785 msgid "Simple XML Parser"
20786 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
20788 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20789 msgid "MMX memcpy"
20790 msgstr "MMX memcpy"
20792 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20793 msgid "MMX EXT memcpy"
20794 msgstr "MMX EXT memcpy"
20796 #: modules/mux/asf.c:57
20797 msgid "Title to put in ASF comments."
20798 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
20800 #: modules/mux/asf.c:59
20801 msgid "Author to put in ASF comments."
20802 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
20804 #: modules/mux/asf.c:61
20805 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20806 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
20808 #: modules/mux/asf.c:62
20809 msgid "Comment"
20810 msgstr "Komentar"
20812 #: modules/mux/asf.c:63
20813 msgid "Comment to put in ASF comments."
20814 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
20816 #: modules/mux/asf.c:65
20817 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20818 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
20820 #: modules/mux/asf.c:66
20821 msgid "Packet Size"
20822 msgstr "Veličina paketa"
20824 #: modules/mux/asf.c:67
20825 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20826 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
20828 #: modules/mux/asf.c:68
20829 msgid "Bitrate override"
20830 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
20832 #: modules/mux/asf.c:69
20833 msgid ""
20834 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20835 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20836 "in bytes"
20837 msgstr ""
20838 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
20839 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
20840 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
20842 #: modules/mux/asf.c:73
20843 msgid "ASF muxer"
20844 msgstr "Muxer ASF-a"
20846 #: modules/mux/asf.c:568
20847 msgid "Unknown Video"
20848 msgstr "Nepoznati video"
20850 #: modules/mux/avi.c:47
20851 msgid "AVI muxer"
20852 msgstr "Muxer AVI-a"
20854 #: modules/mux/dummy.c:45
20855 msgid "Dummy/Raw muxer"
20856 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
20858 #: modules/mux/mp4.c:46
20859 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20860 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
20862 #: modules/mux/mp4.c:48
20863 msgid ""
20864 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20865 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20866 "downloading."
20867 msgstr ""
20868 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
20869 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
20870 "datoteke još tijekom preuzimanja."
20872 #: modules/mux/mp4.c:58
20873 msgid "MP4/MOV muxer"
20874 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
20876 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20877 msgid "DTS delay (ms)"
20878 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
20880 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20881 msgid ""
20882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20883 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20884 "inside the client decoder."
20885 msgstr ""
20886 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
20887 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
20888 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
20890 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20891 msgid "PES maximum size"
20892 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
20894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20895 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20896 msgstr ""
20897 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
20899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20900 msgid "PS muxer"
20901 msgstr "Muxer PS-a"
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20904 msgid "Video PID"
20905 msgstr "PID video slike"
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20908 msgid ""
20909 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20910 "the video."
20911 msgstr ""
20912 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
20913 "video slika."
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20916 msgid "Audio PID"
20917 msgstr "PID zvuka"
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20920 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20921 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
20923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20924 msgid "SPU PID"
20925 msgstr "PID SPU-a"
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20928 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20929 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20932 msgid "PMT PID"
20933 msgstr "PID PMT-a"
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20936 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20937 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20940 msgid "TS ID"
20941 msgstr "ID TS-a"
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20944 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20945 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20948 msgid "NET ID"
20949 msgstr "NET ID"
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20952 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20953 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20956 msgid "PMT Program numbers"
20957 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20960 msgid ""
20961 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20962 "to be enabled."
20963 msgstr ""
20964 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
20965 "ID za ES\" bude uključeno."
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20968 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20969 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20972 msgid ""
20973 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20974 "be enabled."
20975 msgstr ""
20976 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
20977 "na ID za ES\" bude uključeno."
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20980 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20981 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20984 msgid ""
20985 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20986 "be enabled."
20987 msgstr ""
20988 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
20989 "bude uključeno."
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20992 msgid "Set PID to ID of ES"
20993 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
20995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20996 msgid ""
20997 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20998 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20999 msgstr ""
21000 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
21001 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21004 msgid "Data alignment"
21005 msgstr "Usmjerenje podataka"
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21008 msgid ""
21009 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21010 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21011 msgstr ""
21012 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
21013 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21016 msgid "Shaping delay (ms)"
21017 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21020 msgid ""
21021 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21022 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21023 "especially for reference frames."
21024 msgstr ""
21025 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
21026 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
21027 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21030 msgid "Use keyframes"
21031 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21034 msgid ""
21035 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21036 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21037 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21038 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21039 "the biggest frames in the stream."
21040 msgstr ""
21041 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
21042 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
21043 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
21044 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
21045 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21048 #, fuzzy
21049 msgid "PCR interval (ms)"
21050 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21053 msgid ""
21054 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21055 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21056 msgstr ""
21057 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
21058 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
21059 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
21061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21062 msgid "Minimum B (deprecated)"
21063 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
21065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21066 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21067 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
21069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21070 msgid "Maximum B (deprecated)"
21071 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
21073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21074 msgid ""
21075 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21076 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21077 "inside the client decoder."
21078 msgstr ""
21079 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21080 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
21081 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21084 msgid "Crypt audio"
21085 msgstr "Šifrirati zvuk"
21087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21088 msgid "Crypt audio using CSA"
21089 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
21091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21092 msgid "Crypt video"
21093 msgstr "Šifrirati video sliku"
21095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21096 msgid "Crypt video using CSA"
21097 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
21099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21100 msgid "CSA Key"
21101 msgstr "Ključ CSA"
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21104 msgid ""
21105 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21106 msgstr ""
21107 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
21109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21110 msgid "CSA Key in use"
21111 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
21113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21114 msgid ""
21115 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21116 "second/2 one."
21117 msgstr ""
21118 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
21119 "(polazno) ili parni/drugi/2."
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21122 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21123 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
21125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21126 msgid ""
21127 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21128 "header from the value before encrypting."
21129 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21132 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21133 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21135 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21136 msgid "Multipart JPEG muxer"
21137 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
21139 #: modules/mux/ogg.c:51
21140 msgid "Ogg/OGM muxer"
21141 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
21143 #: modules/mux/wav.c:46
21144 msgid "WAV muxer"
21145 msgstr "Muxer WAV-a"
21147 #: modules/packetizer/copy.c:48
21148 msgid "Copy packetizer"
21149 msgstr "Paketnik preslika"
21151 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Dirac packetizer"
21154 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
21156 #: modules/packetizer/flac.c:49
21157 msgid "Flac audio packetizer"
21158 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
21160 #: modules/packetizer/h264.c:56
21161 msgid "H.264 video packetizer"
21162 msgstr "Paketnik video slike H.264"
21164 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21165 msgid "MLP/TrueHD parser"
21166 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
21168 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21169 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21170 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
21172 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21173 msgid "MPEG4 video packetizer"
21174 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
21176 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21177 msgid "Sync on Intra Frame"
21178 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
21180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21181 msgid ""
21182 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21183 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21184 msgstr ""
21185 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
21186 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
21187 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
21189 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21190 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21191 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
21193 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21194 msgid "MPEG Video"
21195 msgstr "Video slika MPEG"
21197 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21198 msgid "VC-1 packetizer"
21199 msgstr "Paketnik VC-1"
21201 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21202 msgid "Bonjour services"
21203 msgstr "Službe Bonjour"
21205 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21206 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21207 #, fuzzy
21208 msgid "My Videos"
21209 msgstr "Video slika MPEG"
21211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21212 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21213 #, fuzzy
21214 msgid "My Music"
21215 msgstr "Musical"
21217 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Picture"
21220 msgstr "Podslike"
21222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21224 #, fuzzy
21225 msgid "My Pictures"
21226 msgstr "Podslike"
21228 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21229 #, fuzzy
21230 msgid "MTP devices"
21231 msgstr "Uređaj DVD-a"
21233 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21234 #, fuzzy
21235 msgid "MTP Device"
21236 msgstr "Uređaj"
21238 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21239 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21240 msgid "Podcast URLs list"
21241 msgstr "Spisak adresa podcasta"
21243 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21244 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21245 msgstr ""
21246 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
21248 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21249 msgid "Podcasts"
21250 msgstr "Podcasti"
21252 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21253 msgid "SAP multicast address"
21254 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
21256 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21257 msgid ""
21258 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21259 "However, you can specify a specific address."
21260 msgstr ""
21261 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
21262 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
21264 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21265 msgid "IPv4 SAP"
21266 msgstr "IPv4 za SAP"
21268 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21269 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21270 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
21272 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21273 msgid "IPv6 SAP"
21274 msgstr "IPv6 za SAP"
21276 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21277 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21278 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
21280 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21281 msgid "IPv6 SAP scope"
21282 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
21284 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21285 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21286 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
21288 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21289 msgid "SAP timeout (seconds)"
21290 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
21292 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21293 msgid ""
21294 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21295 msgstr ""
21296 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
21297 "objavljivanja."
21299 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21300 msgid "Try to parse the announce"
21301 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
21303 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21304 msgid ""
21305 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21306 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21307 msgstr ""
21308 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
21309 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
21311 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21312 msgid "SAP Strict mode"
21313 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
21315 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21316 msgid ""
21317 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21318 "announcements."
21319 msgstr ""
21320 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
21321 "neusukladna objavljivanja."
21323 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21324 msgid "Use SAP cache"
21325 msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
21327 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21328 msgid ""
21329 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21330 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21331 msgstr ""
21332 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
21333 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
21334 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
21336 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21337 #, fuzzy
21338 msgid "Network streams (SAP)"
21339 msgstr "Naziv postaje"
21341 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21342 msgid "SDP Descriptions parser"
21343 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
21345 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21346 msgid "Session"
21347 msgstr "Zasjedanje"
21349 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21350 msgid "Tool"
21351 msgstr "Alatka"
21353 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21354 msgid "User"
21355 msgstr "Korisnik"
21357 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21358 #, fuzzy
21359 msgid "Video capture"
21360 msgstr "Port video slike"
21362 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21363 #, fuzzy
21364 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21365 msgstr "Zastiranje video slîka"
21367 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Audio capture"
21370 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
21372 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21373 #, fuzzy
21374 msgid "Audio capture (ALSA)"
21375 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
21377 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21378 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Discs"
21381 msgstr "Disk"
21383 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21384 #, fuzzy
21385 msgid "CD"
21386 msgstr "VCD"
21388 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21389 msgid "Blu-Ray"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21393 #, fuzzy
21394 msgid "HD DVD"
21395 msgstr "DVD"
21397 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21398 #, fuzzy
21399 msgid "Unknown type"
21400 msgstr "nepoznata vrsta"
21402 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21403 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21404 #, fuzzy
21405 msgid "Universal Plug'n'Play"
21406 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
21408 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21409 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21410 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21411 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21412 #, fuzzy
21413 msgid "Screen capture"
21414 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
21416 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21417 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21418 msgstr ""
21420 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21421 #, fuzzy
21422 msgid "Applications"
21423 msgstr "Aplikacija"
21425 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21426 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21427 #, fuzzy
21428 msgid "Desktop"
21429 msgstr "vrh"
21431 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21432 msgid "Decompression"
21433 msgstr "Dekompresija"
21435 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21436 msgid "Uncompressed RAR"
21437 msgstr "Nesažeti RAR"
21439 #: modules/stream_filter/record.c:49
21440 msgid "Internal stream record"
21441 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
21443 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21444 msgid "Autodel"
21445 msgstr "Automatsko brisanje"
21447 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21448 msgid "Automatically add/delete input streams"
21449 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
21451 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21452 msgid ""
21453 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21454 "this stream later."
21455 msgstr ""
21456 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
21457 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
21459 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21460 msgid "Destination bridge-in name"
21461 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
21463 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21464 msgid ""
21465 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21466 "in at a time, you can discard this option."
21467 msgstr ""
21468 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21469 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21471 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21472 msgid ""
21473 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21474 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21475 "need to raise caching values."
21476 msgstr ""
21477 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
21478 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
21479 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
21481 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21482 msgid "ID Offset"
21483 msgstr "Odstup ID-a"
21485 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21486 msgid ""
21487 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21488 "IDs bridge_in will register."
21489 msgstr ""
21490 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
21491 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
21493 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21494 msgid "Name of current instance"
21495 msgstr "Naziv tekuće instance"
21497 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21498 msgid ""
21499 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21500 "at a time, you can discard this option."
21501 msgstr ""
21502 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21503 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21505 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21506 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21507 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
21509 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21510 msgid ""
21511 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21512 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21513 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21514 "placeholder streams should have the same format. "
21515 msgstr ""
21516 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
21517 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
21518 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
21519 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
21521 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21522 msgid "Placeholder delay"
21523 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
21525 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21526 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21527 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
21529 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21530 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21531 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
21533 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21534 msgid ""
21535 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21536 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21537 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21538 "frames in the streams."
21539 msgstr ""
21540 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
21541 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
21542 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
21543 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
21545 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21546 msgid "Bridge"
21547 msgstr "Most"
21549 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21550 msgid "Bridge stream output"
21551 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
21553 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21554 msgid "Bridge out"
21555 msgstr "Izlazni most"
21557 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21558 msgid "Bridge in"
21559 msgstr "Ulazni most"
21561 #: modules/stream_out/description.c:54
21562 msgid "Description stream output"
21563 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
21565 #: modules/stream_out/display.c:42
21566 msgid "Enable/disable audio rendering."
21567 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
21569 #: modules/stream_out/display.c:44
21570 msgid "Enable/disable video rendering."
21571 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
21573 #: modules/stream_out/display.c:46
21574 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21575 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
21577 #: modules/stream_out/display.c:55
21578 msgid "Display stream output"
21579 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
21581 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21582 msgid "Duplicate stream output"
21583 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
21585 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21586 msgid "Output access method"
21587 msgstr "Način pristupa izlazu"
21589 #: modules/stream_out/es.c:43
21590 msgid "This is the default output access method that will be used."
21591 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
21593 #: modules/stream_out/es.c:45
21594 msgid "Audio output access method"
21595 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
21597 #: modules/stream_out/es.c:47
21598 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21599 msgstr ""
21600 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
21602 #: modules/stream_out/es.c:48
21603 msgid "Video output access method"
21604 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
21606 #: modules/stream_out/es.c:50
21607 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21608 msgstr ""
21609 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
21610 "sliku."
21612 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21613 msgid "Output muxer"
21614 msgstr "Muxer izlaza"
21616 #: modules/stream_out/es.c:54
21617 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21618 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
21620 #: modules/stream_out/es.c:55
21621 msgid "Audio output muxer"
21622 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
21624 #: modules/stream_out/es.c:57
21625 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21626 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
21628 #: modules/stream_out/es.c:58
21629 msgid "Video output muxer"
21630 msgstr "Muxer izlazne video slike"
21632 #: modules/stream_out/es.c:60
21633 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21634 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
21636 #: modules/stream_out/es.c:62
21637 msgid "Output URL"
21638 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
21640 #: modules/stream_out/es.c:64
21641 msgid "This is the default output URI."
21642 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
21644 #: modules/stream_out/es.c:65
21645 msgid "Audio output URL"
21646 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
21648 #: modules/stream_out/es.c:67
21649 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21650 msgstr ""
21651 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21652 "zvuk."
21654 #: modules/stream_out/es.c:68
21655 msgid "Video output URL"
21656 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
21658 #: modules/stream_out/es.c:70
21659 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21660 msgstr ""
21661 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21662 "video sliku."
21664 #: modules/stream_out/es.c:79
21665 msgid "Elementary stream output"
21666 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
21668 #: modules/stream_out/es.c:85
21669 msgid "Generic"
21670 msgstr "Urođeno"
21672 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21673 #, c-format
21674 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21675 msgstr ""
21676 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
21678 #: modules/stream_out/gather.c:44
21679 msgid "Gathering stream output"
21680 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
21682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21683 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21684 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
21686 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21687 msgid "Sample aspect ratio"
21688 msgstr "Bočni omjer uzorka"
21690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21691 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21692 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
21694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21696 msgid "Video filter"
21697 msgstr "Filtar video slike"
21699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21700 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21701 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
21703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21704 msgid "Image chroma"
21705 msgstr "Obrazac boje slike"
21707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21708 msgid ""
21709 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21710 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21711 msgstr ""
21712 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
21713 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
21715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21717 msgid "Transparency"
21718 msgstr "Prozirnost"
21720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21721 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21722 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
21724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21725 #: modules/video_filter/rss.c:143
21726 msgid "X offset"
21727 msgstr "Odstup X"
21729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21730 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21731 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21734 #: modules/video_filter/rss.c:145
21735 msgid "Y offset"
21736 msgstr "Odstup Y"
21738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21739 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21740 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21743 msgid "Mosaic bridge"
21744 msgstr "Premosnica mozaika"
21746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21747 msgid "Mosaic bridge stream output"
21748 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
21750 #: modules/stream_out/raop.c:148
21751 msgid "Hostname or IP address of target device"
21752 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21754 #: modules/stream_out/raop.c:151
21755 msgid ""
21756 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21757 "very loud."
21758 msgstr ""
21759 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
21760 "tišine do vrlo glasnog."
21762 #: modules/stream_out/raop.c:155
21763 #, fuzzy
21764 msgid "Password for target device."
21765 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21767 #: modules/stream_out/raop.c:157
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Password file"
21770 msgstr "Lozinka"
21772 #: modules/stream_out/raop.c:158
21773 msgid "Read password for target device from file."
21774 msgstr ""
21776 #: modules/stream_out/raop.c:161
21777 msgid "RAOP"
21778 msgstr "RAOP"
21780 #: modules/stream_out/raop.c:162
21781 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21782 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
21784 #: modules/stream_out/record.c:50
21785 msgid "Destination prefix"
21786 msgstr "Predmetak odredišta"
21788 #: modules/stream_out/record.c:52
21789 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21790 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
21792 #: modules/stream_out/record.c:57
21793 msgid "Record stream output"
21794 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
21796 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21797 msgid "This is the output URL that will be used."
21798 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
21800 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21801 msgid "SDP"
21802 msgstr "SDP"
21804 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21805 msgid ""
21806 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21807 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21808 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21809 "SDP to be announced via SAP."
21810 msgstr ""
21811 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
21812 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
21813 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
21814 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
21816 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21817 msgid "SAP announcing"
21818 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
21820 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21821 msgid "Announce this session with SAP."
21822 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
21824 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21825 msgid "Muxer"
21826 msgstr "Muxer"
21828 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21829 msgid ""
21830 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21831 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21832 msgstr ""
21833 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
21834 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
21836 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21837 msgid "Session name"
21838 msgstr "Naziv zasjedanja"
21840 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21841 msgid ""
21842 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21843 "Descriptor)."
21844 msgstr ""
21845 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21847 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21848 msgid "Session description"
21849 msgstr "Opis zasjedanja"
21851 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21852 msgid ""
21853 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21854 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21855 msgstr ""
21856 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
21857 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21859 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21860 msgid "Session URL"
21861 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21864 msgid ""
21865 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21866 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21867 "(Session Descriptor)."
21868 msgstr ""
21869 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
21870 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
21871 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21873 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21874 msgid "Session email"
21875 msgstr "E-pošta zasjedanja"
21877 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21878 msgid ""
21879 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21880 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21881 msgstr ""
21882 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
21883 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21885 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21886 msgid "Session phone number"
21887 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
21889 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21890 msgid ""
21891 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21892 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21893 msgstr ""
21894 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
21895 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
21897 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21898 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21899 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
21901 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21902 msgid "Audio port"
21903 msgstr "Port zvuka"
21905 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21906 msgid ""
21907 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21908 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
21910 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21911 msgid "Video port"
21912 msgstr "Port video slike"
21914 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21915 msgid ""
21916 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21917 msgstr ""
21918 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
21920 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21921 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21922 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
21924 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21925 msgid ""
21926 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21927 "packets."
21928 msgstr ""
21929 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
21930 "paketi RTP-a."
21932 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21933 #, fuzzy
21934 msgid ""
21935 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21936 "milliseconds."
21937 msgstr ""
21938 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
21939 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
21941 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21942 msgid "Transport protocol"
21943 msgstr "Protokol prijenosa"
21945 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21946 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21947 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
21949 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21950 msgid ""
21951 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21952 "master shared secret key."
21953 msgstr ""
21954 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
21955 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
21957 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21958 msgid "MP4A LATM"
21959 msgstr "MP4A LATM"
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21962 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21963 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21966 msgid "RTP stream output"
21967 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
21969 #: modules/stream_out/smem.c:60
21970 msgid "Video prerender callback"
21971 msgstr ""
21973 #: modules/stream_out/smem.c:61
21974 #, fuzzy
21975 msgid ""
21976 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21977 "buffer where render will be done"
21978 msgstr ""
21979 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
21980 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
21982 #: modules/stream_out/smem.c:64
21983 msgid "Audio prerender callback"
21984 msgstr ""
21986 #: modules/stream_out/smem.c:65
21987 #, fuzzy
21988 msgid ""
21989 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21990 "buffer where render will be done"
21991 msgstr ""
21992 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
21993 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
21995 #: modules/stream_out/smem.c:68
21996 msgid "Video postrender callback"
21997 msgstr ""
21999 #: modules/stream_out/smem.c:69
22000 #, fuzzy
22001 msgid ""
22002 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22003 "called when the render is into the buffer"
22004 msgstr ""
22005 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22006 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22007 "video slike."
22009 #: modules/stream_out/smem.c:72
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Audio postrender callback"
22012 msgstr "Trag zvuka"
22014 #: modules/stream_out/smem.c:73
22015 #, fuzzy
22016 msgid ""
22017 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22018 "called when the render is into the buffer"
22019 msgstr ""
22020 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22021 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22022 "video slike."
22024 #: modules/stream_out/smem.c:76
22025 #, fuzzy
22026 msgid "Video Callback data"
22027 msgstr "Podatci opoziva"
22029 #: modules/stream_out/smem.c:77
22030 #, fuzzy
22031 msgid "Data for the video callback function."
22032 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22034 #: modules/stream_out/smem.c:79
22035 #, fuzzy
22036 msgid "Audio callback data"
22037 msgstr "Podatci opoziva"
22039 #: modules/stream_out/smem.c:80
22040 #, fuzzy
22041 msgid "Data for the audio callback function."
22042 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22044 #: modules/stream_out/smem.c:82
22045 #, fuzzy
22046 msgid "Time Synchronized output"
22047 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
22049 #: modules/stream_out/smem.c:83
22050 msgid ""
22051 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22052 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22053 msgstr ""
22055 #: modules/stream_out/smem.c:95
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Smem"
22058 msgstr "Strujanje"
22060 #: modules/stream_out/smem.c:96
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Stream output to memory buffer"
22063 msgstr "Izlaz strujanja"
22065 #: modules/stream_out/standard.c:47
22066 msgid "Output method to use for the stream."
22067 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
22069 #: modules/stream_out/standard.c:50
22070 msgid "Muxer to use for the stream."
22071 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
22073 #: modules/stream_out/standard.c:51
22074 msgid "Output destination"
22075 msgstr "Odredište izlaza."
22077 #: modules/stream_out/standard.c:53
22078 msgid ""
22079 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22080 msgstr ""
22081 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
22082 "parametre vezivanja."
22084 #: modules/stream_out/standard.c:54
22085 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22086 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
22088 #: modules/stream_out/standard.c:56
22089 msgid ""
22090 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22091 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22092 msgstr ""
22093 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
22094 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
22096 #: modules/stream_out/standard.c:58
22097 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22098 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
22100 #: modules/stream_out/standard.c:60
22101 msgid ""
22102 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22103 "overrides this"
22104 msgstr ""
22105 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
22106 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
22108 #: modules/stream_out/standard.c:67
22109 msgid "Session groupname"
22110 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
22112 #: modules/stream_out/standard.c:69
22113 msgid ""
22114 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22115 "if you choose to use SAP."
22116 msgstr ""
22117 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
22118 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
22120 #: modules/stream_out/standard.c:101
22121 msgid "Standard stream output"
22122 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
22124 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22125 msgid "Files"
22126 msgstr "Datoteke"
22128 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22129 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22130 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
22132 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22133 msgid "Sizes"
22134 msgstr "Veličine"
22136 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22137 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22138 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
22140 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22142 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
22144 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22145 msgid "Command UDP port"
22146 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
22148 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22149 msgid "UDP port to listen to for commands."
22150 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
22152 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22153 msgid "Command"
22154 msgstr "Naredba"
22156 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22157 msgid "Initial command to execute."
22158 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
22160 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22161 msgid "GOP size"
22162 msgstr "Veličina GOP-a"
22164 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22165 msgid "Number of P frames between two I frames."
22166 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
22168 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22169 msgid "Quantizer scale"
22170 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
22172 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22173 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22174 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
22176 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22177 msgid "Mute audio"
22178 msgstr "Nečujnost zvuka"
22180 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22181 msgid "Mute audio when command is not 0."
22182 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
22184 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22185 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22186 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
22188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22189 msgid "Video encoder"
22190 msgstr "Kôder video slike"
22192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22193 msgid ""
22194 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22195 "options)."
22196 msgstr ""
22197 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
22198 "pridružene mogućnosti)."
22200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22201 msgid "Destination video codec"
22202 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22205 msgid "This is the video codec that will be used."
22206 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
22208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22209 msgid "Video bitrate"
22210 msgstr "Stopa protoka video slike"
22212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22213 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22214 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
22216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22217 msgid "Video scaling"
22218 msgstr "Stupnjevanje video slike"
22220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22221 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22222 msgstr ""
22223 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
22224 "(primjerice: 0.25)"
22226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22227 msgid "Video frame-rate"
22228 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
22230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22231 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22232 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
22234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22235 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22236 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
22238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22239 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22240 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
22242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22243 msgid "Maximum video width"
22244 msgstr "Najveća širina video slike"
22246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22247 msgid "Maximum output video width."
22248 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
22250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22251 msgid "Maximum video height"
22252 msgstr "Najveća visina video slike"
22254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22255 msgid "Maximum output video height."
22256 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
22258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22259 #, fuzzy
22260 msgid ""
22261 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22262 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22263 msgstr ""
22264 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
22265 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
22266 "filtara."
22268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22269 msgid "Audio encoder"
22270 msgstr "Kôder zvuka"
22272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22273 msgid ""
22274 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22275 "options)."
22276 msgstr ""
22277 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22278 "mogućnosti)."
22280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22281 msgid "Destination audio codec"
22282 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
22284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22285 msgid "This is the audio codec that will be used."
22286 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
22288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22289 msgid "Audio bitrate"
22290 msgstr "Stopa protoka zvuka"
22292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22293 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22294 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
22296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22297 msgid ""
22298 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22299 msgstr ""
22300 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22303 #, fuzzy
22304 msgid "Audio Language"
22305 msgstr "Jezik zvuka"
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22308 #, fuzzy
22309 msgid "This is the language of the audio stream."
22310 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
22312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22313 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22314 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
22316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22317 msgid "Audio filter"
22318 msgstr "Filtar zvuka"
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22321 #, fuzzy
22322 msgid ""
22323 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22324 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22325 msgstr ""
22326 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
22327 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
22328 "spisak filtara."
22330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22331 msgid "Subtitles encoder"
22332 msgstr "Kôder podnaslova"
22334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22335 msgid ""
22336 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22337 "options)."
22338 msgstr ""
22339 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22340 "mogućnosti)."
22342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22343 msgid "Destination subtitles codec"
22344 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
22346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22347 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22348 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
22350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22351 #, fuzzy
22352 msgid ""
22353 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22354 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22355 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22356 "subpicture modules"
22357 msgstr ""
22358 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
22359 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
22360 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
22361 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
22363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22365 msgid "OSD menu"
22366 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
22368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22369 msgid ""
22370 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22371 msgstr ""
22372 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
22373 "izbornika OSD-a)."
22375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22376 msgid "Number of threads"
22377 msgstr "Broj dretvi"
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22380 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22381 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22384 msgid "High priority"
22385 msgstr "Visoki prioritet"
22387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22388 msgid ""
22389 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22390 msgstr ""
22391 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22394 msgid "Synchronise on audio track"
22395 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
22397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22398 msgid ""
22399 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22400 "on the audio track."
22401 msgstr ""
22402 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
22403 "video slike uskladio s tragom zvuka."
22405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22406 msgid ""
22407 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22408 "rate."
22409 msgstr ""
22410 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
22411 "kodiranja."
22413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22414 msgid "Transcode stream output"
22415 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
22417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22418 msgid "Overlays/Subtitles"
22419 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
22421 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22422 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22423 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22424 msgid "Conversions from "
22425 msgstr "Pretvaranja iz"
22427 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22428 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22429 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22431 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22432 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22433 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22435 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22436 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22437 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22439 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22440 msgid "MMX conversions from "
22441 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
22443 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22444 msgid "SSE2 conversions from "
22445 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
22447 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22448 msgid "AltiVec conversions from "
22449 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
22451 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22452 msgid "Brightness threshold"
22453 msgstr "Prag svjetloće"
22455 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22456 msgid ""
22457 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22458 "threshold value will be the brighness defined below."
22459 msgstr ""
22460 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
22461 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22463 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22464 msgid "Image contrast (0-2)"
22465 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22467 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22468 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22469 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22471 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22472 msgid "Image hue (0-360)"
22473 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22475 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22476 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22477 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
22479 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22480 msgid "Image saturation (0-3)"
22481 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22483 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22484 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22485 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
22487 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22488 msgid "Image brightness (0-2)"
22489 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
22491 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22492 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22493 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22495 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22496 msgid "Image gamma (0-10)"
22497 msgstr "Gama slike (0-10)"
22499 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22500 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22501 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
22503 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22504 msgid "Image properties filter"
22505 msgstr "Filtar svojstava slike"
22507 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22508 msgid "Image adjust"
22509 msgstr "Podešavanje slike"
22511 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22512 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22513 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
22515 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22516 msgid "Transparency mask"
22517 msgstr "Maska prozirnosti"
22519 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22520 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22521 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
22523 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22524 msgid "Alpha mask video filter"
22525 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
22527 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22528 msgid "Alpha mask"
22529 msgstr "Maska alfa"
22531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22532 #, fuzzy
22533 msgid ""
22534 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22535 "your computer.\n"
22536 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22537 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22538 "\n"
22539 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22540 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22541 "\n"
22542 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22543 "where to get the required parts.\n"
22544 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22545 "in live action."
22546 msgstr ""
22547 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
22548 "povezan s Vašim računalom.\n"
22549 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
22550 "AmbiLight.\n"
22551 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
22552 "na\n"
22553 "\n"
22554 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22555 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22556 "\n"
22557 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
22558 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
22559 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
22560 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22563 #, fuzzy
22564 msgid "Device type"
22565 msgstr "Uređaj"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22568 msgid ""
22569 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22570 "delegate processing to the external process - with more options"
22571 msgstr ""
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22574 msgid "AtmoWin Software"
22575 msgstr ""
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22578 #, fuzzy
22579 msgid "Classic AtmoLight"
22580 msgstr "AtmoLight"
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22583 #, fuzzy
22584 msgid "Quattro AtmoLight"
22585 msgstr "AtmoLight"
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22588 msgid "DMX"
22589 msgstr ""
22591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22592 #, fuzzy
22593 msgid "MoMoLight"
22594 msgstr "AtmoLight"
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22597 msgid "fnordlicht"
22598 msgstr ""
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22601 #, fuzzy
22602 msgid "Count of AtmoLight channels"
22603 msgstr "Broj izlaznih kanala"
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22606 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22607 msgstr ""
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22610 msgid "DMX address for each channel"
22611 msgstr ""
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22614 msgid ""
22615 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22616 "values"
22617 msgstr ""
22619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22620 #, fuzzy
22621 msgid "Count of channels"
22622 msgstr "Broj kanala"
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22625 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22626 msgstr ""
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22629 #, fuzzy
22630 msgid "Count of fnordlicht's"
22631 msgstr "Broj kanala"
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22634 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22635 msgstr ""
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22638 msgid "Save Debug Frames"
22639 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22642 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22643 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22646 msgid "Debug Frame Folder"
22647 msgstr "Mapa debuga kadrova"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22650 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22651 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22654 msgid "Extracted Image Width"
22655 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22658 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22659 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22662 msgid "Extracted Image Height"
22663 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22666 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22667 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22670 msgid "Mark analyzed pixels"
22671 msgstr ""
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22674 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22675 msgstr ""
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22678 msgid "Color when paused"
22679 msgstr "Boja tijekom stanke"
22681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22682 msgid ""
22683 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22684 "another beer?)"
22685 msgstr ""
22686 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
22687 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
22689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22690 msgid "Pause-Red"
22691 msgstr "Stanka - crvena"
22693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22694 msgid "Red component of the pause color"
22695 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
22697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22698 msgid "Pause-Green"
22699 msgstr "Stanka - zelena"
22701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22702 msgid "Green component of the pause color"
22703 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
22705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22706 msgid "Pause-Blue"
22707 msgstr "Stanka - plava"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22710 msgid "Blue component of the pause color"
22711 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22714 msgid "Pause-Fadesteps"
22715 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22718 msgid ""
22719 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22720 msgstr ""
22721 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
22722 "traje 40 ms)"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22725 msgid "End-Red"
22726 msgstr "Svršetak - crvena"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22729 msgid "Red component of the shutdown color"
22730 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22733 msgid "End-Green"
22734 msgstr "Svršetak - zelena"
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22737 msgid "Green component of the shutdown color"
22738 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22741 msgid "End-Blue"
22742 msgstr "Svršetak - plava"
22744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22745 msgid "Blue component of the shutdown color"
22746 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
22748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22749 msgid "End-Fadesteps"
22750 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22753 msgid ""
22754 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22755 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22756 msgstr ""
22757 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
22758 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
22759 "ms)"
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22762 #, fuzzy
22763 msgid "Number of zones on top"
22764 msgstr "Broj klonova"
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22767 #, fuzzy
22768 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22769 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22772 #, fuzzy
22773 msgid "Number of zones on bottom"
22774 msgstr "Broj klonova"
22776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22777 #, fuzzy
22778 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22779 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
22781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22782 msgid "Zones on left / right side"
22783 msgstr ""
22785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22786 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22787 msgstr ""
22789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22790 msgid "Calculate a average zone"
22791 msgstr ""
22793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22794 msgid ""
22795 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22796 "single channel AtmoLight)"
22797 msgstr ""
22799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22800 msgid "Use Software White adjust"
22801 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
22803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22804 msgid ""
22805 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22806 msgstr ""
22807 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
22808 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22811 msgid "White Red"
22812 msgstr "Stanka - crveno"
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22815 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22816 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22819 msgid "White Green"
22820 msgstr "Stanka - zeleno"
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22823 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22824 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22827 msgid "White Blue"
22828 msgstr "Stanka - plavo"
22830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22831 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22832 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22835 msgid "Serial Port/Device"
22836 msgstr "Serijski port/uređaj"
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22839 msgid ""
22840 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22841 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22842 msgstr ""
22843 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
22844 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
22845 "primjerice /dev/ttyS01."
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22848 msgid "Edge Weightning"
22849 msgstr "Pritega rubova"
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22852 msgid ""
22853 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22854 "the frame."
22855 msgstr ""
22856 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
22857 "rubovima okvira."
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22860 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22861 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
22863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22864 msgid "Darkness Limit"
22865 msgstr "Granica tamnosti"
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22868 msgid ""
22869 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22870 "than one for letterboxed videos."
22871 msgstr ""
22872 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
22873 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
22875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22876 msgid "Hue windowing"
22877 msgstr "Ton boje okvîra okna"
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22881 msgid "Used for statistics."
22882 msgstr "Koristi se za statistike."
22884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22885 msgid "Sat windowing"
22886 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
22888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22890 msgid "Filter length (ms)"
22891 msgstr "Duljina filtra (ms)"
22893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22894 msgid ""
22895 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22896 msgstr ""
22897 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
22899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22900 msgid "Filter threshold"
22901 msgstr "Filtar ograničenja"
22903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22904 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22905 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
22907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22908 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22909 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
22911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22912 msgid "Filter Smoothness"
22913 msgstr "Filtar glatkosti"
22915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22916 #, fuzzy
22917 msgid "Output Color filter mode"
22918 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22921 msgid ""
22922 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22923 msgstr ""
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22926 msgid "No Filtering"
22927 msgstr "Bez filtriranja"
22929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22930 msgid "Combined"
22931 msgstr "Kombinirano"
22933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22934 msgid "Percent"
22935 msgstr "Postotak"
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22938 #, fuzzy
22939 msgid "Frame delay (ms)"
22940 msgstr "Zaostajanje kadrova"
22942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22943 msgid ""
22944 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22945 "20ms should do the trick."
22946 msgstr ""
22947 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
22948 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
22950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22951 #, fuzzy
22952 msgid "Channel 0: summary"
22953 msgstr "Kanal ukupno"
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22956 #, fuzzy
22957 msgid "Channel 1: left"
22958 msgstr "Lijevi kanal"
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22961 #, fuzzy
22962 msgid "Channel 2: right"
22963 msgstr "Desni kanal"
22965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22966 #, fuzzy
22967 msgid "Channel 3: top"
22968 msgstr "Vrh kanala"
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22971 #, fuzzy
22972 msgid "Channel 4: bottom"
22973 msgstr "Dno kanala"
22975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22976 #, fuzzy
22977 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22978 msgstr ""
22979 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
22980 "užičavanje :-)"
22982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22983 msgid "disabled"
22984 msgstr "isključeno"
22986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22987 #, fuzzy
22988 msgid "Zone 4:summary"
22989 msgstr "Kanal ukupno"
22991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22992 #, fuzzy
22993 msgid "Zone 3:left"
22994 msgstr "Lijevi kanal"
22996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22997 #, fuzzy
22998 msgid "Zone 1:right"
22999 msgstr "Desni kanal"
23001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23002 msgid "Zone 0:top"
23003 msgstr ""
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23006 #, fuzzy
23007 msgid "Zone 2:bottom"
23008 msgstr "Dno kanala"
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23011 msgid "Channel / Zone Assignment"
23012 msgstr ""
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23015 msgid ""
23016 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23017 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23018 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23019 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23020 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23021 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23022 msgstr ""
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23025 #, fuzzy
23026 msgid "Zone 0: Top gradient"
23027 msgstr "Gornji prijelaz"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23030 #, fuzzy
23031 msgid "Zone 1: Right gradient"
23032 msgstr "Desni prijelaz"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23037 msgstr "Donji prijelaz"
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23040 #, fuzzy
23041 msgid "Zone 3: Left gradient"
23042 msgstr "Lijevi prijelaz"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23045 #, fuzzy
23046 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23047 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
23050 msgid ""
23051 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23052 msgstr ""
23053 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
23054 "stupnjevanja sive boje"
23056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23057 #, fuzzy
23058 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23059 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
23062 msgid ""
23063 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23064 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23070 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
23072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
23073 msgid ""
23074 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23075 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23076 msgstr ""
23077 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
23078 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
23080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23081 msgid "AtmoLight Filter"
23082 msgstr "Filtar AtmoLight"
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
23086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
23087 msgid "AtmoLight"
23088 msgstr "AtmoLight"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
23091 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23092 msgstr ""
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
23095 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23096 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
23099 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23100 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
23103 #, fuzzy
23104 msgid "DMX options"
23105 msgstr "Mogućnosti"
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
23108 #, fuzzy
23109 msgid "MoMoLight options"
23110 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
23113 #, fuzzy
23114 msgid "fnordlicht options"
23115 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
23118 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23119 msgstr ""
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
23122 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23123 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
23126 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23127 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
23130 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23131 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
23134 msgid "Change gradients"
23135 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
23137 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23138 #, fuzzy
23139 msgid "Value of the audio channels levels"
23140 msgstr "Broj zvučnih kanala"
23142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23143 msgid ""
23144 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23145 "be separated with ':'."
23146 msgstr ""
23148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23149 #, fuzzy
23150 msgid "X coordinate of the bargraph."
23151 msgstr "Smjernica maske X"
23153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23154 #, fuzzy
23155 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23156 msgstr "Smjernica maske Y"
23158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23159 #, fuzzy
23160 msgid "Transparency of the bargraph"
23161 msgstr "Prozirnost slike"
23163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23164 #, fuzzy
23165 msgid ""
23166 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23167 "opacity)."
23168 msgstr ""
23169 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
23170 "neprozirnost)."
23172 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23173 #, fuzzy
23174 msgid "Bargraph position"
23175 msgstr "Položaj logotipa"
23177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23178 #, fuzzy
23179 msgid ""
23180 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23181 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23182 "right)."
23183 msgstr ""
23184 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23185 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23186 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23188 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Alarm"
23191 msgstr "ALSA"
23193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23194 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23195 msgstr ""
23197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23198 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23199 msgstr ""
23201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23202 msgid ""
23203 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23204 msgstr ""
23206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23208 #, fuzzy
23209 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23210 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
23212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Audio Bar Graph Video"
23215 msgstr "Zvuk/Video slika"
23217 #: modules/video_filter/ball.c:109
23218 #, fuzzy
23219 msgid "Ball color"
23220 msgstr "Boja V-plohe"
23222 #: modules/video_filter/ball.c:110
23223 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23224 msgstr ""
23226 #: modules/video_filter/ball.c:112
23227 #, fuzzy
23228 msgid "Edge visible"
23229 msgstr "Uvijek vidljivo"
23231 #: modules/video_filter/ball.c:113
23232 #, fuzzy
23233 msgid "Set edge visibility."
23234 msgstr "Uvijek vidljivo"
23236 #: modules/video_filter/ball.c:115
23237 #, fuzzy
23238 msgid "Ball speed"
23239 msgstr "U&običajena brzina"
23241 #: modules/video_filter/ball.c:116
23242 msgid ""
23243 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23244 "number of pixels by frame."
23245 msgstr ""
23247 #: modules/video_filter/ball.c:119
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Ball size"
23250 msgstr "Veličina prostora"
23252 #: modules/video_filter/ball.c:120
23253 msgid ""
23254 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23255 "pixels"
23256 msgstr ""
23258 #: modules/video_filter/ball.c:123
23259 #, fuzzy
23260 msgid "Gradient threshold"
23261 msgstr "Filtar ograničenja"
23263 #: modules/video_filter/ball.c:124
23264 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23265 msgstr ""
23267 #: modules/video_filter/ball.c:126
23268 msgid "Augmented reality ball game"
23269 msgstr ""
23271 #: modules/video_filter/ball.c:135
23272 #, fuzzy
23273 msgid "Ball video filter"
23274 msgstr "Filtar slike video zida"
23276 #: modules/video_filter/ball.c:136
23277 #, fuzzy
23278 msgid "Ball"
23279 msgstr "sve"
23281 #: modules/video_filter/blend.c:44
23282 msgid "Video pictures blending"
23283 msgstr "Zastiranje video slîka"
23285 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23286 msgid "Number of time to blend"
23287 msgstr "Broj zastiranja"
23289 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23290 msgid "The number of time the blend will be performed"
23291 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
23293 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23294 msgid "Alpha of the blended image"
23295 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
23297 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23298 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23299 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
23301 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23302 msgid "Image to be blended onto"
23303 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
23305 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23306 msgid "The image which will be used to blend onto"
23307 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
23309 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23310 msgid "Chroma for the base image"
23311 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
23313 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23314 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23315 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
23317 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23318 #, fuzzy
23319 msgid "Image which will be blended"
23320 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
23322 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23323 msgid "The image blended onto the base image"
23324 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
23326 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23327 msgid "Chroma for the blend image"
23328 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
23330 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23331 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23332 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
23334 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23335 msgid "Blending benchmark filter"
23336 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23339 msgid "Blendbench"
23340 msgstr "Zastiranje"
23342 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23343 msgid "Benchmarking"
23344 msgstr "Postavljanje mjerila"
23346 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23347 msgid "Base image"
23348 msgstr "Osnovna slika"
23350 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23351 msgid "Blend image"
23352 msgstr "Zastorska slika"
23354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23355 msgid ""
23356 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23357 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23358 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23359 "default)."
23360 msgstr ""
23361 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
23362 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
23363 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
23364 "(polazno je plavo)."
23366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23367 msgid "Bluescreen U value"
23368 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
23370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23371 msgid ""
23372 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23373 "Defaults to 120 for blue."
23374 msgstr ""
23375 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
23376 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
23378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23379 msgid "Bluescreen V value"
23380 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
23382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23383 msgid ""
23384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23385 "Defaults to 90 for blue."
23386 msgstr ""
23387 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
23388 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
23390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23391 msgid "Bluescreen U tolerance"
23392 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
23394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23395 msgid ""
23396 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23397 "value between 10 and 20 seems sensible."
23398 msgstr ""
23399 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
23400 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
23402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23403 msgid "Bluescreen V tolerance"
23404 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
23406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23407 msgid ""
23408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23409 "value between 10 and 20 seems sensible."
23410 msgstr ""
23411 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
23412 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
23414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23415 msgid "Bluescreen video filter"
23416 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
23418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23419 msgid "Bluescreen"
23420 msgstr "Plavi zaslon"
23422 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23423 msgid "Output width"
23424 msgstr "Izlazna širina"
23426 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23427 msgid "Output (canvas) image width"
23428 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
23430 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23431 msgid "Output height"
23432 msgstr "Izlazna visina"
23434 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23435 msgid "Output (canvas) image height"
23436 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
23438 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23439 msgid "Output picture aspect ratio"
23440 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
23442 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23443 msgid ""
23444 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23445 "have the same SAR as the input."
23446 msgstr ""
23447 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
23448 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
23450 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23451 msgid "Pad video"
23452 msgstr "Obložiti video sliku"
23454 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23455 msgid ""
23456 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23457 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23458 msgstr ""
23459 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
23460 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
23461 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
23463 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23464 msgid "Automatically resize and pad a video"
23465 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
23467 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23468 #, fuzzy
23469 msgid "Canvas"
23470 msgstr "Canal +"
23472 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23473 #, fuzzy
23474 msgid "Canvas video filter"
23475 msgstr "Filtar valovitosti slike"
23477 #: modules/video_filter/chain.c:43
23478 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23479 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
23481 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23482 msgid "Number of clones"
23483 msgstr "Broj klonova"
23485 #: modules/video_filter/clone.c:40
23486 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23487 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
23489 #: modules/video_filter/clone.c:43
23490 msgid "Video output modules"
23491 msgstr "Moduli izlaza video slike"
23493 #: modules/video_filter/clone.c:44
23494 msgid ""
23495 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23496 "separated list of modules."
23497 msgstr ""
23498 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
23499 "zarezima rastavljani spisak modula."
23501 #: modules/video_filter/clone.c:47
23502 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23503 msgstr ""
23505 #: modules/video_filter/clone.c:55
23506 msgid "Clone video filter"
23507 msgstr "Filtar kloniranja slike"
23509 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23510 msgid "Clone"
23511 msgstr "Kloniranje"
23513 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23514 msgid ""
23515 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23516 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23517 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23518 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23519 msgstr ""
23520 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
23521 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
23522 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
23523 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
23525 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23526 #, fuzzy
23527 msgid "Select one color in the video"
23528 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
23530 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23531 msgid "Color threshold filter"
23532 msgstr "Filtar ograničenja boje"
23534 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23536 msgid "Color threshold"
23537 msgstr "Prag boje"
23539 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23540 msgid "Saturaton threshold"
23541 msgstr "Prag zasićenosti"
23543 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23544 msgid "Similarity threshold"
23545 msgstr "Prag sličnosti"
23547 #: modules/video_filter/crop.c:73
23548 msgid "Crop geometry (pixels)"
23549 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
23551 #: modules/video_filter/crop.c:74
23552 msgid ""
23553 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23554 "<left offset> + <top offset>."
23555 msgstr ""
23556 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
23557 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
23559 #: modules/video_filter/crop.c:76
23560 msgid "Automatic cropping"
23561 msgstr "Automatsko obrezivanje"
23563 #: modules/video_filter/crop.c:77
23564 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23565 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
23567 #: modules/video_filter/crop.c:79
23568 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23569 msgstr ""
23571 #: modules/video_filter/crop.c:82
23572 msgid "Ratio max (x 1000)"
23573 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
23575 #: modules/video_filter/crop.c:83
23576 msgid ""
23577 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23578 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23579 "4/3."
23580 msgstr ""
23581 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
23582 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
23583 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
23585 #: modules/video_filter/crop.c:85
23586 msgid "Manual ratio"
23587 msgstr "Ručni omjer"
23589 #: modules/video_filter/crop.c:86
23590 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23591 msgstr ""
23592 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
23594 #: modules/video_filter/crop.c:88
23595 msgid "Number of images for change"
23596 msgstr "Broj slika za izmjenu"
23598 #: modules/video_filter/crop.c:89
23599 msgid ""
23600 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23601 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23602 "trigger recrop."
23603 msgstr ""
23604 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
23605 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
23606 "obrezivanju."
23608 #: modules/video_filter/crop.c:91
23609 msgid "Number of lines for change"
23610 msgstr "Broj crta za izmjenu"
23612 #: modules/video_filter/crop.c:92
23613 msgid ""
23614 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23615 "that ratio changed and trigger recrop."
23616 msgstr ""
23617 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
23618 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
23620 #: modules/video_filter/crop.c:94
23621 msgid "Number of non black pixels "
23622 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
23624 #: modules/video_filter/crop.c:95
23625 msgid ""
23626 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23627 msgstr ""
23628 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
23629 "crta crna."
23631 #: modules/video_filter/crop.c:98
23632 msgid "Skip percentage (%)"
23633 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
23635 #: modules/video_filter/crop.c:99
23636 msgid ""
23637 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23638 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23639 msgstr ""
23640 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
23641 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
23643 #: modules/video_filter/crop.c:101
23644 msgid "Luminance threshold "
23645 msgstr "Prag prozirnosti"
23647 #: modules/video_filter/crop.c:102
23648 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23649 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
23651 #: modules/video_filter/crop.c:106
23652 msgid "Crop video filter"
23653 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
23655 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23656 msgid "Cropping failed"
23657 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
23659 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23660 msgid "VLC could not open the video output module."
23661 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
23663 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23664 msgid "Pixels to crop from top"
23665 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
23667 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23668 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23669 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
23671 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23672 msgid "Pixels to crop from bottom"
23673 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
23675 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23676 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23677 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
23679 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23680 msgid "Pixels to crop from left"
23681 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
23683 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23684 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23685 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
23687 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23688 msgid "Pixels to crop from right"
23689 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
23691 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23692 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23693 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
23695 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23696 msgid "Pixels to padd to top"
23697 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
23699 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23700 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23701 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
23703 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23704 msgid "Pixels to padd to bottom"
23705 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
23707 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23708 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23709 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
23711 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23712 msgid "Pixels to padd to left"
23713 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
23715 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23716 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23717 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
23719 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23720 msgid "Pixels to padd to right"
23721 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
23723 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23724 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23725 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
23727 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23728 #, fuzzy
23729 msgid "Cropadd"
23730 msgstr "Obrezivanje"
23732 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23733 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23734 msgid "Video scaling filter"
23735 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
23737 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23738 msgid "Padd"
23739 msgstr "Oblaganje"
23741 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23742 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23743 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
23745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23746 msgid "Streaming deinterlace mode"
23747 msgstr "Način raspletanja strujanja"
23749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23750 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23751 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
23753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23754 msgid "Deinterlacing video filter"
23755 msgstr "Filtar raspletanja slike"
23757 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23758 msgid "Input FIFO"
23759 msgstr "Ulaz FIFO"
23761 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23762 msgid "FIFO which will be read for commands"
23763 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
23765 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23766 msgid "Output FIFO"
23767 msgstr "Izlaz FIFO"
23769 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23770 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23771 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
23773 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23774 msgid "Dynamic video overlay"
23775 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
23777 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23778 msgid "Overlay"
23779 msgstr "Prekrivanje"
23781 #: modules/video_filter/erase.c:54
23782 msgid "Image mask"
23783 msgstr "Maska slike"
23785 #: modules/video_filter/erase.c:55
23786 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23787 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
23789 #: modules/video_filter/erase.c:58
23790 msgid "X coordinate of the mask."
23791 msgstr "Smjernica maske X"
23793 #: modules/video_filter/erase.c:60
23794 msgid "Y coordinate of the mask."
23795 msgstr "Smjernica maske Y"
23797 #: modules/video_filter/erase.c:62
23798 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23799 msgstr ""
23801 #: modules/video_filter/erase.c:67
23802 msgid "Erase video filter"
23803 msgstr "Filtar brisanja slike"
23805 #: modules/video_filter/erase.c:68
23806 msgid "Erase"
23807 msgstr "Brisanje"
23809 #: modules/video_filter/extract.c:62
23810 msgid "RGB component to extract"
23811 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
23813 #: modules/video_filter/extract.c:63
23814 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23815 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
23817 #: modules/video_filter/extract.c:74
23818 msgid "Extract RGB component video filter"
23819 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
23821 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23822 msgid "Gaussian's std deviation"
23823 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
23825 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23826 msgid ""
23827 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23828 "to 3*sigma away in any direction."
23829 msgstr ""
23830 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
23831 "3*sigma u svakom pravcu."
23833 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23834 msgid "Add a blurring effect"
23835 msgstr ""
23837 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23838 msgid "Gaussian blur video filter"
23839 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
23841 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23842 msgid "Gaussian Blur"
23843 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
23845 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23846 msgid "Distort mode"
23847 msgstr "Način izobličavanja"
23849 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23850 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23851 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
23853 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23854 msgid "Gradient image type"
23855 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23857 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23858 msgid ""
23859 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23860 "keep colors."
23861 msgstr ""
23862 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
23863 "zadržati boje."
23865 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23866 msgid "Apply cartoon effect"
23867 msgstr "Primjena učinka crtanja"
23869 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23870 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23871 msgstr ""
23872 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
23874 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23875 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23876 msgstr ""
23878 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23879 msgid "Edge"
23880 msgstr "Rub"
23882 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23883 msgid "Hough"
23884 msgstr "Hough"
23886 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23887 msgid "Gradient video filter"
23888 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
23890 #: modules/video_filter/grain.c:49
23891 msgid "add grain to image"
23892 msgstr ""
23894 #: modules/video_filter/grain.c:54
23895 msgid "Grain video filter"
23896 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
23898 #: modules/video_filter/grain.c:55
23899 msgid "Grain"
23900 msgstr "Zrnatost"
23902 #: modules/video_filter/invert.c:50
23903 msgid "Invert video filter"
23904 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
23906 #: modules/video_filter/invert.c:51
23907 msgid "Color inversion"
23908 msgstr "Izokretanje boje"
23910 #: modules/video_filter/logo.c:48
23911 msgid "Logo filenames"
23912 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
23914 #: modules/video_filter/logo.c:49
23915 msgid ""
23916 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23917 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23918 "simply enter its filename."
23919 msgstr ""
23920 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
23921 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
23922 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
23924 #: modules/video_filter/logo.c:52
23925 msgid "Logo animation # of loops"
23926 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
23928 #: modules/video_filter/logo.c:53
23929 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23930 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
23932 #: modules/video_filter/logo.c:55
23933 msgid "Logo individual image time in ms"
23934 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
23936 #: modules/video_filter/logo.c:56
23937 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23938 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
23940 #: modules/video_filter/logo.c:59
23941 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23942 msgstr ""
23943 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23945 #: modules/video_filter/logo.c:62
23946 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23947 msgstr ""
23948 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23950 #: modules/video_filter/logo.c:64
23951 #, fuzzy
23952 msgid "Opacity of the logo"
23953 msgstr "Prozirnost logotipa"
23955 #: modules/video_filter/logo.c:65
23956 #, fuzzy
23957 msgid ""
23958 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23959 msgstr ""
23960 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
23961 "neprozirnost)."
23963 #: modules/video_filter/logo.c:67
23964 msgid "Logo position"
23965 msgstr "Položaj logotipa"
23967 #: modules/video_filter/logo.c:69
23968 msgid ""
23969 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23970 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23971 msgstr ""
23972 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23973 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23974 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23976 #: modules/video_filter/logo.c:73
23977 #, fuzzy
23978 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23979 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
23981 #: modules/video_filter/logo.c:92
23982 msgid "Logo sub filter"
23983 msgstr "Podfiltar logotipa"
23985 #: modules/video_filter/logo.c:93
23986 msgid "Logo overlay"
23987 msgstr "Prekrivanje logotipom"
23989 #: modules/video_filter/logo.c:111
23990 msgid "Logo video filter"
23991 msgstr "Filtar video slike logotipa"
23993 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23994 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23995 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
23997 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23998 msgid "Magnify"
23999 msgstr "Uvećati"
24001 #: modules/video_filter/marq.c:89
24002 msgid ""
24003 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24004 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24005 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24006 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24007 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24008 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24009 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24010 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24011 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24012 msgstr ""
24013 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
24014 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
24015 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
24016 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
24017 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
24018 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
24019 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
24020 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
24021 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
24022 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
24024 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24025 msgid "X offset, from the left screen edge."
24026 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
24028 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24029 msgid "Y offset, down from the top."
24030 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
24032 #: modules/video_filter/marq.c:108
24033 msgid "Timeout"
24034 msgstr "Zadrška"
24036 #: modules/video_filter/marq.c:109
24037 msgid ""
24038 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24039 "(remains forever)."
24040 msgstr ""
24041 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
24042 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24044 #: modules/video_filter/marq.c:112
24045 msgid "Refresh period in ms"
24046 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24048 #: modules/video_filter/marq.c:113
24049 #, fuzzy
24050 msgid ""
24051 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24052 "using meta data or time format string sequences."
24053 msgstr ""
24054 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
24055 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24057 #: modules/video_filter/marq.c:129
24058 msgid "Marquee position"
24059 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
24061 #: modules/video_filter/marq.c:131
24062 msgid ""
24063 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24064 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24065 "6 = top-right)."
24066 msgstr ""
24067 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
24068 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24069 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24071 #: modules/video_filter/marq.c:142
24072 #, fuzzy
24073 msgid "Display text above the video"
24074 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
24076 #: modules/video_filter/marq.c:149
24077 msgid "Marquee"
24078 msgstr "Pokretni natpisi"
24080 #: modules/video_filter/marq.c:150
24081 msgid "Marquee display"
24082 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
24084 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24085 msgid "Misc"
24086 msgstr "Razno"
24088 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24089 msgid "Mirror orientation"
24090 msgstr ""
24092 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24093 msgid ""
24094 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24095 "horizontal"
24096 msgstr ""
24098 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24099 #, fuzzy
24100 msgid "Direction"
24101 msgstr "Mapa"
24103 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24104 msgid "Direction of the mirroring"
24105 msgstr ""
24107 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24108 #, fuzzy
24109 msgid "Left to right/Top to bottom"
24110 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
24112 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24113 msgid "Right to left/Bottom to top"
24114 msgstr ""
24116 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24117 #, fuzzy
24118 msgid "Mirror video filter"
24119 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
24121 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Mirror video"
24124 msgstr "Približiti video sliku"
24126 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24127 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24128 msgstr ""
24130 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24131 msgid ""
24132 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24133 "opaque (default)."
24134 msgstr ""
24135 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24136 "(polazno)."
24138 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24139 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24140 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
24142 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24143 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24144 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
24146 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24147 msgid "Top left corner X coordinate"
24148 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24150 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24151 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24152 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24154 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24155 msgid "Top left corner Y coordinate"
24156 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24158 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24159 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24160 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24162 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24163 msgid "Border width"
24164 msgstr "Širina rubova"
24166 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24167 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24168 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
24170 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24171 msgid "Border height"
24172 msgstr "Visina rubova"
24174 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24175 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24176 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
24178 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24179 msgid "Mosaic alignment"
24180 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24182 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24183 msgid ""
24184 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24185 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24186 "6 = top-right)."
24187 msgstr ""
24188 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
24189 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
24190 "primjerice 6 = gore-desno)."
24192 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24193 msgid "Positioning method"
24194 msgstr "Način smještanja"
24196 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24197 msgid ""
24198 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24199 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24200 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24201 msgstr ""
24202 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24203 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
24204 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
24206 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24207 #: modules/video_filter/wall.c:47
24208 msgid "Number of rows"
24209 msgstr "Broj redova"
24211 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24212 msgid ""
24213 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24214 "to \"fixed\")."
24215 msgstr ""
24216 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24217 "postavljen na \"uglavljeno\")."
24219 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24220 #: modules/video_filter/wall.c:43
24221 msgid "Number of columns"
24222 msgstr "Broj stupaca"
24224 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24225 msgid ""
24226 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24227 "set to \"fixed\"."
24228 msgstr ""
24229 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24230 "postavljena na \"uglavljeno\"."
24232 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24233 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24234 msgstr ""
24235 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24237 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24238 msgid "Keep original size"
24239 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
24241 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24242 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24243 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
24245 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24246 msgid "Elements order"
24247 msgstr "Redoslijed elemenata"
24249 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24250 msgid ""
24251 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24252 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24253 "bridge\" module."
24254 msgstr ""
24255 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24256 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
24258 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24259 msgid "Offsets in order"
24260 msgstr "Razmaci u poretku"
24262 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24263 msgid ""
24264 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24265 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24266 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24267 msgstr ""
24268 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
24269 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
24270 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24272 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24273 msgid ""
24274 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24275 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24276 "input."
24277 msgstr ""
24278 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
24279 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24280 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
24282 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24283 msgid "fixed"
24284 msgstr "uglavljeno"
24286 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24287 msgid "offsets"
24288 msgstr "razmaci"
24290 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24291 msgid "Mosaic video sub filter"
24292 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
24294 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24295 msgid "Mosaic"
24296 msgstr "Mozaik"
24298 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24299 msgid "Blur factor (1-127)"
24300 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
24302 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24303 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24304 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
24306 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24308 msgid "Motion blur"
24309 msgstr "Zamagljenost pokreta"
24311 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24312 msgid "Motion blur filter"
24313 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
24315 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24316 msgid "Motion detect video filter"
24317 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
24319 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24320 msgid "Motion Detect"
24321 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
24323 #: modules/video_filter/noise.c:51
24324 msgid "Noise video filter"
24325 msgstr "Filtar šuma video slike"
24327 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24328 msgid "OpenCV face detection example filter"
24329 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
24331 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24332 msgid "OpenCV example"
24333 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
24335 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24336 msgid "Haar cascade filename"
24337 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
24339 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24340 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24341 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
24343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24344 msgid "Use input chroma unaltered"
24345 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
24347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24348 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24349 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
24351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24352 msgid "RGB32"
24353 msgstr "RGB32"
24355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24356 msgid "Don't display any video"
24357 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
24359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24360 msgid "Display the input video"
24361 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
24363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24364 msgid "Display the processed video"
24365 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
24367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24368 msgid "Show only errors"
24369 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
24371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24372 msgid "Show errors and warnings"
24373 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
24375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24376 msgid "Show everything including debug messages"
24377 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
24379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24380 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24381 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
24383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24384 msgid "OpenCV"
24385 msgstr "OpenCV"
24387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24388 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24389 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
24391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24392 msgid ""
24393 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24394 "OpenCV filter"
24395 msgstr ""
24396 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
24397 "OpenCV"
24399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24400 msgid "OpenCV filter chroma"
24401 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
24403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24404 msgid ""
24405 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24406 msgstr ""
24407 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
24408 "OpenCV"
24410 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24411 msgid "Wrapper filter output"
24412 msgstr "Izlaz filtra omotača"
24414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24415 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24416 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
24418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24419 msgid "Wrapper filter verbosity"
24420 msgstr "Rječitost filtra omotača"
24422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24423 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24424 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
24426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24427 msgid "OpenCV internal filter name"
24428 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
24430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24431 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24432 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
24434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24435 msgid "Configuration file"
24436 msgstr "Datoteka prilagodbe"
24438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24439 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24440 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
24442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24443 msgid "Path to OSD menu images"
24444 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
24446 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24447 msgid ""
24448 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24449 "configuration file."
24450 msgstr ""
24451 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
24452 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
24454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24455 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24456 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
24458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24459 msgid "Menu position"
24460 msgstr "Položaj izbornika"
24462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24463 msgid ""
24464 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24465 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24466 "6 = top-right)."
24467 msgstr ""
24468 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
24469 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
24470 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
24472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24473 msgid "Menu timeout"
24474 msgstr "Istek vremena izbornika"
24476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24477 msgid ""
24478 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24479 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24480 "visible."
24481 msgstr ""
24482 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
24483 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
24484 "zadanog vremena."
24486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24487 msgid "Menu update interval"
24488 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
24490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24491 msgid ""
24492 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24493 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24494 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24495 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24496 msgstr ""
24497 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
24498 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
24499 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
24500 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
24502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24503 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24504 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
24506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24507 msgid ""
24508 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24509 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24510 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24511 "is fully transparent (value 0)."
24512 msgstr ""
24513 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24514 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
24515 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
24516 "proziran (vrijednost 0)."
24518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24519 msgid "On Screen Display menu"
24520 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
24522 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24523 msgid ""
24524 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24525 msgstr ""
24526 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
24527 "snimka"
24529 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24530 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24531 msgstr ""
24532 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
24534 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24535 msgid "Active windows"
24536 msgstr "Djelatna okna"
24538 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24539 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24540 msgstr ""
24541 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
24543 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24544 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24545 msgstr ""
24547 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24548 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24549 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
24551 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24552 msgid "Panoramix"
24553 msgstr "Panoramix"
24555 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24556 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24557 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
24559 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24560 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24561 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
24563 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24564 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24565 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
24567 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24568 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24569 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
24571 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24572 msgid "Attenuation"
24573 msgstr "Prigušivanje"
24575 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24576 msgid ""
24577 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24578 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24579 msgstr ""
24580 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
24581 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
24582 "obaviti OpenGL)"
24584 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24585 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24586 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
24588 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24589 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24590 msgstr ""
24591 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
24593 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24594 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24595 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
24597 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24598 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24599 msgstr ""
24600 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
24602 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24603 msgid "Attenuation, end (in %)"
24604 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
24606 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24607 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24608 msgstr ""
24609 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
24611 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24612 msgid "middle position (in %)"
24613 msgstr "Središnji položaj (u %)"
24615 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24616 msgid ""
24617 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24618 "of blended zone"
24619 msgstr ""
24620 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
24621 "postotcima (50 je središte)"
24623 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24624 msgid "Gamma (Red) correction"
24625 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
24627 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24628 msgid ""
24629 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24630 msgstr ""
24631 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24633 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24634 msgid "Gamma (Green) correction"
24635 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
24637 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24638 msgid ""
24639 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24640 msgstr ""
24641 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
24642 "sastavnica U)"
24644 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24645 msgid "Gamma (Blue) correction"
24646 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
24648 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24649 msgid ""
24650 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24651 msgstr ""
24652 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
24653 "sastavnica V)"
24655 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24656 msgid "Black Crush for Red"
24657 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
24659 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24660 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24661 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24663 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24664 msgid "Black Crush for Green"
24665 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
24667 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24668 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24669 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24672 msgid "Black Crush for Blue"
24673 msgstr "Zatamnjenje plavog"
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24676 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24677 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24679 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24680 msgid "White Crush for Red"
24681 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
24683 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24684 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24685 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24687 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24688 msgid "White Crush for Green"
24689 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
24691 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24692 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24693 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24695 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24696 msgid "White Crush for Blue"
24697 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
24699 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24700 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24701 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24703 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24704 msgid "Black Level for Red"
24705 msgstr "Razina crnog za crveno"
24707 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24708 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24709 msgstr ""
24710 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24712 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24713 msgid "Black Level for Green"
24714 msgstr "Razina crnog za zeleno"
24716 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24717 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24718 msgstr ""
24719 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24721 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24722 msgid "Black Level for Blue"
24723 msgstr "Razina crnog za plavo"
24725 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24726 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24727 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24729 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24730 msgid "White Level for Red"
24731 msgstr "Razina bijelog za crveno"
24733 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24734 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24735 msgstr ""
24736 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24738 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24739 msgid "White Level for Green"
24740 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
24742 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24743 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24744 msgstr ""
24745 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24747 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24748 msgid "White Level for Blue"
24749 msgstr "Razina bijelog za plavo"
24751 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24752 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24753 msgstr ""
24754 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24756 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24757 msgid "Post processing quality"
24758 msgstr "Kakvoća završne obrade"
24760 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24761 msgid ""
24762 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24763 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24764 "looking pictures."
24765 msgstr ""
24766 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
24767 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
24768 "boljeg izgleda."
24770 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24771 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24772 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
24774 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24775 msgid "Video post processing filter"
24776 msgstr "Filtar završne obrade slike"
24778 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24779 msgid "Postproc"
24780 msgstr "Završna obrada"
24782 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24783 msgid "Lowest"
24784 msgstr "Najniže"
24786 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24787 msgid "Highest"
24788 msgstr "Najviše"
24790 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24791 msgid "Psychedelic video filter"
24792 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
24794 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24795 msgid "Number of puzzle rows"
24796 msgstr "Broj redaka slagalice"
24798 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24799 msgid "Number of puzzle columns"
24800 msgstr "Broj stupaca slagalice"
24802 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24803 msgid "Make one tile a black slot"
24804 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
24806 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24807 msgid ""
24808 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24809 msgstr ""
24810 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
24811 "samo s crnim prorezom."
24813 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24814 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24815 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
24817 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24818 msgid "Puzzle"
24819 msgstr "Slagalica"
24821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24822 msgid "VNC Host"
24823 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
24825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24826 msgid "VNC hostname or IP address."
24827 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
24829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24830 msgid "VNC Port"
24831 msgstr "Port VNC-a"
24833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24834 msgid "VNC portnumber."
24835 msgstr "Broj porta VNC-a"
24837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24838 msgid "VNC Password"
24839 msgstr "Lozinka VNC-a"
24841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24842 msgid "VNC password."
24843 msgstr "Lozinka VNC-a."
24845 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24846 msgid "VNC poll interval"
24847 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24850 msgid ""
24851 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24852 msgstr ""
24853 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
24854 "300 ms."
24856 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24857 msgid "VNC polling"
24858 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24861 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24862 msgstr ""
24863 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24864 "klijent VDR ffnetdev."
24866 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24867 msgid ""
24868 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24869 msgstr ""
24870 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24871 "kljient VDR ffnetdev."
24873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24874 msgid "Key events"
24875 msgstr "Ključna događanja"
24877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24878 msgid "Send key events to VNC host."
24879 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
24881 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24882 msgid ""
24883 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24884 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24885 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24886 "is fully transparent (value 0)."
24887 msgstr ""
24888 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24889 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24890 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
24891 "proziran (vrijednost 0)."
24893 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24894 msgid "Remote-OSD over VNC"
24895 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24898 msgid "Remote-OSD"
24899 msgstr "Udaljeni OSD"
24901 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24902 msgid "Ripple video filter"
24903 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
24905 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24906 msgid "Angle in degrees"
24907 msgstr "Kut u stupnjevima"
24909 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24910 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24911 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
24913 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24914 msgid "Rotate video filter"
24915 msgstr "Filtar okretanja video slike"
24917 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24918 msgid "Rotate"
24919 msgstr "Okretanje"
24921 #: modules/video_filter/rss.c:130
24922 msgid "Feed URLs"
24923 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24925 #: modules/video_filter/rss.c:131
24926 #, fuzzy
24927 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24928 msgstr ""
24929 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24931 #: modules/video_filter/rss.c:132
24932 msgid "Speed of feeds"
24933 msgstr "Brzina sažetaka"
24935 #: modules/video_filter/rss.c:133
24936 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24937 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24939 #: modules/video_filter/rss.c:134
24940 msgid "Max length"
24941 msgstr "Maks. dužina"
24943 #: modules/video_filter/rss.c:135
24944 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24945 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24947 #: modules/video_filter/rss.c:137
24948 msgid "Refresh time"
24949 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
24951 #: modules/video_filter/rss.c:138
24952 msgid ""
24953 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24954 "feeds are never updated."
24955 msgstr ""
24956 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24957 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24959 #: modules/video_filter/rss.c:140
24960 msgid "Feed images"
24961 msgstr "Slike napajanja"
24963 #: modules/video_filter/rss.c:141
24964 msgid "Display feed images if available."
24965 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
24967 #: modules/video_filter/rss.c:148
24968 msgid ""
24969 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24970 "totally opaque."
24971 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24973 #: modules/video_filter/rss.c:161
24974 msgid "Text position"
24975 msgstr "Položaj teksta"
24977 #: modules/video_filter/rss.c:163
24978 msgid ""
24979 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24980 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24981 "right)."
24982 msgstr ""
24983 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24984 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24985 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24987 #: modules/video_filter/rss.c:167
24988 msgid "Title display mode"
24989 msgstr "Način prikaza naslova"
24991 #: modules/video_filter/rss.c:168
24992 msgid ""
24993 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24994 "images are enabled, 1 otherwise."
24995 msgstr ""
24996 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24997 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
24999 #: modules/video_filter/rss.c:170
25000 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25001 msgstr ""
25003 #: modules/video_filter/rss.c:185
25004 msgid "Don't show"
25005 msgstr "Ne prikazivati"
25007 #: modules/video_filter/rss.c:185
25008 msgid "Always visible"
25009 msgstr "Uvijek vidljivo"
25011 #: modules/video_filter/rss.c:185
25012 msgid "Scroll with feed"
25013 msgstr "Pomicati s napajanjem"
25015 #: modules/video_filter/rss.c:194
25016 msgid "RSS / Atom"
25017 msgstr ""
25019 #: modules/video_filter/rss.c:226
25020 msgid "RSS and Atom feed display"
25021 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
25023 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25024 msgid "RV32 conversion filter"
25025 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25027 #: modules/video_filter/scene.c:57
25028 msgid "Image format"
25029 msgstr "Format slike"
25031 #: modules/video_filter/scene.c:58
25032 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25033 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
25035 #: modules/video_filter/scene.c:60
25036 msgid "Image width"
25037 msgstr "Širina slike"
25039 #: modules/video_filter/scene.c:61
25040 msgid ""
25041 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25042 "characteristics."
25043 msgstr ""
25044 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
25045 "svojstvima video slike."
25047 #: modules/video_filter/scene.c:65
25048 msgid "Image height"
25049 msgstr "Visina slike"
25051 #: modules/video_filter/scene.c:66
25052 msgid ""
25053 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25054 "video characteristics."
25055 msgstr ""
25056 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
25057 "svojstvima video slike."
25059 #: modules/video_filter/scene.c:70
25060 msgid "Recording ratio"
25061 msgstr "Omjer snimanja"
25063 #: modules/video_filter/scene.c:71
25064 msgid ""
25065 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25066 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
25068 #: modules/video_filter/scene.c:74
25069 msgid "Filename prefix"
25070 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
25072 #: modules/video_filter/scene.c:75
25073 msgid ""
25074 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25075 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25076 msgstr ""
25077 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
25078 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
25080 #: modules/video_filter/scene.c:79
25081 msgid "Directory path prefix"
25082 msgstr "Predmetak putanje imenika"
25084 #: modules/video_filter/scene.c:80
25085 msgid ""
25086 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25087 "will be automatically saved in users homedir."
25088 msgstr ""
25089 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
25090 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
25091 "imeniku."
25093 #: modules/video_filter/scene.c:84
25094 msgid "Always write to the same file"
25095 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
25097 #: modules/video_filter/scene.c:85
25098 msgid ""
25099 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25100 "this case, the number is not appended to the filename."
25101 msgstr ""
25102 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
25103 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
25105 #: modules/video_filter/scene.c:89
25106 #, fuzzy
25107 msgid "Send your video to picture files"
25108 msgstr "Filtri podslike"
25110 #: modules/video_filter/scene.c:93
25111 msgid "Scene filter"
25112 msgstr "Filtar scene"
25114 #: modules/video_filter/scene.c:94
25115 msgid "Scene video filter"
25116 msgstr "Filtar scene video slike"
25118 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25119 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25120 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
25122 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25123 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25124 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
25126 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25127 msgid "Augment contrast between contours."
25128 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
25130 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25131 msgid "Sharpen video filter"
25132 msgstr "Izoštravanja slike"
25134 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
25135 msgid "Sharpen"
25136 msgstr "Izoštriti"
25138 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25139 msgid "Scaling mode"
25140 msgstr "Način stupnjevanja"
25142 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25143 msgid "Scaling mode to use."
25144 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
25146 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25147 msgid "Fast bilinear"
25148 msgstr "Brzo bilinearno"
25150 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25151 msgid "Bilinear"
25152 msgstr "Bilinearno"
25154 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25155 msgid "Bicubic (good quality)"
25156 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25158 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25159 msgid "Experimental"
25160 msgstr "Pokusno"
25162 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25163 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25164 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25166 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25167 msgid "Area"
25168 msgstr "Područje"
25170 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25171 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25172 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
25174 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25175 msgid "Gauss"
25176 msgstr "Gauss"
25178 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25179 msgid "SincR"
25180 msgstr "SincR"
25182 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25183 msgid "Lanczos"
25184 msgstr "Lanczos"
25186 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25187 msgid "Bicubic spline"
25188 msgstr "Bikubična kriva"
25190 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25191 msgid "Swscale"
25192 msgstr "Stupnjevanje"
25194 #: modules/video_filter/transform.c:65
25195 msgid "Transform type"
25196 msgstr "Vrsta pretvorbe"
25198 #: modules/video_filter/transform.c:66
25199 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25200 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
25202 #: modules/video_filter/transform.c:69
25203 msgid "Rotate by 90 degrees"
25204 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
25206 #: modules/video_filter/transform.c:70
25207 msgid "Rotate by 180 degrees"
25208 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
25210 #: modules/video_filter/transform.c:70
25211 msgid "Rotate by 270 degrees"
25212 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
25214 #: modules/video_filter/transform.c:71
25215 msgid "Flip horizontally"
25216 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
25218 #: modules/video_filter/transform.c:71
25219 msgid "Flip vertically"
25220 msgstr "Zrcaliti okomito"
25222 #: modules/video_filter/transform.c:73
25223 #, fuzzy
25224 msgid "Rotate or flip the video"
25225 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
25227 #: modules/video_filter/transform.c:77
25228 msgid "Video transformation filter"
25229 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
25231 #: modules/video_filter/wall.c:44
25232 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25233 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
25235 #: modules/video_filter/wall.c:48
25236 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25237 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
25239 #: modules/video_filter/wall.c:52
25240 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25241 msgstr ""
25242 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
25244 #: modules/video_filter/wall.c:55
25245 msgid "Element aspect ratio"
25246 msgstr "Bočni omjer elementa"
25248 #: modules/video_filter/wall.c:56
25249 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25250 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
25252 #: modules/video_filter/wall.c:65
25253 msgid "Wall video filter"
25254 msgstr "Filtar slike video zida"
25256 #: modules/video_filter/wall.c:66
25257 msgid "Image wall"
25258 msgstr "Zid slike"
25260 #: modules/video_filter/wave.c:53
25261 msgid "Wave video filter"
25262 msgstr "Filtar valovitosti slike"
25264 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25265 msgid "YUVP converter"
25266 msgstr "Pretvarač YUVP"
25268 #: modules/video_output/aa.c:50
25269 msgid "ASCII Art"
25270 msgstr "ASCII Art"
25272 #: modules/video_output/aa.c:53
25273 msgid "ASCII-art video output"
25274 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
25276 #: modules/video_output/caca.c:51
25277 msgid "Color ASCII art video output"
25278 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
25280 #: modules/video_output/directfb.c:49
25281 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25282 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
25284 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25285 msgid "Drawable"
25286 msgstr "Povlačenje"
25288 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25289 #, fuzzy
25290 msgid "Embedded window video"
25291 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
25293 #: modules/video_output/fb.c:60
25294 #, fuzzy
25295 msgid "Run fb on current tty"
25296 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
25298 #: modules/video_output/fb.c:62
25299 msgid ""
25300 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25301 "handling with caution)"
25302 msgstr ""
25303 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
25304 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
25306 #: modules/video_output/fb.c:65
25307 #, fuzzy
25308 msgid "Framebuffer resolution to use"
25309 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
25311 #: modules/video_output/fb.c:67
25312 msgid ""
25313 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25314 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25315 msgstr ""
25316 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
25317 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
25319 #: modules/video_output/fb.c:70
25320 #, fuzzy
25321 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25322 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
25324 #: modules/video_output/fb.c:72
25325 msgid ""
25326 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25327 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25328 "in software."
25329 msgstr ""
25330 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
25331 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
25332 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
25333 "podrške. "
25335 #: modules/video_output/fb.c:76
25336 #, fuzzy
25337 msgid "Image format (default RGB)"
25338 msgstr "Format slike"
25340 #: modules/video_output/fb.c:77
25341 msgid ""
25342 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25343 "has no way to report its chroma."
25344 msgstr ""
25346 #: modules/video_output/fb.c:95
25347 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25348 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
25350 #: modules/video_output/ggi.c:59
25351 msgid ""
25352 "X11 hardware display to use.\n"
25353 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25354 msgstr ""
25355 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
25356 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
25358 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25359 msgid "HD1000 video output"
25360 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
25362 #: modules/video_output/macosx.m:69
25363 #, fuzzy
25364 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25365 msgstr ""
25366 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
25368 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25369 #, fuzzy
25370 msgid "Enable desktop mode "
25371 msgstr "Uključiti način megabassa"
25373 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25374 #, fuzzy
25375 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25376 msgstr ""
25377 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
25379 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25380 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25381 msgstr ""
25383 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25384 #, fuzzy
25385 msgid "Direct3D video output"
25386 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
25388 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25389 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25390 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
25392 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25393 msgid ""
25394 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25395 "doesn't have any effect when using overlays."
25396 msgstr ""
25397 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
25398 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
25400 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25401 msgid "Use video buffers in system memory"
25402 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
25404 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25405 msgid ""
25406 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25407 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25408 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25409 "doesn't have any effect when using overlays."
25410 msgstr ""
25411 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
25412 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
25413 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
25414 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
25415 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
25417 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25418 msgid "Use triple buffering for overlays"
25419 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
25421 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25422 msgid ""
25423 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25424 "better video quality (no flickering)."
25425 msgstr ""
25426 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
25427 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
25429 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25430 msgid "Name of desired display device"
25431 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
25433 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25434 msgid ""
25435 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25436 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25437 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25438 msgstr ""
25439 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
25440 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
25441 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
25443 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25444 msgid ""
25445 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25446 "interface"
25447 msgstr ""
25449 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25450 #, fuzzy
25451 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25452 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
25454 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25455 msgid "Wallpaper"
25456 msgstr "Tapeta"
25458 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25459 msgid "OpenGL video output"
25460 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
25462 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25463 msgid "Windows GAPI video output"
25464 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
25466 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25467 msgid "Windows GDI video output"
25468 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
25470 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25471 msgid "OMAP Framebuffer device"
25472 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
25474 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25475 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25476 msgstr ""
25477 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
25478 "(obično je to /dev/fb0)."
25480 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25481 msgid ""
25482 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25483 "N8xx hardware)."
25484 msgstr ""
25485 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
25486 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
25488 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25489 msgid "Embed the overlay"
25490 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
25492 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25493 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25494 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
25496 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25497 #, fuzzy
25498 msgid "OMAP framebuffer"
25499 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
25501 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25502 msgid "OMAP framebuffer video output"
25503 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
25505 #: modules/video_output/opengl.c:57
25506 msgid "OpenGL Provider"
25507 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
25509 #: modules/video_output/opengl.c:58
25510 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25511 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
25513 #: modules/video_output/sdl.c:50
25514 msgid "SDL chroma format"
25515 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
25517 #: modules/video_output/sdl.c:52
25518 msgid ""
25519 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25520 "improve performances by using the most efficient one."
25521 msgstr ""
25522 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
25523 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
25525 #: modules/video_output/sdl.c:59
25526 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25527 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
25529 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25530 msgid "Snapshot width"
25531 msgstr "Širina trenutačne snimke"
25533 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25534 msgid "Width of the snapshot image."
25535 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
25537 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25538 msgid "Snapshot height"
25539 msgstr "Visina trenutačne snimke"
25541 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25542 msgid "Height of the snapshot image."
25543 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
25545 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25546 msgid ""
25547 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25548 msgstr ""
25549 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
25550 "\"RV32\")."
25552 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25553 msgid "Cache size (number of images)"
25554 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
25556 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25557 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25558 msgstr ""
25559 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
25560 "sadržavati)."
25562 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25563 msgid "Snapshot output"
25564 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
25566 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25567 msgid "SVGAlib video output"
25568 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
25570 #: modules/video_output/vmem.c:48
25571 msgid "Pitch"
25572 msgstr "Vrhunac"
25574 #: modules/video_output/vmem.c:49
25575 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25576 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
25578 #: modules/video_output/vmem.c:56
25579 msgid ""
25580 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25581 "plane memory address information for use by the video renderer."
25582 msgstr ""
25583 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
25584 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
25585 "video slike."
25587 #: modules/video_output/vmem.c:70
25588 msgid "Video memory output"
25589 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
25591 #: modules/video_output/vmem.c:71
25592 msgid "Video memory"
25593 msgstr "Spremnik video slike"
25595 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25596 msgid "GLX"
25597 msgstr ""
25599 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25600 #, fuzzy
25601 msgid "GLX video output (XCB)"
25602 msgstr "Izlaz video slike X11"
25604 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25605 msgid "ID of the video output X window"
25606 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
25608 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25609 msgid ""
25610 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25611 "identifier of that window (0 means none)."
25612 msgstr ""
25613 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
25614 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
25616 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25617 #, fuzzy
25618 msgid "X window"
25619 msgstr "Okno XCB-a"
25621 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25622 msgid "X11 video window (XCB)"
25623 msgstr ""
25625 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25626 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25627 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25628 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25629 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25630 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25631 msgctxt "ASCII"
25632 msgid "VLC media player"
25633 msgstr ""
25635 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25636 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25637 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25638 msgctxt "ASCII"
25639 msgid "VLC"
25640 msgstr "VLC"
25642 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25643 msgid "VLC"
25644 msgstr "VLC"
25646 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25647 msgid "Use shared memory"
25648 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
25650 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25651 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25652 msgstr ""
25653 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
25654 "poslužitelja X."
25656 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25657 msgid "X11"
25658 msgstr ""
25660 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25661 #, fuzzy
25662 msgid "X11 video output (XCB)"
25663 msgstr "Izlaz video slike X11"
25665 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25666 msgid "XVideo adaptor number"
25667 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
25669 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25670 #, fuzzy
25671 msgid ""
25672 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25673 "functional adaptor."
25674 msgstr ""
25675 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
25676 "varijable okruženja DISPLAY."
25678 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25679 #, fuzzy
25680 msgid "XVideo"
25681 msgstr "Slika"
25683 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25684 #, fuzzy
25685 msgid "XVideo output (XCB)"
25686 msgstr "Spona izlaza slike"
25688 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25689 #, fuzzy
25690 msgid "Video acceleration not available"
25691 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
25693 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25694 #, c-format
25695 msgid ""
25696 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25697 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25698 "%<PRIu32>.\n"
25699 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25700 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25701 msgstr ""
25703 #: modules/video_output/yuv.c:41
25704 msgid "device, fifo or filename"
25705 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
25707 #: modules/video_output/yuv.c:42
25708 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25709 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
25711 #: modules/video_output/yuv.c:48
25712 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25713 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
25715 #: modules/video_output/yuv.c:49
25716 msgid ""
25717 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25718 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25719 "the output destination."
25720 msgstr ""
25721 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
25722 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
25723 "izlazno odredište."
25725 #: modules/video_output/yuv.c:59
25726 msgid "YUV output"
25727 msgstr "Izlaz YUV-a"
25729 #: modules/video_output/yuv.c:60
25730 msgid "YUV video output"
25731 msgstr "Izlaz video slike YUV"
25733 #: modules/visualization/goom.c:61
25734 msgid "Goom display width"
25735 msgstr "Širina prikaza Gooma"
25737 #: modules/visualization/goom.c:62
25738 msgid "Goom display height"
25739 msgstr "Visina prikaza Gooma"
25741 #: modules/visualization/goom.c:63
25742 msgid ""
25743 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25744 "will be prettier but more CPU intensive)."
25745 msgstr ""
25746 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
25747 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
25749 #: modules/visualization/goom.c:66
25750 msgid "Goom animation speed"
25751 msgstr "Brzina animacije Gooma"
25753 #: modules/visualization/goom.c:67
25754 msgid ""
25755 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25756 msgstr ""
25757 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
25758 "na 6)."
25760 #: modules/visualization/goom.c:73
25761 msgid "Goom"
25762 msgstr "Goom"
25764 #: modules/visualization/goom.c:74
25765 msgid "Goom effect"
25766 msgstr "Učinak Goom"
25768 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25769 #, fuzzy
25770 msgid "projectM configuration file"
25771 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
25773 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25774 #, fuzzy
25775 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25776 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
25778 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25779 msgid "projectM preset path"
25780 msgstr ""
25782 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25783 msgid "Path to the projectM preset directory"
25784 msgstr ""
25786 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25787 #, fuzzy
25788 msgid "Title font"
25789 msgstr "Naslov"
25791 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25792 #, fuzzy
25793 msgid "Font used for the titles"
25794 msgstr "Brzina podnaslova:"
25796 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25797 #, fuzzy
25798 msgid "Font menu"
25799 msgstr "Veličina fonta"
25801 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25802 #, fuzzy
25803 msgid "Font used for the menus"
25804 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
25806 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25807 #, fuzzy
25808 msgid "The width of the video window, in pixels."
25809 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25811 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25812 #, fuzzy
25813 msgid "The height of the video window, in pixels."
25814 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25816 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25817 msgid "projectM"
25818 msgstr ""
25820 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25821 msgid "libprojectM effect"
25822 msgstr ""
25824 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25825 msgid "Effects list"
25826 msgstr "Spisak učinaka"
25828 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25829 #, fuzzy
25830 msgid ""
25831 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25832 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25833 msgstr ""
25834 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
25835 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
25837 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25838 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25839 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25841 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25842 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25843 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25845 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25846 msgid "More bands : 80 / 20"
25847 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
25849 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25850 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25851 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
25853 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25854 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25855 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
25857 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25858 msgid "Band separator"
25859 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
25861 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25862 msgid "Number of blank pixels between bands."
25863 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
25865 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25866 msgid "Amplification"
25867 msgstr "Pojačavanje"
25869 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25870 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25871 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
25873 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25874 msgid "Enable peaks"
25875 msgstr "Uključiti vrhunce"
25877 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25878 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25879 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
25881 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25882 msgid "Enable original graphic spectrum"
25883 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
25885 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25886 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25887 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
25889 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25890 msgid "Enable bands"
25891 msgstr "Uključiti pojasne širine"
25893 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25894 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25895 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
25897 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25898 msgid "Enable base"
25899 msgstr "Uključiti osnovno"
25901 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25902 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25903 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
25905 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25906 msgid "Base pixel radius"
25907 msgstr "Osnovni promjer pixela"
25909 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25910 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25911 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
25913 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25914 msgid "Spectral sections"
25915 msgstr "Spektralni odsjeci"
25917 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25918 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25919 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
25921 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25922 msgid "Peak height"
25923 msgstr "Visina vrhunaca"
25925 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25926 msgid "Total pixel height of the peak items."
25927 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
25929 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25930 msgid "Peak extra width"
25931 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
25933 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25934 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25935 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
25937 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25938 msgid "V-plane color"
25939 msgstr "Boja V-plohe"
25941 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25942 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25943 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
25945 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25946 msgid "Visualizer"
25947 msgstr "Vizualizator"
25949 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25950 msgid "Visualizer filter"
25951 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
25953 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25954 msgid "Spectrum analyser"
25955 msgstr "Raščlanjivač spektra"
25957 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25963 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25964 msgid "Form"
25965 msgstr "Oblik"
25967 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25968 msgid "Preset"
25969 msgstr "Predložak"
25971 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25972 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25973 msgid "Dialog"
25974 msgstr "Dijalog"
25976 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25977 msgid "Show extended options"
25978 msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
25980 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25981 msgid "Show &more options"
25982 msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
25984 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25985 msgid "Change the caching for the media"
25986 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
25988 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25989 msgid " ms"
25990 msgstr " ms"
25992 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25993 msgid "Start Time"
25994 msgstr "Početno vrijeme"
25996 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25997 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25998 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
26000 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
26001 msgid "Extra media"
26002 msgstr "Dodatni mediji"
26004 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26005 msgid "Select the file"
26006 msgstr "Odaberite datoteku"
26008 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
26009 msgid "MRL"
26010 msgstr "MRL"
26012 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
26013 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26014 msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
26016 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
26017 msgid "Edit Options"
26018 msgstr "Uređivanje mogućnosti"
26020 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
26021 msgid "Change the start time for the media"
26022 msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
26024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
26025 msgid "s"
26026 msgstr "s"
26028 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26029 msgid "Capture mode"
26030 msgstr "Način zahvaćanja"
26032 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26033 msgid "Select the capture device type"
26034 msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
26036 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26037 msgid "Device Selection"
26038 msgstr "Izbor uređaja"
26040 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26041 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26042 msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
26044 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26045 msgid "Advanced options..."
26046 msgstr "Napredne mogućnosti..."
26048 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26049 msgid "Disc Selection"
26050 msgstr "Odaberite disk"
26052 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26053 msgid "SVCD/VCD"
26054 msgstr "SVCD/VCD"
26056 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26057 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26058 msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
26060 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26061 msgid "Disc device"
26062 msgstr "Diskovni uređaj"
26064 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26065 msgid "Starting Position"
26066 msgstr "Početni položaj"
26068 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26069 msgid "Audio and Subtitles"
26070 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
26072 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
26073 msgid "Choose one or more media file to open"
26074 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
26076 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
26077 msgid "File Selection"
26078 msgstr "Izbor datoteka"
26080 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
26081 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26082 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
26084 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
26085 msgid "Add..."
26086 msgstr "Dodati..."
26088 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
26089 msgid "Add a subtitles file"
26090 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
26092 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
26093 msgid "Use a sub&titles file"
26094 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
26096 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
26097 msgid "Select the subtitles file"
26098 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
26100 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
26101 #, fuzzy
26102 msgid "Font size:"
26103 msgstr "Veličina fonta"
26105 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
26106 #, fuzzy
26107 msgid "Text alignment:"
26108 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
26110 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26111 msgid "Network Protocol"
26112 msgstr "Protokol mrežnih veza"
26114 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26115 #, fuzzy
26116 msgid "Please enter a network URL:"
26117 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
26119 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
26120 #, fuzzy
26121 msgid "Enter the URL of the network stream here."
26122 msgstr ""
26123 "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
26125 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
26126 msgid ""
26127 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26128 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26130 "\">\n"
26131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26132 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26133 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26136 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26139 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
26140 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26141 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26142 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26143 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26144 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26145 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26146 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26147 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26148 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26149 msgstr ""
26151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
26152 msgid "MPEG-TS"
26153 msgstr "MPEG-TS"
26155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
26156 msgid "MPEG-PS"
26157 msgstr "MPEG-PS"
26159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
26160 msgid "WAV"
26161 msgstr "WAV"
26163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
26164 msgid "ASF/WMV"
26165 msgstr "ASF/WMV"
26167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26168 msgid "Ogg/Ogm"
26169 msgstr "Ogg/Ogm"
26171 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
26172 msgid "RAW"
26173 msgstr "RAW"
26175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26176 msgid "MPEG 1"
26177 msgstr "MPEG 1"
26179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26180 msgid "FLV"
26181 msgstr "FLV"
26183 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26184 msgid "AVI"
26185 msgstr "AVI"
26187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26188 msgid "MP4/MOV"
26189 msgstr "MP4/MOV"
26191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26192 msgid "MKV"
26193 msgstr "MKV"
26195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26196 msgid "Encapsulation"
26197 msgstr "Učahurivanje podataka"
26199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
26200 msgid " kb/s"
26201 msgstr " kb/s"
26203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26204 msgid "Frame Rate"
26205 msgstr "Stopa protoka kadrova"
26207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26208 #, fuzzy
26209 msgid " fps"
26210 msgstr " fps"
26212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
26213 msgid ""
26214 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26215 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26216 msgstr ""
26217 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
26218 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
26220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
26221 msgid "00000; "
26222 msgstr "00000; "
26224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
26225 msgid "Keep original video track"
26226 msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
26228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
26229 msgid "Video codec"
26230 msgstr "Kôdek video slike"
26232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
26233 msgid "Keep original audio track"
26234 msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
26236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26237 #, fuzzy
26238 msgid "Sample Rate"
26239 msgstr "Stopa uzorkovanja"
26241 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
26242 msgid "Audio codec"
26243 msgstr "Kôdek zvuka"
26245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
26246 #, fuzzy
26247 msgid "Overlay subtitles on the video"
26248 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
26250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26251 msgid "Destinations"
26252 msgstr "Odredišta"
26254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26255 msgid "New destination"
26256 msgstr "Novo odredište"
26258 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26259 msgid ""
26260 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26261 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26262 msgstr ""
26263 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
26264 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
26266 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26267 msgid "Display locally"
26268 msgstr "Mjesni prikaz"
26270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26271 msgid "Activate Transcoding"
26272 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
26274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26275 msgid "Miscellaneous Options"
26276 msgstr "Razne mogućnosti"
26278 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26279 msgid "Stream all elementary streams"
26280 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
26282 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26283 msgid "Group name"
26284 msgstr "Naziv skupine"
26286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26287 msgid "Generated stream output string"
26288 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
26290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26291 msgid "Keep audio level between sessions"
26292 msgstr ""
26294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26295 msgid "Always reset audio start level to:"
26296 msgstr ""
26298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26299 msgid " %"
26300 msgstr " %"
26302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26303 msgid "Output"
26304 msgstr "Izlaz"
26306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26307 #, fuzzy
26308 msgid "Output module:"
26309 msgstr "Modul izlaza"
26311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26312 #, fuzzy
26313 msgid "Dolby Surround:"
26314 msgstr "Dolby Surround"
26316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26317 msgid "Normalize volume to:"
26318 msgstr ""
26320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26321 #, fuzzy
26322 msgid "Replay gain mode:"
26323 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
26325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26326 #, fuzzy
26327 msgid "Visualization:"
26328 msgstr "Vizualizacija"
26330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26331 #, fuzzy
26332 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26333 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
26335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26336 #, fuzzy
26337 msgid "Preferred audio language:"
26338 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
26340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26341 #, fuzzy
26342 msgid "Password:"
26343 msgstr "Lozinka"
26345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26346 #, fuzzy
26347 msgid "Username:"
26348 msgstr "Korisničko ime"
26350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26351 #, fuzzy
26352 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26353 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
26355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26356 msgid "Optical drive"
26357 msgstr ""
26359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26360 #, fuzzy
26361 msgid "Default optical device"
26362 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
26364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26365 #, fuzzy
26366 msgid "Codecs"
26367 msgstr "Kôdek"
26369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26370 #, fuzzy
26371 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26372 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
26374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26375 #, fuzzy
26376 msgid "Video quality post-processing level"
26377 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26380 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26381 msgstr ""
26383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26384 #, fuzzy
26385 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26386 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
26388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26389 #, fuzzy
26390 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26391 msgstr "Filtar svojstava slike"
26393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26394 #, fuzzy
26395 msgid "Default port (server mode)"
26396 msgstr "Polazni port poslužitelja"
26398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26399 #, fuzzy
26400 msgid "HTTP proxy URL"
26401 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
26403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26404 #, fuzzy
26405 msgid "Default caching policy"
26406 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
26408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26409 #, fuzzy
26410 msgid "HTTP (default)"
26411 msgstr "polazno"
26413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26414 #, fuzzy
26415 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26416 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
26418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26419 #, fuzzy
26420 msgid "Live555 stream transport"
26421 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
26423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26424 msgid "Instances"
26425 msgstr "Instance"
26427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26428 msgid "Allow only one instance"
26429 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
26431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26432 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26433 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
26435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26436 #, fuzzy
26437 msgid "Album art download policy:"
26438 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
26440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26441 msgid "Activate update notifier"
26442 msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
26444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26445 #, fuzzy
26446 msgid "Every "
26447 msgstr "Prekrivanje"
26449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26450 msgid "Save recently played items"
26451 msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
26453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26454 msgid "Separate words by | (without space)"
26455 msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
26457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26458 #, fuzzy
26459 msgid "Menus language:"
26460 msgstr "Jezik zvuka"
26462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26463 #, fuzzy
26464 msgid "File associations"
26465 msgstr "Združivanja datoteka:"
26467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26468 #, fuzzy
26469 msgid "Set up associations..."
26470 msgstr "Združivanja datoteka:"
26472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26473 msgid "Look and feel"
26474 msgstr ""
26476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26477 #, fuzzy
26478 msgid "Use custom skin"
26479 msgstr "Odabrati presvlaku"
26481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26482 #, fuzzy
26483 msgid "Skin resource file:"
26484 msgstr "Datoteka presvlake"
26486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26487 msgid "Resize interface to video size"
26488 msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
26490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26491 #, fuzzy
26492 msgid "Force window style:"
26493 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
26495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26496 #, fuzzy
26497 msgid "Show systray icon"
26498 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
26500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26501 msgid "Embed video in interface"
26502 msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
26504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26505 msgid " Systray popup when minimized"
26506 msgstr ""
26508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26509 #, fuzzy
26510 msgid "Show controls in full screen mode"
26511 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
26513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26514 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26515 msgstr ""
26517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26518 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26519 msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
26521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26522 #, fuzzy
26523 msgid "Use native style"
26524 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
26526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26527 #, fuzzy
26528 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26529 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
26531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26532 #, fuzzy
26533 msgid "Show media title on video start"
26534 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
26536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26537 msgid "Subtitles Language"
26538 msgstr "Jezik ponaslova"
26540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26541 msgid "Preferred subtitles language"
26542 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
26544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26545 msgid "Default encoding"
26546 msgstr "Polazno kodiranje"
26548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26549 msgid "Effect"
26550 msgstr "Učinak"
26552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26553 msgid "Font color"
26554 msgstr "Boja fonta"
26556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26561 msgid " px"
26562 msgstr " px"
26564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26565 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26566 msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
26568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26569 msgid "DirectX"
26570 msgstr "DirectX"
26572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26573 msgid "Display device"
26574 msgstr "Uređaj prikaza"
26576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26577 msgid "Enable wallpaper mode"
26578 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
26580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26581 #, fuzzy
26582 msgid "Deinterlacing"
26583 msgstr "Način raspletanja"
26585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26586 msgid "Force Aspect Ratio"
26587 msgstr "Nametnuti bočni omjer"
26589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26590 msgid "vlc-snap"
26591 msgstr "vlc-snap"
26593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26594 msgid "Stuff"
26595 msgstr "Stvari"
26597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26598 msgid "Edit settings"
26599 msgstr "Uređivanje postavki"
26601 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26602 msgid "Control"
26603 msgstr "Nadzor"
26605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26606 msgid "Run manually"
26607 msgstr "Pokrenuti ručno"
26609 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26610 msgid "Setup schedule"
26611 msgstr "Postaviti raspored"
26613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26614 msgid "Run on schedule"
26615 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
26617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26618 msgid "Status"
26619 msgstr "Stanje"
26621 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26622 msgid "P/P"
26623 msgstr "P/P"
26625 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26626 msgid "Prev"
26627 msgstr "Prethodno"
26629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26630 msgid "Add Input"
26631 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
26633 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26634 msgid "Edit Input"
26635 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
26637 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26638 msgid "Clear List"
26639 msgstr "Očistiti spisak"
26641 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26642 msgid "Refresh"
26643 msgstr "Osvježiti"
26645 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26646 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26647 msgstr ""
26648 "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
26650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26651 msgid "Transform"
26652 msgstr "Pretvoriti"
26654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26655 msgid "Sigma"
26656 msgstr "Sigma"
26658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26659 #, fuzzy
26660 msgid "Synchronize top and bottom"
26661 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
26663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26664 msgid "Synchronize left and right"
26665 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
26667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26668 msgid "Magnification/Zoom"
26669 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
26671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26672 msgid "Puzzle game"
26673 msgstr "Igra slagalice"
26675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26676 msgid "Black slot"
26677 msgstr "Crni prorez"
26679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26682 msgid "Columns"
26683 msgstr "Stupci"
26685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26688 msgid "Rows"
26689 msgstr "Redovi"
26691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26692 msgid "Angle"
26693 msgstr "Kut"
26695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26696 msgid "Geometry"
26697 msgstr "Geometrija"
26699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26700 msgid "Color extraction"
26701 msgstr "Izdvajanje boje"
26703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26705 msgid ">HHHHHH;#"
26706 msgstr ">HHHHHH;#"
26708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26709 msgid "Similarity"
26710 msgstr "Sličnost"
26712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26713 msgid "Color fun"
26714 msgstr "Radost bôja"
26716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26717 msgid "Water effect"
26718 msgstr "Učinak vode"
26720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26721 msgid "Motion detect"
26722 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
26724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26725 msgid "Factor"
26726 msgstr "Čimbenik"
26728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26729 msgid "Cartoon"
26730 msgstr "Crtani film"
26732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26733 msgid "Image modification"
26734 msgstr "Preinačivanje slike"
26736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26737 #, fuzzy
26738 msgid "Edge weightning"
26739 msgstr "Pritega rubova"
26741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26742 #, fuzzy
26743 msgid "Output Color Filtermode"
26744 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
26746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26747 #, fuzzy
26748 msgid "Brightness (%)"
26749 msgstr "Svjetloća"
26751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26752 #, fuzzy
26753 msgid "Darknesslimit"
26754 msgstr "Granica tamnosti"
26756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26757 msgid "Mark analyzed Pixels"
26758 msgstr ""
26760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26761 #, fuzzy
26762 msgid "Filter threshold (%)"
26763 msgstr "Filtar ograničenja"
26765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26766 #, fuzzy
26767 msgid "Filter smoothness (%)"
26768 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
26770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26771 msgid "Wall"
26772 msgstr "Zid"
26774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26775 msgid "Add text"
26776 msgstr "Dodati tekst"
26778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26779 msgid "Vout/Overlay"
26780 msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
26782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26783 msgid "Add logo"
26784 msgstr "Dodati logotip"
26786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26788 msgid "Logo"
26789 msgstr "Logotip"
26791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26792 msgid "Logo erase"
26793 msgstr "Ukloniti logotip"
26795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26796 msgid "Mask"
26797 msgstr "Maska"
26799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26800 #, fuzzy
26801 msgid "Subpicture filters"
26802 msgstr "Modul filtra podslîka"
26804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26805 msgid "Video filters"
26806 msgstr "Filtri video slike"
26808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26809 msgid "Vout filters"
26810 msgstr "Filtri izlazne video slike"
26812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26813 msgid "Reset"
26814 msgstr "Vratiti na polazno"
26816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26817 msgid "Update"
26818 msgstr "Aktualizirati"
26820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26821 msgid "Advanced video filter controls"
26822 msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
26824 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26825 msgid "VLM configurator"
26826 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
26828 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26829 msgid "Media Manager Edition"
26830 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
26832 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26833 msgid "Name:"
26834 msgstr "Naziv:"
26836 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26837 msgid "Input:"
26838 msgstr "Ulaz:"
26840 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26841 msgid "Select Input"
26842 msgstr "Izbor ulaza"
26844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26845 msgid "Output:"
26846 msgstr "Izlaz:"
26848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26849 msgid "Select Output"
26850 msgstr "Izbor izlaza"
26852 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26853 msgid "Time Control"
26854 msgstr "Upravljanje vremenom"
26856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26857 msgid "Mux Control"
26858 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
26860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26861 msgid "Muxer:"
26862 msgstr "Muxer:"
26864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26865 msgid "AAAA; "
26866 msgstr "AAAA; "
26868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26869 msgid "Loop"
26870 msgstr "Petlja"
26872 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26873 msgid "Media Manager List"
26874 msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
26876 #~ msgid ""
26877 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26878 #~ msgstr ""
26879 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26881 #, fuzzy
26882 #~ msgid "Devices"
26883 #~ msgstr "Uređaj"
26885 #, fuzzy
26886 #~ msgid "Local Network"
26887 #~ msgstr "Mrežne veze"
26889 #, fuzzy
26890 #~ msgid "SessionManager"
26891 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
26893 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26894 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26898 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26899 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26900 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26901 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26902 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26903 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26904 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26905 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26906 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26907 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26908 #~ "The default method is: key."
26909 #~ msgstr ""
26910 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
26911 #~ "ključa.\n"
26912 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
26913 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
26914 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
26915 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
26916 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
26917 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
26918 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
26919 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
26920 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
26921 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
26922 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
26923 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
26924 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
26926 #~ msgid "title"
26927 #~ msgstr "Naslov"
26929 #~ msgid "Key"
26930 #~ msgstr "Ključ"
26932 #~ msgid "Set"
26933 #~ msgstr "Postaviti"
26935 #, fuzzy
26936 #~ msgid "SDL video driver name"
26937 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
26939 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26940 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
26942 #~ msgid "Select the port used"
26943 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
26945 #, fuzzy
26946 #~ msgid "Use host codecs if available"
26947 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
26949 #~ msgid "Other codecs"
26950 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
26952 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
26955 #~ "dekôdera."
26957 #~ msgid "Add Node"
26958 #~ msgstr "Dodati čvor"
26960 #~ msgid "Random off"
26961 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
26963 #~ msgid "Add to playlist"
26964 #~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
26966 #~ msgid "Advanced open..."
26967 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
26969 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26970 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
26972 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26973 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
26975 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26976 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
26978 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26979 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
26981 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26982 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
26984 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26985 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
26987 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26988 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
26990 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26991 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
26993 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26994 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
26996 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26997 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
26999 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
27000 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
27002 #~ msgid "Show interface with mouse"
27003 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
27005 #~ msgid ""
27006 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27007 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
27010 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
27012 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
27013 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
27015 #~ msgid ""
27016 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
27017 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
27018 #~ "handling support is the default value."
27019 #~ msgstr ""
27020 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
27021 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
27022 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
27023 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
27025 #~ msgid "Full support"
27026 #~ msgstr "Puna podrška"
27028 #~ msgid "Fullscreen-only"
27029 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
27031 #~ msgid ""
27032 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27033 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
27036 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
27038 #~ msgid ""
27039 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27040 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27041 #~ msgstr ""
27042 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
27043 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
27045 #~ msgid "Enable FPU support"
27046 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
27048 #~ msgid ""
27049 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27050 #~ "advantage of it."
27051 #~ msgstr ""
27052 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
27053 #~ "iskoristiti."
27055 #~ msgid ""
27056 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
27057 #~ "output for the time being."
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
27060 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
27062 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27063 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
27065 #~ msgid "%.1f kB"
27066 #~ msgstr "%.1f kB"
27068 #~ msgid "CD reading failed"
27069 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
27071 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
27072 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
27074 #~ msgid "overlap"
27075 #~ msgstr "prekrivajuće"
27077 #~ msgid "full"
27078 #~ msgstr "potpuno"
27080 #~ msgid ""
27081 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27082 #~ "meta info          1\n"
27083 #~ "events             2\n"
27084 #~ "MRL                4\n"
27085 #~ "external call      8\n"
27086 #~ "all calls (0x10)  16\n"
27087 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
27088 #~ "seek      (0x40)  64\n"
27089 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
27090 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
27091 #~ msgstr ""
27092 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
27093 #~ "metapodatci          1\n"
27094 #~ "događanja             2\n"
27095 #~ "MRL                4\n"
27096 #~ "vanjski pozivi      8\n"
27097 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
27098 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
27099 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
27100 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
27101 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27105 #~ "units."
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
27108 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27112 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27113 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27114 #~ "more than 25 blocks per access."
27115 #~ msgstr ""
27116 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
27117 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
27118 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
27119 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
27121 #~ msgid ""
27122 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27123 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27124 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
27125 #~ "   %A : The album information\n"
27126 #~ "   %C : Category\n"
27127 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
27128 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
27129 #~ "   %G : Genre\n"
27130 #~ "   %M : The current MRL\n"
27131 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27132 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
27133 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27134 #~ "   %T : The track number\n"
27135 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
27136 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
27137 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
27138 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27139 #~ "   %% : a % \n"
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
27142 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
27143 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
27144 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
27145 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
27146 #~ "   %C : Kategorija\n"
27147 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
27148 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
27149 #~ "   %G : Žanr\n"
27150 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
27151 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
27152 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
27153 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
27154 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
27155 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
27156 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
27157 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
27158 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
27159 #~ "   %% : a % \n"
27161 #~ msgid ""
27162 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27163 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27164 #~ "   %M : The current MRL\n"
27165 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27166 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
27167 #~ "   %T : The track number\n"
27168 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
27169 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
27170 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
27171 #~ "   %% : a % \n"
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
27174 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
27175 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
27176 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
27177 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
27178 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
27179 #~ "   %T : Broj traga\n"
27180 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
27181 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
27182 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
27183 #~ "   %% : a % \n"
27185 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27186 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
27188 #~ msgid ""
27189 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27190 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27191 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27192 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
27195 #~ "program CD Paranoia.\n"
27196 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
27197 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
27198 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
27199 #~ "najsporije.\n"
27201 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27202 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
27204 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27205 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
27207 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27208 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
27210 #~ msgid "Additional debug"
27211 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
27213 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27214 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
27216 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
27219 #~ "podataka CDDB-a"
27221 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27222 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
27224 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
27227 #~ "i izlaz JACK"
27229 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27230 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
27232 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27233 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
27235 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27236 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
27238 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27239 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
27241 #~ msgid "CDDB"
27242 #~ msgstr "CDDB"
27244 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27245 #~ msgstr ""
27246 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
27247 #~ "korištenju CDDB-a"
27249 #~ msgid "CDDB lookups"
27250 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
27252 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27253 #~ msgstr ""
27254 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
27255 #~ "protokola"
27257 #~ msgid "CDDB server"
27258 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
27260 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27261 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
27263 #~ msgid "CDDB server port"
27264 #~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
27266 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27267 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
27269 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27270 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
27272 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27273 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
27275 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27276 #~ msgstr ""
27277 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
27278 #~ "međuspremnik"
27280 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27281 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
27283 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
27286 #~ "ovog protokola HTTP"
27288 #~ msgid "CDDB server timeout"
27289 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
27291 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27292 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
27294 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27295 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
27297 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27298 #~ msgstr ""
27299 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27303 #~ "both are available"
27304 #~ msgstr ""
27305 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
27306 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
27308 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27309 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
27311 #~ msgid "Track %i"
27312 #~ msgstr "Trag %i"
27314 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27315 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
27317 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27318 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
27320 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27321 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
27323 #~ msgid "Max level"
27324 #~ msgstr "Maksimalna razina"
27326 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27327 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
27329 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27330 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27334 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
27337 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
27338 #~ "drugim brojem)."
27340 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27341 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
27343 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
27344 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
27346 #~ msgid ""
27347 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
27348 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
27349 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
27350 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
27351 #~ "vmem video output module."
27352 #~ msgstr ""
27353 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
27354 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
27355 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
27356 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
27357 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
27358 #~ "izlazne slike vmem."
27360 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27361 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
27363 #~ msgid "Tarkin decoder"
27364 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
27366 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
27367 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
27369 #~ msgid ""
27370 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
27371 #~ "threading."
27372 #~ msgstr ""
27373 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
27374 #~ "višedretvenost."
27376 #~ msgid ""
27377 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27378 #~ "possibly before an I-frame."
27379 #~ msgstr ""
27380 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
27381 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
27385 #~ "(fast)\n"
27386 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27387 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27388 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
27391 #~ "(brzo)\n"
27392 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
27393 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
27394 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
27396 #~ msgid ""
27397 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27398 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27399 #~ "quality). Range 1 to 7."
27400 #~ msgstr ""
27401 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
27402 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
27403 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
27405 #~ msgid ""
27406 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27407 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27408 #~ "quality). Range 1 to 6."
27409 #~ msgstr ""
27410 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
27411 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
27412 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
27414 #~ msgid ""
27415 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27416 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27417 #~ "quality). Range 1 to 5."
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
27420 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
27421 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
27423 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27424 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
27426 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27427 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
27429 #~ msgid "%.2fx"
27430 #~ msgstr "%.2fx"
27432 #~ msgid "Act as master"
27433 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
27435 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27436 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
27438 #~ msgid "Unknown command!"
27439 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
27441 #~ msgid "Threshold"
27442 #~ msgstr "Prag"
27444 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27445 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
27447 #~ msgid "Ask"
27448 #~ msgstr "Upitati"
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27452 #~ "the connection."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
27455 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
27457 #~ msgid ""
27458 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
27462 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27463 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
27465 #~ msgid "MPEG-4 V"
27466 #~ msgstr "MPEG-4 V"
27468 #~ msgid "Use DVD Menus"
27469 #~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
27471 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27472 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
27474 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27475 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
27477 #~ msgid "Open Disc"
27478 #~ msgstr "Otvoriti disk"
27480 #~ msgid "Open Subtitles"
27481 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
27483 #~ msgid "Prev Title"
27484 #~ msgstr "Prethodni naslov"
27486 #~ msgid "Next Title"
27487 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
27489 #~ msgid "Go to Title"
27490 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
27492 #~ msgid "Go to Chapter"
27493 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
27495 #~ msgid "Speed"
27496 #~ msgstr "Brzina"
27498 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27499 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
27501 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27502 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
27504 #~ msgid "Drop files to play"
27505 #~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
27507 #~ msgid "playlist"
27508 #~ msgstr "spisak izvođenja"
27510 #~ msgid "Close"
27511 #~ msgstr "Zatvoriti"
27513 #~ msgid "Select None"
27514 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
27516 #~ msgid "Sort Reverse"
27517 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
27519 #~ msgid "Sort by Path"
27520 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
27522 #~ msgid "Randomize"
27523 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
27525 #~ msgid "Remove All"
27526 #~ msgstr "Ukloniti sve"
27528 #~ msgid "Defaults"
27529 #~ msgstr "Polazni"
27531 #~ msgid "Show Interface"
27532 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
27534 #~ msgid "50%"
27535 #~ msgstr "50%"
27537 #~ msgid "100%"
27538 #~ msgstr "100%"
27540 #~ msgid "200%"
27541 #~ msgstr "200%"
27543 #~ msgid "Vertical Sync"
27544 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
27546 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27547 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
27549 #~ msgid "Stay On Top"
27550 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
27552 #~ msgid "Take Screen Shot"
27553 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
27555 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
27556 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
27558 #~ msgid ""
27559 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
27560 #~ "security issues."
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
27563 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
27567 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
27568 #~ "to a modern version of Mac OS X."
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
27571 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
27572 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
27574 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27575 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
27577 #~ msgid ""
27578 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27579 #~ "\n"
27580 #~ "%@"
27581 #~ msgstr ""
27582 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
27583 #~ "\n"
27584 #~ "%@"
27586 #~ msgid "Update check failed"
27587 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
27589 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27590 #~ msgstr ""
27591 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
27592 #~ "inačice."
27594 #~ msgid "Download now"
27595 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
27597 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27598 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
27600 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27601 #~ msgstr ""
27602 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
27604 #~ msgid "No"
27605 #~ msgstr "Ne"
27607 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27608 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
27610 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27611 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
27613 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27614 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
27616 #~ msgid "Autoplay selected file"
27617 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
27619 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27620 #~ msgstr ""
27621 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
27623 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27624 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
27626 #~ msgid "Permissions"
27627 #~ msgstr "Dopuštenja"
27629 #~ msgid "Size"
27630 #~ msgstr "Veličina"
27632 #~ msgid "Owner"
27633 #~ msgstr "Vlasnik"
27635 #~ msgid "Forward"
27636 #~ msgstr "Proslijediti"
27638 #~ msgid "00:00:00"
27639 #~ msgstr "00:00:00"
27641 #~ msgid "MRL:"
27642 #~ msgstr "MRL:"
27644 #~ msgid "Port:"
27645 #~ msgstr "Port:"
27647 #~ msgid "Address:"
27648 #~ msgstr "Adresa:"
27650 #~ msgid "unicast"
27651 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
27653 #~ msgid "multicast"
27654 #~ msgstr "skupno slanje"
27656 #~ msgid "Network: "
27657 #~ msgstr "Mrežne veze:"
27659 #~ msgid "udp"
27660 #~ msgstr "udp"
27662 #~ msgid "udp6"
27663 #~ msgstr "udp6"
27665 #~ msgid "rtp"
27666 #~ msgstr "rtp"
27668 #~ msgid "rtp4"
27669 #~ msgstr "rtp4"
27671 #~ msgid "ftp"
27672 #~ msgstr "ftp"
27674 #~ msgid "http"
27675 #~ msgstr "http"
27677 #~ msgid "sout"
27678 #~ msgstr "sout"
27680 #~ msgid "mms"
27681 #~ msgstr "mms"
27683 #~ msgid "Protocol:"
27684 #~ msgstr "Protokol:"
27686 #~ msgid "Transcode:"
27687 #~ msgstr "Prekodirati:"
27689 #~ msgid "enable"
27690 #~ msgstr "uključiti"
27692 #~ msgid "Video:"
27693 #~ msgstr "Video:"
27695 #~ msgid "Audio:"
27696 #~ msgstr "Audio:"
27698 #~ msgid "Channel:"
27699 #~ msgstr "Kanal:"
27701 #~ msgid "Norm:"
27702 #~ msgstr "Norma:"
27704 #~ msgid "Size:"
27705 #~ msgstr "Veličina:"
27707 #~ msgid "Frequency:"
27708 #~ msgstr "Frekvencija:"
27710 #~ msgid "Samplerate:"
27711 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
27713 #~ msgid "Quality:"
27714 #~ msgstr "Kakvoća:"
27716 #~ msgid "Tuner:"
27717 #~ msgstr "Prijemnik:"
27719 #~ msgid "Sound:"
27720 #~ msgstr "Zvuk:"
27722 #~ msgid "MJPEG:"
27723 #~ msgstr "MJPEG:"
27725 #~ msgid "Decimation:"
27726 #~ msgstr "Desetkovanje:"
27728 #~ msgid "pal"
27729 #~ msgstr "pal"
27731 #~ msgid "ntsc"
27732 #~ msgstr "ntsc"
27734 #~ msgid "secam"
27735 #~ msgstr "secam"
27737 #~ msgid "240x192"
27738 #~ msgstr "240x192"
27740 #~ msgid "320x240"
27741 #~ msgstr "320x240"
27743 #~ msgid "qsif"
27744 #~ msgstr "qsif"
27746 #~ msgid "qcif"
27747 #~ msgstr "qcif"
27749 #~ msgid "sif"
27750 #~ msgstr "sif"
27752 #~ msgid "cif"
27753 #~ msgstr "cif"
27755 #~ msgid "vga"
27756 #~ msgstr "vga"
27758 #~ msgid "kHz"
27759 #~ msgstr "kHz"
27761 #~ msgid "Hz/s"
27762 #~ msgstr "Hz/s"
27764 #~ msgid "mono"
27765 #~ msgstr "mono"
27767 #~ msgid "stereo"
27768 #~ msgstr "stereo"
27770 #~ msgid "Camera"
27771 #~ msgstr "Kamera"
27773 #~ msgid "Video Codec:"
27774 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
27776 #~ msgid "huffyuv"
27777 #~ msgstr "huffyuv"
27779 #~ msgid "mp1v"
27780 #~ msgstr "mp1v"
27782 #~ msgid "mp2v"
27783 #~ msgstr "mp2v"
27785 #~ msgid "mp4v"
27786 #~ msgstr "mp4v"
27788 #~ msgid "H263"
27789 #~ msgstr "H263"
27791 #~ msgid "WMV1"
27792 #~ msgstr "WMV1"
27794 #~ msgid "WMV2"
27795 #~ msgstr "WMV2"
27797 #~ msgid "Video Bitrate:"
27798 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
27800 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27801 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
27803 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27804 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
27806 #~ msgid "Audio Codec:"
27807 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
27809 #~ msgid "Deinterlace:"
27810 #~ msgstr "Rasplesti:"
27812 #~ msgid "Access:"
27813 #~ msgstr "Pristup:"
27815 #~ msgid "URL:"
27816 #~ msgstr "Internetska adresa:"
27818 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27819 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
27821 #~ msgid "127.0.0.1"
27822 #~ msgstr "127.0.0.1"
27824 #~ msgid "localhost"
27825 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
27827 #~ msgid "localhost.localdomain"
27828 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
27830 #~ msgid "239.0.0.42"
27831 #~ msgstr "239.0.0.42"
27833 #~ msgid "TS"
27834 #~ msgstr "TS"
27836 #~ msgid "MPEG1"
27837 #~ msgstr "MPEG1"
27839 #~ msgid "OGG"
27840 #~ msgstr "OGG"
27842 #~ msgid "MOV"
27843 #~ msgstr "MOV"
27845 #~ msgid "ASF"
27846 #~ msgstr "ASF"
27848 #~ msgid "kbits/s"
27849 #~ msgstr "kbita/s"
27851 #~ msgid "alaw"
27852 #~ msgstr "alaw"
27854 #~ msgid "ulaw"
27855 #~ msgstr "ulaw"
27857 #~ msgid "mpga"
27858 #~ msgstr "mpga"
27860 #~ msgid "mp3"
27861 #~ msgstr "mp3"
27863 #~ msgid "a52"
27864 #~ msgstr "a52"
27866 #~ msgid "vorb"
27867 #~ msgstr "vorb"
27869 #~ msgid "bits/s"
27870 #~ msgstr "bita/s"
27872 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27873 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
27875 #~ msgid "SAP Announce:"
27876 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
27878 #~ msgid "SLP Announce:"
27879 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
27881 #~ msgid "Announce Channel:"
27882 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
27884 #~ msgid " Clear "
27885 #~ msgstr "Očistiti"
27887 #~ msgid " Save "
27888 #~ msgstr "Pohraniti"
27890 #~ msgid " Apply "
27891 #~ msgstr "Primijeniti"
27893 #~ msgid " Cancel "
27894 #~ msgstr "Poništiti"
27896 #~ msgid "Preference"
27897 #~ msgstr "Prilagodba"
27899 #~ msgid ""
27900 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27901 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27902 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
27905 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
27906 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27908 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27909 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27911 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27912 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27914 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27915 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
27917 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27918 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
27920 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27921 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
27923 #~ msgid "Corrupted"
27924 #~ msgstr "Oštećeno"
27926 #~ msgid "Show the current item"
27927 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
27929 #~ msgid "Audio Port"
27930 #~ msgstr "Port zvuka"
27932 #~ msgid "Video Port"
27933 #~ msgstr "Port video slike"
27935 #~ msgid "Classic look"
27936 #~ msgstr "Klasični prikaz"
27938 #~ msgid "Complete look with information area"
27939 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
27941 #~ msgid "Select play mode"
27942 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
27944 #~ msgid "Alignment:"
27945 #~ msgstr "Usmjerenje:"
27947 #~ msgid "Default volume"
27948 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
27950 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27951 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
27953 #~ msgid "Save volume on exit"
27954 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
27956 #~ msgid "last.fm"
27957 #~ msgstr "last.fm"
27959 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27960 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
27962 #~ msgid "Disc Devices"
27963 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
27965 #~ msgid "Server default port"
27966 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
27968 #~ msgid "Post-Processing quality"
27969 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
27971 #~ msgid "Repair AVI files"
27972 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
27974 #~ msgid "Association Setup"
27975 #~ msgstr "Postavke združivanja"
27977 #~ msgid "Filter"
27978 #~ msgstr "Filtar"
27980 #~ msgid "Interface Type"
27981 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
27983 #~ msgid "Native"
27984 #~ msgstr "Prirođeno"
27986 #~ msgid "Display mode"
27987 #~ msgstr "Način prikaza"
27989 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27990 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
27992 #~ msgid ""
27993 #~ "\n"
27994 #~ "(WinCE interface)\n"
27995 #~ "\n"
27996 #~ msgstr ""
27997 #~ "\n"
27998 #~ "(sučelje WinCE)\n"
27999 #~ "\n"
28001 #~ msgid ""
28002 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28003 #~ "\n"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
28006 #~ "\n"
28008 #~ msgid "Compiled by "
28009 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28013 #~ "http://www.videolan.org/"
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28016 #~ "http://www.videolan.org/"
28018 #~ msgid "Open:"
28019 #~ msgstr "Otvoriti:"
28021 #~ msgid ""
28022 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28023 #~ "targets:"
28024 #~ msgstr ""
28025 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
28026 #~ "predodređenih ciljeva:"
28028 #~ msgid "Choose directory"
28029 #~ msgstr "Odaberite mapu"
28031 #~ msgid "Choose file"
28032 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
28034 #~ msgid ""
28035 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28036 #~ "window."
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
28039 #~ "oknu."
28041 #~ msgid "WinCE interface"
28042 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
28044 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28045 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
28047 #~ msgid "Dummy access function"
28048 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
28050 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28051 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
28053 #~ msgid "Old playlist export"
28054 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
28056 #~ msgid "HAL devices detection"
28057 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
28059 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28060 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28064 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
28067 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
28068 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
28070 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28071 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
28073 #~ msgid "video"
28074 #~ msgstr "video"
28076 #~ msgid "Mac Text renderer"
28077 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
28079 #~ msgid "Quartz font renderer"
28080 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
28082 #~ msgid "C module that does nothing"
28083 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
28085 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28086 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
28088 #~ msgid "SAP Announcements"
28089 #~ msgstr "Objave SAP-a"
28091 #~ msgid "Les Guignols"
28092 #~ msgstr "Les Guignols"
28094 #~ msgid "Canal +"
28095 #~ msgstr "Canal +"
28097 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28098 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
28100 #~ msgid "Shoutcast TV"
28101 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
28103 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28104 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
28106 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28107 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
28109 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
28110 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
28112 #~ msgid "Filter mode"
28113 #~ msgstr "Način rada filtra"
28115 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
28116 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
28118 #~ msgid "summary"
28119 #~ msgstr "ukupno"
28121 #~ msgid "left"
28122 #~ msgstr "lijevo"
28124 #~ msgid "right"
28125 #~ msgstr "desno"
28127 #~ msgid "bottom"
28128 #~ msgstr "dno"
28130 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
28131 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
28133 #~ msgid ""
28134 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
28135 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
28138 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
28140 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
28141 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
28143 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
28144 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
28146 #~ msgid "video-filter-event"
28147 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
28149 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
28150 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
28152 #~ msgid ""
28153 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
28154 #~ "misalignment due to autoratio control)"
28155 #~ msgstr ""
28156 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
28157 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
28159 #~ msgid "Xinerama option"
28160 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
28162 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
28163 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
28165 #~ msgid "Embedded Windows video"
28166 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
28168 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28169 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
28171 #~ msgid "DirectX video output"
28172 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
28174 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28175 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
28177 #~ msgid "QT Embedded display"
28178 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
28180 #~ msgid ""
28181 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28182 #~ "the DISPLAY environment variable."
28183 #~ msgstr ""
28184 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
28185 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
28187 #~ msgid "QT Embedded video output"
28188 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
28190 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
28191 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28195 #~ "has its drawbacks.\n"
28196 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28197 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28198 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28199 #~ "show on top of the video."
28200 #~ msgstr ""
28201 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
28202 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
28203 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
28204 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
28205 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
28206 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
28207 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
28209 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28210 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28214 #~ "screen, 1 for the second."
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
28217 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
28219 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28220 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
28222 #~ msgid ""
28223 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28224 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28225 #~ msgstr ""
28226 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
28227 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
28228 #~ "mijenjati)."
28230 #~ msgid "XVimage chroma format"
28231 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
28233 #~ msgid ""
28234 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28235 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28236 #~ msgstr ""
28237 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
28238 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
28240 #~ msgid "XVideo extension video output"
28241 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
28243 #~ msgid "XVMC adaptor number"
28244 #~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
28246 #~ msgid ""
28247 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28248 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
28251 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
28252 #~ "mijenjati)."
28254 #~ msgid "X11 display name"
28255 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
28257 #~ msgid ""
28258 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28259 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28260 #~ msgstr ""
28261 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
28262 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
28264 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
28268 #~ msgid ""
28269 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28270 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
28273 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
28275 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28276 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
28278 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
28279 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
28281 #~ msgid "XVMC extension video output"
28282 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
28284 #~ msgid "XCB"
28285 #~ msgstr "XCB"
28287 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28288 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
28290 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28291 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
28293 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28294 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
28296 #~ msgid "Number of stars"
28297 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
28299 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28300 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
28302 #~ msgid ""
28303 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28304 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28305 #~ msgstr ""
28306 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
28307 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
28309 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
28310 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
28312 #~ msgid "Thanks for your report!"
28313 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
28317 #~ "originalbitrate."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
28320 #~ "izvorne stope protoka."
28322 #~ msgid "Shaping delay"
28323 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
28325 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28326 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
28328 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
28329 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
28331 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28332 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
28334 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28335 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
28337 #~ msgid "Transrate"
28338 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
28340 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28341 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"